1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,666
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
«Були часи, коли діти боялися ночі,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
бо часи сну приносили кошмари.

6
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
Темні часи,
коли ці жахливі морські чудовиська

7
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
спустошували наші береги

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
й жодному кораблю
не було безпечно в морі.

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Але завдяки мисливцям ці дні в минулому.

10
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Сьогодні ці доблесні воїни
б'ються з чудовиськами далеко за обрієм,

11
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
ризикуючи своїми життями,
щоб позбавити море цих жахливих створінь.

12
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
І найвеличніший
із мисливських кораблів — Невідступний»…

13
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
«А найвеличніший мисливець —
капітан Кроу!»

14
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Капітане Кроу!

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Я капітан Кроу. Смердюча стара потвора!

16
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Гей.

17
00:02:08,208 --> 00:02:09,583
Хто читає казку?

18
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Божечки!

19
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Що це?

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Відбій був годину тому.
Ви мене в могилу зведете.

21
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
-Хутко. Усі в ліжко.
-Обов'язково?

22
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
І, панно Мейзі,

23
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
король і королева дбають про вас,
сиріт мисливців,

24
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
з їхньої доброти.

25
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Порушуючи правила будинку,
ви проявляєте до них неповагу.

26
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Тож у нас більше не буде спроб, так?

27
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
У жодному разі.

28
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Гарних подорожей, моряки.

29
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
І пам'ятайте:

30
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
проживіть велике життя

31
00:03:06,041 --> 00:03:08,125
і помріть великою смертю.

32
00:03:08,208 --> 00:03:09,041
Бувай, Мейзі!

33
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
-Бувай, Мейзі! Ми сумуватимемо!
-До завтра!

34
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Усі на палубу!

35
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Усі разом!

36
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Пішов шпиль!

37
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Навалися!

38
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
-Де ти його бачила?
-Прямо по курсу.

39
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Ти впевнена?

40
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Так, червоний хвіст.
Найбільший, що я бачила. Під поверхнею.

41
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Отже цей день настав.

42
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
Це Червоний Буревій.

43
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Кістками чую.

44
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Дивися!

45
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Птахи летять за ним.

46
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
-Ми здолали цей шлях заради гарної битви.
-І вона буде.

47
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Минуло 30 років,
відколи він забрав моє око.

48
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Тепер я помщуся.

49
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Так.

50
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Отже,

51
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
ми оминули Ромоперцевий острів.

52
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Він прямує до моря Дреґморр.

53
00:04:40,458 --> 00:04:41,666
Якщо ми битимемося

54
00:04:41,750 --> 00:04:44,291
з найжахливішим морським створінням,

55
00:04:44,375 --> 00:04:46,083
краще не відкладати на потім.

56
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Може не бути цього «потім».

57
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Вибирай ходом! Налягай!

58
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Капітане!

59
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Інший мисливський корабель атакують!

60
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Це корабель Джима Ніклбоунза.

61
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
-Схоже, він знайшов бріклбека.
-Скоріше, той знайшов його.

62
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Треба йому допомогти.

63
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Який курс, капітане?

64
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
-Ідемо далі.
-Що?

65
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Якби Джим Ніклбоунз був управним,
а не хвальком,

66
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
він би не потрапив у біду.

67
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Капітане, ви знаєте кодекс.

68
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Він пов'язує нас з усіма,
хто був до нас і хто прийде потім.

69
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
І навіть із тим шарлатаном
Джимом Ніклбоунзом.

70
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Пані Меріно, установіть новий курс.

71
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Так, капітане.

72
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Готуйте бізань!

73
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Підняти грот!

74
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Я чекав 30 років.

75
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Тридцять років!

76
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Трясця!

77
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Розворот!

78
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Не хвилюйтеся, капітане,
ми наженемо Буревія.

79
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Кермуйте, пане Крісп!

80
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
Капітане, це кінець!

81
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Ми тонемо!

82
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
Усе, друзі!

83
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Служити з вами було честю.

84
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Вибирай ходом!

85
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Господи, це Невідступний!

86
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Дай йому, Чорний Птаху!

87
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Хай знає, що ми тут!

88
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Ми об'єдналися.

89
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Вітер у наш бік. Іти за вітром?

90
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Так, зробимо паличку над Т.

91
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Ліво руля, пане Крісп!

92
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Станемо за вітром
на всю міць, пані Меріно!

93
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Згорнути грот і фок,
послабити клівер, матроси.

94
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Тягти грот!

95
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Ось так!

96
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Енергійніше.

97
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Цілься низько.

98
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Гаразд, убивці риби!

99
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Ми здолали цей шлях заради гарної битви.

100
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
І тепер вона буде!

101
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Майже там, капітане.

102
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Так, Саро.

103
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Ліво руля, пані Меріно. І паличку над Т.

104
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Ви чули, незграби!

105
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Тягніть бізань! Грот і фок!

106
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Реви, волинщику!

107
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Он воно!

108
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Вогонь!

109
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Ми не відлякали здобич. Боюся, навпаки!

110
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Не хвилюйся, Джейкобе.

111
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Забрати вітрила, пані Меріно.

112
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Відпустити грот і бізань!

113
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Топсель, на гітови!

114
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
-Тягни!
-Стріляй!

115
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Він пірнає!

116
00:09:34,583 --> 00:09:37,791
Іди під трап і не вилазь,
доки все не закінчиться.

117
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Розумна риба.

118
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Пішла проти вітру.

119
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Готуйся.

120
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Чекай наказу!

121
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Ви чули капітана! Руки на брас.

122
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Усі напоготові!

123
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Птахів немає.

124
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Він розумніший, ніж ми думали.
Мотузка розірвана.

125
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Він під нами.

126
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Джейкобе!

127
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Не хвилюйся, хлопче.

128
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
-Усе йде як треба.
-Джейкобе, обережно!

129
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Джейкобе!

130
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Людина за бортом! Ліво руля!

131
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Тягніть канати, телепні!

132
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Ліво руля!

133
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Час настав, дияволе!

134
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Капітане.

135
00:14:14,458 --> 00:14:16,166
-Капітане.
-Приходить до тями.

136
00:14:16,250 --> 00:14:17,583
Капітане!

137
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Капітане, бізань в уламках,
і мені не подобається грот.

138
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Ми не можемо битися.

139
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Повернемося по Буревія, коли зможемо.

140
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
-Ремонт не займе…
-Курс на Три-Мости.

141
00:15:08,375 --> 00:15:09,541
Ми йдемо додому.

142
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Якщо розумний,

143
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
тримайся від капітана подалі.

144
00:15:30,625 --> 00:15:33,125
Він міг дотягтися до Червоного диявола.

145
00:15:33,208 --> 00:15:38,125
Якщо він не зніме шкуру Буревію,
зніме наші, це точно.

146
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Тут похмуро, як у Хельґардових западинах.

147
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Ми вполювали гарних монстрів,

148
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
монархи заплатять нам відповідно.

149
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
І тоді ми повернемося
по Червоного диявола.

150
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
А ми його здолаємо?
Кажуть, Буревій рухає саме море.

151
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Так, і стріляє вогняними кулями з очей.

152
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Цього достатньо, щоб коліна тремтіли.

153
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Але я не боюся,
бо я на Невідступному з вами всіма.

154
00:16:13,458 --> 00:16:16,500
Цей корабель
узяв більше чудовиськ, ніж інші,

155
00:16:16,583 --> 00:16:18,791
і на доказ цього він має шрами.

156
00:16:19,291 --> 00:16:20,583
Як і ми, Джейкобе!

157
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Так.

158
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
Кожен шрам мисливця — це врятоване життя.

159
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Торговий моряк у першому плаванні.

160
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Мати.

161
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Син.

162
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Усі мисливці помирають від того самого.

163
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Так, від того, що вони мисливці.

164
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Саме так. Мисливці.

165
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Але кожен помирає великою смертю.

166
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Бо кожен мисливець живе велике життя!

167
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Джейкобе!

168
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Капітан кличе.

169
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
До речі про велику смерть.

170
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Були раді тебе знати.

171
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Ми тебе згадуватимемо часто й з ніжністю.

172
00:17:22,000 --> 00:17:23,625
Викликали, капітане?

173
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Сідай.

174
00:17:27,583 --> 00:17:29,500
Капітане, ми візьмемо Буревія.

175
00:17:29,583 --> 00:17:32,666
Тепер ми знаємо, де він, і ви помститеся.

176
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Шкода, що це сталося не сьогодні.

177
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Джейкобе, я ненавиджу диявола
всіма фібрами моєї душі,

178
00:17:42,750 --> 00:17:45,583
але порятунок Джима Ніклбоунза
був необхідний.

179
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Ти мене правильно скерував.

180
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Я радий, що ви це так бачите.

181
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Ми повернемося додому, заберемо винагороду
й відремонтуємо корабель.

182
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Тоді повернемося по чудовисько
та влаштуємо йому пекло.

183
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
А що потім?

184
00:18:15,375 --> 00:18:17,416
Що буде з Невідступним,

185
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
коли мене не стане?

186
00:18:24,125 --> 00:18:25,666
Він пережив стільки битв,

187
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
на ньому замінили
кожну балку, брусок і рейку,

188
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
відколи він став на воду.

189
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
І все одно він живе.

190
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Це вічна річ.

191
00:18:40,666 --> 00:18:41,791
А я — ні.

192
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Підійди.

193
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
АВГУСТ КРОУ ТРЕТІЙ

194
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Ось моя велич.

195
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
А до того батькова,

196
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
а до нього — його батька.

197
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Коли ми візьмемо Червоного Буревія,

198
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
я востаннє вийду капітаном.

199
00:19:09,500 --> 00:19:11,000
Далі настане твій час.

200
00:19:13,833 --> 00:19:16,458
Я це знав відтоді, коли витяг тебе з моря.

201
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Ти там пробув кілька днів.

202
00:19:25,333 --> 00:19:27,375
Але щось у тобі було, Джейкобе.

203
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Вогонь, що не згасав.

204
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Я взяв тебе на руки

205
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
і зрозумів.

206
00:19:36,000 --> 00:19:37,875
Що доля подарувала мені сина.

207
00:19:38,791 --> 00:19:42,958
І що одного дня
ти станеш капітаном Невідступного.

208
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Коли ви мене знайшли,

209
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
я присягнувся, що зроблю все можливе,
щоб оберігати людей від цих демонів.

210
00:20:04,041 --> 00:20:07,541
Якщо ви віддасте мені цей корабель,
я його прийму,

211
00:20:08,125 --> 00:20:10,291
і це буде для мене честю.

212
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Мій хлопчику.

213
00:20:17,500 --> 00:20:19,291
На тебе чекають великі діяння.

214
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
Це Невідступний! Він повернувся!

215
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
-Дивіться!
-Оце вид!

216
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
У нього повний трюм кісток!

217
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Добре бути нарешті вдома,

218
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
але, боюся, це не надовго.

219
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Капітан Кроу відвідає
короля і королеву на зорі.

220
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
І коли корабель буде готовий,

221
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
ми вирушимо вбити чудовисько!

222
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Ми полюємо на Червоного Буревія,

223
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
тож на випадок,
якщо це наш останній візит,

224
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
я чекаю на порядне гуляння!

225
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Розійдіться. Дорогу мисливцям.

226
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Так, друзі!

227
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Корона заплатить за роги.
Випивка за наш рахунок!

228
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Сьогодні ніхто не лишиться спраглим!

229
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Уперед!

230
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Капітан Кроу — народний герой
Тримає море чистим

231
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Він ріже, б'є, зубами рве
Чудовиська барвисті

232
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Стріляє, ріже, всіх їх б'є

233
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
З гармати або списом

234
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
Відріже ріг

235
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
І на поріг доставить нам ці кістки

236
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Тож пий, народ, гуляй, народ,
І слав наших мисливців

237
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Велике-бо життя живуть
І смерті в них великі!

238
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Привіт!

239
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Привіт.

240
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Мене звати Мейзі.

241
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Мейзі Брамбл.

242
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Радий знайомству.

243
00:22:38,666 --> 00:22:42,041
Ти Джейкоб Холланд,
який якось убив чотири чудовиська

244
00:22:42,125 --> 00:22:43,541
за два дні.

245
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Це правда?

246
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Чотири за два дні?

247
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Не вір усьому,
що кажуть. Чотири за два дні?

248
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Їх було п'ять.

249
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Я чула…

250
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Я чула, раніше чудовисько
могло вийти на берег,

251
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
ухопити леді просто з городу

252
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
і проковтнути!

253
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Але тепер — ні. І це завдяки мисливцям.

254
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Я вважаю, немає шляхетнішої професії.

255
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Я сама з довгого роду мисливців.

256
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Он як?

257
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Так. Мої батьки були списниками.
Служили на Монарху.

258
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
На Монарху.

259
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
То вони…

260
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Так.

261
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Це доля мисливця, так?

262
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Жити великим життям
і померти великою смертю.

263
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Ходімо.

264
00:23:39,416 --> 00:23:42,083
То хто за тобою доглядає?

265
00:23:42,166 --> 00:23:45,208
Я живу в дитячому будинку
в Ґелстоні неподалік.

266
00:23:45,708 --> 00:23:47,750
Хіба що не зовсім живу.

267
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Бачиш, я втекла.

268
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
І не повернуся.

269
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Бо я іду до твоєї команди.

270
00:23:57,375 --> 00:24:01,250
Ну ні. Мисливський корабель —
це не місце для дитини.

271
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Ти потрапив на корабель
у моєму віці, і он який ти зараз.

272
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Ти зброя
проти найтемніших створінь природи.

273
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Так написано на сторінці 92.

274
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}Слухай, малечо, я вправний зі списом,
але мені щастило, і не раз.

275
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
Немає гарантій,
що доживеш до 92-ї сторінки.

276
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Повір мені.

277
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
А тепер біжи.

278
00:24:24,125 --> 00:24:26,500
Добре. Я поговорю з капітаном Кроу.

279
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
У цього чоловіка справжня влада.

280
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Не підкажете, де капітан Кроу?

281
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Гей! Я теж маю владу.

282
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
-Чуєш?
-Ти ж не капітан, так?

283
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Ні, але я капітанський матеріал.

284
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
«Капітанський матеріал»?

285
00:24:46,208 --> 00:24:48,500
Вибач. Звучить смішно.

286
00:24:49,041 --> 00:24:50,666
Тобто я буду капітаном.

287
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Коли-небудь.

288
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Я маю намір потрапити на корабель.

289
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Тож, якщо не заперечуєш,

290
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
обговорю це з Капітаном Зараз,

291
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
а не Капітаном Коли-Небудь.

292
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Гей! Відпусти мене!

293
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Мисливці на чудовиськ мають бути героями.

294
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Так, і зараз я тебе рятую.

295
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Привіт, Роузі. Їхатимеш через Ґелстон?

296
00:25:11,416 --> 00:25:14,666
-Так.
-Добре. Випусти її там, не раніше.

297
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
-Якщо тобі не важко.
-Добре.

298
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Гей!

299
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Це викрадення!

300
00:25:22,208 --> 00:25:24,250
Ні, люба. Якраз навпаки.

301
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Нова подружка, Джейкобе?

302
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Просто дитина.

303
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Жахливі створіння ці діти.

304
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
І не кажи.

305
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
А ось і капітан Кроу
зі своїми вірними товаришами.

306
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Ваша Величносте, як бачите,
море принесло багату здобич.

307
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
І я бачу, ви взяли дорослого бріклбека.

308
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Такий екземпляр
заслуговує щедрої винагороди.

309
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Але дечого я не бачу.

310
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Рога Червоного Буревія.

311
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Адмірал Хорнаґолд повідомив чутки…

312
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Адмірал Хорнаґолд.

313
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…що ви бачили Червоного Буревія,
але припинили погоню

314
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
через певний кодекс.

315
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Корона платить вам не за кодекси.

316
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Вам платять за вбивство чудовиськ.

317
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Скільки ще кораблів буде втрачено
через те, що ви впустили Буревія?

318
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Колись це було
маленьке королівство з великою ідеєю.

319
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
Відправити мисливців
відігнати чудовиськ від наших берегів

320
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
і розпочати нову епоху миру.

321
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
З темних часів минули сотні років,

322
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
але поки Буревій живе,

323
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
люди боятимуться моря.

324
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Тому сьогодні починається нова епоха.

325
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Корона більше не підтримуватиме мисливців.

326
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Неймовірний, правда ж?

327
00:27:44,958 --> 00:27:47,166
Імператор — найозброєніший корабель,

328
00:27:47,250 --> 00:27:48,583
який спускали на воду.

329
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
Королівський флот
просунеться глибоко в незвідане

330
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
та знищить
усі морські чудовиська на нашому шляху.

331
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
Не на цій штуці.

332
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
Вона надто глибоко сидить.

333
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
І стаціонарні гармати — марна річ.

334
00:28:02,625 --> 00:28:05,500
І капітан — засранець.

335
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Капітане, вам час іти.

336
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Ваш час вийшов.

337
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Адмірале,

338
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
ви бачили хоч одне чудовисько
крім тих, що висять на стелі?

339
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Не відправляйте солдатів помирати
на такому кораблі.

340
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Він не для полювання,

341
00:28:24,416 --> 00:28:25,583
як і ви.

342
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Запевняю вас, я не боюся тих чудовиськ.

343
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Тоді ви дурень!

344
00:28:31,666 --> 00:28:34,375
І ви потопите із собою
багатьох гарних моряків!

345
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Генералко, проведіть мисливців.
Ми з ними закінчили.

346
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Ми, мисливці, проливали кров,

347
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
поки ви ховалися за стінами

348
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
й малювали лінії на картах.

349
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Ви боягузи, більшість із вас!

350
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Генералко, помістіть капітана під арешт,

351
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
а Невідступного переведіть у резерв.

352
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Чекайте!

353
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Ваша Милосте.

354
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Капітан відомий своєю вдачею,

355
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
але його талант мисливця
добре вам послужив.

356
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Він відкрив моря

357
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
і зробив вашу імперію
заздрістю всього відомого світу.

358
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
Я вважаю, світу досі потрібні мисливці.
Доведіть, що я помиляюся.

359
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Дайте нам ще один шанс із Буревієм.

360
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
Якщо вполюємо,

361
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
ви додержите слова
й ми продовжимо співпрацю.

362
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Якщо Буревія уполює Імператор,

363
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
можете розібрати Невідступного на брухт,

364
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
а дні мисливців лишаться в минулому.

365
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
У будь-якому разі

366
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
ви виграєте.

367
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Я був би радий такій нагоді.

368
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Отже, у нас змагання.

369
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Готуйтеся.

370
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Марш.

371
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Ми візьмемо Буревія і доставимо його вам.

372
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Дні мисливців не закінчилися.

373
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Навіть близько.

374
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Дістанемося Дреґморра й підемо западинами.

375
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Будемо готові до бою, палуби чисті,
кремені заточені, ядра свіжі.

376
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
Шкура Буревія буде товстою.

377
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
Потрібні довгі списи.

378
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Від лучників користі не буде,

379
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
але в нас купа зарядів для туші.

380
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Підсмажимо його й гайнемо кататися.

381
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
Очікуйте чогось такого.

382
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Ми готові, капітане.
Ми візьмемо червоного демона.

383
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Бо ми мисливці.

384
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
І ми докладемо всіх наших умінь

385
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
і всієї люті
до полювання на це чудовисько.

386
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
Тоді настане справедливість!

387
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Але це буде не кінець
цього великого корабля.

388
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Бо ще ніхто не плавав далі Дреґморра.

389
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Ніхто не знає, яка небезпека чекає

390
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
у жахливому невідомому.

391
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Але саме цей корабель

392
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
під командуванням Джейкоба Холланда
простромить темряву.

393
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Тож вип'ємо за успішне полювання

394
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
і за багато майбутніх.

395
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Що це було?

396
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
-Це з бочки?
-Що це?

397
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Ти сховалася?

398
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Я сховалася.

399
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Ти сховалася.

400
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Я…

401
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Так.

402
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Висадимо тебе в найближчому порту.

403
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Ми йдемо по Буревія,
нам тут не потрібно бешкетування дитини.

404
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Хто така?

405
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Мене звати Мейзі Брамбл,

406
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
а вам називатися ні до чого.

407
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Вас ковтали цілим,

408
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
стріляли в серце та різали на шматки.

409
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Але черви вас не з'їли
й пекло не прийняло, тож ви тут!

410
00:32:15,750 --> 00:32:19,291
Гордий командир
другого за величчю мисливського корабля,

411
00:32:19,375 --> 00:32:20,500
який носили води.

412
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
Другий за величчю?

413
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
Дозволь спитати, який же перший?

414
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Я схиляюся до Монарха,

415
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
бо на ньому служили мої батьки.

416
00:32:31,916 --> 00:32:32,958
Зрозуміло.

417
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Отже вони померли героями, так?

418
00:32:37,000 --> 00:32:37,875
Так.

419
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Гарна дитина.

420
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
-Дуже жвава.
-Але капітане…

421
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Саро, прийми її до себе.

422
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Так, капітане.

423
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Вітаю, Капітане Коли-Небудь.

424
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Спатимеш тут.

425
00:33:26,875 --> 00:33:29,666
Ти Сара Шарп.

426
00:33:33,000 --> 00:33:35,708
Кажуть, немає вірнішого першого помічника…

427
00:33:35,791 --> 00:33:36,833
Досить.

428
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Я чула твої промови, панно.

429
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Мої промови допомогли лишитися на кораблі.

430
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Ти на кораблі, бо капітан Кроу
не зупинятиметься висадити тебе.

431
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Полювання понад усе.

432
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Тож прояви цілковиту покору.

433
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Інакше начувайся,

434
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
бо я тобі влаштую життя, гірше за смерть.

435
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Ти неймовірна.

436
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}МОРЕ ДРЕҐМОРР

437
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Ми вночі оминули Ромоперцевий Острів.

438
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Дісталися Дреґморра.

439
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Так, і скоро знайдемо чудовисько.

440
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Цікаво, мені не потрібно щось більше?

441
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Гей, де ти взяла ножа?

442
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Мені дала Сара, бо тепер я мисливиця.

443
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
-Мисливиця, якій треба в ліжко.
-Але я зовсім не хочу спати.

444
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Я на Невідступному з капітаном Кроу.

445
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Картинки з моєї книжки ожили

446
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
та здійснюють криваву помсту!

447
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Усе, іди спати.

448
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Так, капітане.

449
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Ми вб'ємо цю потвору, правда?

450
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Нам зроблять статуї.

451
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Уб'ємо, так. Тепер спати!

452
00:35:16,166 --> 00:35:17,833
З монстрами я впораюся.

453
00:35:17,916 --> 00:35:20,625
Але ця ось зажене мене в могилу.

454
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Пам'ятаєш, що кодекс
пов'язує нас із тими, що були до нас,

455
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
і тими, що будуть після?

456
00:35:29,875 --> 00:35:31,666
Я бачу в ній вогонь.

457
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
Такий, як бачив у тобі.

458
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Бийте збір!

459
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Готуймося!

460
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Сьогодні ми це зробимо!

461
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Бойова готовність!

462
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Узяти грот на гітови!

463
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Прив'язуйте гарпуни! Зараз покатаємося!

464
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Пішов на брашпиль!

465
00:36:15,875 --> 00:36:16,833
Брас!

466
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Океан прислав найгірше своє створіння,
тож відправимо його назад.

467
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Стрільці, заряди для туші!

468
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Захищайте борт.

469
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Так, убивці риби!

470
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Ми здолали цей шлях заради доброї битви й…

471
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Джейкобе!

472
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Що відбувається?

473
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Мейзі, іди назад у каюту.

474
00:36:56,041 --> 00:36:57,041
Іди.

475
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Не підходь до вікна.

476
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Швидше!

477
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Вогонь!

478
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Це наш шанс. Списи!

479
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Зачепили. Тепер ми його порвемо.

480
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
Усі вітрила, пані Меріно!

481
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Реї прямо! Підняти вітрила!

482
00:38:13,583 --> 00:38:16,916
Він битиметься із самим вітром,
доки сили не закінчаться.

483
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Тікай, дияволе! Кінець тобі!

484
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Капітане?

485
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Попався.

486
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Корабель не витримає.

487
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Треба перерізати канати.

488
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Я ніколи не тікав від битви
й не втечу зараз.

489
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Ми повинні!

490
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Навіть мертвий він потягне нас на дно!

491
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Настав твій час, дияволе.

492
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Мейзі Брамбл, переріжеш канати —
я вб'ю тебе за боягузтво!

493
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Джейкобе, зупини її!

494
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Джейкобе!

495
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Давай її сюди!

496
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
-Що ви робитимете?
-Я сказав, давай її сюди!

497
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
-Вона ще дитина.
-Я віддав тобі наказ!

498
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Будь ласка, капітане.

499
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Давай її сюди.

500
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Джейкобе!

501
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Ми тут помремо?

502
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Ні.

503
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Ну, так.

504
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Чудовисько нас пережує,

505
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
чи ми повільно перетравимося в кислоті?

506
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Я не знаю, Мейзі. Для мене це зовсім нове.

507
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Хіба ти не полював на них усе життя?

508
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Ми їх убиваємо, подруго.
Ми їх не вивчаємо.

509
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Здається, час починати.

510
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Джейкобе, а якщо чудовисько
тебе проковтне?

511
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Обріжеш мотузку.

512
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
-Що ти робитимеш?
-Я його вб'ю.

513
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Уб'єш? Як?

514
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Не знаю. Розхитаюся і проштрикну його.

515
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Не хочу багато думати. Просто вб'ю.

516
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Я щось сумніваюся.

517
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
Я Джейкоб Холланд, пам'ятаєш?
Я вбив п'ять чудовиськ за два дні.

518
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
А це просто чергове чудовисько.

519
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Має бути інший вихід!

520
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Боюся, ні, подруго.

521
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
А можеш убити його зсередини?

522
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Тримайся, подруго.

523
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Джейкобе!

524
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Ні, чекай!

525
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Чекай, Джейкобе! Ні!

526
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Стій!

527
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Прокляття.

528
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Ти міг мене вбити!

529
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Це я міг тебе вбити?

530
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Усе навпаки, подруго.

531
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Я мав таку нагоду, а ти все зіпсувала.

532
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
Таку нагоду?

533
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Я, мабуть, дивилася інший бій.

534
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Я б не бився взагалі,
якби ти не перерізала канати.

535
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Це ми їх перерізали.

536
00:48:50,875 --> 00:48:53,250
Ні, перерізала ти.

537
00:48:53,333 --> 00:48:55,000
Ти мене не спинив, правда ж?

538
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Це не те саме.

539
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Та хіба?

540
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Ні.

541
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Нам би знайти укриття.

542
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Підкріпися.

543
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Вранці вирушаємо.

544
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
КАЗКИ КАПІТАНА КРОУ ТА НЕВІДСТУПНОГО

545
00:50:04,791 --> 00:50:08,416
У моїй книзі написано,
що чудовиська виходили просто на берег.

546
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Ніде не було безпечно.

547
00:50:11,666 --> 00:50:12,666
Це правда?

548
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Звісно, це правда.

549
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Ти це бачив?

550
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Це було ще до мене,
але всі знають, що це правда.

551
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
А якщо все було не так погано, як кажуть?

552
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Тобто, море — їхній дім.

553
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Це ми на нього полювали, хіба ні?

554
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
Що якби ми просто дали їм спокій?

555
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Ми вбиваємо їх, бо вони вбивають нас.

556
00:50:37,125 --> 00:50:42,833
Нагадати тобі, хто забрав твоїх батьків?
Чому вони не дали чудовиськам спокій?

557
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Я…

558
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
не знаю.

559
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Ти розгубилася.

560
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Твої батьки померли героями.

561
00:50:52,583 --> 00:50:54,250
Я хочу в це вірити,

562
00:50:55,041 --> 00:50:59,708
але, можливо,
можна бути героєм і однаково помилятися.

563
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Це абсолютно…

564
00:51:06,125 --> 00:51:09,125
-Це безглуздо.
-Чому Червона нас проковтнула?

565
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
О, воно вже Червона?

566
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
«Вона», не «воно».

567
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Я думаю, це вона,
і думаю, вона захищала нас від Кроу.

568
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Ти надто заступаєшся за чудовисько.

569
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Він цілився в тебе, і він…

570
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Він цілився в тебе, крізь мене.

571
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Бо ти перерізала канати.

572
00:51:24,708 --> 00:51:26,625
І я не хочу сперечатися, ясно?

573
00:51:26,708 --> 00:51:29,708
Бо не хочу притягувати купу чудовиськ

574
00:51:29,791 --> 00:51:30,833
цього острова,

575
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
на якому мене б не було,
якби ти не перерізала канати!

576
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Отже ми не сперечаємося.

577
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
Що тоді?

578
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Я зберу припаси.

579
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Відвезу тебе в Ґелстон,
і коли повернуся на корабель,

580
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
ми закінчимо те, що почали.

581
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Не дай себе вбити там.

582
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Нічого не обіцяю.

583
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Джейкобе.

584
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Обіцяй.

585
00:52:08,208 --> 00:52:09,041
Гаразд.

586
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Обіцяю.

587
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Капітане,

588
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
чудовисько зникло.

589
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Ми не можемо лишатися тут.

590
00:52:45,666 --> 00:52:47,458
Те створіння забрало Джейкоба.

591
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
І я хочу його вбити так само, як і ви,

592
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
але ми затонемо, якщо не підемо в порт.

593
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Ми не встигаємо викачувати воду.

594
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
А латка весь час злітає.

595
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Якщо ми лишимося тут, затонемо.

596
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Установіть курс на острів Мукеш.

597
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
-Але найближчий порт…
-Мукеш!

598
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Або Мукеш, або океанське дно.

599
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Ви що, збираєтеся відвідати Ґвен Баттербі?

600
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Капітане, її товари
обходяться дуже дорого.

601
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Угоди з подібними їй
проти кодексу мисливців.

602
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Чхати, який кодекс
дозволить мені помститися!

603
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Немає статуту, вищого за мій.

604
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Я скористаюся методами Баттербі.
Усім, що буде необхідно.

605
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Я розколю саме море

606
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
і знищу все,
що плаває, лазить і вивертається.

607
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Але я помщуся.

608
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Я помщуся.

609
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Вітрила на новий курс!

610
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Повний уперед!

611
00:55:09,666 --> 00:55:10,875
Привіт, маленький.

612
00:55:37,416 --> 00:55:39,375
Вони не такі вже й погані.

613
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Що ти робиш?

614
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Я…

615
00:55:53,333 --> 00:55:56,625
боюся, будь-яка моя відповідь
тебе засмутить.

616
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Можливо, твоя правда.

617
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Не ворушися.

618
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Пробач,

619
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
я завжди хотіла домашню тварину.

620
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Це не домашня тварина.

621
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Це чудовисько, і ми його не лишимо.

622
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Але я вже дала йому ім'я.

623
00:56:14,458 --> 00:56:16,291
Дай угадаю. Синій.

624
00:56:18,666 --> 00:56:21,000
Того ти назвала Червона. Цього Синій.

625
00:56:21,083 --> 00:56:24,458
Скоро буде веселка тварин,
які хочуть нас з'їсти.

626
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Але він такий милий!

627
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Поглянь на цю мордочку.

628
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
У нас із тобою різні уявлення про миле.

629
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Ні!

630
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Дістанемося Ґелстона —

631
00:56:38,166 --> 00:56:41,833
знайду тобі кота,
назвеш його Сірим чи Білим.

632
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
Або навіть Рудим.

633
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Такий молодий, а такий злий.

634
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
Така доросла, а такі дитячі спокуси.

635
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
Домашні тварини не дитяча спокуса.

636
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
Багато людей мають тварин.

637
00:56:53,000 --> 00:56:57,916
Не таких, що відкладуть тобі в рот яйця,
які вилупляться й розірвуть твої груди.

638
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Які подробиці.

639
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Я багато чого бачив, ясно?

640
00:57:04,500 --> 00:57:07,958
Ми не знаємо, що він уміє.
Нічого не знаємо про острів,

641
00:57:08,041 --> 00:57:10,125
окрім того, що треба звідси тікати!

642
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Нам краще йти.

643
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Може, вони прив'язалися до нас, як гуси.

644
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Мене непокоїть матінка гуска.

645
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Ось і вона. Ходімо, подруго.

646
00:58:34,291 --> 00:58:35,875
Тримай кермо.

647
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Якщо дістанемося Ромоперцевого острова,
зможемо сісти на корабель.

648
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
У Дреґморрі повно чудовиськ,
але не хвилюйся.

649
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Я почую чудовисько за милю.

650
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Я трохи втратив пильність.

651
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Джейкобе!

652
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Тримайся, Мейзі!

653
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Мейзі.

654
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Мейзі.

655
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Мейзі!

656
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Мейзі!

657
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Молодець.

658
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Треба повертатися.

659
01:02:13,083 --> 01:02:15,875
-Ми не зможемо.
-Дивлячись як швидко черпати.

660
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Може, Червона нас відвезе?

661
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Назад на острів?

662
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Ні, додому!

663
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Ти взагалі не тямиш.

664
01:02:32,083 --> 01:02:34,291
Вона ж врятувала нас від тієї істоти?

665
01:02:34,375 --> 01:02:35,583
Стривай… Вона…

666
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Ти…

667
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Думаю, це я нас урятував.

668
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Я кинув… Черпай! Вода затікає!

669
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Гей!

670
01:02:47,250 --> 01:02:48,416
Червона!

671
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Бачиш цього маленького?

672
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Це ти.

673
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Ти марнуєш свій час.

674
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
А це я.

675
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
А це ось — він.

676
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Влаштовуєш лялькову виставу? Ми тонемо.

677
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Нам треба дістатися туди.

678
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Цікаво, чи не могла б ти нас відвезти?

679
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Якщо вона і зрозуміла, допомагати не хоче.

680
01:03:37,625 --> 01:03:39,875
З іншого боку, вона тебе не з'їла.

681
01:03:39,958 --> 01:03:41,833
Тепер черпай.

682
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Я ж казала, що вона не чудовисько!

683
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Джейкобе, світ великий.

684
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
І ти не можеш знати всього.

685
01:04:52,916 --> 01:04:56,000
Якщо йти правильним курсом,
будемо там за три дні.

686
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Гаразд, чудовисько. Треба повернути.

687
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Чуєш? Можеш повернути?

688
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Можеш узяти право руля?

689
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Направо.

690
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Направо, дурна тварюко. Направо.

691
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
-Можеш повернути направо? Туди!
-Кричи хоч увесь день.

692
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Вона тебе не розуміє.

693
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Ні, вона розуміє.

694
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Просто поводиться як чудовисько.

695
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Треба взяти до правого борту.

696
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Туди, куди я вказую.
Це правий борт. Право.

697
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Більше направо. Бачиш? Туди, так!

698
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Поверни направо, кляте морське чудовисько!

699
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Ти не могла б трохи повернути?

700
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Ось так, бачиш?

701
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Так!

702
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Дякую, дівчинко!

703
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Не так і важко.

704
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Вона не домашня тварина.
Не втрачай пильності, чуєш?

705
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Заспокойся, капітане. Вона наша подруга.

706
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
-Так, поки не голодна.
-Ти можеш…

707
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}МОРЕ ДРЕҐМОРР

708
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
-Це Невідступний?
-Що вони роблять на Мукеші?

709
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Капітане!

710
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Нам це не потрібно. Ми мисливці.

711
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Лише якщо вб'ємо його.

712
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Я знаю, чому ти тут, капітане.

713
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Бачиш, причина завжди та сама.

714
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
І я можу дати те, що тобі потрібно.

715
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Отруту достатньо потужну,
щоб убити найбільше чудовисько,

716
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
і зброю достатньо сильну,
щоб доставити її глибоко.

717
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Капітане, ти ж знаєш, що про мене кажуть?

718
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Що ті, хто приходять до Ґвен Баттербі,
отримують бажане,

719
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
але після того
не мають жодного доброго дня.

720
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
І однак ти тут.

721
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Я не вірю в ці забобони.

722
01:09:40,041 --> 01:09:43,166
Ні, звісно, не віриш.

723
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Але повіриш.

724
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Це мій найжахливіший витвір.

725
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Я його кличу Божою десницею.

726
01:09:59,458 --> 01:10:02,833
-Чого це буде мені варто?
-Усього, капітане.

727
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Я забираю все.

728
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
То що, ми домовилися?

729
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Знаєш, я звик до більших мішеней.

730
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Час вечеряти!

731
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Тут сказано, у темні часи

732
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
чудовисько зруйнувало місто
на березі Кра-Зуль.

733
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Але ми повністю обійшли той берег,
і я не бачив там жодного міста,

734
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
зруйнованого чи ні.

735
01:13:16,541 --> 01:13:19,500
І ми не кажемо «гар» так часто.

736
01:13:19,583 --> 01:13:21,958
Тут ми на кожній сторінці кричимо «гар».

737
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Це ж нісенітниці.

738
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Це ти так кажеш.

739
01:13:26,541 --> 01:13:28,333
Але книга каже інакше,

740
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
а вона переживе нас обох.

741
01:13:32,208 --> 01:13:36,333
Отже люди віритимуть,
що чудовиська руйнують неіснуючі міста,

742
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
а мисливці люблять казати «гар».

743
01:13:42,875 --> 01:13:44,291
Але якщо це неправда,

744
01:13:45,916 --> 01:13:48,166
як дізнатися, що правда?

745
01:13:48,250 --> 01:13:49,875
І чи морські чудовиська

746
01:13:49,958 --> 01:13:52,583
хапали леді просто з городу?

747
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
І чи були ці темні часи?

748
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Можливо, вони не починали цієї війни.

749
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Можливо, але…

750
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
навіщо це нам?

751
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Такий шторм і корабель потопить.

752
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Я б сказала, тут затишніше.

753
01:15:11,250 --> 01:15:12,291
Так.

754
01:15:12,791 --> 01:15:14,125
Тут затишніше.

755
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Я не знаю, як почалася війна.

756
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Можливо, головне — як вона закінчиться.

757
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Кривавий місяць.

758
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Баттербі дивиться.

759
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Честь — це валюта мисливців.

760
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
У справах з нею честі немає.

761
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Так. Буде плата,

762
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
і нею буде корабель
і страждання всіх на борті.

763
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Саро!

764
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Дивися.

765
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Рідлбеки.

766
01:17:14,416 --> 01:17:17,708
Так. Вони не заходять
так далеко на північ.

767
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Хіба що від чогось тікають.

768
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
Рідблеки бояться лише одного.

769
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Буревія.

770
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Пані Меріно, ставайте на новий курс.
Південь, будь ласка.

771
01:17:41,125 --> 01:17:42,708
Повз Ромоперцевий острів.

772
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Так, капітане.

773
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Ви його чули! Підняти вітрила!

774
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Вибирай ходом!

775
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Усі, вибирай ходом!

776
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Ми тебе знайдемо.

777
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
І знайдемо скоро.

778
01:18:12,291 --> 01:18:13,833
Це більше не ти.

779
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
Ти не Джейкоб Холланд,
що вбив чотири чудовиська за два дні.

780
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Їх було п'ять.

781
01:18:20,208 --> 01:18:23,416
Ти Джейкоб Холланд,
що став другом чудовиську,

782
01:18:23,500 --> 01:18:24,708
урятував мене

783
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
і привів нас на Ромоперцевий острів.

784
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Ми змогли.

785
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Далі Червона не піде.

786
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Їй буде небезпечно за Дреґморром,

787
01:18:42,583 --> 01:18:44,500
але ми можемо сісти на корабель.

788
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
І що тоді?

789
01:18:48,208 --> 01:18:51,333
Тоді я тебе відвезу в Ґелстон, так?

790
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
А ти?

791
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Ґелстон — це місце.

792
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Це не родина.

793
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Я не повернуся туди,
а ти не повернешся на той корабель.

794
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Тож у тебе є лише я.

795
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
А в мене є лише ти.

796
01:19:21,208 --> 01:19:23,125
І здається, це не так і погано.

797
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
То що скажеш?

798
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Спробуємо?

799
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Тобто…

800
01:19:38,625 --> 01:19:40,000
Тобто як сім'я?

801
01:19:40,625 --> 01:19:41,500
Звісно.

802
01:19:42,333 --> 01:19:43,666
Не знаю.

803
01:19:44,583 --> 01:19:49,833
Може, якщо довго удавати,
відчуватиметься по-справжньому?

804
01:19:53,125 --> 01:19:55,416
Не зважай. Це тупо.

805
01:19:56,500 --> 01:19:58,833
Ти що, уявляєш нас на фермі?

806
01:19:58,916 --> 01:20:01,000
Я ж сказала не зважати, дурненький.

807
01:20:01,625 --> 01:20:02,875
Тому не зважай.

808
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Просто… Не думаю, що я…

809
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
У тебе щось у вухах?

810
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Гаразд.

811
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Гадаю, час збиратися.

812
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Ну, дівчинко, це була неймовірна пригода.

813
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
І дякую за те, що ти зробила,

814
01:20:46,583 --> 01:20:48,208
але час повертатися додому.

815
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
І я обіцяю більше ніколи не полювати
на морських чудовиськ.

816
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Більше не полювати на чудовиськ!

817
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Чекай.

818
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Гаразд.

819
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Більше ніколи!

820
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Ніколи!

821
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Боже!

822
01:21:32,000 --> 01:21:35,125
Слухай, ти ж розумієш, що я хочу сказати?

823
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Це символічний жест.

824
01:21:40,041 --> 01:21:42,625
Думаю, вона розуміє.

825
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Гаразд.

826
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Час додому.

827
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Усе, дівчинко.

828
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Іди додому.

829
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Червона?

830
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Червона!

831
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
О ні.

832
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
ІМПЕРАТОР

833
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Потрібна допомога.

834
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Червона, послухай.

835
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Просто йди.

836
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Битва не потрібна.

837
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Ні, Червона. Іди.

838
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
-Іди, Червона. Нехай собі.
-Червона, нам треба йти.

839
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Будь ласка!

840
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Ні, Червона! Ні!

841
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Червона! Повернися!

842
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Усі до зброї!

843
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Вогонь!

844
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Мейзі!

845
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Ні, Червона! Зупинися!

846
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Мейзі!

847
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Мейзі!

848
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Подруго, ти як?

849
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Із Червоною все добре?

850
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Тримати позиції!

851
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Назад, чудовисько.

852
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Не чіпай її.

853
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Це Червоний Буревій.

854
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
Звіра подано!

855
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Ні, подруго.

856
01:25:50,875 --> 01:25:52,083
Тут нічого не вдієш.

857
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Вона не мусить цього робити.

858
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Ні. Мусить.

859
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Готуйте Божу десницю!

860
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Ось і розплата.

861
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
За всіх, кого втратили.

862
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Я б'ю тебе, дияволе!

863
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Не опирайся.

864
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Інакше отрута діятиме швидше.

865
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Я не хочу твоєї смерті. Поки ні.

866
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Не раніше,
ніж тебе увічнять у замку Уайтрок.

867
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Капітане, можливо, розумніше
дозволити отруті завершити роботу.

868
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Ні, Саро.

869
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Я дав обіцянку королю і королеві.

870
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
Але не хвилюйся.

871
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Там не лишилося сил битися.

872
01:28:23,416 --> 01:28:25,041
Лишилися.

873
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Підняти ліселі!

874
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
До правого борту, капітане. Там човен!

875
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Чекай!

876
01:28:44,166 --> 01:28:45,500
Заради всього святого.

877
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Джейкоб.

878
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Зрозуміло.

879
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Цікава історія, Джейкобе.

880
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Мисливець, що подружився із чудовиськом.

881
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
З тим, що позбавило мене ока.

882
01:29:37,375 --> 01:29:39,041
Що мені з тобою робити?

883
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Те створіння і я…

884
01:29:43,416 --> 01:29:44,625
ми…

885
01:29:46,500 --> 01:29:47,708
порозумілися.

886
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Уклали перемир'я.

887
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Але перемир'я не буває без війни.

888
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Те, що там сталося, —
ніщо порівняно із сотнями років війни.

889
01:30:02,875 --> 01:30:04,541
Я завжди знав, хто я.

890
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
Я син капітана, який був сином капітана.

891
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
І якщо ми народжені битися,
то боже мій, давайте битися.

892
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Тоді ми пройдемо випробування
і здобудемо свою велич.

893
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Тож я питаю тебе, Джейкобе, мій сину,

894
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
чи ти мені ворог?

895
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Відпустіть її!

896
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Дуже спритна.

897
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Спокійно, подруго. Спокійно.

898
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Ось так.

899
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Допоможи Червоній.

900
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Вона наша подруга.

901
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Мені шкода.

902
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Їй треба відпочивати.

903
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Я поверну тебе в Ґелстон.

904
01:31:05,041 --> 01:31:06,000
Будеш у безпеці.

905
01:31:06,541 --> 01:31:09,291
Проживеш гарне довге життя.

906
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Але спершу завітаємо в замок Уайтрок.

907
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
На зустріч із королем і королевою.

908
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Джейкобе, тобі не завадить випити.

909
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
З поверненням, хлопче.

910
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Раді тебе бачити.

911
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Дуже раді бачити.

912
01:31:48,583 --> 01:31:49,958
Джейкобе, ти вдома.

913
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Вип'ємо за всі пригоди, що чекають на тебе

914
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
як на капітана Невідступного.

915
01:32:19,458 --> 01:32:21,125
До тебе повертаються сили.

916
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Надто пізно.

917
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Можливо.

918
01:32:27,541 --> 01:32:29,916
Те, що роблять із Червоною, неправильно.

919
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Вона нас урятувала.

920
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Повір мені, будь ласка.

921
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Я тобі вірю.

922
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
То допоможи їх зупинити.

923
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Я билася із чудовиськами все життя

924
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
і бачила таке, чого не забути.

925
01:32:50,208 --> 01:32:52,333
Цей корабель — усе, що я маю.

926
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Немає першого помічника,
відданішого за Сару Шарп.

927
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Кроу зміг! У нього Буревій!

928
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Увесь світ знатиме,
що ми зробили, мій хлопчику.

929
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Цей корабель, твій корабель, житиме.

930
01:33:52,375 --> 01:33:54,000
Ніщо його не зупинить.

931
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Синій!

932
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Хай кіт так спробує.

933
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Відчиніть ворота!

934
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
ІСТОРІЯ МОРСЬКИХ ЧУДОВИСЬК

935
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
ТЕМНІ ЧАСИ

936
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
ТРІУМФ НАД ЗВІРОМ

937
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Це були вони!

938
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Дівчинко.

939
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Не хвилюйся, Червона. Я тебе витягну.

940
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Що це таке?

941
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Чому всі…

942
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Він зміг! У нього Червоний Буревій!

943
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Досить, пані Меріно.

944
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
Ви чули капітана.

945
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Кидайте якір.

946
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Капітане Кроу.

947
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Схоже, у нас є переможець.

948
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Коли я востаннє відвідував Уайтрок,

949
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
ви мені сказали, що дні мисливців минули.

950
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Але Імператор не впорався з чудовиськом.

951
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Усе ваше багатство та влада —

952
01:36:53,125 --> 01:36:59,000
усе це ніщо порівняно з люттю мисливця.

953
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
І це Невідступний прокладе шлях

954
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
у Дреґморр і далі.

955
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
І ходитиме,
доки кістки останнього чудовиська

956
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
не опиняться на дні моря!

957
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Капітане!

958
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Джейкобе,

959
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
іди на корабель.

960
01:37:33,625 --> 01:37:35,250
Я не можу вам дозволити.

961
01:37:36,791 --> 01:37:38,291
Хлопче, ти мене ганьбиш.

962
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
Як ганьбиш усіх мисливців,
які були до мене.

963
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Усі вони померли героями.

964
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Так, вони були героями.

965
01:37:49,166 --> 01:37:52,416
Але можна бути героєм
і все одно помилятися.

966
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Тепер віддайте мені списа.

967
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Я вважав тебе сином.

968
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Але я тебе не знаю.

969
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Я дав тобі все!

970
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Дав тобі життя!

971
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Ти поклав спис

972
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
і думаєш, що це зробило тебе сильним.

973
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Але ти відвернувся від своїх.

974
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
-Джейкобе!

975
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Треба було дати тобі більший ніж.

976
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Мисливці привели чудовисько
в саме серце нашого королівства.

977
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Заради королеви, заради всього доброго!

978
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Убийте його!

979
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Гарматники! На позиції!

980
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Готуйся стріляти!

981
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Геть з дороги, дурні!

982
01:41:04,916 --> 01:41:06,208
Зупинися!

983
01:41:32,333 --> 01:41:35,791
Якщо ти це зробиш, кінця не буде.

984
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Більше ніякого полювання на монстрів!

985
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Неймовірно.

986
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Молодець, дитино.

987
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Я ще не закінчила.

988
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Наші книги,

989
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
наша історія —

990
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
це брехня.

991
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Я не вірю,
що чудовиська загрожували нашим берегам.

992
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Це була лише казка.

993
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Яку розповідали вони!

994
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Що?

995
01:43:27,416 --> 01:43:31,958
Вони поколіннями
казали нам ненавидіти чудовиськ

996
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
і відправляли мисливців знищувати їх.

997
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Чудовиська навчилися
боятися нас і ненавидіти,

998
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
тож вони давали відсіч!

999
01:43:42,458 --> 01:43:46,083
Хто ти така,
щоб зводити наклеп на короля і королеву?

1000
01:43:46,166 --> 01:43:47,958
Ти не маєш права говорити!

1001
01:43:48,041 --> 01:43:50,166
Я маю повне право!

1002
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Я з довгого роду мисливців,
що померли вашою великою смертю!

1003
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
Ваше королівство збудували їхньою кров'ю.

1004
01:44:02,750 --> 01:44:03,791
І їхньою кров'ю!

1005
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Досить! Генералко, командуйте.

1006
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Цю війну почали
королі й королеви, що були раніше.

1007
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
І з кожною брехнею їхня імперія росла.

1008
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Тепер ці ось стоять на тому самому виступі
й розповідають ту саму брехню.

1009
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Через жадібність.

1010
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Генералко!

1011
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Нехай це скінчиться.

1012
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Нехай скінчиться!

1013
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Послухайте її!

1014
01:44:44,916 --> 01:44:46,500
Відпустіть чудовисько!

1015
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Послухайте дитину!

1016
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Тепер я закінчила.

1017
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Усе, Червона.

1018
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Нам краще йти.

1019
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Що ви робите?

1020
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Вогонь!

1021
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Ваша королева вимагає!

1022
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Генералко, нам не треба стріляти?

1023
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Сержанте, мій брат був на Монарху.

1024
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
І я хочу знати, як почалася ця війна.

1025
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Боляче, правда?

1026
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Ти навіть не уявляєш.

1027
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
Тоді було врятовано два життя.

1028
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Чоловіка й чудовиська.

1029
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
Так світ почав змінюватися.

1030
01:46:36,291 --> 01:46:38,916
Кораблі більше не плавали в Дреґморр.

1031
01:46:39,791 --> 01:46:43,000
І таємниці поза ним лишилися непорушними.

1032
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Але я не надто про це думаю.

1033
01:46:52,416 --> 01:46:57,875
Червона в безпеці,
а я все необхідне маю тут.

1034
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Я проживу велике життя.

1035
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Капітан Кроу — народний герой
Тримає море чистим

1036
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Він ріже, б'є, зубами рве
Чудовиська барвисті

1037
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Стріляє, ріже, всіх їх б'є
З гармати або списом

1038
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Відріже ріг і на поріг
Доставить нам ці кістки

1039
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Тож пий, народ, гуляй, народ,
І слав наших мисливців

1040
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Велике-бо життя живуть
І смерті в них великі!

1041
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Піднімем келих вгору
За Кроу, що без ока

1042
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Піднімем келих вгору
Поки ми маєм волю

1043
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
{\an8}Капітан Кроу досі здоров

1044
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
{\an8}І не боїться ворогів

1045
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}Бо стріляли його
Топили його

1046
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}І вбивали 50 разів

1047
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Вбивали 50 разів
Та він вижити зумів

1048
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Полює на чудовиськ він
Поки не вб'є усіх

1049
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Тож пий, народ, гуляй, народ,
І слав наших мисливців

1050
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Велике-бо життя живуть

1051
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}І смерті в них великі!

1052
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Переклад субтитрів: Ольга Галайда



