1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,708 --> 00:00:35,791
‎(โรงเบียร์รัสต์แบงค์)

4
00:00:35,875 --> 00:00:37,041
‎ล้อเล่นหรือเปล่า

5
00:00:37,125 --> 00:00:39,833
‎โรงเบียร์รัสต์แบงค์คือหัวใจของเมืองนี้

6
00:00:39,916 --> 00:00:41,583
‎ไม่ตกลงครับ คุณแคลกซอน

7
00:00:41,666 --> 00:00:43,083
‎รู้ไหมว่าผมเป็นใคร

8
00:00:43,166 --> 00:00:45,791
‎เราจะไม่ขายโรงเบียร์

9
00:00:45,875 --> 00:00:47,416
‎ไม่ขายให้คุณหรือใครทั้งนั้น

10
00:00:47,500 --> 00:00:48,791
‎- เดี๋ยว…
‎- เข้าใจไหม

11
00:00:48,875 --> 00:00:49,916
‎(เบียร์เพื่อหนังสือ)

12
00:00:50,000 --> 00:00:51,500
‎จบมันแล้วเหรอ เดลรอย

13
00:00:52,000 --> 00:00:53,166
‎มันจบแล้ว วิลม่า

14
00:00:53,250 --> 00:00:55,958
‎ผมบอกให้พวกเขาดื่มเบียร์มากขึ้น
‎สร้างคุกน้อยลง

15
00:00:57,083 --> 00:00:58,541
‎ฉันก็ทำได้ดีเหมือนกัน

16
00:00:59,458 --> 00:01:00,625
‎ผมชอบนะ

17
00:01:00,708 --> 00:01:02,708
‎ห้องสมุดของฉันมีเงินพอจนถึงสิ้นปี

18
00:01:05,333 --> 00:01:07,541
‎- ไปกันได้แล้วจ้ะ แคท
‎- โอเค

19
00:01:08,041 --> 00:01:10,958
‎- ก่อนที่ลูกจะทำให้คุณฟอว์ซี่เจ๊ง
‎- พ่อจ๋า!

20
00:01:12,375 --> 00:01:13,208
‎บ๊ายบาย แคท

21
00:01:20,500 --> 00:01:21,583
‎นั่นอะไรเหรอ แคท

22
00:01:23,125 --> 00:01:24,125
‎ของหวานค่ะ

23
00:01:24,708 --> 00:01:26,166
‎ไม่จ้ะ ลูกจะท้องแตกนะ

24
00:01:35,500 --> 00:01:38,750
‎เดลรอย ที่รัก จอดรถก่อน
‎ฉันไม่ชอบแบบนี้เลย

25
00:01:38,833 --> 00:01:40,375
‎เราไม่เป็นไรหรอก วิลม่า

26
00:01:41,666 --> 00:01:43,083
‎ดูสิ เกือบถึงบ้านแล้ว

27
00:01:44,125 --> 00:01:47,000
‎(สะพานรัสต์แบงค์)

28
00:01:52,125 --> 00:01:52,958
‎อะไรลูก

29
00:01:53,458 --> 00:01:54,333
‎ระวัง!

30
00:01:56,083 --> 00:01:57,208
‎ไม่!

31
00:01:58,833 --> 00:01:59,666
‎เดลรอย

32
00:02:00,666 --> 00:02:01,500
‎พ่อ

33
00:02:02,208 --> 00:02:04,916
‎- แคท ลูกต้องว่ายน้ำอย่างที่แม่สอนนะ
‎- ไม่!

34
00:02:05,000 --> 00:02:07,708
‎- แม่ แม่ไม่ไปด้วยเหรอ
‎- แม่จะตามไปจ้ะ

35
00:02:07,791 --> 00:02:08,958
‎แม่ หนูกลัว

36
00:02:09,041 --> 00:02:10,583
‎ฟังนะลูก

37
00:02:10,666 --> 00:02:13,000
‎- ลูกต้องหายใจลึกๆ
‎- ไม่

38
00:02:15,375 --> 00:02:16,208
‎ไปเลย!

39
00:02:22,416 --> 00:02:24,000
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

40
00:02:27,250 --> 00:02:28,916
‎(อะกอทแธมกรุ๊ปโปรดักชัน)

41
00:02:32,083 --> 00:02:35,541
‎กรีดร้องครั้งเดียว พ่อแม่ของฉันก็หายไป

42
00:02:36,791 --> 00:02:40,791
‎คิดว่าฉันคงเกลียดตัวเองไปตลอดชีวิต

43
00:02:42,625 --> 00:02:45,416
‎แต่โชคชะตามีแผนอื่นเสมอ

44
00:02:46,166 --> 00:02:48,041
‎(ศาลเยาวชน)

45
00:02:48,125 --> 00:02:50,375
‎ว่ากันว่าทุกคนมีปีศาจอยู่ในตัว ใช่ไหม

46
00:02:51,791 --> 00:02:53,791
‎ปีศาจของฉันมีชื่อ

47
00:02:56,666 --> 00:02:58,500
‎โซลจ็อกกี้ส์!

48
00:02:58,583 --> 00:02:59,541
‎รีบมาให้ไว

49
00:03:03,208 --> 00:03:08,291
‎ขอต้อนรับสู่ที่ที่น่ากลัวที่สุดในยมโลก

50
00:03:09,000 --> 00:03:11,666
‎ข้าคือพิธีกรของพวกเจ้า ชื่อบัฟฟาโล่ เบลเซอร์

51
00:03:11,750 --> 00:03:16,625
‎และนี่คือสกรีมแฟร์!

52
00:03:52,125 --> 00:03:53,458
‎เยี่ยม!

53
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
‎ช็อกเลย

54
00:04:14,166 --> 00:04:15,375
‎โอ๊ย

55
00:04:19,166 --> 00:04:21,916
‎ดูพวกเจ้าลอยไปสิ

56
00:04:22,000 --> 00:04:24,125
‎(ฟาร์มเส้นผมของเบลเซอร์)

57
00:04:32,708 --> 00:04:36,791
‎(แฮนด์ซัมส์)

58
00:04:56,875 --> 00:04:57,875
‎โอเค

59
00:04:57,958 --> 00:05:00,833
‎โอเค พอกันที ไวลด์ นายทำมันอีกแล้ว

60
00:05:00,916 --> 00:05:03,666
‎- ทำอะไร เวนเดลล์
‎- ขโมยกินครีมปลูกผมไง

61
00:05:03,750 --> 00:05:06,625
‎ปลั๊กผมนั่นไม่ดี นายปลูกมันทำไม

62
00:05:06,708 --> 00:05:10,000
‎มันไม่ใช่ไม่ดี แต่นายทำให้มัน
‎ขาดสารอาหารที่เหมาะสม

63
00:05:13,958 --> 00:05:16,041
‎ต้องให้เตือนไหม มันเป็นความผิดนาย

64
00:05:16,666 --> 00:05:19,625
‎เบลเซอร์จับเราเข้าคุกข้อหากบฏ

65
00:05:20,125 --> 00:05:22,000
‎และถ้าเขาหัวล้าน

66
00:05:22,083 --> 00:05:24,000
‎เขาจะถลกหนังเราทั้งคู่

67
00:05:24,083 --> 00:05:25,125
‎ทั้งคู่เหรอ

68
00:05:25,208 --> 00:05:27,958
‎ฉันไม่กังวลหรอก
‎นายคือคนที่ไม่ได้ใส่ครีมปลูกผม

69
00:05:30,583 --> 00:05:34,000
‎ในฐานะพี่ของนาย
‎ฉันขอสั่งให้นายสำรอกครีมนั่นออกมา

70
00:05:34,083 --> 00:05:37,291
‎ทำไมฉันต้องทำแบบนั้นด้วย เวนเดลล์

71
00:05:38,375 --> 00:05:41,625
‎ครีมใหม่ไม่ทำให้ปลั๊กผมแย่ๆ มีชีวิตชีวาขึ้นหรอก

72
00:05:41,708 --> 00:05:43,458
‎นายยอมรับว่าขโมยกินมันเหรอ

73
00:05:44,291 --> 00:05:46,666
‎- ทำไม
‎- เพราะกินแล้วพุงฉันจั๊กจี้ดี

74
00:05:46,750 --> 00:05:48,958
‎นั่นเป็นอะไรที่โง่ที่สุดที่ฉัน… อะไร…

75
00:05:53,208 --> 00:05:56,000
‎ฉันจะฆ่านาย
‎ฉันจะบีบคอนายไปจนถึงวันอัง…

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,166
‎นายพูดถูก มันรู้สึกดีจัง

77
00:06:00,250 --> 00:06:02,000
‎ใช่ และส่วนที่ดีที่สุด…

78
00:06:02,500 --> 00:06:05,000
‎สาม สอง หนึ่ง

79
00:06:05,083 --> 00:06:06,500
‎และ…

80
00:06:07,708 --> 00:06:09,375
‎ใช่เลย!

81
00:06:09,458 --> 00:06:11,625
‎ใช่

82
00:06:21,291 --> 00:06:24,875
‎ฉันเห็นภาพแล้ว ไวลด์

83
00:06:24,958 --> 00:06:26,833
‎เด็กผู้หญิงหัวเขียว

84
00:06:26,916 --> 00:06:28,291
‎นายก็เห็นเธอเหรอ

85
00:06:28,375 --> 00:06:29,208
‎เห็นสิ

86
00:06:29,291 --> 00:06:33,250
‎เธอดูเหมือนจริงมากเลย

87
00:06:33,333 --> 00:06:34,750
‎แปลก

88
00:06:34,833 --> 00:06:35,791
‎ประหลาด

89
00:06:36,291 --> 00:06:38,708
‎ลุกขึ้น!

90
00:06:39,208 --> 00:06:41,250
‎ลูกชายจอมกบฏของข้า

91
00:06:42,250 --> 00:06:43,333
‎ทำงานต่อได้แล้ว

92
00:06:47,000 --> 00:06:49,583
‎ฉันรู้สึกถึงมือเธอ

93
00:06:49,666 --> 00:06:50,500
‎ฉันด้วย

94
00:06:57,000 --> 00:07:00,916
‎พอพ่อแม่ฉันตาย ห้าปีต่อมาก็แย่หนัก

95
00:07:02,583 --> 00:07:04,708
‎ใช่ ฉันมีปัญหานิดหน่อย

96
00:07:05,541 --> 00:07:07,416
‎ก็ได้ ปัญหาเยอะมาก

97
00:07:08,625 --> 00:07:09,791
‎แต่ตอนอายุ 13 ปี

98
00:07:10,541 --> 00:07:14,208
‎ฉันมีโอกาสเริ่มต้นใหม่
‎ที่โรงเรียนหญิงล้วนอาร์บีซีสุดหรูนี้

99
00:07:15,416 --> 00:07:16,916
‎ปัญหาอย่างเดียวก็คือ

100
00:07:18,416 --> 00:07:20,208
‎มันอยู่ในรัสต์แบงค์

101
00:07:20,291 --> 00:07:21,791
‎(ระวัง)

102
00:07:24,125 --> 00:07:27,541
‎(คำเตือน เขตก่อสร้าง)

103
00:07:42,125 --> 00:07:45,750
‎(ศาลยุติธรรมเยาวชน)

104
00:07:50,208 --> 00:07:51,458
‎ไม่เป็นไรใช่ไหม แคท

105
00:07:52,041 --> 00:07:52,875
‎อะไรนะ

106
00:07:52,958 --> 00:07:55,125
‎สะพาน เธอมีอาการตื่นตระหนก

107
00:07:55,208 --> 00:07:56,750
‎ฉันไม่เป็นไรค่ะ คุณฮันเตอร์

108
00:08:04,958 --> 00:08:08,583
‎(โรงเบียร์รัสต์แบงค์)

109
00:08:12,250 --> 00:08:13,833
‎โรงเบียร์ของพ่อ

110
00:08:14,833 --> 00:08:16,166
‎โดนไฟไหม้เมื่อไหร่น่ะ

111
00:08:17,208 --> 00:08:18,875
‎ตอนงานรำลึกถึงพ่อแม่เธอ

112
00:08:19,625 --> 00:08:20,666
‎อะไรนะ

113
00:08:20,750 --> 00:08:23,458
‎เธออยู่บ้านเอื้อเฟื้อที่อัพสเตทแล้ว

114
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
‎เธอคงไม่อยากฟังข่าวร้ายอีก

115
00:08:26,208 --> 00:08:27,375
‎มีใครบาดเจ็บไหมคะ

116
00:08:28,791 --> 00:08:29,791
‎มันแย่มากเลย

117
00:08:34,833 --> 00:08:37,166
‎(ทรัพย์สินของแคลกซ์ คอร์ป)

118
00:08:37,250 --> 00:08:41,000
‎บ้านไม่ใช่อย่างที่มันเคยเป็นแน่นอน

119
00:08:41,708 --> 00:08:44,541
‎ไฟไหม้โรงเบียร์ดูจะมีผลกระทบแบบโดมิโน

120
00:08:45,041 --> 00:08:46,916
‎และเมืองทั้งเมืองก็ตาย

121
00:08:47,000 --> 00:08:49,083
‎(ลีริค
‎จบแค่นี้ครับท่านผู้ชม)

122
00:08:49,583 --> 00:08:51,708
‎(ทรัพย์สินของแคลกซ์ คอร์ป)

123
00:08:51,791 --> 00:08:53,458
‎แคลกซ์ คอร์ปคืออะไร

124
00:08:58,875 --> 00:09:00,458
‎(ถนนวอเทอร์แมน)

125
00:09:05,666 --> 00:09:07,083
‎บ้านเก่าของฉัน

126
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
‎ความทรงจำดีๆ…

127
00:09:12,541 --> 00:09:14,125
‎มันทำให้เจ็บปวดได้มากที่สุด

128
00:09:17,375 --> 00:09:19,208
‎แต่มันไม่ใช่แค่การเริ่มต้นใหม่

129
00:09:19,708 --> 00:09:22,916
‎อย่างอื่นที่โรงเรียนนั้นดึงฉันกลับมา

130
00:09:23,541 --> 00:09:25,791
‎สิ่งที่รู้ว่าฉันเคยเป็นอะไร

131
00:09:25,875 --> 00:09:27,000
‎ก่อนที่ฉันจะรู้ซะอีก

132
00:10:18,541 --> 00:10:20,375
‎รัสต์แบงค์คาทอลิค

133
00:10:21,875 --> 00:10:22,958
‎หรูหรา

134
00:10:24,083 --> 00:10:26,208
‎ชาวเมืองเรียกมันว่า "ครัสต์สแตงค์"

135
00:10:27,208 --> 00:10:28,291
‎โอเค ชาวเมือง

136
00:10:30,458 --> 00:10:32,083
‎เด็กแบบไหนกันที่มาเรียนที่นี่

137
00:10:32,916 --> 00:10:36,291
‎พุดเดิ้ลรางวัล สวยที่สุดในงาน

138
00:10:38,583 --> 00:10:40,791
‎ไซคลอปส์ของพ่อ

139
00:10:40,875 --> 00:10:42,166
‎มีของอย่างอื่นด้วย

140
00:10:42,250 --> 00:10:43,291
‎(เค.เค. เอลเลียต)

141
00:10:43,375 --> 00:10:47,583
‎รัสต์แบงค์คาทอลิคเป็นโรงเรียนแรก
‎ที่สมัครเข้าร่วม "ทำลายวงจร"

142
00:10:47,666 --> 00:10:49,750
‎ฉันสัญญาว่าเธอจะประพฤติตัวดี

143
00:10:49,833 --> 00:10:51,416
‎ใช่ แต่ฉันประพฤติตัวไม่ดี

144
00:10:51,500 --> 00:10:53,291
‎อย่างน้อยก็พยายามหน่อยได้ไหม

145
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
‎ฉันพนันสูตรขนมปังทอดของย่าไว้ว่าเธอทำได้

146
00:10:58,000 --> 00:10:59,333
‎อะไรกัน… อะไรนะ

147
00:10:59,416 --> 00:11:00,916
‎เธอต้องทำให้ได้นะ

148
00:11:08,250 --> 00:11:09,333
‎- หยิก!
‎- ต่อย!

149
00:11:09,416 --> 00:11:10,583
‎วันแรกของเดือน!

150
00:11:11,166 --> 00:11:12,250
‎ทีนี้เธอก็พูดว่า…

151
00:11:12,333 --> 00:11:14,708
‎- "ตบและเตะเพราะว่องไว"
‎- อะไรนะ

152
00:11:14,791 --> 00:11:16,083
‎ช้าไป!

153
00:11:16,166 --> 00:11:17,125
‎ไม่ตอบโต้

154
00:11:19,541 --> 00:11:21,250
‎เราคือ… ชิโอบัน

155
00:11:21,333 --> 00:11:22,333
‎สวีตตี้

156
00:11:22,416 --> 00:11:23,250
‎สโลน

157
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
‎และนี่คือแพะแก็บบี้

158
00:11:25,750 --> 00:11:26,875
‎ขอต้อนรับสู่…

159
00:11:26,958 --> 00:11:29,291
‎อาร์บีซีเกิร์ล!

160
00:11:30,375 --> 00:11:33,750
‎- ไม่ต้องอาย แคทเธอรีน โคนิควา เอลเลียต
‎- แคทน่ะ

161
00:11:33,833 --> 00:11:35,875
‎เรามีไอเดียใหม่

162
00:11:35,958 --> 00:11:36,958
‎มันน่ารักสุดๆ

163
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
‎เคย์เคย์

164
00:11:39,625 --> 00:11:40,666
‎ไม่เอา ขอบใจนะ

165
00:11:40,750 --> 00:11:42,375
‎ชื่อใหม่ เริ่มต้นใหม่

166
00:11:42,458 --> 00:11:46,000
‎มันเป็นการเริ่มต้นใหม่ของเธอ เคย์เคย์
‎เราจะช่วยเธอให้หายดี

167
00:11:46,583 --> 00:11:49,166
‎มีโยคะแพะแบบองค์รวมทุกเที่ยง

168
00:11:50,375 --> 00:11:52,625
‎เพื่อจิตวิญญาณ ไม่ใช่รอบเอว

169
00:11:52,708 --> 00:11:55,333
‎ตอนเย็นเราทำสมาธิเพื่อสิ่งแวดล้อม

170
00:11:55,416 --> 00:11:57,750
‎แผ่นดินดังก้องอยู่ใต้ก้นเรา

171
00:11:57,833 --> 00:11:59,083
‎และที่ดีที่สุด…

172
00:11:59,166 --> 00:12:02,333
‎กิจกรรม "แฟชั่นเพื่อสันติภาพโลก" ของเรา

173
00:12:02,416 --> 00:12:05,833
‎ใครจะรู้ "ชุดสาวนักโทษ"
‎อาจเป็นแฟชั่นฮิตก็ได้

174
00:12:05,916 --> 00:12:07,666
‎เอาละ เข้าไปกันเถอะ

175
00:12:07,750 --> 00:12:09,208
‎นี่ อย่าแตะ!

176
00:12:09,833 --> 00:12:12,000
‎- มันคืออะไร
‎- มันเป็นของวินเทจ

177
00:12:12,083 --> 00:12:12,916
‎แตะแล้ว

178
00:12:22,708 --> 00:12:23,875
‎อะไร…

179
00:12:25,500 --> 00:12:26,333
‎เฮ้ย นาย!

180
00:12:28,250 --> 00:12:29,833
‎เห็นไหมว่าเธอทำอะไร

181
00:12:30,333 --> 00:12:32,916
‎เคย์เคย์เพิ่งช่วยชีวิตฉันไว้

182
00:12:34,666 --> 00:12:36,083
‎ปล่อยฉันนะ

183
00:12:36,166 --> 00:12:38,500
‎ทางนี้จ้ะ คุณเอลเลียต

184
00:12:38,583 --> 00:12:40,375
‎ครูใหญ่รออยู่

185
00:12:44,375 --> 00:12:47,500
‎- เกิดอะไรขึ้น ชิโอบัน
‎- เธอเห็นมันหล่นลงมาได้ไง

186
00:12:48,041 --> 00:12:49,083
‎ฉันก็ไม่รู้

187
00:12:49,583 --> 00:12:53,291
‎ฉันรู้สึกว่าเคย์เคย์จะเป็นสิ่งที่ดีที่สุด
‎ที่เกิดขึ้นที่นี่หลังจากที่ไม่มีมานาน

188
00:12:54,875 --> 00:12:57,291
‎(ได้รับทัณฑ์บนแล้ว
‎โอนเงินแล้ว)

189
00:12:57,375 --> 00:13:00,375
‎ประตูของฉันเปิดตลอด

190
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
‎คุณเอลเลียต ยินดีต้อนรับกลับบ้านสู่รัสต์แบงค์

191
00:13:22,416 --> 00:13:27,416
‎และขอต้อนรับสู่อาร์บีซีเกิร์ล!

192
00:13:27,500 --> 00:13:30,208
‎ฉันคือคุณพ่อเลเวล เบสท์

193
00:13:30,791 --> 00:13:34,166
‎- และตอนนี้คุณจะไล่ฉันออก
‎- อ๋อ ไม่จ้ะ

194
00:13:34,250 --> 00:13:36,166
‎เธอเพิ่งจะมาถึง เอลเลียต

195
00:13:36,250 --> 00:13:38,291
‎แต่คุณอาจหลังหักได้เลย

196
00:13:40,666 --> 00:13:43,791
‎พระเจ้าทรงโปรด เราจะทำลายวงจร

197
00:13:44,291 --> 00:13:47,083
‎โอกาสครั้งที่สองสำหรับเด็กผู้หญิงอย่างเธอ

198
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
‎ใช่แล้ว

199
00:13:48,250 --> 00:13:52,583
‎โรงเรียนนี้มีปัญหาใช่ไหม
‎คุณต้องการเงิน "ทำลายวงจร" นั่น

200
00:13:52,666 --> 00:13:56,375
‎ส่วนเธอ เธอต้องการการเริ่มต้นใหม่

201
00:13:56,458 --> 00:13:59,625
‎ฉันบอกพวกเขาว่า
‎ให้พาเด็กที่เสียคนกลับบ้าน

202
00:13:59,708 --> 00:14:04,083
‎เมื่อมีสิ่งที่ดีที่สุดและสดใสที่สุดอยู่รอบตัวเธอ
‎แคทเธอรีน โคนิกวา เอลเลียต…

203
00:14:04,166 --> 00:14:06,333
‎- แคทค่ะ
‎- จะรุ่งเรือง

204
00:14:08,000 --> 00:14:10,875
‎ตอนนี้เธอเป็นอาร์บีซีเกิร์ลแล้ว

205
00:14:16,125 --> 00:14:17,791
‎พวกแคลกซอน

206
00:14:33,541 --> 00:14:35,833
‎อย่าชักช้าร่ำไร

207
00:14:47,041 --> 00:14:49,291
‎(เพลงโปรดของพ่อ)

208
00:15:34,583 --> 00:15:35,666
‎เคย์เคย์

209
00:15:48,291 --> 00:15:49,416
‎หา

210
00:15:49,500 --> 00:15:50,708
‎นายมือสังหาร

211
00:15:50,791 --> 00:15:53,208
‎ไม่ใช่นะ อิฐนั่นหลุดร่วงลงไปเอง

212
00:15:53,291 --> 00:15:56,250
‎มองไปข้างหน้า นายกำลังดึงดูดความสนใจ

213
00:15:56,333 --> 00:15:59,208
‎- ขอบคุณพระเจ้า เธอช่วยหล่อนไว้
‎- ฉันไม่ได้ช่วย

214
00:15:59,708 --> 00:16:01,583
‎- เธอโชคดีต่างหาก
‎- เธอ…

215
00:16:02,708 --> 00:16:04,083
‎เราเคยเป็นเพื่อนกัน

216
00:16:04,166 --> 00:16:05,875
‎นายชอบพุดเดิ้ลรางวัลนั่นเหรอ

217
00:16:06,375 --> 00:16:07,208
‎ใช่

218
00:16:08,375 --> 00:16:10,000
‎นายไปอยู่บนหอคอยนั่นทำไม

219
00:16:10,083 --> 00:16:12,750
‎มันเป็นโครงการศิลปะ
‎สำหรับตอนที่หิมะละลาย

220
00:16:13,875 --> 00:16:15,083
‎ฉันชื่อราอูล

221
00:16:15,625 --> 00:16:17,291
‎ฉันไม่คบเพื่อน ราอูล

222
00:16:17,791 --> 00:16:20,291
‎เรื่องแย่ๆ เกิดขึ้นกับคนที่ฉันสนิทด้วย

223
00:16:20,791 --> 00:16:22,083
‎เช่นอะไร

224
00:16:23,833 --> 00:16:25,041
‎พวกเขาตาย

225
00:16:28,333 --> 00:16:29,750
‎โห…

226
00:16:36,583 --> 00:16:37,875
‎คนทรยศ

227
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
‎(บทเรียนวันนี้)

228
00:16:44,000 --> 00:16:45,166
‎ขอโทษที่มาช้า

229
00:16:47,000 --> 00:16:51,125
‎ธรรมชาติที่ปรับตัวได้

230
00:16:52,583 --> 00:16:57,416
‎เอาละ สิ่งมีชีวิตที่น่าทึ่งตัวนี้มีชื่อว่า
‎เธามอคโทพัส มิมิคัส

231
00:16:58,250 --> 00:17:00,083
‎ปลาหมึกยักษ์เลียนแบบ

232
00:17:01,250 --> 00:17:06,750
‎มันเป็นสิ่งมีชีวิตชนิดเดียวที่สามารถ
‎เปลี่ยนรูปร่างเพื่อหลอกผู้ล่าและเหยื่อได้

233
00:17:08,250 --> 00:17:09,625
‎ให้ตายสิ

234
00:17:15,791 --> 00:17:16,625
‎ว้าว

235
00:17:16,708 --> 00:17:18,291
‎โอ้โฮ

236
00:17:21,041 --> 00:17:22,166
‎น่าทึ่งจริงๆ

237
00:17:23,000 --> 00:17:25,416
‎เธอดูเป็นผู้หญิงที่ปรับตัวได้

238
00:17:25,500 --> 00:17:26,541
‎แคทค่ะ

239
00:17:26,625 --> 00:17:30,958
‎มาตรงนี้สิ แคท
‎มาดูปลาหมึกมหัศจรรย์ตัวนี้ใกล้ๆ

240
00:17:33,875 --> 00:17:34,708
‎เคย์เคย์

241
00:17:46,791 --> 00:17:48,875
‎- ไม่นะ!
‎- เกิดอะไรขึ้น

242
00:17:49,375 --> 00:17:50,208
‎แก็บบี้!

243
00:18:01,041 --> 00:18:01,875
‎โอเค

244
00:18:03,500 --> 00:18:05,958
‎หายใจช้าๆ ลึกๆ แคท

245
00:18:08,791 --> 00:18:10,166
‎มาดูกันซิ

246
00:18:15,500 --> 00:18:17,166
‎อะไรอยู่บนมือฉัน

247
00:18:18,166 --> 00:18:19,250
‎โอเค

248
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
‎เธอไม่เคยเห็นมันมาก่อนใช่ไหม

249
00:18:22,291 --> 00:18:23,125
‎ไม่เคยเลย

250
00:18:24,750 --> 00:18:28,291
‎สัญลักษณ์นี่พิสูจน์ให้เห็นว่าเธอพิเศษ แคท

251
00:18:29,041 --> 00:18:31,458
‎แต่มันต้องเป็นความลับของเรา

252
00:18:31,541 --> 00:18:32,583
‎หา

253
00:18:32,666 --> 00:18:35,875
‎- นั่นคือวิธีที่ฉันจะปกป้องเธอได้
‎- ปกป้องฉันจากอะไร

254
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
‎เจ้าปลาหมึกยักษ์งั่งนั่น มันกัดฉันใช่ไหม

255
00:18:39,041 --> 00:18:42,000
‎- มันไม่ใช่ปลาหมึกยักษ์
‎- คุณกำลังปกป้องงานของคุณ

256
00:18:44,250 --> 00:18:45,916
‎อย่าบอกใครนะ แคท

257
00:18:48,083 --> 00:18:50,666
‎แล้วเราเชื่อว่าเมื่อกี้เกิดอะไรขึ้น

258
00:18:51,166 --> 00:18:52,041
‎สวีตตี้

259
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
‎เคย์เคย์เป็นแม่มด

260
00:18:54,083 --> 00:18:58,458
‎ไม่ เห็นได้ชัดว่าเธอมีพลังจิต
‎จิตของเธอเคลื่อนย้ายวัตถุได้

261
00:18:58,541 --> 00:19:02,208
‎ฉันว่าเคย์เคย์เป็นผู้ขัดขวาง

262
00:19:02,708 --> 00:19:04,500
‎ผู้ก่อกวนสภาพที่เป็นอยู่

263
00:19:04,583 --> 00:19:07,583
‎ไม่เอาน่า ชิโอบัน อย่ายุ่งกับเธอเลย

264
00:19:09,166 --> 00:19:11,041
‎มันไม่ใช่เรื่องของนาย ราโมนา

265
00:19:12,125 --> 00:19:14,458
‎ขอโทษที ราอูล ฉันลืมตลอดเลย

266
00:19:18,708 --> 00:19:19,708
‎ดูสิ

267
00:19:19,791 --> 00:19:23,583
‎แฟร์ของเราดีกว่ากองขยะของเบลเซอร์ตั้งเยอะ

268
00:19:23,666 --> 00:19:26,916
‎แต่นายปิดปากเงียบไม่ได้

269
00:19:27,625 --> 00:19:28,625
‎ฉันรู้

270
00:19:29,541 --> 00:19:31,583
‎ฉันคุยกับปีศาจผิดตน

271
00:19:32,166 --> 00:19:34,291
‎ก็แหงสิ ตอนที่เบลเซอร์รู้

272
00:19:34,375 --> 00:19:37,250
‎เขาเรียกมันว่าการต่อต้าน การกบฏ

273
00:19:37,333 --> 00:19:39,541
‎ตอนนี้เราติดอยู่ที่นี่ไปตลอดชีวิต

274
00:19:39,625 --> 00:19:41,625
‎เราได้สิ่งที่สมควรได้รับแล้ว

275
00:19:41,708 --> 00:19:45,916
‎เราเหรอ นายยังไม่เริ่ม
‎ได้สิ่งที่นายสมควรได้รับด้วยซ้ำ

276
00:20:03,875 --> 00:20:05,708
‎มันคือแบร์ซ-อะบับเบิ้ล

277
00:20:08,000 --> 00:20:09,666
‎จากดินแดนแห่งคนเป็น

278
00:20:10,500 --> 00:20:12,250
‎ข่าวดี ลูกพี่ลูกน้อง

279
00:20:12,750 --> 00:20:14,791
‎นายมีเฮลเมเดน

280
00:20:15,791 --> 00:20:17,666
‎นั่นเด็กผู้หญิงในนิมิตของเรา

281
00:20:17,750 --> 00:20:18,583
‎คนเดียวกัน

282
00:20:19,083 --> 00:20:21,833
‎ใช่ ฉันทำสัญลักษณ์ไว้บนมือเธอ นายจะได้รู้

283
00:20:21,916 --> 00:20:24,500
‎- ทำสัญลักษณ์บนมือเธอเหรอ
‎- ดีใจด้วย

284
00:20:24,583 --> 00:20:27,708
‎มันเป็นวันใหม่ในชีวิตที่น่าสังเวชของพวกนาย

285
00:20:31,500 --> 00:20:34,458
‎เฮลเมเดนมีจริงนะ ไวลด์

286
00:20:34,541 --> 00:20:37,958
‎นึกภาพดูสิ เธออาจเรียกเรา
‎ไปยังดินแดนแห่งคนเป็นก็ได้

287
00:20:38,041 --> 00:20:41,708
‎แต่ปีศาจขึ้นไปบนนั้นไม่ได้
‎เบลเซอร์บอกว่ามันอันตราย

288
00:20:41,791 --> 00:20:45,166
‎อันตรายเหรอ
‎ไวลด์ เขาไม่เคยไปที่นั่นด้วยซ้ำ

289
00:20:45,750 --> 00:20:49,333
‎งั้นนั่นคือที่ที่เราจะสร้างแฟร์ของเรา

290
00:20:49,416 --> 00:20:50,375
‎(ดรีมแฟร์)

291
00:20:50,458 --> 00:20:51,291
‎อะไรนะ

292
00:20:52,500 --> 00:20:55,750
‎เยี่ยมไปเลย ไวลด์ นายพูดถูก
‎เขาจะไม่มีวันรู้

293
00:20:56,833 --> 00:20:58,208
‎อัดมันเลย!

294
00:20:58,291 --> 00:21:00,916
‎จุ๊ๆ อย่าเสียงดังสิ เราอยู่ใต้จมูกเขานะ

295
00:21:02,250 --> 00:21:03,500
‎ทีนี้เราจะทำยังไงกันดี

296
00:21:03,583 --> 00:21:06,916
‎ถึงเวลาไปเจอเฮลเมเดนของเราแล้ว
‎มีครีมปลูกผมไหม

297
00:21:07,500 --> 00:21:10,666
‎เริ่มนิมิตใหม่กันเถอะ

298
00:21:14,583 --> 00:21:15,458
‎ดูพวกเขาสิ

299
00:21:17,208 --> 00:21:19,958
‎พวกสมาชิกสภาในบ้านเล็กๆ ของพวกเขา

300
00:21:20,958 --> 00:21:23,041
‎พวกเขาเคยขัดขวางคุกของเรา เลน

301
00:21:23,833 --> 00:21:27,291
‎ถ้าพวกเขาขัดขวางเราอีก ฉันอ้วกแตกแน่

302
00:21:28,541 --> 00:21:30,708
‎ผมไม่ได้มองโลกในแง่ดีนะ เอิร์มการ์ด

303
00:21:31,208 --> 00:21:34,208
‎ติดสินบนพวกเขาไม่ได้
‎และพวกเขาก็ฉลาดเกินกว่าจะ…

304
00:21:34,750 --> 00:21:35,666
‎"เกษียณ"

305
00:21:38,291 --> 00:21:40,500
‎ผมมีข่าวดี

306
00:21:41,000 --> 00:21:44,166
‎เรามีเด็กใหม่ที่อาร์บีซี

307
00:21:45,791 --> 00:21:47,500
‎จ่ายค่าเทอมเต็มจำนวน

308
00:21:48,083 --> 00:21:51,375
‎ชิโอบันที่น่ารักเล่าเรื่องเธอให้แม่ฟังหมดแล้ว

309
00:21:51,458 --> 00:21:54,875
‎ตอนนี้รัฐจ่ายเงินให้เขารับอาชญากรเข้าเรียน

310
00:21:55,458 --> 00:22:00,708
‎นั่นคือรูปแบบธุรกิจของเรา เบสท์
‎กล้าดียังไงมาแข่งกับแคลกซ์ คอร์ป

311
00:22:01,291 --> 00:22:06,041
‎ตามหลักการแล้ว
‎มันไม่ใช่การแข่งขัน ถ้าคุณไม่มีคุก

312
00:22:07,083 --> 00:22:08,250
‎เขาพูดถูก เลน

313
00:22:08,333 --> 00:22:11,583
‎เราต้องการสมาชิกสภาของเราเอง
‎เพื่อชนะคะแนนโหวต

314
00:22:11,666 --> 00:22:15,916
‎อ๋อ ใช่ พวกสมาชิกโอลด์การ์ด
‎พวกเขาจะโหวตให้คุณ

315
00:22:17,125 --> 00:22:18,916
‎เราหาพวกเขาได้ที่ไหน คุณพ่อ

316
00:22:19,500 --> 00:22:23,500
‎ในหลุมฝังศพที่ดีที่สุดในสุสาน

317
00:22:24,666 --> 00:22:25,916
‎พวกเขาตายแล้วเหรอ

318
00:22:26,625 --> 00:22:28,583
‎มันจบแล้ว เบสท์

319
00:22:28,666 --> 00:22:32,333
‎เราจะไม่สนับสนุนเงินคุณ
‎และอาร์บีซีอันมีค่าของคุณอีกต่อไปแล้ว

320
00:22:32,416 --> 00:22:36,083
‎เอิร์มการ์ด เลน ผมรับรองพวกคุณ
‎ในคืนที่ไฟไหม้โรงเบียร์นะ

321
00:22:37,416 --> 00:22:38,250
‎จริงด้วย

322
00:22:38,958 --> 00:22:40,416
‎ฆ่าเขาซะ

323
00:22:41,541 --> 00:22:42,625
‎แล้วนั่นอะไรเหรอ

324
00:22:53,875 --> 00:22:56,750
‎จมน้ำตายนี่มันช่างสงบจริงๆ

325
00:22:57,250 --> 00:22:59,458
‎ใช่แล้ว เอิร์มการ์ดที่รัก

326
00:23:10,416 --> 00:23:13,083
‎ถามจริง ราอูล โครงการศิลปะตอนนี้เนี่ยนะ

327
00:23:13,166 --> 00:23:15,416
‎มันเป็นส่วนสุดท้ายของภาพฝาผนังแล้วแม่

328
00:23:17,416 --> 00:23:19,083
‎สวัสดี เออร์วิน มีอะไรเหรอ

329
00:23:20,000 --> 00:23:22,500
‎หมายความว่าไง "บรรเทาสถานการณ์"

330
00:23:23,333 --> 00:23:25,500
‎แต่ฉันเป็นผู้ช่วยทนายที่ดีที่สุดของคุณนะ

331
00:23:25,583 --> 00:23:28,375
‎อัตราความสำเร็จของฉันสูงกว่าพนักงานทุกคน

332
00:23:32,166 --> 00:23:35,125
‎คุณรู้ใช่ไหมว่าฉันสู้เพื่อรักษาบ้านฉันไว้

333
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
‎แล้วทีนี้ฉันจะทำยังไง ฉันมีลูกชายต้องเลี้ยงนะ

334
00:23:39,416 --> 00:23:41,500
‎ไม่ ลูกชาย จำได้ไหม

335
00:23:41,583 --> 00:23:43,041
‎(ไฟนรกไหม้โรงเบียร์)

336
00:23:43,125 --> 00:23:43,958
‎ค่ะ

337
00:23:44,583 --> 00:23:46,541
‎ฉันยังสืบสวนเรื่องไฟไหม้อยู่

338
00:23:46,625 --> 00:23:49,541
‎ฟังนะ วิน คนงานพวกนั้นเป็นเพื่อนฉัน

339
00:23:49,625 --> 00:23:50,500
‎เพื่อนบ้านฉัน

340
00:23:50,583 --> 00:23:51,583
‎(ไม่มีผู้รอดชีวิต)

341
00:23:51,666 --> 00:23:54,000
‎ฉันรู้ว่าพวกแคลกซอนอันตราย

342
00:23:54,500 --> 00:23:58,291
‎ถ้าฉันโยงพวกเขาเข้ากับไฟไหม้ได้
‎เราก็หยุดเรื่องคุกได้ตลอดไป

343
00:23:58,375 --> 00:23:59,916
‎ฉันต้องการแค่พยาน…

344
00:24:00,625 --> 00:24:02,500
‎แค่นั้นเหรอ เราจบกันแล้วเหรอ

345
00:24:03,166 --> 00:24:04,958
‎อย่าบังอาจวางหูใส่ฉัน

346
00:24:06,916 --> 00:24:07,750
‎ไอ้ขี้ขลาด

347
00:24:10,916 --> 00:24:14,250
‎(สภาเมือง)

348
00:26:11,000 --> 00:26:14,416
‎หนูอยากคุยกับพ่อแม่มากเลย

349
00:26:35,125 --> 00:26:36,708
‎ดูสิ เกือบถึงบ้านแล้ว

350
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
‎อะไรลูก

351
00:26:42,583 --> 00:26:43,416
‎ระวัง!

352
00:26:43,500 --> 00:26:44,333
‎ไม่!

353
00:26:45,000 --> 00:26:46,250
‎เดลรอย

354
00:26:46,333 --> 00:26:48,500
‎ฟังแม่นะ แคท

355
00:26:48,583 --> 00:26:51,583
‎ลูกต้องว่ายน้ำอย่างที่แม่สอนนะ ว่ายขึ้นไป

356
00:26:51,666 --> 00:26:53,791
‎- แม่ไม่ไปเหรอ
‎- แม่จะตามไปจ้ะ

357
00:26:53,875 --> 00:26:55,000
‎แม่ หนูกลัว

358
00:26:55,083 --> 00:26:59,041
‎ฟังแม่นะลูก ลูกต้องหายใจลึกๆ

359
00:27:01,000 --> 00:27:01,833
‎ไปเลย!

360
00:27:33,125 --> 00:27:35,875
‎แกเป็นใคร มาทำอะไรในความฝันของฉัน

361
00:27:35,958 --> 00:27:37,666
‎สวัสดี เฮลเมเดน

362
00:27:37,750 --> 00:27:38,583
‎ฉันเหรอ

363
00:27:39,583 --> 00:27:40,916
‎เธอมีสัญลักษณ์ใช่ไหม

364
00:27:41,000 --> 00:27:42,833
‎อย่าบอกใครนะ แคท

365
00:27:43,333 --> 00:27:45,625
‎สัญลักษณ์อะไร ฉันไม่มีสัญลักษณ์

366
00:27:45,708 --> 00:27:46,791
‎มีสิ

367
00:27:47,583 --> 00:27:48,583
‎มันอยู่นี่ไง

368
00:27:49,333 --> 00:27:50,208
‎นี่!

369
00:27:50,291 --> 00:27:51,583
‎แกต้องการอะไร

370
00:27:52,291 --> 00:27:54,750
‎เราคือเวนเดลล์กับไวลด์

371
00:27:54,833 --> 00:27:56,333
‎ปีศาจส่วนตัวของเธอ

372
00:27:56,916 --> 00:27:59,083
‎- ใครนะ
‎- เธอเรียกเรามาได้

373
00:27:59,166 --> 00:28:00,416
‎ฉันจะทำแบบนั้นทำไม

374
00:28:00,500 --> 00:28:03,333
‎- เพราะเราจะให้ทุกอย่างที่เธอต้องการ
‎- เหรอ

375
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
‎สิ่งเดียวที่ฉันต้องการคือพ่อแม่ฉัน

376
00:28:06,875 --> 00:28:08,166
‎และพวกเขาก็ตายแล้ว

377
00:28:08,250 --> 00:28:10,166
‎อาฮะ ประชุม

378
00:28:10,666 --> 00:28:14,041
‎- เราทำให้คนตายคืนชีพไม่ได้
‎- แต่เราโกหกได้

379
00:28:14,541 --> 00:28:15,750
‎ฉันชอบแผนนั้น

380
00:28:16,333 --> 00:28:19,250
‎- ไม่มีปัญหา
‎- ใช่แล้ว เธอทำส่วนของเธอ…

381
00:28:19,333 --> 00:28:21,333
‎เราจะทำให้พวกเขากลับมามีชีวิต

382
00:28:21,958 --> 00:28:23,125
‎ไร้สาระสิ้นดี

383
00:28:23,208 --> 00:28:25,333
‎- ฉันหมายถึง…
‎- เธอมีอะไรต้องเสีย

384
00:28:28,583 --> 00:28:29,416
‎ก็ได้

385
00:28:30,000 --> 00:28:30,958
‎ฉันต้องทำยังไง

386
00:28:31,041 --> 00:28:34,750
‎- โอเค ก่อนอื่น หาแบร์ซ-อะ-บับ
‎- แบร์ซ-อะ-บับคืออะไร

387
00:28:34,833 --> 00:28:38,041
‎หาเฮลเมเดนเพื่อปีศาจ
‎ที่หาเธอเจอเพื่อเรา

388
00:28:38,125 --> 00:28:40,500
‎- มันทำสัญลักษณ์บนมือเธอให้เรารู้
‎- แล้วไงต่อ

389
00:28:40,583 --> 00:28:44,000
‎แล้วเธอก็เอามันไปที่หลุมศพ
‎คืนพระจันทร์เต็มดวงครั้งหน้า

390
00:28:44,083 --> 00:28:47,083
‎- มันจะบอกเธอว่าต้องทำอะไร
‎- อ้อ อีกอย่างนะ

391
00:28:47,166 --> 00:28:49,333
‎เธอต้องมีพยาน

392
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
‎แบร์ซ-อะ-บับ

393
00:29:35,625 --> 00:29:37,791
‎(วิทยาศาสตร์)

394
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
‎(ระวัง)

395
00:30:24,291 --> 00:30:25,375
‎แบร์ซ-อะ-บับ

396
00:30:32,000 --> 00:30:33,083
‎ขโมย

397
00:30:53,750 --> 00:30:55,416
‎ซิสเตอร์…

398
00:30:57,000 --> 00:31:00,875
‎เฮลลีย์เป็น…

399
00:31:03,833 --> 00:31:05,416
‎- ขโมย!
‎- หา

400
00:31:07,833 --> 00:31:10,208
‎กลับมานี่ พวกสอดแนม!

401
00:31:20,125 --> 00:31:21,791
‎โธ่ เฮลลีย์

402
00:31:22,375 --> 00:31:24,416
‎คุณควรจะเอามาคืนนะ

403
00:31:25,875 --> 00:31:28,333
‎ตอนนี้เราจะอยู่ในความมืดกันทั้งคู่

404
00:31:32,916 --> 00:31:36,833
‎ตื่นได้แล้ว วิญญาณนรกทั้งหลาย

405
00:31:37,333 --> 00:31:42,000
‎นี่คือป๊ะป๋าสกรีมแฟร์ พูดชื่อข้าสิ

406
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‎เบลเซอร์!

407
00:31:44,375 --> 00:31:45,416
‎พูดชื่อข้า!

408
00:31:46,000 --> 00:31:47,791
‎เบลเซอร์!

409
00:31:48,541 --> 00:31:49,791
‎พูดชื่อข้า!

410
00:31:54,958 --> 00:31:58,250
‎ให้ตายสิ เชื่อไอ้จอมโอหังหลงตัวเองนั่นไหมล่ะ

411
00:31:58,333 --> 00:32:00,500
‎ต้องรักเขา ทิ้งเขาไม่ได้

412
00:32:00,583 --> 00:32:03,125
‎วิญญาณนรกพวกนั้นต้องสรรเสริญเขา

413
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
‎ที่แฟร์ของเราจะมีวิญญาณ
‎ต่อแถวรอเข้ากันยาวเหยียด

414
00:32:06,750 --> 00:32:07,583
‎ใช่แล้ว

415
00:32:08,083 --> 00:32:11,458
‎- แต่เราจะเอาเงินที่ไหนมาจ่าย
‎- ฉันรู้วิธี

416
00:32:11,541 --> 00:32:12,541
‎ว่าไง ไวลด์

417
00:32:12,625 --> 00:32:15,208
‎จำวิญญาณคนรวยนั่นได้ไหม

418
00:32:15,291 --> 00:32:17,000
‎เจ้าชายไนจีเรียน่ะเหรอ

419
00:32:17,083 --> 00:32:20,333
‎ใช่ เขาบอกว่า
‎ถ้าเราช่วยให้เขาหนีไปได้ เขาจะ…

420
00:32:20,416 --> 00:32:23,250
‎นั่นมันเป็นแผนการร้าย ไวลด์

421
00:32:23,333 --> 00:32:25,250
‎มันฟังดูเป็นแผนการเงินนะ

422
00:32:25,333 --> 00:32:28,541
‎ฉันหักเขานายมาถูกันให้ไฟลุกดีไหม

423
00:32:31,125 --> 00:32:32,291
‎น่าขยะแขยง

424
00:32:39,750 --> 00:32:40,625
‎หา

425
00:32:43,833 --> 00:32:46,208
‎หยุดเกวียนก่อน หยุดเกวียน!

426
00:32:46,791 --> 00:32:47,833
‎ก็ได้ โอเค!

427
00:32:49,333 --> 00:32:51,791
‎เห็บนั่นตายแล้ว

428
00:32:52,291 --> 00:32:55,666
‎นายมากวนใจฉันทำไม ไวลด์
‎เรามีปัญหาใหญ่ต้องแก้ไข

429
00:32:55,750 --> 00:32:57,250
‎แล้วนายมาคุยกับ…

430
00:33:09,375 --> 00:33:10,208
‎ทำอีกทีซิ

431
00:33:16,958 --> 00:33:18,458
‎เห็นไหม เวนเดลล์

432
00:33:18,541 --> 00:33:22,416
‎พนันได้เลยว่าคนต้องจ่ายเยอะมาก
‎เพื่อฟื้นจากความตาย ว่าไหม

433
00:33:23,291 --> 00:33:25,916
‎ใช่ แน่นอน แต่ว่านั้นมันเป็นแค่เห็บ

434
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
‎เราต้องทดสอบครีมกับอะไรที่ใหญ่กว่านี้

435
00:33:32,416 --> 00:33:34,375
‎ไง สปาร์คปลั๊ก…

436
00:33:43,125 --> 00:33:45,500
‎ถ้าเราทำให้เขาฟื้นคืนชีพไม่ได้ล่ะ

437
00:33:45,583 --> 00:33:47,250
‎ฉันคงทนอยู่กับตัวเองไม่ได้แน่

438
00:33:48,333 --> 00:33:49,541
‎ฉันก็เหมือนกัน

439
00:33:52,583 --> 00:33:55,375
‎ดูสิ พระจันทร์เต็มดวงใกล้จะขึ้นแล้ว

440
00:33:55,458 --> 00:33:58,625
‎เรามีเฮลเมเดนที่จะเรียกเราขึ้นไป

441
00:33:58,708 --> 00:34:01,166
‎เราจะขุดศพพ่อแม่เธอแล้วทดสอบครีม

442
00:34:01,250 --> 00:34:02,166
‎ถ้ามันได้ผล

443
00:34:02,250 --> 00:34:04,958
‎จะมีเงินก้อนโตให้เราสร้างแฟร์ของเรา

444
00:34:07,416 --> 00:34:09,416
‎จะต้องใช้เงินทุนในการขนส่งด้วย

445
00:34:16,333 --> 00:34:21,041
‎(สุสานรัสต์แบงค์)

446
00:34:21,125 --> 00:34:23,416
‎เราขอยกย่องพี่ชายของเรา…

447
00:34:23,500 --> 00:34:24,583
‎(คุณพ่อเลเวล เบสท์)

448
00:34:37,041 --> 00:34:38,208
‎พระจันทร์เต็มดวง

449
00:35:22,625 --> 00:35:26,500
‎เคย์เคย์ บางครั้งการต้องปล่อยวาง
‎ตอนที่เพิ่งรู้จักกันมันก็ยากกว่า

450
00:35:26,583 --> 00:35:27,791
‎ไม่หรอก

451
00:35:27,875 --> 00:35:29,750
‎คุณพ่อเบสท์ช่วยชีวิตเธอไว้

452
00:35:29,833 --> 00:35:32,458
‎เขาอาจจะแค่พยายามรักษาโรงเรียนไว้ก็ได้

453
00:35:32,541 --> 00:35:37,041
‎เคย์เคย์ มันเป็นธรรมเนียมที่ต้องโยน
‎ดอกคาร์เนชั่นบนโลงศพที่กำลังหย่อนลงหลุม

454
00:35:37,125 --> 00:35:39,833
‎ไม่ใช่เคย์เคย์ ไม่ใช่ธรรมเนียมของฉัน

455
00:35:40,416 --> 00:35:42,125
‎ได้เวลาบอกลาแล้ว เคย์เคย์

456
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
‎ก็ได้!

457
00:35:45,333 --> 00:35:46,333
‎ลาก่อน

458
00:35:50,166 --> 00:35:52,333
‎- นายไปกับฉัน
‎- ไปทำไม

459
00:35:52,416 --> 00:35:54,625
‎ฉันต้องการพยาน และนายก็เป็นพยาน

460
00:36:01,500 --> 00:36:04,291
‎ทำไมพุดเดิ้ลพวกนั้นถึงกวนใจฉันอยู่เรื่อย

461
00:36:04,375 --> 00:36:06,625
‎พวกเธออยากให้เธอเป็นเหมือนพวกเธอ

462
00:36:10,166 --> 00:36:12,833
‎ว้าว นายก็เคยเป็นพุดเดิ้ลเหมือนกัน

463
00:36:13,333 --> 00:36:16,041
‎ฉันพยายามจะเป็น แต่…

464
00:36:17,208 --> 00:36:19,041
‎นายไม่น่ารำคาญเท่าพวกเธอ

465
00:36:20,166 --> 00:36:23,333
‎ชิโอบันก็โอเคนะ ดูจากพ่อแม่เธอ

466
00:36:23,416 --> 00:36:24,458
‎พ่อแม่เธอเหรอ

467
00:36:24,541 --> 00:36:26,750
‎พวกแคลกซอน แคลกซ์ คอร์ป

468
00:36:27,458 --> 00:36:29,000
‎เธอเป็นแคลกซอนเหรอ

469
00:36:35,083 --> 00:36:36,083
‎เอาละ

470
00:36:39,333 --> 00:36:41,625
‎และก็บูม เสร็จแล้ว โอเค

471
00:36:41,708 --> 00:36:44,833
‎บ้าจริง ฉันทำรูปปั้นหรือกระจกเนี่ย
‎เข้าใจที่ฉันพูดไหม

472
00:36:46,666 --> 00:36:49,291
‎ไม่ มันไม่ได้ผลหรอก

473
00:36:50,916 --> 00:36:52,041
‎เรียบร้อย

474
00:36:54,416 --> 00:36:56,916
‎ฉันกำลังทำบางอย่างที่สำคัญ

475
00:36:57,583 --> 00:36:59,583
‎(ดรีมแฟร์ของเวนเดลล์กับไวลด์)

476
00:37:00,541 --> 00:37:03,625
‎เร็วสิ เฮลเมเดน เรียกเราขึ้นไป

477
00:37:12,625 --> 00:37:14,750
‎คุณฮันเตอร์บอกว่ามันแย่มาก

478
00:37:17,041 --> 00:37:21,333
‎(ด้วยความระลึกถึง
‎ผู้ล่วงลับในไฟไหม้โรงเบียร์ครั้งใหญ่)

479
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
‎มาเร็ว

480
00:37:26,958 --> 00:37:29,166
‎แม่ฉันคิดว่ามีคนจงใจเผามัน

481
00:37:30,041 --> 00:37:31,708
‎ต้องมีพยานเพื่อพิสูจน์ยืนยัน

482
00:37:46,083 --> 00:37:47,333
‎พ่อแม่เธอเหรอ

483
00:37:48,125 --> 00:37:52,125
‎(วิลม่า + เดลรอย เอลเลียต
‎ความรักทรงพลังกว่าความตาย)

484
00:37:56,833 --> 00:37:59,625
‎เธอจะทำแท่นบูชาเหรอ

485
00:37:59,708 --> 00:38:00,541
‎เปล่า

486
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
‎โอเค ทีนี้บอกฉันว่าต้องทำยังไง

487
00:38:04,333 --> 00:38:05,166
‎เรื่องอะไร

488
00:38:05,250 --> 00:38:06,708
‎ไม่ใช่นาย ราอูล หมีน่ะ

489
00:38:19,416 --> 00:38:21,041
‎ส่งฉันให้เฮลเมเดน

490
00:38:21,750 --> 00:38:22,750
‎เฮลเมเดนเหรอ

491
00:38:24,750 --> 00:38:25,666
‎แคท…

492
00:38:25,750 --> 00:38:28,166
‎ดี ทีนี้พูดตามฉัน

493
00:38:28,250 --> 00:38:29,541
‎เกิดอะไรขึ้น แคท

494
00:38:29,625 --> 00:38:32,208
‎ฉันทำข้อตกลงไว้ ฉันจะเอาพ่อแม่กลับมา

495
00:38:32,708 --> 00:38:33,583
‎อะไรนะ

496
00:38:33,666 --> 00:38:34,500
‎เงียบๆ

497
00:38:35,458 --> 00:38:39,041
‎เพอร์ เวอร์จิเนม ฟาคัลตาเตส อินเฟอร์นัม

498
00:38:39,833 --> 00:38:43,583
‎เพอร์ เวอร์จิเนม ฟาคัลตาเตส อินเฟอร์นัม

499
00:38:44,708 --> 00:38:46,541
‎อาเปรีเร ปอร์ตัส…

500
00:38:47,041 --> 00:38:49,291
‎อาเปรีเร ปอร์ตัส…

501
00:38:50,041 --> 00:38:54,166
‎อุท เรเดแอต เดอาโมเนส พาเรนทิบุส

502
00:38:54,250 --> 00:38:58,791
‎อุท เรเดแอต เดอาโมเนส พาเรนทิบุส

503
00:39:11,083 --> 00:39:13,791
‎ฉันมีครีมอยู่นี่แล้ว ต้องเอานี่วางไว้บน…

504
00:39:24,208 --> 00:39:25,625
‎มันคือการเรียก

505
00:39:25,708 --> 00:39:27,083
‎การเรียก!

506
00:39:27,166 --> 00:39:29,333
‎คาถาเรียก!

507
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
‎ไปกันเถอะ!

508
00:39:33,708 --> 00:39:36,083
‎กระพือปีก!

509
00:39:36,708 --> 00:39:38,083
‎ไปกันเลย

510
00:39:38,166 --> 00:39:40,166
‎ต้องอย่างนี้สิ สปาร์คกี้ ดีมาก

511
00:39:41,708 --> 00:39:44,333
‎ใจเย็น สปาร์คกี้ ใจเย็น ไปกันเลย…

512
00:39:44,416 --> 00:39:45,916
‎เยี่ยมเลย โซลจ็อกกี้ส์

513
00:39:58,500 --> 00:39:59,541
‎ไม่นะ

514
00:39:59,625 --> 00:40:01,250
‎หลับต่อสิ หลับต่อ

515
00:40:03,833 --> 00:40:05,000
‎โอ้โฮ เกือบไปแล้ว

516
00:40:19,083 --> 00:40:20,208
‎อะไรน่ะ…

517
00:40:21,166 --> 00:40:22,125
‎ได้!

518
00:40:22,208 --> 00:40:26,791
‎(ทางนี้)

519
00:40:36,208 --> 00:40:39,083
‎สวัสดี เฮลเมเดน!

520
00:40:39,166 --> 00:40:41,083
‎เรามาแล้ว

521
00:40:49,083 --> 00:40:51,875
‎ไม่ต้องอาย

522
00:40:55,041 --> 00:40:56,333
‎ไม่นะ ได้โปรดเถอะ

523
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
‎เร็วเข้าสิ

524
00:40:58,541 --> 00:41:01,708
‎พูดอะไรหน่อยสิ
‎บอกมาว่าต้องทำยังไง ขอร้องล่ะ

525
00:41:06,875 --> 00:41:07,958
‎พวกเขาโกหกฉัน

526
00:41:28,958 --> 00:41:29,791
‎ว่าไง

527
00:41:31,250 --> 00:41:32,750
‎สวัสดีครับ ซิสเตอร์เฮลลีย์

528
00:41:32,833 --> 00:41:34,583
‎ทำไมพวกเธอไม่ไปขึ้นรถบัส

529
00:41:35,583 --> 00:41:38,291
‎- แคทอยากให้ผมเป็นพยาน
‎- ฉันผิดเอง

530
00:41:39,083 --> 00:41:41,333
‎ไม่อยากเห็นหลุมศพพ่อแม่ฉันคนเดียวน่ะ

531
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
‎งั้นเหรอ

532
00:41:43,458 --> 00:41:48,291
‎เอาละ เราต้องเดินหนาวกลับกันไกลเลย

533
00:41:51,125 --> 00:41:52,833
‎เดี๋ยวเธอก็คงมาแหละ

534
00:41:53,583 --> 00:41:54,750
‎ระหว่างนี้…

535
00:41:54,833 --> 00:41:56,833
‎ฉันว่าได้เวลาทดสอบครีมแล้วละ

536
00:41:59,000 --> 00:42:01,791
‎ดูสิ หลุมฝังศพขุดใหม่ๆ เลย

537
00:42:02,583 --> 00:42:05,000
‎ได้เวลากินดินแล้ว สปาร์คกี้

538
00:42:14,208 --> 00:42:15,375
‎เอาละนะ

539
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
‎บาทหลวงคนนี้โดนตีซะหัวเละเลย

540
00:42:23,791 --> 00:42:28,041
‎ใช่ แต่ถ้าเราปลุกเขาให้คืนชีพได้
‎เราก็ปลุกทุกคนในสุสานให้คืนชีพได้

541
00:42:39,000 --> 00:42:40,500
‎- เวนเดลล์
‎- ว่าไง

542
00:42:40,583 --> 00:42:41,791
‎มันไม่ได้ผล

543
00:42:46,416 --> 00:42:47,875
‎มันได้ผล!

544
00:42:48,375 --> 00:42:49,500
‎เชื่อไหมล่ะ

545
00:42:53,166 --> 00:42:54,875
‎- ใครทำได้
‎- เราทำได้

546
00:42:54,958 --> 00:42:57,875
‎พระเจ้า ฉันอยู่ในนรก

547
00:42:57,958 --> 00:42:59,375
‎ไม่ใช่เลย บาทหลวง

548
00:42:59,458 --> 00:43:02,208
‎คุณกลับมาอยู่ในรัสต์แบงค์ มีชีวิตเหมือนเดิมแล้ว

549
00:43:03,458 --> 00:43:06,000
‎ขอบคุณพระเจ้า สำหรับปาฏิหาริย์นี้

550
00:43:06,083 --> 00:43:07,916
‎ไม่ใช่พระเจ้า เราพาคุณกลับมา

551
00:43:08,000 --> 00:43:09,750
‎- อะไรนะ
‎- เวนเดลล์กับไวลด์

552
00:43:09,833 --> 00:43:11,958
‎คุณเหรอ แต่พวกคุณเป็นปีศาจ

553
00:43:12,041 --> 00:43:13,500
‎ไม่ต้องห่วง บาทหลวง

554
00:43:13,583 --> 00:43:15,916
‎เราคือสัปเหร่อขมังเวท

555
00:43:16,000 --> 00:43:18,208
‎ศิลปินแห่งโลกหลังความตาย

556
00:43:28,791 --> 00:43:29,625
‎และก็…

557
00:43:30,208 --> 00:43:31,625
‎แต่นแต๊น!

558
00:43:33,250 --> 00:43:35,875
‎งานของคุณน่าทึ่งมากเลย

559
00:43:37,041 --> 00:43:39,958
‎ทีนี้ พูดถึงการจ่ายเงิน…

560
00:43:40,500 --> 00:43:42,125
‎ผมต้องจ่ายคุณด้วยเหรอ

561
00:43:42,625 --> 00:43:43,541
‎เท่าไหร่

562
00:43:43,625 --> 00:43:45,000
‎มีเท่าไหร่จ่ายมาให้หมด

563
00:43:45,083 --> 00:43:48,000
‎เราจะสร้างสวนสนุกที่ดีที่สุดเท่าที่เคยมี

564
00:43:48,083 --> 00:43:50,250
‎เราจะเรียกมันว่าดรีมแฟร์

565
00:43:51,250 --> 00:43:54,625
‎และคุณกับเพื่อนบ้านของคุณทุกคน
‎ก็จะต้องจ่ายเงินเพื่อมัน

566
00:43:56,583 --> 00:43:59,375
‎ผมมีอะไรจะให้คุณดู

567
00:43:59,875 --> 00:44:00,708
‎มาสิ

568
00:44:04,583 --> 00:44:08,041
‎นี่คือรัสต์แบงค์

569
00:44:08,916 --> 00:44:09,875
‎ดูสิ

570
00:44:12,875 --> 00:44:13,750
‎ไม่มีงาน

571
00:44:14,958 --> 00:44:15,958
‎ไม่มีธนาคาร

572
00:44:17,000 --> 00:44:18,916
‎ไม่มีคน

573
00:44:19,958 --> 00:44:20,791
‎เอาเลย

574
00:44:21,583 --> 00:44:23,541
‎อยากคืนชีพคนตายสักกี่คนก็เชิญ

575
00:44:23,625 --> 00:44:26,916
‎แต่ที่นี่ไม่มีใครจ่ายค่าแฟร์ได้

576
00:44:36,083 --> 00:44:40,000
‎อะไรจะหยุดเราไม่ให้
‎ฝังก้นห่วยๆ ของคุณกลับลงหลุมได้

577
00:44:40,583 --> 00:44:43,916
‎ใช่ ก้นสกปรกเหม็นๆ ของคุณ

578
00:44:45,916 --> 00:44:47,041
‎เขาพูดถูก เลน

579
00:44:47,125 --> 00:44:50,416
‎เราต้องมีสมาชิกสภาของเราเอง
‎เพื่อชนะคะแนนโหวต

580
00:44:50,500 --> 00:44:53,208
‎อ๋อ ใช่พวกสมาชิกโอลด์การ์ด

581
00:44:53,291 --> 00:44:55,000
‎พวกเขาคงจะโหวตให้คุณ

582
00:44:56,375 --> 00:44:57,500
‎เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว

583
00:44:57,583 --> 00:44:59,000
‎ผมเพิ่งเห็นนิมิต

584
00:44:59,583 --> 00:45:03,791
‎พวกแคลกซอนคงจะยินดีจ่ายค่าบริการของคุณ

585
00:45:03,875 --> 00:45:06,916
‎- มากพอจะสร้างแฟร์ไหม
‎- พร้อมของตกแต่งทั้งหมด

586
00:45:07,750 --> 00:45:11,791
‎ทั้งหมดนั่น
‎และมากพอที่จะรักษาโรงเรียนของผมไว้ด้วย

587
00:45:18,500 --> 00:45:20,166
‎เอาละ เรามาถึงแล้ว แคท

588
00:45:21,375 --> 00:45:23,583
‎ก่อนจะไป บอกฉันอย่างหนึ่งสิ

589
00:45:24,208 --> 00:45:25,958
‎ความลับของเราปลอดภัยไหม

590
00:45:29,791 --> 00:45:32,375
‎ฉันรู้ว่าเธอเป็นอะไร เธอคือเฮลเมเดน

591
00:45:32,958 --> 00:45:34,416
‎แต่คุณรู้ได้ยังไง

592
00:45:34,500 --> 00:45:37,166
‎ฉันเป็นผู้เชี่ยวชาญน่ะ

593
00:45:38,125 --> 00:45:41,708
‎และเธอก็ไม่อยากให้
‎บางคนรู้เรื่องเกี่ยวกับเธอหรอก

594
00:45:42,791 --> 00:45:44,333
‎คุณจะมาสนใจฉันทำไม

595
00:45:44,833 --> 00:45:47,875
‎ฉันสนใจเพราะฉันก็เป็นเหมือนเธอ

596
00:45:47,958 --> 00:45:50,166
‎อ๋อ งั้นคุณก็โง่เหมือนกัน

597
00:45:50,250 --> 00:45:54,041
‎- เธอไม่ได้โง่นะ แคท
‎- โง่พอที่ทำให้พ่อแม่ฉันตายก็แล้วกัน

598
00:45:54,125 --> 00:45:57,666
‎โง่พอที่จะดูพวกเขาจมน้ำตาย
‎ไม่พยายามช่วยพวกเขาด้วยซ้ำ

599
00:45:57,750 --> 00:46:00,000
‎- โง่พอที่จะเชื่อว่าพวกเขา…
‎- หยุด!

600
00:46:00,083 --> 00:46:02,291
‎มันไม่ใช่ความผิดของเธอทั้งหมดหรอก

601
00:46:02,375 --> 00:46:04,416
‎คุณไม่มีอะไรเหมือนฉันเลย

602
00:46:15,458 --> 00:46:18,833
‎เราเป็นห่วงเธอมากเลย เคย์เคย์
‎ตอนที่เธอไม่ได้ขึ้นรถบัส

603
00:46:18,916 --> 00:46:21,541
‎- เธอไปไหนมา
‎- เธอจะจับฉันเหรอ แคลกซ์ คอร์ป

604
00:46:21,625 --> 00:46:22,625
‎จับเธอเหรอ

605
00:46:23,125 --> 00:46:25,750
‎- เธอเป็นพวกเจ้าของคุก
‎- ก็ใช่

606
00:46:25,833 --> 00:46:26,958
‎เรือนจำเอกชนน่ะ

607
00:46:27,041 --> 00:46:30,375
‎กับการบำบัดความชอกช้ำจิตใจ
‎ดีท็อกซ์และการชำระล้างทั้งหมด

608
00:46:30,458 --> 00:46:32,500
‎เธอเคยอยู่ในเรือนจำเอกชนไหม

609
00:46:33,000 --> 00:46:33,958
‎ไม่เคย

610
00:46:40,041 --> 00:46:41,125
‎ฉันก็ว่าอย่างนั้น

611
00:46:44,458 --> 00:46:47,666
‎(บทเรียนวันนี้
‎การปรับตัวของพืชกินสัตว์)

612
00:46:48,250 --> 00:46:49,250
‎มันน่ารักที่สุดเลย

613
00:46:49,333 --> 00:46:50,750
‎ความฝันของเธอ…

614
00:46:53,625 --> 00:46:57,041
‎อาจเป็นแค่นักเรียนบางคนแกล้งเธอก็ได้

615
00:46:57,125 --> 00:46:59,791
‎ฉันบอกว่าพวกเขาเป็นปีศาจ ราอูล

616
00:46:59,875 --> 00:47:02,750
‎ปีศาจส่วนตัวของฉัน และพวกเขาก็โกหก

617
00:47:04,125 --> 00:47:07,625
‎ปีศาจอาจไม่ใช่สิ่งมีชีวิต
‎ที่น่าไว้ใจที่สุดที่ควรตกลงด้วยก็ได้

618
00:47:09,916 --> 00:47:12,083
‎อรุณสวัสดิ์ อาร์บีซี

619
00:47:12,166 --> 00:47:14,833
‎นี่คุณพ่อเบสท์ของพวกเธอเอง

620
00:47:14,916 --> 00:47:19,791
‎รายงานการตายของฉันมันเกินจริงไปเยอะเลย

621
00:47:19,875 --> 00:47:22,833
‎- อะไรนะ
‎- ฉันกลับมาทำงานแล้ว

622
00:47:22,916 --> 00:47:27,583
‎นำสถาบันอันรุ่งโรจน์แห่งนี้ไปสู่อนาคต

623
00:47:28,625 --> 00:47:30,708
‎คุณพ่อเบสท์นั่นเอง

624
00:47:30,791 --> 00:47:31,916
‎- ยังมีชีวิต
‎- พระเจ้า

625
00:47:32,000 --> 00:47:33,500
‎เอาละ ทุกคน

626
00:47:33,583 --> 00:47:36,958
‎ทุกคน โอเค อยู่ในความสงบ

627
00:47:37,041 --> 00:47:39,625
‎- แค่…
‎- มันต้องเป็นปาฏิหาริย์แน่ๆ ใช่ไหม

628
00:47:50,666 --> 00:47:51,500
‎เร็วเข้า!

629
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
‎เคย์เคย์

630
00:48:00,541 --> 00:48:04,291
‎พวกเขาควรจะเอาพ่อแม่ฉันกลับมา ไม่ใช่คุณ

631
00:48:05,666 --> 00:48:08,166
‎ตายจริง

632
00:48:08,250 --> 00:48:10,083
‎จริงเหรอ คุณเอลเลียต

633
00:48:11,166 --> 00:48:14,250
‎บางทีฉันอาจสำคัญกว่า

634
00:48:15,208 --> 00:48:16,541
‎พ่อแม่เธอก็ได้

635
00:48:17,083 --> 00:48:20,666
‎ไอ้แก่ทุเรศน่าขนลุก

636
00:48:20,750 --> 00:48:24,083
‎ขอโทษนะ คุณพ่อ
‎แต่คุณคงไม่ได้มาอยู่ตรงนี้ถ้าไม่มีแคท

637
00:48:24,791 --> 00:48:27,041
‎มันยังไงเหรอ

638
00:48:27,125 --> 00:48:28,833
‎เธอคือคนที่เรียกปีศาจ…

639
00:48:30,416 --> 00:48:33,708
‎เอาละ ถ้าเธออธิบายเองไม่ได้…

640
00:48:33,791 --> 00:48:35,875
‎ฉันมีสิ่งที่ดีกว่านี้ต้องทำ

641
00:48:37,708 --> 00:48:40,333
‎รหัสเจ็ด

642
00:48:40,416 --> 00:48:43,250
‎- มีสถานการณ์ตัวประกันในห้องครูใหญ่
‎- อะไรนะ

643
00:48:43,333 --> 00:48:44,500
‎ส่งเพนกวินมา

644
00:48:44,583 --> 00:48:47,000
‎เราไม่ได้จับคุณเป็นตัวประกันนะ

645
00:48:47,083 --> 00:48:50,000
‎เด็กๆ ชีวิตมีค่า

646
00:48:51,041 --> 00:48:53,208
‎ตอนนี้พวกเธอกำลังทำให้ฉันเสียเวลา

647
00:48:53,291 --> 00:48:54,250
‎สาวน้อย ไปเร็ว

648
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
‎(โทรด่วน
‎เลน แคลกซอน)

649
00:49:01,916 --> 00:49:05,000
‎(โหวตลงมติสร้างเรือนจำ
‎สัปดาห์นี้)

650
00:49:05,083 --> 00:49:06,500
‎(กำลังโทร)

651
00:49:06,583 --> 00:49:08,666
‎อะไรกันเนี่ย

652
00:49:09,166 --> 00:49:10,166
‎โทรศัพท์ของเบสท์

653
00:49:18,166 --> 00:49:20,375
‎คุณพ่อเบสท์ ฟื้นจากความตาย

654
00:49:21,041 --> 00:49:22,833
‎เป็นไปได้ยังไง แมนเบิร์ก

655
00:49:22,916 --> 00:49:24,166
‎(เบคอนบิทส์)

656
00:49:24,666 --> 00:49:26,916
‎จำปีศาจตนแรกของคุณได้ไหม เฮลลีย์

657
00:49:27,416 --> 00:49:30,250
‎คุณเพิ่งอายุ 12 ตอนที่เราจับมันได้

658
00:49:30,333 --> 00:49:32,750
‎ใช่ บังคับให้ฉันเรียกปีศาจ

659
00:49:32,833 --> 00:49:35,333
‎คุณจะได้เพิ่มมันไว้
‎ในคอลเลกชันโง่ๆ ของคุณ

660
00:49:35,916 --> 00:49:41,416
‎ผมให้คุณเป็นเท้าขวาแห่งความยุติธรรมของผม
‎แต่คุณกลับทิ้งผมไป

661
00:49:41,500 --> 00:49:43,500
‎มันไม่เกี่ยวกับความยุติธรรม

662
00:49:43,583 --> 00:49:45,041
‎มันคือการล่อให้ติดกับ

663
00:49:45,833 --> 00:49:46,791
‎มันผิด

664
00:49:56,583 --> 00:50:00,041
‎มีเฮลเมเดนคนใหม่ที่อาร์บีซีใช่ไหม

665
00:50:00,125 --> 00:50:03,208
‎เธอ… เธอปลอดภัย

666
00:50:03,291 --> 00:50:06,125
‎หมีของผมคงจะบอกผมว่าเธอมาถึงแล้ว

667
00:50:06,208 --> 00:50:09,041
‎ให้เวลาผมฝึกและปกป้องเธอ

668
00:50:09,125 --> 00:50:11,500
‎แต่คุณขโมยมันไปจากผม

669
00:50:11,583 --> 00:50:15,541
‎และเฮลเมเดนคนใหม่ก็ขโมยมันไปจากคุณ

670
00:50:24,125 --> 00:50:25,916
‎ผมจะรอนะ เฮลลีย์

671
00:50:40,791 --> 00:50:43,333
‎(เธอจะไม่จับคุณพ่อเบสท์เป็นตัวประกัน)

672
00:51:17,041 --> 00:51:19,000
‎- ห้ามหัวเราะ
‎- เขียนต่อไป

673
00:51:30,041 --> 00:51:34,166
‎(ฉันจะกำจัดแม่ชีพวกนั้น)

674
00:51:42,125 --> 00:51:43,500
‎แมนเบิร์กพูดถูก

675
00:51:51,166 --> 00:51:52,000
‎ในที่สุด

676
00:51:56,666 --> 00:51:58,666
‎ซิสเตอร์ดาลีย์! ซิสเตอร์ชินสแตรป!

677
00:52:03,083 --> 00:52:04,541
‎เร็วเข้า ตื่นได้แล้ว

678
00:52:07,708 --> 00:52:09,041
‎เธอจะไปคนเดียวเหรอ

679
00:52:09,708 --> 00:52:10,875
‎พวกเขาเป็นปีศาจนะ

680
00:52:10,958 --> 00:52:13,166
‎ปีศาจของฉัน ราอูล ปัญหาของฉัน

681
00:52:15,541 --> 00:52:17,875
‎เปิดประตู นี่เป็นเรื่องฉุกเฉิน

682
00:52:19,875 --> 00:52:21,708
‎ชินสแตรป ตื่นได้แล้ว

683
00:52:25,041 --> 00:52:27,375
‎แคทกับราอูลอยู่ไหน

684
00:52:39,250 --> 00:52:40,500
‎แคท!

685
00:52:41,916 --> 00:52:43,416
‎ราอูล!

686
00:52:45,500 --> 00:52:47,750
‎เสียงในโทรศัพท์เหมือนเสียงเขาเลย

687
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
‎มันไม่น่าจะเป็นไปได้

688
00:52:50,333 --> 00:52:52,000
‎เราทิ้งเขาให้จมน้ำตายตรงนี้

689
00:52:57,458 --> 00:53:00,416
‎- คุณควรจะตายไปแล้วสิ
‎- คุณดูน่าเกลียดมากเลย

690
00:53:00,500 --> 00:53:02,000
‎ผมชอบลุคใหม่ของผมนะ

691
00:53:03,375 --> 00:53:05,041
‎จัดการเขา เลน

692
00:53:05,125 --> 00:53:06,458
‎มานี่ ไอ้คน…

693
00:53:08,583 --> 00:53:10,791
‎ฉันจะฟาดหัวแกให้ตาย

694
00:53:11,750 --> 00:53:14,458
‎เดี๋ยว ผมทำให้คุณได้คะแนนโหวตได้นะ

695
00:53:15,666 --> 00:53:16,791
‎คุกใหม่ของเราเหรอ

696
00:53:17,375 --> 00:53:18,208
‎ทำยังไง

697
00:53:18,791 --> 00:53:20,416
‎สภาจะโหวตพรุ่งนี้แล้ว

698
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
‎นี่คือหุ้นส่วนของผม

699
00:53:24,000 --> 00:53:25,958
‎เวนเดลล์กับไวลด์

700
00:53:27,041 --> 00:53:29,208
‎เราปลุกบาทหลวงคนนี้คืนชีพ

701
00:53:29,291 --> 00:53:30,166
‎จากความตาย

702
00:53:30,750 --> 00:53:35,083
‎พวกเขาปลุกสมาชิกโอลด์การ์ด
‎ที่คุณต้องการให้คืนชีพได้

703
00:53:35,750 --> 00:53:37,708
‎พวกที่เน่าอยู่ในสุสานน่ะเหรอ

704
00:53:37,791 --> 00:53:40,333
‎ใช่ ทำความสะอาดพวกเขา
‎พร้อมโหวตตอนเช้า

705
00:53:42,708 --> 00:53:43,541
‎เยี่ยม!

706
00:53:43,625 --> 00:53:45,166
‎ทำให้เราได้คะแนนโหวต

707
00:53:45,250 --> 00:53:47,833
‎แล้วเราจะทำให้คุณรวย

708
00:53:47,916 --> 00:53:50,291
‎รวยพอที่จะสร้างดรีมแฟร์ของเราไหม

709
00:53:50,791 --> 00:53:51,708
‎แน่นอน

710
00:53:51,791 --> 00:53:54,250
‎เราจะขอใบอนุญาต ก่อสร้างแบบเร่งด่วน…

711
00:53:54,333 --> 00:53:56,083
‎แล้วก็เสร็จสิ้นอย่างง่ายดาย

712
00:53:57,625 --> 00:53:59,000
‎แล้วโรงเรียนของผมล่ะ

713
00:53:59,083 --> 00:54:00,500
‎แน่นอน คุณพ่อ

714
00:54:00,583 --> 00:54:04,250
‎ตอนนี้อาร์บีซีจะได้เงินสนับสนุนจากเราเต็มที่

715
00:54:08,583 --> 00:54:12,333
‎คนงานโรงเบียร์พวกนั้นอยู่ในสุสานเดียวกัน

716
00:54:14,875 --> 00:54:18,375
‎ว่าแต่ มีใครอีกไหม
‎ที่คุณวางแผนจะปลุกให้ฟื้นจากความตาย

717
00:54:18,458 --> 00:54:21,083
‎พ่อแม่ของเฮลเมเดนของเรา…

718
00:54:21,166 --> 00:54:23,833
‎ไม่ๆ ไม่ได้

719
00:54:23,916 --> 00:54:26,666
‎ถ้าคุณทำให้คนอื่นในสุสานคืนชีพอีก…

720
00:54:26,750 --> 00:54:30,750
‎จะไม่มีเงินสวนสนุก ไม่มีเงินอาร์บีซี

721
00:54:30,833 --> 00:54:33,250
‎- เดี๋ยวก่อน…
‎- ผมสัญญา

722
00:54:33,333 --> 00:54:35,791
‎ผู้ที่จะโหวตให้คุณเท่านั้นที่จะคืนชีพ

723
00:54:37,750 --> 00:54:39,875
‎ดี ไปก่อนนะ

724
00:54:46,250 --> 00:54:48,500
‎เอาละ อยู่นั่นไง ไวลด์

725
00:54:48,583 --> 00:54:50,208
‎หลุมศพพวกโอลด์การ์ดเหรอ

726
00:54:50,291 --> 00:54:51,541
‎ใช่แล้ว

727
00:54:51,625 --> 00:54:52,958
‎ทุกคนเรียงกันเป็นแถว

728
00:54:53,666 --> 00:54:54,916
‎สะดวกดีจัง

729
00:54:56,083 --> 00:54:57,416
‎อืม

730
00:54:59,291 --> 00:55:00,375
‎เป็นอะไรไป ไอ้หนู

731
00:55:03,166 --> 00:55:04,583
‎ไปอยู่ไหนมา

732
00:55:04,666 --> 00:55:06,500
‎เฮลเมเดน!

733
00:55:06,583 --> 00:55:07,625
‎หยุดนะ หยุด!

734
00:55:07,708 --> 00:55:09,625
‎คุณสัญญาแล้ว พ่อแม่ฉัน

735
00:55:10,458 --> 00:55:12,333
‎- เธอไม่อยู่ที่นี่
‎- ใช่ เธอไม่อยู่

736
00:55:12,416 --> 00:55:15,500
‎เราเลยให้เบสท์เป็นหนูทดลองของเรา

737
00:55:15,583 --> 00:55:16,958
‎ใช่ ดูนี่สิ

738
00:55:19,291 --> 00:55:20,125
‎นั่นอะไร

739
00:55:20,208 --> 00:55:21,708
‎นั่นคือซอสสูตรลับของเรา

740
00:55:21,791 --> 00:55:24,291
‎- มันจะทำให้พ่อแม่ฉันคืนชีพเหรอ
‎- ใช่

741
00:55:25,208 --> 00:55:27,041
‎เยี่ยม ไปกันเถอะ

742
00:55:27,875 --> 00:55:30,750
‎แคลกซอนบอกว่าจบเกม
‎ถ้าเราปลุกคนอื่นให้คืนชีพ

743
00:55:30,833 --> 00:55:33,291
‎- เดี๋ยวก่อน
‎- อย่าเพิ่งไป คือ…

744
00:55:33,375 --> 00:55:35,916
‎มันไม่ใช่แบบนั้นอีกแล้ว

745
00:55:37,166 --> 00:55:39,708
‎ก่อนอื่น เธอต้อง…

746
00:55:40,375 --> 00:55:41,333
‎สาบานว่าจะซื่อสัตย์

747
00:55:41,416 --> 00:55:43,666
‎- ใช่แล้ว
‎- เราไม่ได้ตกลงกันแบบนั้น

748
00:55:44,333 --> 00:55:47,875
‎เฮลเมเดน เธอสัญญาหรือไม่ว่าจะรับใช้เรา…

749
00:55:49,666 --> 00:55:53,125
‎ไปชั่วนิรันดร

750
00:55:53,208 --> 00:55:55,583
‎- คุณต้องล้อเล่นแน่ๆ
‎- หยุดนะ แคท

751
00:55:55,666 --> 00:55:56,500
‎หยุด

752
00:55:58,541 --> 00:56:01,375
‎- อย่ายุ่ง ราอูล
‎- เขาทำบ้าอะไรอยู่บนนั้น

753
00:56:02,958 --> 00:56:03,791
‎ได้

754
00:56:04,875 --> 00:56:08,416
‎ฉันสาบาน

755
00:56:14,250 --> 00:56:15,375
‎นายทำอะไร ไวลด์

756
00:56:15,458 --> 00:56:17,625
‎ฉันไม่ได้ทำ เวนเดลล์ ปากกะโหลกทำ

757
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
‎งานแรกของเธอ…

758
00:56:23,791 --> 00:56:26,958
‎นึกออกแล้ว ซื้ออะไรให้เรากินหน่อย
‎เราหิวจะแย่แล้ว

759
00:56:27,041 --> 00:56:30,333
‎เหลืออยู่ที่เดียว ฟอว์ซี่ส์ฟาลาเฟล

760
00:56:30,416 --> 00:56:31,333
‎ผมจะช่วยเอง

761
00:56:31,416 --> 00:56:32,541
‎ไม่นะ

762
00:56:32,625 --> 00:56:35,000
‎นายกับสปาร์คกี้ต้องขุดหลุมศพ

763
00:56:35,083 --> 00:56:38,625
‎ฉันเตือนนายแล้ว ราอูล
‎เรื่องร้ายๆ เกิดขึ้นกับคนที่ฉันสนิทด้วย

764
00:56:44,541 --> 00:56:46,583
‎เร็วเข้า เราไม่มีเวลาทั้งคืนนะ

765
00:56:48,625 --> 00:56:49,791
‎ปลุกพวกเขากันเถอะ

766
00:56:52,333 --> 00:56:53,708
‎ไม่ต้องกลัว มาเร็ว

767
00:56:58,250 --> 00:56:59,083
‎หนึ่ง…

768
00:57:01,208 --> 00:57:04,458
‎สอง สาม สี่ ห้า…

769
00:57:06,125 --> 00:57:07,208
‎หก

770
00:57:13,416 --> 00:57:14,291
‎เอาละนะ

771
00:57:24,708 --> 00:57:25,708
‎ยินดีต้อนรับกลับมา

772
00:57:26,750 --> 00:57:27,708
‎ดีใจที่ได้เจอ

773
00:57:41,125 --> 00:57:42,916
‎ได้เวลาแปลงโฉมแล้ว ลุยเลย

774
00:57:43,000 --> 00:57:45,125
‎ได้เวลาแปลงโฉมแล้ว

775
00:57:49,166 --> 00:57:50,000
‎สวัสดี

776
00:57:54,375 --> 00:57:55,208
‎ออกมาเลย

777
00:57:59,625 --> 00:58:01,833
‎จำไว้นะ โหวตให้โครงการเรือนจำ

778
00:58:02,333 --> 00:58:04,875
‎(โหวตให้แคลกซ์ คอร์ป)

779
00:58:10,541 --> 00:58:14,083
‎- กลุ่มนั้นท้าทายมากเลย
‎- จิบครีมฉลองหน่อยดีไหม

780
00:58:15,791 --> 00:58:16,916
‎คุณทำอะไรน่ะ

781
00:58:17,625 --> 00:58:19,000
‎ทำให้พุงเราจั๊กจี้น่ะ

782
00:58:19,083 --> 00:58:21,625
‎นี่ เราสมควรได้รับมัน

783
00:58:21,708 --> 00:58:22,541
‎หยุดนะ!

784
00:58:23,333 --> 00:58:25,833
‎จะไม่มีเหลือให้พ่อแม่ของแคทนะ

785
00:58:25,916 --> 00:58:29,875
‎ฉันชอบเฮลเมเดนน้อยคนนั้นนะ แต่…

786
00:58:29,958 --> 00:58:32,208
‎ถ้าเราปลุกพ่อแม่เธอให้คืนชีพ

787
00:58:32,291 --> 00:58:34,958
‎พวกแคลกซอนก็จะไม่สร้างดรีมแฟร์ของเรา

788
00:59:01,208 --> 00:59:04,541
‎(ฟอว์ซี่ส์ฟาลาเฟล)

789
00:59:04,625 --> 00:59:06,750
‎ฉันดีใจมากเลยที่เธอกลับมา แคท

790
00:59:07,958 --> 00:59:10,208
‎รัสต์แบงค์ต้องการสีสันที่สดใส

791
00:59:10,791 --> 00:59:13,083
‎กลิ่นหอมน่ากินมากเลย คุณฟอว์ซี่

792
00:59:13,166 --> 00:59:15,333
‎เธอเอาซอสเผ็ดด้วย ใช่ไหม

793
00:59:15,916 --> 00:59:18,125
‎- ใช่ค่ะ
‎- เอาไปทั้งขวดเลย

794
00:59:19,666 --> 00:59:22,250
‎- และก็แวะมาอีกนะ
‎- ขอบคุณค่ะ

795
00:59:28,625 --> 00:59:29,625
‎โอเค

796
00:59:58,666 --> 00:59:59,750
‎เดลรอย

797
00:59:59,833 --> 01:00:00,666
‎วิลม่า

798
01:00:00,750 --> 01:00:03,083
‎เกิดอะไรขึ้น

799
01:00:03,916 --> 01:00:07,625
‎นี่ คุณสองคนต้องไปที่เมือง

800
01:00:07,708 --> 01:00:08,541
‎ไปตามหาแคท

801
01:00:09,250 --> 01:00:10,416
‎แคทอยู่ที่นี่เหรอ

802
01:00:11,208 --> 01:00:12,083
‎ครับ

803
01:00:14,125 --> 01:00:15,458
‎เธอชื่ออะไร เจ้าหนู

804
01:00:16,666 --> 01:00:18,791
‎ราอูล รีบไปเถอะครับ

805
01:00:32,375 --> 01:00:35,166
‎นายขโมยครีมของเรา ราอูล

806
01:00:35,250 --> 01:00:37,791
‎ปลุกพ่อแม่ของเฮลเมเดนของเราให้คืนชีพ

807
01:00:42,458 --> 01:00:45,375
‎มีบางอย่างผิดปกติบนนั้น

808
01:00:50,541 --> 01:00:52,416
‎ตื่นได้แล้ว พวกขี้เกียจ

809
01:00:52,500 --> 01:00:54,375
‎มีเหตุฉุกเฉินเรื่องผม

810
01:00:54,958 --> 01:00:56,666
‎ตื่นสิ เร็วเข้า ตื่นได้แล้ว

811
01:00:57,166 --> 01:00:58,000
‎ก็ได้

812
01:01:01,458 --> 01:01:03,875
‎พวกเจ้าดูแย่มากเลย

813
01:01:05,958 --> 01:01:06,791
‎อะไรเนี่ย

814
01:01:08,375 --> 01:01:09,875
‎โซลจ็อกกี้ส์

815
01:01:10,375 --> 01:01:12,000
‎รีบมาให้ไว!

816
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
‎อะไร…

817
01:01:41,833 --> 01:01:42,666
‎เฮ่!

818
01:01:56,125 --> 01:01:58,333
‎พวกเขาปลุกคนตายให้คืนชีพกี่คนกันนี่

819
01:02:08,791 --> 01:02:09,625
‎อะไรกัน

820
01:02:55,416 --> 01:03:00,750
‎(แปดขวบ เจ็ดขวบ หกขวบ ห้าขวบ สี่ขวบ)

821
01:03:02,958 --> 01:03:07,541
‎(กลับบ้านวันแรก)

822
01:03:08,250 --> 01:03:09,541
‎นั่นลูกใช่ไหม แคท

823
01:03:10,083 --> 01:03:12,458
‎ลูกโตขึ้นเยอะเลย

824
01:03:12,541 --> 01:03:14,458
‎แม่ พ่อ

825
01:03:21,416 --> 01:03:22,416
‎ไม่เป็นไรค่ะ

826
01:03:23,250 --> 01:03:24,500
‎หนูได้พ่อแม่คืนมาแล้ว

827
01:03:30,916 --> 01:03:35,541
‎ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอลูก แคท
‎แต่มันเป็นไปได้ยังไง

828
01:03:35,625 --> 01:03:37,625
‎ทำไมตอนนี้เราถึงมีชีวิต

829
01:03:39,041 --> 01:03:40,458
‎ไม่สำคัญหรอก ว่าไหมคะ

830
01:03:42,083 --> 01:03:45,166
‎ไซคลอปส์ยังอยู่กับหนูค่ะ พ่อ

831
01:03:45,666 --> 01:03:48,250
‎บูมบ็อกซ์นั่นอาจทำให้ห้องสั่นได้

832
01:03:48,833 --> 01:03:50,083
‎นี่ด้วยค่ะ แม่

833
01:03:50,166 --> 01:03:51,958
‎สงสัยอยู่ว่ามันหายไปไหน

834
01:03:53,416 --> 01:03:56,916
‎สาบานได้ว่าพ่อบอกคนพวกนี้แล้วว่าไม่ตกลง

835
01:03:57,000 --> 01:03:57,958
‎(แคลกซ์ คอร์ป)

836
01:03:58,041 --> 01:04:01,083
‎มีป้ายแคลกซ์ คอร์ปเต็มไปหมด

837
01:04:01,166 --> 01:04:04,250
‎ลูกแกร่งขึ้นเยอะเลยนะ

838
01:04:04,333 --> 01:04:05,333
‎ต้องแกร่งน่ะค่ะ

839
01:04:06,166 --> 01:04:07,000
‎ตั้งแต่หนู…

840
01:04:08,541 --> 01:04:09,583
‎หนูฆ่าพ่อกับแม่

841
01:04:09,666 --> 01:04:11,208
‎ลูกไม่ได้ฆ่าเรา แคท

842
01:04:11,291 --> 01:04:13,958
‎เหตุผลเดียวที่พ่อขับรถชนก็เพราะหนูกรีดร้อง

843
01:04:14,041 --> 01:04:16,083
‎มันเป็นอุบัติเหตุ แคท

844
01:04:16,166 --> 01:04:17,625
‎ตอนนั้นลูกเพิ่งแปดขวบ

845
01:04:18,875 --> 01:04:20,083
‎มือของลูก

846
01:04:23,500 --> 01:04:24,333
‎แคท!

847
01:04:25,000 --> 01:04:25,833
‎โว้ว!

848
01:04:33,000 --> 01:04:36,416
‎ฟังนะ หนูทำข้อตกลงกับพี่น้องปีศาจ

849
01:04:36,500 --> 01:04:37,333
‎ปีศาจเหรอ

850
01:04:37,875 --> 01:04:40,958
‎- ทำไม
‎- เพราะพวกเขาสัญญาว่าจะทำให้พ่อแม่คืนชีพ

851
01:04:41,041 --> 01:04:42,125
‎และพวกเขาก็ทำ

852
01:04:42,625 --> 01:04:45,666
‎ไม่ใช่ปีศาจนะ เด็กคนนั้นต่างๆ ราอูลน่ะ

853
01:04:46,166 --> 01:04:47,041
‎ราอูลเหรอ

854
01:04:47,541 --> 01:04:48,958
‎บอกว่าเขาเป็นเพื่อนลูก

855
01:04:49,625 --> 01:04:51,625
‎หนูไม่มีเพื่อน

856
01:04:52,250 --> 01:04:54,875
‎- เขาตกอยู่ในอันตรายใช่ไหม
‎- ก็อาจจะ…

857
01:04:54,958 --> 01:04:57,583
‎ถ้าเขาตกอยู่ในอันตราย
‎เราก็ต้องไปช่วยเขา

858
01:04:57,666 --> 01:04:59,708
‎แต่หนูเพิ่งได้พ่อกับแม่กลับคืนมา

859
01:04:59,791 --> 01:05:02,041
‎เพื่อนก็เหมือนครอบครัว แคท

860
01:05:02,125 --> 01:05:04,625
‎เราทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อพวกเขา

861
01:05:06,041 --> 01:05:07,291
‎ก็ได้

862
01:05:07,375 --> 01:05:11,333
‎หนูจะจัดการเรื่องราอูลเอง
‎พ่อกับแม่อยู่ที่บ้าน หนูจะได้หาพ่อแม่เจอ

863
01:05:14,083 --> 01:05:15,458
‎ช่วยเขานะลูก

864
01:05:16,000 --> 01:05:17,000
‎แต่ระวังตัวด้วยนะ

865
01:05:17,625 --> 01:05:21,000
‎ไม่ๆๆ เราจะทำยังไงดี เวนเดลล์

866
01:05:21,083 --> 01:05:23,708
‎ถ้าพวกแคลกซอนรู้ แฟร์ของเราจบเห่แน่

867
01:05:23,791 --> 01:05:26,500
‎- นายต้องบอกบาทหลวง
‎- ไม่ นายแหละบอก

868
01:05:26,583 --> 01:05:29,541
‎นายแก่กว่าฉัน เวนเดลล์ นายต้องทำมันสิ

869
01:05:30,833 --> 01:05:33,958
‎เงียบๆ หน่อย สปาร์คปลั๊ก
‎คิดอะไรไม่ออกแล้วเนี่ย

870
01:05:53,708 --> 01:05:55,250
‎(ฟอว์ซี่ส์ฟาลาเฟล)

871
01:06:00,500 --> 01:06:01,708
‎- แคท
‎- จุ๊ๆ

872
01:06:17,583 --> 01:06:20,083
‎ฉันสาบาน…

873
01:06:23,708 --> 01:06:24,833
‎ได้ยินอะไรไหม

874
01:06:25,333 --> 01:06:28,041
‎ฉันได้กลิ่นอะไรบางอย่าง
‎มื้อค่ำฟาลาเฟลของเรา

875
01:06:32,916 --> 01:06:35,583
‎ไอ้จอมตะกละโลภมาก

876
01:06:35,666 --> 01:06:37,750
‎แกกินเฮลเมเดนของเรา

877
01:06:39,541 --> 01:06:41,208
‎แกกินราอูลน้อยด้วย

878
01:06:44,541 --> 01:06:48,000
‎ฉันเจ็บปวดจริงๆ

879
01:06:50,291 --> 01:06:54,375
‎- ฉันจะคิดถึงครีมนี้เมื่อมันหมด
‎- ไม่มากเท่าไอ้แก่เบลเซอร์หรอก

880
01:06:57,375 --> 01:06:59,541
‎พวกเขาอยู่ไหน

881
01:07:03,166 --> 01:07:08,125
‎พวกแกพาลูกชายสองคนล่าสุดของข้า
‎ไปที่ดินแดนแห่งคนเป็นเหรอ

882
01:07:11,291 --> 01:07:13,458
‎พร้อมกับครีมปลูกผมของข้า

883
01:07:15,416 --> 01:07:18,250
‎เห็นไหม มันไม่ยากเท่าไหร่เลยใช่ไหม

884
01:07:26,250 --> 01:07:27,708
‎ขอบใจนะที่ช่วยฉัน

885
01:07:28,791 --> 01:07:30,625
‎เรายังคงไม่ใช่เพื่อนกัน ราอูล

886
01:07:34,291 --> 01:07:35,750
‎เธอขโมยแบร์ซ-อะ-บับ

887
01:07:38,458 --> 01:07:40,583
‎และเธอก็เรียกปีศาจของเธอมา

888
01:07:40,666 --> 01:07:42,916
‎ปล่อยนะ พ่อแม่ฉันรออยู่

889
01:07:43,500 --> 01:07:45,916
‎พ่อแม่เธอที่ตายไปแล้วน่ะเหรอ

890
01:07:46,000 --> 01:07:47,666
‎ฉันผิดเองที่พวกเขาตาย

891
01:07:47,750 --> 01:07:50,375
‎ฉันต้องเอาพวกเขากลับคืนมา ปล่อยนะ

892
01:07:50,458 --> 01:07:53,000
‎ปีศาจทำให้คนตายฟื้นคืนชีพไม่ได้

893
01:07:53,083 --> 01:07:55,791
‎พวกเขามีครีมปลูกผมวิเศษ

894
01:07:58,916 --> 01:08:00,375
‎ไม่เป็นไรหรอก วิลม่า

895
01:08:02,125 --> 01:08:05,791
‎ราอูล บอกพ่อแม่ของแคท
‎ว่าฉันต้องการตัวเธอสักพัก

896
01:08:06,541 --> 01:08:09,083
‎ทำไมฉันต้องทำสิ่งที่คุณบอกด้วย

897
01:08:14,041 --> 01:08:15,125
‎คุณด้วยเหรอ

898
01:08:15,208 --> 01:08:16,833
‎ใช่แล้ว

899
01:08:32,333 --> 01:08:34,625
‎แมนเบิร์ก เราต้องการให้คุณช่วย

900
01:08:35,208 --> 01:08:36,208
‎จริงเหรอ

901
01:08:37,625 --> 01:08:38,791
‎หมีของฉัน

902
01:08:39,416 --> 01:08:42,166
‎คิดถึงฉันไหม เจ้าตัวร้าย

903
01:08:42,250 --> 01:08:44,083
‎เดี๋ยวนี้ แมนเบิร์ก

904
01:08:44,583 --> 01:08:45,666
‎ก็ได้

905
01:08:49,208 --> 01:08:53,750
‎ว้าว เธอสาบานว่าจะซื่อสัตย์ต่อปีศาจของเธอ

906
01:08:54,791 --> 01:08:57,500
‎และไข้ก็กำลังแพร่กระจาย

907
01:08:58,083 --> 01:08:59,083
‎ความผิดฉันเอง

908
01:08:59,583 --> 01:09:02,083
‎มีอย่างเดียวที่ต้องทำ

909
01:09:03,666 --> 01:09:05,583
‎กักตัวอย่างเต็มที่

910
01:09:08,958 --> 01:09:11,041
‎คุณไม่เข้าใจ แมนเบิร์ก

911
01:09:11,125 --> 01:09:14,208
‎ปีศาจของแคทกำลังปลุกกองทัพคนตายให้คืนชีพ

912
01:09:14,291 --> 01:09:16,250
‎คุณพูดว่าทั้งกองทัพเหรอ

913
01:09:16,333 --> 01:09:20,666
‎ใช่ และเราก็ต้องใช้เฮลเมเดนสองคน
‎เพื่อหยุดพวกเขา

914
01:09:23,375 --> 01:09:24,583
‎แล้วยังไงต่อ

915
01:09:26,333 --> 01:09:28,916
‎ผูกพันเลือดของเรา แมนเบิร์ก

916
01:09:29,000 --> 01:09:30,916
‎ผูกพันเลือดอาจทำให้คุณตายได้

917
01:09:31,416 --> 01:09:32,958
‎ทำเถอะน่า

918
01:09:45,333 --> 01:09:48,000
‎ทีนี้ก็เปิดห้องไถ่บาป แมนเบิร์ก

919
01:10:00,750 --> 01:10:01,875
‎ทุกอย่างแย่มาก…

920
01:10:01,958 --> 01:10:05,541
‎มีคนบอกฉันเมื่อวันก่อนว่า
‎ไม่มีอะไรที่น่ายินดีอีกแล้ว

921
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎ฉันไม่ต้องการความรุนแรงแบบนี้

922
01:10:09,250 --> 01:10:13,458
‎บางคนพูดว่ารัสต์แบงค์สูญสิ้นไปแล้ว
‎เป็นเมืองร้าง

923
01:10:14,416 --> 01:10:16,583
‎แล้วทำไมถึงขัดขวางแคลกซ์ คอร์ปอีก

924
01:10:17,291 --> 01:10:21,125
‎เพราะฉันรู้ว่าพวกเขาทำให้เกิดไฟไหม้
‎ที่ฆ่าเพื่อนๆ ของเรา

925
01:10:21,208 --> 01:10:22,541
‎และทำลายเมืองนี้

926
01:10:22,625 --> 01:10:26,625
‎- คุณกำลังพูดสิ่งที่ผู้คนเห็นพ้องกันอยู่แล้ว
‎- โหวตกันเลยเถอะ

927
01:10:26,708 --> 01:10:28,000
‎ได้ค่ะ คุณผู้หญิง

928
01:10:28,666 --> 01:10:32,833
‎ทุกคนที่สนับสนุนเรือนจำแคลกซ์ คอร์ป
‎ยกมือขวาขึ้น

929
01:10:32,916 --> 01:10:35,000
‎- โห่!
‎- ข้ามศพฉันไปก่อน!

930
01:10:36,000 --> 01:10:37,916
‎ทีนี้ก็ทุกคนที่คัดค้าน

931
01:10:42,625 --> 01:10:43,791
‎ซอมบี้เหรอ

932
01:10:43,875 --> 01:10:46,125
‎- ซากศพ!
‎- เราโดนซอมบี้บุก!

933
01:10:47,333 --> 01:10:51,291
‎ขอโทษนะคะ นี่เฉพาะสมาชิกสภาเท่านั้น

934
01:10:53,833 --> 01:10:56,291
‎ผู้พันบัมสตร็อป นั่นคุณเหรอ

935
01:10:59,125 --> 01:11:02,750
‎พระเจ้า คาสซานดร้า นี่พวกสมาชิกโอลด์การ์ด

936
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
‎แต่พวกเขาตายไปตั้งหลายปีแล้ว

937
01:11:05,416 --> 01:11:08,875
‎ในความเห็นของผม คนพวกนี้ยังมีชีวิตอยู่

938
01:11:08,958 --> 01:11:11,916
‎ไม่เอาน่า หมอ คุณเป็นแค่หมอรักษาเท้า

939
01:11:12,000 --> 01:11:14,791
‎- หมอรักษาเท้าคือหมอที่แท้จริง…
‎- จุ๊ๆ

940
01:11:18,708 --> 01:11:23,041
‎ดูเหมือนพวกเขามีสิทธิ์อยู่ที่นี่
‎และมีสิทธิ์ที่จะโหวต

941
01:11:23,125 --> 01:11:25,458
‎มาเรียน่า คุณบ้าไปแล้วเหรอ

942
01:11:25,541 --> 01:11:29,416
‎ฉันต้องอนุญาต ฟอว์ซี่
‎สมาชิกสภาที่มีชีวิตทุกคนจะได้โหวต

943
01:11:32,125 --> 01:11:36,791
‎ทุกคนที่สนับสนุนเรือนจำแคลกซ์ คอร์ป
‎ยกมือขวาขึ้น

944
01:11:42,041 --> 01:11:44,291
‎ผู้ที่สนับสนุนชนะ หกต่อห้าเสียง

945
01:11:46,875 --> 01:11:48,375
‎ให้ตายสิ

946
01:11:48,458 --> 01:11:50,708
‎แบบนั้นมันถูกต้องจริงๆ เหรอ

947
01:11:50,791 --> 01:11:52,791
‎นับคะแนนโหวตพวกเขาจริงๆ เหรอ

948
01:11:54,333 --> 01:11:55,166
‎จริงค่ะ

949
01:11:56,250 --> 01:11:57,333
‎พวกเขาชนะ

950
01:11:58,708 --> 01:11:59,583
‎ไม่นะ

951
01:12:01,000 --> 01:12:01,916
‎(แคลกซ์คลับ)

952
01:12:02,000 --> 01:12:02,833
‎ในที่สุด!

953
01:12:03,333 --> 01:12:06,375
‎ทำได้ดีมาก คุณพ่อ

954
01:12:06,458 --> 01:12:07,458
‎เห็นด้วย!

955
01:12:08,166 --> 01:12:10,583
‎นี่จะทำให้คุณมีเงินพอใช้จ่ายทุกอย่าง

956
01:12:10,666 --> 01:12:13,916
‎โรงเรียนและหุ้นส่วนของผมขอขอบคุณ

957
01:12:16,125 --> 01:12:19,000
‎ขออวยพรให้เธอด้วย

958
01:12:19,583 --> 01:12:21,208
‎คุณพ่อเบสท์

959
01:12:21,291 --> 01:12:22,125
‎ลาก่อนนะ

960
01:12:22,625 --> 01:12:23,916
‎ชิโอบัน

961
01:12:24,000 --> 01:12:25,708
‎มาฉลองด้วยกันสิ

962
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
‎ในที่สุดเราก็ชนะการโหวต

963
01:12:29,583 --> 01:12:33,250
‎แม่คะ พ่อคะ
‎หนูรู้ความจริงเรื่องเรือนจำของพ่อ

964
01:12:33,333 --> 01:12:35,000
‎ความจริงอะไรเหรอ ชิโอบัน

965
01:12:35,083 --> 01:12:38,875
‎พ่อทำเงินได้เยอะมาก
‎จากนักโทษทุกคนที่พ่อรับไว้

966
01:12:38,958 --> 01:12:42,750
‎พ่อรับพวกเขาไว้แน่นคุกเหมือนปลากระป๋อง
‎ให้อาหารและยาห่วยๆ

967
01:12:42,833 --> 01:12:45,541
‎อยู่ในสภาวะที่อันตรายและไร้การฟื้นฟูสภาพ

968
01:12:47,375 --> 01:12:49,708
‎พ่อภูมิใจในตัวลูกจริงๆ

969
01:12:49,791 --> 01:12:52,916
‎นั่นคือรูปแบบธุรกิจของเรา

970
01:12:53,000 --> 01:12:56,125
‎คนบางคนควรได้รับโอกาสครั้งที่สอง
‎ไม่ใช่เหรอ อย่างเคย์เคย์

971
01:12:56,208 --> 01:12:59,916
‎เราชอบเด็กทำลายวงจรพวกนั้น

972
01:13:00,000 --> 01:13:03,208
‎จะส่งพวกเขาหลายร้อยคนไปที่โรงเรียนของลูก

973
01:13:03,291 --> 01:13:06,541
‎แล้วเราก็ทำให้
‎พวกเขาไม่ประสบความสำเร็จที่นั่น

974
01:13:06,625 --> 01:13:07,958
‎พอพวกเขาล้มเหลว…

975
01:13:08,041 --> 01:13:12,375
‎เรือนจำใหม่ของเรา
‎ก็จะรอรับพวกเขาด้วยความยินดี

976
01:13:16,333 --> 01:13:19,958
‎พ่อจะทำมันจริงๆ ใช่ไหม
‎ทำลายรัสต์แบงค์เหรอ

977
01:13:20,041 --> 01:13:21,500
‎พรุ่งนี้แต่เช้าเลย

978
01:13:21,583 --> 01:13:24,916
‎ผู้ว่าการรัฐจะมา นักข่าว ทุกคนจะอยู่ที่นั่น

979
01:13:25,000 --> 01:13:27,958
‎สัญญาสิว่าลูกจะไปที่นั่น ชิโอบัน
‎ยิ้มแย้มแจ่มใส

980
01:13:29,083 --> 01:13:30,166
‎หนูต้องไปแล้วค่ะ

981
01:13:30,250 --> 01:13:32,125
‎หนูต้องไปให้อาหารแก็บบี้

982
01:13:32,208 --> 01:13:34,583
‎แม่ต้องการคำสัญญา

983
01:13:34,666 --> 01:13:38,625
‎อ๋อ หนูจะไปที่นั่นค่ะแม่ หนูสัญญา

984
01:13:38,708 --> 01:13:40,375
‎ต้องอย่างนี้สิ ลูกพ่อ

985
01:13:43,916 --> 01:13:47,833
‎แคท ความทรงจำของเธอ
‎คือสิ่งที่ทำให้ไข้ขึ้น

986
01:13:48,333 --> 01:13:50,208
‎ความทรงจำของฉันเหรอ

987
01:13:50,708 --> 01:13:51,541
‎ใช่

988
01:13:52,375 --> 01:13:54,333
‎ได้เวลาเผชิญกับอดีตของเธอแล้ว

989
01:13:55,291 --> 01:13:56,125
‎พร้อมนะ

990
01:13:56,625 --> 01:13:57,458
‎ค่ะ

991
01:14:19,458 --> 01:14:22,708
‎(วิลม่า + เดลรอย เอลเลียต)

992
01:14:32,125 --> 01:14:33,625
‎(บ้านสงเคราะห์เด็กมาเธอร์ กูส)

993
01:14:58,291 --> 01:14:59,291
‎ไม่!

994
01:15:05,291 --> 01:15:06,500
‎(ศาลเยาวชน)

995
01:15:18,875 --> 01:15:22,000
‎ฉันสาบาน…

996
01:15:26,125 --> 01:15:28,875
‎ความทรงจำของเธอสร้างปีศาจพวกนี้

997
01:15:43,083 --> 01:15:46,166
‎หยุดมันเถอะ ซิสเตอร์เฮลลีย์ ได้โปรด

998
01:15:46,791 --> 01:15:49,000
‎มีแต่เธอที่หยุดมันได้ แคท

999
01:15:50,416 --> 01:15:52,000
‎มันแข็งแกร่งเกินไป

1000
01:15:52,083 --> 01:15:53,791
‎เธอแข็งแกร่งกว่า!

1001
01:15:54,291 --> 01:15:57,750
‎เอาเลย ควบคุมความทรงจำของเธอ!

1002
01:16:04,791 --> 01:16:07,583
‎แกทรมานฉันมาหลายปี

1003
01:16:09,625 --> 01:16:11,875
‎แต่แกทำให้ฉันเป็นผู้รอดชีวิต

1004
01:16:13,875 --> 01:16:15,583
‎และทรงพลังสุดๆ

1005
01:16:32,708 --> 01:16:34,916
‎ตอนนี้ฉันควบคุมชีวิตของฉัน

1006
01:16:38,000 --> 01:16:39,375
‎ไม่ใช่แก

1007
01:16:45,250 --> 01:16:47,000
‎หุ้นส่วน ดูสิ

1008
01:16:48,041 --> 01:16:49,041
‎เรารวยแล้ว

1009
01:16:50,541 --> 01:16:53,208
‎ไม่เอาน่า มีเรื่องอะไรเหรอ

1010
01:16:53,291 --> 01:16:56,750
‎เราช่วยอาร์บีซีกับแฟร์ไว้ได้แล้ว

1011
01:16:58,375 --> 01:17:00,166
‎เก็บเงินนั่นไว้ไม่ได้

1012
01:17:00,250 --> 01:17:01,083
‎ทำไมล่ะ

1013
01:17:02,375 --> 01:17:05,458
‎การปลุกคนตายให้คืนชีพไม่ได้หยุดแค่โอลด์การ์ด

1014
01:17:05,541 --> 01:17:08,291
‎คุณปลุกพ่อแม่แคทให้คืนชีพด้วยเหรอ

1015
01:17:08,375 --> 01:17:09,708
‎ไม่ใช่เรา

1016
01:17:09,791 --> 01:17:11,791
‎คนขุดหลุมศพจอมเนรคุณของเราน่ะ

1017
01:17:11,875 --> 01:17:14,541
‎เขาเหรอ โธ่ ไม่นะ ไม่ๆ

1018
01:17:16,458 --> 01:17:18,833
‎เยี่ยม เตรียมรถม้าได้

1019
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
‎มีแผนอะไร บาทหลวง

1020
01:17:22,375 --> 01:17:25,916
‎กดกริ่งแล้ววิ่ง… พลิกแพลงนิดหน่อย

1021
01:17:27,541 --> 01:17:31,541
‎แคท!

1022
01:17:58,458 --> 01:17:59,583
‎เธอทำสำเร็จ

1023
01:18:00,958 --> 01:18:01,958
‎และตอนนี้…

1024
01:18:03,875 --> 01:18:04,916
‎พลังของเธอ

1025
01:18:08,041 --> 01:18:08,875
‎แตะแล้ว

1026
01:18:16,708 --> 01:18:18,916
‎ฉันมองเห็นอนาคต

1027
01:18:23,291 --> 01:18:24,250
‎ไม่นะ

1028
01:18:26,333 --> 01:18:28,583
‎เฮลลีย์มีปัญหา เปิดประตู

1029
01:18:31,208 --> 01:18:34,541
‎ข้าจะไปหาพวกเจ้า เด็กๆ

1030
01:18:44,333 --> 01:18:45,458
‎โซลจ็อกกี้ส์

1031
01:18:47,875 --> 01:18:49,708
‎ไป!

1032
01:19:02,958 --> 01:19:03,833
‎แคทมาแล้ว

1033
01:19:07,625 --> 01:19:09,000
‎เกือบถึงแล้ว แคท

1034
01:19:10,833 --> 01:19:11,875
‎ไงจ๊ะลูก

1035
01:19:13,375 --> 01:19:14,291
‎นี่ คุณ

1036
01:19:16,041 --> 01:19:18,416
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- อ๋อ ไม่ๆ ให้ตายสิ

1037
01:19:18,500 --> 01:19:20,125
‎ฉันเห็นหมวกคุณ

1038
01:19:20,208 --> 01:19:21,583
‎- ติ๊งต่อง!
‎- จับได้แล้ว

1039
01:19:21,666 --> 01:19:22,500
‎แกเป็นใคร

1040
01:19:43,791 --> 01:19:44,666
‎ซิสเตอร์เฮลลีย์

1041
01:19:49,166 --> 01:19:50,291
‎เธอหมดสติ

1042
01:19:51,000 --> 01:19:52,083
‎ล้มหัวแตก

1043
01:19:56,250 --> 01:19:57,416
‎พูดกับผมสิ เฮลลีย์

1044
01:19:59,625 --> 01:20:01,375
‎ไม่ต้องตบฉันหรอก

1045
01:20:01,458 --> 01:20:02,875
‎คุณยังมีชีวิตอยู่

1046
01:20:04,416 --> 01:20:05,291
‎แทบไม่รอด

1047
01:20:05,791 --> 01:20:06,750
‎แล้วแคทล่ะ

1048
01:20:13,916 --> 01:20:16,958
‎ดี คุณลดไข้ได้แล้ว เฮลลีย์

1049
01:20:17,041 --> 01:20:18,458
‎เธอไม่มีไข้

1050
01:20:19,791 --> 01:20:21,958
‎ขอบคุณมากค่ะ ซิสเตอร์เฮลลีย์

1051
01:20:22,458 --> 01:20:23,416
‎เราทำสำเร็จ

1052
01:20:25,041 --> 01:20:27,375
‎พลังใหม่นี้…

1053
01:20:28,041 --> 01:20:30,500
‎ตอนแรกมันจะคาดเดาไม่ได้

1054
01:20:30,583 --> 01:20:31,708
‎แต่แล้ว…

1055
01:20:31,791 --> 01:20:34,375
‎ขอบคุณพระเจ้า แคท ฉันตามหาเธอ…

1056
01:20:36,000 --> 01:20:37,500
‎มีปีศาจอีกเหรอ

1057
01:20:38,666 --> 01:20:40,000
‎ฉันสะสมมันไว้

1058
01:20:40,500 --> 01:20:43,125
‎- นายมาที่นี่ทำไม ราอูล
‎- พ่อแม่เธอ แคท

1059
01:20:43,208 --> 01:20:45,791
‎พวกนั้นจะเอาพวกเขากลับไปฝัง ฉันรู้

1060
01:20:45,875 --> 01:20:48,500
‎ฉันจะฆ่าเวนเดลล์กับไวลด์

1061
01:20:48,583 --> 01:20:52,208
‎มีเฮลเมเดนสองคน เราไม่ล้มเหลวแน่นอน

1062
01:20:52,291 --> 01:20:56,250
‎ไปเลย แมนเบิร์ก เมเดนคนนี้ต้องพักผ่อน

1063
01:20:56,333 --> 01:20:59,750
‎ก็ได้ แต่อย่านานนักล่ะ

1064
01:21:07,041 --> 01:21:09,458
‎เคย์เคย์ ฉันเอง ชิโอบัน

1065
01:21:10,041 --> 01:21:11,375
‎กับแฟนพันธุ์แท้ของเธอ

1066
01:21:15,291 --> 01:21:18,125
‎ก็ได้ ฉันสมควรโดนเงียบใส่

1067
01:21:18,708 --> 01:21:20,208
‎แต่มีเรื่องด่วนนะ

1068
01:21:27,125 --> 01:21:27,958
‎แคท

1069
01:21:30,541 --> 01:21:32,708
‎นิสัยไม่ดี แก็บบี้ วางมันลง

1070
01:21:33,291 --> 01:21:35,375
‎แก็บบี้ หยุดนะ แกจะไปไหน

1071
01:21:37,958 --> 01:21:38,958
‎แก็บบี้!

1072
01:21:44,208 --> 01:21:46,625
‎คุณลืมอะไรหรือเปล่า

1073
01:21:47,291 --> 01:21:48,208
‎อ๋อ ใช่

1074
01:21:50,375 --> 01:21:51,208
‎หา

1075
01:21:51,291 --> 01:21:53,750
‎จะสั่งเสียอะไรไหม

1076
01:21:54,416 --> 01:21:56,958
‎อ้าว ฉันคิดว่าคุณจะสูงกว่านี้ซะอีก

1077
01:21:57,458 --> 01:21:59,041
‎นี่ก็สูงขึ้นแล้วนะ

1078
01:22:00,166 --> 01:22:02,416
‎นั่นค้อนในการ์ตูนเหรอ

1079
01:22:02,500 --> 01:22:05,250
‎อะไร ค้อนในการ์ตูนเหรอ

1080
01:22:05,333 --> 01:22:06,375
‎บาทหลวง

1081
01:22:06,458 --> 01:22:10,125
‎อ๋อ ใช่ ขอพระเจ้าทรงเมตตาคุณ

1082
01:22:10,208 --> 01:22:13,958
‎และประทานความสงบสุขแก่คุณตลอดไป

1083
01:22:18,416 --> 01:22:20,583
‎- เอาละ มาแล้ว
‎- หนึ่ง สอง…

1084
01:22:20,666 --> 01:22:21,666
‎ตูม!

1085
01:22:22,625 --> 01:22:25,166
‎ตอนแคทสามขวบยังน่ากลัวกว่าอีก

1086
01:22:25,916 --> 01:22:28,166
‎และตอนนี้ฉันน่ากลัวกว่าเดิมเยอะเลย

1087
01:22:28,250 --> 01:22:30,083
‎- เฮลเมเดน
‎- เธอยังไม่ตาย

1088
01:22:30,166 --> 01:22:32,041
‎ปล่อยพ่อแม่ฉัน!

1089
01:22:32,750 --> 01:22:34,666
‎ปล่อยไม่ได้ เฮลเมเดน คือ…

1090
01:22:35,208 --> 01:22:37,750
‎เธอยังมีงานต้องทำอีก 800 อย่าง

1091
01:22:37,833 --> 01:22:39,875
‎ใช่แล้ว ฉะนั้นในฐานะเจ้านายเธอ

1092
01:22:39,958 --> 01:22:42,875
‎เราขอสั่งให้เธอหันหลังกลับและ…

1093
01:22:46,041 --> 01:22:47,000
‎คุณเมาครีม

1094
01:22:47,875 --> 01:22:50,083
‎ฉันไม่ใช่หุ่นเชิดของพวกคุณแล้ว

1095
01:22:50,166 --> 01:22:51,166
‎ถูกต้อง

1096
01:22:55,458 --> 01:22:57,583
‎สปาร์คปลั๊ก!

1097
01:22:57,666 --> 01:23:00,125
‎- ช่วยด้วย สปาร์คกี้
‎- คุณทำให้ผมผิดหวัง

1098
01:23:00,875 --> 01:23:01,958
‎ไม่นะ

1099
01:23:02,875 --> 01:23:03,708
‎แคท

1100
01:23:08,708 --> 01:23:10,041
‎คุณทำแบบนี้ทำไม

1101
01:23:10,125 --> 01:23:12,708
‎ขนาดมันพอดีกับเท้าฉัน ฉันเลย…

1102
01:23:12,791 --> 01:23:17,041
‎ไม่ใช่รองเท้าบู๊ต พ่อแม่ฉันน่ะ
‎ทำไมคุณถึงจะเอาพวกเขาลงหลุมศพ

1103
01:23:17,125 --> 01:23:19,333
‎บาทหลวงบอกว่ามันเป็นวิธีเดียวเท่านั้น

1104
01:23:19,416 --> 01:23:21,666
‎ที่จะช่วยดรีมแฟร์ของเราไว้ได้

1105
01:23:21,750 --> 01:23:26,208
‎- และเป็นวิธีเดียวที่จะช่วยโรงเรียนของฉันไว้
‎- อะไรนะ

1106
01:23:28,166 --> 01:23:29,208
‎เจ้าแพะแก็บบี้

1107
01:23:29,291 --> 01:23:30,166
‎สวัสดี

1108
01:23:31,208 --> 01:23:32,750
‎- อะไรกัน
‎- เธอเป็นใคร

1109
01:23:37,708 --> 01:23:40,083
‎เกิดอะไรขึ้น เคย์เคย์

1110
01:23:41,250 --> 01:23:42,833
‎อย่างแรกเลย

1111
01:23:42,916 --> 01:23:48,000
‎ซิสเตอร์เฮลลีย์กับฉันเป็นเฮลเมเดน
‎และถ้าเธอเรียกฉันว่าเคย์เคย์อีกครั้ง…

1112
01:23:48,083 --> 01:23:51,750
‎แน่นอน เธอเป็นเฮลเมเดน แคท

1113
01:23:53,458 --> 01:23:58,208
‎คุณพ่อเบสท์ พ่อแม่ฉัน
‎ไม่ได้อยากช่วยโรงเรียนของคุณไว้

1114
01:23:58,708 --> 01:24:00,166
‎หรือสร้างสวนสนุก

1115
01:24:00,250 --> 01:24:02,208
‎แต่พวกเขาจ่ายเงินให้เราแล้ว

1116
01:24:05,833 --> 01:24:06,666
‎(แคลกซ์ แคช)

1117
01:24:06,750 --> 01:24:08,833
‎นี่มันอะไรกัน

1118
01:24:08,916 --> 01:24:13,333
‎มันคือเงินที่พวกเขาจ่ายให้คนของแคลกซ์ คอร์ป
‎ไร้ค่าในโลกแห่งความจริง

1119
01:24:15,583 --> 01:24:17,375
‎ฉันอยากให้คุณดูอะไรบางอย่าง

1120
01:24:22,166 --> 01:24:25,125
‎แคท เธอพูดถูกเรื่องพ่อแม่ฉัน

1121
01:24:25,875 --> 01:24:27,416
‎เรือนจำเอกชน

1122
01:24:28,125 --> 01:24:29,375
‎เราต้องหยุดพวกเขา

1123
01:24:52,000 --> 01:24:53,000
‎มันสายไปแล้ว

1124
01:24:53,583 --> 01:24:54,833
‎หมายความว่าไง

1125
01:24:54,916 --> 01:24:57,083
‎จะไม่มีรัสต์แบงค์อีกแล้ว

1126
01:24:57,166 --> 01:24:59,416
‎เธอเห็นอนาคต

1127
01:25:04,291 --> 01:25:05,500
‎เกิดอะไรขึ้น

1128
01:25:06,833 --> 01:25:07,666
‎เดลรอย

1129
01:25:11,000 --> 01:25:12,041
‎เขามาแล้ว

1130
01:25:15,958 --> 01:25:20,750
‎ฟี ไฟ โฟ ฟัม

1131
01:25:20,833 --> 01:25:24,958
‎ข้าได้กลิ่นเลือดหัวขโมยสองตัว

1132
01:25:27,416 --> 01:25:30,750
‎นี่ดีกว่ากองทัพผีดิบอีก

1133
01:25:30,833 --> 01:25:34,833
‎ครีมปลูกผมของข้าอยู่ไหน

1134
01:25:35,458 --> 01:25:36,750
‎คุณขโมยมันมา

1135
01:25:36,833 --> 01:25:38,625
‎ตอนนี้เขาจะฆ่าเรา

1136
01:25:38,708 --> 01:25:42,083
‎ทุกคน ไปอยู่ที่รถบรรทุกศพ
‎และอย่าดึงดูดความสนใจ

1137
01:25:42,583 --> 01:25:43,708
‎เวนเดลล์

1138
01:25:44,291 --> 01:25:45,125
‎ไวลด์

1139
01:25:45,916 --> 01:25:48,375
‎ข้ารู้ว่าพวกเจ้าอยู่บนนี้

1140
01:25:50,583 --> 01:25:52,083
‎ออกมาเถอะน่า เด็กๆ

1141
01:25:52,583 --> 01:25:54,250
‎ข้าจะไม่ทำร้ายพวกเจ้าหรอก

1142
01:25:59,375 --> 01:26:02,125
‎รางวัลที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของฉัน

1143
01:26:03,833 --> 01:26:04,750
‎อะไร…

1144
01:26:06,583 --> 01:26:08,708
‎ใครมาแหยมกับข้า

1145
01:26:11,166 --> 01:26:12,583
‎- เร็วเข้า
‎- ไปกันเถอะ

1146
01:26:12,666 --> 01:26:14,958
‎อยู่นี่เอง เจ้าพวกหัวขโมย

1147
01:26:15,791 --> 01:26:19,000
‎ป๊ะป๋าสกรีมแฟร์จะบี้…

1148
01:26:20,416 --> 01:26:21,250
‎ไส้พุง…

1149
01:26:24,416 --> 01:26:25,333
‎ของแก

1150
01:26:28,000 --> 01:26:29,416
‎ไม่ แกหนีไม่รอดหรอก

1151
01:26:33,958 --> 01:26:35,333
‎เยี่ยม ไปเลย พวก

1152
01:26:37,583 --> 01:26:38,541
‎เยี่ยมเลย

1153
01:26:46,291 --> 01:26:47,166
‎เสร็จข้า!

1154
01:27:01,500 --> 01:27:04,250
‎พวกเจ้าทำมันทำไม

1155
01:27:05,625 --> 01:27:07,500
‎อะไร ขโมยครีมของท่านเหรอ

1156
01:27:07,583 --> 01:27:09,916
‎มาที่ดินแดนแห่งคนเป็นเหรอ

1157
01:27:10,750 --> 01:27:12,833
‎ทำไมเราจะไม่ทำมันล่ะ

1158
01:27:13,333 --> 01:27:14,458
‎พ่อ!

1159
01:27:14,541 --> 01:27:18,708
‎สกรีมแฟร์ของข้า
‎ไม่ต้องการการออกแบบใหม่สุดขั้ว

1160
01:27:20,375 --> 01:27:21,541
‎ตอนนี้ต้องการแล้ว

1161
01:27:26,083 --> 01:27:27,833
‎ครีมของข้า

1162
01:27:28,333 --> 01:27:30,500
‎หมดเกลี้ยงเลย

1163
01:27:39,416 --> 01:27:41,541
‎โครงการศิลปะของราอูล

1164
01:27:42,875 --> 01:27:47,083
‎พ่อแม่ปกป้องลูกของตัวเอง

1165
01:27:47,166 --> 01:27:48,625
‎สิ่งที่เราทุกคนพยายามทำ

1166
01:27:48,708 --> 01:27:49,750
‎พ่อแม่ทุกคน

1167
01:27:50,791 --> 01:27:51,625
‎ไม่ใช่ข้า

1168
01:27:52,500 --> 01:27:55,708
‎มีคนอื่นก่อนหน้าพวกเจ้าที่หนีไป

1169
01:27:56,208 --> 01:27:57,666
‎เรามีพี่น้องเหรอ

1170
01:27:57,750 --> 01:28:02,166
‎ข้าพูดว่าช่างหัวพวกเขาปะไร
‎พวกเขาจะหางจุกตูดกับมา

1171
01:28:02,250 --> 01:28:04,250
‎แต่พวกเขาไม่เคยกลับบ้าน

1172
01:28:04,791 --> 01:28:06,250
‎สวัสดี บนนั้นน่ะ

1173
01:28:07,375 --> 01:28:08,666
‎จอมมาร!

1174
01:28:09,666 --> 01:28:11,333
‎ชื่อบัฟฟาโล่ เบลเซอร์

1175
01:28:11,416 --> 01:28:12,750
‎ก็ได้ คุณเบลเซอร์

1176
01:28:12,833 --> 01:28:18,583
‎ผม แมนเบิร์กผู้ไร้ความปรานี
‎เป็นศัตรูของปีศาจ

1177
01:28:18,666 --> 01:28:20,666
‎แต่ไม่ใช่ศัตรูของครอบครัว

1178
01:28:22,166 --> 01:28:23,833
‎นั่นเจ้าเหรอ เบลิสซ่า

1179
01:28:24,333 --> 01:28:27,416
‎ลูกๆ ของคุณที่หายไปทั้งหมดอยู่กับผม

1180
01:28:27,500 --> 01:28:28,333
‎ว่ามา

1181
01:28:28,833 --> 01:28:31,750
‎ปล่อยเพื่อนผม แล้วพวกเขาจะเป็นของคุณ

1182
01:28:32,500 --> 01:28:35,958
‎ข้ายอมรับ แมนเบิร์กผู้ปรานี

1183
01:28:36,041 --> 01:28:37,375
‎ไร้ความปรานี

1184
01:28:41,625 --> 01:28:42,541
‎แนสเชอร์

1185
01:28:43,041 --> 01:28:45,458
‎วินเซอร์ เฮดดี้

1186
01:28:45,541 --> 01:28:47,541
‎ดูเจ้าสิ ซอสทริล

1187
01:28:49,541 --> 01:28:51,333
‎ผมจะบอกว่า

1188
01:28:51,416 --> 01:28:56,458
‎รายงานการตายของผมมันเกินจริงไปเยอะ…

1189
01:28:57,666 --> 01:28:58,750
‎เขาตายอีกแล้วเหรอ

1190
01:28:59,250 --> 01:29:00,791
‎ให้ครีมเขาตั้งเยอะนะ

1191
01:29:00,875 --> 01:29:04,666
‎บ้าจริง พวกเจ้าปลุกเขาให้คืนชีพ
‎ด้วยครีมปลูกผมเหรอ

1192
01:29:04,750 --> 01:29:07,083
‎ก็… ใช่

1193
01:29:07,166 --> 01:29:10,875
‎ไม่เอาน่า เด็กๆ ครีมนั่นออกฤทธิ์ไม่นาน

1194
01:29:11,708 --> 01:29:13,458
‎ครีมออกฤทธิ์ไม่นานเหรอ

1195
01:29:14,375 --> 01:29:15,666
‎อย่าอยู่นานนะลูก

1196
01:29:15,750 --> 01:29:19,041
‎สร้างแฟร์ใหม่ไม่ได้ถ้าไม่มีผู้ออกแบบ

1197
01:29:19,125 --> 01:29:21,375
‎- หมายถึงเราเหรอ
‎- เราจะทำให้พ่อภูมิใจ

1198
01:29:21,958 --> 01:29:22,833
‎ต้องอย่างงี้สิ

1199
01:29:27,583 --> 01:29:31,083
‎"ครีมออกฤทธิ์ไม่นาน" เหรอ
‎แล้วพ่อแม่ฉันล่ะ

1200
01:29:31,166 --> 01:29:34,541
‎ก็แค่ต้องใส่ครีมเพิ่มอีกน่ะ

1201
01:29:34,625 --> 01:29:35,750
‎ได้ผลกับบาทหลวง

1202
01:29:35,833 --> 01:29:36,916
‎มันหมดแล้ว

1203
01:29:37,000 --> 01:29:39,666
‎- บีบให้ดี มีพอใช้ได้อีกหลายวัน
‎- หลายสัปดาห์

1204
01:29:41,625 --> 01:29:45,916
‎เราชอบทุกวินาทีที่ได้อยู่กับลูกนะ
‎แต่รัสต์แบงค์กำลังมีปัญหา

1205
01:29:46,000 --> 01:29:51,041
‎ถ้าครีมวิเศษที่เหลือนั่น
‎ช่วยเมืองของเราไว้ได้ล่ะ

1206
01:29:51,125 --> 01:29:53,708
‎หนูบอกแม่แล้วไงว่ามันสายไปแล้ว

1207
01:29:53,791 --> 01:29:54,958
‎ไม่จ้ะ แคท

1208
01:29:55,041 --> 01:29:57,166
‎เธอเปลี่ยนอนาคตนั้นได้

1209
01:29:58,000 --> 01:29:58,833
‎จริงเหรอคะ

1210
01:30:02,000 --> 01:30:04,416
‎แม่ฉันคิดว่ามีคนจงใจเผามัน

1211
01:30:05,333 --> 01:30:06,875
‎ต้องมีพยานมาพิสูจน์

1212
01:30:08,208 --> 01:30:11,166
‎ราอูล ปลุกคนงานโรงเบียร์ให้คืนชีพ

1213
01:30:12,583 --> 01:30:13,458
‎พยาน

1214
01:30:14,291 --> 01:30:16,791
‎ถ้าบีบมันดีๆ ก็มีพอสำหรับสองคน

1215
01:30:16,875 --> 01:30:18,000
‎พยานสามคน

1216
01:30:18,500 --> 01:30:22,458
‎ระหว่างนี้ เราจะปกป้องรัสต์แบงค์
‎จนกว่าเขาจะกลับมา

1217
01:30:22,541 --> 01:30:23,916
‎ใช่แล้ว แคท

1218
01:30:24,000 --> 01:30:26,083
‎ทุกคน พร้อมลุยหรือเปล่า

1219
01:30:26,166 --> 01:30:28,458
‎- ลุยกันเลย
‎- ใช่แล้ว

1220
01:30:29,833 --> 01:30:33,875
‎หยุดแคลกซ์ คอร์ป!

1221
01:30:33,958 --> 01:30:38,250
‎(แคลกซ์ คอร์ปเดินหน้าเพื่องาน)

1222
01:30:38,333 --> 01:30:42,166
‎แต่เลน ชิโอบันสัญญากับแม่ว่าจะมา

1223
01:30:42,250 --> 01:30:46,375
‎เราต้องเริ่มแล้ว เอิร์มการ์ด
‎ผู้ว่าการไบรบ์ส

1224
01:30:46,458 --> 01:30:51,625
‎ไม่เอาแคลกซ์ คอร์ป!

1225
01:30:52,625 --> 01:30:54,166
‎สวัสดีค่ะ ผู้มีสิทธิ์เลือกตั้ง

1226
01:30:54,250 --> 01:30:55,916
‎วันนี้สิ่งเก่าๆ สิ้นสุดลง

1227
01:30:56,000 --> 01:30:59,833
‎และมีโครงการก่อสร้างใหม่ล่าสุด
‎และใหญ่ที่สุดเข้ามา

1228
01:30:59,916 --> 01:31:01,750
‎ในประวัติศาสตร์ของรัฐเรา

1229
01:31:03,416 --> 01:31:08,875
‎พบกับผู้ร่วมงานของฉันในโครงการนี้
‎เลนและเอิร์มการ์ด แคลกซอน

1230
01:31:09,666 --> 01:31:12,416
‎ขอบคุณครับ ไม่ต้องหรอก ขอบคุณครับ

1231
01:31:12,500 --> 01:31:16,958
‎ตอนที่ผู้ว่าการรัฐของคุณ
‎เสนอเงินให้เราหลายล้านสร้างเรือนจำที่นี่

1232
01:31:17,041 --> 01:31:19,291
‎เราตกหลุมรักรัสต์แบงค์

1233
01:31:19,375 --> 01:31:23,166
‎ความรักที่ถูกคนเหล่านั้นทดสอบ

1234
01:31:23,250 --> 01:31:25,666
‎เราขัดขวางคุณทุกปี

1235
01:31:25,750 --> 01:31:27,833
‎ฉันสั่งให้ดีไหมคะ เอิร์มการ์ด

1236
01:31:27,916 --> 01:31:29,250
‎ฉันสั่งเองค่ะ

1237
01:31:30,333 --> 01:31:33,750
‎คุณสุภาพบุรุษทั้งหลาย สตาร์ทเครื่องได้

1238
01:31:39,750 --> 01:31:43,250
‎และมันก็พร้อม ระวัง…

1239
01:31:43,333 --> 01:31:45,083
‎เดี๋ยว! ดูนั่นสิ

1240
01:31:48,875 --> 01:31:54,666
‎(แคลกซ์ คอร์ป)

1241
01:31:56,333 --> 01:31:59,125
‎พระเจ้า ชิโอบันถูกล้างสมอง

1242
01:32:02,166 --> 01:32:05,625
‎ไปเลย ลุยเลย ลุย! ทำลายให้หมด!

1243
01:32:09,291 --> 01:32:10,375
‎ลุยเลย

1244
01:32:10,458 --> 01:32:12,416
‎อนาคตนั้นจะไม่เกิดขึ้น

1245
01:32:54,958 --> 01:32:56,041
‎หมีของฉัน!

1246
01:33:31,333 --> 01:33:32,875
‎(รัสต์แบงค์
‎บ้านของรัสตี้เอล)

1247
01:33:35,750 --> 01:33:36,583
‎พ่อแม่เธอ

1248
01:33:54,791 --> 01:33:56,083
‎เวนเดลล์ ดูสิ

1249
01:34:00,083 --> 01:34:02,583
‎โซลจ็อกกี้ส์นั่นเอง

1250
01:34:02,666 --> 01:34:04,000
‎พ่อคงส่งพวกเขามา

1251
01:34:15,666 --> 01:34:17,583
‎เลนและเอิร์มการ์ด แคลกซอน

1252
01:34:17,666 --> 01:34:19,791
‎คุณถูกจับข้อหาลอบวางเพลิงและฆาตกรรม

1253
01:34:19,875 --> 01:34:21,666
‎อะไรนะ นั่นมันไร้สาระสิ้นดี

1254
01:34:21,750 --> 01:34:24,625
‎ถ้าไม่มีพยานก็พิสูจน์อะไรไม่ได้

1255
01:34:26,916 --> 01:34:28,083
‎(โรงเบียร์รัสต์แบงค์)

1256
01:34:28,166 --> 01:34:30,416
‎คุณตำรวจ นี่พยานของคุณค่ะ

1257
01:34:30,958 --> 01:34:33,083
‎เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว เธอเป็นคนทำ

1258
01:34:33,166 --> 01:34:36,791
‎- เมียผมเป็นฆาตกร ไม่ใช่ผม
‎- กล้าดียังไง เลน

1259
01:34:45,166 --> 01:34:46,708
‎ข่าวดีครับ ทุกคน

1260
01:34:46,791 --> 01:34:48,916
‎แคลกซ์ คอร์ปจบสิ้นแล้ว

1261
01:34:49,000 --> 01:34:50,166
‎คุณทำสำเร็จ

1262
01:34:50,250 --> 01:34:52,416
‎เราทำสำเร็จ

1263
01:34:53,583 --> 01:34:54,916
‎ชัยชนะ!

1264
01:35:03,500 --> 01:35:05,791
‎ไม่นะ ไม่ๆ

1265
01:35:07,333 --> 01:35:08,625
‎เฮลเมเดนผู้น่าสงสาร

1266
01:35:08,708 --> 01:35:10,708
‎ครีมหมดฤทธิ์แล้ว

1267
01:35:11,708 --> 01:35:13,208
‎แม่คะ พ่อ…

1268
01:35:14,875 --> 01:35:15,875
‎เล่าสิ…

1269
01:35:16,458 --> 01:35:19,625
‎เล่าเรื่องรัสต์แบงค์ให้เราฟังหน่อยสิ แคท
‎ในอนาคตน่ะ

1270
01:35:19,708 --> 01:35:20,916
‎ลูกเห็นอะไร

1271
01:35:23,375 --> 01:35:26,250
‎จับไว้แน่นๆ แล้วก็หลับตานะคะ

1272
01:35:33,041 --> 01:35:35,041
‎รัสต์แบงค์กลับมามีชีวิตอีกครั้ง

1273
01:35:36,041 --> 01:35:41,083
‎(โรงเบียร์รัสต์แบงค์)

1274
01:35:44,791 --> 01:35:45,958
‎ผู้คนกลับบ้าน

1275
01:35:51,166 --> 01:35:53,958
‎(ขอต้อนรับกลับบ้าน)

1276
01:35:54,041 --> 01:35:56,250
‎หนูทำงานกับซิสเตอร์เฮลลีย์

1277
01:35:57,500 --> 01:35:58,416
‎และคุณฮันเตอร์

1278
01:35:59,291 --> 01:36:06,250
‎(ทำลายวงจร)

1279
01:36:09,583 --> 01:36:12,000
‎ภูมิใจในตัวลูกมากเลย

1280
01:36:12,916 --> 01:36:17,541
‎- เรารักเธอแค่ไหน เดลรอย
‎- รักมากๆ เลย

1281
01:36:23,250 --> 01:36:24,500
‎หนูก็รักพ่อกับแม่ค่ะ

1282
01:36:28,041 --> 01:36:31,083
‎รู้ไหม พอดรีมแฟร์ของเราสร้างเสร็จ…

1283
01:36:31,166 --> 01:36:35,791
‎มันจะเป็นสิ่งดีที่สุดสำหรับชีวิตหลังความตาย
‎ไม่ว่าจะบนสวรรค์หรือในนรก

1284
01:36:36,458 --> 01:36:37,500
‎หมายความว่าไง

1285
01:36:38,000 --> 01:36:39,458
‎พ่อแม่เธอ

1286
01:36:39,541 --> 01:36:42,791
‎ใช่ มอบบัตรวีไอพี
‎แบบรวมทุกอย่างให้พวกเขาเลย!

1287
01:36:42,875 --> 01:36:44,333
‎ไร้สาระสิ้นดี

1288
01:36:44,416 --> 01:36:46,666
‎เดี๋ยวนะ ใจเย็น ดูนี่สิ

1289
01:37:00,041 --> 01:37:00,958
‎ว้าว!

1290
01:37:11,458 --> 01:37:13,000
‎ให้ตายสิ

1291
01:37:13,083 --> 01:37:15,500
‎โอ้ พระเจ้า

1292
01:37:19,666 --> 01:37:22,791
‎ฉันควรจะเกลียดตัวเองไปตลอดชีวิต

1293
01:37:22,875 --> 01:37:26,666
‎แม่คะ พ่อคะ หนู… พ่อกับแม่คิดว่าไง

1294
01:37:27,416 --> 01:37:29,083
‎แต่ตอนนี้ฉันไม่ต้องเกลียดแล้ว

1295
01:37:29,583 --> 01:37:32,625
‎ฉันเป็นเฮลเมเดนที่มีเพื่อนที่น่าทึ่ง

1296
01:37:33,708 --> 01:37:36,291
‎แม้แต่คุณ เวนเดลล์กับไวลด์

1297
01:37:53,333 --> 01:37:56,250
‎(ชีวิตที่อาร์บีซี
‎โยคะแพะแบบองค์รวม)

1298
01:38:02,333 --> 01:38:05,250
‎(คู่มือการใช้งานและบำรุงรักษา
‎รถเกลี่ยดินทรอนเซอร์)

1299
01:39:08,750 --> 01:39:13,000
‎(เจ็ดขวบ หกขวบ… กลับบ้านวันแรก)

1300
01:43:38,750 --> 01:43:43,750
‎คำบรรยายโดย ประเมิน ปิ่นทอง

1301
01:43:54,000 --> 01:43:55,208
‎สวัสดีครับ ทุกคน

1302
01:43:55,291 --> 01:43:58,208
‎มันดึกมากแล้ว ตอนนี้ตีสามครึ่ง

1303
01:43:59,125 --> 01:44:03,583
‎ผมตื่นเพราะได้ยินเสียงข้างห้อง

1304
01:44:03,666 --> 01:44:07,041
‎ในห้องข้างๆ และคุณไม่เชื่อแน่ว่าผมเจออะไร

1305
01:44:07,750 --> 01:44:08,791
‎มากับผมสิ

1306
01:44:16,583 --> 01:44:18,416
‎ผมจะเปิดประตูล่ะนะ

1307
01:44:28,625 --> 01:44:29,458
‎สวัสดี

1308
01:44:30,125 --> 01:44:31,666
‎นี่ เธอซ่อนตัวอยู่ตรงไหน

1309
01:44:34,291 --> 01:44:35,125
‎ออกมาสิ

1310
01:44:36,250 --> 01:44:37,083
‎อยู่นี่เอง

1311
01:44:38,041 --> 01:44:39,500
‎สวัสดี แคท เป็นไงบ้าง

1312
01:44:40,458 --> 01:44:41,875
‎เธอมาทำอะไรที่นี่

1313
01:44:43,791 --> 01:44:46,666
‎เธออาจจะเบื่อที่อยู่ในสตูดิโอนี่คนเดียว



