1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,958 --> 00:01:25,208
‎"Từng có thời trẻ em sợ màn đêm,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,125
‎vì giờ đi ngủ mang tới
‎những hình ảnh kinh hoàng.

6
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
‎Những thời kỳ đen tối
‎khi đám quái vật biển khủng khiếp

7
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
‎tàn phá bờ biển của ta

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
‎và không con tàu nào an toàn trên biển.

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
‎Nhưng nhờ có các thợ săn,
‎những ngày đó đã qua rồi.

10
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
‎Ngày nay, các chiến binh dũng cảm
‎chiến đấu với lũ quái vật ở nơi xa rất xa,

11
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
‎mạo hiểm tính mạng của mình
‎để loại bỏ những sinh vật ác mộng đó.

12
00:01:53,958 --> 00:01:56,500
‎Và vĩ đại nhất trong số các tàu săn

13
00:01:56,583 --> 00:01:57,875
‎là tàu Inevitable…"

14
00:01:57,958 --> 00:02:00,666
‎"Và thợ săn vĩ đại nhất
‎là Thuyền trưởng Crow!"

15
00:02:01,333 --> 00:02:02,458
‎Thuyền trưởng Crow!

16
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
‎Thuyền trưởng Crow đây.
‎Đồ quái vật già bốc mùi!

17
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
‎Này.

18
00:02:08,208 --> 00:02:09,583
‎Ai đang đọc truyện đây?

19
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
‎Ôi trời đất ơi!

20
00:02:10,833 --> 00:02:13,583
‎Trò gì đây?
‎Giờ đi ngủ là một tiếng trước rồi.

21
00:02:13,666 --> 00:02:16,041
‎Các con làm ta điên mất! Nào, đi ngủ!

22
00:02:16,125 --> 00:02:17,250
‎- Ngủ!
‎- Bắt buộc ạ?

23
00:02:17,333 --> 00:02:19,250
‎Và thưa quý cô Maisie,

24
00:02:19,875 --> 00:02:23,000
‎vua và hoàng hậu chăm sóc
‎con cái mồ côi của thợ săn

25
00:02:23,083 --> 00:02:24,500
‎vì lòng bao dung của họ.

26
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
‎Bất tuân quy tắc của cô nhi viện
‎là con đang bất kính với họ đấy.

27
00:02:28,875 --> 00:02:33,791
‎Vậy từ giờ sẽ không
‎có thêm nỗ lực nào nữa chứ?

28
00:02:35,000 --> 00:02:36,166
‎Tuyệt đối không ạ.

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
‎Lên đường thuận lợi, các thủy thủ.

30
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
‎Và hãy nhớ,

31
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
‎hãy sống cuộc đời vĩ đại

32
00:03:06,041 --> 00:03:08,000
‎và chết một cái chết vĩ đại.

33
00:03:08,083 --> 00:03:09,041
‎Tạm biệt Maisie!

34
00:03:09,125 --> 00:03:11,708
‎- Chào Maisie! Bọn tớ sẽ nhớ cậu!
‎- Mai gặp!

35
00:03:36,041 --> 00:03:37,583
‎Tất cả lên boong tàu!

36
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
‎TÀU INEVITABLE

37
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
‎Chung sức lại!

38
00:03:42,166 --> 00:03:43,666
‎Kéo dây thừng đi!

39
00:03:48,916 --> 00:03:51,000
‎Giữ chắc sống thuyền!

40
00:03:54,291 --> 00:03:56,541
‎- Thấy nó ở đâu?
‎- Ngay ở trước, Jacob.

41
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
‎Cô chắc không?

42
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
‎Chắc, có cái đuôi đỏ.
‎To nhất tôi từng thấy. Ngay dưới mặt nước.

43
00:04:03,791 --> 00:04:04,916
‎Vậy là hôm nay rồi.

44
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
‎Là con Bluster Đỏ.

45
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
‎Ta linh cảm được rồi.

46
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
‎Nhìn đằng kia!

47
00:04:16,541 --> 00:04:18,125
‎Lũ chim bay theo nó.

48
00:04:19,208 --> 00:04:21,416
‎Ta đến tận đây để có một trận ra trò.

49
00:04:21,500 --> 00:04:22,708
‎Sẽ có mà, con trai.

50
00:04:22,791 --> 00:04:25,916
‎Đã 30 năm kể từ khi
‎con quái đó lấy đi một mắt của ta.

51
00:04:26,000 --> 00:04:27,291
‎Giờ ta sẽ trả thù.

52
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
‎Phải.

53
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
‎Chà,

54
00:04:30,416 --> 00:04:32,250
‎ta đi qua đảo Rum Pepper rồi.

55
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
‎Nó đang hướng về biển Dregmorr.

56
00:04:40,541 --> 00:04:44,291
‎Nếu nhắm đấu với sinh vật vĩ đại
‎và khủng khiếp nhất dưới biển,

57
00:04:44,375 --> 00:04:46,083
‎tốt nhất đừng đợi đến sau đó.

58
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
‎Có thể không có sau đó đâu.

59
00:04:52,208 --> 00:04:55,833
‎Tất cả mau kéo đi! Các người giữ chắc đó!

60
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
‎Thuyền trưởng!

61
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
‎Một tàu săn khác đang bị tấn công!

62
00:05:05,875 --> 00:05:07,791
‎Là tàu của Jim Nicklebones.

63
00:05:08,333 --> 00:05:10,166
‎Có vẻ Jim tìm thấy Brickleback.

64
00:05:10,250 --> 00:05:11,750
‎Nó tìm thấy anh ta chứ.

65
00:05:11,833 --> 00:05:13,041
‎Ta phải giúp anh ta.

66
00:05:18,958 --> 00:05:20,458
‎Hướng nào, Thuyền trưởng?

67
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
‎- Ta đi tiếp.
‎- Gì cơ?

68
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
‎Nếu Jim kinh nghiệm bằng nửa cỡ gã ba hoa,

69
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
‎gã đã không gặp rắc rối.

70
00:05:29,583 --> 00:05:31,541
‎Thuyền trưởng biết quy tắc mà.

71
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
‎Quy tắc đó gắn kết ta với
‎tất cả những người đến trước và đến sau.

72
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
‎Và thậm chí cả
‎tên Jim Nicklebones bốc phét ấy.

73
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
‎Cô Merino, đặt lộ trình mới.

74
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
‎Rõ thưa Thuyền trưởng.

75
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
‎Điều hướng buồm áp lái!

76
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
‎Cuộn buồm mũi và buồm chính!

77
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
‎Ta đã đợi 30 năm.

78
00:06:00,958 --> 00:06:03,375
‎Tận 30 năm! Khỉ thật!

79
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
‎Quay lại đi!

80
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
‎Thuyền trưởng đừng lo,
‎ta sẽ sớm gặp con Bluster.

81
00:06:10,875 --> 00:06:12,916
‎Lái tàu đi, anh Crisp!

82
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
‎Quá sức rồi, Thuyền trưởng!

83
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
‎Chúng ta sắp chìm rồi!

84
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
‎Đến lúc rồi, các bạn!

85
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
‎Được cùng mọi người cống hiến là vinh dự.

86
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
‎Kéo đi!

87
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
‎Chúa ơi, là tàu Inevitable!

88
00:06:35,916 --> 00:06:37,750
‎Tấn công nó đi, Chim Đen!

89
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
‎Cho nó biết ta ở đây!

90
00:07:05,583 --> 00:07:06,541
‎Nó theo ta rồi.

91
00:07:06,625 --> 00:07:09,541
‎Ta có lợi thế thời tiết.
‎Dụ nó theo hướng gió nhé?

92
00:07:09,625 --> 00:07:11,416
‎Phải, chặn vuông góc nhé.

93
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
‎Đánh lái qua trái, anh Crisp!

94
00:07:13,791 --> 00:07:16,791
‎Tôi sẽ lái tàu xuôi gió
‎nhanh hết mức, cô Merino!

95
00:07:16,875 --> 00:07:20,875
‎Cuộn buồm chính và buồm mũi
‎và nới buồm đầu gió, các thủy thủ.

96
00:07:21,500 --> 00:07:22,916
‎Kéo buồm chính!

97
00:07:25,791 --> 00:07:26,625
‎Bắt đầu nào!

98
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
‎Coi chừng đấy.

99
00:07:28,583 --> 00:07:29,541
‎Ngắm thấp xuống.

100
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
‎Được rồi, các thợ săn cá!

101
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
‎Ta đến tận đây để đấu một trận ra trò.

102
00:07:39,875 --> 00:07:41,583
‎Và giờ, ta sẽ có trận ra trò!

103
00:07:53,791 --> 00:07:55,416
‎Gần đến rồi, Thuyền trưởng.

104
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
‎Được rồi, Sarah.

105
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
‎Giờ rẽ trái đi, cô Merino. Chặn vuông góc!

106
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
‎Nghe ngài ấy rồi đó, lũ ngốc!

107
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
‎Kéo buồm phía lái! Buồm chính và mũi!

108
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
‎Thổi kèn to lên, thợ kèn túi!

109
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
‎Bắt đầu nào!

110
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
‎Khai hỏa!

111
00:08:40,000 --> 00:08:41,833
‎Ta không làm con mồi nản lòng.

112
00:08:41,916 --> 00:08:43,625
‎Sợ là ngược lại đó!

113
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
‎Đừng lo, Jacob.

114
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
‎Cuốn buồm lên đi, cô Merino.

115
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
‎Kéo buồm chính và buồm phía lái!

116
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
‎Buồm đỉnh, thu dây lại!

117
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
‎- Kéo đi!
‎- Bắn!

118
00:09:03,208 --> 00:09:04,416
‎Nó đang lặn xuống!

119
00:09:34,583 --> 00:09:37,541
‎Trốn dưới cầu thang
‎và chưa ổn thỏa thì đừng ra.

120
00:09:39,875 --> 00:09:40,916
‎Con cá khôn đấy.

121
00:09:41,750 --> 00:09:42,833
‎Nó đi ngược gió.

122
00:09:43,458 --> 00:09:44,625
‎Sẵn sàng.

123
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
‎Chờ lệnh!

124
00:09:47,333 --> 00:09:51,625
‎Nghe Thuyền trưởng rồi đó!
‎Để tay lên dây. Tất cả chờ lệnh!

125
00:09:52,291 --> 00:09:53,625
‎Không có chim.

126
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
‎Nó khôn hơn ta nghĩ. Dây thừng đã bị cắt.

127
00:10:02,041 --> 00:10:02,875
‎Nó ở dưới ta.

128
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
‎Jacob!

129
00:11:38,125 --> 00:11:40,666
‎Đừng lo, anh bạn. Nó ở đúng nơi ta muốn.

130
00:11:40,750 --> 00:11:42,291
‎Jacob, coi chừng!

131
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
‎Jacob!

132
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
‎Có người ngã khỏi tàu! Rẽ sang trái!

133
00:11:50,875 --> 00:11:52,708
‎Kéo dây đi, các thủy thủ!

134
00:11:52,791 --> 00:11:53,916
‎Đánh lái qua trái!

135
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
‎Đến lúc rồi, đồ quỷ nhà mày!

136
00:14:12,666 --> 00:14:13,500
‎Thuyền trưởng.

137
00:14:14,125 --> 00:14:16,250
‎- Thuyền trưởng.
‎- Ngài ấy đang tỉnh.

138
00:14:16,333 --> 00:14:17,583
‎Thuyền trưởng!

139
00:14:56,625 --> 00:14:58,708
‎Thuyền trưởng, vỡ cột buồm phía lái

140
00:14:58,791 --> 00:15:00,416
‎và cột buồm chính không ổn.

141
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
‎Tàu khó mà chiến đấu.

142
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
‎Ta sẽ quay lại với Bluster khi có thể.

143
00:15:04,333 --> 00:15:06,875
‎- Sửa chữa không…
‎- Hướng về Three Bridges.

144
00:15:08,375 --> 00:15:09,416
‎Ta sẽ về nhà.

145
00:15:25,916 --> 00:15:27,875
‎Nếu biết điều gì tốt cho mình,

146
00:15:28,375 --> 00:15:30,458
‎anh hãy tránh xa thuyền trưởng.

147
00:15:30,541 --> 00:15:33,166
‎Ngài ấy đã tới đủ gần
‎để ngửi mùi con Quỷ Đỏ.

148
00:15:33,250 --> 00:15:35,500
‎Nhưng nếu không thể có da của Bluster,

149
00:15:35,583 --> 00:15:38,083
‎chắc chắn ngài ấy sẽ lột da chúng ta.

150
00:15:44,041 --> 00:15:46,416
‎Gì, ở đây u ám như chiến hào Helgard.

151
00:15:47,875 --> 00:15:50,541
‎Chuyến săn này,
‎ta đã hạ vài quái vật ra trò

152
00:15:50,625 --> 00:15:52,708
‎và hoàng gia sẽ trả công xứng đáng.

153
00:15:53,250 --> 00:15:56,250
‎Rồi ta sẽ quay lại và hạ con Quỷ Đỏ đó.

154
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
‎Hạ nổi nó không, Jacob?
‎Họ kể Bluster dịch chuyển cả đại dương.

155
00:16:01,125 --> 00:16:04,750
‎Phải, họ còn nói rằng
‎mắt nó bắn ra các quả cầu lửa.

156
00:16:04,833 --> 00:16:06,958
‎Đủ để khiến đầu gối cậu run cầm cập.

157
00:16:08,625 --> 00:16:12,416
‎Nhưng tôi không sợ,
‎vì tôi ở trên tàu Inevitable với các bạn.

158
00:16:13,416 --> 00:16:16,500
‎Con tàu này hạ nhiều quái vật
‎hơn mọi con tàu khác

159
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
‎và nó có sẹo để chứng minh điều đó.

160
00:16:18,791 --> 00:16:20,500
‎Chúng ta cũng vậy, Jacob ạ!

161
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
‎Phải.

162
00:16:23,000 --> 00:16:25,916
‎Mỗi vết sẹo của thợ săn
‎là một mạng sống được cứu.

163
00:16:27,541 --> 00:16:29,708
‎Thủy thủ lái buôn ở chuyến đi đầu.

164
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
‎Một người mẹ.

165
00:16:35,541 --> 00:16:36,375
‎Đứa con trai.

166
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
‎Mọi thợ săn đều chết vì cùng một điều.

167
00:16:39,916 --> 00:16:42,125
‎Phải, làm thợ săn.

168
00:16:43,583 --> 00:16:45,791
‎Đúng vậy. Làm thợ săn.

169
00:16:46,791 --> 00:16:49,625
‎Nhưng mọi thợ săn
‎đều chết một cái chết vĩ đại.

170
00:16:51,333 --> 00:16:54,708
‎Vì mọi thợ săn
‎đều sống một cuộc đời vĩ đại!

171
00:16:59,458 --> 00:17:00,416
‎Jacob!

172
00:17:01,500 --> 00:17:03,291
‎Thuyền trưởng muốn nói chuyện.

173
00:17:03,958 --> 00:17:06,083
‎Nhân nói về cái chết vĩ đại.

174
00:17:06,666 --> 00:17:08,541
‎Rất vui được biết cậu, Jacob!

175
00:17:11,041 --> 00:17:14,458
‎Bọn tôi sẽ nghĩ về cậu
‎thường xuyên và trìu mến.

176
00:17:22,000 --> 00:17:23,666
‎Thuyền trưởng muốn gặp cháu?

177
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
‎Ngồi xuống.

178
00:17:27,625 --> 00:17:30,958
‎Ta sẽ bắt được Bluster mà.
‎Giờ ta biết vị trí của nó rồi.

179
00:17:31,041 --> 00:17:32,500
‎Ngài sẽ rửa được hận.

180
00:17:34,541 --> 00:17:37,416
‎Cháu chỉ tiếc vì đó không phải hôm nay.

181
00:17:38,208 --> 00:17:42,666
‎Jacob, từng thế bào trong ta
‎đều thù ghét con quỷ đó,

182
00:17:42,750 --> 00:17:45,458
‎nhưng cứu Jim Nicklebones là đúng đắn.

183
00:17:46,958 --> 00:17:48,583
‎Hôm nay cháu chỉ hướng ta.

184
00:17:50,125 --> 00:17:52,625
‎Chà, mừng là ngài nghĩ như vậy.

185
00:17:53,416 --> 00:17:57,791
‎Nên ta sẽ về nhà,
‎lấy tiền thưởng và sửa chữa tàu.

186
00:17:58,500 --> 00:18:03,250
‎Rồi ta sẽ trở lại
‎để săn con quái vật đó và hạ gục nó.

187
00:18:12,083 --> 00:18:12,958
‎Rồi sao nữa?

188
00:18:15,375 --> 00:18:17,166
‎Tàu Inevitable sẽ ra sao

189
00:18:18,125 --> 00:18:19,166
‎sau khi ta ra đi?

190
00:18:24,083 --> 00:18:25,666
‎Qua chiến đấu và hao mòn,

191
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
‎từng thanh sống neo,
‎khối và cột trụ đã được thay thế

192
00:18:29,458 --> 00:18:31,166
‎kể từ ngày con tàu ra khơi.

193
00:18:33,791 --> 00:18:35,125
‎Nhưng nó vẫn trụ vững.

194
00:18:37,541 --> 00:18:38,791
‎Con tàu là vĩnh cửu.

195
00:18:40,625 --> 00:18:41,750
‎Nhưng ta thì không.

196
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
‎Lại đây.

197
00:18:52,208 --> 00:18:53,791
‎Sự vĩ đại của ta đây.

198
00:18:54,875 --> 00:18:56,458
‎Cha ta trước ta

199
00:18:57,500 --> 00:18:59,125
‎và cha ông ấy trước ông ấy.

200
00:19:00,708 --> 00:19:02,500
‎Ngày mà ta hạ con Bluster Đỏ,

201
00:19:03,916 --> 00:19:06,416
‎ta sẽ điền nhật ký thuyền trưởng lần cuối.

202
00:19:09,375 --> 00:19:11,000
‎Và sau đó là thời của cháu.

203
00:19:13,791 --> 00:19:16,333
‎Ta đã biết vậy
‎từ ngày lôi cháu từ biển lên.

204
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
‎Cháu đã ở biển nhiều ngày.

205
00:19:25,375 --> 00:19:27,250
‎Nhưng có gì đó ở cháu, Jacob ạ.

206
00:19:27,958 --> 00:19:30,000
‎Một ngọn lửa không thể bị dập tắt.

207
00:19:30,875 --> 00:19:32,250
‎Rồi ta ôm cháu

208
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
‎và ta đã biết.

209
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
‎Số phận cho ta một đứa con trai.

210
00:19:38,791 --> 00:19:39,750
‎Rồi ngày nào đó,

211
00:19:40,583 --> 00:19:42,958
‎cháu sẽ là thuyền trưởng tàu Inevitable.

212
00:19:56,166 --> 00:19:57,375
‎Ngày ngài thấy cháu,

213
00:19:57,916 --> 00:20:02,666
‎cháu đã thề sẽ làm mọi việc có thể
‎để bảo vệ mọi người an toàn khỏi lũ quỷ.

214
00:20:04,000 --> 00:20:06,208
‎Nếu ngài trao cho cháu con tàu này,

215
00:20:06,291 --> 00:20:10,208
‎cháu sẽ chấp nhận
‎và đó sẽ là vinh dự của cháu.

216
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
‎Con trai ta.

217
00:20:17,500 --> 00:20:19,125
‎Cháu sẽ làm điều tuyệt vời.

218
00:20:44,916 --> 00:20:46,958
‎Tàu Inevitable kìa! Nó đã trở lại!

219
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
‎- Nhìn kìa!
‎- Tuyệt!

220
00:20:48,250 --> 00:20:50,041
‎Cá là con tàu chứa đầy xương!

221
00:21:02,083 --> 00:21:04,208
‎Thật tốt khi rốt cuộc được về nhà,

222
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
‎nhưng tôi e lần ở lại này sẽ ngắn thôi.

223
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
‎Thuyền trưởng Crow sẽ đến thăm
‎vua và hoàng hậu khi trời vừa sáng.

224
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
‎Và khi con tàu sẵn sàng,

225
00:21:14,000 --> 00:21:16,833
‎chúng tôi sẽ đi giết một con quái vật!

226
00:21:17,666 --> 00:21:19,916
‎Chúng tôi săn đuổi con Bluster Đỏ,

227
00:21:20,000 --> 00:21:23,250
‎nên nếu đây là lần cuối
‎chúng tôi đến Three Bridges,

228
00:21:23,333 --> 00:21:26,666
‎tôi mong được chơi bời cho thỏa thích!

229
00:21:30,291 --> 00:21:32,833
‎Đi tiếp đi. Tránh đường cho các thợ săn.

230
00:21:36,125 --> 00:21:37,541
‎Đi nào, các bạn!

231
00:21:40,375 --> 00:21:42,625
‎Hoàng gia sẽ trả hậu cho mấy cái sừng.

232
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
‎Nên bọn tôi sẽ mời đồ uống!

233
00:21:45,708 --> 00:21:48,041
‎Tối nay sẽ không ai khát, các thủy thủ!

234
00:21:48,125 --> 00:21:49,458
‎Vậy đi nào!

235
00:21:54,958 --> 00:21:58,916
‎Thuyền trưởng Crow là người hùng
‎Ngài giữ cho đại dương trong sạch

236
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
‎Ngài đâm, bắn, giết và moi ruột
‎Những con quái vật mà ta sợ hãi

237
00:22:03,000 --> 00:22:06,708
‎Ngài đâm, bắn và hành quyết
‎Với đại bác, thương và giáo

238
00:22:06,791 --> 00:22:09,166
‎Cắt sừng chúng và không ai thương

239
00:22:09,250 --> 00:22:10,958
‎Lũ quái vật khiến ta khiếp sợ

240
00:22:11,041 --> 00:22:13,083
‎Hãy hát ca ngợi các thợ săn

241
00:22:13,166 --> 00:22:14,833
‎Ở nơi nào họ còn hơi thở

242
00:22:14,916 --> 00:22:17,208
‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất

243
00:22:17,291 --> 00:22:19,125
‎Và chết cái chết vĩ đại nhất!

244
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
‎Chào chú!

245
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
‎Chào cháu.

246
00:22:33,583 --> 00:22:36,500
‎Tên cháu là Maisie.‎ ‎Maisie Brumble.

247
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
‎Chà, hân hạnh gặp cháu.

248
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
‎Và chú là Jacob Holland,
‎người từng giết bốn con quái vật

249
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
‎trong có hai ngày.

250
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
‎Đúng là chú đã làm thế ạ?

251
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
‎Bốn con trong hai ngày ư?

252
00:22:46,958 --> 00:22:49,041
‎Đừng tin mọi điều cháu nghe, cô bé.

253
00:22:49,125 --> 00:22:50,625
‎Bốn con trong hai ngày ư?

254
00:22:51,541 --> 00:22:52,708
‎Là năm con cơ.

255
00:22:53,791 --> 00:22:54,708
‎Cháu nghe nói…

256
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
‎Cháu nghe nói có thời
‎lũ quái vật mò lên bờ biển,

257
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
‎lôi một phụ nữ khỏi vườn rau của mình

258
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
‎rồi nuốt chửng cô ấy!

259
00:23:06,583 --> 00:23:08,166
‎Nhưng giờ không thế nữa.

260
00:23:08,250 --> 00:23:10,083
‎Và đó là nhờ các thợ săn.

261
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
‎Cháu cho là không có nghề nào cao quý hơn.

262
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
‎Cháu từ gia đình có truyền thống thợ săn.

263
00:23:15,541 --> 00:23:16,416
‎Vậy à?

264
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
‎Phải. Bố mẹ cháu là thương thủ.
‎Họ phục vụ trên tàu Monarch.

265
00:23:21,333 --> 00:23:22,583
‎Tàu Monarch.

266
00:23:23,125 --> 00:23:24,291
‎Vậy là họ đã…

267
00:23:25,041 --> 00:23:25,875
‎Phải.

268
00:23:26,375 --> 00:23:28,458
‎Thợ săn là vậy mà, phải không ạ?

269
00:23:29,083 --> 00:23:31,958
‎Sống cuộc đời vĩ đại
‎và chết cái chết vĩ đại.

270
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
‎Đi nào.

271
00:23:39,458 --> 00:23:42,000
‎Vậy ai chăm sóc cháu?

272
00:23:42,083 --> 00:23:45,000
‎Cháu đang ở cô nhi viện
‎ở Guelston, phía trên kia.

273
00:23:45,708 --> 00:23:47,750
‎Mà cháu không thực sự ở lại đó.

274
00:23:48,375 --> 00:23:49,791
‎Thấy đó, cháu đang trốn.

275
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
‎Không quay lại đâu.

276
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‎Vì cháu sẽ gia nhập đội của chú.

277
00:23:57,416 --> 00:23:58,625
‎Ồ, không, quên đi.

278
00:23:59,208 --> 00:24:01,250
‎Tàu săn đâu phải chỗ cho trẻ con.

279
00:24:01,333 --> 00:24:03,291
‎Chú lên tàu đó từ hồi bằng cháu,

280
00:24:03,375 --> 00:24:07,416
‎nhìn chú giờ đi, vũ khí chống lại
‎thiết kế đen tối nhất của tự nhiên.

281
00:24:07,916 --> 00:24:09,541
‎Ở trang 92 có ghi thế.

282
00:24:11,750 --> 00:24:13,625
‎Nhóc này, chú giỏi dùng giáo,

283
00:24:13,708 --> 00:24:15,500
‎nhưng chú đã may mắn vài lần.

284
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
‎Không có gì đảm bảo
‎sẽ sống được đến trang 92.

285
00:24:18,333 --> 00:24:19,208
‎Tin chú đi.

286
00:24:21,208 --> 00:24:22,333
‎Giờ cháu nên đi đi.

287
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
‎Được. Cháu sẽ nói với Thuyền trưởng Crow.

288
00:24:26,583 --> 00:24:29,291
‎Đó là người có quyền hành thực sự.

289
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
‎Tìm Thuyền trưởng Crow ở đâu thế ạ?

290
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
‎Này! Chú có quyền hành mà.

291
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
‎- Rõ chứ?
‎- Chú đâu phải thuyền trưởng.

292
00:24:37,958 --> 00:24:41,541
‎Không, nhưng chú có
‎năng lực của thuyền trưởng.

293
00:24:42,791 --> 00:24:44,291
‎"Năng lực thuyền trưởng?"

294
00:24:46,166 --> 00:24:48,458
‎Xin lỗi chú. Chỉ là nghe hài hài ấy.

295
00:24:48,541 --> 00:24:50,541
‎Ý chú là, chú sẽ là thuyền trưởng.

296
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
‎Ở tương lai.

297
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
‎Chà, cháu định lên con tàu đó.

298
00:24:54,500 --> 00:24:58,791
‎Nên, nếu chú không phiền,
‎cháu sẽ nói với Thuyền trưởng Hiện Tại,

299
00:24:58,875 --> 00:25:00,875
‎đâu phải Thuyền trưởng Tương Lai.

300
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
‎Này! Thả cháu xuống! Bỏ cháu ra!

301
00:25:04,375 --> 00:25:07,083
‎Thợ săn quái vật
‎phải là anh hùng mới đúng chứ.

302
00:25:07,166 --> 00:25:08,916
‎Ừ, thì chú đang cứu nhóc đây.

303
00:25:09,000 --> 00:25:11,333
‎Chào buổi tối, Rosie. Qua Guelston chứ?

304
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
‎Có.

305
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
‎Tuyệt. Đến đó hẵng thả con bé.

306
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
‎- Nếu không quá phiền.
‎- Được.

307
00:25:18,666 --> 00:25:19,500
‎Này!

308
00:25:20,291 --> 00:25:22,125
‎Thế này là bắt cóc đấy!

309
00:25:22,208 --> 00:25:24,166
‎Không, nhóc ạ. Ngược với bắt cóc.

310
00:25:35,458 --> 00:25:37,000
‎Bạn mới à, Jacob?

311
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
‎Chỉ là một đứa trẻ.

312
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
‎Trẻ con đúng là kinh khủng.

313
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‎Cô nói đúng quá.

314
00:26:13,750 --> 00:26:18,666
‎Chà, Thuyền trưởng Crow
‎và những người bạn trung thành đây mà.

315
00:26:19,583 --> 00:26:24,000
‎Bệ hạ, như Người thấy đó,
‎đại dương cung cấp vô số con mồi.

316
00:26:24,625 --> 00:26:27,750
‎Ta thấy ngươi đã hạ
‎một con Brickleback trưởng thành.

317
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
‎Một mẫu vật như thế
‎kiếm khá nhiều tiền thưởng đấy.

318
00:26:31,958 --> 00:26:34,666
‎Nhưng có thứ mà ta không thấy.

319
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
‎Chiếc sừng của con Bluster Đỏ.

320
00:26:38,291 --> 00:26:42,250
‎Đô đốc Hornagold đã báo về một tin đồn…

321
00:26:42,791 --> 00:26:44,750
‎Đô đốc Hornagold.

322
00:26:45,500 --> 00:26:47,875
‎…rằng ngươi đã phát hiện con Bluster Đỏ,

323
00:26:47,958 --> 00:26:50,166
‎nhưng ngươi từ bỏ việc săn đuổi

324
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
‎vì một quy tắc nào đó.

325
00:26:54,375 --> 00:26:56,708
‎Hoàng gia không trả tiền cho ngươi

326
00:26:56,791 --> 00:26:59,000
‎để tuân thủ những quy tắc đó.

327
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
‎Họ trả tiền để ngươi giết quái vật.

328
00:27:02,916 --> 00:27:05,333
‎Bao nhiêu tàu nữa sẽ bị đánh chìm

329
00:27:05,416 --> 00:27:08,958
‎chỉ vì ngươi để con Bluster trốn thoát?

330
00:27:11,500 --> 00:27:14,666
‎Đây từng là một vương quốc nhỏ

331
00:27:14,750 --> 00:27:16,458
‎với một ý tưởng lớn.

332
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
‎Cử thợ săn ra bên ngoài
‎để đẩy lùi lũ quái vật khỏi bờ biển

333
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
‎và mở ra một kỷ nguyên hòa bình mới.

334
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
‎Đã hàng trăm năm kể từ thời kỳ đen tối,

335
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
‎nhưng chừng nào con Bluster còn sống,

336
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
‎người ta vẫn sẽ sợ hãi khi nhìn đại dương.

337
00:27:34,375 --> 00:27:38,708
‎Hôm nay đánh dấu
‎sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới.

338
00:27:38,791 --> 00:27:42,458
‎Hoàng gia sẽ không hỗ trợ các thợ săn nữa.

339
00:27:42,958 --> 00:27:46,958
‎Nó tuyệt đẹp nhỉ? Imperator là
‎con tàu được trang bị vũ khí mạnh nhất

340
00:27:47,041 --> 00:27:48,083
‎mà từng ra khơi.

341
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
‎Hải quân Hoàng gia
‎sẽ tiến sâu vào vùng chưa khai phá

342
00:27:51,833 --> 00:27:56,083
‎và diệt trừ mọi quái vật biển
‎trên đường đi của chúng ta.

343
00:27:56,750 --> 00:27:59,250
‎Con quái đó thì không. Nó lặn quá sâu.

344
00:27:59,833 --> 00:28:01,958
‎Và mấy khẩu đại bác cố định vô dụng.

345
00:28:02,625 --> 00:28:05,333
‎Và Thuyền trưởng của nó là một tên khốn.

346
00:28:06,000 --> 00:28:08,708
‎Đến lúc ngươi ra đi rồi, Thuyền trưởng.

347
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
‎Ngươi hết thời rồi.

348
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
‎Đô đốc,

349
00:28:13,041 --> 00:28:17,041
‎ngài từng thấy quái vật
‎không bị treo trên trần nhà chưa?

350
00:28:18,166 --> 00:28:21,333
‎Đừng để lính của ngài chết
‎trong một con tàu như thế.

351
00:28:22,041 --> 00:28:23,666
‎Tàu này không hợp để đi săn

352
00:28:24,416 --> 00:28:25,583
‎và ngài cũng vậy.

353
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
‎Ta đảm bảo với ngươi,
‎ta không sợ lũ quái vật đó.

354
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
‎Vậy ngài là đồ ngốc!

355
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
‎Và nhiều thủy thủ giỏi
‎sẽ ra đi cùng với ngài!

356
00:28:34,458 --> 00:28:37,875
‎Tướng quân, tiễn các thợ săn.
‎Ta chấm dứt với họ rồi.

357
00:28:37,958 --> 00:28:40,000
‎Thợ săn chúng tôi đã đổ máu,

358
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
‎trong khi các người nấp sau tường

359
00:28:42,416 --> 00:28:44,125
‎và vẽ mấy đường trên bản đồ.

360
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
‎Cả lũ các người đều hèn hạ!

361
00:28:46,416 --> 00:28:50,416
‎Tướng quân, mau bắt giữ Thuyền trưởng

362
00:28:50,500 --> 00:28:53,541
‎và giải tán tàu Inevitable.

363
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
‎Đợi đã!

364
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
‎Thưa Bệ hạ.

365
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
‎Thuyền trưởng nổi tiếng là nóng tính,

366
00:29:05,291 --> 00:29:08,291
‎nhưng tài đi săn của ông ấy
‎phụng sự tốt cho Bệ hạ.

367
00:29:08,833 --> 00:29:13,333
‎Ông ấy đã khai phá biển cả,
‎khiến thế giới ghen với đế chế của Người.

368
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
‎Giờ tôi tin thế giới vẫn cần thợ săn
‎nên hãy chứng minh tôi sai xem nào.

369
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
‎Cho chúng tôi một cơ hội nữa với Bluster.

370
00:29:23,458 --> 00:29:28,125
‎Nếu chúng tôi hạ được nó,
‎Bệ hạ giữ lời hứa và ta duy trì liên minh.

371
00:29:28,625 --> 00:29:32,916
‎Nếu Imperator hạ được Bluster,
‎Người có thể phá Inevitable làm phế liệu

372
00:29:33,791 --> 00:29:35,708
‎và thời của thợ săn sẽ kết thúc.

373
00:29:36,583 --> 00:29:38,500
‎Dù thế nào, Bệ hạ cũng thắng.

374
00:29:39,166 --> 00:29:42,458
‎Cá nhân thần rất thích thú với cơ hội này.

375
00:29:44,458 --> 00:29:46,708
‎Vậy ta có một cuộc thi.

376
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
‎Chuẩn bị đi.

377
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
‎Bắt đầu.

378
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
‎Bọn tôi sẽ bắt con Bluster
‎và đưa nó đến trước cửa cung điện.

379
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
‎Thời của các thợ săn vẫn chưa kết thúc.

380
00:30:00,708 --> 00:30:01,916
‎Còn lâu lắm.

381
00:30:09,708 --> 00:30:12,333
‎Khi đến Dregmorr,
‎ta sẽ lần theo rãnh biển.

382
00:30:12,416 --> 00:30:16,958
‎Ta sẵn sàng chiến đấu, dọn sàn tàu,
‎chuẩn bị vật nhọn và đầu đạn mới.

383
00:30:17,041 --> 00:30:18,916
‎Da của Bluster sẽ rất dày.

384
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
‎Tốt nhất nên dùng giáo dài.

385
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
‎Cung thủ bọn họ sẽ không giúp được gì,

386
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
‎nhưng ta có rất nhiều đạn pháo.

387
00:30:27,375 --> 00:30:30,208
‎Ta sẽ bắn lửa vào nó, rồi để nó lôi đi.

388
00:30:30,291 --> 00:30:32,625
‎Với quái vật này thì phải dùng cách đó.

389
00:30:33,375 --> 00:30:36,458
‎Sẵn sàng rồi, Thuyền trưởng.
‎Ta sẽ bắt con Quỷ Đỏ đó.

390
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
‎Vì chúng ta là thợ săn.

391
00:30:39,416 --> 00:30:44,208
‎Và chúng ta sẽ mang hết kỹ năng
‎và trút toàn bộ cơn giận dữ của mình

392
00:30:44,291 --> 00:30:46,041
‎xuống con quái vật này.

393
00:30:46,125 --> 00:30:48,875
‎Và công lý sẽ được thực thi!

394
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
‎Và đó sẽ không phải
‎kết thúc của con tàu vĩ đại này.

395
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
‎Vì chưa ai từng đi thuyền
‎vượt qua biển Dregmorr.

396
00:30:58,666 --> 00:31:03,208
‎Đâu ai biết nguy hiểm nào rình rập
‎ở vùng chưa khai phá khủng khiếp đó.

397
00:31:04,250 --> 00:31:05,500
‎Nhưng con tàu này,

398
00:31:06,625 --> 00:31:10,166
‎sẽ xuyên qua bóng tối
‎dưới sự dẫn dắt của Jacob Holland.

399
00:31:13,000 --> 00:31:17,125
‎Hãy uống mừng cuộc săn thành công,
‎với nhiều chuyến khác sắp tới.

400
00:31:27,750 --> 00:31:28,583
‎Tiếng gì vậy?

401
00:31:29,416 --> 00:31:31,750
‎- Từ thùng rượu.
‎- Cái gì vậy?

402
00:31:41,041 --> 00:31:42,583
‎Cháu lẻn lên đây à?

403
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
‎Cháu đã lẻn lên đây.

404
00:31:45,583 --> 00:31:47,583
‎- Cháu đã lẻn lên đây.
‎- Cháu…

405
00:31:48,625 --> 00:31:49,625
‎Vâng ạ.

406
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
‎Bọn chú sẽ thả cháu ở cảng gần nhất.

407
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
‎Bọn chú đuổi theo Bluster,
‎đâu thể có nhóc con lởn vởn vô ích.

408
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
‎Vậy đây là gì?

409
00:31:58,916 --> 00:32:01,666
‎Tên cháu là Maisie Brumble,

410
00:32:02,500 --> 00:32:05,166
‎nhưng ngài không cần giới thiệu.

411
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
‎Ngài đã bị nuốt trọn,

412
00:32:07,916 --> 00:32:11,375
‎bắn xuyên tim và bị cắt thành từng mảnh.

413
00:32:11,458 --> 00:32:15,666
‎Nhưng lũ dòi bọ không ăn ngài,
‎địa ngục không chứa ngài, nên ngài ở đây!

414
00:32:15,750 --> 00:32:17,708
‎Người chỉ huy đúng đắn, kiêu hãnh

415
00:32:17,791 --> 00:32:20,500
‎của tàu săn vĩ đại thứ hai từng ra khơi.

416
00:32:20,583 --> 00:32:22,125
‎Vĩ đại thứ hai ư?

417
00:32:22,875 --> 00:32:25,583
‎Vậy ta có thể hỏi
‎tàu nào là vĩ đại nhất không?

418
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
‎Cháu thiên vị tàu Monarch,

419
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
‎vì đó là con tàu mà bố mẹ cháu cống hiến.

420
00:32:31,916 --> 00:32:32,791
‎Ta hiểu rồi.

421
00:32:33,791 --> 00:32:36,000
‎Họ đã hy sinh anh dũng, phải không?

422
00:32:36,500 --> 00:32:37,500
‎Vâng.

423
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
‎Ta thích nhóc này.

424
00:32:41,000 --> 00:32:43,375
‎- Nhóc lanh đấy.
‎- Nhưng Thuyền trưởng…

425
00:32:43,458 --> 00:32:45,416
‎Sarah, tiếp nhận con bé nhé?

426
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
‎Rõ, Thuyền trưởng.

427
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
‎Chúc mừng, Thuyền trưởng Tương Lai.

428
00:33:23,791 --> 00:33:24,916
‎Ngủ ở đó.

429
00:33:26,916 --> 00:33:29,458
‎Cô là Sarah Sharpe.

430
00:33:33,083 --> 00:33:35,708
‎Họ nói không phó tàu nào trung thành hơn…

431
00:33:35,791 --> 00:33:38,916
‎Đủ rồi. Ta đã nghe bài phát biểu của cháu.

432
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
‎Nhờ bài phát biểu
‎mà cháu được ở trên thuyền.

433
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
‎Cháu ở trên thuyền là bởi
‎Thuyền trưởng sẽ không dừng để thả cháu.

434
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
‎Cuộc săn là quan trọng nhất.

435
00:33:50,500 --> 00:33:53,375
‎Nên phải tuyệt đối vâng lời ngài ấy.

436
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
‎Hoặc tự ngã lên thứ đó,

437
00:33:58,458 --> 00:34:01,250
‎vì ta sẽ cho cháu
‎điều còn tệ hơn cả cái chết.

438
00:34:02,125 --> 00:34:05,958
‎Cô thật tuyệt vời.

439
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}‎BIỂN DREGMORR

440
00:34:24,750 --> 00:34:26,833
‎Ta đã qua đảo Rum Pepper trong đêm.

441
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
‎Ta đã đến được Dregmorr.

442
00:34:29,291 --> 00:34:32,041
‎Phải, ta sẽ sớm tìm ra con quái vật đó.

443
00:34:37,541 --> 00:34:42,000
‎Không biết cháu có cần
‎thứ gì đó lớn hơn chút không?

444
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
‎Này, cháu lấy con dao đó ở đâu vậy?

445
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
‎Sarah đưa nó cho cháu,
‎vì giờ cháu là thợ săn rồi.

446
00:34:48,125 --> 00:34:49,375
‎Thợ săn cần đi ngủ.

447
00:34:49,458 --> 00:34:51,583
‎Nhưng cháu quá tỉnh táo để ngủ.

448
00:34:51,666 --> 00:34:54,291
‎Cháu ở tàu Inevitable
‎với Thuyền trưởng Crow.

449
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
‎Hình trong sách của cháu thành sự thực

450
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
‎và đòi hỏi sự trả thù đẫm máu!

451
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
‎Đi nghỉ đi.

452
00:35:02,791 --> 00:35:04,166
‎Rõ, thưa Thuyền trưởng.

453
00:35:05,166 --> 00:35:07,041
‎Ta sẽ giết thứ đó phải không ạ?

454
00:35:07,541 --> 00:35:09,458
‎Và họ sẽ tạc tượng chúng ta.

455
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
‎Chúng ta sẽ giết nó. Giờ đi nghỉ đi!

456
00:35:16,041 --> 00:35:17,958
‎Lũ quái vật thì cháu xử lý được.

457
00:35:18,041 --> 00:35:20,375
‎Nhưng con bé ấy làm cháu phát rồ mất.

458
00:35:22,083 --> 00:35:25,750
‎Cháu sẽ nhớ quy tắc thợ săn
‎ràng buộc ta với người đến trước

459
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
‎và thảy những người đến sau.

460
00:35:29,750 --> 00:35:31,666
‎Ta thấy lửa nhiệt huyết ở cô bé.

461
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
‎Giống ngọn lửa ta thấy ở cháu.

462
00:35:43,791 --> 00:35:44,791
‎Vào vị trí!

463
00:35:45,583 --> 00:35:47,583
‎Chuẩn bị sẵn sàng cho con tàu nào!

464
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
‎Hôm nay là ngày ta làm điều ta phải làm!

465
00:35:55,208 --> 00:35:56,416
‎Chuẩn bị chiến đấu!

466
00:35:56,500 --> 00:35:58,166
‎Cuốn buồm mũi và buồm chính!

467
00:35:58,250 --> 00:36:02,333
‎Các lao thủ, cột chặt lao phóng!
‎Chúng ta sẽ bám theo con quái vật!

468
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
‎Kéo dây thừng đi!

469
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
‎Bám chắc vào!

470
00:36:35,125 --> 00:36:37,083
‎Đại dương cử thứ tồi tệ nhất đến

471
00:36:37,166 --> 00:36:38,916
‎và ta sẽ ăn miếng trả miếng.

472
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
‎Bắn đạn pháo đi, các tay súng!

473
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
‎Bảo vệ mạn tàu của chúng ta.

474
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
‎Được rồi, các thợ săn cá!

475
00:36:46,666 --> 00:36:49,416
‎Ta đến tận đây để đấu một trận ra trò và…

476
00:36:49,500 --> 00:36:50,333
‎Chú Jacob!

477
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
‎Chuyện gì vậy?

478
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
‎Maisie, về phòng cháu đi.

479
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
‎Về đi.

480
00:37:05,416 --> 00:37:07,083
‎Tránh xa cửa sổ ra.

481
00:37:13,791 --> 00:37:14,916
‎Nhanh lên, anh bạn!

482
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
‎Bắn!

483
00:37:46,125 --> 00:37:48,208
‎Giờ là cơ hội của ta. Giương giáo!

484
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
‎Móc được vào nó rồi.
‎Giờ ta sẽ làm nó kiệt sức.

485
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
‎Cô Merino, căng hết các buồm!

486
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
‎Xoay trục buồm vuông góc! Tháo ghim buồm!

487
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
‎Nó sẽ chật vật với gió
‎đến khi nó cạn kiệt sức lực.

488
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
‎Chuồn đi, đồ quỷ nhà mày! Bọn tao sẽ ở đó!

489
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
‎Thuyền trưởng?

490
00:38:48,958 --> 00:38:50,458
‎Bọn tao tóm được mày rồi.

491
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
‎Tàu không chịu được.

492
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
‎Ta phải cắt dây.

493
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
‎Ta chưa từng bỏ chạy
‎và ta không định chạy lúc này.

494
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
‎Ta phải làm thế!

495
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
‎Dù chết, nó cũng sẽ lôi theo ta xuống đáy!

496
00:39:54,833 --> 00:39:57,458
‎Mày tới số rồi, đồ quỷ.

497
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
‎Maisie Brumble, cắt dây đó
‎thì ta sẽ giết cháu vì cháu là đồ hèn!

498
00:40:12,625 --> 00:40:14,083
‎Jacob, ngăn con bé lại!

499
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
‎Jacob!

500
00:41:24,291 --> 00:41:25,625
‎Mang con bé cho ta!

501
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
‎- Ngài định làm gì?
‎- Ta nói mang con bé cho ta!

502
00:41:30,333 --> 00:41:32,833
‎- Nó chỉ là đứa trẻ.
‎- Ta ra lệnh cho cháu.

503
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
‎Xin Thuyền trưởng đó.

504
00:41:34,708 --> 00:41:37,708
‎Đem con bé về cho ta.

505
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
‎Jacob!

506
00:42:17,916 --> 00:42:21,750
‎Ta sẽ chết ở đây ạ?

507
00:42:29,500 --> 00:42:30,333
‎Không.

508
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
‎Ừ thì, đúng vậy.

509
00:42:41,833 --> 00:42:43,791
‎Nó sẽ nhai chúng ta,

510
00:42:44,375 --> 00:42:50,250
‎hay ta sẽ bị axit tiêu hóa từ từ?

511
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
‎Chú không biết, Maisie.
‎Đây là chuyện mới đối với chú.

512
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
‎Cả đời chú đã đi săn chúng mà?

513
00:42:56,791 --> 00:42:59,208
‎Bọn chú giết chúng, đâu nghiên cứu chúng.

514
00:43:03,375 --> 00:43:05,083
‎Chú đoán đến lúc bắt đầu rồi.

515
00:43:17,125 --> 00:43:19,916
‎Jacob, nếu nó nuốt chửng chú thì sao?

516
00:43:21,041 --> 00:43:22,083
‎Cắt dây đi.

517
00:45:14,708 --> 00:45:15,791
‎Chú định làm gì?

518
00:45:15,875 --> 00:45:17,041
‎Chú sẽ giết nó.

519
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
‎Giết nó ư? Bằng cách nào?

520
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
‎Chú không biết.
‎Chú phấn khích và làm liều thôi.

521
00:45:21,875 --> 00:45:24,375
‎Chú đâu muốn nghĩ nhiều. Chú sẽ giết nó.

522
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
‎Cháu không chắc về chuyện này.

523
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
‎Nhớ chú là Jacob Holland,
‎người đã giết năm quái vật trong hai ngày.

524
00:45:31,791 --> 00:45:33,958
‎Và đây chỉ là một con quái vật khác.

525
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
‎Phải có cách khác chứ!

526
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
‎E là không, cô bé ạ.

527
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
‎Chà, chú có thể giết nó
‎từ bên trong không?

528
00:46:25,333 --> 00:46:26,583
‎Bám chắc vào, cô bé.

529
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
‎Chú Jacob!

530
00:47:26,666 --> 00:47:27,583
‎Không, chờ đã!

531
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
‎Khoan, chú Jacob! Không!

532
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
‎Dừng lại!

533
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
‎Ôi chết tiệt.

534
00:48:32,541 --> 00:48:34,291
‎Chú suýt giết cháu đấy!

535
00:48:34,958 --> 00:48:36,416
‎Chú suýt giết cháu á?

536
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
‎Cháu nói ngược rồi, cô bé.

537
00:48:39,708 --> 00:48:42,375
‎Chú suýt giết được nó
‎và cháu làm hỏng chuyện.

538
00:48:42,458 --> 00:48:43,666
‎Suýt giết được nó ư?

539
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
‎Chắc cháu vừa xem một trận đấu khác.

540
00:48:46,000 --> 00:48:49,291
‎Ta đâu phải chiến đấu
‎nếu cháu không cắt dây ở thuyền.

541
00:48:49,375 --> 00:48:50,791
‎Là chúng ta cắt dây mà.

542
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
‎Không, cháu cắt mấy cái dây đó mà.

543
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
‎Chú đâu có ngăn cháu mà?

544
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
‎Thế không có giống nhau.

545
00:48:57,083 --> 00:48:58,000
‎Không phải sao?

546
00:48:58,833 --> 00:49:00,708
‎Không đâu.

547
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
‎Tốt nhất ta nên tìm nơi trú ẩn.

548
00:49:46,708 --> 00:49:47,625
‎Lấy sức đi.

549
00:49:48,375 --> 00:49:49,583
‎Sáng mai ta sẽ đi.

550
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‎TRUYỆN VỀ THUYỀN TRƯỞNG CROW

551
00:50:04,875 --> 00:50:07,916
‎Sách của cháu nói
‎lũ quái vật thường lên bờ.

552
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
‎Rằng không nơi nào an toàn.

553
00:50:11,625 --> 00:50:12,583
‎Có đúng không ạ?

554
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
‎Dĩ nhiên là đúng.

555
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
‎Chú đã thấy à?

556
00:50:17,583 --> 00:50:21,125
‎Đó là trước thời của chú,
‎nhưng ai cũng biết đó là sự thật.

557
00:50:22,125 --> 00:50:25,333
‎Nếu chúng không tệ
‎như những gì họ nói thì sao?

558
00:50:25,958 --> 00:50:28,166
‎Ý cháu là, biển là nhà của chúng.

559
00:50:28,875 --> 00:50:31,125
‎Chúng ta săn đuổi quái vật mà nhỉ?

560
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
‎Nếu ta để chúng yên thì sao?

561
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
‎Ta giết chúng vì chúng giết ta.

562
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
‎Có cần nhắc cháu là
‎một trong số chúng lấy mạng bố mẹ cháu?

563
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
‎Lẽ ra họ nên để lũ quái vật yên à?

564
00:50:43,833 --> 00:50:44,666
‎Cháu…

565
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
‎không biết nữa.

566
00:50:46,750 --> 00:50:48,750
‎Cháu mất trí rồi, cô bé.

567
00:50:48,833 --> 00:50:50,666
‎Bố mẹ cháu đã hy sinh anh dũng.

568
00:50:52,583 --> 00:50:53,916
‎Cháu muốn tin điều đó,

569
00:50:55,041 --> 00:50:57,333
‎nhưng có lẽ dù có là anh hùng,

570
00:50:58,416 --> 00:50:59,500
‎ta vẫn có thể sai.

571
00:51:00,750 --> 00:51:01,666
‎Cháu nói chẳng…

572
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
‎- Cháu nói chẳng hợp lý.
‎- Tại sao Đỏ nuốt chúng ta?

573
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
‎Ôi, nó là Đỏ cơ đấy?

574
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
‎Bạn ấy, không phải nó.

575
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
‎Cháu nghĩ bạn ấy là nữ,
‎bạn ấy đang bảo vệ ta khỏi Crow.

576
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
‎Cháu đánh giá cao con quái vật đó quá.

577
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
‎Ông ta chĩa súng vào chú và…

578
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
‎Ông ấy chĩa súng vào cháu, xuyên qua chú.

579
00:51:22,833 --> 00:51:24,541
‎Vì cháu đã cắt mấy cái dây.

580
00:51:24,625 --> 00:51:26,666
‎Và chú không muốn tranh cãi vụ đó.

581
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
‎Vì chú không muốn thu hút thêm
‎vô số quái vật khác trên hòn đảo này,

582
00:51:30,916 --> 00:51:34,000
‎mà lẽ ra chú đã không ở đây
‎nếu cháu không cắt dây!

583
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
‎Ta không tranh cãi.

584
00:51:38,041 --> 00:51:39,416
‎Vậy ta đang làm gì đây?

585
00:51:43,458 --> 00:51:48,000
‎Chú sẽ đi gom đồ dự trữ.
‎Chú sẽ đưa cháu đến Guelston.

586
00:51:48,666 --> 00:51:53,125
‎Và khi chú quay lại tàu,
‎bọn chú sẽ hoàn thành việc đã bắt đầu.

587
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
‎Đừng để bị giết ngoài đó.

588
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
‎Chú không hứa hẹn gì đâu.

589
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
‎Chú Jacob.

590
00:52:05,708 --> 00:52:06,541
‎Hứa đi.

591
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
‎Được rồi.

592
00:52:10,041 --> 00:52:10,916
‎Chú hứa.

593
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
‎Thuyền trưởng,

594
00:52:40,625 --> 00:52:41,833
‎con quái vật đi rồi.

595
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
‎Ta không thể ở ngoài này.

596
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
‎Thứ đó đã cướp đi Jacob.

597
00:52:47,541 --> 00:52:49,916
‎Và tôi cũng muốn giết nó như ngài,

598
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
‎nhưng ta sẽ chìm nếu không cập cảng.

599
00:52:55,500 --> 00:52:58,416
‎Tàu đang ngấm nhiều nước
‎hơn là ta có thể bơm ra.

600
00:52:58,500 --> 00:53:01,041
‎Và ván ta dùng để chắn tạm cứ trượt ra.

601
00:53:01,125 --> 00:53:03,708
‎Nếu ở ngoài này lâu hơn, ta sẽ bị chìm.

602
00:53:09,958 --> 00:53:11,875
‎Đặt hải trình đến đảo Mukesh.

603
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
‎- Nhưng cảng gần nhất là…
‎- Mukesh!

604
00:53:17,166 --> 00:53:19,958
‎Đến Mukesh, hoặc chìm dưới đáy đại dương.

605
00:53:22,083 --> 00:53:26,541
‎Ngài định đến gặp Gwen Batterbie sao?

606
00:53:28,500 --> 00:53:31,791
‎Thuyền trưởng,
‎đồ của bà ta có giá quá đắt.

607
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
‎Giao kèo với người như bà ta
‎là đi ngược quy tắc của thợ săn.

608
00:53:36,541 --> 00:53:39,083
‎Mặc quy tắc nào ngăn ta trả mối thù này!

609
00:53:39,708 --> 00:53:41,916
‎Không điều lệ nào hơn do ta đặt ra.

610
00:53:42,000 --> 00:53:44,125
‎Ta sẽ dùng cách của Batterbie.

611
00:53:44,208 --> 00:53:45,750
‎Ta sẽ làm mọi điều có thể.

612
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
‎Ta sẽ chia tách đại dương

613
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
‎và diệt mọi sinh vật đang bơi,

614
00:53:50,083 --> 00:53:52,625
‎lặn hoặc trôi nổi nếu buộc phải làm thế.

615
00:53:53,250 --> 00:53:54,833
‎Nhưng ta sẽ báo thù.

616
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
‎Ta sẽ báo thù.

617
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
‎Chỉnh buồm cho hải trình mới!

618
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
‎Cho tàu chạy hết tốc lực!

619
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
‎Này, anh bạn nhỏ.

620
00:55:37,375 --> 00:55:39,250
‎Mấy sinh vật này đâu tệ lắm.

621
00:55:49,666 --> 00:55:50,958
‎Cháu đang làm gì vậy?

622
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
‎Cháu…

623
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
‎Cháu sợ cháu nói gì cũng sẽ làm chú buồn.

624
00:55:56,708 --> 00:55:58,250
‎Có lẽ cháu nói đúng.

625
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
‎Đừng cử động.

626
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
‎Cháu xin lỗi,
‎nhưng cháu luôn muốn có thú cưng.

627
00:56:07,500 --> 00:56:09,375
‎Đó không phải thú cưng.

628
00:56:09,458 --> 00:56:12,458
‎Nó là một con quái vật
‎và chúng ta sẽ không giữ nó.

629
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
‎Nhưng cháu đặt tên cho nó rồi.

630
00:56:14,458 --> 00:56:16,125
‎Để chú đoán. Tên là Xanh.

631
00:56:18,666 --> 00:56:21,000
‎Cháu gọi con đó là Đỏ, con này là Xanh.

632
00:56:21,083 --> 00:56:24,458
‎Ở lâu hơn và sẽ có
‎đủ bộ sinh vật cầu vồng muốn ăn ta.

633
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
‎Nhưng nó dễ thương quá!

634
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
‎Nhìn gương mặt này đi.

635
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
‎Cháu và chú có
‎quan điểm khác nhau về sự dễ thương.

636
00:56:33,041 --> 00:56:34,000
‎Không!

637
00:56:36,000 --> 00:56:37,541
‎Khi ta đến Guelston,

638
00:56:38,166 --> 00:56:41,791
‎chú sẽ mua mèo cho cháu,
‎cháu có thể gọi nó là Xám hoặc Trắng.

639
00:56:42,291 --> 00:56:43,541
‎Hay Gừng, tùy ý cháu.

640
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
‎Chú quá trẻ để xấu tính vậy.

641
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
‎Còn cháu quá lớn
‎để đầu hàng trước cám dỗ trẻ con.

642
00:56:49,083 --> 00:56:51,125
‎Muốn có thú cưng đâu phải trẻ con.

643
00:56:51,208 --> 00:56:52,916
‎Nhiều người nuôi thú cưng mà.

644
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
‎Đám thú cưng đẻ trứng vào mồm ta,

645
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
‎ấp trứng và nở qua ngực ta thì không đâu!

646
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
‎Nghe cụ thể quá.

647
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
‎Chú đã thấy nhiều, được chứ?

648
00:57:04,500 --> 00:57:08,041
‎Vấn đề là ta đâu rõ nó sẽ làm gì.
‎Ta đâu biết gì về đảo này,

649
00:57:08,125 --> 00:57:10,125
‎trừ việc ta nhất định phải rời đi!

650
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
‎Tốt nhất nên đi.

651
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
‎Có lẽ chúng gắn bó với ta, như ngỗng ấy.

652
00:57:50,041 --> 00:57:52,083
‎Chú đang lo về ngỗng mẹ ấy chứ.

653
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
‎Mẹ chúng kia rồi. Nhóc đi nào.

654
00:58:34,291 --> 00:58:35,666
‎Giữ bánh lái.

655
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
‎Nếu đến được đảo Rum Pepper,
‎ta có thể vẫy gọi một con tàu.

656
00:58:42,000 --> 00:58:44,333
‎Biển Dregmorr đầy quái vật, mà đừng lo.

657
00:58:45,041 --> 00:58:48,583
‎Chú sẽ cảm nhận được
‎nếu có quái vật ở gần trong một dặm.

658
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
‎Có lẽ nay chú hơi lụt nghề.

659
00:58:58,666 --> 00:58:59,916
‎Chú Jacob!

660
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
‎Bám chắc vào, Maisie!

661
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
‎Maisie.

662
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
‎Maisie.

663
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
‎Maisie!

664
01:01:45,291 --> 01:01:46,416
‎Maisie!

665
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
‎Ngoan lắm.

666
01:02:10,041 --> 01:02:11,166
‎Ta phải quay lại.

667
01:02:13,083 --> 01:02:14,416
‎Ta không đến được mất!

668
01:02:14,500 --> 01:02:15,875
‎Tát nước nhanh thì kịp.

669
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
‎Có lẽ Đỏ có thể đưa ta đi!

670
01:02:27,375 --> 01:02:28,333
‎Quay lại đảo à?

671
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
‎Không, về nhà!

672
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
‎Cháu mất trí thật rồi.

673
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
‎Bạn ấy cứu ta khỏi quái vật đó mà?

674
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
‎Khoan… Nó…

675
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
‎Cháu đang…

676
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
‎Chú cứu nguy mới đúng chứ?

677
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
‎Ý chú là, chú đã ném…
‎Tát nước ra đi! Nước đang tràn vào!

678
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
‎Này!

679
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
‎Đỏ!

680
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
‎Thấy nhóc này không?

681
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
‎Đây là cậu.

682
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
‎Cháu đang phí thời gian.

683
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
‎Và đây là tớ.

684
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
‎Và đây là chú ấy.

685
01:03:04,208 --> 01:03:06,583
‎Cháu đang múa rối à? Ta sắp chìm rồi.

686
01:03:07,541 --> 01:03:09,583
‎Bọn tớ cần qua đằng đó.

687
01:03:10,083 --> 01:03:13,500
‎Không biết cậu có thể
‎cho bọn tớ quá giang không?

688
01:03:33,708 --> 01:03:37,125
‎Nếu đúng là nó hiểu cháu
‎thì nó không muốn giúp rồi.

689
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
‎Điều tốt là nó không thịt cháu.

690
01:03:39,958 --> 01:03:41,500
‎Giờ thì tát nước đi.

691
01:04:08,416 --> 01:04:10,958
‎Cháu đã bảo bạn ấy đâu chỉ là quái vật mà!

692
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
‎Thế giới rộng lớn lắm, chú Jacob.

693
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
‎Và chú không biết hết mọi điều đâu.

694
01:04:52,916 --> 01:04:55,833
‎Chà, đi đúng hướng,
‎ba ngày nữa ta sẽ đến được đó.

695
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
‎Được rồi, quái vật. Tao cần mày rẽ.

696
01:05:06,458 --> 01:05:08,375
‎Được chứ? Mày rẽ được không?

697
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
‎Mày rẽ qua mạn phải được không?

698
01:05:13,875 --> 01:05:14,916
‎Về bên phải.

699
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
‎Phải, con quái vật ngốc này. Phải.

700
01:05:17,666 --> 01:05:19,916
‎Mày rẽ phải được không? Lối đó!

701
01:05:20,000 --> 01:05:21,833
‎Chú hét cả ngày cũng vậy thôi.

702
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
‎Bạn ấy không hiểu chú đâu.

703
01:05:23,541 --> 01:05:25,291
‎Ồ, nó hiểu chứ.

704
01:05:26,500 --> 01:05:28,583
‎Chỉ là nó xấu tính thôi.

705
01:05:32,291 --> 01:05:34,125
‎Tao cần mày rẽ sang phải.

706
01:05:34,875 --> 01:05:36,375
‎Đằng kia, chỗ tao chỉ ấy?

707
01:05:36,458 --> 01:05:38,000
‎Đó là mạn phải. Phía phải.

708
01:05:38,083 --> 01:05:41,000
‎Sang phải nhiều hơn.
‎Kìa, thấy chứ? Kia, bên phải!

709
01:05:41,625 --> 01:05:44,083
‎Rẽ phải đi, đồ quái vật quỷ quái!

710
01:05:45,791 --> 01:05:48,250
‎Chú ấy hỏi cậu có thể rẽ chút không?

711
01:05:48,875 --> 01:05:50,500
‎Như thế này, thấy không?

712
01:06:01,583 --> 01:06:02,416
‎Đúng rồi!

713
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
‎Cảm ơn cô gái!

714
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
‎Đâu có khó lắm.

715
01:06:13,708 --> 01:06:16,541
‎Nó không phải thú cưng.
‎Đừng mất cảnh giác nhé?

716
01:06:17,333 --> 01:06:19,833
‎Thư giãn đi, Thuyền trưởng. Nó là bạn mà.

717
01:06:19,916 --> 01:06:21,708
‎Ừ, phải. Cho đến khi nó đói.

718
01:06:21,791 --> 01:06:23,000
‎Ôi, chú làm ơn hãy…

719
01:07:20,916 --> 01:07:23,958
{\an8}‎BIỂN DREGMORR

720
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
‎- Đó là tàu Inevitable à?
‎- Họ làm gì ở Mukesh?

721
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
‎Thuyền trưởng!

722
01:08:18,750 --> 01:08:21,791
‎Ta đâu cần trò này. Ta là thợ săn mà.

723
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
‎Chỉ khi ta giết nó.

724
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
‎Tôi biết tại sao ông ở đây, Thuyền trưởng.

725
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
‎Ông biết đấy, luôn là cùng một lý do.

726
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
‎Và tôi có thể cho ông thứ ông cần.

727
01:09:07,333 --> 01:09:12,791
‎Một chất độc đủ mạnh
‎để hạ gục những quái vật mạnh nhất

728
01:09:13,375 --> 01:09:17,625
‎và một vũ khí đủ mạnh để đâm sâu.

729
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
‎Thuyền trưởng biết họ nói gì về tôi chứ?

730
01:09:24,708 --> 01:09:29,500
‎Những kẻ đến gặp Gwen Batterbie
‎sẽ có được điều bọn họ muốn,

731
01:09:29,583 --> 01:09:32,958
‎nhưng những ngày sau sẽ không tốt đẹp đâu.

732
01:09:34,125 --> 01:09:36,416
‎Vậy mà ông vẫn ở đây.

733
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
‎Tôi không tin vào những điều mê tín.

734
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
‎Không, tôi không nghĩ vậy.

735
01:09:45,583 --> 01:09:47,166
‎Nhưng ông sẽ tin.

736
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
‎Đó là sáng tạo khủng khiếp nhất của tôi.

737
01:09:55,000 --> 01:09:58,125
‎Tôi gọi nó là Bàn Tay Chúa.

738
01:09:59,333 --> 01:10:00,708
‎Tôi phải trả bao nhiêu?

739
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
‎Mọi thứ, Thuyền trưởng ạ.

740
01:10:03,500 --> 01:10:06,166
‎Tôi sẽ lấy mọi thứ.

741
01:10:08,291 --> 01:10:11,333
‎Vậy ta thỏa thuận chứ?

742
01:11:06,000 --> 01:11:09,833
‎Ừ thì, cháu biết đấy,
‎chú quen với mục tiêu lớn hơn, rõ chứ?

743
01:11:44,125 --> 01:11:45,250
‎Đến giờ ăn tối rồi!

744
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
‎Ở đây nói rằng trong thời kỳ đen tối,

745
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
‎quái vật đã phá hủy
‎thị trấn trên bờ biển Kra 'Zoul.

746
01:13:09,416 --> 01:13:11,666
‎Nhưng bọn chú đã đi dọc bờ biển đó

747
01:13:11,750 --> 01:13:13,666
‎mà chú đâu có thấy thị trấn nào,

748
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
‎dù là bị phá hủy hay gì đó.

749
01:13:16,541 --> 01:13:19,500
‎Và bọn chú đâu có nói "ê" nhiều thế này.

750
01:13:19,583 --> 01:13:21,958
‎Trang nào cũng kể bọn chú hét "ê".

751
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
‎Ý chú là, sách này thật nhảm nhí.

752
01:13:24,333 --> 01:13:25,541
‎Chú nói thế thôi.

753
01:13:26,583 --> 01:13:28,166
‎Nhưng cuốn sách nói khác

754
01:13:28,833 --> 01:13:31,166
‎và nó sẽ tồn tại lâu hơn cả hai ta.

755
01:13:31,708 --> 01:13:36,125
‎Nên mọi người sẽ tin
‎quái vật tàn phá thị trấn vốn đâu tồn tại

756
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
‎và thợ săn thích nói "ê".

757
01:13:42,875 --> 01:13:44,125
‎Mà nếu đó không đúng,

758
01:13:45,875 --> 01:13:47,791
‎thì sao ta biết được gì là đúng?

759
01:13:48,291 --> 01:13:49,958
‎Và sao ta biết quái vật biển

760
01:13:50,041 --> 01:13:52,458
‎từng lôi phụ nữ ra khỏi vườn rau của họ?

761
01:13:53,250 --> 01:13:56,041
‎Rằng đã có những thời kỳ đen tối?

762
01:13:57,291 --> 01:13:59,833
‎Có lẽ chúng không khơi mào cuộc chiến này.

763
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
‎Có thể, nhưng…

764
01:14:03,916 --> 01:14:05,083
‎sao ta lại làm thế?

765
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
‎Có vẻ là một cơn bão khủng khiếp đấy.

766
01:15:08,000 --> 01:15:09,625
‎Ở dưới này dễ chịu hơn.

767
01:15:11,333 --> 01:15:12,250
‎Phải.

768
01:15:12,791 --> 01:15:14,041
‎Dưới này dễ chịu hơn.

769
01:16:10,208 --> 01:16:12,625
‎Cháu không rõ cuộc chiến bắt đầu thế nào.

770
01:16:15,916 --> 01:16:19,291
‎Có lẽ quan trọng là nó kết thúc ra sao.

771
01:16:43,583 --> 01:16:45,000
‎Là trăng máu.

772
01:16:46,000 --> 01:16:47,333
‎Batterbie quan sát đó.

773
01:16:47,875 --> 01:16:50,333
‎Danh dự là tiền tệ của thợ săn.

774
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
‎Và thỏa thuận với bà ta
‎chẳng có gì đáng tự hào.

775
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
‎Phải. Đến hạn sẽ phải trả giá

776
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
‎và con tàu cùng thủy thủ tàu phải trả giá.

777
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
‎Sarah!

778
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
‎Nhìn kìa.

779
01:17:12,750 --> 01:17:14,208
‎Lũ Riddleback.

780
01:17:14,291 --> 01:17:17,708
‎Phải. Chúng không đến
‎tận phía Bắc xa xôi này.

781
01:17:18,750 --> 01:17:21,041
‎Trừ phi chúng đang trốn chạy gì đó.

782
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
‎Và chỉ có một sinh vật
‎khiến lũ Riddleback sợ hãi.

783
01:17:25,500 --> 01:17:26,750
‎Con Bluster.

784
01:17:37,708 --> 01:17:39,583
‎Cô Merino, đặt hải trình mới.

785
01:17:39,666 --> 01:17:42,708
‎Đi về phía Nam.
‎Phía khuất gió của Đảo Rum Pepper.

786
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
‎Rõ, thưa Thuyền trưởng.

787
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
‎Nghe Thuyền trưởng rồi đó! Tháo ghim buồm!

788
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
‎Kéo dây thừng ngay nào!

789
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
‎Tất cả kéo đi!

790
01:17:52,416 --> 01:17:53,750
‎Bọn tao sẽ tìm ra mày.

791
01:17:54,583 --> 01:17:56,458
‎Bọn tao sẽ sớm tìm ra mày.

792
01:18:12,291 --> 01:18:13,750
‎Đó không còn là chú nữa.

793
01:18:14,666 --> 01:18:19,166
‎Chú không còn là Jacob Holland
‎giết bốn con quái vật trong hai ngày.

794
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
‎Là năm con.

795
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
‎Chú là Jacob Holland,
‎người đã kết bạn với quái vật,

796
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
‎cứu mạng cháu

797
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
‎và dẫn chúng ta đến tận đảo Rum Pepper.

798
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
‎Ta đã tới nơi rồi.

799
01:18:37,916 --> 01:18:42,500
‎Đỏ chỉ có thể đi xa đến thế này.
‎Ngoài biển Dregmorr không an toàn cho nó.

800
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
‎Nhưng ta có thể vẫy tàu đi qua.

801
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
‎Rồi sao nữa ạ?

802
01:18:48,166 --> 01:18:51,208
‎Ờ thì, chú sẽ đưa cháu đến Guelston, nhỉ?

803
01:18:53,625 --> 01:18:56,083
‎Còn chú thì sao?

804
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
‎Guelston là một địa điểm.

805
01:19:08,291 --> 01:19:09,875
‎Đó không phải gia đình.

806
01:19:10,625 --> 01:19:14,625
‎Cháu sẽ không trở về nơi ấy
‎và chú sẽ không quay lại con tàu đó.

807
01:19:14,708 --> 01:19:17,250
‎Nên chú chỉ có cháu mà thôi.

808
01:19:18,541 --> 01:19:20,208
‎Và cháu chỉ có mỗi chú.

809
01:19:21,291 --> 01:19:22,958
‎Và điều đó nghe đâu tệ lắm.

810
01:19:30,000 --> 01:19:32,166
‎Vậy chú nghĩ sao?

811
01:19:33,666 --> 01:19:34,875
‎Ta có nên thử không?

812
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
‎Ý cháu là…

813
01:19:38,625 --> 01:19:39,750
‎Như một gia đình á?

814
01:19:40,708 --> 01:19:41,541
‎Chắc chắn rồi.

815
01:19:42,333 --> 01:19:43,541
‎Cháu không biết nữa.

816
01:19:44,583 --> 01:19:49,708
‎Có lẽ nếu ta giả vờ đủ lâu,
‎cảm giác có thể giống thật?

817
01:19:53,125 --> 01:19:54,958
‎Thôi quên đi. Thật ngốc.

818
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
‎Cháu hình dung ta ở nông trại hay gì?

819
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
‎Cháu nói "quên đi" mà, ngốc ạ.

820
01:20:01,583 --> 01:20:02,583
‎Nên đừng bận tâm.

821
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
‎Chỉ là… Chú không nghĩ chú…

822
01:20:05,833 --> 01:20:07,250
‎Có gì trong tai chú à?

823
01:20:07,875 --> 01:20:09,250
‎Được rồi.

824
01:20:15,333 --> 01:20:18,625
‎Chà, chắc ta nên thu dọn đồ đạc.

825
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
‎Chà, cô gái, đây là
‎một cuộc phiêu lưu rất khó tin.

826
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
‎Và cảm ơn vì tất cả những gì mày đã làm,

827
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
‎nhưng đến lúc về nhà rồi.

828
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
‎Và tao xin hứa là
‎sẽ không bao giờ săn quái vật biển nữa.

829
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
‎Không săn quái vật nữa!

830
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
‎Chờ đã.

831
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
‎Được rồi.

832
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
‎Không săn nữa!

833
01:21:25,416 --> 01:21:26,458
‎Không săn nữa!

834
01:21:28,541 --> 01:21:29,375
‎Trời ạ!

835
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
‎Nghe này, mày hiểu
‎ý tao muốn nói ở đây chứ?

836
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
‎Đó là cử chỉ tượng trưng.

837
01:21:40,000 --> 01:21:42,416
‎Cháu nghĩ bạn ấy hiểu mà.

838
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
‎Vậy được rồi.

839
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
‎Đến lúc về nhà rồi.

840
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
‎Đi đi, cô gái.

841
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
‎Về nhà đi.

842
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
‎Đỏ?

843
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
‎Đỏ!

844
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
‎Ôi không.

845
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
‎TÀU IMPERATOR

846
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
‎Cần giúp một tay.

847
01:23:00,625 --> 01:23:04,000
‎Đỏ, nghe tao này. Hãy rời đi.

848
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
‎Không cần phải đánh nhau.

849
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
‎Không, Đỏ. Đi đi.

850
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
‎- Đi đi, Đỏ. Cứ kệ họ.
‎- Đỏ, ta phải đi thôi.

851
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
‎Làm ơn đi!

852
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
‎Không, Đỏ! Không!

853
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‎Đỏ! Quay lại đi!

854
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
‎Tất cả cầm vũ khí!

855
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
‎Khai hỏa!

856
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
‎Maisie!

857
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
‎Không, Đỏ! Dừng lại!

858
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
‎Maisie!

859
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
‎Maisie!

860
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
‎Cháu ổn chứ, cô bé?

861
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
‎Đỏ không sao chứ ạ?

862
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
‎Cầm cự!

863
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
‎Lùi lại, quái vật.

864
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
‎Để con bé yên.

865
01:25:35,083 --> 01:25:36,208
‎Là Bluster Đỏ.

866
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
‎Con quái vật đã đến!

867
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
‎Không, cô bé.

868
01:25:50,750 --> 01:25:52,083
‎Chẳng làm được gì đâu.

869
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
‎Bạn ấy đâu cần phải làm vậy.

870
01:25:59,375 --> 01:26:01,500
‎Có đấy.

871
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
‎Bàn Tay Chúa sẵn sàng!

872
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
‎Giờ là lúc thanh toán nợ.

873
01:26:46,916 --> 01:26:49,000
‎Vì tất cả những người đã hy sinh.

874
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
‎Tao tấn công mày, đồ quỷ!

875
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
‎Đừng chống cự.

876
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
‎Mày sẽ làm chất độc ngấm nhanh hơn đấy.

877
01:27:35,583 --> 01:27:38,666
‎Tao không muốn mày chết. Chưa đâu.

878
01:27:38,750 --> 01:27:42,416
‎Chờ mày được ghi nhớ ngàn đời
‎ở Lâu đài Whiterock thì mới tính.

879
01:27:49,791 --> 01:27:50,625
‎Thuyền trưởng,

880
01:27:50,708 --> 01:27:53,750
‎để chất độc kết liễu nó
‎có lẽ là khôn ngoan hơn.

881
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
‎Không, Sarah.

882
01:27:55,416 --> 01:27:57,500
‎Ta đã hứa với vua và hoàng hậu.

883
01:28:16,083 --> 01:28:17,166
‎Nhưng ta không lo.

884
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
‎Nó mất ý chí chiến đấu rồi.

885
01:28:23,416 --> 01:28:24,750
‎Nó vẫn còn đấy.

886
01:28:31,666 --> 01:28:33,375
‎Giương buồm phụ lên!

887
01:28:33,958 --> 01:28:36,041
‎Mạn phải, Thuyền trưởng. Có thuyền!

888
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
‎Chờ đã!

889
01:28:44,250 --> 01:28:45,250
‎Thánh thần ơi!

890
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
‎Jacob.

891
01:29:24,083 --> 01:29:24,916
‎Ta hiểu rồi.

892
01:29:26,041 --> 01:29:27,708
‎Câu chuyện ly kỳ đấy, Jacob.

893
01:29:29,083 --> 01:29:31,458
‎Thợ săn kết bạn với một con quái vật.

894
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
‎Con quái vật đã lấy đi con mắt của ta.

895
01:29:37,375 --> 01:29:38,916
‎Phải nghĩ sao về cháu đây?

896
01:29:40,250 --> 01:29:42,666
‎Con quái vật đó và cháu,

897
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
‎bọn cháu đã…

898
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
‎có sự thấu hiểu nhau.

899
01:29:47,791 --> 01:29:49,125
‎Thỏa thuận đình chiến.

900
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
‎Không chiến tranh thì sao có đình chiến.

901
01:29:53,291 --> 01:29:59,250
‎Những gì xảy ra ngoài kia đâu là gì
‎so với hàng trăm năm chiến tranh.

902
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
‎Ta luôn rõ mình là ai, Jacob.

903
01:30:04,625 --> 01:30:07,500
‎Ta là con thuyền trưởng, cha ta cũng vậy.

904
01:30:07,583 --> 01:30:09,666
‎Và nếu ta được sinh ra để chiến đấu

905
01:30:09,750 --> 01:30:11,666
‎thì vì Chúa, hãy chiến đấu.

906
01:30:12,166 --> 01:30:14,500
‎Nhờ đó ta có thể được thử thách

907
01:30:14,583 --> 01:30:17,291
‎và tìm thấy sự vĩ đại của mình.

908
01:30:18,083 --> 01:30:20,833
‎Vậy ta hỏi cháu, Jacob, con trai,

909
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
‎cháu là kẻ thù của ta ư?

910
01:30:35,083 --> 01:30:36,416
‎Thả bạn ấy đi!

911
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
‎Con bé lanh quá đấy.

912
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
‎Từ từ nào, cô bé. Từ từ thôi.

913
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
‎Rồi nhé.

914
01:30:51,583 --> 01:30:53,791
‎Chú phải giúp Đỏ.

915
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
‎Bạn ấy là bạn của chúng ta.

916
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
‎Chú xin lỗi.

917
01:31:00,041 --> 01:31:01,291
‎Con bé cần nghỉ ngơi.

918
01:31:01,875 --> 01:31:03,541
‎Chú sẽ đưa cháu về Guelston.

919
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
‎Cháu sẽ an toàn.

920
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
‎Cháu sẽ có một cuộc đời dài lâu, tốt đẹp.

921
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
‎Nhưng trước hết,
‎ta sẽ thăm Lâu đài Whiterock.

922
01:31:13,875 --> 01:31:15,541
‎Có hẹn với vua và hoàng hậu.

923
01:31:17,875 --> 01:31:19,875
‎Jacob, ta nghĩ cháu cần chút rượu.

924
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
‎Mừng anh bạn về nhà.

925
01:31:36,875 --> 01:31:37,958
‎Mừng được gặp cậu.

926
01:31:38,541 --> 01:31:39,875
‎Thật vui được gặp cậu.

927
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
‎Cháu về nhà rồi, Jacob.

928
01:31:50,041 --> 01:31:51,000
‎Ta hãy nâng ly

929
01:31:51,083 --> 01:31:55,791
‎vì nhiều cuộc phiêu lưu chờ đợi cháu
‎với tư cách thuyền trưởng tàu Inevitable.

930
01:32:19,458 --> 01:32:21,083
‎Cháu đang lại sức.

931
01:32:22,208 --> 01:32:23,125
‎Quá muộn rồi.

932
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
‎Cũng có thể.

933
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
‎Việc họ làm với Đỏ là không đúng.

934
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
‎Bạn ấy đã cứu bọn cháu.

935
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
‎Làm ơn, cô phải tin cháu.

936
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
‎Ta tin cháu.

937
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
‎Vậy hãy giúp cháu ngăn họ lại.

938
01:32:41,625 --> 01:32:44,708
‎Ta đã chiến đấu với quái vật cả đời,

939
01:32:45,458 --> 01:32:49,041
‎và ta đã thấy những điều
‎sẽ không bao giờ biến mất.

940
01:32:50,208 --> 01:32:52,041
‎Ta chỉ biết có mỗi con tàu này.

941
01:32:54,375 --> 01:32:58,041
‎Không phó tàu nào
‎trung thành hơn Sarah Sharpe.

942
01:33:17,500 --> 01:33:19,750
‎Crow làm được rồi, bắt được Bluster!

943
01:33:44,458 --> 01:33:47,250
‎Cả thế giới sẽ rõ ta đã làm gì, con trai.

944
01:33:47,875 --> 01:33:51,416
‎Con tàu này, tàu của cháu, sẽ sống mãi.

945
01:33:52,416 --> 01:33:54,000
‎Không gì cản được nó.

946
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
‎Xanh!

947
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
‎Để xem mèo làm được thế không.

948
01:34:21,541 --> 01:34:23,958
‎Mở cổng ra!

949
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
‎LỊCH SỬ CÁC QUÁI VẬT BIỂN

950
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
‎THỜI KỲ ĐEN TỐI

951
01:34:47,500 --> 01:34:48,708
‎CHIẾN THẮNG QUÁI VẬT

952
01:34:53,416 --> 01:34:54,541
‎Là bọn họ!

953
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
‎Ôi, cô gái.

954
01:35:16,500 --> 01:35:18,958
‎Đừng lo, Đỏ à. Tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây.

955
01:35:46,708 --> 01:35:47,958
‎Chuyện này là gì đây?

956
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
‎Tại sao mọi người…

957
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
‎Ngài ấy làm được rồi, bắt được Bluster Đỏ!

958
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
‎Thế là được, cô Merino.

959
01:36:04,916 --> 01:36:07,041
‎Nghe Thuyền trưởng đó. Thả neo đi.

960
01:36:21,666 --> 01:36:23,291
‎Thuyền trưởng Crow.

961
01:36:23,791 --> 01:36:28,166
‎Chà, có vẻ ta đã có người chiến thắng.

962
01:36:28,250 --> 01:36:30,375
‎Lần cuối tôi ghé thăm Whiterock,

963
01:36:30,875 --> 01:36:35,166
‎Bệ hạ bảo tôi rằng
‎thời của thợ săn đã kết thúc.

964
01:36:35,875 --> 01:36:39,375
‎Nhưng tàu Imperator
‎không phải đối thủ của con quái vật.

965
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
‎Tất cả sự giàu có và quyền lực của Người,

966
01:36:53,125 --> 01:36:58,625
‎tất cả chẳng là gì so với
‎cơn thịnh nộ của một thợ săn.

967
01:37:04,166 --> 01:37:07,083
‎Và tàu Inevitable sẽ dẫn đường

968
01:37:08,333 --> 01:37:10,583
‎vào biển Dregmorr và xa hơn thế nữa.

969
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
‎Cho đến khi xương của từng con quái vật

970
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
‎nằm dưới đáy biển sâu!

971
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
‎Thuyền trưởng!

972
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
‎Jacob,

973
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
‎quay lại tàu đi.

974
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
‎Cháu không để ngài làm thế.

975
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
‎Cháu đang làm xấu mặt ta.

976
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
‎Cũng như làm xấu mặt
‎tất cả những thợ săn trước đây.

977
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
‎Tất cả những người đã chết anh dũng.

978
01:37:45,208 --> 01:37:47,333
‎Phải, họ là anh hùng.

979
01:37:49,125 --> 01:37:50,375
‎Nhưng là anh hùng

980
01:37:51,208 --> 01:37:52,166
‎vẫn có thể sai.

981
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
‎Giờ hãy đưa cây thương cho cháu.

982
01:37:59,791 --> 01:38:01,583
‎Ta xem cháu như con trai.

983
01:38:02,625 --> 01:38:05,250
‎Nhưng ta không còn biết cháu là ai nữa.

984
01:38:11,833 --> 01:38:13,166
‎Ta đã cho cháu tất cả!

985
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
‎Ta đã cứu mạng cháu!

986
01:38:18,541 --> 01:38:20,208
‎Cháu đặt cây thương xuống

987
01:38:20,708 --> 01:38:22,875
‎và nghĩ điều đó khiến cháu mạnh mẽ.

988
01:38:25,750 --> 01:38:28,458
‎Nhưng cháu đã quay lưng
‎với đồng loại của mình.

989
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
‎- Jacob!

990
01:39:00,166 --> 01:39:02,375
‎Lẽ ra ta nên đưa cháu con dao to hơn.

991
01:39:48,416 --> 01:39:52,250
‎Đám thợ săn đã đưa con quái vật
‎đến trung tâm vương quốc chúng ta.

992
01:39:52,333 --> 01:39:54,666
‎Vì hoàng hậu, vì mọi điều tốt đẹp!

993
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
‎Hạ gục nó!

994
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
‎Súng thần công! Vào vị trí!

995
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
‎Chuẩn bị khai hỏa!

996
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
‎Tránh đường, lũ ngốc!

997
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
‎Dừng lại!

998
01:41:32,333 --> 01:41:35,666
‎Nếu cậu làm thế,
‎chuyện sẽ không bao giờ kết thúc.

999
01:42:00,958 --> 01:42:03,291
‎Không săn quái vật nữa!

1000
01:42:21,416 --> 01:42:22,541
‎Không thể nào.

1001
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
‎Cháu làm tốt lắm, nhóc.

1002
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
‎Cháu chưa xong đâu.

1003
01:43:03,791 --> 01:43:04,875
‎Sách của chúng ta,

1004
01:43:06,208 --> 01:43:07,541
‎lịch sử của chúng ta,

1005
01:43:08,416 --> 01:43:09,416
‎là dối trá.

1006
01:43:12,541 --> 01:43:15,708
‎Cháu không tin lũ quái vật
‎từng đe dọa bờ biển của ta.

1007
01:43:16,208 --> 01:43:17,958
‎Đó chỉ là một câu chuyện.

1008
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
‎Một câu chuyện do họ kể!

1009
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
‎Cái gì?

1010
01:43:27,416 --> 01:43:31,708
‎Suốt nhiều thế hệ,
‎họ đã dạy chúng ta ghét quái vật

1011
01:43:32,583 --> 01:43:35,333
‎và cử thợ săn đi tiêu diệt chúng.

1012
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
‎Và lũ quái vật học được rằng
‎phải sợ hãi và căm ghét chúng ta,

1013
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
‎và chúng đã đánh trả!

1014
01:43:42,458 --> 01:43:46,083
‎Ngươi là ai mà dám phỉ báng
‎vua và hoàng hậu với lời sai trái?

1015
01:43:46,166 --> 01:43:47,958
‎Ngươi đâu có quyền lên tiếng!

1016
01:43:48,041 --> 01:43:49,833
‎Tôi có mọi quyền đấy!

1017
01:43:52,458 --> 01:43:54,958
‎Tôi đến từ gia đình thợ săn truyền thống

1018
01:43:55,625 --> 01:43:58,125
‎đã hy sinh vĩ đại vì các người!

1019
01:43:59,000 --> 01:44:00,416
‎Vương quốc của các người

1020
01:44:00,500 --> 01:44:03,791
‎được trả giá bằng
‎máu của họ và máu của chúng!

1021
01:44:03,875 --> 01:44:07,041
‎Đủ rồi! Tướng quân, ra lệnh đi.

1022
01:44:10,666 --> 01:44:14,791
‎Cuộc chiến này được khơi mào
‎do các vị vua và hoàng hậu đời trước.

1023
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
‎Và với mỗi lời nói dối,
‎đế chế của họ lại càng lớn mạnh.

1024
01:44:19,625 --> 01:44:22,000
‎Giờ những kẻ này đứng ở cùng nơi cao

1025
01:44:22,750 --> 01:44:24,958
‎và nói cùng những lời dối trá đó.

1026
01:44:26,375 --> 01:44:27,625
‎Vì lòng tham của họ.

1027
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
‎Tướng quân!

1028
01:44:34,500 --> 01:44:35,458
‎Hãy chấm dứt đi.

1029
01:44:37,000 --> 01:44:38,625
‎Để cuộc chiến này kết thúc.

1030
01:44:42,000 --> 01:44:43,083
‎Nghe lời cô bé đi!

1031
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
‎Thả con quái vật ra!

1032
01:44:57,500 --> 01:44:59,083
‎Nghe đứa trẻ đi!

1033
01:45:04,750 --> 01:45:05,833
‎Giờ cháu xong rồi.

1034
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
‎Được rồi, Đỏ.

1035
01:45:12,916 --> 01:45:14,041
‎Tốt nhất ta nên đi.

1036
01:45:19,166 --> 01:45:20,625
‎Các ngươi làm gì vậy?

1037
01:45:20,708 --> 01:45:21,541
‎Khai hỏa!

1038
01:45:21,625 --> 01:45:23,750
‎Hoàng hậu của các ngươi ra lệnh đấy!

1039
01:45:26,541 --> 01:45:30,041
‎Tướng quân, ta có nên bắn không?

1040
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
‎Anh trai tôi ở trên tàu Monarch, Trung sĩ.

1041
01:45:43,625 --> 01:45:46,333
‎Và tôi muốn biết
‎cuộc chiến này bắt đầu ra sao.

1042
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
‎Đau lắm, phải không ạ?

1043
01:45:58,083 --> 01:45:59,750
‎Cháu không biết đâu.

1044
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
‎Hai mạng đã được cứu hôm đó.

1045
01:46:28,125 --> 01:46:30,333
‎Một người và một quái vật.

1046
01:46:31,000 --> 01:46:33,916
‎Và cùng với điều đó,
‎thế giới bắt đầu thay đổi.

1047
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
‎Không con tàu nào ra khơi Dregmorr nữa.

1048
01:46:39,791 --> 01:46:42,833
‎Những bí ẩn ngoài đó sẽ không bị xáo trộn.

1049
01:46:49,625 --> 01:46:51,750
‎Mà tôi không nghĩ nhiều về điều đó.

1050
01:46:52,375 --> 01:46:53,208
‎Đỏ đã an toàn

1051
01:46:54,000 --> 01:46:57,625
‎và tôi có mọi điều tôi cần ở ngay đây.

1052
01:47:09,750 --> 01:47:12,791
‎Tôi sẽ sống một cuộc đời vĩ đại.

1053
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}‎Thuyền trưởng Crow là người hùng
‎Ngài giữ cho đại dương trong sạch

1054
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}‎Ngài đâm, bắn, giết và moi ruột
‎Những con quái vật mà ta sợ hãi

1055
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}‎Ngài đâm, bắn và hành quyết
‎Với đại bác, thương và giáo

1056
01:47:40,625 --> 01:47:42,583
{\an8}‎Cắt sừng chúng và không ai thương

1057
01:47:42,666 --> 01:47:44,541
{\an8}‎Lũ quái vật khiến ta khiếp sợ

1058
01:47:44,625 --> 01:47:46,500
{\an8}‎Hãy hát ca ngợi các thợ săn

1059
01:47:46,583 --> 01:47:48,541
{\an8}‎Ở nơi nào họ còn hơi thở

1060
01:47:48,625 --> 01:47:50,750
{\an8}‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất

1061
01:47:50,833 --> 01:47:52,541
{\an8}‎Và chết cái chết vĩ đại nhất!

1062
01:48:28,125 --> 01:48:30,500
{\an8}‎Nên hãy nâng ly lên bầu trời

1063
01:48:30,583 --> 01:48:32,541
{\an8}‎Vì Crow và con mắt chột

1064
01:48:32,625 --> 01:48:34,166
{\an8}‎Ta sẽ nâng ly lên bầu trời

1065
01:48:34,250 --> 01:48:36,541
{\an8}‎Và ta sẽ uống trước khi ta chết

1066
01:48:36,625 --> 01:48:38,625
{\an8}‎Thuyền trưởng Crow không sợ kẻ thù

1067
01:48:38,708 --> 01:48:40,541
{\an8}‎Săn chúng vì tội ác của chúng

1068
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}‎Chúng cắn ngài và nhấn chìm ngài

1069
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}‎Và giết ngài 50 lần

1070
01:48:44,666 --> 01:48:46,625
{\an8}‎Chúng đã giết ngài 50 lần trở lên

1071
01:48:46,708 --> 01:48:48,583
{\an8}‎Mà người đàn ông vẫn chiến đấu

1072
01:48:48,666 --> 01:48:50,458
{\an8}‎Quái thú sẽ chết trong máu lửa

1073
01:48:50,541 --> 01:48:52,583
{\an8}‎Đến khi con cuối cùng biến mất

1074
01:48:52,666 --> 01:48:54,541
{\an8}‎Nên hãy hát ca ngợi thợ săn

1075
01:48:54,625 --> 01:48:56,583
{\an8}‎Ở nơi nào họ còn hơi thở

1076
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất

1077
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}‎Và chết cái chết vĩ đại nhất!

1078
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
‎Biên dịch: Viet Nguyen



