1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,041 --> 00:00:15,750
‫الليلة إن كان لها قمر، فسيكون بدرًا كاملًا‬

4
00:00:15,833 --> 00:00:20,041
‫مصحوبًا بترقّب خالص‬
‫لهذه اللحظة التاريخية في كرة القدم.‬

5
00:00:20,125 --> 00:00:21,000
‫أو "سوكر".‬

6
00:00:21,083 --> 00:00:23,583
‫لكنها في معظم البلاد تُدعى كرة القدم.‬

7
00:00:23,666 --> 00:00:27,916
‫لكن بغض النظر عن اسم اللعبة عندكم،‬
‫فهي تبدأ بكرة دائمًا.‬

8
00:00:28,000 --> 00:00:29,208
‫وبشخص.‬

9
00:00:29,291 --> 00:00:30,458
‫وقدمه.‬

10
00:00:30,541 --> 00:00:35,916
‫هذه المباراة الموتّرة مرهونة بـ"زلاتان"،‬
‫المباراة النهائية قبل كأس أفضل اللاعبين.‬

11
00:00:36,000 --> 00:00:37,625
‫أنا "روب ستون".‬

12
00:00:37,708 --> 00:00:40,250
‫هل سيحقق "زلاتان" الفوز؟‬

13
00:00:41,166 --> 00:00:43,875
‫"زلاتان" يحقق الفوز دائمًا.‬

14
00:00:43,958 --> 00:00:47,333
‫هل كان… هل يشير إليّ؟‬

15
00:00:48,333 --> 00:00:51,333
‫نعم، أنا أشير إليك يا "روب ستون".‬

16
00:00:51,416 --> 00:00:54,125
‫كيف تسمعني أصلًا و…‬

17
00:00:54,208 --> 00:00:56,666
‫ينبغي لك التركيز على ركلة الترجيح يا صاح.‬

18
00:00:56,750 --> 00:00:58,958
‫ماذا؟ هذه الركلة؟‬

19
00:01:00,916 --> 00:01:03,750
‫"زلاتان" يسدد. و"زلاتان"…‬

20
00:01:07,125 --> 00:01:09,125
‫يحرز هدفًا!‬

21
00:01:11,291 --> 00:01:13,833
‫والآن تلك كرة القدم الممتعة. أو الـ"سوكر".‬

22
00:01:13,916 --> 00:01:16,666
‫لكنها كرة قدم غالبًا. أنا "روب ستون".‬

23
00:01:19,250 --> 00:01:20,916
‫في خلال 24 ساعة فقط،‬

24
00:01:21,000 --> 00:01:25,166
‫سيفوز أحد بكأس أفضل اللاعبين‬
‫المرموقة اللامعة هذه.‬

25
00:01:25,250 --> 00:01:28,708
‫حتى ذلك الحين، سيسأل المشجعون أنفسهم‬

26
00:01:28,791 --> 00:01:32,791
‫من سيفوز بلقب أفضل لاعب بين أفضل اللاعبين‬

27
00:01:32,875 --> 00:01:36,541
‫في كأس أفضل اللاعبين؟‬

28
00:01:36,625 --> 00:01:38,583
‫ذلك سهل. سيكون…‬

29
00:01:39,375 --> 00:01:41,958
‫"زلاتان"! إحراق أحداث!‬

30
00:01:42,625 --> 00:01:45,000
‫كما كنت أحاول أن أقول…‬

31
00:01:45,083 --> 00:01:46,833
‫"زلاتان"!‬

32
00:01:47,625 --> 00:01:49,250
‫حسنًا!‬

33
00:01:49,333 --> 00:01:50,833
‫"زلاتان"!‬

34
00:01:54,875 --> 00:01:57,750
‫لنعرف رأي مشجعي كرة القدم.‬

35
00:01:57,833 --> 00:02:00,250
‫يا "آل يانكوفيك العجيب"! ما رأيك؟‬

36
00:02:04,666 --> 00:02:09,000
‫أظن أن أفضل لاعب بين أفضل اللاعبين‬
‫في كأس أفضل اللاعبين سيكون‬

37
00:02:09,083 --> 00:02:10,083
‫أنا!‬

38
00:02:12,583 --> 00:02:16,041
‫ذلك سخيف. وبذلك أقصد أنه مضحك وغبي.‬

39
00:02:16,125 --> 00:02:17,375
‫اسمعني أولًا.‬

40
00:02:17,458 --> 00:02:22,541
‫ألن أكون أفضل اللاعب بين أفضل اللاعبين‬
‫في كأس أفضل اللاعبين إذا،‬

41
00:02:22,625 --> 00:02:24,708
‫مثلًا،‬

42
00:02:24,791 --> 00:02:30,666
‫استعرت بعض مهارات كرة القدم‬
‫من كل لاعب باستخدام علم الوراثة المتطور؟‬

43
00:02:30,750 --> 00:02:33,000
‫هل يعرف "آل العجيب" علم الوراثة المتطور؟‬

44
00:02:33,083 --> 00:02:35,500
‫هل أعرفه؟‬
‫إنه من ضمن شهادات الدكتوراه التي أحملها!‬

45
00:02:35,583 --> 00:02:39,583
‫وإلا فكيف استطعت ابتكار أغنية‬
‫"أظن أني مستنسخ الآن"؟‬

46
00:02:39,666 --> 00:02:41,875
‫كيف يا "روب"؟ كيف استطعت ذلك؟‬

47
00:02:43,791 --> 00:02:44,625
‫يا "آل العجيب"؟‬

48
00:02:44,708 --> 00:02:46,500
‫نعم يا "روب ستون"؟‬

49
00:02:46,583 --> 00:02:48,833
‫أأنت عالم مجنون؟‬

50
00:02:48,916 --> 00:02:50,291
‫أعني…‬

51
00:02:51,166 --> 00:02:53,333
‫من قد يجيب ذلك السؤال بالإيجاب يا "روب"؟‬

52
00:02:53,416 --> 00:02:56,541
‫أتظن أن أي عالم مجنون‬
‫قد يجيب ذلك بالإيجاب حقًا؟‬

53
00:02:56,625 --> 00:02:59,083
‫لكنك لا تنفي كونك عالمًا مجنونًا.‬

54
00:02:59,166 --> 00:03:04,041
‫إنما أقول إن "آل العجيب"‬
‫يستطيع كل ما يضعه نصب عينيه.‬

55
00:03:04,125 --> 00:03:05,208
‫راقب.‬

56
00:03:05,291 --> 00:03:07,958
‫هذه الركلة الحرة ستدخل تلك المرمى.‬

57
00:03:12,583 --> 00:03:15,458
‫هذا مؤلم يا صاح!‬

58
00:03:18,041 --> 00:03:20,125
‫ها نحن أولاء!‬

59
00:03:20,208 --> 00:03:22,416
‫والآن حان أوان بعض تعليقات المشجعين.‬

60
00:03:22,500 --> 00:03:24,875
‫أنت أيها الطويل ذو المعطف.‬

61
00:03:24,958 --> 00:03:26,958
‫- لقد كُشفنا.‬
‫- إنه قادم!‬

62
00:03:27,041 --> 00:03:31,333
‫من سيفوز بلقب نجم كل النجوم في رأيك؟‬

63
00:03:31,416 --> 00:03:33,375
‫- "ميغان"!‬
‫- بل "رونالدو".‬

64
00:03:33,458 --> 00:03:36,291
‫- "ميغان"! كف عن اللكم.‬
‫- أنت!‬

65
00:03:36,375 --> 00:03:38,666
‫وقد فرغنا هنا!‬

66
00:03:38,750 --> 00:03:41,625
‫سنلقاكم في مباراة النجوم.‬

67
00:03:41,708 --> 00:03:43,208
‫أما الآن، فاسمي…‬

68
00:03:43,291 --> 00:03:44,875
‫كن سريع البديهة يا "روب ستون"!‬

69
00:03:46,041 --> 00:03:48,791
‫- لقد فقدنا المعطف!‬
‫- ونحن نفقد توازننا أيضًا.‬

70
00:03:48,875 --> 00:03:53,041
‫لكننا لن نفقد فرصتي‬
‫في التقاط صورة ذاتية مع "ميغان رابينو"!‬

71
00:03:53,125 --> 00:03:55,250
‫ليس هذا وقتًا مناسبًا يا "ناوتاي"!‬

72
00:03:57,208 --> 00:03:58,833
‫سنسقط!‬

73
00:04:00,833 --> 00:04:02,625
‫سيُكشف أمرنا.‬

74
00:04:02,708 --> 00:04:03,958
‫اصمت يا "باليو".‬

75
00:04:04,041 --> 00:04:05,625
‫"رابينو"، أين أنت؟‬

76
00:04:05,708 --> 00:04:07,708
‫"ناوتاي"، ليس هذا وقتًا مناسبًا!‬

77
00:04:09,666 --> 00:04:11,083
‫أخالفك الرأي!‬

78
00:04:12,666 --> 00:04:14,416
‫لم فعلت ذلك يا "زانا"؟‬

79
00:04:15,375 --> 00:04:16,791
‫إنها غريزة حارس المرمى.‬

80
00:04:16,875 --> 00:04:20,750
‫علينا أن نسرع. فرجال الأمن سيعودون قريبًا.‬

81
00:04:20,833 --> 00:04:24,041
‫أحتاج إلى صورة ذاتية مع "ميغان"،‬
‫دعونا لا نهدر لحظة واحدة.‬

82
00:04:24,125 --> 00:04:26,083
‫أذلك من أظنّه؟‬

83
00:04:26,166 --> 00:04:28,583
‫- مذهل! مستحيل!‬
‫- ماذا؟‬

84
00:04:32,833 --> 00:04:34,416
‫أخالفك الرأي!‬

85
00:04:35,875 --> 00:04:37,125
‫عذرًا.‬

86
00:04:37,958 --> 00:04:39,125
‫صددت تسديدة "زلاتان".‬

87
00:04:39,208 --> 00:04:41,416
‫- سأفتقدك يا "زانا".‬
‫- نحن في عداد الموتى!‬

88
00:04:41,500 --> 00:04:42,958
‫غريزة حارس المرمى؟‬

89
00:04:44,375 --> 00:04:47,958
‫أنت موهوبة. موهبتك لا تضاهي‬
‫موهبة "زلاتان"، لكنها تظل موهبة.‬

90
00:04:48,041 --> 00:04:51,500
‫لكن لا تتضايقي،‬
‫فلا أحد يملك موهبة "زلاتان".‬

91
00:04:51,583 --> 00:04:52,458
‫ذلك صحيح.‬

92
00:04:52,541 --> 00:04:54,041
‫- إلا "ناوتاي".‬
‫- ماذا؟‬

93
00:04:54,125 --> 00:04:56,833
‫على الأقل موهبة تنطيط الكرة‬

94
00:04:56,916 --> 00:05:00,291
‫التي تبدو أنها نقطة ضعف "زلاتان"‬
‫بناءً على هذا العرض.‬

95
00:05:00,375 --> 00:05:01,875
‫يا للإهانة!‬

96
00:05:01,958 --> 00:05:04,791
‫أقترح منافسة تنطيط.‬

97
00:05:04,875 --> 00:05:06,416
‫إهانة مزدوجة.‬

98
00:05:06,500 --> 00:05:08,708
‫الثقة تعجبني.‬

99
00:05:08,791 --> 00:05:12,708
‫لكن "زلاتان" محترف.‬
‫والمحترف لا ينافس الأطفال.‬

100
00:05:13,291 --> 00:05:17,083
‫أتقصد منافسة طفل تخشى أن يهزمك؟‬

101
00:05:17,166 --> 00:05:20,833
‫لكني متفرغ حاليًا، وهذا معناه‬

102
00:05:20,916 --> 00:05:23,000
‫أنه من دواعي سروري أن أهزم أي أحد.‬

103
00:05:23,083 --> 00:05:26,750
‫وسيهزمك حقًا. بحقك يا "تاي"، تعقّلي.‬

104
00:05:26,833 --> 00:05:29,375
‫أتعقّل؟ أنا لا أتعقّل.‬

105
00:05:29,458 --> 00:05:32,291
‫أفسحوا المجال يا جماعة.‬
‫فلتبدأ منافسة التنطيط.‬

106
00:05:32,375 --> 00:05:37,125
‫دعي "زلاتان" يريك‬
‫كيفية التنطيط مثل "زلاتان".‬

107
00:06:07,083 --> 00:06:09,000
‫- "زلاتان" بارع!‬
‫- أجل!‬

108
00:06:09,708 --> 00:06:11,375
‫عجبًا، يصعب التغلب على ذلك.‬

109
00:06:11,458 --> 00:06:13,416
‫الانسحاب دائمًا في إمكان "ناوتاي".‬

110
00:06:14,166 --> 00:06:16,041
‫لكن لن تنسحب "ناوتاي" أبدًا.‬

111
00:06:16,125 --> 00:06:18,375
‫أيمكن أن تعلن بدء المنافسة؟‬

112
00:06:18,458 --> 00:06:20,458
‫تحريًا للدقة، لم تنته المنافسة أصلًا.‬

113
00:06:20,541 --> 00:06:22,500
‫إنما قل، "فلتبدأ منافسة التنطيط".‬

114
00:06:22,583 --> 00:06:25,750
‫أستطيع إعلان انتهائها وبدئها مجددًا.‬
‫هل يناسبك ذلك؟‬

115
00:06:25,833 --> 00:06:27,458
‫فلتبدأ منافسة التنطيط!‬

116
00:06:42,250 --> 00:06:43,500
‫- "ناوتاي"!‬
‫- رائع!‬

117
00:06:43,583 --> 00:06:48,125
‫"زلاتان" مبهور،‬
‫لكنه أيضًا يتساءل كيف دخلتم إلى هنا.‬

118
00:06:48,208 --> 00:06:52,916
‫تسللنا لنقابلك. نحن فريق كرة شوارع.‬
‫وكنا ندخر ثمن التذاكر.‬

119
00:06:53,000 --> 00:06:56,291
‫لكن هذا ليس سهلًا، فنحن نعيش في مقطورات‬
‫عند مكب النفايات القديم.‬

120
00:06:56,375 --> 00:06:58,791
‫بطول النهر بعد مكب النفايات الجديد.‬

121
00:06:58,875 --> 00:07:02,125
‫المغزى أننا افتتحنا مشروعًا‬
‫لنشتري تذاكر المباريات.‬

122
00:07:02,208 --> 00:07:05,125
‫ونجح المشروع بفضل أنه مُستلهم منك.‬

123
00:07:05,208 --> 00:07:09,708
‫ومن "ميغان"! بالمناسبة، أتتسكعان معًا؟‬
‫فإني أحاول التقاط صورة ذاتية معها.‬

124
00:07:09,791 --> 00:07:11,750
‫ليس هذا وقتًا مناسبًا يا "ناوتاي".‬

125
00:07:11,833 --> 00:07:14,708
‫ادعنا "صائدو المخلوقات".‬

126
00:07:15,291 --> 00:07:16,291
‫مكافحة الحشرات؟‬

127
00:07:16,375 --> 00:07:20,916
‫مكافحة الحشرات الأعلى تقييمًا‬
‫على موقع "يلب". خمس نجوم.‬

128
00:07:21,000 --> 00:07:24,500
‫نحن نواجه كل ما يخشاه الآخرون.‬

129
00:07:24,583 --> 00:07:25,666
‫ذلك شعارنا.‬

130
00:07:26,416 --> 00:07:28,000
‫وهذا إعلاننا.‬

131
00:07:28,083 --> 00:07:29,666
‫ماذا؟‬

132
00:07:31,291 --> 00:07:32,916
‫ذلك لسان أرنب.‬

133
00:07:33,750 --> 00:07:36,166
‫وما تلك الأشياء الكهربية؟‬

134
00:07:36,250 --> 00:07:37,958
‫كرات كهربية منزلية الصنع.‬

135
00:07:39,333 --> 00:07:43,833
‫وتلك؟ ما هي؟‬
‫دعني أحزر، كرات كهربية منزلية الصنع؟‬

136
00:07:43,916 --> 00:07:45,875
‫كرات صاعقة منزلية الصنع.‬

137
00:07:47,375 --> 00:07:50,625
‫إنكم تستحقون تقييمكم على "يلب"‬
‫عن جدارة يا أصدقائي.‬

138
00:07:50,708 --> 00:07:55,250
‫لم يسبق أن رأيت أحدًا يقاتل راكونًا مسعورًا‬
‫بركل الكرة بالكعب.‬

139
00:07:55,333 --> 00:07:57,791
‫- "زلاتان" يحبها!‬
‫- بفضلك يا "أودنغ.‬

140
00:07:57,875 --> 00:08:02,500
‫لقد ألهمني هدف ركلة الكعب‬
‫الذي أحرزته ضد "باستيا" في 2013.‬

141
00:08:02,583 --> 00:08:06,958
‫يبدو أن كرة القدم أكثر من مجرد لعبة‬
‫في نظركم.‬

142
00:08:07,041 --> 00:08:09,958
‫إننا نضيف كرة القدم إلى كل جوانب حياتنا.‬

143
00:08:10,041 --> 00:08:12,291
‫هذا يصعّب زيارة المكتبات جدًا.‬

144
00:08:12,375 --> 00:08:16,666
‫أتصوّر ذلك. فلا يستطيع الإمساك بظربان مسعور‬
‫إلا الفريق الرائع.‬

145
00:08:16,750 --> 00:08:19,875
‫العمل الجماعي هو ما يفديكم‬
‫من التعرض للرائحة الكريهة.‬

146
00:08:19,958 --> 00:08:24,083
‫مثل اللعب ضد "رونالدو".‬
‫على أي حال، أنتم بارعون في عملكم.‬

147
00:08:25,500 --> 00:08:26,750
‫مرحى!‬

148
00:08:26,833 --> 00:08:31,041
‫أو ربما كنتم أغبياء ومحظوظين جدًا.‬

149
00:08:31,125 --> 00:08:34,125
‫في كلتا الحالتين، استحققتم تذاكركم بجدارة.‬

150
00:08:34,208 --> 00:08:36,791
‫لكن سرعان ما نفدت التذاكر،‬
‫فلم يحالفنا الحظ.‬

151
00:08:36,875 --> 00:08:38,750
‫من الجيد أن معي أربع تذاكر إضافية.‬

152
00:08:38,833 --> 00:08:40,791
‫وهي ملككم،‬

153
00:08:40,875 --> 00:08:45,458
‫إذا وعدتموني بمساعدتي‬
‫في الإمساك بأي مخلوق يستدعي ذلك.‬

154
00:08:52,291 --> 00:08:53,875
‫أتسمعونني؟‬

155
00:08:54,583 --> 00:08:56,416
‫- اتفقنا!‬
‫- اتفقنا!‬

156
00:08:56,500 --> 00:08:57,625
‫مرحى!‬

157
00:08:57,708 --> 00:08:59,583
‫شكرًا جزيلًا.‬

158
00:08:59,666 --> 00:09:04,291
‫فنحن لم نودّ إلا الإعراب عن شكرنا‬
‫وإهداءك قسيمة، والآن تفعل هذا؟‬

159
00:09:06,125 --> 00:09:09,958
‫"زلاتان" لم يصل إلى القمة‬
‫من خلال رفض القسائم.‬

160
00:09:10,041 --> 00:09:13,458
‫سأحضر التذاكر وأعود بعد دقيقتين.‬
‫لا تتحركوا.‬

161
00:09:14,041 --> 00:09:16,333
‫- لا أصدّق!‬
‫- ذراعي تشعرني بالحكة!‬

162
00:09:16,416 --> 00:09:17,708
‫لا تتحرك!‬

163
00:09:20,166 --> 00:09:24,541
‫"زلاتان" لا يحب شيئًا‬
‫أكثر من الإيفاء بوعده لمعجبيه.‬

164
00:09:24,625 --> 00:09:28,916
‫دون أن يُشتت انتباهه على الإطلاق. ما ذلك؟‬

165
00:09:31,375 --> 00:09:33,791
‫هدية! إلى "زلاتان"؟‬

166
00:09:33,875 --> 00:09:37,750
‫"افتحني."‬
‫بالتأكيد سأفتحك أيها الهدية الغامضة.‬

167
00:09:37,833 --> 00:09:40,291
‫أوه! آمل أن يكون حزامًا نفاثًا.‬

168
00:09:43,750 --> 00:09:45,791
‫عندي واحدة بالفعل.‬

169
00:09:45,875 --> 00:09:49,000
‫أما الحزام النفاث فهو أفضل هدية غامضة.‬

170
00:09:50,500 --> 00:09:52,000
‫كلهم يريدون صورًا ذاتية.‬

171
00:09:52,083 --> 00:09:54,625
‫عليّ هندمة ذيل شعري من أجل الصور الذاتية.‬

172
00:09:55,375 --> 00:09:56,208
‫ما هذا…‬

173
00:10:03,375 --> 00:10:04,541
‫مقزز!‬

174
00:10:07,375 --> 00:10:09,708
‫- أكان ذلك "زلاتان"؟‬
‫- بدا ذلك خطرًا.‬

175
00:10:09,791 --> 00:10:12,541
‫- سأحكّ ذراعي سريعًا.‬
‫- لا تتحرك!‬

176
00:10:26,208 --> 00:10:28,625
‫دودة بزاقة صغيرة ظريفة.‬

177
00:10:28,708 --> 00:10:31,083
‫ما اسمك يا البزاق؟‬

178
00:10:33,458 --> 00:10:35,791
‫جميل! أذلك اسم عائلتك؟‬

179
00:10:37,666 --> 00:10:38,666
‫يا صغير البزاق؟‬

180
00:10:44,000 --> 00:10:47,041
‫- انتظر يا "أودنغ!‬
‫- طلب ألا نتحرك! ابق ثابتًا!‬

181
00:10:47,125 --> 00:10:49,291
‫لا أسمعك، أنا أركض!‬

182
00:10:49,375 --> 00:10:52,000
‫هذا أفضل. أأنت على ما يُرام يا "زلاتان"؟‬

183
00:10:52,583 --> 00:10:55,500
‫أيها البزاق؟ أأنت هنا؟‬

184
00:11:02,458 --> 00:11:04,916
‫اخرج من مكانك يا صغير البزاق.‬

185
00:11:05,000 --> 00:11:08,666
‫سيأخذك "زلاتان" إلى دار أيتام صغار البزاق.‬

186
00:11:08,750 --> 00:11:10,208
‫أو أستطيع أن أسحقك.‬

187
00:11:10,291 --> 00:11:12,250
‫الخيار لك أيها العتي.‬

188
00:11:27,875 --> 00:11:29,291
‫أأنت بخير يا "زلاتان"؟‬

189
00:11:29,375 --> 00:11:32,458
‫ابق مكانك،‬
‫فأنا أطارد مخلوقًا أخضر متوهجًا.‬

190
00:11:36,125 --> 00:11:37,333
‫بزاق!‬

191
00:11:37,416 --> 00:11:40,041
‫أجل، بالتحديد، بزاق!‬

192
00:11:40,125 --> 00:11:41,208
‫لا، خلفك!‬

193
00:11:46,916 --> 00:11:47,916
‫"زلاتان"!‬

194
00:11:48,000 --> 00:11:50,166
‫أنت. إليك عن ذيل شعري!‬

195
00:11:50,250 --> 00:11:53,750
‫فهو أفضل ما يميّزني، باستثناء موهبتي ووجهي!‬

196
00:11:57,125 --> 00:11:58,291
‫إليك عني!‬

197
00:12:00,875 --> 00:12:03,666
‫لا! إياك أيتها الدودة!‬

198
00:12:09,250 --> 00:12:11,291
‫ماذا يحدث؟‬

199
00:12:11,375 --> 00:12:14,583
‫لا، كان هذا زيًا جديدًا!‬

200
00:12:14,666 --> 00:12:16,833
‫لا. جورباي الجالبان للحظ!‬

201
00:12:21,625 --> 00:12:23,000
‫لا.‬

202
00:12:29,375 --> 00:12:30,833
‫ماذا حدث؟‬

203
00:12:32,041 --> 00:12:34,166
‫وقع حادث.‬

204
00:12:36,375 --> 00:12:38,791
‫أي نوع من الحوادث يسبب ذلك؟‬

205
00:12:38,875 --> 00:12:43,375
‫أي نوع؟ نوع حوادث "زلاتان" المتحول!‬

206
00:12:49,166 --> 00:12:52,916
‫الآن، قبل أن يصبح متحولًا، هل…‬

207
00:12:53,000 --> 00:12:54,833
‫هل أعطاك التذاكر؟‬

208
00:12:55,416 --> 00:12:56,500
‫لا.‬

209
00:12:57,083 --> 00:12:59,500
‫لا!‬

210
00:13:05,333 --> 00:13:08,416
‫"Netflix تقدّم"‬

211
00:13:33,166 --> 00:13:35,708
‫- احرص على تصوير هطول المادة اللزجة.‬
‫- بالتأكيد.‬

212
00:13:35,791 --> 00:13:39,208
‫- قولي مرحى!‬
‫- بزاقة نيونية خرجت من كرة قدم،‬

213
00:13:39,291 --> 00:13:42,333
‫ثم حولت "زلاتان " إلى متحول هائج.‬

214
00:13:42,416 --> 00:13:43,875
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحى!‬

215
00:13:44,625 --> 00:13:47,250
‫خدمة الطوارئ أنهت المكالمة. نحن وحدنا.‬

216
00:13:47,833 --> 00:13:50,625
‫أحزر أننا سنعود إلى المنزل.‬

217
00:13:50,708 --> 00:13:55,625
‫لقد وعدنا "زلاتان" بمساعدته في الإمساك‬
‫بأي مخلوق يستدعي ذلك.‬

218
00:13:55,708 --> 00:13:58,000
‫اتضح أنه المخلوق.‬

219
00:13:59,083 --> 00:14:01,500
‫أنا أؤيد الوفاء بالوعود.‬

220
00:14:01,583 --> 00:14:05,500
‫لكني أيضًا أؤيد‬
‫ألا يقتلني "زلاتان" المتحول.‬

221
00:14:05,583 --> 00:14:09,708
‫أفهمك يا "باليو".‬
‫إذا انفرد أي منا وحده، فسيُقتل بالتأكيد.‬

222
00:14:09,791 --> 00:14:12,250
‫لكن هل تذكر ما قاله "زلاتان"؟‬

223
00:14:12,333 --> 00:14:15,125
‫نحن نصطاد المخلوقات ونلعب كرة القدم.‬

224
00:14:15,208 --> 00:14:18,208
‫إن كان أي أحد قادرًا على هذا،‬
‫فنحن القادرون.‬

225
00:14:19,916 --> 00:14:23,583
‫- أعرف أنك خائف. وأنا خائف.‬
‫- أنا خائفة أيضًا.‬

226
00:14:23,666 --> 00:14:24,791
‫أنا لست خائفة.‬

227
00:14:24,875 --> 00:14:29,500
‫ربما كنا خائفين،‬
‫لكننا خائفون معًا على الأقل، بصفتنا فريقًا،‬

228
00:14:29,583 --> 00:14:32,250
‫وسنجد "زلاتان" كفريق.‬

229
00:14:32,333 --> 00:14:36,500
‫وقد نموت موتًا وحشيًا،‬
‫لكنه سيكون موتًا جماعيًا.‬

230
00:14:36,583 --> 00:14:37,708
‫خطبة جيدة.‬

231
00:14:38,666 --> 00:14:40,458
‫كيف سنجده؟‬

232
00:14:41,541 --> 00:14:46,583
‫ما مدى صعوبة العثور على أسطورة كرة قدم‬
‫متحولة هائجة يشعّ منها نيون أخضر؟‬

233
00:14:57,333 --> 00:15:01,666
‫"زلاتان" المتحول سيسحقكم جميعًا!‬

234
00:15:01,750 --> 00:15:03,791
‫لنضع أزياءنا ونخرج بسرعة.‬

235
00:15:03,875 --> 00:15:08,708
‫قبل أن نخاطر بحياتنا،‬
‫أيمكن أن نحظى باستراحة لخمس ثوان؟ رجاءً؟‬

236
00:15:08,791 --> 00:15:11,708
‫أريد ذلك، لكن الوقت يداهمنا.‬
‫علينا ارتداء أزيائنا.‬

237
00:15:11,791 --> 00:15:15,208
‫بحقك، خمس ثوان فقط.‬
‫عليّ شحن طاقتي. من فضلك؟‬

238
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
‫اخفضوا صوتكم في الخارج.‬

239
00:15:18,791 --> 00:15:21,750
‫استراحة هادئة لخمس ثوان؟‬

240
00:15:21,833 --> 00:15:25,541
‫"زلاتان" المتحول حرّ طليق يا "ناوتاي"،‬
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا…‬

241
00:15:25,625 --> 00:15:27,708
‫- أنت!‬
‫- شاهدي هذا!‬

242
00:15:28,291 --> 00:15:30,125
‫الأعظم على الإطلاق!‬

243
00:15:30,791 --> 00:15:32,375
‫سأريك ما الأعظم على الإطلاق.‬

244
00:15:42,958 --> 00:15:45,291
‫اخفضوا صوتكم في الخارج!‬

245
00:15:50,208 --> 00:15:51,375
‫إنه ضخم.‬

246
00:15:51,458 --> 00:15:52,791
‫إنه مرعب.‬

247
00:15:52,875 --> 00:15:53,916
‫إنه كريه الرائحة!‬

248
00:15:54,000 --> 00:15:55,250
‫لننل منه!‬

249
00:15:55,333 --> 00:15:58,166
‫- شغّلوا موسيقى ارتداء الأزياء.‬
‫- سنرتدي الأزياء؟‬

250
00:15:58,250 --> 00:15:59,333
‫أجل! لنرتد الأزياء!‬

251
00:15:59,833 --> 00:16:01,375
‫موسيقى رائعة لارتداء الأزياء.‬

252
00:16:01,458 --> 00:16:03,750
‫بطاقات الألوان هذه جديدة.‬

253
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
‫إنها ساطعة مبهجة. تروقني!‬

254
00:16:08,250 --> 00:16:09,875
‫ما سبب الضجة يا "أودنغ؟‬

255
00:16:12,666 --> 00:16:14,416
‫أراك الخريف القادم يا "باليو"!‬

256
00:16:14,500 --> 00:16:16,666
‫أحب واقي الوجه الجديد يا "زانا".‬

257
00:16:16,750 --> 00:16:18,833
‫لقد شبكت كمّيّ بالأزرار!‬

258
00:16:18,916 --> 00:16:20,125
‫"باليو" المعتاد.‬

259
00:16:20,208 --> 00:16:21,041
‫هيا بنا!‬

260
00:16:22,250 --> 00:16:23,833
‫"صائدو المخلوقات"!‬

261
00:16:23,916 --> 00:16:26,625
‫- هل أخفقت؟‬
‫- قلتها قبل أن تقفز.‬

262
00:16:26,708 --> 00:16:29,666
‫- وينبغي قولها بينما تقفز.‬
‫- تقولها ثم تقفز.‬

263
00:16:34,708 --> 00:16:37,750
‫ملابس غبية. حبل غبي!‬

264
00:16:37,833 --> 00:16:40,875
‫ما رأيك أن تخفض صوتك في الخارج؟‬

265
00:16:42,458 --> 00:16:43,416
‫إنه قريب.‬

266
00:16:44,166 --> 00:16:45,541
‫إني أشمّ رائحته.‬

267
00:16:45,625 --> 00:16:46,708
‫- لا.‬
‫- وجدته!‬

268
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
‫رائع. بعدك.‬

269
00:16:49,291 --> 00:16:52,625
‫لقد شُوهد "زلاتان" هائجًا،‬

270
00:16:52,708 --> 00:16:56,041
‫متوهجًا غيورًا أكثر كثيرًا من المعتاد.‬

271
00:16:56,125 --> 00:16:58,416
‫ولا يسعنا إلا التكهن بالأسباب.‬

272
00:16:58,500 --> 00:17:03,083
‫أراهن أنها قوى خارقة من الفضاء الخارجي.‬

273
00:17:03,166 --> 00:17:06,541
‫لنستقبل المكالمات. أيها المتصل، ما رأيك؟‬

274
00:17:06,625 --> 00:17:09,666
‫رأيي أن الشرير عبقري.‬

275
00:17:10,166 --> 00:17:12,125
‫هل تكلمت مع الشرير؟‬

276
00:17:12,208 --> 00:17:13,750
‫من هو أيها المتصل؟‬

277
00:17:13,833 --> 00:17:17,208
‫إنه أنا يا "روب". من الواضح أني الشرير.‬

278
00:17:17,291 --> 00:17:21,500
‫إني أهاتفك بمعدّل للصوت‬
‫وأتباهى بأسلوب مراوغ.‬

279
00:17:21,583 --> 00:17:25,083
‫من قد يكون المتصل إن لم يكن شريرًا؟‬

280
00:17:25,166 --> 00:17:27,125
‫من يا "روب"؟‬

281
00:17:27,208 --> 00:17:30,708
‫لا داعي لخشونة الحديث أيها المتصل.‬

282
00:17:30,791 --> 00:17:33,583
‫إذا أراد الشرير خشونة الحديث، فله ذلك!‬

283
00:17:33,666 --> 00:17:35,125
‫له ذلك!‬

284
00:17:35,208 --> 00:17:37,250
‫المتصل هو من حوّل "زلاتان"؟‬

285
00:17:37,333 --> 00:17:41,375
‫صحيح، ولن يكون "زلاتان" الوحيد‬
‫من أفضل اللاعبين.‬

286
00:17:41,458 --> 00:17:44,875
‫قريبًا، سأحصد مواهب من أفضل اللاعبين كلهم.‬

287
00:17:52,791 --> 00:17:54,541
‫معدّل صوتي!‬

288
00:17:56,541 --> 00:17:57,833
‫كما كنت أقول…‬

289
00:18:00,708 --> 00:18:05,666
‫قولوا ما شئتم عن المتصل،‬
‫لكن تلك ضحكة شريرة رائعة جدًا.‬

290
00:18:05,750 --> 00:18:06,750
‫أنا "روب ستون".‬

291
00:18:08,791 --> 00:18:11,500
‫"رابينو" تتقدم نحو المرمى،‬
‫والنصر في مرمى البصر.‬

292
00:18:18,041 --> 00:18:21,250
‫"مكريدي" لا تتحرك بينما تسدد "رابينو".‬

293
00:18:25,166 --> 00:18:27,166
‫يصدّها "مكريدي" في آخر لحظة!‬

294
00:18:27,250 --> 00:18:30,250
‫هُزمت "رابينو" على يد حيوانها الأليف!‬

295
00:18:30,333 --> 00:18:32,000
‫غير معقول!‬

296
00:18:32,666 --> 00:18:34,041
‫ما أظرفك!‬

297
00:18:35,166 --> 00:18:37,041
‫ستُعاد المباراة حالًا.‬

298
00:18:43,708 --> 00:18:47,083
‫إنها هدية غامضة! ربما كان حزامًا نفاثًا!‬

299
00:18:49,000 --> 00:18:52,625
‫كرة قدم؟ عندي واحدة بالفعل.‬

300
00:19:06,416 --> 00:19:07,250
‫محاولة لطيفة.‬

301
00:19:07,333 --> 00:19:10,166
‫تريد تشتيت انتباهي‬
‫لتفوز بمباراة شدّ الكرة.‬

302
00:19:10,250 --> 00:19:12,083
‫لن يحدث هذا يا عزيزتي.‬

303
00:19:12,166 --> 00:19:17,375
‫انبح كما شئت، فلن تقنعني بأن أستدير.‬
‫مستحيل.‬

304
00:19:17,458 --> 00:19:18,291
‫"مكريدي"؟‬

305
00:19:25,166 --> 00:19:27,791
‫"مكريدي"؟ "مكريدي"!‬

306
00:19:37,833 --> 00:19:40,166
‫ما ذلك أصلًا؟‬

307
00:19:42,791 --> 00:19:44,750
‫يا لك من كلب حراسة!‬

308
00:19:50,041 --> 00:19:52,250
‫إلى أين ذهبت أيتها الصغير الأخضر؟‬

309
00:20:05,791 --> 00:20:09,250
‫يُفترض أن يكون هذا العمل سهلًا،‬
‫فهو موطن قوّتنا!‬

310
00:20:09,333 --> 00:20:11,208
‫لا أصدّق أننا فقدناه.‬

311
00:20:11,291 --> 00:20:14,916
‫إنه "زلاتان"! وأنت متفاجئة لأنه يهزمنا؟‬

312
00:20:15,000 --> 00:20:17,166
‫- لم نجد له أثرًا.‬
‫- ونحن أيضًا.‬

313
00:20:17,250 --> 00:20:20,916
‫هذا غير منطقي.‬
‫لا بد أنه في الأرجاء بمكان ما.‬

314
00:20:35,750 --> 00:20:37,166
‫لوحة إعلانات مريبة.‬

315
00:20:37,250 --> 00:20:38,791
‫علينا مواصلة البحث.‬

316
00:20:39,541 --> 00:20:41,833
‫أصوّت لاستراحة قعود مدتها 30 ثانية.‬

317
00:20:46,916 --> 00:20:48,625
‫- بحقك يا "تاي".‬
‫- بشع.‬

318
00:20:53,916 --> 00:20:55,708
‫عذرًا. كانت حادثة.‬

319
00:20:56,291 --> 00:20:58,083
‫ولم تكن حقيقية أيضًا.‬

320
00:20:58,666 --> 00:21:01,666
‫لم تنفخينها دائمًا يا "ناوتاي"؟‬

321
00:21:01,750 --> 00:21:05,750
‫قاعدة بالون إطلاق الريح الأولى‬
‫تقضي بنفخها طوال الوقت.‬

322
00:21:05,833 --> 00:21:08,958
‫حسبت أن القاعدة الأولى‬
‫ألّا نتحدث عن بالون إطلاق الريح أبدًا.‬

323
00:21:09,041 --> 00:21:11,333
‫- تلك القاعدة الثالثة؟‬
‫- ما الثانية؟‬

324
00:21:11,416 --> 00:21:13,041
‫سبق أن قلت أكثر مما ينبغي.‬

325
00:21:14,208 --> 00:21:17,208
‫"صائدو المخلوقات"‬
‫مشغولون بحالة طارئة الآن.‬

326
00:21:18,166 --> 00:21:21,666
‫هل قلت للتو بزاقة خضراء متوهجة؟‬

327
00:21:21,750 --> 00:21:24,291
‫من كرة قدم؟ بداخل هدية؟‬

328
00:21:24,916 --> 00:21:27,083
‫- نحن قادمون!‬
‫- أيتحتم ذلك؟‬

329
00:21:28,708 --> 00:21:33,750
‫أيًا كان ذلك،‬
‫فعليّ الحرص على ألا يتكرر أبدًا.‬

330
00:21:33,833 --> 00:21:35,625
‫عليّ الاتصال بمسؤولي الملعب.‬

331
00:21:35,708 --> 00:21:38,125
‫لأعرف من أرسل هدية البزاق.‬

332
00:21:41,791 --> 00:21:43,500
‫أهلًا بك في متجر نكاتي.‬

333
00:21:43,583 --> 00:21:45,125
‫شمّ هذه الزهرة.‬

334
00:21:45,833 --> 00:21:47,166
‫خدعتك. إنها أفعى.‬

335
00:21:47,250 --> 00:21:50,250
‫ليس هذا وقتًا مناسبًا للمزاج.‬
‫أحتاج إلى هاتفك.‬

336
00:21:50,333 --> 00:21:52,166
‫هاتف من هواتف النكت؟‬

337
00:21:52,250 --> 00:21:53,625
‫هاتف حقيقي.‬

338
00:21:53,708 --> 00:21:57,375
‫لا. لكن ما رأيك في بالون إطلاق ريح؟‬

339
00:21:58,958 --> 00:22:00,583
‫لا! ليس مجددًا!‬

340
00:22:00,666 --> 00:22:02,708
‫لا داعي للتحول يا صاح.‬

341
00:22:04,500 --> 00:22:06,333
‫انتبه!‬

342
00:22:06,416 --> 00:22:08,500
‫قيء "فابرجيه" ذاك معتّق!‬

343
00:22:11,291 --> 00:22:14,458
‫عليّ الحفاظ على سيطرتي.‬

344
00:22:16,541 --> 00:22:20,000
‫لا يمكن أن أتحوّل تمامًا!‬

345
00:22:20,083 --> 00:22:20,916
‫خنصري!‬

346
00:22:21,000 --> 00:22:25,166
‫على الأقل ما زال جزء مني طبيعيًا.‬

347
00:22:25,250 --> 00:22:30,500
‫عليّ أن أعرف من أرسل إليّ تلك الهدية‬
‫ثم ألكم وجهه!‬

348
00:22:34,458 --> 00:22:39,416
‫قفزة.‬

349
00:22:39,958 --> 00:22:42,208
‫"(رابينو)"‬

350
00:22:42,291 --> 00:22:46,166
‫حسنًا يا "ناوتاي". ليس أمرًا جللًا.‬
‫إنها بطلتك المفضلة لا أكثر.‬

351
00:22:46,791 --> 00:22:47,791
‫أأنت بخير يا "تاي"؟‬

352
00:22:47,875 --> 00:22:49,708
‫لا، عليّ أن أصرخ.‬

353
00:22:49,791 --> 00:22:50,875
‫رجاءً لا تصرخي.‬

354
00:22:56,958 --> 00:22:58,250
‫"ميغان" تحتاج إلينا.‬

355
00:22:58,333 --> 00:23:00,083
‫و"ناوتاي" تحتاج إلى صورة ذاتية!‬

356
00:23:03,416 --> 00:23:04,708
‫أنا هنا.‬

357
00:23:09,041 --> 00:23:12,583
‫أهو تمثال ناطق؟ أأنت تمثال ناطق؟‬

358
00:23:12,666 --> 00:23:14,625
‫لا. أنا هنا!‬

359
00:23:21,375 --> 00:23:22,666
‫هل لي بصورة ذاتية؟‬

360
00:23:22,750 --> 00:23:24,458
‫ليس الوقت مناسبًا يا "ناوتاي".‬

361
00:23:24,541 --> 00:23:27,833
‫أجل، حسب قولها. فأنا أختبئ من بزاق متحول.‬

362
00:23:27,916 --> 00:23:30,458
‫ارحلوا من هنا، فهذا خطر جدًا.‬

363
00:23:30,541 --> 00:23:32,666
‫فهذا المخلوق شرس.‬

364
00:23:33,500 --> 00:23:36,416
‫أنا أنتظر فريقًا‬
‫من صائدي المخلوقات الأكفاء.‬

365
00:23:36,500 --> 00:23:37,708
‫نحن هم.‬

366
00:23:38,208 --> 00:23:40,250
‫أنتم أكفاء؟‬

367
00:23:40,333 --> 00:23:42,708
‫لا تقلقي. سنعتني بكل هذا…‬

368
00:23:43,416 --> 00:23:44,375
‫بزاق!‬

369
00:23:57,125 --> 00:23:58,708
‫مزعج جدًا.‬

370
00:24:00,458 --> 00:24:03,750
‫احذروا،‬
‫ربما كان يبدو بزاقًا بطيئًا اعتياديًا،‬

371
00:24:03,833 --> 00:24:06,333
‫لكني أؤكد لكم أنه سريع الحركة…‬

372
00:24:07,750 --> 00:24:09,958
‫أخرجوا ذلك البزاق من هناك فورًا.‬

373
00:24:10,041 --> 00:24:11,458
‫لا تدعيه يلتصق بك.‬

374
00:24:11,541 --> 00:24:13,458
‫هل التصق؟‬

375
00:24:13,541 --> 00:24:14,791
‫لقد التصق.‬

376
00:24:16,333 --> 00:24:20,208
‫لا تقلقي يا "ميغان"،‬
‫سأنزع من فوقك ذلك البزاق وأسحقه سحقًا.‬

377
00:24:26,875 --> 00:24:28,333
‫هل لي بصورة ذاتية؟‬

378
00:24:28,416 --> 00:24:30,291
‫ليس الوقت مناسبًا!‬

379
00:24:30,375 --> 00:24:32,125
‫تبدو مستاءة جدًا.‬

380
00:24:32,208 --> 00:24:33,208
‫أظن ذلك!‬

381
00:24:40,500 --> 00:24:42,291
‫مقزز.‬

382
00:24:42,375 --> 00:24:43,666
‫ما زلت من مشجعيك.‬

383
00:24:51,708 --> 00:24:52,750
‫هيا!‬

384
00:25:05,333 --> 00:25:06,750
‫كادت تقتلنا.‬

385
00:25:06,833 --> 00:25:08,291
‫- أأنت بخير؟‬
‫- هيا بنا!‬

386
00:25:08,375 --> 00:25:09,958
‫حسنًا، أحزر أنها بخير.‬

387
00:25:19,291 --> 00:25:22,250
‫ليس مجرد واحد من فناني عصرنا العظام،‬

388
00:25:22,333 --> 00:25:27,666
‫بل هو أيضًا جرّاح مخ مرموق‬
‫ومشجع كرة قدم متعصب.‬

389
00:25:27,750 --> 00:25:31,291
‫يشرفني تكريس هذا المستشفى الجديد للمرموق‬

390
00:25:31,375 --> 00:25:33,041
‫الطبيب "آل يانكوفيك العجيب".‬

391
00:25:35,750 --> 00:25:38,333
‫مرحبًا يا جماعة. أودّ أن ألقي خطبة،‬

392
00:25:38,416 --> 00:25:42,333
‫لكن عندنا مريض تعرّض لصدمة‬
‫ويحتاج إلى عناية فورية.‬

393
00:25:47,833 --> 00:25:48,708
‫خنصري!‬

394
00:25:52,041 --> 00:25:54,666
‫لا تقلق يا خنصري. سأنقذك.‬

395
00:25:59,375 --> 00:26:03,541
‫لا شيء يضاهي إجراء عملية جراحية حساسة‬
‫مدتها سبع ساعات.‬

396
00:26:07,041 --> 00:26:09,291
‫أنت الأفضل!‬

397
00:26:09,375 --> 00:26:10,500
‫شكرًا.‬

398
00:26:10,583 --> 00:26:12,958
‫يسرني قبول منحة البحوث هذه‬

399
00:26:13,041 --> 00:26:16,458
‫نيابة عن نفسي الرائعة الموهوبة المتواضعة.‬

400
00:26:16,541 --> 00:26:20,416
‫أنا في خضم تطورات وراثية مذهلة‬

401
00:26:20,500 --> 00:26:24,666
‫ستدهشكم ببساطة!‬

402
00:26:26,583 --> 00:26:30,250
‫وأنا مشغول جدًا بها‬
‫عن إهدار وقتي في التحدث إليكم.‬

403
00:26:31,416 --> 00:26:33,375
‫ناولوني ذلك الصك الضخم!‬

404
00:26:36,583 --> 00:26:39,833
‫والآن العمدة، الطبيب "آل يانكوفيك العجيب"!‬

405
00:26:39,916 --> 00:26:41,375
‫مقص موثوق به من فضلك.‬

406
00:26:41,458 --> 00:26:45,500
‫أعلن افتتاح متجر المغارف هذا!‬

407
00:26:45,583 --> 00:26:48,500
‫مغارف! أحب المغارف!‬

408
00:26:48,583 --> 00:26:50,791
‫أنا أحب المغارف!‬

409
00:26:50,875 --> 00:26:55,875
‫العمدة "آل العجيب" ألطف جدًا‬
‫من العالم "آل العجيب".‬

410
00:27:10,500 --> 00:27:12,666
‫اسمع يا "زلاتان"! توقف!‬

411
00:27:15,416 --> 00:27:17,666
‫صنبور إطفاء ناطق؟‬

412
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
‫لا!‬

413
00:27:18,875 --> 00:27:21,666
‫قبعة ناطقة فوق صنبور إطفاء؟‬

414
00:27:21,750 --> 00:27:23,250
‫لا، هذا أنا.‬

415
00:27:24,541 --> 00:27:26,708
‫هنا، على رأسك.‬

416
00:27:26,791 --> 00:27:28,625
‫ذيل الشعر؟‬

417
00:27:28,708 --> 00:27:31,583
‫ذلك اسمي، لا تكثر في ذكره.‬

418
00:27:31,666 --> 00:27:33,416
‫منذ متى تتكلم؟‬

419
00:27:33,500 --> 00:27:35,625
‫منذ عضّني ذاك البزاق المتحول.‬

420
00:27:35,708 --> 00:27:39,333
‫كان يُفترض أن يلتصق برأسك،‬
‫لكنه التصق بي.‬

421
00:27:39,416 --> 00:27:43,125
‫الآن أستطيع التحدث والشعور والغناء!‬

422
00:27:44,041 --> 00:27:46,916
‫أيضًا لا أستحسن زيارتك "آل العجيب".‬

423
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
‫سأشرح لك بالغناء!‬

424
00:27:49,083 --> 00:27:52,375
‫لا، ليس عندنا ميزانية لمقطوعة غنائية.‬

425
00:27:52,458 --> 00:27:56,875
‫اسمع يا ذيل الشعر، أعرف أنك مربوط بإحكام،‬
‫لكن استرخ قليلًا!‬

426
00:27:56,958 --> 00:28:01,333
‫افعل ما تجيده. وهو التدلّي بمظهر جميل.‬

427
00:28:01,416 --> 00:28:05,250
‫هذا ما أجيده حقًا.‬
‫لكن عليك الوثوق بي يا "زلاتان".‬

428
00:28:06,041 --> 00:28:08,666
‫عليّ أن أعرف ما يجري مع هذا الرجل.‬

429
00:28:08,750 --> 00:28:12,375
‫والآن اصمت، وإلا صفّفتك مثل قرص.‬

430
00:28:13,166 --> 00:28:15,541
‫تسريحة قرص الشعر على رجل! إلا ذلك!‬

431
00:28:18,291 --> 00:28:22,250
‫عجبًا، بناء مرتفع.‬
‫أنا شخصيًا لا أستلطف المرتفعات.‬

432
00:29:05,250 --> 00:29:09,250
‫أنت! أبعدي مخالبك الخضراء المتوهجة‬
‫عن بسكويتي!‬

433
00:29:11,375 --> 00:29:14,208
‫- لقد أمسكت بنفسها.‬
‫- أُنجزت المهمة.‬

434
00:29:20,583 --> 00:29:22,458
‫لم تُنجز المهمة.‬

435
00:29:26,958 --> 00:29:28,958
‫أيمكن أبدًا أن نهرب بعيدًا؟‬

436
00:29:31,583 --> 00:29:33,500
‫هل لي بصورة ذاتية؟‬

437
00:29:33,583 --> 00:29:36,625
‫يا "ناوتاي"، ليس الوقت مناسبًا!‬

438
00:29:36,708 --> 00:29:38,166
‫ليست هنا أصلًا.‬

439
00:29:38,250 --> 00:29:41,416
‫آسفة. إنما أحبها جدًا.‬

440
00:29:41,500 --> 00:29:43,750
‫حتى إذا كانت بزاقًا متحولًا هائجًا.‬

441
00:29:43,833 --> 00:29:47,458
‫تيقظوا جميعًا لأي عملاقين أخضرين متوهجين.‬

442
00:29:54,750 --> 00:29:56,458
‫لا تقلقوا، نحن قادرون على هذا.‬

443
00:29:56,541 --> 00:29:59,166
‫فقد مررنا بمواقف مرعبة أكثر.‬

444
00:29:59,250 --> 00:30:00,083
‫مثل ماذا؟‬

445
00:30:00,666 --> 00:30:04,875
‫أتذكر عندما هبطنا بالطائرة؟‬
‫كان أمرًا مخيفًا، لكننا فعلناه!‬

446
00:30:05,666 --> 00:30:07,875
‫"أودنغ"، كان ذلك في أحلامك.‬

447
00:30:07,958 --> 00:30:09,875
‫لكننا فعلنا هذا رغم ذلك!‬

448
00:30:13,875 --> 00:30:15,416
‫مقزز!‬

449
00:30:17,250 --> 00:30:20,250
‫- بحقك!‬
‫- مقزز!‬

450
00:30:24,666 --> 00:30:27,625
‫- هل لي بصورة ذاتية؟‬
‫- ليس الوقت مناسبًا بعد.‬

451
00:30:28,208 --> 00:30:30,875
‫يا "زانا" و"باليو"، جهزا عصيّ الصعق.‬

452
00:30:33,583 --> 00:30:36,541
‫ماذا؟ لا يمكنك صعق "ميغان" بالعصا.‬

453
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
‫لا يمكن صعقها!‬

454
00:30:38,208 --> 00:30:39,583
‫سنتبيّن ذلك.‬

455
00:30:39,666 --> 00:30:43,416
‫استعدا، صوّبا، أطلقا!‬

456
00:30:54,250 --> 00:30:55,083
‫"تاي"!‬

457
00:30:56,791 --> 00:30:58,166
‫أنت قادرة على هذا يا "تاي"!‬

458
00:31:00,375 --> 00:31:02,375
‫هيا! ارميها!‬

459
00:31:03,625 --> 00:31:04,458
‫لا…‬

460
00:31:06,750 --> 00:31:07,750
‫لا أستطيع…‬

461
00:31:08,375 --> 00:31:10,875
‫لا أستطيع ضرب بطلتي بقنبلة الصعق!‬

462
00:31:15,958 --> 00:31:17,208
‫اهربي يا "ناوتاي"!‬

463
00:31:17,291 --> 00:31:19,083
‫- ارحلي من عندك!‬
‫- ماذا؟‬

464
00:31:23,166 --> 00:31:24,041
‫ويحي.‬

465
00:31:50,833 --> 00:31:52,666
‫لا أظن أنه يمكن ثنيي هكذا!‬

466
00:32:06,166 --> 00:32:07,250
‫أنت!‬

467
00:32:13,041 --> 00:32:17,791
‫يسرني أن القاعدة الأولى للبالون‬
‫تقضي بنفخه طوال الوقت.‬

468
00:32:17,875 --> 00:32:21,041
‫- أيمكن أن أعرف القاعدة الثانية بعد؟‬
‫- نعم يا بنيّ.‬

469
00:32:21,541 --> 00:32:23,291
‫فليكن معك بديل دائمًا.‬

470
00:32:29,291 --> 00:32:30,333
‫انفخيه مجددًا!‬

471
00:32:41,125 --> 00:32:44,541
‫كفّي عن ضرب البالون!‬

472
00:32:46,458 --> 00:32:51,166
‫يبدو أن نوعية السلاح الصوتية‬
‫هي ما يسبب التحول.‬

473
00:32:51,250 --> 00:32:52,666
‫قل كلامًا مفهومًا من فضلك.‬

474
00:32:52,750 --> 00:32:55,916
‫علينا اعتصار البالون لإنقاذ أفضل اللاعبين.‬

475
00:32:56,000 --> 00:32:59,375
‫فهمت. بالون إطلاق الريح جاهز.‬

476
00:33:07,083 --> 00:33:08,083
‫ويحي.‬

477
00:33:13,375 --> 00:33:15,666
‫جاءت الهدية من هنا.‬

478
00:33:17,166 --> 00:33:21,625
‫إن كان العمدة "آل العجيب" الفاعل،‬
‫فهو من يستطيع عكس هذا!‬

479
00:33:21,708 --> 00:33:22,916
‫لكني لن أعكسه.‬

480
00:33:23,416 --> 00:33:27,333
‫مرحبًا يا "زلاتان"،‬
‫طفلي البزاق المتحول المفضل!‬

481
00:33:27,916 --> 00:33:31,000
‫"زلاتان" ليس طفل أحد البزاق!‬

482
00:33:31,083 --> 00:33:34,416
‫الآن أخبرني‬
‫أيها الطبيب العمدة "آل العجيب".‬

483
00:33:34,500 --> 00:33:39,750
‫لم أنا متحول؟‬

484
00:33:39,833 --> 00:33:44,750
‫وجدت إنزيمًا يجعل الموهبة ملموسة‬
‫ويمكن استخراجها‬

485
00:33:44,833 --> 00:33:47,250
‫وليس له إلا أثر جانبي واحد.‬

486
00:33:47,333 --> 00:33:49,541
‫تحوّل بشع؟‬

487
00:33:49,625 --> 00:33:51,708
‫دعيني أكمل!‬

488
00:33:51,791 --> 00:33:55,500
‫تحوّل بشع.‬
‫البزاق يستخرج الموهبة إلى السطح.‬

489
00:33:55,583 --> 00:33:58,666
‫فأستخرجها منك وأحقن بها نفسي.‬

490
00:33:58,750 --> 00:33:59,833
‫ومفاجأة!‬

491
00:33:59,916 --> 00:34:02,208
‫سيصبح "آل العجيب" أفضل لاعب‬
‫بين أفضل اللاعبين‬

492
00:34:02,291 --> 00:34:05,916
‫في كأس أفضل اللاعبين في التاريخ.‬

493
00:34:06,791 --> 00:34:10,375
‫ستفعل ذلك عبر سرقة مهارات "زلاتان"‬
‫في كرة القدم!‬

494
00:34:10,958 --> 00:34:14,791
‫حين تصوغ القول هكذا، فهو يبدو عبقريًا جدًا.‬

495
00:34:14,875 --> 00:34:16,250
‫في رأيي.‬

496
00:34:16,333 --> 00:34:17,541
‫حقًا؟‬

497
00:34:17,625 --> 00:34:21,541
‫يبدو لي أن مسعاك لن يفلح.‬

498
00:34:30,291 --> 00:34:33,791
‫كيف فعل "آل العجيب" ذلك؟ بـ"زلاتان"؟‬

499
00:34:33,875 --> 00:34:39,791
‫مهاراتي الجديدة في كرة القدم هذه‬
‫من فضل زملائك أفضل اللاعبين.‬

500
00:34:40,708 --> 00:34:43,500
‫سرقت موهبة أفضل اللاعبين مسبقًا!‬

501
00:34:43,583 --> 00:34:44,958
‫أيها الوحش!‬

502
00:34:54,250 --> 00:34:58,166
‫وسأكون أقوى حالما أسرق موهبتك!‬

503
00:34:58,250 --> 00:35:01,333
‫ضحك شرير جنوني!‬

504
00:35:01,416 --> 00:35:04,708
‫أظن أنه يُفترض بك أن تضحك بدل ذلك.‬

505
00:35:04,791 --> 00:35:07,000
‫أنا لا أتلقى منك الأوامر يا "زلاتان"!‬

506
00:35:19,541 --> 00:35:23,625
‫أصبحت سليمة يا آنسة "رابينو".‬
‫شكرًا على اختيارك "صائدو المخلوقات".‬

507
00:35:31,125 --> 00:35:32,625
‫حمدًا لله، وعيدًا سعيدًا.‬

508
00:35:32,708 --> 00:35:37,250
‫تدمير الأشياء كان له شعور طيب.‬
‫وأكل البسكويت له شعور طيب دائمًا.‬

509
00:35:38,208 --> 00:35:41,166
‫لكني لا أريد أن أتحوّل مجددًا.‬

510
00:35:41,250 --> 00:35:45,583
‫يُفترض ألا يزعجك البزاق بعد الآن.‬
‫وأيضًا، هل لي بصورة…‬

511
00:35:45,666 --> 00:35:47,291
‫نعم، يا للهول!‬

512
00:35:57,000 --> 00:35:58,916
‫صورة ذاتية!‬

513
00:35:59,000 --> 00:36:04,458
‫- إنكم أنقذتموني يا أولاد بالون الريح.‬
‫- ذلك ليس اسمنا. في الواقع اسمنا…‬

514
00:36:04,541 --> 00:36:06,833
‫مهلًا يا ولد بالون إطلاق الريح. كلّمني.‬

515
00:36:07,541 --> 00:36:08,625
‫لا.‬

516
00:36:09,291 --> 00:36:13,791
‫لا! في الملعب‬
‫مجموعة من أفضل اللاعبين المرتابين.‬

517
00:36:13,875 --> 00:36:16,750
‫لن يلعبوا حتى يتأكدوا‬
‫أن لا أحد منهم متحوّل.‬

518
00:36:16,833 --> 00:36:19,958
‫لا تقلقي،‬
‫يمكنك التعويل على أولاد بالون إطلاق الريح.‬

519
00:36:20,041 --> 00:36:23,416
‫أقصد "صائدو المخلوقات".‬
‫أنا وأنت سنجد "زلاتان".‬

520
00:36:23,500 --> 00:36:26,625
‫وأنتما رافقا "ميغان"‬
‫واحرصا على ألا يلتصق البزاق باللاعبين.‬

521
00:36:26,708 --> 00:36:29,416
‫حالما نفعل ذلك، يمكن أن تستمر اللعبة.‬

522
00:36:29,500 --> 00:36:30,833
‫حصلت على صورة ذاتية.‬

523
00:36:30,916 --> 00:36:33,541
‫لنسرع. ستبدأ مباراة‬
‫كأس أفضل اللاعبين بعد ساعة.‬

524
00:36:34,500 --> 00:36:36,291
‫صورة ذاتية!‬

525
00:36:38,666 --> 00:36:42,625
‫أعرف أني ربما أبدو مجنونًا، لكني أؤكد لك…‬

526
00:36:46,583 --> 00:36:47,750
‫إنما أمزح.‬

527
00:36:49,875 --> 00:36:55,166
‫اسمع، لم أنو أن أسلبك موهبتك كلها.‬
‫بل مجرد قطرة في الواقع.‬

528
00:36:55,250 --> 00:37:00,166
‫تراءى لي أني إن حصلت على قطرة موهبة‬
‫من كل واحد من أفضل اللاعبين،‬

529
00:37:00,250 --> 00:37:05,291
‫فسأستطيع أن أحقن بها نفسي‬
‫لأصبح أعظم أفضل اللاعبين في التاريخ.‬

530
00:37:05,375 --> 00:37:07,708
‫أعظم أفضل اللاعبين في التاريخ.‬

531
00:37:08,666 --> 00:37:13,791
‫لن تتوقف حتى تفعل هذا بأفضل اللاعبين كلهم؟‬

532
00:37:13,875 --> 00:37:18,666
‫الطريقة الوحيدة لأصبح الأعظم بينهم‬
‫هي أن أحوّل بعض أفضل اللاعبين.‬

533
00:37:18,750 --> 00:37:22,500
‫إذا استطعت إزالة البزاق الذي امتص موهبتك،‬

534
00:37:22,583 --> 00:37:25,916
‫فسآخذ قطرة وأمضي في سبيلي…‬

535
00:37:26,000 --> 00:37:27,416
‫أين بزاقك؟‬

536
00:37:29,916 --> 00:37:32,750
‫يبدو أنه اتحد مع ذيل شعرك.‬

537
00:37:33,375 --> 00:37:34,458
‫مذهل.‬

538
00:37:35,541 --> 00:37:36,833
‫مفاجأة!‬

539
00:37:39,500 --> 00:37:41,208
‫اهرب يا "زلاتان"!‬

540
00:37:41,291 --> 00:37:42,291
‫أهو ناطق؟‬

541
00:37:42,875 --> 00:37:45,041
‫أقدّم إليك ذيل الشعر يا "آل العجيب".‬

542
00:37:46,041 --> 00:37:47,875
‫هيا! يجب أن نرحل!‬

543
00:37:48,458 --> 00:37:52,916
‫يا ذيل الشعر،‬
‫استعد لمقابلة مقصي الموثوق به!‬

544
00:37:55,958 --> 00:37:57,791
‫وداعًا أيها المقص الموثوق به!‬

545
00:37:57,875 --> 00:37:59,250
‫إليك ذلك يا "آل العجيب".‬

546
00:37:59,333 --> 00:38:01,750
‫وإليك ذلك أيها المقص الموثوق به.‬

547
00:38:02,333 --> 00:38:05,291
‫من المؤسف أني لا أملك‬
‫منشار عظام موثوقًا به أيضًا.‬

548
00:38:05,375 --> 00:38:06,750
‫مهلًا!‬

549
00:38:06,833 --> 00:38:08,541
‫وداعًا يا ذيل الشعر.‬

550
00:38:08,625 --> 00:38:11,375
‫لا تدعه يقصني يا "زلاتان"!‬

551
00:38:42,500 --> 00:38:43,500
‫نلت منك.‬

552
00:38:49,416 --> 00:38:53,375
‫"زلاتان" يتحرك كالرضيع. ما السبب؟‬

553
00:38:53,458 --> 00:38:56,500
‫موهبتك كلها امتُصّت هنا،‬

554
00:38:56,583 --> 00:39:00,625
‫تنتظر أن أحقن بها نفسي.‬

555
00:39:00,708 --> 00:39:04,083
‫ألم تقل إنك ستأخذ قطرة واحدة؟ لقد وعدتني.‬

556
00:39:04,166 --> 00:39:05,500
‫لا أذكر ذلك.‬

557
00:39:08,000 --> 00:39:08,875
‫مفاجأة!‬

558
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
‫حسنًا يا ذيل الشعر، كفى!‬

559
00:39:19,833 --> 00:39:22,541
‫لقد سرقت تلك الموهبة بلا غشّ.‬

560
00:39:22,625 --> 00:39:23,916
‫تراجع يا "آل العجيب".‬

561
00:39:24,750 --> 00:39:26,208
‫أنا لا يمكن توقعي.‬

562
00:39:26,291 --> 00:39:31,791
‫لا يمكن توقعك؟ ما أكثر المرات‬
‫التي سمعت فيها ذيل شعر يقول ذلك…‬

563
00:39:31,875 --> 00:39:35,625
‫حقًا؟ الآن أنت بصدد ذيل شعر "زلاتان".‬

564
00:39:40,625 --> 00:39:43,416
‫عجبًا. أنا أركل مثلك تمامًا يا "زلاتان".‬

565
00:39:43,500 --> 00:39:47,333
‫رائع. إن كنت تجيد الـ"كونغ فو"،‬
‫أذلك معناه…‬

566
00:39:47,416 --> 00:39:49,916
‫أستطيع أن ألاحظ أنك…‬

567
00:39:50,000 --> 00:39:52,125
‫ورثت بالتأكيد…‬

568
00:39:52,208 --> 00:39:53,791
‫مهارات "زلاتان"‬

569
00:39:53,875 --> 00:39:55,208
‫في الـ"كونغ فو"‬

570
00:39:55,291 --> 00:39:56,791
‫بالإضافة إلى‬

571
00:39:56,875 --> 00:39:58,791
‫نظرته المغناطيسية.‬

572
00:40:01,375 --> 00:40:04,708
‫عجبًا يا "زلاتان"، لم أعرف قط‬
‫أني سأشعر بهذا الشعور المذهل‬

573
00:40:04,791 --> 00:40:08,458
‫إذا تدفّق فيّ هذا القدر من الموهبة الخالصة.‬

574
00:40:08,541 --> 00:40:12,791
‫ولم أعرف قط أني سأشعر بهذا الشعور المزري‬
‫إذا سُرقت مني.‬

575
00:40:13,583 --> 00:40:15,791
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

576
00:40:15,875 --> 00:40:18,958
‫سأعيد وصلك. أريد استعادة موهبتي.‬

577
00:40:19,041 --> 00:40:20,958
‫دعنا لا نتسرع هنا.‬

578
00:40:21,041 --> 00:40:23,208
‫انظرا. قنبلتان دخانيتان!‬

579
00:40:24,708 --> 00:40:26,625
‫بسرعة يا "زلاتان"، اركلها بعيدًا!‬

580
00:40:32,333 --> 00:40:33,791
‫كيف عجزت عن ركلها؟‬

581
00:40:33,875 --> 00:40:36,125
‫لأني أملك موهبتك كلها.‬

582
00:40:36,208 --> 00:40:38,041
‫لا تكن سخيفًا. شاهد.‬

583
00:40:39,541 --> 00:40:43,541
‫قلت لك. لم تعد تتحلى بأي موهبة.‬

584
00:40:44,333 --> 00:40:47,583
‫أترى؟ كلها بداخلي الآن!‬

585
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
‫ليس لوقت طويل يا ذيل الشعر. سآخذك!‬

586
00:40:51,208 --> 00:40:54,833
‫كل تلك الموهبة‬
‫توشك أن تُوضع في منزلها الجديد،‬

587
00:40:54,916 --> 00:40:56,875
‫في داخل "آل العجيب"!‬

588
00:40:57,458 --> 00:40:59,208
‫"زلاتان"!‬

589
00:41:02,875 --> 00:41:04,416
‫أشعر بأني‬

590
00:41:05,000 --> 00:41:06,666
‫زلاتانيّ جدًا!‬

591
00:41:12,125 --> 00:41:17,291
‫ما أروع أن أكون أفضل لاعب‬
‫بين أفضل اللاعبين في لعبة أفضل اللاعبين!‬

592
00:41:17,375 --> 00:41:19,416
‫لم تكتسب تلك الموهبة باستحقاق!‬

593
00:41:19,500 --> 00:41:25,083
‫لكن من حقي التباهي بسرقتها.‬
‫وجائزة "نوبل" إن كانوا منصفين.‬

594
00:41:25,166 --> 00:41:27,250
‫على أي حال، النصر ينتظرني.‬

595
00:41:27,333 --> 00:41:30,208
‫يا حبل تسلق الأكورديون، انطلق!‬

596
00:41:32,291 --> 00:41:34,458
‫"زلاتان"!‬

597
00:41:34,541 --> 00:41:37,125
‫ذيل الشعر!‬

598
00:41:45,833 --> 00:41:49,166
‫لا. لا يا ذيل الشعر!‬

599
00:41:50,041 --> 00:41:53,875
‫حسنًا. اسمعوا يا جماعة.‬
‫ربما لا يبدو غرباء الأطوار هؤلاء أكفاء،‬

600
00:41:53,958 --> 00:41:57,958
‫لكن أولاد بالون إطلاق الريح لا يُستهان بهم،‬
‫على الرغم من اسمهم.‬

601
00:41:58,041 --> 00:42:01,708
‫هذان سيقولان لكل منكم إن كان بزاقًا أم لا.‬

602
00:42:02,458 --> 00:42:06,500
‫حسنًا يا جماعة.‬
‫ما نوشك أن نفعله عمل جاد.‬

603
00:42:08,208 --> 00:42:09,750
‫أذلك بالون إطلاق ريح؟‬

604
00:42:09,833 --> 00:42:12,833
‫- نعم يا لاعب الكرة رقم واحد.‬
‫- ماذا؟‬

605
00:42:12,916 --> 00:42:17,166
‫الآن، قبل أن أشرح،‬
‫عليّ أن أقول شيئًا معينًا.‬

606
00:42:18,583 --> 00:42:20,083
‫هل لي بصورة ذاتية؟‬

607
00:42:20,166 --> 00:42:22,750
‫ماذا؟ لقد منحتك واحدة مسبقًا.‬

608
00:42:22,833 --> 00:42:24,166
‫صحيح، آسفة.‬

609
00:42:24,250 --> 00:42:26,708
‫حالما أستخدم بالون إطلاق الريح هذا،‬

610
00:42:26,791 --> 00:42:30,416
‫سرعان ما نعرف إن كان أي منكم‬
‫بزاقًا متحولًا بشعًا.‬

611
00:42:30,500 --> 00:42:32,500
‫أحقًا تتوقعين منا تصديق‬

612
00:42:32,583 --> 00:42:37,500
‫أن بالون إطلاق ريح‬
‫سيثبت أي واحد منا "بزاق متحول بشع"؟‬

613
00:42:37,583 --> 00:42:42,000
‫اسمعي. هذان الشخصان كانا جزءًا من الفريق‬
‫الذي أنقذني حين التصق بي البزاق.‬

614
00:42:42,083 --> 00:42:44,000
‫امنحي بالون إطلاق الريح فرصة.‬

615
00:42:44,791 --> 00:42:47,833
‫يبدو مثل أقوال بزاق متحول.‬

616
00:42:47,916 --> 00:42:52,375
‫رباه، يبدو أنك تعرفين الكثير‬
‫عن أقوال البزاق المتحول، صحيح؟‬

617
00:42:52,458 --> 00:42:54,208
‫ربما كنت بزاقًا متحولًا.‬

618
00:42:54,291 --> 00:42:56,625
‫- احتدم النقاش!‬
‫- لست متحولة!‬

619
00:42:56,708 --> 00:42:59,375
‫- لطالما عرفت أنك كذلك.‬
‫- كفى شجارًا!‬

620
00:42:59,958 --> 00:43:02,500
‫تأملا حالكما، ينقلب أحدكما على الآخر.‬

621
00:43:02,583 --> 00:43:07,708
‫كرة القدم رياضية جماعية،‬
‫وسواء شئتم أم أبيتم، فما زلتم فريقًا.‬

622
00:43:07,791 --> 00:43:13,083
‫سنجري لكم الاختبار واحدًا تلو الآخر،‬
‫في حال التصق البزاق بكم جميعًا.‬

623
00:43:15,333 --> 00:43:17,750
‫أنا لست متحولًا. أنتم تهدرون وقت الجميع!‬

624
00:43:17,833 --> 00:43:20,875
‫أجل. تلك أقوال المتحولين كلهم.‬

625
00:43:28,666 --> 00:43:32,625
‫لا تقلقي يا "ناوتاي".‬
‫سأساندك. أنا وهذه المكنسة.‬

626
00:43:32,708 --> 00:43:35,250
‫اسمعوا، أنا لست متحولًا.‬

627
00:43:35,333 --> 00:43:36,708
‫اعتصري بالون إطلاق الريح!‬

628
00:43:41,000 --> 00:43:43,250
‫هل يتحوّل؟ هل تتحوّل؟‬

629
00:43:45,000 --> 00:43:46,875
‫ليس متحولًا! كل شيء على ما يُرام.‬

630
00:43:48,208 --> 00:43:51,125
‫قلت لكم! كنت أعرف طوال الوقت.‬

631
00:43:55,875 --> 00:43:57,333
‫"لست متحولًا"‬

632
00:43:58,458 --> 00:43:59,833
‫حسنًا، حان دوري.‬

633
00:43:59,916 --> 00:44:02,875
‫لا تقلقي، سينتهي هذا سريعًا دون ألم.‬

634
00:44:05,791 --> 00:44:07,458
‫أرأيت؟ قلت لك إني كنت‬

635
00:44:07,541 --> 00:44:08,958
‫محقة!‬

636
00:44:49,125 --> 00:44:50,875
‫هيا يا "زلاتان".‬

637
00:44:50,958 --> 00:44:54,083
‫اركلها. تعرف أن بوسعك ركلها.‬

638
00:44:56,666 --> 00:44:58,500
‫لا!‬

639
00:45:11,041 --> 00:45:14,791
‫المباراة بعد عشر دقائق.‬
‫تيقّظ لـ"زلاتان".‬

640
00:45:14,875 --> 00:45:17,666
‫ماذا عن ذلك المشرد الباكي؟‬
‫إنه يشبه "زلاتان".‬

641
00:45:17,750 --> 00:45:20,000
‫ذلك المشرد الباكي هو "زلاتان"!‬

642
00:45:24,500 --> 00:45:25,416
‫"زلاتان"؟‬

643
00:45:25,500 --> 00:45:31,666
‫لا، فأنا مجرد كومة لحم وعظام‬
‫بلا موهبة ولا ذيل شعر.‬

644
00:45:39,000 --> 00:45:40,250
‫كيف يبدو؟‬

645
00:45:42,000 --> 00:45:44,041
‫إذًا كيف حدث كل هذا؟‬

646
00:45:44,125 --> 00:45:46,416
‫إنها قصة ما أقدمها!‬

647
00:45:46,500 --> 00:45:49,041
‫سرق "آل العجيب" موهبتي‬

648
00:45:49,125 --> 00:45:53,541
‫ليصبح أفضل لاعب بين أفضل اللاعبين‬
‫في كأس أفضل اللاعبين.‬

649
00:45:54,625 --> 00:45:57,666
‫وما من حيلة بيدي.‬

650
00:45:58,166 --> 00:46:00,125
‫لا يمكنك الاستسلام ببساطة!‬

651
00:46:00,208 --> 00:46:03,875
‫فأنت لا تزال "زلاتان"،‬
‫بموهبتك أو من دونها.‬

652
00:46:04,875 --> 00:46:08,583
‫نقطة سديدة، لكن علينا الوصول إلى الملعب‬
‫قبل "آل العجيب".‬

653
00:46:10,833 --> 00:46:13,083
‫وبالكاد تعلمت المشي مجددًا.‬

654
00:46:13,958 --> 00:46:16,375
‫سيتحتم أن تتعلم أمورًا كثيرة مجددًا.‬

655
00:46:22,666 --> 00:46:24,458
‫الآن حاول ركل الكرة.‬

656
00:46:24,541 --> 00:46:27,125
‫"زلاتان" لن يحاول ركلها.‬

657
00:46:27,208 --> 00:46:28,666
‫"زلاتان" سيركلها.‬

658
00:46:34,375 --> 00:46:35,666
‫ما مشكلتك؟‬

659
00:46:36,875 --> 00:46:37,750
‫لا بأس.‬

660
00:46:38,333 --> 00:46:40,041
‫سنتأنى فحسب.‬

661
00:46:40,125 --> 00:46:42,125
‫نحتاج منك إلى تنطيط الكرة.‬

662
00:46:42,208 --> 00:46:45,083
‫لا أستطيع، فقد سُرقت موهبتي.‬

663
00:46:45,166 --> 00:46:47,375
‫لم يبق لي الآن سوى جمالي.‬

664
00:46:47,458 --> 00:46:50,875
‫إذًا سيتحتم عليك التحلي بموهبة جديدة.‬

665
00:46:59,000 --> 00:47:00,333
‫مجددًا، من فضلك.‬

666
00:47:09,416 --> 00:47:10,250
‫مجددًا.‬

667
00:47:14,541 --> 00:47:17,291
‫أنتم! اخفضوا صوتكم عندكم!‬

668
00:47:18,375 --> 00:47:19,500
‫مجددًا.‬

669
00:47:23,000 --> 00:47:24,750
‫رائع! أنت تفعل المطلوب!‬

670
00:47:26,291 --> 00:47:27,708
‫خذ الكرة منا.‬

671
00:47:28,541 --> 00:47:30,916
‫لكن يبدو ذلك صعبًا جدًا.‬

672
00:47:31,000 --> 00:47:33,666
‫- إنه يوم محزن.‬
‫- لماذا يا "أودنغ"؟‬

673
00:47:34,208 --> 00:47:37,541
‫"زلاتان" لا يستطيع أخذ كرة من طفلين.‬

674
00:47:37,625 --> 00:47:40,875
‫انتبه لكلامك!‬
‫لا يليق التحدث إلى "زلاتان" هكذا.‬

675
00:47:46,041 --> 00:47:46,916
‫مجددًا.‬

676
00:47:48,125 --> 00:47:50,208
‫هيا يا "زلاتان"، فأنت الأفضل.‬

677
00:47:58,791 --> 00:48:00,083
‫مجددًا. من فضلك.‬

678
00:48:14,708 --> 00:48:15,541
‫مجددًا.‬

679
00:48:52,875 --> 00:48:54,125
‫ذلك أفضل.‬

680
00:48:54,208 --> 00:48:57,500
‫الآن أشعر بأنني "زلاتان"!‬

681
00:48:57,583 --> 00:49:02,625
‫كنت لأصف الشعور‬
‫لولا أن العالم سيموت حقدًا.‬

682
00:49:05,041 --> 00:49:07,041
‫عاد إلى طبيعته.‬

683
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
‫"زلاتان"!‬

684
00:49:13,458 --> 00:49:18,041
‫انتباه يا مشجعي كرة القدم،‬
‫ستبدأ المباراة بعد دقيقتين.‬

685
00:49:18,125 --> 00:49:20,791
‫أيضًا، هل رأى "زلاتان" أحد؟‬

686
00:49:25,666 --> 00:49:27,000
‫أنا متحولة.‬

687
00:49:30,000 --> 00:49:32,291
‫لقد خُدعتم تمامًا.‬

688
00:49:32,375 --> 00:49:36,125
‫يا "زلاتان"،‬
‫ما رأيك بمرافقة أصحابنا إلى الملعب؟‬

689
00:49:36,208 --> 00:49:38,916
‫آن الأوان لينزل أفضل اللاعبين إلى الملعب.‬

690
00:49:39,000 --> 00:49:41,750
‫وينقصنا أربعة لاعبين.‬

691
00:49:41,833 --> 00:49:44,291
‫لذا فسيكون عليكم الانضمام إلينا.‬

692
00:49:45,708 --> 00:49:47,375
‫تتحلون بالموهبة.‬

693
00:49:47,916 --> 00:49:50,125
‫إنما تحتاجون إلى أزياء أفضل.‬

694
00:49:50,625 --> 00:49:55,166
‫آن أوان لقطة من الخارج تحدد مكان المشهد.‬

695
00:49:55,250 --> 00:49:58,041
‫والآن من الداخل، بينما يهتاج المشجعون،‬

696
00:49:58,125 --> 00:50:02,833
‫وها قد أتى أفضل اللاعبين،‬
‫ومعهم أربعة شباب محليين.‬

697
00:50:02,916 --> 00:50:04,916
‫أنا شخصيًا لا أمانع ذلك.‬

698
00:50:08,750 --> 00:50:11,875
‫- ألا ينبغي أن نواصل البحث عن "آل العجيب"؟‬
‫- وذيل الشعر؟‬

699
00:50:11,958 --> 00:50:14,041
‫أتريدون تأجيل المباراة؟‬

700
00:50:14,125 --> 00:50:17,208
‫نقطة سديدة. لنلعب كرة القدم!‬

701
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
‫أجل، لنلعب.‬

702
00:50:25,541 --> 00:50:30,666
‫"آل العجيب" المتحول يعرض موهبته،‬
‫أو بالأحرى، موهبة أفضل اللاعبين كلهم.‬

703
00:50:32,625 --> 00:50:35,458
‫عجبًا، مذهل.‬
‫أنت بارع المهارات يا "آل العجيب".‬

704
00:50:35,541 --> 00:50:37,708
‫لا تمتدحيه، فهو الشرير!‬

705
00:50:37,791 --> 00:50:40,291
‫حسنًا يا جماعة، اسمعوا.‬

706
00:50:48,958 --> 00:50:51,125
‫حسنًا، هل الجميع منصت؟‬

707
00:50:51,208 --> 00:50:53,541
‫- تكلّم بصوت عال!‬
‫- لا أسمعك!‬

708
00:50:54,125 --> 00:50:55,208
‫ماذا؟‬

709
00:50:59,791 --> 00:51:00,833
‫أنا "روب ستون".‬

710
00:51:01,416 --> 00:51:06,541
‫كما تعرفون، أتحلى بموهبة أرفع من أي موهبة‬
‫تحلمون بالتحلي بها.‬

711
00:51:06,625 --> 00:51:10,083
‫وعليّ الإقرار بأن لهذا شعورًا طيبًا.‬

712
00:51:10,166 --> 00:51:12,083
‫- هيئة غير لائقة!‬
‫- حسب قولها!‬

713
00:51:12,166 --> 00:51:13,875
‫برحى! رائحتك كريهة!‬

714
00:51:13,958 --> 00:51:17,041
‫لا داعي للاستياء الآن.‬

715
00:51:17,125 --> 00:51:21,541
‫سأمنحكم فرصة لاستعادة مواهبكم كلها.‬

716
00:51:21,625 --> 00:51:23,083
‫مباراة.‬

717
00:51:23,166 --> 00:51:25,375
‫كلكم في فريق.‬

718
00:51:25,458 --> 00:51:28,541
‫وفي الفريق الآخر، أنا وبعض البزاقات.‬

719
00:51:28,625 --> 00:51:30,958
‫إن خسرتم، فسأفوز بمواهبكم كلها.‬

720
00:51:32,083 --> 00:51:33,625
‫وإن فزنا؟‬

721
00:51:34,958 --> 00:51:38,000
‫بالتأكيد لن تفوزوا.‬

722
00:51:38,083 --> 00:51:42,208
‫إن فزنا، فستردّ كل قطرة موهبة سرقتها.‬

723
00:51:42,291 --> 00:51:45,291
‫اتفقنا! أو سآخذ مواهبكم كلها على أي حال.‬

724
00:51:45,375 --> 00:51:47,083
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء!‬

725
00:51:47,666 --> 00:51:49,000
‫آن أوان المباراة!‬

726
00:51:49,083 --> 00:51:51,583
‫فليجتمع فريق المتحولين!‬

727
00:52:04,166 --> 00:52:06,541
‫علينا نزع ذيل الشعر عن "آل العجيب".‬

728
00:52:06,625 --> 00:52:08,375
‫ماذا عن المباراة؟‬

729
00:52:08,458 --> 00:52:11,458
‫نعم، علينا أن نواليها أيضًا، في نفس الوقت.‬

730
00:52:12,208 --> 00:52:15,666
‫صحيح. من الجيد أن هذا ليس أمرًا صعبًا.‬

731
00:52:15,750 --> 00:52:18,291
‫فلتبدأ المباراة!‬

732
00:52:25,791 --> 00:52:27,000
‫ها نحن أولاء.‬

733
00:52:27,083 --> 00:52:30,833
‫لو كان هذا فيلمًا،‬
‫لكانت هذه ذروة أحداث النهاية.‬

734
00:52:30,916 --> 00:52:34,333
‫الجماهير متشوقة في ارتقاب معركة‬

735
00:52:34,416 --> 00:52:36,708
‫لا يمكن وصفها إلا بكلمة،‬

736
00:52:36,791 --> 00:52:37,958
‫"ماذا؟"‬

737
00:52:39,666 --> 00:52:44,416
‫في فريق، "زلاتان" و"ميغان"‬
‫وهؤلاء الشباب المشاكسون طيّبو القلوب.‬

738
00:52:44,500 --> 00:52:48,583
‫وفي الآخر، "آل العجيب"‬
‫وجيشه من المتحولين الهلاميين.‬

739
00:52:48,666 --> 00:52:52,291
‫من سيفوز بكأس أفضل اللاعبين؟‬
‫أنا "روب ستون".‬

740
00:53:19,041 --> 00:53:21,125
‫هذه البزاقات المتحولة تتحرك،‬

741
00:53:21,208 --> 00:53:22,458
‫مثل فيلم "مانيكن 2".‬

742
00:53:22,541 --> 00:53:26,083
‫- عجبًا! يتزحلق "زلاتان" لاعتراض الكرة!‬
‫- أجل!‬

743
00:53:26,166 --> 00:53:28,458
‫أتستطيع البزاقات التزحلق على مستوى أخفض؟‬

744
00:53:28,541 --> 00:53:33,000
‫ها قد أتى "آل العجيب" المتحول‬
‫ليريهم كيفية اللعب بأسلوب المتحولين.‬

745
00:53:34,000 --> 00:53:35,666
‫إنه يسعى إلى تسديد الهدف.‬

746
00:53:36,666 --> 00:53:37,708
‫هدف!‬

747
00:53:37,791 --> 00:53:42,291
‫أول هدف في المباراة في صالح "آل العجيب".‬
‫وانظروا إلى رقصة النصر تلك.‬

748
00:53:42,375 --> 00:53:46,541
‫قولوا ما شئتم عن أجندته الشريرة،‬
‫لكنه بارع في صدم المؤخرات.‬

749
00:53:53,000 --> 00:53:54,500
‫هدف! هدف آخر!‬

750
00:53:54,583 --> 00:53:59,458
‫أستاذ الأكورديون وأتباعه اللزجون‬
‫يسددون الأهداف تباعًا.‬

751
00:53:59,541 --> 00:54:02,166
‫ما أسعد مشجعي البزاقات الآن!‬

752
00:54:12,583 --> 00:54:13,916
‫هدف! أخيرًا.‬

753
00:54:14,000 --> 00:54:17,416
‫أحرز "زلاتان" هدفًا‬
‫وأول نقطة لصالح أفضل اللاعبين.‬

754
00:54:20,625 --> 00:54:21,458
‫إليّ!‬

755
00:54:32,750 --> 00:54:35,041
‫"آل العجيب" يحرز الأهداف بلا هوادة.‬

756
00:54:35,125 --> 00:54:40,000
‫أيمكن أن تكون هذه نهاية شبابنا المشاكسين‬
‫وقلوبهم الطيبة؟‬

757
00:54:41,000 --> 00:54:45,958
‫وقعنا في مأزق. لأن كيس رقائقي قد وقع.‬
‫وأيضًا لأن أفضل اللاعبين سيخسرون.‬

758
00:54:46,041 --> 00:54:47,250
‫أنا "روب ستون".‬

759
00:54:47,333 --> 00:54:48,583
‫هدف!‬

760
00:54:50,125 --> 00:54:53,291
‫"رابينو " بارعة في تفادي هؤلاء المسوخ…‬

761
00:54:53,375 --> 00:54:55,833
‫واستحوذ المسخ على الكرة.‬

762
00:54:55,916 --> 00:54:59,000
‫"رابينو" لن تقبل ذلك.‬

763
00:54:59,083 --> 00:55:02,833
‫عجبًا، يا لها من رائحة قوية.‬

764
00:55:08,166 --> 00:55:11,583
‫"ناوتاي" تراوغ مخلوقات البزاق المخيفة هذه.‬

765
00:55:11,666 --> 00:55:13,583
‫وتسدد الكرة، وتحرز هدفًا!‬

766
00:55:13,666 --> 00:55:15,416
‫مرحى!‬

767
00:55:15,500 --> 00:55:16,833
‫النتيجة سبعة مقابل ثلاثة.‬

768
00:55:16,916 --> 00:55:19,541
‫أفضل اللاعبين يلحقون بالمخلوقات المخيفة.‬

769
00:55:19,625 --> 00:55:23,541
‫"رابينو" تمرر إلى "باليو".‬
‫مراوغة رشيقة من "باليو".‬

770
00:55:23,625 --> 00:55:27,083
‫يسدد، ويحرز "باليو" هدفًا!‬
‫سبعة مقابل أربعة.‬

771
00:55:29,750 --> 00:55:32,041
‫صدّة قوية من "زانا". وهو تصدّ ملحمي.‬

772
00:55:32,125 --> 00:55:33,250
‫تمريرة من "زلاتان".‬

773
00:55:33,333 --> 00:55:35,833
‫و"أودنغ" يركض، ويحرز هدفًا!‬

774
00:55:35,916 --> 00:55:39,166
‫سدد "أودنغ"! والنتيجة سبعة مقابل خمسة.‬

775
00:55:40,083 --> 00:55:43,458
‫معلومة طريفة، الأسبوع الماضي،‬
‫عارك "صائدو المخلوقات"‬

776
00:55:43,541 --> 00:55:46,666
‫13 أبوسومًا من مساحة الزحف في منزلي.‬

777
00:55:47,916 --> 00:55:49,416
‫سبعة مقابل ستة!‬

778
00:56:02,666 --> 00:56:03,791
‫سبعة مقابل سبعة!‬

779
00:56:03,875 --> 00:56:05,000
‫أجل!‬

780
00:56:05,083 --> 00:56:06,541
‫"رابينو" تحرز هدف التعادل.‬

781
00:56:07,666 --> 00:56:10,875
‫الآن، لنر إن كان فريق أفضل اللاعبين‬
‫قادرًا على الفوز.‬

782
00:56:10,958 --> 00:56:14,458
‫"زلاتان" في عينيه نظرة إصرار،‬
‫يريد أن يثبت براعته.‬

783
00:56:15,666 --> 00:56:17,000
‫أعظم أفضل اللاعبين!‬

784
00:56:20,000 --> 00:56:21,333
‫أعظم أفضل اللاعبين؟‬

785
00:56:21,916 --> 00:56:25,666
‫كل هذا يبدأ بكرة، وشخص، وقدمه.‬

786
00:56:25,750 --> 00:56:29,166
‫"زلاتان" يستعد ويتأهب ويسدد…‬

787
00:56:51,125 --> 00:56:52,458
‫اخفضوا…‬

788
00:56:52,541 --> 00:56:53,541
‫شكرًا لك.‬

789
00:56:54,541 --> 00:56:59,541
‫ويحزر "زلاتان" هدفًا في لمح البصر!‬

790
00:57:00,750 --> 00:57:03,375
‫الفوز لفريق أفضل اللاعبين!‬

791
00:57:03,458 --> 00:57:04,708
‫لقد فرغنا هنا!‬

792
00:57:16,500 --> 00:57:19,666
‫"(زلاتان)"‬

793
00:57:19,750 --> 00:57:21,291
‫- مرحى!‬
‫- مرحى! لقد فزنا!‬

794
00:57:21,375 --> 00:57:23,333
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

795
00:57:23,416 --> 00:57:25,791
‫لا!‬

796
00:57:25,875 --> 00:57:30,291
‫أردت أن أكون أفضل لاعب‬
‫بين أفضل اللاعبين في كأس أفضل اللاعبين.‬

797
00:57:30,375 --> 00:57:34,458
‫والآن أنا مجرد طبيب عمدة متحول.‬

798
00:57:34,541 --> 00:57:37,166
‫طفح الكيل!‬

799
00:57:38,166 --> 00:57:40,625
‫انتبه يا ذيل الشعر، فذلك مؤلم!‬

800
00:57:40,708 --> 00:57:43,041
‫ليس مؤلمًا مثل الخسارة!‬

801
00:57:43,125 --> 00:57:47,875
‫أنت لا تستحق كل هذه الموهبة.‬
‫الموهبة الأصلية أفضل دائمًا.‬

802
00:57:47,958 --> 00:57:49,958
‫كان هذا ممتعًا.‬

803
00:57:50,041 --> 00:57:52,500
‫يسرني أني جربت هذا، لكن ما أروع…‬

804
00:57:55,208 --> 00:57:56,958
‫العودة إلى طبيعتي.‬

805
00:57:59,416 --> 00:58:01,875
‫أنت! كفّ عن تفريغي!‬

806
00:58:03,458 --> 00:58:05,125
‫فمي فيه شعر.‬

807
00:58:06,541 --> 00:58:09,541
‫إليك ذلك يا "آل العجيب"!‬
‫لكني ما زلت من معجبيك.‬

808
00:58:10,500 --> 00:58:15,208
‫لم أحسب قط أني سأريد ترك قفا "زلاتان".‬

809
00:58:15,291 --> 00:58:18,875
‫حتى حصلت على كل هذه المواهب.‬

810
00:58:41,541 --> 00:58:43,708
‫كنت في الحمام. ماذا…‬

811
00:58:44,291 --> 00:58:47,166
‫ماذا؟ أذلك بسبب قول قلته؟‬

812
00:58:48,750 --> 00:58:51,750
‫إذًا هكذا أبدو الآن.‬

813
00:58:57,916 --> 00:58:59,625
‫مقبلاتي!‬

814
00:59:00,708 --> 00:59:04,125
‫عودوا إلى هنا! وأنتما أيضًا.‬

815
00:59:04,208 --> 00:59:06,583
‫وإلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

816
00:59:10,875 --> 00:59:13,833
‫بزاقات هاربة! لا أمانع هذا.‬

817
00:59:17,375 --> 00:59:18,708
‫بزاقات طيبة!‬

818
00:59:18,791 --> 00:59:21,583
‫والآن أوان وجبة أفضل اللاعبين!‬

819
00:59:28,458 --> 00:59:30,291
‫توقف مكانك!‬

820
00:59:31,875 --> 00:59:35,625
‫يبدو أني قد غيّرت… ريحي.‬

821
00:59:36,291 --> 00:59:37,166
‫هذا نتن!‬

822
00:59:37,250 --> 00:59:40,625
‫سرقت مواهب الآخرين‬
‫باستخدام علم الوراثة المتطور،‬

823
00:59:40,708 --> 00:59:44,625
‫لكني رأيت خطأ سلوكي الشرير.‬

824
00:59:44,708 --> 00:59:49,583
‫والآن أوان بعض التكفير،‬
‫بأسلوب "آل العجيب".‬

825
00:59:49,666 --> 00:59:51,541
‫مرحبًا يا ذيل الشعر.‬

826
00:59:51,625 --> 00:59:54,250
‫هذا أنا، الطبيب العمدة "آل العجيب".‬

827
00:59:54,333 --> 00:59:55,916
‫أو كما تعرفني،‬

828
00:59:56,000 --> 00:59:56,833
‫أمك.‬

829
00:59:56,916 --> 01:00:00,208
‫- أظن أن بوسعنا التعقل هنا.‬
‫- أمي.‬

830
01:00:02,583 --> 01:00:06,625
‫إذًا ذلك ما ربّيته؟ ذيل شعر يأكل أمه؟‬

831
01:00:06,708 --> 01:00:09,333
‫حسنًا. آمل أن يكون مذاقي بشعًا.‬

832
01:00:09,416 --> 01:00:11,875
‫لا. بل إن مذاقك عجيب.‬

833
01:00:11,958 --> 01:00:13,375
‫هل فهمت تلك المزحة؟‬

834
01:00:13,958 --> 01:00:17,541
‫تتحدّث وفمك ممتلئ؟ من ربّاك؟‬

835
01:00:17,625 --> 01:00:19,250
‫أحزر أني من ربّاك.‬

836
01:00:20,875 --> 01:00:24,291
‫أدق وأعقد مما أدركت في البداية.‬

837
01:00:24,375 --> 01:00:27,708
‫على أي حال، من يريد أن يُؤكل أولًا؟‬

838
01:00:28,291 --> 01:00:30,000
‫أتريد أن تأكلهم؟‬

839
01:00:30,083 --> 01:00:34,166
‫ابدأ من هنا بـ"زلاتان".‬

840
01:00:34,250 --> 01:00:35,375
‫"زلاتان"!‬

841
01:00:35,458 --> 01:00:37,500
‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬

842
01:00:37,583 --> 01:00:38,875
‫أعدني إليك.‬

843
01:00:38,958 --> 01:00:40,958
‫أنا أواعد شخصًا ما.‬

844
01:00:41,041 --> 01:00:44,375
‫لا، قصدت أن تربطني برأسك مجددًا.‬

845
01:00:44,458 --> 01:00:48,333
‫لقد وهبتني الحياة قطرة واحدة من موهبتك.‬

846
01:00:48,416 --> 01:00:52,958
‫تصوّر ما نقدر عليه‬
‫بكل قطرة من مواهب أفضل اللاعبين كلهم.‬

847
01:00:53,041 --> 01:00:56,583
‫والآن موهبة "آل العجيب" أيضًا.‬

848
01:01:03,291 --> 01:01:07,708
‫هيا يا "زلاتان".‬
‫معًا، يمكن أن نكون الأعظم في التاريخ.‬

849
01:01:07,791 --> 01:01:10,500
‫الأعظم في التاريخ!‬

850
01:01:11,416 --> 01:01:13,791
‫لا عظماء، بل "زلاتان" فحسب.‬

851
01:01:13,875 --> 01:01:15,416
‫كن كلا الأمرين!‬

852
01:01:15,500 --> 01:01:16,750
‫أعد ربطي بك.‬

853
01:01:16,833 --> 01:01:20,000
‫الموهبة هنا تنتظر أن تمتصها.‬

854
01:01:20,083 --> 01:01:21,125
‫هيا.‬

855
01:01:21,208 --> 01:01:26,000
‫فكّر وحسب،‬
‫سنكون أفضل لاعب لا يُعلى عليه.‬

856
01:01:26,500 --> 01:01:30,083
‫"زلاتان" أفضل لاعب لا يُعلى عليه بالفعل!‬

857
01:01:30,166 --> 01:01:32,250
‫ربما هنا.‬

858
01:01:32,333 --> 01:01:34,708
‫لكن لنر كيف لن يُعلى عليك‬

859
01:01:34,791 --> 01:01:37,625
‫في داخل أحشائي!‬

860
01:01:47,291 --> 01:01:49,333
‫تقيأه يا ذيل الشعر!‬

861
01:01:49,416 --> 01:01:51,583
‫لا أوافق!‬

862
01:01:51,666 --> 01:01:54,958
‫في الواقع، ما زال عندي متسع للمزيد!‬

863
01:01:55,041 --> 01:01:58,458
‫أنا جائع إلى درجة أني أستطيع‬
‫أكل موهبة "ديفيد بيكام".‬

864
01:02:00,166 --> 01:02:02,791
‫مهلًا! ماذا تفعلون يا غرباء الأطوار؟‬

865
01:02:08,583 --> 01:02:10,666
‫اللعنة عليك يا "رابينو"!‬

866
01:02:10,750 --> 01:02:11,791
‫هيا بنا!‬

867
01:02:41,583 --> 01:02:43,500
‫"زلاتان"!‬

868
01:03:07,166 --> 01:03:08,791
‫مرحى!‬

869
01:03:08,875 --> 01:03:11,791
‫- "زلاتان"!‬
‫- مرحى!‬

870
01:03:11,875 --> 01:03:13,791
‫"زلاتان"، مرحى!‬

871
01:03:14,375 --> 01:03:16,666
‫مهلًا! ماذا عن "آل العجيب"؟‬

872
01:03:16,750 --> 01:03:18,750
‫أحزر أنه لم ينج.‬

873
01:03:24,500 --> 01:03:28,458
‫إليك ذلك يا بزاقة الموت الخضراء المتوهجة.‬
‫لقد هربت!‬

874
01:03:29,916 --> 01:03:32,583
‫من ثقب ثقبته ركلة "زلاتان" في معدته؟‬

875
01:03:32,666 --> 01:03:34,916
‫ثقب؟ في معدته؟‬

876
01:03:35,625 --> 01:03:36,791
‫رائع!‬

877
01:03:36,875 --> 01:03:39,583
‫لا، لم أعرف شأن ثقب المعدة.‬

878
01:03:39,666 --> 01:03:42,416
‫هذه أول مرة أسمع فيها بذلك.‬

879
01:03:43,291 --> 01:03:45,083
‫هل لدى أحدكم حبة نعناع؟‬

880
01:03:46,250 --> 01:03:48,833
‫تفضل أيها الطبيب العمدة السيد "آل".‬

881
01:03:48,916 --> 01:03:51,166
‫من فضلك، نحن صديقان الآن.‬

882
01:03:51,250 --> 01:03:53,750
‫ناديني الطبيب العمدة "العجيب".‬

883
01:03:54,791 --> 01:03:56,208
‫حسنًا…‬

884
01:03:58,583 --> 01:04:00,791
‫أتعرف؟ هاك. إنها لك.‬

885
01:04:00,875 --> 01:04:02,291
‫لا، لا أستطيع.‬

886
01:04:02,375 --> 01:04:05,291
‫أرجوك، أعفني من عناء إلقائها في القمامة.‬

887
01:04:06,250 --> 01:04:08,958
‫عجبًا، كان ذلك مبهرًا.‬

888
01:04:09,041 --> 01:04:11,291
‫لقد لعبتهم مباراة وحشية.‬

889
01:04:11,375 --> 01:04:13,458
‫فاز بها فريق أفضل اللاعبين.‬

890
01:04:13,541 --> 01:04:16,750
‫أنا "روب ستون"، وتلك نهاية المباراة.‬

891
01:04:16,833 --> 01:04:19,666
‫ومن أجل احتياجاتكم بخصوص صيد المخلوقات،‬
‫اتصلوا بـ…‬

892
01:04:19,750 --> 01:04:21,375
‫"صائدو المخلوقات"!‬

893
01:04:21,458 --> 01:04:23,041
‫ما أروع "صائدو المخلوقات"!‬

894
01:04:32,166 --> 01:04:33,291
‫مرريها لي!‬

895
01:04:35,000 --> 01:04:36,000
‫هنا!‬

896
01:04:40,583 --> 01:04:41,500
‫مرحى!‬

897
01:04:43,083 --> 01:04:44,500
‫صورة ذاتية!‬

898
01:04:45,958 --> 01:04:47,000
‫أنا قادر على هذا.‬

899
01:04:47,083 --> 01:04:48,541
‫رائع!‬

900
01:05:14,291 --> 01:05:16,000
‫اخفضوا صوتكم…‬

901
01:05:19,916 --> 01:05:20,958
‫آن أوان الجزء الثاني.‬

902
01:05:21,041 --> 01:05:25,416
‫"النهاية"‬

903
01:05:30,583 --> 01:05:34,000
‫مرحبًا، أنا "زلاتان"،‬
‫كما لو كنتم لا تعرفون.‬

904
01:05:35,750 --> 01:05:38,541
‫وطلبت مني "نتفلكس"‬
‫أن أطمئن المشاهدين الصغار‬

905
01:05:38,625 --> 01:05:41,166
‫القلقين على سلامة "زلاتان".‬

906
01:05:41,250 --> 01:05:43,125
‫ما هذه إلا قصة سخيفة.‬

907
01:05:43,208 --> 01:05:44,916
‫و"زلاتان" سليم تمامًا.‬

908
01:05:45,000 --> 01:05:47,833
‫أرأيتم؟ لا بزاقة على ذيل شعري.‬

909
01:05:48,458 --> 01:05:50,958
‫ذيل شعري عليه بزاقة! أزيلوها!‬

910
01:05:53,375 --> 01:05:54,291
‫إنها حقيقية!‬

911
01:09:55,333 --> 01:10:00,333
‫ترجمة "أرساني خلف"‬



