1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,708 --> 00:00:35,791
‫"معمل جعة (راست بانك)"‬

4
00:00:35,875 --> 00:00:37,041
‫هل تمازحني؟‬

5
00:00:37,125 --> 00:00:39,833
‫معمل جعة "راست بانك"‬
‫هو القلب النابض للمدينة.‬

6
00:00:39,916 --> 00:00:41,583
‫لا أريد بيعه يا سيد وسيدة "كلاكسون".‬

7
00:00:41,666 --> 00:00:43,083
‫ألا تدرك إلى من تتحدث؟‬

8
00:00:43,166 --> 00:00:45,791
‫لن نبيع المعمل‬

9
00:00:45,875 --> 00:00:47,416
‫لك أو لغيرك.‬

10
00:00:47,500 --> 00:00:48,791
‫- مهلًا…‬
‫- هل فهمت؟‬

11
00:00:48,875 --> 00:00:50,083
‫"كوب جعة مقابل كتاب"‬

12
00:00:50,166 --> 00:00:51,916
‫هل رفضت عرضه يا "ديلروي"؟‬

13
00:00:52,000 --> 00:00:53,291
‫انتهى الموضوع يا "ويلما".‬

14
00:00:53,375 --> 00:00:56,333
‫قلت إننا نريد المزيد من الجعة،‬
‫وليس المزيد من السجون.‬

15
00:00:57,083 --> 00:00:58,541
‫نجحنا هنا أيضًا.‬

16
00:00:59,458 --> 00:01:00,625
‫هذا عظيم.‬

17
00:01:00,708 --> 00:01:02,708
‫جمعت كتبًا تكفينا للعام بأكمله.‬

18
00:01:05,333 --> 00:01:07,541
‫- حان وقت الذهاب يا "كات".‬
‫- حسنًا.‬

19
00:01:08,041 --> 00:01:10,958
‫- ستتسببين بإفلاس السيد "فوزي".‬
‫- أبي!‬

20
00:01:12,375 --> 00:01:13,791
‫وداعًا يا "كات"!‬

21
00:01:20,500 --> 00:01:21,583
‫ما هذه يا "كات"؟‬

22
00:01:23,125 --> 00:01:24,125
‫حلوى!‬

23
00:01:24,666 --> 00:01:26,166
‫لا يا عزيزتي، أكلت كثيرًا.‬

24
00:01:35,500 --> 00:01:38,833
‫أوقف السيارة يا عزيزي "ديلروي"،‬
‫لا يعجبني هذا الوضع.‬

25
00:01:38,916 --> 00:01:40,375
‫لا تخافي يا "ويلما".‬

26
00:01:41,666 --> 00:01:43,083
‫اقتربنا من الوصول.‬

27
00:01:44,125 --> 00:01:47,000
‫"جسر (راست بانك)"‬

28
00:01:52,125 --> 00:01:53,375
‫ما بك يا عزيزتي؟‬

29
00:01:53,458 --> 00:01:54,333
‫احذر!‬

30
00:01:56,083 --> 00:01:57,208
‫لا!‬

31
00:01:58,833 --> 00:01:59,666
‫"ديلروي"!‬

32
00:02:00,666 --> 00:02:01,500
‫أبي!‬

33
00:02:02,208 --> 00:02:04,916
‫- "كات"، عليك أن تسبحي كما علّمتك.‬
‫- لا!‬

34
00:02:05,000 --> 00:02:07,708
‫- ألن تأتي معي يا أمي؟‬
‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬

35
00:02:07,791 --> 00:02:10,791
‫- أمي! أنا خائفة!‬
‫- استمعي إلى ما سأقوله يا حبيبتي.‬

36
00:02:10,875 --> 00:02:13,000
‫- خذي نفسًا عميقًا.‬
‫- لا!‬

37
00:02:15,375 --> 00:02:16,208
‫اذهبي فورًا!‬

38
00:02:22,416 --> 00:02:24,000
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

39
00:02:27,250 --> 00:02:28,916
‫"من إنتاج (غوثام غروب)"‬

40
00:02:32,083 --> 00:02:35,541
‫اختفى والداي بعد صرخة واحدة.‬

41
00:02:36,791 --> 00:02:40,791
‫لذا قررت بعدها أن أكره نفسي ما حييت.‬

42
00:02:42,625 --> 00:02:45,416
‫لكن خبّأ لي القدر مخططات أخرى.‬

43
00:02:46,166 --> 00:02:48,041
‫"محكمة الأحداث"‬

44
00:02:48,125 --> 00:02:50,375
‫يقولون إن عقول الجميع تحوي شياطين.‬

45
00:02:51,791 --> 00:02:53,791
‫لكن شياطيني تمتلك أسماء حتى.‬

46
00:02:56,666 --> 00:02:58,500
‫فرسان الأرواح!‬

47
00:02:58,583 --> 00:02:59,541
‫تعالوا فورًا!‬

48
00:03:03,208 --> 00:03:08,291
‫أهلًا بكم في أكثر مناطق العالم السفلي رعبًا.‬

49
00:03:09,000 --> 00:03:11,666
‫أنا مضيفكم "بافالو بيلزر"،‬

50
00:03:11,750 --> 00:03:16,625
‫وهذه هي مدينة ألعاب الصراخ!‬

51
00:03:52,125 --> 00:03:53,458
‫أجل!‬

52
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
‫صادم!‬

53
00:04:14,166 --> 00:04:15,375
‫هذا مؤلم.‬

54
00:04:19,166 --> 00:04:21,916
‫لقد طرتم بعيدًا!‬

55
00:04:22,000 --> 00:04:24,125
‫"مزرعة شعر (بيلزر)"‬

56
00:04:32,708 --> 00:04:36,791
‫"(هاندسومز)"‬

57
00:04:56,875 --> 00:04:57,875
‫حسنًا.‬

58
00:04:57,958 --> 00:05:00,833
‫لقد اكتفيت! أنت تكرر فعلتك يا "وايلد"!‬

59
00:05:00,916 --> 00:05:03,666
‫- ما الذي تقصده يا "ويندل"؟‬
‫- تسرق كريم الشعر!‬

60
00:05:03,750 --> 00:05:06,625
‫لا، لكن هذه الفتحة تالفة، فلم قد أزرعها؟‬

61
00:05:06,708 --> 00:05:10,000
‫ليست تالفة، بل أنت من تحرمها‬
‫من المغذيات التي تستحقها.‬

62
00:05:13,958 --> 00:05:16,041
‫هل عليّ تذكيرك أننا هنا بسببك؟‬

63
00:05:16,666 --> 00:05:19,625
‫وضعنا "بيلزر" في السجن بتهمة الخيانة!‬

64
00:05:20,125 --> 00:05:22,000
‫وإن فقد شعره وأصبح أصلع،‬

65
00:05:22,083 --> 00:05:24,000
‫فسنواجه كلانا الموت بأبشع الطرق!‬

66
00:05:24,083 --> 00:05:25,125
‫كلانا؟‬

67
00:05:25,208 --> 00:05:27,958
‫لست قلقًا منه،‬
‫فأنت من لم تنتبه لزرع البصيلات.‬

68
00:05:30,333 --> 00:05:34,000
‫بما أنني شقيقك الأكبر،‬
‫أطالبك بالتقيؤ لتخرج الكريم الذي أكلته!‬

69
00:05:34,083 --> 00:05:37,291
‫لم قد أفعل ذلك يا "ويندل"؟‬

70
00:05:38,375 --> 00:05:41,625
‫فالكريم الطازج لن يساعد بصيلة شعر تالفة.‬

71
00:05:41,708 --> 00:05:43,458
‫هل تعترف إذًا بأنك كنت تسرقه؟‬

72
00:05:44,291 --> 00:05:46,666
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يدغدغ معدتي.‬

73
00:05:46,750 --> 00:05:48,958
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. ماذا…‬

74
00:05:53,208 --> 00:05:56,000
‫أقسم إنني سأقتلك! سأستمر بخنقك حتى…‬

75
00:05:57,625 --> 00:06:00,166
‫أنت محق! هذا شعور جميل.‬

76
00:06:00,250 --> 00:06:02,000
‫أجل، وانتظر ما سيحدث الآن.‬

77
00:06:02,500 --> 00:06:05,000
‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬

78
00:06:05,083 --> 00:06:06,500
‫والآن.‬

79
00:06:07,708 --> 00:06:09,375
‫يا للروعة!‬

80
00:06:09,458 --> 00:06:11,625
‫رائع.‬

81
00:06:21,291 --> 00:06:24,875
‫أنا أرى رؤيا يا "وايلد"!‬

82
00:06:24,958 --> 00:06:26,833
‫إنها فتاة ذات رأس أخضر اللون.‬

83
00:06:26,916 --> 00:06:28,291
‫أتراها أيضًا؟‬

84
00:06:28,375 --> 00:06:29,208
‫نعم.‬

85
00:06:29,291 --> 00:06:33,250
‫تبدو حقيقية!‬

86
00:06:33,333 --> 00:06:34,750
‫هذا غريب!‬

87
00:06:34,833 --> 00:06:35,791
‫ومريب!‬

88
00:06:36,291 --> 00:06:38,708
‫انهضا!‬

89
00:06:39,208 --> 00:06:41,250
‫ابناي المتمردان!‬

90
00:06:42,250 --> 00:06:43,333
‫عودا إلى العمل!‬

91
00:06:47,000 --> 00:06:49,583
‫لقد شعرت بملمس يدها.‬

92
00:06:49,666 --> 00:06:50,500
‫وأنا أيضًا!‬

93
00:06:57,000 --> 00:07:00,916
‫بعد وفاة والديّ، مرت عليّ خمس سنوات مريعة.‬

94
00:07:02,583 --> 00:07:04,708
‫تورطت في بعض المشكلات.‬

95
00:07:05,541 --> 00:07:07,416
‫أقصد الكثير من المشكلات.‬

96
00:07:08,625 --> 00:07:09,791
‫لكن في سن الـ13،‬

97
00:07:10,541 --> 00:07:14,791
‫منحتني الحياة فرصة أخرى عندما انتسبت‬
‫لمدرسة فخمة للفتيات تُدعى "آر بي سي".‬

98
00:07:15,416 --> 00:07:16,916
‫لكن المشكلة الوحيدة‬

99
00:07:18,416 --> 00:07:20,208
‫أنها في "راست بانك".‬

100
00:07:20,291 --> 00:07:21,791
‫"احذر"‬

101
00:07:24,125 --> 00:07:27,541
‫"تحذير، منطقة إنشاءات"‬

102
00:07:42,125 --> 00:07:45,750
‫"محكمة الأحداث"‬

103
00:07:50,208 --> 00:07:51,333
‫أأنت بخير يا "كات"؟‬

104
00:07:52,041 --> 00:07:52,875
‫ماذا؟‬

105
00:07:52,958 --> 00:07:56,916
‫- انتابتك نوبة ذعر عندما كنا على الجسر.‬
‫- أنا بخير يا سيدة "هانتر".‬

106
00:08:04,958 --> 00:08:08,583
‫"معمل جعة (راست بانك)"‬

107
00:08:12,250 --> 00:08:13,833
‫معمل أبي.‬

108
00:08:14,833 --> 00:08:16,166
‫متى احترق؟‬

109
00:08:17,208 --> 00:08:18,875
‫في أثناء جنازة والديك.‬

110
00:08:19,625 --> 00:08:20,666
‫ماذا؟‬

111
00:08:20,750 --> 00:08:23,458
‫كنت قد وُضعت‬
‫في دار الأيتام في شمال الولاية،‬

112
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
‫لشعرت بالمزيد من الألم لو عرفت.‬

113
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
‫هل تأذى أحد في الحريق؟‬

114
00:08:28,791 --> 00:08:29,791
‫كان مريعًا.‬

115
00:08:34,833 --> 00:08:37,166
‫"ملكية شركة (كلاكس)"‬

116
00:08:37,250 --> 00:08:41,000
‫لم تكن مدينتي كما اعتدت عليها إطلاقًا.‬

117
00:08:41,708 --> 00:08:44,541
‫يبدو أنه كان لحريق المعمل تأثيرًا مميتًا‬

118
00:08:45,041 --> 00:08:46,916
‫على كامل المدينة.‬

119
00:08:47,000 --> 00:08:49,083
‫"(ليريك)، فيلم (هذا كل شيء يا قوم)"‬

120
00:08:49,583 --> 00:08:51,708
‫"ملكية شركة (كلاكس)"‬

121
00:08:51,791 --> 00:08:53,458
‫ما هي شركة "كلاكس"؟‬

122
00:08:58,875 --> 00:09:00,458
‫"جادة (واترميلون)"‬

123
00:09:05,666 --> 00:09:07,083
‫منزلي القديم!‬

124
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
‫الذكريات السعيدة…‬

125
00:09:12,541 --> 00:09:13,916
‫تشعر المرء بأشد الآلام.‬

126
00:09:17,458 --> 00:09:19,625
‫لكن لم آت للحصول على فرصة ثانية فقط.‬

127
00:09:19,708 --> 00:09:22,916
‫شعرت بأن شيئًا ما في تلك المدرسة‬
‫يجذبني إليها.‬

128
00:09:23,541 --> 00:09:25,791
‫شيء يعرف من كنت حقًا‬

129
00:09:25,875 --> 00:09:27,000
‫قبل معرفتي بنفسي.‬

130
00:10:18,541 --> 00:10:20,375
‫مدرسة "راست بانك" الكاثوليكية.‬

131
00:10:21,875 --> 00:10:22,958
‫يا للفخامة!‬

132
00:10:24,083 --> 00:10:26,208
‫يدعونها سكان المدينة "كراست ستانك".‬

133
00:10:27,208 --> 00:10:28,625
‫حسنًا يا ساكنة المدينة.‬

134
00:10:30,458 --> 00:10:32,833
‫أتعرفين طبع طالبات هذه المدرسة؟‬

135
00:10:32,916 --> 00:10:36,291
‫إنهن مثاليات. لا يُقبل هنا سوى الأفضل.‬

136
00:10:38,583 --> 00:10:40,791
‫مشغّل الموسيقى الخاص بأبي!‬

137
00:10:40,875 --> 00:10:42,083
‫ثمة أشياء أخرى أيضًا.‬

138
00:10:42,166 --> 00:10:43,291
‫"(كاي كاي إيليوت)"‬

139
00:10:43,375 --> 00:10:47,583
‫كانت مدرسة "راست بانك"‬
‫أول من اشتركت في حملة "كسر عجلة النمطية".‬

140
00:10:48,166 --> 00:10:49,833
‫وعدتهم بأنك ستحسنين التصرف.‬

141
00:10:49,916 --> 00:10:51,416
‫أنا لم أعد أحدًا بذلك.‬

142
00:10:51,500 --> 00:10:53,208
‫ألا يمكنك المحاولة على الأقل؟‬

143
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
‫راهنت عليك بوصفة جدتي للخبز المقلي.‬

144
00:10:58,000 --> 00:10:59,333
‫ماذا قلت؟‬

145
00:10:59,416 --> 00:11:01,125
‫لذا يُفضل أن تنجحي في التأقلم.‬

146
00:11:08,250 --> 00:11:09,333
‫- قرصة!‬
‫- ضربة!‬

147
00:11:09,416 --> 00:11:10,583
‫بداية الحلبة.‬

148
00:11:11,166 --> 00:11:12,250
‫والآن عليك قول…‬

149
00:11:12,333 --> 00:11:14,708
‫- "ركلة وصفعة بسبب قدومك بسرعة."‬
‫- ماذا؟‬

150
00:11:14,791 --> 00:11:16,083
‫أنت بطيئة!‬

151
00:11:16,166 --> 00:11:17,125
‫لن تعودي مجددًا!‬

152
00:11:19,541 --> 00:11:21,250
‫اسمي "شيفون"!‬

153
00:11:21,333 --> 00:11:22,333
‫وأنا "سويتي"!‬

154
00:11:22,416 --> 00:11:23,250
‫وأنا "سلون"!‬

155
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
‫وهذه المعزاة "غابي".‬

156
00:11:25,750 --> 00:11:26,875
‫أهلًا بك في…‬

157
00:11:26,958 --> 00:11:29,291
‫مدرسة "آر بي سي" للفتيات.‬

158
00:11:30,375 --> 00:11:33,375
‫- لا تخجلي يا "كاثرين كونيكوا إيليوت".‬
‫- اسمي "كات"!‬

159
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
‫لقد خطرت لنا فكرة أخرى.‬

160
00:11:35,958 --> 00:11:37,416
‫لدينا اسم بغاية اللطافة!‬

161
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
‫"كاي كاي"!‬

162
00:11:39,625 --> 00:11:42,458
‫- إطلاقًا!‬
‫- الاسم الجديد يشير إلى بداية جديدة!‬

163
00:11:42,541 --> 00:11:46,000
‫إنها فرصتك الثانية يا "كاي كاي"،‬
‫وسنساعدك في مرحلة التعافي.‬

164
00:11:46,583 --> 00:11:49,166
‫يُوجد لدينا درس يوغا شمولية‬
‫مع الماعز كل عصر.‬

165
00:11:50,375 --> 00:11:52,625
‫تذكّري تغذية روحك، وليس خصرك.‬

166
00:11:52,708 --> 00:11:55,333
‫أما في المساء،‬
‫فنمارس التأمل لحماية الطبيعة.‬

167
00:11:55,416 --> 00:11:57,750
‫يتردد صدى الأرض تحت مؤخراتنا.‬

168
00:11:57,833 --> 00:11:59,083
‫وأفضل ما نقيمه…‬

169
00:11:59,166 --> 00:12:02,333
‫هو حدث "الموضة بهدف السلام العالمي"!‬

170
00:12:02,416 --> 00:12:05,833
‫ولن أستغرب إن انتشر طراز "أناقة السجن".‬

171
00:12:05,916 --> 00:12:07,666
‫دعينا نساعدك في نقل أغراضك.‬

172
00:12:07,750 --> 00:12:09,208
‫لا تلمسيه!‬

173
00:12:09,833 --> 00:12:12,000
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه شيء قديم.‬

174
00:12:12,083 --> 00:12:12,916
‫ها قد لمسته!‬

175
00:12:22,708 --> 00:12:23,875
‫ماذا…‬

176
00:12:25,666 --> 00:12:26,750
‫يا هذا!‬

177
00:12:28,250 --> 00:12:29,833
‫هل رأيتما ما فعلته؟‬

178
00:12:30,333 --> 00:12:32,916
‫لقد أنقذت "كاي كاي" حياتي!‬

179
00:12:34,666 --> 00:12:36,083
‫ابتعدي عني!‬

180
00:12:36,166 --> 00:12:38,500
‫تعالي معنا أيتها الآنسة "إيليوت"،‬

181
00:12:38,583 --> 00:12:40,375
‫فالمدير ينتظرك.‬

182
00:12:44,375 --> 00:12:47,500
‫- ماذا يجري يا "شيفون"؟‬
‫- كيف عرفت بسقوط الصخرة؟‬

183
00:12:48,041 --> 00:12:49,083
‫لا أدري.‬

184
00:12:49,583 --> 00:12:53,583
‫لكنني أشعر بأن قدوم "كاي كاي"‬
‫هو أفضل ما حدث في مدرستنا منذ وقت طويل.‬

185
00:12:54,875 --> 00:12:57,291
‫"أُطلق سراحها بشكل مشروط، حُوّلت الأموال"‬

186
00:12:57,375 --> 00:13:00,375
‫يبقى بابي مفتوحًا دائمًا!‬

187
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
‫أهلًا بك في مدينتك "راست بانك"‬
‫يا آنسة "إيليوت"!‬

188
00:13:22,416 --> 00:13:27,416
‫وأرحب بك في مدرسة "آر بي سي" للفتيات!‬

189
00:13:27,500 --> 00:13:30,208
‫أنا الأب "ليفل بيستس".‬

190
00:13:30,791 --> 00:13:34,166
‫- لا بد أنك ستطردني الآن.‬
‫- بالطبع لا!‬

191
00:13:34,250 --> 00:13:36,166
‫لقد وصلت لتوك أيتها الآنسة.‬

192
00:13:36,250 --> 00:13:38,291
‫لكنك كنت على وشك كسر ظهرك.‬

193
00:13:40,666 --> 00:13:43,791
‫إن شاء القدر، سنكسر عجلة النمطية معًا.‬

194
00:13:44,291 --> 00:13:47,083
‫سنعطي فرصًا جديدة لأمثالك من الفتيات.‬

195
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
‫نعم.‬

196
00:13:48,250 --> 00:13:52,583
‫هذه المدرسة واقعة في أزمة مالية.‬
‫أنت بحاجة إلى تمويل الحملة.‬

197
00:13:52,666 --> 00:13:56,375
‫وأنت بحاجة إلى بداية جديدة.‬

198
00:13:56,458 --> 00:13:59,625
‫قلت لهم: "اجلبوا هذه الفتاة البائسة إلينا.‬

199
00:13:59,708 --> 00:14:04,083
‫وعندما ستُحاط بأفضل وأذكى الفتيات،‬
‫سترون (كاثرين كونيكوا إيليوت)…"‬

200
00:14:04,166 --> 00:14:06,333
‫- اسمي "كات".‬
‫- مزدهرة تمامًا.‬

201
00:14:08,000 --> 00:14:10,875
‫أنت طالبة في مدرسة "آر بي سي" الآن.‬

202
00:14:16,125 --> 00:14:17,791
‫إنها عائلة "كلاكسون".‬

203
00:14:33,541 --> 00:14:35,833
‫لا تضيعي الوقت.‬

204
00:14:47,041 --> 00:14:49,291
‫"أغاني أبي المفضلة"‬

205
00:15:34,583 --> 00:15:35,666
‫"كاي كاي"؟‬

206
00:15:49,500 --> 00:15:50,708
‫أنت هو القاتل!‬

207
00:15:50,791 --> 00:15:53,208
‫لا، لم تكن تلك الطوبة ثابتة.‬

208
00:15:53,291 --> 00:15:56,375
‫انظر إلى الأمام كي لا تجذب الانتباه.‬

209
00:15:56,458 --> 00:15:58,916
‫- حمدًا للسماء لأنك أنقذتها.‬
‫- لم أنقذها.‬

210
00:15:59,708 --> 00:16:01,583
‫- لقد حالفها الحظ فقط.‬
‫- إنها…‬

211
00:16:02,708 --> 00:16:04,083
‫كنا صديقين.‬

212
00:16:04,166 --> 00:16:05,791
‫هل تحب تلك الفتاة المثالية؟‬

213
00:16:06,375 --> 00:16:07,208
‫نعم.‬

214
00:16:08,375 --> 00:16:10,000
‫لماذا كنت في ذلك البرج؟‬

215
00:16:10,083 --> 00:16:12,750
‫كنت أنفّذ مشروعًا فنيًا.‬
‫سيظهر حالما يذوب الثلج.‬

216
00:16:13,875 --> 00:16:15,083
‫أنا "راؤول".‬

217
00:16:15,625 --> 00:16:17,291
‫لا أصادق أحدًا يا "راؤول".‬

218
00:16:17,791 --> 00:16:20,291
‫تحدث أمور سيئة لكل الذين أتقرّب منهم.‬

219
00:16:20,791 --> 00:16:22,083
‫ماذا تقصدين؟‬

220
00:16:23,833 --> 00:16:25,041
‫عادةً ما يموتون.‬

221
00:16:28,333 --> 00:16:29,750
‫يا للعجب!‬

222
00:16:36,583 --> 00:16:37,875
‫خائنة.‬

223
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
‫"درس اليوم:"‬

224
00:16:44,000 --> 00:16:45,166
‫أعتذر على التأخر.‬

225
00:16:47,000 --> 00:16:51,125
‫الطبيعة التكيفية.‬

226
00:16:52,583 --> 00:16:57,416
‫اسمعوا، يُدعى هذا المخلوق المهيب‬
‫"ثوموكتوبوس ميميكوس".‬

227
00:16:58,250 --> 00:17:00,083
‫الأخطبوط المحاكي.‬

228
00:17:01,250 --> 00:17:06,750
‫إنه الكائن الوحيد الذي يستطيع تغيير‬
‫شكل جسده لخداع أي مفترس أو فريسة.‬

229
00:17:08,250 --> 00:17:09,625
‫يا للهول!‬

230
00:17:15,791 --> 00:17:16,625
‫عجبًا!‬

231
00:17:16,708 --> 00:17:18,291
‫رائع!‬

232
00:17:21,041 --> 00:17:22,166
‫هذا مدهش!‬

233
00:17:23,000 --> 00:17:25,416
‫أنت تبدين كفتاة قابلة للتكيف.‬

234
00:17:25,500 --> 00:17:26,541
‫اسمي "كات".‬

235
00:17:26,625 --> 00:17:30,958
‫تفضلي إلى هنا يا "كات"،‬
‫وانظري إلى هذا الكائن الرخوي العجيب!‬

236
00:17:33,875 --> 00:17:34,708
‫"كاي كاي"!‬

237
00:17:46,791 --> 00:17:48,875
‫- لا!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

238
00:17:49,375 --> 00:17:50,208
‫"غابي"!‬

239
00:18:01,041 --> 00:18:01,875
‫حسنًا.‬

240
00:18:03,500 --> 00:18:05,958
‫بهدوء، خذي أنفاسًا عميقة يا "كات".‬

241
00:18:08,791 --> 00:18:10,166
‫لنلق نظرة.‬

242
00:18:15,500 --> 00:18:17,166
‫ماذا يُوجد على يدي؟‬

243
00:18:18,166 --> 00:18:19,250
‫لا بأس.‬

244
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
‫يبدو أنك لم تري هذه العلامة من قبل.‬

245
00:18:22,291 --> 00:18:23,125
‫إطلاقًا!‬

246
00:18:24,750 --> 00:18:28,291
‫تثبت هذه العلامة أنك مميزة يا "كات"،‬

247
00:18:29,041 --> 00:18:31,458
‫لكن عليك أن تبقيها سرًا بيننا.‬

248
00:18:32,666 --> 00:18:35,875
‫- هكذا أستطيع حمايتك.‬
‫- مم ستحمينني؟‬

249
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
‫من الواضح أن الأخطبوط الغبي عضني.‬

250
00:18:39,041 --> 00:18:42,000
‫- لم يعضك الأخطبوط.‬
‫- أنت تحاولين إنقاذ وظيفتك فقط!‬

251
00:18:44,250 --> 00:18:45,916
‫لا تخبري أحدًا يا "كات"!‬

252
00:18:48,083 --> 00:18:50,666
‫إذًا، ما حدث برأيكما؟‬

253
00:18:51,166 --> 00:18:52,041
‫"سويتي"؟‬

254
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
‫أعتقد أن "كاي كاي" ساحرة!‬

255
00:18:54,083 --> 00:18:58,458
‫لا، إنها تملك قدرة التحريك الذهني.‬
‫يستطيع عقلها تحريك المواد.‬

256
00:18:58,541 --> 00:19:02,208
‫في الواقع، أظن أن "كاي كاي" مقاطعة.‬

257
00:19:02,708 --> 00:19:04,500
‫شخص يحب الإخلال بالوضع الراهن.‬

258
00:19:04,583 --> 00:19:07,583
‫بحقك يا "شيفون"، دعيها وشأنها.‬

259
00:19:09,166 --> 00:19:11,041
‫هذا ليس من شأنك يا "رامونا".‬

260
00:19:12,125 --> 00:19:14,458
‫أعتذر يا "راؤول". أنسى باستمرار.‬

261
00:19:18,708 --> 00:19:19,708
‫انظر إليها.‬

262
00:19:19,791 --> 00:19:23,583
‫إنها أفضل بكثير من مكب قمامة "بيلزر"‬
‫الذي يدعوه مدينة ألعاب.‬

263
00:19:23,666 --> 00:19:26,916
‫لكنك لم تستطع كتم السر.‬

264
00:19:27,625 --> 00:19:28,625
‫أعرف.‬

265
00:19:29,541 --> 00:19:32,166
‫كنت أتباهى بمدينة ألعابنا أمام شيطان واش.‬

266
00:19:32,250 --> 00:19:34,291
‫بالطبع! وعندما اكتشف "بيلزر"،‬

267
00:19:34,375 --> 00:19:37,250
‫اتهمنا بالبدء بانتفاضة أو تمرد.‬

268
00:19:37,833 --> 00:19:39,666
‫وها قد علقنا هنا لبقية حياتنا!‬

269
00:19:39,750 --> 00:19:41,625
‫أعتقد أننا حصلنا على ما نستحقه.‬

270
00:19:41,708 --> 00:19:45,916
‫حصلنا؟ لم تحصل بعد على ربع ما تستحقه.‬

271
00:20:03,875 --> 00:20:05,708
‫إنها كرة "بيرزا بابل"!‬

272
00:20:08,000 --> 00:20:09,666
‫من أرض الأحياء!‬

273
00:20:10,500 --> 00:20:12,750
‫لديّ أخبار سعيدة لكما يا قريبيّ.‬

274
00:20:12,833 --> 00:20:14,791
‫حصلتما على فتاة جحيم!‬

275
00:20:15,791 --> 00:20:17,666
‫إنها الفتاة من الرؤيا!‬

276
00:20:17,750 --> 00:20:18,583
‫بالضبط!‬

277
00:20:19,083 --> 00:20:21,833
‫أجل، لقد علّمت يدها حتى تتعرّفا عليها.‬

278
00:20:21,916 --> 00:20:23,041
‫علّمت يدها؟‬

279
00:20:23,125 --> 00:20:24,500
‫استمتعا!‬

280
00:20:24,583 --> 00:20:27,708
‫إنه يوم جديد في حياتكما البائسة!‬

281
00:20:31,500 --> 00:20:34,458
‫هذا يعني أن فتيات الجحيم‬
‫حقيقيات يا "وايلد"!‬

282
00:20:34,541 --> 00:20:37,958
‫تخيل أنها تستطيع استدعاءنا‬
‫إلى أرض الأحياء!‬

283
00:20:38,041 --> 00:20:41,708
‫لكن لا يُسمح للشياطين الذهاب إلى هناك.‬
‫يقول "بيلزر" إنها خطرة.‬

284
00:20:41,791 --> 00:20:45,166
‫خطرة؟ لم يذهب إليها في حياته يا "وايلد".‬

285
00:20:45,750 --> 00:20:49,333
‫إذًا فعلينا بناء مدينة الألعاب خاصتنا هناك!‬

286
00:20:49,416 --> 00:20:50,375
‫"مدينة ألعاب الأحلام"‬

287
00:20:50,458 --> 00:20:51,291
‫ماذا؟‬

288
00:20:52,500 --> 00:20:55,750
‫هذه فكرة عظيمة يا "وايلد"!‬
‫لن يتمكن من معرفة ذلك أبدًا!‬

289
00:20:56,833 --> 00:20:58,208
‫فلتمت بغيظك!‬

290
00:20:58,291 --> 00:21:00,916
‫لا ترفع صوتك! نحن جالسان داخل أنفه تمامًا!‬

291
00:21:02,250 --> 00:21:03,500
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

292
00:21:03,583 --> 00:21:07,000
‫حان الوقت لمقابلة فتاة الجحيم.‬
‫أتملك المزيد من كريم الشعر؟‬

293
00:21:07,500 --> 00:21:10,666
‫لنحاول إعادة مشاهدة تلك الرؤيا.‬

294
00:21:14,500 --> 00:21:15,708
‫مغتاظة لمجرد رؤيتهم.‬

295
00:21:17,208 --> 00:21:20,208
‫أعضاء المجلس اللعينون‬
‫الجالسون في منازلهم الصغيرة.‬

296
00:21:20,958 --> 00:21:23,041
‫أوقفوا بناء السجن من قبل يا "لاين"،‬

297
00:21:23,125 --> 00:21:24,375
‫"مرفوض"‬

298
00:21:24,458 --> 00:21:27,291
‫وسأقتل نفسي إن رفضوا طلبنا مجددًا!‬

299
00:21:28,541 --> 00:21:30,458
‫لست متفائلًا يا "إرمغارد".‬

300
00:21:31,041 --> 00:21:33,750
‫لا نستطيع رشوتهم،‬
‫كما أنهم أذكى من أن نرسلهم…‬

301
00:21:34,750 --> 00:21:35,916
‫لمنازلهم الأبدية.‬

302
00:21:38,291 --> 00:21:40,500
‫أملك أخبارًا طيبة.‬

303
00:21:41,000 --> 00:21:44,166
‫وصلتنا فتاة جديدة في مدرسة "آر بي سي".‬

304
00:21:45,791 --> 00:21:47,500
‫مع رسوم تعليم كامل.‬

305
00:21:48,083 --> 00:21:51,375
‫أخبرتني ابنتي الحبيبة "شيفون" عنها.‬

306
00:21:51,458 --> 00:21:54,875
‫بدأت الولاية تدفع له لقبول المجرمين الآن.‬

307
00:21:55,458 --> 00:22:00,708
‫هذا هو شعارنا يا "بيستس".‬
‫كيف تجرؤ على التنافس مع شركة "كلاكس"؟‬

308
00:22:01,291 --> 00:22:06,041
‫في الواقع، ليست منافسة‬
‫بما أن سجنكما ليس موجودًا حتى.‬

309
00:22:07,083 --> 00:22:08,250
‫إنه محق يا "لاين".‬

310
00:22:08,333 --> 00:22:11,583
‫نحتاج إلى أعضاء مجلس أوفياء لنا‬
‫للفوز بعدد الأصوات.‬

311
00:22:11,666 --> 00:22:16,500
‫بالطبع، أعضاء الحرس القديم سيصوتون لكما!‬

312
00:22:17,125 --> 00:22:18,916
‫أين يمكننا إيجادهم يا أبتي؟‬

313
00:22:19,500 --> 00:22:23,500
‫في أجمل أضرحة المقبرة.‬

314
00:22:24,666 --> 00:22:26,083
‫أتدلنا على أشخاص ميتين؟‬

315
00:22:26,625 --> 00:22:28,583
‫انتهى أمرك يا "بيستس".‬

316
00:22:28,666 --> 00:22:32,333
‫لن نستمر بدعمك‬
‫وتمويل مدرسة "آر بي سي" الخاصة بك.‬

317
00:22:32,416 --> 00:22:36,958
‫"إرمغارد" و"لاين"، لا تنسيا أنني ساعدت‬
‫في تبرئتكما من حادثة احتراق معمل الجعة.‬

318
00:22:37,458 --> 00:22:38,291
‫صحيح.‬

319
00:22:38,958 --> 00:22:40,416
‫لننته منه.‬

320
00:22:41,541 --> 00:22:42,958
‫ما هذا الذي يقف هناك؟‬

321
00:22:53,875 --> 00:22:56,750
‫الغرق طريقة مسالمة للموت.‬

322
00:22:57,250 --> 00:22:59,458
‫أنت محقة يا "إرمغارد" اللطيفة.‬

323
00:23:10,416 --> 00:23:12,625
‫أستخرج الآن من أجل مشروعك الفني الآن؟‬

324
00:23:12,708 --> 00:23:15,333
‫عليّ إنجاز الجزء الأخير من الجدارية يا أمي.‬

325
00:23:17,416 --> 00:23:19,083
‫أهلًا يا "إروين"، كيف الحال؟‬

326
00:23:20,000 --> 00:23:22,500
‫ماذا تقصدين بجملة "خففي من حدة الوضع"؟‬

327
00:23:23,333 --> 00:23:25,625
‫لكنني المساعدة القانونية الأفضل لديك.‬

328
00:23:25,708 --> 00:23:28,375
‫معدل نجاحي أعلى من أي شخص في طاقمك.‬

329
00:23:32,166 --> 00:23:35,125
‫ألا تدركين أنني أعاني للاحتفاظ بالمنزل؟‬

330
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
‫ما الذي سأفعله الآن؟ يجب أن أطعم ابني.‬

331
00:23:39,416 --> 00:23:41,500
‫لا! إنه ابني، ألا تتذكرين؟‬

332
00:23:41,583 --> 00:23:43,041
‫"حريق في معمل الجعة"‬

333
00:23:43,125 --> 00:23:43,958
‫نعم.‬

334
00:23:44,583 --> 00:23:46,541
‫ما زلت أحقق في حادثة الحريق.‬

335
00:23:46,625 --> 00:23:49,541
‫اسمعي يا "وين"، كان العمال أصدقائي‬

336
00:23:49,625 --> 00:23:50,500
‫وجيراني.‬

337
00:23:50,583 --> 00:23:51,583
‫"ما من ناجين"‬

338
00:23:51,666 --> 00:23:54,000
‫أنا متأكدة من خطورة عائلة "كلاكسون".‬

339
00:23:54,500 --> 00:23:58,458
‫لكن يسعنا إيقاف بناء السجن إلى الأبد‬
‫إن أمكنني ربطهما بحادثة المعمل.‬

340
00:23:58,541 --> 00:24:00,041
‫كل ما أحتاج إليه هو شاهد…‬

341
00:24:00,625 --> 00:24:02,500
‫أهذا ما ستفعلينه؟ ستنهين عقدي؟‬

342
00:24:03,166 --> 00:24:04,958
‫لا تغلقي الهاتف بينما أتحدث!‬

343
00:24:06,916 --> 00:24:07,750
‫جبانة!‬

344
00:24:10,916 --> 00:24:14,250
‫"مجلس المدينة"‬

345
00:26:11,000 --> 00:26:14,416
‫أنا بحاجة ماسّة إلى التحدث إليكما.‬

346
00:26:35,125 --> 00:26:36,708
‫اقتربنا من الوصول.‬

347
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
‫ما بك يا عزيزتي؟‬

348
00:26:42,583 --> 00:26:43,416
‫احذر!‬

349
00:26:43,500 --> 00:26:44,333
‫لا!‬

350
00:26:45,000 --> 00:26:46,250
‫"ديلروي"!‬

351
00:26:46,333 --> 00:26:48,500
‫استمعي إليّ يا "كات".‬

352
00:26:48,583 --> 00:26:51,583
‫عليك أن تسبحي كما علّمتك حتى السطح.‬

353
00:26:51,666 --> 00:26:54,000
‫- ألن تأتي معي؟‬
‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬

354
00:26:54,083 --> 00:26:55,000
‫أمي! أنا خائفة!‬

355
00:26:55,083 --> 00:26:59,041
‫استمعي إلى ما سأقوله يا حبيبتي.‬
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

356
00:27:01,000 --> 00:27:01,833
‫اذهبي فورًا!‬

357
00:27:33,125 --> 00:27:35,875
‫من أنتما؟ ما الذي تفعلانه في حلمي؟‬

358
00:27:35,958 --> 00:27:37,666
‫مرحبًا يا فتاة الجحيم!‬

359
00:27:37,750 --> 00:27:38,583
‫أنا؟‬

360
00:27:39,583 --> 00:27:40,916
‫لديك العلامة، صحيح؟‬

361
00:27:41,000 --> 00:27:42,833
‫لا تخبري أحدًا يا "كات"!‬

362
00:27:43,333 --> 00:27:45,625
‫أيّ علامة؟ ليست لديّ علامة.‬

363
00:27:45,708 --> 00:27:46,791
‫لقد صدقتك.‬

364
00:27:47,583 --> 00:27:48,583
‫إنها هنا.‬

365
00:27:49,333 --> 00:27:50,208
‫مهلًا!‬

366
00:27:50,291 --> 00:27:51,583
‫ماذا تريدان؟‬

367
00:27:52,291 --> 00:27:54,750
‫نحن "ويندل" و"وايلد"،‬

368
00:27:54,833 --> 00:27:56,333
‫شيطانان يسكنان في ذهنك.‬

369
00:27:56,916 --> 00:27:59,583
‫- من؟‬
‫- يمكنك استدعاؤنا إلى عالم الأحياء.‬

370
00:27:59,666 --> 00:28:03,333
‫- لم قد أفعل شيئًا كهذا؟‬
‫- لأننا سنعطيك أي شيء تريدينه.‬

371
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
‫جلّ ما أريده هو والداي.‬

372
00:28:06,875 --> 00:28:08,166
‫وهما متوفيان.‬

373
00:28:08,250 --> 00:28:10,166
‫أطلب اجتماعًا.‬

374
00:28:10,666 --> 00:28:14,041
‫- لا يمكننا إحياء الموتى.‬
‫- لكننا نجيد الكذب.‬

375
00:28:14,541 --> 00:28:15,750
‫أعجبتني خطتك!‬

376
00:28:16,333 --> 00:28:19,375
‫- لا مشكلة إطلاقًا!‬
‫- بالطبع! إن طبقت طرفك من الصفقة،‬

377
00:28:19,458 --> 00:28:21,333
‫فسنعيدهما إلى الحياة.‬

378
00:28:21,958 --> 00:28:23,125
‫هذا كلام سخيف.‬

379
00:28:23,208 --> 00:28:25,333
‫- في الواقع…‬
‫- ما الذي ستخسرينه؟‬

380
00:28:28,583 --> 00:28:29,416
‫حسنًا.‬

381
00:28:30,083 --> 00:28:32,500
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- اتفقنا. أولًا،‬

382
00:28:32,583 --> 00:28:34,958
‫- اعثري على "بيرزا باب".‬
‫- ما هذا الشيء؟‬

383
00:28:35,041 --> 00:28:38,041
‫هو من يجد فتيات الجحيم للشياطين.‬
‫وهو من وجدك لنا.‬

384
00:28:38,125 --> 00:28:40,500
‫- رسم علامة على يدك لنميّزك.‬
‫- وماذا بعد؟‬

385
00:28:40,583 --> 00:28:44,000
‫ستأخذينه إلى موقع المقبرة‬
‫عندما يظهر القمر الكامل القادم.‬

386
00:28:44,083 --> 00:28:47,083
‫- وسيخبرك بما عليك فعله.‬
‫- وهناك أمر إضافي.‬

387
00:28:47,166 --> 00:28:49,333
‫يجب أن تجلبي شاهدًا!‬

388
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
‫"بيرزا باب".‬

389
00:29:35,625 --> 00:29:37,791
‫"علوم"‬

390
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
‫"احذروا"‬

391
00:30:24,291 --> 00:30:25,250
‫"بيرزا باب"؟‬

392
00:30:32,000 --> 00:30:33,083
‫لصة!‬

393
00:30:53,750 --> 00:30:55,416
‫الأخت…‬

394
00:30:57,000 --> 00:31:00,875
‫"هيلي" هي…‬

395
00:31:03,833 --> 00:31:04,916
‫لصة!‬

396
00:31:07,833 --> 00:31:10,208
‫عودي إلى هنا أيتها الجاسوسة!‬

397
00:31:20,125 --> 00:31:21,791
‫يا للأسف يا "هيلي".‬

398
00:31:22,375 --> 00:31:24,416
‫كان يجدر بك إعادته.‬

399
00:31:25,875 --> 00:31:28,333
‫لن نعرف ما الذي سيحدث لنا الآن.‬

400
00:31:32,916 --> 00:31:36,833
‫استيقظوا حالًا أيتها الأرواح اللعينة!‬

401
00:31:37,333 --> 00:31:42,000
‫لقد أتى والدكم مالك مدينة ألعاب الصراخ!‬
‫قولوا اسمي جميعًا!‬

402
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‫"بيلزر"!‬

403
00:31:44,375 --> 00:31:45,416
‫قولوا اسمي!‬

404
00:31:46,000 --> 00:31:47,791
‫"بيلزر"!‬

405
00:31:48,541 --> 00:31:49,791
‫قولوا اسمي!‬

406
00:31:54,958 --> 00:31:58,250
‫لا أصدّق. ألا ترى ما يفعله‬
‫هذا المغرور المتبجح؟‬

407
00:31:58,333 --> 00:32:00,500
‫عليهم أن يحبوه، دون أن يتركوه يومًا.‬

408
00:32:00,583 --> 00:32:03,125
‫يجب على الأرواح اللعينة الاستمرار بمدحه!‬

409
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
‫في مدينة الألعاب الخاصة بنا،‬
‫سيصطف الناس عند المدخل!‬

410
00:32:06,750 --> 00:32:07,583
‫بالطبع!‬

411
00:32:08,083 --> 00:32:11,458
‫- لكن كيف سندفع ثمن بنائها؟‬
‫- أنا أعرف.‬

412
00:32:11,541 --> 00:32:12,541
‫كيف يا "وايلد"؟‬

413
00:32:12,625 --> 00:32:15,208
‫أتتذكر تلك الروح اللعينة الثرية؟‬

414
00:32:15,291 --> 00:32:17,000
‫أتقصد الأمير النيجيري؟‬

415
00:32:17,083 --> 00:32:20,333
‫نعم. قال لنا إننا لو ساعدناه على الهرب…‬

416
00:32:20,416 --> 00:32:23,250
‫هذه مجرد خدعة يا "وايلد"!‬

417
00:32:23,333 --> 00:32:25,250
‫بل تخطيط اقتصادي متزن.‬

418
00:32:25,333 --> 00:32:28,541
‫ما رأيك أن أزيل قرنيك‬
‫وأدعكهما ببعضهما حتى أصنع نارًا؟‬

419
00:32:31,125 --> 00:32:32,291
‫يا للقرف!‬

420
00:32:43,833 --> 00:32:46,208
‫أوقف العربة. أوقفها!‬

421
00:32:46,791 --> 00:32:47,833
‫حسنًا، فهمتك!‬

422
00:32:49,333 --> 00:32:51,791
‫كانت تلك القرادة ميتة.‬

423
00:32:52,291 --> 00:32:53,958
‫لماذا تمازحني بهذه السخافات؟‬

424
00:32:54,041 --> 00:32:57,083
‫نواجه مشكلة عويصة نحاول حلها،‬
‫وأنت توقفني حتى نتحدث…‬

425
00:33:09,375 --> 00:33:10,208
‫افعلها مجددًا!‬

426
00:33:16,958 --> 00:33:18,458
‫أترى يا "ويندل"؟‬

427
00:33:18,541 --> 00:33:22,416
‫أراهن أن الناس سيدفعون‬
‫الكثير من المال بعد إعادتهم من الموت.‬

428
00:33:23,291 --> 00:33:25,916
‫أنت محق، لكنها مجرد قرادة.‬

429
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
‫يجب أن نطبق الكريم على شيء أكبر حجمًا.‬

430
00:33:32,416 --> 00:33:34,375
‫يا "سبارك بلاغ"!‬

431
00:33:43,125 --> 00:33:45,500
‫ماذا لو لم نستطع إعادته إلى الحياة؟‬

432
00:33:45,583 --> 00:33:47,250
‫لن أغفر لنفسي أبدًا.‬

433
00:33:48,333 --> 00:33:49,541
‫ولا أنا.‬

434
00:33:52,583 --> 00:33:55,375
‫اسمع، سيكتمل القمر قريبًا.‬

435
00:33:55,458 --> 00:33:58,625
‫كما أننا نعرف فتاة جحيم‬
‫ستستدعينا إلى عالم الأحياء!‬

436
00:33:58,708 --> 00:34:01,166
‫سنخرج والديها من قبرهما لاختبار الكريم!‬

437
00:34:01,250 --> 00:34:02,166
‫وإن نجحنا؟‬

438
00:34:02,250 --> 00:34:04,958
‫سنمتلك ما يكفي من الأموال‬
‫لبناء مدينة الألعاب!‬

439
00:34:07,416 --> 00:34:09,416
‫كما أننا سنحتاج إلى مال للمواصلات.‬

440
00:34:16,333 --> 00:34:21,041
‫"مقبرة (راست بانك)"‬

441
00:34:21,125 --> 00:34:23,291
‫نودّع اليوم أخانا…‬

442
00:34:23,375 --> 00:34:24,583
‫"الأب (ليفل بيستس)"‬

443
00:34:37,041 --> 00:34:38,208
‫إن القمر مكتمل.‬

444
00:35:22,625 --> 00:35:26,625
‫"كاي كاي"، أعلم أنك تجدين صعوبة‬
‫أكبر في وداعه لأنك لا تعرفينه جيدًا.‬

445
00:35:26,708 --> 00:35:29,750
‫- لا أجد أي صعوبة.‬
‫- أنقذ الأب "بيستس" حياتك.‬

446
00:35:29,833 --> 00:35:32,500
‫ربما كان يحاول إنقاذ مدرسته فقط.‬

447
00:35:32,583 --> 00:35:37,041
‫"كاي كاي"، من المعتاد أن نرمي‬
‫أزهار القرنفل على التابوت في أثناء نزوله.‬

448
00:35:37,125 --> 00:35:39,833
‫لست "كاي كاي"، وهذه ليست عاداتي.‬

449
00:35:40,416 --> 00:35:42,125
‫حان وقت الوداع يا "كاي كاي".‬

450
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
‫حسنًا!‬

451
00:35:45,333 --> 00:35:46,333
‫الوداع!‬

452
00:35:50,166 --> 00:35:52,333
‫- أنت ستأتي معي.‬
‫- لماذا؟‬

453
00:35:52,416 --> 00:35:54,375
‫أحتاج إلى شاهد، وقد اخترتك للتو.‬

454
00:36:01,625 --> 00:36:04,291
‫لماذا تستمر تلك المثاليات بإزعاجي؟‬

455
00:36:04,375 --> 00:36:06,166
‫يردنك أن تصبحي مثلهن.‬

456
00:36:10,166 --> 00:36:12,833
‫عجبًا، كنت مثلهن سابقًا.‬

457
00:36:13,333 --> 00:36:16,041
‫حاولت ذلك، لكنني…‬

458
00:36:17,208 --> 00:36:19,041
‫لست مزعجًا مثلهن إطلاقًا.‬

459
00:36:20,166 --> 00:36:23,333
‫"شيفون" ليست سيئة‬
‫إن أخذت بعين الاعتبار طبع والديها.‬

460
00:36:23,416 --> 00:36:24,458
‫والداها؟‬

461
00:36:24,541 --> 00:36:26,958
‫عائلة "كلاكسون". ألا تعرفين شركة "كلاكس"؟‬

462
00:36:27,458 --> 00:36:28,916
‫إنها من عائلة "كلاكسون"؟‬

463
00:36:35,083 --> 00:36:36,083
‫ها هو ذا.‬

464
00:36:39,333 --> 00:36:41,625
‫وهكذا… سأكون قد انتهيت.‬

465
00:36:41,708 --> 00:36:44,625
‫يا للهول! هل صنعت تمثالًا أم مرآة؟‬
‫أتفهم ما أقصده؟‬

466
00:36:46,666 --> 00:36:49,291
‫لا، لا أعتقد أن هذا سينجح.‬

467
00:36:50,916 --> 00:36:52,041
‫هذا أفضل.‬

468
00:36:54,416 --> 00:36:56,916
‫أنا أقوم بعمل مهم.‬

469
00:36:57,333 --> 00:36:59,708
‫"مدينة ألعاب الأحلام لـ(ويندل) و(وايلد)"‬

470
00:37:00,583 --> 00:37:03,625
‫هيا يا فتاة الجحيم! استدعينا!‬

471
00:37:12,625 --> 00:37:15,250
‫قالت السيدة "هانتر" إنه كان حريقًا مروعًا.‬

472
00:37:17,041 --> 00:37:21,333
‫"في ذكرى من فقدناهم في حريق معمل الجعة"‬

473
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
‫تعال.‬

474
00:37:26,958 --> 00:37:29,375
‫تعتقد أمي أن الحريق كان مفتعلًا،‬

475
00:37:30,041 --> 00:37:31,708
‫وتحتاج إلى شاهد لإثبات ذلك.‬

476
00:37:46,250 --> 00:37:47,333
‫هل هما والداك؟‬

477
00:37:48,125 --> 00:37:52,125
‫"(ويلما) و(ديلروي إيليوت)،‬
‫الحب أقوى من الموت"‬

478
00:37:56,833 --> 00:37:59,625
‫هل ستبنين ضريحًا؟‬

479
00:37:59,708 --> 00:38:00,541
‫لا.‬

480
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
‫حسنًا، أخبرني الآن بما عليّ فعله.‬

481
00:38:04,333 --> 00:38:07,291
‫- ما قصدك؟‬
‫- لا أتحدث إليك يا "راؤول"، بل إلى الدب.‬

482
00:38:19,416 --> 00:38:21,041
‫أعطني إلى فتاة الجحيم.‬

483
00:38:21,750 --> 00:38:22,750
‫فتاة الجحيم؟‬

484
00:38:24,750 --> 00:38:25,666
‫"كات"!‬

485
00:38:25,750 --> 00:38:28,166
‫جيد. كرري ما أقوله الآن.‬

486
00:38:28,250 --> 00:38:29,541
‫ماذا يجري يا "كات"؟‬

487
00:38:29,625 --> 00:38:32,208
‫لقد عقدت صفقة لأعيد والديّ إلى الحياة.‬

488
00:38:32,708 --> 00:38:33,583
‫ماذا قلت؟‬

489
00:38:35,458 --> 00:38:39,041
‫"بير فيرجينم، فاكولتاتيس، إنفيرنوم".‬

490
00:38:39,833 --> 00:38:43,583
‫"بير فيرجينم، فاكولتاتيس، إنفيرنوم".‬

491
00:38:44,708 --> 00:38:46,541
‫"أبيريري بورتاس".‬

492
00:38:47,041 --> 00:38:49,291
‫"أبيريري بورتاس".‬

493
00:38:50,041 --> 00:38:54,166
‫"أوت ريديات ديمونس بارينتيبوس".‬

494
00:38:54,250 --> 00:38:58,791
‫"أوت ريديات ديمونس بارينتيبوس".‬

495
00:39:11,083 --> 00:39:13,791
‫أحمل الكريم معي، وعليّ وضع هذا هنا.‬

496
00:39:24,208 --> 00:39:25,625
‫بدأ الاستدعاء!‬

497
00:39:25,708 --> 00:39:27,083
‫الاستدعاء!‬

498
00:39:27,166 --> 00:39:29,333
‫إنها تعويذة الاستدعاء!‬

499
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
‫لنذهب!‬

500
00:39:33,708 --> 00:39:36,083
‫طيري!‬

501
00:39:36,708 --> 00:39:38,083
‫بدأنا نتحرك!‬

502
00:39:38,166 --> 00:39:40,166
‫أحسنت يا "سباركي"!‬

503
00:39:41,708 --> 00:39:44,333
‫اهدأ يا "سباركي"، ها نحن ننطلق…‬

504
00:39:44,416 --> 00:39:45,916
‫أحسنتم يا فرسان الأرواح!‬

505
00:39:58,500 --> 00:39:59,541
‫لا!‬

506
00:39:59,625 --> 00:40:01,250
‫عد إلى نومك!‬

507
00:40:03,833 --> 00:40:05,000
‫كاد يكشف أمرنا!‬

508
00:40:19,083 --> 00:40:20,208
‫ما هذا؟‬

509
00:40:21,166 --> 00:40:22,125
‫أجل!‬

510
00:40:22,208 --> 00:40:26,791
‫"من هنا"‬

511
00:40:36,208 --> 00:40:39,083
‫مرحبًا يا فتاة الجحيم!‬

512
00:40:39,166 --> 00:40:41,083
‫لقد وصلنا!‬

513
00:40:49,083 --> 00:40:51,958
‫لا داعي للاختباء!‬

514
00:40:55,041 --> 00:40:56,333
‫لا! أرجوكم!‬

515
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
‫هيا!‬

516
00:40:58,541 --> 00:41:01,708
‫قل شيئًا! ما الذي عليّ فعله الآن؟ أرجوك.‬

517
00:41:06,875 --> 00:41:07,958
‫لقد كذبا عليّ!‬

518
00:41:29,041 --> 00:41:30,250
‫يا للعجب!‬

519
00:41:31,291 --> 00:41:35,000
‫- مرحبًا أيتها الأخت "هيلي".‬
‫- لماذا لم تصعدا على متن الحافلة؟‬

520
00:41:35,583 --> 00:41:38,416
‫- طلبت مني "كات" القدوم معها كشاهد؟‬
‫- إنها غلطتي.‬

521
00:41:39,083 --> 00:41:41,333
‫لم أرد زيارة قبر والديّ وحدي.‬

522
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
‫فهمت الآن.‬

523
00:41:43,458 --> 00:41:48,291
‫سنمشي الآن مسافة طويلة في البرد القارس.‬

524
00:41:51,125 --> 00:41:52,833
‫ستظهر بالتأكيد بعد قليل.‬

525
00:41:53,583 --> 00:41:54,750
‫في تلك الأثناء…‬

526
00:41:54,833 --> 00:41:56,833
‫أقترح أن نجرب الكريم!‬

527
00:41:59,000 --> 00:42:01,791
‫انظر! قبر محفور مؤخرًا.‬

528
00:42:02,583 --> 00:42:05,000
‫حان وقت تناول التراب يا "سباركي".‬

529
00:42:14,208 --> 00:42:15,375
‫هيا بنا.‬

530
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
‫لم يضعوا رجل الدين هذا بوضعية مرتبة.‬

531
00:42:23,791 --> 00:42:28,041
‫صحيح، لكن إن نجحنا في خطتنا،‬
‫فسنتمكن من إيقاظ أي ميت في المقبرة!‬

532
00:42:39,000 --> 00:42:40,500
‫- "ويندل"؟‬
‫- نعم؟‬

533
00:42:40,583 --> 00:42:41,791
‫لم تنفع.‬

534
00:42:46,416 --> 00:42:47,875
‫نجح الأمر!‬

535
00:42:48,375 --> 00:42:49,500
‫أتصدّق ذلك؟‬

536
00:42:53,166 --> 00:42:54,875
‫- من حقق مراده؟‬
‫- نحن!‬

537
00:42:54,958 --> 00:42:57,875
‫لا أصدّق! أنا في الجحيم!‬

538
00:42:57,958 --> 00:42:59,375
‫لا يا أبتي!‬

539
00:42:59,458 --> 00:43:02,791
‫لقد عدت إلى مدينتك "راست بانك"‬
‫وأنت على قيد الحياة تمامًا!‬

540
00:43:03,458 --> 00:43:06,000
‫أشكرك يا ربي على هذه المعجزة!‬

541
00:43:06,083 --> 00:43:08,000
‫لا تشكره! نحن من أعدناك إلى هنا!‬

542
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
‫- ماذا؟‬
‫- "ويندل" و"وايلد"!‬

543
00:43:09,708 --> 00:43:11,958
‫أنتما؟ لكنكما شيطانان.‬

544
00:43:12,041 --> 00:43:13,500
‫لا تقلق يا أبتي.‬

545
00:43:13,583 --> 00:43:15,916
‫نحن الحانوتيان الساحران!‬

546
00:43:16,000 --> 00:43:18,208
‫نختص في فن الحياة الآخرة.‬

547
00:43:28,791 --> 00:43:29,625
‫و…‬

548
00:43:33,250 --> 00:43:35,875
‫أبدعتما حقًا!‬

549
00:43:37,041 --> 00:43:39,958
‫حسنًا، فيما يتعلق بموضوع الدفع…‬

550
00:43:40,500 --> 00:43:42,125
‫هل يُفترض بي أن أدفع لكما؟‬

551
00:43:42,625 --> 00:43:43,541
‫كم تريدان؟‬

552
00:43:43,625 --> 00:43:45,000
‫كل ما تملكه.‬

553
00:43:45,083 --> 00:43:48,000
‫ننوي بناء أفضل حديقة ملاهي في التاريخ!‬

554
00:43:48,083 --> 00:43:50,250
‫وسندعوها مدينة ألعاب الأحلام!‬

555
00:43:51,250 --> 00:43:55,333
‫ونريد منك ومن جميع سكان هذه المقبرة‬
‫دفع المال الذي نحتاج إليه لبنائها.‬

556
00:43:56,583 --> 00:43:59,375
‫سأريكما شيئًا.‬

557
00:43:59,875 --> 00:44:00,708
‫تعاليا.‬

558
00:44:04,583 --> 00:44:08,041
‫هذه هي "راست بانك".‬

559
00:44:08,916 --> 00:44:09,875
‫ألقيا نظرة.‬

560
00:44:12,875 --> 00:44:13,750
‫لا تُوجد وظائف.‬

561
00:44:14,958 --> 00:44:15,958
‫أو بنوك.‬

562
00:44:17,000 --> 00:44:18,916
‫أو حتى سكان.‬

563
00:44:19,958 --> 00:44:20,958
‫افعلا ما تريدانه،‬

564
00:44:21,583 --> 00:44:23,541
‫وأيقظا أكبر عدد ممكن من الموتى،‬

565
00:44:23,625 --> 00:44:27,125
‫لكنكما لن تجدا من يدفع لكما‬
‫من أجل مدينة الألعاب هذه.‬

566
00:44:36,083 --> 00:44:40,000
‫ما الذي يمنعنا الآن من إعادة دفن‬
‫جسدك المقرف في الأرض؟‬

567
00:44:40,583 --> 00:44:43,916
‫أجل، جسدك المقرف والنتن.‬

568
00:44:45,916 --> 00:44:47,041
‫إنه محق يا "لاين".‬

569
00:44:47,125 --> 00:44:50,416
‫نحتاج إلى أعضاء مجلس أوفياء لنا‬
‫للفوز بعدد الأصوات.‬

570
00:44:50,500 --> 00:44:53,208
‫بالطبع، أعضاء الحرس القديم.‬

571
00:44:53,291 --> 00:44:55,000
‫سيصوتون لكما!‬

572
00:44:56,375 --> 00:44:57,500
‫مهلًا!‬

573
00:44:57,583 --> 00:44:59,000
‫شاهدت رؤيا للتو.‬

574
00:44:59,583 --> 00:45:03,791
‫سيقبل آل "كلاكسون" بالدفع لكما‬
‫مقابل خدماتكما بكل سرور.‬

575
00:45:03,875 --> 00:45:07,500
‫- بما يكفي لبناء مدينة الألعاب؟‬
‫- حتى مع التجهيزات الداخلية؟‬

576
00:45:07,583 --> 00:45:11,791
‫إضافة إلى ما يكفيني لإنقاذ مدرستي.‬

577
00:45:18,500 --> 00:45:20,166
‫ها قد وصلنا يا "كات".‬

578
00:45:21,375 --> 00:45:23,583
‫لكنني أريد معرفة شيء قبل ذهابك.‬

579
00:45:24,708 --> 00:45:25,958
‫أما زلت تكتمين سرنا؟‬

580
00:45:29,791 --> 00:45:32,375
‫أعرف أنك فتاة جحيم يا "كات".‬

581
00:45:32,958 --> 00:45:34,416
‫كيف علمت ذلك؟‬

582
00:45:34,500 --> 00:45:37,166
‫أنا خبيرة في هذه المواضيع.‬

583
00:45:38,125 --> 00:45:41,708
‫ويجدر بك الحذر من اكتشاف‬
‫بعض الأطراف لهويتك الحقيقية.‬

584
00:45:42,791 --> 00:45:44,333
‫لماذا تهتمين بي أصلًا؟‬

585
00:45:44,833 --> 00:45:47,875
‫أهتم لأنني كنت مثلك تمامًا.‬

586
00:45:47,958 --> 00:45:50,166
‫إذًا فقد كنت غبية مثلي.‬

587
00:45:50,250 --> 00:45:54,041
‫- أنت لست غبية يا "كات".‬
‫- بل كنت غبية عندما تسببت بموت والديّ.‬

588
00:45:54,125 --> 00:45:57,666
‫وكنت غبية لأنني لم أساعد في إنقاذهما‬
‫وشاهدتهما وهما يغرقان.‬

589
00:45:57,750 --> 00:46:00,125
‫- وسمح لي غبائي بالاعتقاد بأنهما…‬
‫- كفى!‬

590
00:46:00,208 --> 00:46:02,333
‫لا يمكن أن تحدث كل هذه الأمور بسببك.‬

591
00:46:02,416 --> 00:46:04,416
‫أنت لا تشبهينني إطلاقًا!‬

592
00:46:15,458 --> 00:46:18,833
‫شعرنا بالقلق الشديد‬
‫عندما لم نجدك في الحافلة يا "كاي كاي".‬

593
00:46:18,916 --> 00:46:21,541
‫- أين كنت؟‬
‫- أتنوين اعتقالي يا شركة "كلاكس"؟‬

594
00:46:21,625 --> 00:46:22,625
‫اعتقالك؟‬

595
00:46:23,125 --> 00:46:25,750
‫- أنت من عائلة بناة السجون.‬
‫- أنت محقة.‬

596
00:46:25,833 --> 00:46:26,958
‫لكنها سجون خاصة.‬

597
00:46:27,041 --> 00:46:30,375
‫تدعم الأشخاص بعد الصدمات وتحوي‬
‫برامج لإزالة سموم الجسد وتنقية الأرواح.‬

598
00:46:30,458 --> 00:46:32,500
‫هل دخلت إلى سجن خاص في حياتك؟‬

599
00:46:33,000 --> 00:46:33,958
‫لا في الواقع.‬

600
00:46:40,041 --> 00:46:41,125
‫كنت أعلم ذلك.‬

601
00:46:44,458 --> 00:46:47,666
‫"درس اليوم: تكيّفات النبات اللاحم"‬

602
00:46:48,250 --> 00:46:49,250
‫إنه شديد اللطافة.‬

603
00:46:49,333 --> 00:46:50,750
‫فيما يتعلق بحلمك،‬

604
00:46:53,625 --> 00:46:57,041
‫ربما كان مجرد مقلب من طالبات أخريات.‬

605
00:46:57,625 --> 00:46:59,791
‫قلت لك إنهما شيطانان يا "راؤول"!‬

606
00:46:59,875 --> 00:47:02,750
‫شيطانان يسكنان في عقلي، وقد كذبا عليّ!‬

607
00:47:04,125 --> 00:47:07,625
‫ربما أدركت الآن أن الشياطين‬
‫ليست كائنات موثوقة يمكن عقد صفقات معها.‬

608
00:47:09,916 --> 00:47:12,083
‫صباح الخير يا مدرسة "آر بي سي"!‬

609
00:47:12,166 --> 00:47:14,833
‫أنا مديركم المحبوب الأب "بيستس".‬

610
00:47:14,916 --> 00:47:19,791
‫كان خبر موتي مبالغًا فيه كثيرًا.‬

611
00:47:19,875 --> 00:47:22,833
‫- ماذا؟‬
‫- لذا فقد عدت الآن إلى منصبي.‬

612
00:47:22,916 --> 00:47:27,583
‫وسأقود هذه المؤسسة الرفيعة‬
‫إلى مستقبلها المشرق.‬

613
00:47:28,625 --> 00:47:30,708
‫أبونا العزيز "بيستس"!‬

614
00:47:30,791 --> 00:47:31,916
‫- إنه حي!‬
‫- لا أصدّق!‬

615
00:47:32,000 --> 00:47:33,500
‫اهدؤوا جميعًا!‬

616
00:47:33,583 --> 00:47:36,958
‫رجاءً أيتها الطالبات، اهدأن قليلًا!‬

617
00:47:37,041 --> 00:47:39,625
‫- فقط…‬
‫- أليست هذه معجزة؟‬

618
00:47:50,666 --> 00:47:51,500
‫تعال معي!‬

619
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
‫"كاي كاي"؟‬

620
00:48:00,541 --> 00:48:04,291
‫كان يُفترض بهما أن يعيدا والديّ، وليس أنت!‬

621
00:48:05,666 --> 00:48:08,166
‫يا للهول!‬

622
00:48:08,250 --> 00:48:10,083
‫حقًا أيتها الآنسة "إيليوت"؟‬

623
00:48:11,166 --> 00:48:14,250
‫ربما أنا أهم…‬

624
00:48:15,208 --> 00:48:16,541
‫من والديك.‬

625
00:48:17,083 --> 00:48:20,666
‫يا لك من مسنّ مريب!‬

626
00:48:20,750 --> 00:48:24,083
‫سامحني يا أبتي، ‬
‫لكن عودتك كانت بفضل لـ"كات".‬

627
00:48:24,791 --> 00:48:27,041
‫كيف ذلك؟‬

628
00:48:27,125 --> 00:48:28,958
‫لقد استدعت هذين الشيطانين…‬

629
00:48:30,416 --> 00:48:33,708
‫إن كنتما لا تستطيعان التبرير،‬

630
00:48:33,791 --> 00:48:35,875
‫فعليكما المغادرة حتى أنجز أعمالي.‬

631
00:48:37,708 --> 00:48:40,333
‫الرمز السابع!‬

632
00:48:40,416 --> 00:48:43,250
‫- تم احتجاز رهينة في غرفة المدير.‬
‫- ماذا؟‬

633
00:48:43,333 --> 00:48:44,500
‫ليتم نشر البطريقين!‬

634
00:48:44,583 --> 00:48:47,000
‫لم نحتجزك كرهينة.‬

635
00:48:47,083 --> 00:48:50,000
‫الحياة ثمينة يا طفليّ.‬

636
00:48:51,041 --> 00:48:53,208
‫وأنتما تضيعان من وقت حياتي حاليًا.‬

637
00:48:53,291 --> 00:48:54,250
‫تحركي يا فتاة!‬

638
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
‫"الاتصال السريع، (لاين كلاكسون)"‬

639
00:49:01,916 --> 00:49:05,000
‫"تصويت إقامة السجن سيتم هذا الأسبوع"‬

640
00:49:05,083 --> 00:49:06,500
‫"يتصل"‬

641
00:49:06,583 --> 00:49:08,666
‫ماذا يحدث؟‬

642
00:49:09,166 --> 00:49:10,166
‫هذا رقم "بيستس"!‬

643
00:49:18,166 --> 00:49:20,375
‫لم يمت الأب "بيستس".‬

644
00:49:21,041 --> 00:49:22,833
‫كيف يُعقل هذا يا "مانبيرغ"؟‬

645
00:49:22,916 --> 00:49:24,166
‫"قطع من اللحم المقدد"‬

646
00:49:24,666 --> 00:49:26,916
‫أتتذكرين شيطانك الأول يا "هيلي"؟‬

647
00:49:27,416 --> 00:49:30,250
‫قبضنا عليه عندما كنت في الـ12 من عمرك فقط.‬

648
00:49:30,333 --> 00:49:32,791
‫أجل، أجبرتني على استدعاء شياطين‬

649
00:49:32,875 --> 00:49:35,333
‫حتى تضيفهم إلى مجموعتك الغبية.‬

650
00:49:35,916 --> 00:49:41,416
‫جعلتك مساعدتي الأولى لتحقيق العدالة،‬
‫وتخلّيت أنت عني!‬

651
00:49:41,500 --> 00:49:45,041
‫لم ترد تحقيق أي عدالة!‬
‫جلّ ما أردته كان احتجازهم.‬

652
00:49:45,833 --> 00:49:46,791
‫وهذا خطأ.‬

653
00:49:56,583 --> 00:50:00,541
‫أتت فتاة جحيم جديدة إلى مدرستنا،‬
‫ألست محقًا؟‬

654
00:50:00,625 --> 00:50:03,208
‫إنها… بأمان!‬

655
00:50:03,291 --> 00:50:06,125
‫كان يمكن لدبي أن يخبرني بقدومها،‬

656
00:50:06,208 --> 00:50:09,041
‫ويمنحني الوقت لتدريبها وحمايتها.‬

657
00:50:09,125 --> 00:50:11,500
‫لكنك سرقته مني.‬

658
00:50:11,583 --> 00:50:15,541
‫وها قد سرقته منك فتاة الجحيم الجديدة.‬

659
00:50:24,125 --> 00:50:25,916
‫سأجلس هنا بانتظارك يا "هيلي".‬

660
00:50:40,791 --> 00:50:43,333
‫"يجب عدم احتجاز الأب (بيستس) كرهينة"‬

661
00:51:17,041 --> 00:51:19,000
‫- يُمنع الضحك.‬
‫- عودا إلى العمل.‬

662
00:51:30,041 --> 00:51:34,166
‫"سأمحي هاتين الراهبتين."‬

663
00:51:42,125 --> 00:51:43,500
‫كان "مانبيرغ" محقًا.‬

664
00:51:51,166 --> 00:51:52,000
‫أخيرًا.‬

665
00:51:56,666 --> 00:51:58,666
‫أيتها الأختان "دايلي" و"شينستراب"!‬

666
00:52:03,083 --> 00:52:04,541
‫استيقظا!‬

667
00:52:07,791 --> 00:52:08,916
‫هل ستذهبين وحدك؟‬

668
00:52:09,708 --> 00:52:13,166
‫- إنهما شيطانان!‬
‫- إنهما شيطانا عقلي، لذا فهي مشكلتي وحدي.‬

669
00:52:15,541 --> 00:52:17,875
‫افتحا الباب. هناك حالة طارئة!‬

670
00:52:19,875 --> 00:52:21,708
‫"شينستراب"! استيقظي!‬

671
00:52:25,041 --> 00:52:27,375
‫أين "كات" و"راؤول"؟‬

672
00:52:39,250 --> 00:52:40,500
‫"كات"!‬

673
00:52:41,916 --> 00:52:43,416
‫"راؤول"!‬

674
00:52:45,500 --> 00:52:47,750
‫سمعت صوته بالتأكيد عبر الهاتف.‬

675
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
‫لكن هذا ليس معقولًا.‬

676
00:52:50,333 --> 00:52:52,000
‫لقد رميناه هنا تمامًا.‬

677
00:52:57,458 --> 00:53:00,416
‫- يُفترض بك أن تكون ميتًا!‬
‫- تبدو في غاية البشاعة!‬

678
00:53:00,500 --> 00:53:02,000
‫لكنني أحب مظهري الجديد.‬

679
00:53:03,375 --> 00:53:05,041
‫أمسك به يا "لاين"!‬

680
00:53:05,125 --> 00:53:06,458
‫عُد إلى هنا!‬

681
00:53:08,583 --> 00:53:10,791
‫سأقتلك الآن إلى الأبد!‬

682
00:53:11,750 --> 00:53:15,041
‫انتظري! سأحصل لكما على الأصوات!‬

683
00:53:15,666 --> 00:53:16,791
‫لبناء السجن؟‬

684
00:53:17,375 --> 00:53:18,208
‫كيف ذلك؟‬

685
00:53:18,791 --> 00:53:20,416
‫سيُجرى التصويت غدًا!‬

686
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
‫هذان هما شريكاي الجديدان،‬

687
00:53:24,000 --> 00:53:25,958
‫"ويندل" و"وايلد".‬

688
00:53:27,041 --> 00:53:29,208
‫نحن من أعدنا الأب.‬

689
00:53:29,291 --> 00:53:30,166
‫من الموت.‬

690
00:53:30,750 --> 00:53:35,083
‫لذا يمكننا الآن إيقاظ أعضاء الحرس القديم‬
‫الذين تحتاجان إليهم.‬

691
00:53:35,750 --> 00:53:37,708
‫أتقصد من يقبعون في تلك المقبرة؟‬

692
00:53:37,791 --> 00:53:40,333
‫بالطبع! سننظفهم ونرتبهم‬
‫وسيكونون جاهزين للتصويت صباحًا.‬

693
00:53:42,708 --> 00:53:43,541
‫رائع!‬

694
00:53:43,625 --> 00:53:45,166
‫إن أمّنتم لنا الأصوات،‬

695
00:53:45,250 --> 00:53:47,833
‫فسنعطيكما أموالًا لا يمكن تصوّرها!‬

696
00:53:47,916 --> 00:53:50,708
‫هل ستكفي لبناء مدينة ألعاب الأحلام؟‬

697
00:53:50,791 --> 00:53:51,708
‫بالطبع!‬

698
00:53:51,791 --> 00:53:54,250
‫سنؤمّن الرخص ونسرّع عملية البناء…‬

699
00:53:54,333 --> 00:53:56,083
‫وسيصبح نجاحكما مضمونًا!‬

700
00:53:57,625 --> 00:53:59,000
‫ماذا عن مدرستي؟‬

701
00:53:59,083 --> 00:54:00,500
‫بالطبع يا أبتي.‬

702
00:54:00,583 --> 00:54:04,250
‫ستحظى مدرسة "آر بي سي" بدعمنا التام الآن!‬

703
00:54:08,583 --> 00:54:12,333
‫تقبع جثث عمال المعمل في تلك المقبرة أيضًا.‬

704
00:54:14,875 --> 00:54:18,375
‫بالمناسبة، هل تنوون إيقاظ‬
‫أي شخص آخر في المقبرة؟‬

705
00:54:18,458 --> 00:54:21,083
‫في الواقع، والدا فتاة الجحيم‬
‫التي استدعتنا…‬

706
00:54:21,166 --> 00:54:23,833
‫لا! إطلاقًا!‬

707
00:54:23,916 --> 00:54:26,666
‫إن أعدتما أي شخص آخر‬
‫من المقبرة إلى الحياة…‬

708
00:54:26,750 --> 00:54:30,750
‫لن تستمر إجراءات مدينة الألعاب‬
‫ولن ندعم المدرسة أبدًا!‬

709
00:54:30,833 --> 00:54:33,250
‫- دقيقة واحدة…‬
‫- أعدكما بذلك.‬

710
00:54:33,333 --> 00:54:35,791
‫لن نعيد أحدًا سوى المصوتين.‬

711
00:54:37,750 --> 00:54:39,875
‫اتفقنا. الوداع.‬

712
00:54:46,250 --> 00:54:48,500
‫ها هي يا "وايلد".‬

713
00:54:48,583 --> 00:54:50,208
‫قبور الحرس القديم؟‬

714
00:54:50,291 --> 00:54:51,541
‫بالضبط.‬

715
00:54:51,625 --> 00:54:52,833
‫وُضعت على صف واحد.‬

716
00:54:53,666 --> 00:54:54,916
‫كم هذا ملائم لنا!‬

717
00:54:59,291 --> 00:55:00,375
‫ما الخطب يا فتى؟‬

718
00:55:03,166 --> 00:55:04,625
‫أين كنتما؟‬

719
00:55:05,166 --> 00:55:06,500
‫فتاة الجحيم!‬

720
00:55:06,583 --> 00:55:07,625
‫كفى! ابتعدا!‬

721
00:55:07,708 --> 00:55:09,625
‫لقد وعدتما بأن تعيدا والديّ!‬

722
00:55:10,458 --> 00:55:12,333
‫- لم تكوني موجودة.‬
‫- صحيح.‬

723
00:55:12,416 --> 00:55:15,500
‫لذا أجرينا التجربة على "بيستس".‬

724
00:55:15,583 --> 00:55:16,958
‫صحيح. انظري إلى هذا.‬

725
00:55:19,291 --> 00:55:20,125
‫ما هذا؟‬

726
00:55:20,208 --> 00:55:21,791
‫إنها الصلصة السرية.‬

727
00:55:22,291 --> 00:55:24,291
‫- أهذا ما سيعيد والديّ؟‬
‫- نعم.‬

728
00:55:25,208 --> 00:55:27,041
‫ممتاز! هيا بنا.‬

729
00:55:27,916 --> 00:55:30,750
‫قال "كلاكسون" إنه سيلغي الاتفاق‬
‫إن أحيينا شخصًا آخر!‬

730
00:55:30,833 --> 00:55:33,291
‫- مهلًا.‬
‫- ليس بعد.‬

731
00:55:33,375 --> 00:55:36,333
‫ما عدنا نعمل بهذه الطريقة.‬

732
00:55:37,166 --> 00:55:39,875
‫أولًا، يجب أن…‬

733
00:55:40,500 --> 00:55:41,333
‫تقسمي بطاعتنا.‬

734
00:55:41,416 --> 00:55:43,541
‫- صحيح!‬
‫- لم يكن هذا اتفاقنا!‬

735
00:55:44,333 --> 00:55:47,875
‫يا فتاة الجحيم، هل تقسمين بإطاعتنا…‬

736
00:55:49,666 --> 00:55:53,125
‫إلى أبد الآبدين؟‬

737
00:55:53,208 --> 00:55:55,625
‫- لا بد أنكما تمازحانني.‬
‫- توقفي يا "كات"!‬

738
00:55:55,708 --> 00:55:56,916
‫توقفي!‬

739
00:55:58,541 --> 00:56:01,375
‫- لا تتدخل يا "راؤول".‬
‫- ما الذي يفعله في الأعلى؟‬

740
00:56:02,958 --> 00:56:03,791
‫لا بأس.‬

741
00:56:04,875 --> 00:56:08,416
‫أنا… أقسم بذلك.‬

742
00:56:14,250 --> 00:56:17,625
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئًا. يد الجمجمة تحركت بمفردها.‬

743
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
‫أولى مهماتك ستكون…‬

744
00:56:23,791 --> 00:56:26,958
‫وجدتها! اجلبي لنا بعض الطعام.‬
‫نكاد نموت جوعًا.‬

745
00:56:27,041 --> 00:56:30,333
‫لم يبق هنا سوى… متجر "فوزي" للفلافل.‬

746
00:56:30,416 --> 00:56:31,333
‫سأساعدها.‬

747
00:56:31,416 --> 00:56:32,541
‫لا.‬

748
00:56:32,625 --> 00:56:35,000
‫ستبدأ بحفر القبور مع "سباركي".‬

749
00:56:35,083 --> 00:56:38,625
‫حذّرتك يا "راؤول" من التقرّب مني.‬

750
00:56:44,541 --> 00:56:46,583
‫أسرع، علينا الانتهاء بسرعة.‬

751
00:56:48,625 --> 00:56:49,708
‫هيا بنا لنوقظهم.‬

752
00:56:52,333 --> 00:56:53,833
‫لا تخف، هيا بنا.‬

753
00:56:58,250 --> 00:56:59,083
‫واحد…‬

754
00:57:01,208 --> 00:57:04,458
‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬

755
00:57:06,125 --> 00:57:07,208
‫ستة.‬

756
00:57:13,416 --> 00:57:14,291
‫ها قد بدأنا!‬

757
00:57:24,833 --> 00:57:25,666
‫أهلًا بك!‬

758
00:57:26,750 --> 00:57:27,708
‫سُررت برؤيتك!‬

759
00:57:41,125 --> 00:57:42,916
‫حان وقت التزيين! سنبدأ الآن!‬

760
00:57:43,000 --> 00:57:45,125
‫إنه وقت التزيين!‬

761
00:57:49,166 --> 00:57:50,000
‫مرحبًا!‬

762
00:57:54,375 --> 00:57:55,208
‫اخرجوا!‬

763
00:57:59,625 --> 00:58:01,833
‫تذكروا أن تدعموا السجن في تصويتكم!‬

764
00:58:02,333 --> 00:58:04,875
‫"صوتوا لشركة (كلاكس)"‬

765
00:58:10,541 --> 00:58:14,166
‫- كان التعامل مع تلك المجموعة صعبًا.‬
‫- ما رأيك بالاحتفال قليلًا؟‬

766
00:58:15,791 --> 00:58:16,916
‫ما الذي تفعلانه؟‬

767
00:58:17,625 --> 00:58:19,000
‫ندغدغ معدتينا.‬

768
00:58:19,083 --> 00:58:21,625
‫نستحق ذلك بعد عملنا الجاد.‬

769
00:58:21,708 --> 00:58:22,541
‫كفى!‬

770
00:58:23,333 --> 00:58:25,833
‫لن يتبقى شيء منه لإعادة والديّ "كات".‬

771
00:58:25,916 --> 00:58:29,875
‫أحببت فتاتنا تلك، ولكن…‬

772
00:58:29,958 --> 00:58:32,208
‫إن أحيينا والديها،‬

773
00:58:32,291 --> 00:58:34,958
‫فلن يبني لنا آل "كلاكسون" مدينة الألعاب.‬

774
00:59:01,208 --> 00:59:04,541
‫"متجر (فوزي) للفلافل"‬

775
00:59:04,625 --> 00:59:06,750
‫سُررت كثيرًا بعودتك يا "كات"!‬

776
00:59:07,958 --> 00:59:10,208
‫تحتاج "راست بانك" إلى بعض الحيوية.‬

777
00:59:10,791 --> 00:59:13,083
‫إن الرائحة مذهلة يا سيد "فوزي".‬

778
00:59:13,166 --> 00:59:15,333
‫ألا تريدين الصلصة الحارة أيضًا؟‬

779
00:59:15,916 --> 00:59:18,125
‫- نعم.‬
‫- يمكنك أخذ العبوة كاملة.‬

780
00:59:19,666 --> 00:59:22,250
‫- ويمكنك المرور عليّ في أي وقت.‬
‫- شكرًا لك.‬

781
00:59:28,625 --> 00:59:29,625
‫حسنًا.‬

782
00:59:58,666 --> 00:59:59,750
‫"ديلروي".‬

783
00:59:59,833 --> 01:00:00,666
‫"ويلما"؟‬

784
01:00:00,750 --> 01:00:03,083
‫ماذا حدث؟‬

785
01:00:03,916 --> 01:00:07,625
‫مرحبًا، من الأفضل أن تتجها نحو المدينة.‬

786
01:00:07,708 --> 01:00:08,625
‫ابحثا عن "كات".‬

787
01:00:09,250 --> 01:00:10,416
‫هل "كات" هنا؟‬

788
01:00:11,208 --> 01:00:12,166
‫نعم.‬

789
01:00:14,125 --> 01:00:15,458
‫ما اسمك يا بنيّ؟‬

790
01:00:16,666 --> 01:00:18,791
‫اسمي "راؤول". أسرعا الآن رجاءً!‬

791
01:00:32,375 --> 01:00:35,166
‫لقد سرقت الكريم الخاص بنا يا "راؤول".‬

792
01:00:35,250 --> 01:00:37,791
‫وأيقظت والديّ فتاة الجحيم!‬

793
01:00:42,458 --> 01:00:45,375
‫أشعر بخطب ما في الأعلى.‬

794
01:00:50,541 --> 01:00:52,416
‫استيقظا أيها الفاشلان!‬

795
01:00:52,500 --> 01:00:54,375
‫لدينا حالة شعر طارئة.‬

796
01:00:54,958 --> 01:00:56,666
‫استيقظا! فورًا!‬

797
01:00:57,166 --> 01:00:58,000
‫لا مشكلة.‬

798
01:01:01,458 --> 01:01:03,875
‫يبدو مظهركما مريعًا.‬

799
01:01:05,958 --> 01:01:06,791
‫ما هذا؟‬

800
01:01:08,375 --> 01:01:09,875
‫يا فرسان الأرواح!‬

801
01:01:10,375 --> 01:01:12,000
‫تعالوا فورًا!‬

802
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
‫ما هذا؟‬

803
01:01:41,833 --> 01:01:42,666
‫مهلًا!‬

804
01:01:56,125 --> 01:01:58,333
‫كم أعادا من الموتى؟‬

805
01:02:08,791 --> 01:02:09,625
‫ماذا؟‬

806
01:02:55,416 --> 01:03:00,750
‫"ثمان سنوات، سبع سنوات، ست سنوات‬
‫خمس سنوات، أربع سنوات"‬

807
01:03:02,958 --> 01:03:07,541
‫"أول يوم لنا في المنزل!"‬

808
01:03:08,250 --> 01:03:09,541
‫أهذه أنت يا "كات"؟‬

809
01:03:10,083 --> 01:03:12,458
‫لقد كبرت كثيرًا!‬

810
01:03:12,541 --> 01:03:14,458
‫أمي! أبي!‬

811
01:03:21,416 --> 01:03:22,416
‫لا بأس.‬

812
01:03:23,250 --> 01:03:24,666
‫المهم هو أنني استعدتكما.‬

813
01:03:30,916 --> 01:03:35,541
‫أنا مسرورة كثيرًا برؤيتك يا "كات"،‬
‫لكن كيف يُعقل هذا؟‬

814
01:03:35,625 --> 01:03:37,625
‫لماذا عدنا إلى الحياة؟‬

815
01:03:39,041 --> 01:03:40,458
‫أهذا مهم حقًا؟‬

816
01:03:42,083 --> 01:03:45,166
‫لا يزال مشغّل الموسيقى معي يا أبي.‬

817
01:03:45,666 --> 01:03:48,250
‫كان صوته شديد القوة.‬

818
01:03:48,833 --> 01:03:50,083
‫وهذا أيضًا يا أمي.‬

819
01:03:50,166 --> 01:03:51,958
‫تساءلت أين اختفى.‬

820
01:03:53,416 --> 01:03:56,916
‫أقسم إنني رفضت عرض هذين الشخصين.‬

821
01:03:57,000 --> 01:03:57,875
‫"شركة (كلاكس)"‬

822
01:03:57,958 --> 01:04:01,083
‫لافتات شركة "كلاكس" اللعينة تملأ المدينة!‬

823
01:04:01,166 --> 01:04:04,250
‫أصبحت أقوى بكثير من قبل.‬

824
01:04:04,333 --> 01:04:05,250
‫اضطُررت إلى ذلك،‬

825
01:04:06,166 --> 01:04:07,000
‫بما أنني…‬

826
01:04:08,541 --> 01:04:09,458
‫قتلتكما.‬

827
01:04:09,541 --> 01:04:11,208
‫لم تقتلينا يا "كات".‬

828
01:04:11,291 --> 01:04:13,958
‫اصطدمنا بالجسر بسبب صرختي.‬

829
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
‫- كان مجرد حادث يا "كات".‬
‫- وكنت طفلة في الثامنة من عمرها.‬

830
01:04:18,875 --> 01:04:20,083
‫يدك!‬

831
01:04:23,500 --> 01:04:24,333
‫"كات"!‬

832
01:04:33,000 --> 01:04:36,416
‫اسمعا، لقد عقدت صفقة مع شيطانين.‬

833
01:04:36,500 --> 01:04:37,333
‫شيطانان؟‬

834
01:04:37,875 --> 01:04:40,958
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- لأنهما وعداني بإعادتكما إلى الحياة.‬

835
01:04:41,041 --> 01:04:42,125
‫وهذا ما حدث حقًا!‬

836
01:04:42,625 --> 01:04:46,083
‫أعادنا فتى اسمه "راؤول". لم نر أي شياطين.‬

837
01:04:46,166 --> 01:04:47,041
‫"راؤول"؟‬

838
01:04:47,541 --> 01:04:48,958
‫قال إنه صديقك.‬

839
01:04:50,125 --> 01:04:51,625
‫لا أملك أي أصدقاء.‬

840
01:04:52,250 --> 01:04:54,875
‫- أليس في خطر حاليًا؟‬
‫- ربما.‬

841
01:04:54,958 --> 01:04:57,666
‫إن كان واقعًا في ورطة، فعلينا مساعدته.‬

842
01:04:58,166 --> 01:04:59,708
‫لكنكما عدتما للتو!‬

843
01:04:59,791 --> 01:05:02,041
‫الأصدقاء يشبهون العائلة يا "كات".‬

844
01:05:02,125 --> 01:05:04,375
‫ويجب علينا بذل قصارى جهدنا لمساعدتهم.‬

845
01:05:06,041 --> 01:05:07,291
‫لا بأس!‬

846
01:05:07,375 --> 01:05:11,333
‫سأذهب للبحث عن "راؤول"،‬
‫ويمكنكما البقاء في المنزل حتى أجدكما.‬

847
01:05:14,083 --> 01:05:15,458
‫أنقذيه يا عزيزتي.‬

848
01:05:16,000 --> 01:05:17,000
‫وخذي حذرك.‬

849
01:05:17,625 --> 01:05:21,000
‫هذا ليس معقولًا! ماذا سنفعل يا "ويندل"؟‬

850
01:05:21,083 --> 01:05:23,708
‫ستموت فكرة مدينة الألعاب‬
‫إن اكتشف آل "كلاكسون" ما حدث.‬

851
01:05:23,791 --> 01:05:26,500
‫- يجدر بك إخبار الأب.‬
‫- أخبره أنت.‬

852
01:05:26,583 --> 01:05:29,625
‫أنت أكبر سنًا يا "ويندل"،‬
‫عليك إخباره بنفسك.‬

853
01:05:30,833 --> 01:05:33,958
‫اصمت يا "سبارك بلاغ"!‬
‫لا نستطيع التفكير في هذه الضجة!‬

854
01:05:53,708 --> 01:05:55,250
‫"(فوزي) للفلافل"‬

855
01:06:00,500 --> 01:06:01,708
‫"كات"!‬

856
01:06:17,583 --> 01:06:20,083
‫أقسم…‬

857
01:06:23,708 --> 01:06:24,833
‫هل سمعت شيئًا ما؟‬

858
01:06:25,333 --> 01:06:28,041
‫أشم رائحة شيء ما. أهو عشاؤنا؟‬

859
01:06:32,916 --> 01:06:35,583
‫أيها القذر الجشع!‬

860
01:06:35,666 --> 01:06:37,750
‫لقد التهمت فتاة الجحيم!‬

861
01:06:39,541 --> 01:06:41,208
‫والتهمت "راؤول" الصغير أيضًا.‬

862
01:06:44,541 --> 01:06:48,000
‫أشعر بصدمة لا تُوصف حاليًا!‬

863
01:06:50,291 --> 01:06:54,375
‫- سأفتقد هذا الكريم عندما ينفد.‬
‫- أراهن أن "بيلزر" يفتقده أكثر منك.‬

864
01:06:57,375 --> 01:06:59,541
‫أين هما؟‬

865
01:07:03,166 --> 01:07:08,250
‫إذًا، أخذتما ولديّ الأخيرين إلى أرض الأحياء؟‬

866
01:07:11,291 --> 01:07:13,458
‫مع كريم الشعر السحري الخاص بي.‬

867
01:07:15,416 --> 01:07:18,250
‫أترون؟ قلت لكم‬
‫إنكم تستطيعون التحدث بأريحية.‬

868
01:07:26,250 --> 01:07:27,708
‫شكرًا لأنك أنقذتني.‬

869
01:07:28,791 --> 01:07:30,625
‫لكننا لسنا صديقين يا "راؤول".‬

870
01:07:34,291 --> 01:07:35,750
‫لقد سرقت "بيرزا باب".‬

871
01:07:38,458 --> 01:07:40,583
‫واستدعيت شياطينك.‬

872
01:07:40,666 --> 01:07:42,916
‫ابتعدي! ينتظرني والداي!‬

873
01:07:43,500 --> 01:07:45,916
‫والداك الميتان؟‬

874
01:07:46,000 --> 01:07:47,666
‫لقد ماتا بسببي.‬

875
01:07:47,750 --> 01:07:50,375
‫توجّب عليّ إعادتهما إلى الحياة. اتركيني!‬

876
01:07:50,458 --> 01:07:53,000
‫لا تستطيع الشياطين إعادة الموتى.‬

877
01:07:53,083 --> 01:07:55,791
‫لقد امتلكا كريمًا سحريًا خاصًا بالشعر.‬

878
01:07:58,916 --> 01:08:00,958
‫سيكون كل شيء بخير يا "ويلما".‬

879
01:08:02,125 --> 01:08:05,791
‫"راؤول"، اذهب وأخبر والديّ "كات"‬
‫بأنها ستذهب معي لبعض الوقت.‬

880
01:08:06,541 --> 01:08:09,083
‫لماذا تتوقعين أن أنصت إلى ما تقولينه؟‬

881
01:08:14,041 --> 01:08:15,125
‫أنت أيضًا؟‬

882
01:08:15,208 --> 01:08:16,833
‫صحيح.‬

883
01:08:32,333 --> 01:08:34,625
‫"مانبيرغ"، نحتاج إلى مساعدتك.‬

884
01:08:35,208 --> 01:08:36,208
‫حقًا؟‬

885
01:08:37,625 --> 01:08:38,791
‫دبّي العزيز!‬

886
01:08:39,416 --> 01:08:42,166
‫ألم تفتقدني أيها الشرير الصغير؟‬

887
01:08:42,250 --> 01:08:44,083
‫حالًا يا "مانبيرغ".‬

888
01:08:44,583 --> 01:08:45,666
‫حسنًا.‬

889
01:08:49,208 --> 01:08:53,750
‫عجبًا، لقد أقسمت بإطاعة شياطينها.‬

890
01:08:54,791 --> 01:08:57,500
‫كما أن الحمى تنتشر في جسدها.‬

891
01:08:58,083 --> 01:08:59,083
‫هذا خطئي.‬

892
01:08:59,583 --> 01:09:02,083
‫لا يُوجد سوى خيار واحد أمامنا…‬

893
01:09:03,666 --> 01:09:05,583
‫الحجر الكامل!‬

894
01:09:08,958 --> 01:09:11,041
‫أنت لا تفهمني يا "مانبيرغ".‬

895
01:09:11,125 --> 01:09:14,208
‫بدأ شيطانا "كات" بجمع جيش كامل من الموتى!‬

896
01:09:14,291 --> 01:09:16,250
‫جيش كامل؟‬

897
01:09:16,333 --> 01:09:20,666
‫نعم! وسنحتاج إلى اثنتين‬
‫من فتيات الجحيم لإيقافه!‬

898
01:09:23,375 --> 01:09:24,583
‫ماذا تريدين مني إذًا؟‬

899
01:09:26,333 --> 01:09:28,916
‫وحّد بيننا بالدماء يا "مانبيرغ".‬

900
01:09:29,000 --> 01:09:30,916
‫قد يقتلك رابط الدماء.‬

901
01:09:31,416 --> 01:09:32,958
‫افعلها بسرعة!‬

902
01:09:45,333 --> 01:09:48,000
‫افتح الآن حجرة الخلاص يا "مانبيرغ".‬

903
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
‫الوضع سيئ…‬

904
01:10:01,625 --> 01:10:05,541
‫أخبرني أحد السكان منذ بضعة أيام‬
‫أنه لم يعد يشعر بأي سعادة هنا.‬

905
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‫لا نحتاج إلى هذا التصعيد.‬

906
01:10:09,250 --> 01:10:13,458
‫يقول البعض إن "راست بانك" قد انتهت،‬
‫وأصبحت مدينة أشباح.‬

907
01:10:14,333 --> 01:10:16,583
‫لذا لم يجب أن نمنع شركة "كلاكس" مجددًا؟‬

908
01:10:17,291 --> 01:10:21,125
‫لأنني أعلم أنهما تسببا‬
‫بالحريق الذي قتل أصدقاءنا‬

909
01:10:21,208 --> 01:10:22,541
‫ودمر مدينتنا.‬

910
01:10:22,625 --> 01:10:26,625
‫- نحن نؤيدك يا عزيزتي.‬
‫- لنبدأ بالتصويت!‬

911
01:10:26,708 --> 01:10:28,000
‫بالطبع يا سيدتيّ.‬

912
01:10:28,666 --> 01:10:32,833
‫ليرفع كل من يدعم بناء سجن‬
‫شركة "كلاكس" يده اليمنى.‬

913
01:10:32,916 --> 01:10:35,000
‫- مستحيل!‬
‫- لن أصوّت لهم ما حييت!‬

914
01:10:36,000 --> 01:10:37,916
‫والآن، ليرفع المعارضون أيديهم.‬

915
01:10:42,625 --> 01:10:43,791
‫كائنات من الزومبي؟‬

916
01:10:43,875 --> 01:10:46,125
‫- جثث!‬
‫- إننا نتعرض للغزو!‬

917
01:10:47,333 --> 01:10:51,291
‫المعذرة، لكنكم دخلتم إلى غرفة‬
‫خاصة بأعضاء المجلس!‬

918
01:10:53,833 --> 01:10:56,291
‫أهذا أنت أيها الكولونيل "بامستروب"؟‬

919
01:10:59,125 --> 01:11:02,750
‫يا للهول، إنهم أعضاء‬
‫الحرس القديم يا "كاساندرا"!‬

920
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
‫لكنهم ماتوا منذ سنوات!‬

921
01:11:05,416 --> 01:11:08,875
‫برأيي المهني، فهؤلاء الرجال أحياء.‬

922
01:11:08,958 --> 01:11:11,916
‫بحقك أيها الطبيب، أنت مختص بالأقدام.‬

923
01:11:12,000 --> 01:11:14,625
‫أطباء الأقدام هم أطباء حقيقيون…‬

924
01:11:18,708 --> 01:11:23,041
‫يبدو أنهم يملكون حق التواجد هنا،‬
‫وحق التصويت أيضًا.‬

925
01:11:23,125 --> 01:11:25,458
‫هل فقدت صوابك يا "ماريانا"؟‬

926
01:11:25,541 --> 01:11:29,416
‫الأمر ليس بيدي يا "فوزي".‬
‫يستطيع كل أعضاء المجلس الأحياء التصويت.‬

927
01:11:32,125 --> 01:11:36,791
‫ليرفع كل من يدعم بناء سجن‬
‫شركة "كلاكس" يده اليمنى.‬

928
01:11:42,041 --> 01:11:44,291
‫فاز الداعمون بستة أصوات مقابل خمسة.‬

929
01:11:46,875 --> 01:11:48,375
‫لا أصدّق!‬

930
01:11:48,458 --> 01:11:50,708
‫أهذا معقول حتى؟‬

931
01:11:50,791 --> 01:11:52,541
‫هل يمكن حساب أصواتهم حتى؟‬

932
01:11:54,333 --> 01:11:55,166
‫نعم.‬

933
01:11:56,250 --> 01:11:57,333
‫لقد فازوا.‬

934
01:11:58,708 --> 01:11:59,583
‫لا!‬

935
01:12:01,000 --> 01:12:01,916
‫"نادي (كلاكس)"‬

936
01:12:02,000 --> 01:12:02,833
‫أخيرًا!‬

937
01:12:03,333 --> 01:12:06,375
‫أحسنت عملًا يا أبتي!‬

938
01:12:06,458 --> 01:12:07,458
‫أصبت!‬

939
01:12:08,166 --> 01:12:10,583
‫سيكفيك هذا المال وأكثر.‬

940
01:12:10,666 --> 01:12:13,916
‫أعضاء مدرستي وشريكاي يشكرونكما كثيرًا.‬

941
01:12:16,125 --> 01:12:19,000
‫وليبارك الرب بك يا ابنتي.‬

942
01:12:19,583 --> 01:12:21,208
‫الأب "بيستس"!‬

943
01:12:21,291 --> 01:12:22,125
‫الوداع!‬

944
01:12:22,625 --> 01:12:23,916
‫"شيفون"،‬

945
01:12:24,000 --> 01:12:25,791
‫تعالي وانضمي إلى الاحتفال!‬

946
01:12:25,916 --> 01:12:27,791
‫لقد فزنا بالأصوات أخيرًا!‬

947
01:12:29,583 --> 01:12:33,250
‫أمي، أبي، عرفت الآن حقيقة سجونكما.‬

948
01:12:33,333 --> 01:12:35,000
‫ماذا تقصدين يا "شيفون"؟‬

949
01:12:35,083 --> 01:12:38,875
‫تجنيان مبالغ طائلة لقاء كل سجين تستقبلانه.‬

950
01:12:38,958 --> 01:12:42,750
‫لذا ستقبلان أكبر عدد ممكن منهم،‬
‫وتوفران أسوأ أنواع الطعام والخدمات الصحية‬

951
01:12:42,833 --> 01:12:45,541
‫وأخطر الظروف من دون أي برامج إصلاحية.‬

952
01:12:47,375 --> 01:12:49,708
‫أنا فخور بك يا عزيزتي.‬

953
01:12:49,791 --> 01:12:52,916
‫هذا شعارنا بالضبط.‬

954
01:12:53,000 --> 01:12:56,125
‫ألا يستحق بعض الأشخاص فرصة ثانية؟‬
‫مثل "كاي كاي"؟‬

955
01:12:56,208 --> 01:12:59,916
‫إننا نحب أطفال "كسر عجلة النمطية".‬

956
01:13:00,000 --> 01:13:03,208
‫سنجلبهم بأعداد هائلة إلى مدرستك.‬

957
01:13:03,291 --> 01:13:06,541
‫بعدها سنجعل نجاحهم هناك مستحيلًا،‬

958
01:13:06,625 --> 01:13:07,958
‫وعندما يرسبون…‬

959
01:13:08,041 --> 01:13:12,375
‫سيكون سجننا موجودًا لاستقبالهم بكل ترحيب.‬

960
01:13:16,333 --> 01:13:19,958
‫ستهدمان "راست بانك" بالكامل، أليس كذلك؟‬

961
01:13:20,041 --> 01:13:21,500
‫في صباح الغد.‬

962
01:13:21,583 --> 01:13:24,916
‫سيأتي المحافظ والصحافة والجميع.‬

963
01:13:25,000 --> 01:13:27,958
‫عديني بأن تكوني موجودة ومبتسمة يا "شيفون".‬

964
01:13:29,083 --> 01:13:30,166
‫يجب أن أذهب الآن.‬

965
01:13:30,250 --> 01:13:32,125
‫عليّ إطعام "غابي".‬

966
01:13:32,208 --> 01:13:34,583
‫أريدك أن تعديني!‬

967
01:13:34,666 --> 01:13:38,625
‫سآتي بالتأكيد يا أمي. أعدك.‬

968
01:13:38,708 --> 01:13:40,375
‫أحسنت يا ابنتي!‬

969
01:13:43,916 --> 01:13:47,833
‫"كات"، تتأزم الحمى بسبب ذكرياتك.‬

970
01:13:48,333 --> 01:13:50,208
‫ذكرياتي؟‬

971
01:13:50,708 --> 01:13:51,541
‫نعم.‬

972
01:13:52,375 --> 01:13:54,333
‫حان وقت مواجهة ماضيك.‬

973
01:13:55,291 --> 01:13:56,125
‫أأنت مستعدة؟‬

974
01:14:19,458 --> 01:14:22,708
‫"(ويلما) و(ديلروي إيليوت)"‬

975
01:14:32,208 --> 01:14:33,583
‫"ميتم الأم (غوس)"‬

976
01:14:58,291 --> 01:14:59,291
‫لا!‬

977
01:15:05,291 --> 01:15:06,500
‫"محكمة الأحداث"‬

978
01:15:18,875 --> 01:15:22,000
‫أقسم…‬

979
01:15:26,125 --> 01:15:28,958
‫لقد شكلت ذكرياتك هذا الوحش!‬

980
01:15:43,083 --> 01:15:46,166
‫أوقفيه رجاءً أيتها الأخت "هيلي"!‬

981
01:15:46,791 --> 01:15:49,208
‫أنت الوحيدة التي تستطيع فعل ذلك يا "كات".‬

982
01:15:50,416 --> 01:15:52,000
‫إنه قوي!‬

983
01:15:52,083 --> 01:15:53,791
‫أنت أقوى منه!‬

984
01:15:54,291 --> 01:15:57,750
‫اذهبي وسيطري على ذكرياتك!‬

985
01:16:04,791 --> 01:16:07,583
‫لقد عذبتني طوال سنوات.‬

986
01:16:09,625 --> 01:16:11,875
‫لكنني أصبحت ناجية بفضلك!‬

987
01:16:13,875 --> 01:16:15,583
‫وشديدة الصلابة!‬

988
01:16:32,708 --> 01:16:34,916
‫سأستلم زمام حياتي الآن!‬

989
01:16:38,000 --> 01:16:39,375
‫ولن أتركها لك!‬

990
01:16:45,250 --> 01:16:47,000
‫انظرا يا شريكيّ!‬

991
01:16:48,041 --> 01:16:49,041
‫أصبحنا أغنياء!‬

992
01:16:50,541 --> 01:16:53,208
‫بحقكما، ما المشكلة؟‬

993
01:16:53,291 --> 01:16:56,750
‫لقد أنقذنا المدرسة ومدينة الألعاب!‬

994
01:16:58,375 --> 01:17:00,166
‫لا يمكننا الاحتفاظ بالمال.‬

995
01:17:00,250 --> 01:17:01,083
‫لم لا؟‬

996
01:17:02,375 --> 01:17:05,458
‫لم يستيقظ أعضاء الحرس القديم وحدهم.‬

997
01:17:05,541 --> 01:17:08,291
‫هل أيقظتما والديّ "كات"؟‬

998
01:17:08,375 --> 01:17:09,708
‫لم نفعلها نحن.‬

999
01:17:09,791 --> 01:17:11,791
‫بل حفّار القبور الجاحد!‬

1000
01:17:11,875 --> 01:17:14,833
‫هو؟ يا للهول!‬

1001
01:17:16,458 --> 01:17:19,250
‫أجل! جهّزا العربة!‬

1002
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
‫ما خطتك يا أبتي؟‬

1003
01:17:22,875 --> 01:17:25,916
‫سنقرع جرس المنزل ونهرب‬
‫ولكن بإضافة غير متوقعة.‬

1004
01:17:27,541 --> 01:17:31,541
‫"كات"!‬

1005
01:17:58,458 --> 01:17:59,583
‫لقد نجحت.‬

1006
01:18:00,958 --> 01:18:01,958
‫والآن…‬

1007
01:18:03,875 --> 01:18:04,916
‫ها هي قواك.‬

1008
01:18:08,041 --> 01:18:08,875
‫لقد لمستها.‬

1009
01:18:16,708 --> 01:18:18,916
‫يمكنني رؤية المستقبل.‬

1010
01:18:23,291 --> 01:18:24,250
‫لا.‬

1011
01:18:26,333 --> 01:18:28,583
‫"هيلي" ليست بخير! افتح الباب!‬

1012
01:18:31,208 --> 01:18:34,541
‫سأنال منكما يا ولديّ.‬

1013
01:18:44,333 --> 01:18:45,458
‫فرسان الأرواح!‬

1014
01:18:47,875 --> 01:18:49,708
‫انطلقوا!‬

1015
01:19:02,958 --> 01:19:03,833
‫عادت "كات"!‬

1016
01:19:07,625 --> 01:19:09,000
‫نكاد نصل يا "كات".‬

1017
01:19:10,833 --> 01:19:11,875
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

1018
01:19:13,375 --> 01:19:14,291
‫أنت!‬

1019
01:19:16,041 --> 01:19:18,416
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يا للهول!‬

1020
01:19:18,500 --> 01:19:20,125
‫يمكنني رؤية قبعتك.‬

1021
01:19:20,208 --> 01:19:21,583
‫- خدعة قرع الجرس!‬
‫- أمسكت بكما!‬

1022
01:19:21,666 --> 01:19:22,500
‫من أنتم؟‬

1023
01:19:43,791 --> 01:19:44,666
‫الأخت "هيلي".‬

1024
01:19:49,166 --> 01:19:50,291
‫لقد فقدت وعيها،‬

1025
01:19:51,000 --> 01:19:52,083
‫وفُتحت رأسها.‬

1026
01:19:56,250 --> 01:19:57,500
‫تحدثي إليّ يا "هيلي".‬

1027
01:19:59,625 --> 01:20:01,375
‫لن أسمح لك بضربي أبدًا.‬

1028
01:20:01,458 --> 01:20:02,875
‫ما زلت حية!‬

1029
01:20:04,416 --> 01:20:05,291
‫بالكاد.‬

1030
01:20:05,791 --> 01:20:06,750
‫كيف حال "كات"؟‬

1031
01:20:13,916 --> 01:20:16,958
‫ممتاز. تمكنت من شفاء الحمى يا "هيلي".‬

1032
01:20:17,041 --> 01:20:18,458
‫إنها بخير.‬

1033
01:20:19,791 --> 01:20:21,958
‫أشكرك جزيل الشكر أيتها الأخت "هيلي".‬

1034
01:20:22,458 --> 01:20:23,416
‫لقد نجحنا.‬

1035
01:20:25,041 --> 01:20:27,375
‫هذه القوى الجديدة…‬

1036
01:20:28,041 --> 01:20:30,500
‫لن تكون نتائجها متوقعة في البداية،‬

1037
01:20:30,583 --> 01:20:31,708
‫لكن لاحقًا…‬

1038
01:20:31,791 --> 01:20:34,375
‫الحمد للسماء يا "كات"! كنت أبحث…‬

1039
01:20:36,000 --> 01:20:37,500
‫المزيد من الشياطين؟‬

1040
01:20:38,666 --> 01:20:40,000
‫أهوى جمعها.‬

1041
01:20:40,500 --> 01:20:43,291
‫- لم أتيت إلى هنا يا "راؤول"؟‬
‫- والداك يا "كات".‬

1042
01:20:43,375 --> 01:20:45,791
‫أنا متأكد من أنهم سيعيدونهما إلى القبر.‬

1043
01:20:45,875 --> 01:20:48,500
‫سأقتل "ويندل" و"وايلد"!‬

1044
01:20:48,583 --> 01:20:52,208
‫لا يمكن لأحد إيقاف اثنتين من فتيات الجحيم!‬

1045
01:20:52,291 --> 01:20:56,250
‫اسبقوني يا "مانبيرغ".‬
‫أحتاج إلى دقيقة لالتقاط أنفاسي.‬

1046
01:20:56,333 --> 01:20:59,750
‫حسنًا، لكن لا تتأخري.‬

1047
01:21:07,041 --> 01:21:09,458
‫"كاي كاي"؟ أنا "شيفون".‬

1048
01:21:10,041 --> 01:21:11,375
‫ومعي أشد المعجبات بك!‬

1049
01:21:15,291 --> 01:21:18,125
‫لا بأس. أعتقد أنني أستحق تجاهلك لي،‬

1050
01:21:18,708 --> 01:21:20,208
‫لكن الأمر طارئ.‬

1051
01:21:27,125 --> 01:21:27,958
‫"كات"؟‬

1052
01:21:30,541 --> 01:21:32,708
‫"غابي" السيئة! اتركيها!‬

1053
01:21:33,291 --> 01:21:35,375
‫توقفي يا "غابي"! إلى أين تذهبين؟‬

1054
01:21:37,958 --> 01:21:38,958
‫"غابي"!‬

1055
01:21:44,208 --> 01:21:46,625
‫ألم تنسيا فعل شيء؟‬

1056
01:21:47,291 --> 01:21:48,208
‫صحيح.‬

1057
01:21:51,291 --> 01:21:53,750
‫إذًا، هل تريدان قول كلمات أخيرة؟‬

1058
01:21:55,083 --> 01:21:56,958
‫ظننت أنك ستكون أطول.‬

1059
01:21:57,458 --> 01:21:59,458
‫أنا أطول بالفعل من طولي الحقيقي.‬

1060
01:22:00,166 --> 01:22:02,416
‫أهاتان مطرقتان من الورق المقوى؟‬

1061
01:22:02,500 --> 01:22:05,250
‫ماذا؟ ورق مقوى؟‬

1062
01:22:05,333 --> 01:22:06,375
‫أيها الأب!‬

1063
01:22:06,458 --> 01:22:10,125
‫أجل. ليتغمدكما الرب برحمته‬

1064
01:22:10,208 --> 01:22:13,958
‫ويمنحكما السلام الأبدي.‬

1065
01:22:18,416 --> 01:22:20,583
‫- حسنًا، ستموتان الآن!‬
‫- واحد، اثنان…‬

1066
01:22:20,666 --> 01:22:21,666
‫هيا!‬

1067
01:22:22,625 --> 01:22:25,166
‫كانت "كات" مرعبة أكثر منكما في سن الثالثة.‬

1068
01:22:25,916 --> 01:22:28,166
‫وأصبحت أكثر رعبًا الآن!‬

1069
01:22:28,250 --> 01:22:30,083
‫- فتاة الجحيم!‬
‫- أنت حية!‬

1070
01:22:30,166 --> 01:22:32,041
‫دعا والديّ وشأنهما!‬

1071
01:22:32,750 --> 01:22:35,125
‫لا نستطيع فعل ذلك يا عزيزتي، فكما ترين…‬

1072
01:22:35,208 --> 01:22:37,875
‫ما زال أمامك 800 مهمة عليك إنجازها.‬

1073
01:22:37,958 --> 01:22:39,875
‫صحيح، لذا بصفتنا سيديك،‬

1074
01:22:39,958 --> 01:22:42,875
‫نأمرك بأن تستديري و…‬

1075
01:22:46,041 --> 01:22:47,083
‫أنتما تهذيان!‬

1076
01:22:47,875 --> 01:22:50,083
‫لم أعد دميتكما.‬

1077
01:22:50,166 --> 01:22:51,166
‫إنها محقة!‬

1078
01:22:55,541 --> 01:22:57,583
‫"سبارك بلاغ"!‬

1079
01:22:57,666 --> 01:23:00,125
‫- ساعدنا يا "سباركي"!‬
‫- خيبت أملي يا أبتي.‬

1080
01:23:00,875 --> 01:23:01,958
‫لا.‬

1081
01:23:02,875 --> 01:23:03,708
‫"كات".‬

1082
01:23:08,708 --> 01:23:10,041
‫لماذا فعلتما ذلك؟‬

1083
01:23:10,125 --> 01:23:12,708
‫كان بنفس مقاس رجليّ لذا…‬

1084
01:23:12,791 --> 01:23:17,041
‫لا أتحدث عن الحذاء، بل عن والديّ!‬
‫لماذا أردتما دفنهما؟‬

1085
01:23:17,125 --> 01:23:19,333
‫قال الأب إنها الطريقة الوحيدة.‬

1086
01:23:19,416 --> 01:23:21,666
‫لإنقاذ مشروع مدينة ألعاب الأحلام.‬

1087
01:23:21,750 --> 01:23:26,208
‫- والسبيل الوحيد لإنقاذ المدرسة.‬
‫- ماذا؟‬

1088
01:23:28,166 --> 01:23:29,208
‫المعزاة "غابي"؟‬

1089
01:23:29,291 --> 01:23:30,166
‫مرحبًا؟‬

1090
01:23:31,208 --> 01:23:32,500
‫- ماذا؟‬
‫- من هذه؟‬

1091
01:23:37,708 --> 01:23:40,083
‫ما الذي يجري يا "كاي كاي"؟‬

1092
01:23:41,250 --> 01:23:42,833
‫أولًا،‬

1093
01:23:42,916 --> 01:23:48,000
‫اتضح أنني والأخت "هيلي" من فتيات الجحيم،‬
‫وإن لقّبتني بـ"كاي كاي" مرة أخرى…‬

1094
01:23:48,083 --> 01:23:51,750
‫أنت فتاة جحيم بالطبع يا "كات".‬

1095
01:23:53,458 --> 01:23:55,125
‫أيها الأب "بيستس"،‬

1096
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
‫لا يريد والداي إنقاذ المدرسة،‬

1097
01:23:58,708 --> 01:24:00,166
‫ولا بناء مدينة ألعاب.‬

1098
01:24:00,250 --> 01:24:02,208
‫لكنهما دفعا لنا.‬

1099
01:24:05,750 --> 01:24:06,666
‫"أموال (كلاكس)"‬

1100
01:24:06,750 --> 01:24:08,833
‫ما هذا؟‬

1101
01:24:08,916 --> 01:24:13,333
‫هذا ما يدفعانه لموظفي شركة "كلاكس".‬
‫لا قيمة لهذه الأموال في العالم الحقيقي.‬

1102
01:24:15,583 --> 01:24:17,375
‫أريد أن أريكم شيئًا.‬

1103
01:24:22,166 --> 01:24:25,125
‫كنت محقة بشأن والديّ يا "كات".‬

1104
01:24:25,875 --> 01:24:27,416
‫السجون الخاصة.‬

1105
01:24:28,125 --> 01:24:29,375
‫علينا إيقافها.‬

1106
01:24:52,000 --> 01:24:53,000
‫فات الأوان.‬

1107
01:24:53,583 --> 01:24:54,833
‫ماذا تعنين؟‬

1108
01:24:54,916 --> 01:24:57,083
‫ستزول "راست بانك" عن وجه الأرض.‬

1109
01:24:57,166 --> 01:24:59,416
‫رأيت المستقبل للتو.‬

1110
01:25:04,416 --> 01:25:05,500
‫ماذا يجري؟‬

1111
01:25:06,833 --> 01:25:07,666
‫"ديلروي"؟‬

1112
01:25:11,000 --> 01:25:12,041
‫إنه هو!‬

1113
01:25:15,958 --> 01:25:20,750
‫"في فاي فو فوم"،‬

1114
01:25:20,833 --> 01:25:24,958
‫أشم رائحة دماء سارقين حقيرين!‬

1115
01:25:27,416 --> 01:25:30,750
‫هذا أفضل حتى من جيش الموتى!‬

1116
01:25:30,833 --> 01:25:34,833
‫أين كريم الشعر الخاص بي؟‬

1117
01:25:35,458 --> 01:25:36,750
‫لقد سرقتماه!‬

1118
01:25:36,833 --> 01:25:38,625
‫والآن سيقتلنا!‬

1119
01:25:38,708 --> 01:25:42,083
‫لينزل الجميع إلى عربة الموتى،‬
‫ولا تلفتوا انتباهه!‬

1120
01:25:42,583 --> 01:25:43,708
‫"ويندل"؟‬

1121
01:25:44,291 --> 01:25:45,125
‫"وايلد"؟‬

1122
01:25:45,916 --> 01:25:48,375
‫أعلم أنكما هنا!‬

1123
01:25:50,583 --> 01:25:52,083
‫هيا يا ولديّ،‬

1124
01:25:52,583 --> 01:25:54,250
‫لن أوذيكما.‬

1125
01:25:59,375 --> 01:26:02,125
‫سيكون أعظم جوائزي!‬

1126
01:26:03,833 --> 01:26:04,750
‫ما الذي يجري؟‬

1127
01:26:06,583 --> 01:26:08,708
‫من يعبث معي؟‬

1128
01:26:11,208 --> 01:26:12,375
‫- هيا!‬
‫- لنرحل!‬

1129
01:26:12,458 --> 01:26:14,958
‫ها قد وجدتكما أيها السارقان!‬

1130
01:26:15,791 --> 01:26:19,000
‫أبوكما صاحب مهرجان الصراخ سيعزف…‬

1131
01:26:20,416 --> 01:26:21,250
‫على…‬

1132
01:26:24,416 --> 01:26:25,333
‫معدتيكما!‬

1133
01:26:28,000 --> 01:26:29,000
‫لا هرب مني!‬

1134
01:26:33,958 --> 01:26:35,333
‫أجل! رائع!‬

1135
01:26:37,583 --> 01:26:38,541
‫رائع!‬

1136
01:26:46,291 --> 01:26:47,166
‫أمسكت بكم!‬

1137
01:27:01,500 --> 01:27:04,250
‫لماذا فعلتماها؟‬

1138
01:27:05,625 --> 01:27:07,500
‫لماذا سرقنا الكريم؟‬

1139
01:27:07,583 --> 01:27:09,916
‫أو لماذا أتينا إلى أرض الأحياء؟‬

1140
01:27:10,750 --> 01:27:12,833
‫لم لا؟‬

1141
01:27:13,333 --> 01:27:14,458
‫يا أبانا؟‬

1142
01:27:14,541 --> 01:27:18,708
‫لم يكن مهرجان الصراخ‬
‫بحاجة إلى تغيير كامل في التصميم!‬

1143
01:27:20,375 --> 01:27:21,541
‫يحتاج إليه الآن.‬

1144
01:27:26,083 --> 01:27:27,833
‫الكريم الخاص بي.‬

1145
01:27:28,333 --> 01:27:30,500
‫لقد نفد بأكمله!‬

1146
01:27:39,416 --> 01:27:41,541
‫مشروع "راؤول" الفني.‬

1147
01:27:42,875 --> 01:27:47,083
‫إنها أمّ تدافع عن ابنها.‬

1148
01:27:47,166 --> 01:27:48,666
‫هذا ما نحاول فعله جميعًا.‬

1149
01:27:48,750 --> 01:27:49,750
‫كل والد يفعل ذلك.‬

1150
01:27:50,791 --> 01:27:51,625
‫إلّا أنا.‬

1151
01:27:52,500 --> 01:27:55,708
‫هرب قبلكما آخرون.‬

1152
01:27:56,208 --> 01:27:57,666
‫هل كان لدينا أخوة؟‬

1153
01:27:57,750 --> 01:28:02,166
‫لم أكترث! ‬
‫وحسبت أنهم سيعودون مجبرين في النهاية،‬

1154
01:28:02,250 --> 01:28:04,250
‫لكنني لم أرهم بعدها قط.‬

1155
01:28:04,791 --> 01:28:06,250
‫مرحبًا!‬

1156
01:28:07,375 --> 01:28:08,666
‫سيد الشياطين!‬

1157
01:28:09,666 --> 01:28:11,333
‫أُدعى "بافالو بيلزر".‬

1158
01:28:11,416 --> 01:28:12,750
‫حسنًا يا سيد "بيلزر".‬

1159
01:28:12,833 --> 01:28:18,583
‫أنا "مانبيرغ" عديم الرحمة،‬
‫وأنا من ألد أعداء الشياطين.‬

1160
01:28:18,666 --> 01:28:20,666
‫لكنني لست عدوًا للعائلات.‬

1161
01:28:22,166 --> 01:28:23,833
‫أهذه أنت يا "بيليسا"؟‬

1162
01:28:24,333 --> 01:28:27,416
‫لقد احتجزت كل أطفالك المفقودين.‬

1163
01:28:27,500 --> 01:28:28,333
‫تابع حديثك.‬

1164
01:28:28,833 --> 01:28:31,750
‫سأعيدهم إليك إن أطلقت سراح أصدقائي.‬

1165
01:28:32,500 --> 01:28:35,958
‫أقبل بعرضك يا "مانبيرغ" الرحيم.‬

1166
01:28:36,041 --> 01:28:37,375
‫بل عديم الرحمة!‬

1167
01:28:41,625 --> 01:28:42,541
‫"ناشر".‬

1168
01:28:43,041 --> 01:28:45,458
‫"وينسر"، "هيدي".‬

1169
01:28:45,541 --> 01:28:47,541
‫كم كبرت يا "زوستريل"!‬

1170
01:28:49,541 --> 01:28:51,333
‫دعوني أخبركم،‬

1171
01:28:51,416 --> 01:28:56,458
‫كان خبر موتي مبالغًا فيه كثيرًا…‬

1172
01:28:57,666 --> 01:28:58,625
‫هل مات مجددًا؟‬

1173
01:28:59,166 --> 01:29:00,791
‫لقد تناول الكثير من الكريم.‬

1174
01:29:00,875 --> 01:29:04,666
‫يا للهول، هل أعدتماه إلى الحياة‬
‫باستخدام كريم الشعر؟‬

1175
01:29:04,750 --> 01:29:07,083
‫في الحقيقة… نعم.‬

1176
01:29:07,166 --> 01:29:10,875
‫ألا تعرفان؟ لا يدوم تأثير هذا الشيء.‬

1177
01:29:11,708 --> 01:29:13,458
‫لا يدوم تأثيره؟‬

1178
01:29:14,375 --> 01:29:17,708
‫لا تطيلا الغياب يا ولديّ.‬
‫لا يمكنني بناء مدينة ألعاب جديدة‬

1179
01:29:17,791 --> 01:29:19,041
‫من دون المصممين.‬

1180
01:29:19,125 --> 01:29:21,375
‫- هل تقصدنا؟‬
‫- سنجعلك فخورًا بنا يا أبي!‬

1181
01:29:21,958 --> 01:29:22,833
‫هذا صحيح!‬

1182
01:29:27,583 --> 01:29:31,083
‫لا يدوم تأثيره؟ ماذا عن والديّ؟‬

1183
01:29:31,166 --> 01:29:34,541
‫كل ما يتطلبه إبقاؤهما‬
‫هو جرعة جديدة من الكريم.‬

1184
01:29:34,625 --> 01:29:35,750
‫أجدى نفعًا مع أبتي.‬

1185
01:29:35,833 --> 01:29:36,916
‫لكن الأنبوب فارغ!‬

1186
01:29:37,000 --> 01:29:39,666
‫- إن ضغطته جيدًا فسيكفيك لأيام.‬
‫- بل لأسابيع!‬

1187
01:29:41,625 --> 01:29:45,916
‫أحببنا كل ثانية أمضيناها معك يا عزيزتي،‬
‫لكن "راست بانك" في خطر.‬

1188
01:29:46,000 --> 01:29:51,041
‫ماذا إن استخدمنا ما تبقى‬
‫من السحر لإنقاذ بلدتنا؟‬

1189
01:29:51,125 --> 01:29:53,708
‫أخبرتكما من قبل أن الأوان قد فات!‬

1190
01:29:53,791 --> 01:29:54,958
‫لا يا "كات"،‬

1191
01:29:55,041 --> 01:29:57,166
‫يمكنك تغيير المستقبل.‬

1192
01:29:58,000 --> 01:29:58,833
‫حقًا؟‬

1193
01:30:02,000 --> 01:30:04,416
‫تعتقد أمي أن الحريق كان مفتعلًا،‬

1194
01:30:05,333 --> 01:30:06,875
‫وتحتاج إلى شاهد لإثبات ذلك.‬

1195
01:30:08,208 --> 01:30:11,166
‫أيقظ أحد عمال المعمل يا "راؤول".‬

1196
01:30:12,583 --> 01:30:13,458
‫سيكون شاهدًا.‬

1197
01:30:14,291 --> 01:30:16,791
‫إن ضغطته جيدًا، فسيكفي لإعادة شاهدين.‬

1198
01:30:16,875 --> 01:30:18,416
‫بل ثلاثة شهود.‬

1199
01:30:18,500 --> 01:30:22,458
‫في الوقت الحالي،‬
‫سنحمي "راست بانك" حتى يعود.‬

1200
01:30:22,541 --> 01:30:23,916
‫أحسنت القول يا "كات"!‬

1201
01:30:24,000 --> 01:30:26,083
‫هل أنتم مستعدون للدفاع عن البلدة؟‬

1202
01:30:26,166 --> 01:30:28,458
‫- هيا بنا!‬
‫- أجل!‬

1203
01:30:29,833 --> 01:30:33,875
‫لتسقط شركة "كلاكس"!‬

1204
01:30:33,958 --> 01:30:38,250
‫"شركة (كلاكس)، توفر لكم فرص العمل"‬

1205
01:30:38,333 --> 01:30:42,166
‫"لاين"، وعدتني "شيفون" بأنها ستأتي!‬

1206
01:30:42,250 --> 01:30:46,375
‫علينا أن نبدأ يا "إرمغارد".‬
‫تفضلي أيتها المحافظ "برايبز".‬

1207
01:30:46,458 --> 01:30:51,625
‫لا نريد شركة "كلاكس"!‬

1208
01:30:52,625 --> 01:30:56,000
‫صباح الخير أيها الناخبون!‬
‫سنتخلص اليوم من الأفكار القديمة،‬

1209
01:30:56,083 --> 01:30:59,833
‫وسنجلب أحدث وأكبر مشروع إنشائي‬

1210
01:30:59,916 --> 01:31:01,750
‫في تاريخ ولايتنا!‬

1211
01:31:03,416 --> 01:31:08,875
‫والآن أقدم لكم شريكيّ في الجريمة،‬
‫"لاين" و"إرمغارد كلاكسون"!‬

1212
01:31:09,666 --> 01:31:12,416
‫شكرًا، لا داعي للتصفيق.‬

1213
01:31:12,500 --> 01:31:16,958
‫حين عرضت علينا المحافظ‬
‫الملايين لبناء سجننا هنا،‬

1214
01:31:17,041 --> 01:31:19,291
‫وقعنا في حب "راست بانك".‬

1215
01:31:19,375 --> 01:31:23,166
‫رغم أن هذه المجموعة امتحنت حبنا كثيرًا!‬

1216
01:31:23,250 --> 01:31:25,666
‫بقينا نصدكم كل عام!‬

1217
01:31:25,750 --> 01:31:27,958
‫هل أتولى الإعلان بنفسي يا "إرمغاراد"؟‬

1218
01:31:28,041 --> 01:31:29,250
‫سأفعلها بنفسي.‬

1219
01:31:30,333 --> 01:31:33,750
‫أديروا محركاتكم يا سادة!‬

1220
01:31:39,750 --> 01:31:43,250
‫قفوا في مواقعكم، استعدوا…‬

1221
01:31:43,333 --> 01:31:45,083
‫مهلًا! انظروا!‬

1222
01:31:48,875 --> 01:31:54,666
‫"لا لشركة (كلاكس)"‬

1223
01:31:56,333 --> 01:31:59,125
‫يا للهول، لقد غسلوا دماغ "شيفون"!‬

1224
01:32:02,166 --> 01:32:05,625
‫انطلقوا! اسحقوهم جميعًا!‬

1225
01:32:09,291 --> 01:32:10,375
‫هيا بنا!‬

1226
01:32:10,458 --> 01:32:12,416
‫لن نسمح بتحقق ذلك المستقبل!‬

1227
01:32:55,166 --> 01:32:56,041
‫الدب!‬

1228
01:33:31,333 --> 01:33:32,875
‫"(راست بانك)، موطن جعة (راستي)"‬

1229
01:33:35,750 --> 01:33:36,583
‫والداك!‬

1230
01:33:54,791 --> 01:33:56,083
‫انظر يا "ويندل"!‬

1231
01:34:00,083 --> 01:34:02,583
‫أحسنتما يا فارسيّ الأرواح!‬

1232
01:34:02,666 --> 01:34:04,000
‫لا بد أن أبي أرسلهما.‬

1233
01:34:14,291 --> 01:34:15,291
‫"الشرطة"‬

1234
01:34:15,666 --> 01:34:17,583
‫"لاين" و"إرمغارد كلاكسون"،‬

1235
01:34:17,666 --> 01:34:19,791
‫أنتما رهن الاعتقال‬
‫بتهمة الحرق المتعمد والقتل.‬

1236
01:34:19,875 --> 01:34:21,666
‫ماذا؟ ما هذا الهراء!‬

1237
01:34:21,750 --> 01:34:24,625
‫لا يمكنكم إثبات شيء من دون شهود!‬

1238
01:34:26,750 --> 01:34:28,083
‫"معمل جعة (راست بانك)"‬

1239
01:34:28,166 --> 01:34:30,416
‫ها هم الشهود أيها الضباط.‬

1240
01:34:30,958 --> 01:34:33,083
‫مهلًا، هي كانت الفاعلة!‬

1241
01:34:33,166 --> 01:34:36,791
‫- زوجتي هي القاتلة. أنا لم أفعل شيئًا!‬
‫- كيف تجرؤ يا "لاين"؟‬

1242
01:34:45,166 --> 01:34:46,708
‫لدينا أخبار سارّة يا رفاق!‬

1243
01:34:46,791 --> 01:34:48,916
‫انتهى أمر شركة "كلاكس"!‬

1244
01:34:49,000 --> 01:34:50,166
‫نجحت!‬

1245
01:34:50,250 --> 01:34:52,416
‫لقد فزنا!‬

1246
01:34:53,583 --> 01:34:54,916
‫النصر!‬

1247
01:35:03,500 --> 01:35:05,791
‫يا للهول! لا!‬

1248
01:35:07,333 --> 01:35:10,708
‫- يا لفتاة الجحيم المسكينة.‬
‫- بدأ الكريم يفقد تأثيره.‬

1249
01:35:11,708 --> 01:35:13,208
‫أمي. أبي.‬

1250
01:35:14,875 --> 01:35:15,875
‫أخبرينا…‬

1251
01:35:16,458 --> 01:35:19,625
‫أخبرينا عن مستقبل "راست بانك" يا "كات".‬

1252
01:35:19,708 --> 01:35:20,916
‫ماذا رأيت؟‬

1253
01:35:23,375 --> 01:35:26,250
‫تمسّكا جيدًا، وأغمضا عينيكما.‬

1254
01:35:33,041 --> 01:35:35,041
‫ستعود الحياة إلى "راست بانك".‬

1255
01:35:36,041 --> 01:35:41,083
‫"معمل جعة (راست بانك)"‬

1256
01:35:44,791 --> 01:35:45,958
‫سيعود أهلها إليها.‬

1257
01:35:51,166 --> 01:35:53,958
‫"أهلًا بكم في الديار"‬

1258
01:35:54,041 --> 01:35:56,250
‫سأعمل مع الأخت "هيلي"‬

1259
01:35:57,500 --> 01:35:58,500
‫والسيدة "هانتر".‬

1260
01:35:59,291 --> 01:36:06,250
‫"اكسروا عجلة النمطية"‬

1261
01:36:09,583 --> 01:36:12,000
‫نحن فخوران بك يا عزيزتي.‬

1262
01:36:12,916 --> 01:36:17,541
‫- كم من الحب نكنّ لها يا "ديلروي"؟‬
‫- نحبك حبًا جمًا.‬

1263
01:36:23,250 --> 01:36:24,500
‫أحبكما أيضًا.‬

1264
01:36:28,041 --> 01:36:31,083
‫أتعلمين؟ حال انتهائنا من بناء‬
‫مدينة ألعاب الأحلام…‬

1265
01:36:31,166 --> 01:36:35,791
‫سنحرص على أن تمثل أفضل حياة آخرة،‬
‫في السماء أو حتى في العالم السفلي.‬

1266
01:36:36,458 --> 01:36:37,500
‫ماذا تعنيان؟‬

1267
01:36:38,000 --> 01:36:39,458
‫والداك!‬

1268
01:36:39,541 --> 01:36:42,791
‫أجل، سيحصلان على تصريح مرور خاص شامل‬
‫لكل الألعاب!‬

1269
01:36:42,875 --> 01:36:44,333
‫هذا سخيف.‬

1270
01:36:44,416 --> 01:36:46,666
‫مهلًا، انظري فحسب.‬

1271
01:37:00,041 --> 01:37:00,958
‫مذهل!‬

1272
01:37:11,458 --> 01:37:13,000
‫يا للروعة!‬

1273
01:37:13,083 --> 01:37:15,500
‫يا إلهي!‬

1274
01:37:19,666 --> 01:37:22,791
‫كان يُفترض بي أن أكره نفسي ما حييت.‬

1275
01:37:22,875 --> 01:37:26,666
‫أمي، أبي، ما رأيكما بهذا؟‬

1276
01:37:27,500 --> 01:37:29,500
‫ولكنني لم أعد مُضطرة إلى ذلك.‬

1277
01:37:29,583 --> 01:37:32,625
‫أنا فتاة جحيم تملك أصدقاء رائعين.‬

1278
01:37:33,708 --> 01:37:36,291
‫حتى أنتما يا "ويندل" و"وايلد".‬

1279
01:37:53,333 --> 01:37:56,250
‫"حياة مدرسة (آر بي سي)،‬
‫درس يوغا شمولية مع الماعز"‬

1280
01:38:02,333 --> 01:38:05,250
‫"دليل قيادة وصيانة جرّار"‬

1281
01:39:08,750 --> 01:39:13,000
‫"سبع سنوات، ست سنوات…‬
‫أول يوم لنا في المنزل!"‬

1282
01:43:54,000 --> 01:43:55,208
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1283
01:43:55,291 --> 01:43:58,208
‫الساعة متأخرة حاليًا.‬
‫إنها الثالثة والنصف صباحًا.‬

1284
01:43:59,125 --> 01:44:03,583
‫استيقظت للتو‬
‫لأنني سمعت أصواتًا في الغرفة المجاورة.‬

1285
01:44:03,666 --> 01:44:07,041
‫تصدر الأصوات من هناك، ولن تصدقوا ما وجدته.‬

1286
01:44:07,750 --> 01:44:08,791
‫تعالوا معي.‬

1287
01:44:16,583 --> 01:44:18,416
‫سأفتح الباب الآن.‬

1288
01:44:28,625 --> 01:44:29,458
‫مرحبًا.‬

1289
01:44:30,125 --> 01:44:31,666
‫أين تختبئين؟‬

1290
01:44:34,291 --> 01:44:35,125
‫هيا.‬

1291
01:44:36,250 --> 01:44:37,083
‫ها أنت ذي.‬

1292
01:44:38,041 --> 01:44:39,583
‫مرحبًا يا "كات". كيف الحال؟‬

1293
01:44:40,458 --> 01:44:41,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1294
01:44:43,791 --> 01:44:46,666
‫ربما شعرت بالملل وهي وحيدة في الاستديو.‬



