1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX SUNAR

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Uyku saati
beraberinde kâbusları getirdiği için

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
bir zamanlar çocuklar geceden korkardı.

6
00:01:30,000 --> 00:01:35,333
O kara günlerde, korkunç deniz canavarları
kıyılarımızı talan ederdi

7
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
ve hiçbir gemi denizde güvende değildi.

8
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Ama avcılar sayesinde o günler sona erdi.

9
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Bugün bu yiğit savaşçılar
ufkun ötesinde canavarlarla savaşarak

10
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
denizleri bu kâbus yaratıklardan
kurtarmak için canlarını riske atıyorlar.

11
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
Bu av gemilerinin en büyüğü Inevitable…

12
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
Avcıların en yücesi ise Kaptan Crow'dur!"

13
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Kaptan Crow!

14
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Ben Kaptan Crow'um.
Seni leş kokulu canavar!

15
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Bana bak.

16
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Bu masalı kim okuyor?

17
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Eyvahlar olsun!

18
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Bu ne?

19
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Işıklar söneli bir saat oldu.
Öldüreceksiniz beni.

20
00:02:15,250 --> 00:02:17,333
-Hadi. Herkes yatağa.
-İlla şart mı?

21
00:02:17,416 --> 00:02:19,333
Maisie hanım,

22
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
kral ve kraliçe siz avcı yetimlerine
iyi niyetlerinden sahip çıkıyor.

23
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Ev kurallarına uymayınca
onlara saygısızlık etmiş oluyorsunuz.

24
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
O yüzden başka teşebbüste bulunmak yok,
değil mi?

25
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Tabii ki yok.

26
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Yolunuz açık olsun tayfam.

27
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
Unutmayın,

28
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
şanlı yaşayın,

29
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
şanlı ölün.

30
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Güle güle Maisie!

31
00:03:09,125 --> 00:03:12,208
-Güle güle! Seni özleyeceğiz!
-Yarın görüşürüz!

32
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Herkes görev başına!

33
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Hep birlikte!

34
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Vira!

35
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Halatlara asıl!

36
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
-Nerede gördün?
-Tam ileride Jacob.

37
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Emin misin?

38
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Evet, kızıl kuyruklu.
Gördüklerimin en büyüğü. Hemen yüzeyde.

39
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
O zaman gün bugündür.

40
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
Kızıl Fırtına bu.

41
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Adım gibi eminim.

42
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Gördün mü?

43
00:04:17,041 --> 00:04:18,625
Kuşlar peşinden gidiyor.

44
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
-Savaşmak için onca yoldan geldik.
-Ve savaşacağız evlat.

45
00:04:22,791 --> 00:04:27,291
O yaratık gözümü alalı 30 yıl oldu.
Şimdi intikam sırası bende.

46
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Hayhay.

47
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Evet,

48
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
Rom Biber Adası'nı geçtik.

49
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Dregmorr Denizi'ne doğru gidiyor.

50
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
Denizlerin en büyük, en korkunç
canavarı ile savaşacaksak

51
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
sonrayı beklememek en iyisi.

52
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Sonrası olmayabilir.

53
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Halat çek! Halatlara asılın!

54
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Kaptan!

55
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Başka bir av gemisi saldırı altında!

56
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Jim Nicklebones'un gemisi.

57
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
-Bir brickleback bulmuş galiba.
-Bence yaratık onu bulmuş.

58
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Ona yardım etmeliyiz.

59
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Rotamız nedir Kaptan?

60
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
-Tam yol ileri.
-Ne?

61
00:05:25,041 --> 00:05:29,583
Jim Nicklebones dediğinin yarısı kadar
iyi denizci olsaydı bu hâle düşmezdi.

62
00:05:29,666 --> 00:05:31,625
Kaptan, düsturumuzu biliyorsun.

63
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Bizden önce gelen, bizden sonra gelecek
herkes için geçerli.

64
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
O romcu Jim Nicklebones için de öyle.

65
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Bayan Merino, yeni rota belirleyin.

66
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Hayhay Kaptanım.

67
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Randa yelkenini aç!

68
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Ana yelkeni serene çek!

69
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
30 senedir bekliyorum.

70
00:06:00,958 --> 00:06:03,375
30 sene! Kahretsin!

71
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Toparlan!

72
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Merak etme,
Fırtına'ya hemen gideriz Kaptan.

73
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Dümene geç Bay Crisp!

74
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
Çok fazla Kaptan!

75
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Batıyoruz!

76
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
Buraya kadarmış dostlar!

77
00:06:26,375 --> 00:06:28,916
Sizinle görev yapmak
benim için bir şerefti.

78
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Yürya!

79
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Tanrım, bu Inevitable!

80
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Sen de gel Kara Kuş!

81
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Geldiğimizi haber ver!

82
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Canavar peşimizde.

83
00:07:06,750 --> 00:07:09,625
Hava avantajı bizde.
Onu rüzgâra doğru mu sürsek?

84
00:07:09,708 --> 00:07:11,916
Hayhay, düşmanın önünü keselim.

85
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
İskele alabanda Bay Crisp!

86
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Gemiyi dayanabildiği kadar
rüzgâr önüne alalım Bayan Merino!

87
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Ana yelkenleri sar
ve pruva yelkenlerini gevşet tayfa!

88
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Ana yelkeni çek!

89
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Hadi bakalım!

90
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Dikkat.

91
00:07:28,583 --> 00:07:29,625
Aşağı nişan al.

92
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Pekâlâ sizi balık katilleri!

93
00:07:36,958 --> 00:07:41,625
Düzgün bir savaş için bunca yol katettik.
Şimdi de fırsat elimize geçti!

94
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Az kaldı Kaptan.

95
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Hayhay Sarah.

96
00:08:02,708 --> 00:08:05,500
İskele tarafına Bayan Merino.
Hedefi karşına al!

97
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Onu duydunuz hantallar!

98
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Mizanayı çek! Ana ve pruva yelkeni!

99
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Öttür şunu gaydacı!

100
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Hadi bakalım!

101
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Ateş!

102
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Avımızın cesaretini kıramadık.
Korkarım tam tersini yaptık!

103
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Merak etme Jacob.

104
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Yelkeni serene çek Bayan Merino.

105
00:08:47,208 --> 00:08:50,791
Ana ve mizana yelkenlerini çek!
Gabya yelkeni, iskota halatı!

106
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
-Yelken çek!
-Fırlat!

107
00:09:03,708 --> 00:09:04,708
Suya dalıyor.

108
00:09:34,583 --> 00:09:37,500
Güverte yoluna saklan
ve her şey bitene dek çıkma.

109
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Akıllı balık.

110
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Rüzgârın tersine gitti.

111
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Saldırıya hazır ol.

112
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Emri bekle!

113
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Kaptanı duydunuz! Prasyaları tutun.

114
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Hazır olun!

115
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Kuş yok.

116
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Sandığımızdan zeki çıktı. Halatlar kopmuş.

117
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Altımızda.

118
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!

119
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Merak etme evlat.

120
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
-Tam istediğimiz yere geldi.
-Jacob, dikkat!

121
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacob!

122
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Denize düşen var! İskele alabanda!

123
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Halatları çek tayfa!

124
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
İskele alabanda!

125
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Vakit geldi seni şeytan!

126
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Kaptan.

127
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
-Kaptan.
-Kendine geliyor.

128
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Kaptan!

129
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Kaptan, mizanda kötü durumda,
ana yelkenin durumunu da sevmedim.

130
00:15:00,500 --> 00:15:04,250
-Savaşacak hâli yok.
-Gemi düzelsin, Fırtına için öyle geliriz.

131
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
-Onarımlar çok…
-Rotayı Üç Köprü'ye ayarlayın.

132
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Eve dönüyoruz.

133
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Kendi hayrın için

134
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
kaptanın yanına yaklaşma.

135
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
O kızıl şeytanın dibine kadar geldi.

136
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Ama Fırtına'nın derisini yüzemezse
kesin bizimkini yüzer.

137
00:15:43,916 --> 00:15:46,833
Hayrola, buraya
Helgard siperi gibi kasvet çökmüş.

138
00:15:47,833 --> 00:15:53,041
Bu avda çok sağlam canavarlar indirdik,
kraliyet de ona göre paramızı verir.

139
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Sonra geri geliriz
ve o kızıl şeytanı gebertiriz.

140
00:15:56,958 --> 00:16:01,041
Onu yenebilir miyiz? Fırtına için
denizleri yerinden oynatır diyorlar.

141
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Evet, gözünden de
ateş topları fırlatıyormuş.

142
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Dizlerini titretmeye yeter.

143
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Ama ben korkmuyorum
çünkü sizinle beraber Inevitable'dayım.

144
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Bu gemi diğer tüm gemilerden
daha çok canavar avladı

145
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
ve aldığı yaralar da bunun ispatı.

146
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Bizim de öyle Jacob!

147
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Evet.

148
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
Her avcının yarası
kurtarılmış bir can demektir.

149
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
İlk seferine çıkan bir tüccar denizci.

150
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Bir anne.

151
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Bir evlat.

152
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Tüm avcılar aynı sebepten ölür.

153
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Avcı oldukları için.

154
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Bu doğru. Avcı oldukları için.

155
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Ama her avcının ölümü şanlı bir ölümdür.

156
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Çünkü her avcı şanlı yaşar!

157
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

158
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Kaptan seninle konuşmak istiyor.

159
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Şanlı ölüm demişken…

160
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Seni tanımak güzeldi Jacob!

161
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Seni sık sık, sevgiyle anacağız.

162
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Beni mi çağırdın Kaptan?

163
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Otur.

164
00:17:27,583 --> 00:17:32,666
Kaptanım, Fırtına'yı yakalayacağız.
Yerini biliyoruz, intikamını alacaksın.

165
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Bugün olmadığı için üzgünüm sadece.

166
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, o şeytandan
tüm benliğimle nefret ediyorum

167
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
ama Jim Nicklebones'u kurtarmak
doğru olandı.

168
00:17:46,958 --> 00:17:49,083
Bugün beni doğru yönlendirdin.

169
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Öyle düşünmene sevindim.

170
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Evimize döner, ödülümüzü alır
ve gemiyi onarırız.

171
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Sonra o yaratık için geri döner
ve cehennemi başına yıkarız.

172
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
Peki sonra?

173
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
Ben gittikten sonra

174
00:18:18,125 --> 00:18:19,541
Inevitable'a ne olacak?

175
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Savaşmaktan, yıpranmaktan,

176
00:18:25,750 --> 00:18:31,208
suya indirildiği günden beri her kirişi,
her palangası, her sereni değişti.

177
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Ama yine de hâlâ ayakta.

178
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
O ölümsüz.

179
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Ama ben değilim.

180
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Gel.

181
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
III. AUGUSTUS CROW

182
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Benim yüceliğim bu işte.

183
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
Benden önce babamın,

184
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
ondan önce de onun babasınınmış.

185
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Kızıl Fırtına'yı yakaladığımız gün

186
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
kaptan olarak buraya son yazımı yazacağım.

187
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Sonra sıra sana gelecek.

188
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Seni denizden çıkardığım günden beri
hep bildim.

189
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Günlerdir oradaydın.

190
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Ama sende bir şey vardı Jacob.

191
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Sönmeyecek bir ateş.

192
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Sonra seni tuttum

193
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
ve anladım.

194
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Kader bana bir evlat vermişti.

195
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
Ve günün birinde
Inevitable'ın kaptanı sen olacaktın.

196
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Beni bulduğun gün

197
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
insanları o iblislerden korumak için
var gücümle savaşmaya ant içtim.

198
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Eğer bu gemiyi bana verirsen kabul ederim

199
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
ve bu benim için bir onur olur.

200
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Oğlum.

201
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Büyük işler yapacaksın.

202
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
Inevitable geldi! Inevitable döndü!

203
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
-Bak!
-Ne manzara!

204
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Eminim karnı kemik doludur!

205
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Nihayet eve dönmek çok güzel

206
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
ama korkarım kısa bir ziyaret olacak.

207
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Kaptan Crow sabah erkenden
kral ve kraliçeyi ziyaret edecek.

208
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
Gemi hazır olunca da

209
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
canavar öldürmeye gideceğiz!

210
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Kızıl Fırtına'yı avlayacağız,

211
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
o yüzden bu Üç Köprü'ye son gelişimiz ise

212
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
doğru düzgün, usturuplu bir
sefahat beklerim!

213
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Hadi bakalım. Avcılara yol açın.

214
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Hadi dostlar!

215
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Kraliyet boynuzlar için güzel para verir.
O yüzden içkiler bizden!

216
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Bu gece kimse susuz kalmayacak tayfa!

217
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Hadi o zaman!

218
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Kaptan Crow bizim kahramanımızdır
Temizler okyanusları

219
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Bıçaklar, vurur, öldürür, deşer
Korktuğumuz canavarları

220
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Bıçaklar, vurur, infaz eder

221
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
Top, zıpkın, mızrakla

222
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
Keser boynuzlarını

223
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
Korktuğumuzun canavarların
Kimse tutmaz yasını

224
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Övgüler yağdırırız şarkılarla
Bu adamlar her nerede soluyorsa

225
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü
Avcılar tadar en şanlı ölümü

226
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Merhaba!

227
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Merhaba.

228
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Adım Maisie.

229
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

230
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Tanıştığımıza memnun oldum.

231
00:22:38,666 --> 00:22:43,541
Sen de iki gün içinde
dört canavar öldüren Jacob Holland'sın.

232
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Bunu yaptığın doğru mu?

233
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
İki günde dört tane?

234
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Her duyduğuna inanma kızım.
İki günde dört tane mi?

235
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Beş taneydi.

236
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Duyduğuma göre…

237
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Duyduğuma göre o canavarlar
eskiden kıyıya kadar çıkar,

238
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
sebze tarlasındaki kadınları kapar

239
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
ve onları yutarmış!

240
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Ama artık yutmuyorlar. Avcılar sağ olsun.

241
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Bundan daha asil bir meslek yok bence.

242
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Ben de çok köklü bir
avcı soyundan geliyorum.

243
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Öyle mi?

244
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Hayhay. Anne babam mızraklı süvariymiş.
Monarch'ın mürettebatındalarmış.

245
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
Monarch.

246
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Yani onlar…

247
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Evet.

248
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Avcının kaderi böyledir, değil mi?

249
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Şanlı yaşar, şanlı ölürsün.

250
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Gel.

251
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Sana kim bakıyor peki?

252
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Guelston'daki yetimhanede kalıyorum,
az ileride.

253
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Gerçi tam olarak da kalıyor sayılmam.

254
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Anlayacağın firar ettim.

255
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
Ve de dönmeyeceğim.

256
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Çünkü mürettebatına katılıyorum.

257
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Hayır, katılmıyorsun.
Avcı gemisi çocuklara göre bir yer değil.

258
00:24:01,333 --> 00:24:04,833
Sen de benim yaşımdayken katıldın,
şimdi geldiğin hâle bak.

259
00:24:04,916 --> 00:24:09,541
Doğanın en karanlık eserine karşı
bir silahsın. 92. sayfada öyle yazıyor.

260
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}Dinle evlat, mızrakla aram iyidir
ama şans yüzüme çok güldü.

261
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
92. sayfaya çıkmanın garantisi yok.

262
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Güven bana.

263
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Şimdi yoluna git bakalım.

264
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Peki o zaman. Kaptan Crow'la konuşurum.

265
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Asıl yetki sahibi olan o.

266
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Kaptan Crow nerede acaba?

267
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Hop! Benim de yetkim var.

268
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
-Tamam mı?
-Kaptan sen değilsin ki.

269
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Değilim ama kaptanlık potansiyelim var.

270
00:24:42,791 --> 00:24:44,416
"Kaptanlık potansiyeli" mi?

271
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Pardon. Çok komik geldi de.

272
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Kaptan olacağım yani.

273
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Bir gün.

274
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
O gemiye binme niyetindeyim.

275
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
O yüzden mahsuru yoksa

276
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
konuyu Kaptan Şimdi'yle konuşacağım,

277
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
Kaptan Bir Gün'le değil.

278
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
İndir beni aşağı! Bırak!

279
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Canavar avcıları
bir de kahraman olacak güya.

280
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Öyle, ben de seni kurtarıyorum.

281
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
İyi akşamlar Rosie.
Guelston'dan geçecek misin?

282
00:25:11,416 --> 00:25:14,666
-Evet.
-Kızı orada indir, öncesinde değil ama.

283
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
-Zahmet olmazsa yani.
-Hayhay.

284
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Hop!

285
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Buna adam kaçırma derler!

286
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
Hayır canım. Adam kaçırmanın tam tersi.

287
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Arkadaşın yeni mi Jacob?

288
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Çocuğun teki işte.

289
00:25:40,333 --> 00:25:44,125
-Çocuklar korkunçlar.
-Aynen öyle.

290
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Vay vay, Kaptan Crow ve sadık tayfası.

291
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Majesteleri, gördüğünüz gibi
okyanusların sunduğu av bereketliydi.

292
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Gördüğüm kadarıyla
yetişkin bir de brickleback avlamışsınız.

293
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Bunun gibi bir örnek
sağlam bir ödülü hak eder.

294
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Lâkin görmediğim bir şey var.

295
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Kızıl Fırtına'nın boynuzu.

296
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Amiral Hornagold bir söylentiden bahsetti…

297
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Amiral Hornagold.

298
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
Kızıl Fırtına'yı bulmuş
fakat malum düsturunuz yüzünden

299
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
takibi bırakmışsınız.

300
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Kraliyet ailesi size
düsturunuza uyun diye para vermiyor.

301
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Canavar öldürün diye para veriyor.

302
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Fırtına'nın kaçmasına izin verdiğiniz için
kaç gemi daha kaybolacak şimdi?

303
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Burası eskiden büyük bir fikri olan
ufak bir krallıktı.

304
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
Avcıları sefere gönderip
canavarları kıyılarımızdan def edecek,

305
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
barış içinde yeni bir çağ başlatacaktık.

306
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
O kara günler geride kalalı asırlar geçti

307
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
ama Fırtına yaşadığı müddetçe

308
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
insanlar denize korkuyla bakacak.

309
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
O yüzden bugün
yeni bir çağın başlangıcıdır.

310
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Kraliyet artık avcıları desteklemeyecek.

311
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Çok güzel, değil mi?

312
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
Imperator, denize yelken açmış
en ağır silahlı gemidir.

313
00:27:48,666 --> 00:27:52,083
Kraliyet Donanması
bilinmeyen dünyanın derinlerine inip

314
00:27:52,166 --> 00:27:56,583
yolumuza çıkan her bir deniz canavarını
tek tek yok edecek.

315
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
O gemiyle olmaz.

316
00:27:57,916 --> 00:28:02,083
Çok alçak duruyor.
O sabit toplar da bir işe yaramaz.

317
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
Kaptanı da pisliğin teki.

318
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Gitme vaktiniz geldi Kaptan.

319
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Vaktin doldu.

320
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Amiral,

321
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
o canavarların hiç tavandan sarkmayanını
gördünüz mü acaba?

322
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Öyle bir gemiyle
askerlerinizi ölüme göndermeyin.

323
00:28:22,000 --> 00:28:23,708
O gemi avlanmaya uygun değil.

324
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Sen de değilsin.

325
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Sizi temin ederim ki
o yaratıklardan hiç korkmuyorum.

326
00:28:30,416 --> 00:28:34,375
O zaman aptalsın! Birçok iyi denizcinin de
ölümüne sebep olacaksın!

327
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
General, avcıları uğurla.
Onlarla işimiz bitti.

328
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Sizler surların ardında saklanıp

329
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
harita üstüne çizgi çizerken

330
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
biz avcılar kan döktük.

331
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Hepiniz korkaksınız!

332
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
General, kaptan tutuklansın

333
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
ve Inevitable hizmetten alınsın.

334
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Durun!

335
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Majesteleri.

336
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Kaptanın asabiyeti meşhurdur

337
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
ama bir avcı olarak yeteneğinin
çok faydasını gördünüz.

338
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Denizleri açtı,

339
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
bilinen dünyayı
imparatorluğunuza imrendirdi.

340
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
Bence dünyanın hâlâ avcılara ihtiyacı var,
haksızsam ispat edin.

341
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Fırtına için bize bir şans daha verin.

342
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
Onu yakalarsak

343
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
siz de sözünüzü tutarsınız
ve ittifakımız devam eder.

344
00:29:28,625 --> 00:29:33,291
Eğer Fırtına'yı Imperator yakalarsa
o zaman Inevitable'ı hurdaya çevirirsiniz,

345
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
avcı dönemi de sona erer.

346
00:29:36,583 --> 00:29:38,625
Her hâlükârda siz kazanırsınız.

347
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Şahsen bu fırsat benim çok hoşuma gider.

348
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Öyleyse bir müsabakamız var.

349
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Hazır ol.

350
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Başla.

351
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Fırtına'yı yakalayıp kapınıza getireceğiz.

352
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Avcı dönemi bitmedi.

353
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Hiç de bile.

354
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Dregmorr'a varınca siperleri takip ederiz.

355
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Savaşa hazır bekleriz, temiz güverte,
keskin çakmaktaşı ve taze fişek.

356
00:30:16,916 --> 00:30:21,375
Fırtına'nın derisi epey kalın olacaktır.
Uzun mızrakları kullanmak en iyisi.

357
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
O okçular bir işe yaramaz

358
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
ama bol sayıda karkas mermimiz var.

359
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Onu topla vurur, sonra kızak gibi süreriz.

360
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
Öyle bir yaratıkla anca böyle olur.

361
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Hazırız Kaptan.
O kızıl iblisi yakalayacağız.

362
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Çünkü biz avcıyız.

363
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
Tüm becerimizi,

364
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
tüm öfkemizi
bu canavarın üstüne salacağız.

365
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
Ve hak yerini bulacak!

366
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Ama bu,
şanlı gemimizin sonunu getirmeyecek.

367
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Çünkü kimse
Dregmorr Denizi'nin ötesine yelken açmadı.

368
00:30:58,666 --> 00:31:03,208
O korkunç bilinmezlikte
ne tehlikeler saklı, kimse bilmiyor.

369
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Ama bu gemi

370
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
Jacob Holland'ın kaptanlığında
o karanlığı delip geçecek.

371
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
O yüzden
başarılı bir avın şerefine içelim,

372
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
daha niceleri olsun.

373
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
O neydi?

374
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
-Fıçıdan geldi.
-Neydi o?

375
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Gemiye kaçak mı bindin?

376
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Kaçak bindim.

377
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Kaçak bindin.

378
00:31:46,958 --> 00:31:47,833
Ben…

379
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Evet.

380
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Seni en yakın limanda indiriyoruz.

381
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Fırtına'nın peşine düşeceğiz,
ayağımız altında çocukla olmaz.

382
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Hayrola?

383
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Adım Maisie Brumble

384
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
ama sizin kendinizi tanıtmanıza gerek yok.

385
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Bütün olarak yutuldunuz,

386
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
kalbinizden vuruldunuz,
parça parça kesildiniz.

387
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Ama ne kurtlar yer sizi ne cehennem alır,
o yüzden işte buradasınız!

388
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
Denize çıkan en büyük ikinci av gemisinin
hakiki, gururlu kumandanı!

389
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
İkinci en büyük mü?

390
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
O zaman sorabilir miyim,
birincisi hangisi?

391
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Ben Monarch'çıyım,

392
00:32:28,291 --> 00:32:31,125
zira anne babam
o geminin mürettebatındaydı.

393
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Anlıyorum.

394
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Öyleyse kahraman olarak öldüler, değil mi?

395
00:32:37,000 --> 00:32:37,875
Evet.

396
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Bu çocuğu sevdim.

397
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
-Çok hırçın.
-Ama Kaptanım…

398
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, kızı yerleştiriver, olur mu?

399
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Hayhay Kaptan.

400
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Tebrikler Kaptan Bir Gün.

401
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Orada uyursun.

402
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Sen Sarah Sharpe'sın.

403
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Senden daha sadık bir ikinci kaptan…

404
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Bu kadar yeter.

405
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Konuşmalarını duydum küçük hanım.

406
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Konuşmalarım sayesinde bu gemide kaldım.

407
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Kaptan Crow durup seni indirmeyeceği için
bu gemidesin.

408
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Av yüzünden işte.

409
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
O yüzden ona eksiksiz itaat et.

410
00:33:56,833 --> 00:34:01,333
Ya da al bıçağı, kendine sapla
çünkü seni ölmüşten beter ederim.

411
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Harikasın.

412
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}DREGMORR DENİZİ

413
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
Gece Rom Biber Adası'nı geçtik.

414
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Dregmorr'a geldik.

415
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Evet, o şeyi yakında buluruz.

416
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Acaba bana daha büyük bir şey mi lazım?

417
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Nereden buldun o bıçağı?

418
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Sarah verdi
çünkü artık ben de bir avcıyım.

419
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
-Uyku vakti gelmiş bir avcı.
-Ama hiç uykum yok ki.

420
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Kaptan Crow'la beraber Inevitable'dayım.

421
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Kitaplarımdaki resimler gerçek oldu,

422
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
intikam alıyorlar!

423
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Git, dinlen.

424
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Emredersiniz Kaptan.

425
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
O şeyi öldüreceğiz, değil mi?

426
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Heykelimizi dikecekler.

427
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Öldüreceğiz, evet. Git hadi!

428
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Canavarlarla baş ederim de

429
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
şu velet benim ölümüme sebep olacak.

430
00:35:22,041 --> 00:35:27,541
Hatırlarsın ki avcı düsturu bizden önce
ve de sonra gelen herkes için geçerli.

431
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Onda bir ateş görüyorum.

432
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
Sende gördüğüm ateşin aynısı.

433
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Herkes yerine!

434
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Gemiyi hazırlayalım!

435
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Yaptığımızı yapacağımız gün bugündür!

436
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Mücadeleye hazırlan!

437
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Ana yelkeni serene çek!

438
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Zıpkıncılar, dartlarınızı hazırlayın!
Kızak binmeye gidiyoruz!

439
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Vira!

440
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Sıkı tutunun!

441
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Okyanus bize en kötüsünü gönderdi,
biz de onu geri göndeririz.

442
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Topçular, karkas mermileri lütfen!

443
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Bordamızı koruyun.

444
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Pekâlâ sizi balık katilleri!

445
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Layığıyla savaşmak için bunca yol geldik…

446
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!

447
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Ne oluyor?

448
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, kamarana dön.

449
00:36:56,541 --> 00:36:57,375
Git.

450
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Pencereden uzak dur.

451
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Acele et!

452
00:37:30,458 --> 00:37:31,541
Ateş!

453
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Fırsat bu fırsat! Mızraklar!

454
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Onu yakaladık. Şimdi de yoracağız.

455
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
Tam yelken Bayan Merino!

456
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Dört köşe yelkenler serene! Pupa yelken!

457
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Mücadele edecek gücü kalmayana dek
rüzgârla savaşacak.

458
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Kaç seni şeytan! Biz de geliyoruz!

459
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Kaptan?

460
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Seni şimdi yakaladık.

461
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Gemi bunu kaldıramaz.

462
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Halatları kesmemiz lazım.

463
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Hayatımda hiç mücadeleden kaçmadım,
şimdi de kaçmam.

464
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Mecburuz!

465
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Ölse bile bizi dibe çeker!

466
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Vaktin geldi seni şeytan.

467
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, o halatları kes de
korkaklığın yüzünden seni öldüreyim!

468
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, durdur onu!

469
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

470
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Onu bana getir!

471
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
-Ne yapacaksın?
-Onu bana getir dedim!

472
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
-Alt tarafı çocuk.
-Sana emrediyorum!

473
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Lütfen Kaptanım.

474
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Onu bana getir.

475
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

476
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Burada ölecek miyiz?

477
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Hayır.

478
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Yani evet.

479
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Bizi çiğneyecek mi

480
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
yoksa yavaş yavaş
asitle mi sindirileceğiz?

481
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Bilmiyorum Maisie.
Bunların hepsi benim için çok yeni.

482
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Ömrün boyunca
bunlardan bir sürü avlamadın mı?

483
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Onları öldürüyoruz kızım. İncelemiyoruz.

484
00:43:03,416 --> 00:43:05,750
Sanırım incelemeye başlama vakti geldi.

485
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, ya seni yutarsa?

486
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Halatı kesersin.

487
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
-Ne yapacaksın?
-Onu öldüreceğim.

488
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Öldürecek misin? Nasıl?

489
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Bilmem. Bir an gaza gelip
aklıma eseni yapıyorum.

490
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Fazla düşünmek istemiyorum.
Öldüreceğim işte.

491
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Bilemiyorum.

492
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
Unutma, ben Jacob Holland'ım,
iki gün içinde beş canavar öldürdüm.

493
00:45:32,291 --> 00:45:34,541
Bu da başka bir canavar işte.

494
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Başka bir yolu olmalı!

495
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Maalesef yok kızım.

496
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
İçeriden öldürebilir misin peki?

497
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Dayan kızım.

498
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

499
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Hayır, bekle!

500
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Bekle Jacob! Hayır!

501
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Dur!

502
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Lanet olsun.

503
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Beni öldürebilirdin!

504
00:48:34,958 --> 00:48:36,625
Ben mi seni öldürebilirdim?

505
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Yanlış anlamışsın kızım.

506
00:48:39,708 --> 00:48:43,625
-Onu tam öldürecekken sen içine ettin.
-Tam öldürecekken mi?

507
00:48:43,708 --> 00:48:46,041
Başka bir dövüş seyrediyordum herhâlde.

508
00:48:46,125 --> 00:48:49,166
O halatları kesmeseydin
dövüşüyor da olmazdık zaten.

509
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Halatları beraber kestik.

510
00:48:50,875 --> 00:48:55,000
-Hayır, sen kestin.
-Beni durdurmadın ama, değil mi?

511
00:48:55,083 --> 00:48:58,208
-Aynı şey değil.
-Değil mi?

512
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Hayır, değil.

513
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Bir sığınak bulsak iyi olur.

514
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Gücünü topla.

515
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Sabah gidiyoruz.

516
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
KAPTAN CROW MASALLARI
VE INEVITABLE

517
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
Kitabımda diyor ki
canavarlar eskiden kıyıya çıkarmış.

518
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Hiçbir yer güvenli değilmiş.

519
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Bu doğru mu?

520
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Tabii ki doğru.

521
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Gördün mü?

522
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Ben daha doğmamıştım
ama herkes doğru olduğunu biliyor.

523
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
Ya o şeyler dedikleri kadar kötü değilse?

524
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Yani deniz onların evi.

525
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Biz onun peşinden gittik, değil mi?

526
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
Peki ya onları rahat bırakırsak?

527
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Bizi öldürdükleri için onları öldürüyoruz.

528
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
Birinin de anne babanı öldürdüğünü
hatırlatmama gerek var mı?

529
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
Canavarları rahat mı bıraksalardı?

530
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Ben…

531
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
Bilmiyorum.

532
00:50:46,750 --> 00:50:50,666
Senin kafan karışmış kızım.
Anne baban kahraman olarak öldü.

533
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Buna inanmak istiyorum

534
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
ama belki hem kahraman olup
hem yine de yanılmış olabilirsin.

535
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Sen artık…

536
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
-Sen artık saçmalıyorsun.
-Kızıl niye bizi yuttu?

537
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Kızıl mı oldu o şimdi?

538
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
O değil, kız.

539
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Bence kız yani
ve galiba bizi Crow'dan koruyordu.

540
00:51:15,541 --> 00:51:19,958
-O canavara çok fazla değer veriyorsun.
-Sana silah doğrultmuştu…

541
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Benim aracılığımla sana doğrultmuştu.

542
00:51:22,833 --> 00:51:26,666
Çünkü halatları kestin
ve bu konuyu tartışmak istemiyorum.

543
00:51:26,750 --> 00:51:31,291
Çünkü sen o halatları kesmeseydin
gelmeyeceğim bu adadaki bir sürü canavarı

544
00:51:31,375 --> 00:51:34,458
üzerimize çekmek istemiyorum!

545
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Tartışmıyoruz, peki.

546
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
Ne yapıyoruz o zaman?

547
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Malzeme toplayacağım.

548
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Seni Guelston'a götürürüm,
ben gemiye döndükten sonra da

549
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
başladığımız işi bitiririz.

550
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Oralarda kendini öldürtme.

551
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Söz veremem.

552
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

553
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Söz ver.

554
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Tamam.

555
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Söz veriyorum.

556
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Kaptan,

557
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
canavar gitti.

558
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Burada kalamayız.

559
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
O şey Jacob'ı aldı.

560
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Ben de senin gibi ölmesini istiyorum

561
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
ama limana dönmezsek batarız.

562
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Gemi pompalayabileceğimizden
daha fazla su alıyor.

563
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
Koyduğumuz yama da kayıp duruyor.

564
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Biraz daha burada kalırsak batacağız.

565
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Mukesh Adası'na doğru rota belirle.

566
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
-Ama en yakın liman…
-Mukesh!

567
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Ya Mukesh'e gideriz
ya da okyanusun dibini boylarız.

568
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Acaba Gwen Batterbie'ye
uğramayı mı düşünüyorsunuz?

569
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Kaptan, kadının mallarının bedeli
çok yüksek.

570
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Onun gibilerle iş birliği yapmak
avcı düsturuna sığmaz.

571
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
İntikamımı engelleyecek düstur gibisi
olmaz olsun!

572
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Bundan böyle benim sözüm geçerli.

573
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Batterbie'nin yöntemlerini kullanırım.
Ne gerekirse yaparım.

574
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Gerekirse denizi yarar,

575
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
yüzen, kıpraşan, sallanan her şeyi
yok ederim.

576
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Ama intikamımı alırım.

577
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
İntikamımı alacağım.

578
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Yeni bir rota için yelkenleri açın!

579
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Tüm yelkenler fora!

580
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Selam ufaklık.

581
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Bu şeyler çok da fena değilmiş.

582
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Ne yapıyorsun?

583
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Ben…

584
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Ne dersem kızacaksın diye korkuyorum.

585
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Muhtemelen haklısın.

586
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Sen sakın kıpırdama.

587
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
Özür dilerim
ama hep evcil hayvanım olsun isterdim.

588
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Evcil hayvan değil o.

589
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Bir canavar ve onu almıyoruz.

590
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Ama isim bile taktım.

591
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Tahmin edeyim.

592
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Mavi.

593
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Ona Kızıl dedin. Buna da Mavi.

594
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
Biraz daha kalırsak, bizi yemek isteyen
rengârenk yaratıklarımız olacak.

595
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Ama çok tatlı!

596
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Şu surata bak.

597
00:56:29,500 --> 00:56:32,166
İkimizin şirinlik anlayışı çok farklı.

598
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Hayır!

599
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Guelston'a vardığımızda

600
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
sana bir kedi alırım,
adını da Gri veya Beyaz koyabilirsin.

601
00:56:42,333 --> 00:56:45,333
-İstersen Tekir koy.
-Bu kadar kaba olmak için çok gençsin.

602
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
Sen de çocukça arzulara kapılmak için
çok büyüksün.

603
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
Evcil hayvan istemek çocukça değil.
Çok insanın evcil hayvanı var.

604
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
O hayvanlar ağzına yumurta bırakmaz,

605
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
o yumurtalar da
göğsünün içinde çatlamaz ama!

606
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Çok net konuştun.

607
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Bir şeyler gördük herhâlde.

608
00:57:04,500 --> 00:57:08,041
Sonuçta ne yapacağını bilmiyoruz.
Bu adayı hiç tanımıyoruz.

609
00:57:08,125 --> 00:57:10,125
Hemen buradan gitmeliyiz, o kadar!

610
00:57:35,375 --> 00:57:36,416
Gitsek iyi olur.

611
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Belki kaz gibi bize bağlanmışlardır.

612
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Ben anne kazdan korkuyorum.

613
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
İşte geliyor. Hadi kızım.

614
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Dümeni tut.

615
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Rom Biber Adası'na ulaşırsak
bir gemiye bayrakla işaret verebiliriz.

616
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
Dregmorr canavarlarla dolu
ama endişelenme.

617
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Ben o canavarı
bir kilometre öteden hissederim.

618
00:58:50,083 --> 00:58:51,791
Biraz çaptan düşmüşüm galiba.

619
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

620
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Dayan Maisie!

621
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

622
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

623
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

624
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

625
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Aferin oğlum.

626
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Geri dönmeliyiz.

627
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
-Asla başaramayız!
-Ne kadar hızlı su atabildiğine bağlı.

628
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Belki Kızıl bizi götürür.

629
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Adaya mı?

630
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Hayır, eve!

631
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Sen gerçekten çıldırdın.

632
01:02:32,083 --> 01:02:35,583
-Bizi o şeyden kurtardı ama, değil mi?
-Dur… Yoksa…

633
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Sen…

634
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Kurtarma işini yapan bendim, değil mi?

635
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Yani sonuçta…
Doldur kovayı! Kayık su alıyor!

636
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Baksana!

637
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Kızıl!

638
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Şu ufaklığı görüyor musun?

639
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Bu sensin.

640
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Vaktini boşa harcıyorsun.

641
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Bu da benim.

642
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
Bu da o.

643
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Kukla tiyatrosuna mı başladın?
Batıyoruz yahu.

644
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Bizim oraya gitmemiz lazım.

645
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Acaba bir iyilik yapıp
bizi oraya götürebilir misin?

646
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Seni anladıysa şayet
yardım etmek istemiyor demek ki.

647
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
İşin iyi tarafı seni yemedi.

648
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Suyu boşalt, hadi.

649
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Canavardan fazlası olduğunu söylemiştim!

650
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Dünya uçsuz bucaksız Jacob.

651
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
Her şeyi bilmiyorsun.

652
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Rotayı şaşırmazsak üç güne varırız.

653
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Pekâlâ canavar. Dönmeni istiyorum.

654
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Tamam mı? Dönebilir misin?

655
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Sancak tarafına dönebilir misin?

656
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Sağa.

657
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Evet, seni aptal canavar. Evet.

658
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
-Sağa dönebilir misin? O tarafa!
-Bütün gün bağırabilirsin.

659
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Seni anlamaz.

660
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Bal gibi de anlıyor.

661
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Canavarlık ediyor sadece.

662
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Sancak tarafına dönmeni istiyorum.

663
01:05:34,791 --> 01:05:38,125
Şurası, gösterdiğim yer var ya?
Orası sancak. Sağ taraf.

664
01:05:38,208 --> 01:05:40,958
Biraz daha sağa.
Bak, gördün mü? Sağ tarafa!

665
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Sağa dönsene
seni kahrolası deniz canavarı!

666
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Biraz dönebilir misin diye merak ediyor.

667
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Bak, böyle.

668
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
İşte oldu!

669
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Sağ ol kızım!

670
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Çok zor değilmiş.

671
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Evcil hayvan değil o.
Gardını düşürme, tamam mı?

672
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Sakin ol Kaptan. Dostumuz o.

673
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
-Ya tabii. Karnı acıkana kadar.
-Bir susar…

674
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}DREGMORR DENİZİ

675
01:08:08,291 --> 01:08:09,708
Inevitable mı o?

676
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Kaptan!

677
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Buna ihtiyacımız yok. Biz avcıyız.

678
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Anca öldürürsek.

679
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Neden geldiğini biliyorum Kaptan.

680
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Sebep hep aynı zaten.

681
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
Ve sana ihtiyacın olan şeyi verebilirim.

682
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Canavarların en haşmetlisini
öldürebilecek kadar etkili bir zehir

683
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
ve o zehri derinlere nüfuz ettirecek kadar
güçlü bir silah.

684
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Benim için ne diyorlar,
biliyor musun Kaptan?

685
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Gwen Batterbie'yi görmeye gelenler
istediği şeyi alır

686
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
ama bir daha gün yüzü görmezler.

687
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Ama yine de gelmişsin.

688
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Batıl inancım yoktur.

689
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Hayır, olduğunu sanmıyorum.

690
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Ama olacak.

691
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
En korkunç eserim.

692
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Adını Tanrı'nın Eli koydum.

693
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Bana neye mal olacak?

694
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Her şeye Kaptan.

695
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Ben her şeyi alırım.

696
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Anlaştık mı?

697
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Ben daha büyük hedeflere alışkınım,
tamam mı?

698
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Yemek vakti!

699
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Burada yazana göre o kara günlerde

700
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
canavar, Kra' Zoul kıyısında
bir kasabayı yok etmiş.

701
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Ama biz o kıyının her yerine gittik
ve hiç kasaba falan görmedim.

702
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
Yok olmuş veya olmamış.

703
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
Hem biz hiç bu kadar "Ya" diye bağırmayız.

704
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
İki sayfada bir "Ya" diye bağırıyoruz.

705
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Saçmalık bunlar.

706
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Sana göre.

707
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Ama kitap aksini söylüyor

708
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
ve bu kitap ikimizi de gömecek.

709
01:13:31,708 --> 01:13:36,208
O yüzden insanlar canavarların
var olmayan kasabaları yok ettiğine,

710
01:13:36,791 --> 01:13:38,916
avcıların da "Ya" dediğine inanacak.

711
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Ama bu doğru değilse

712
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
neyin doğru olduğunu nasıl bileceksin?

713
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
Deniz canavarları sebze tarlasından
hiç kadın kaçırmış mı, nasıl bileceğiz?

714
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Veya gerçekten kara günler olduğunu?

715
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Belki bu savaşı onlar başlatmadı.

716
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Belki ama…

717
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
Biz niye başlatalım?

718
01:14:20,333 --> 01:14:23,000
Gemi batıracak türden
bir fırtınaya benziyor.

719
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Bence burası daha güzel.

720
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Evet.

721
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Burası daha iyi.

722
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Savaşın nasıl başladığını bilmiyorum.

723
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Belki önemli olan nasıl bittiğidir.

724
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Kanlı ay.

725
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Batterbie izliyor.

726
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Avcının değer verdiği şey şereftir.

727
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
Ve o kadınla iş yapmanın
şerefli hiçbir yanı yok.

728
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Evet. Bunun bir bedeli olacak,

729
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
o bedeli de gemi ve mürettebatı ödeyecek.

730
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!

731
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Şuraya bak.

732
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Riddleback'ler.

733
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Evet.

734
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Bu kadar kuzeye gelmezler.

735
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Tabii bir şeyden kaçmıyorlarsa.

736
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
Ve bir riddleback'ı korkutacak
ancak tek bir şey olabilir.

737
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Kızıl Fırtına.

738
01:17:37,708 --> 01:17:41,083
Bayan Merino, yeni bir rota belirleyin.
Tam güneye lütfen.

739
01:17:41,166 --> 01:17:42,708
Rom Biber Adası alabanda.

740
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Hayhay Kaptan.

741
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Onu duydunuz! Yelkenleri açın!

742
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Yürya!

743
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Yürya!

744
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Seni bulacağız.

745
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Seni çok yakında bulacağız.

746
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
O artık sen değilsin.

747
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
İki gün içinde dört canavar birden öldüren
Jacob Holland değilsin.

748
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Beşti.

749
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Bir canavarla arkadaş olan,

750
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
hayatımı kurtaran

751
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
ve bizi ta Rom Biber Adası'na getiren
Jacob Holland'sın.

752
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Başardık.

753
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Kızıl buradan ileri gidemez.

754
01:18:40,250 --> 01:18:44,416
Dregmorr'un ötesi onun için güvenli olmaz,
biz de geçen bir gemiye işaret edebiliriz.

755
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
Peki ya sonra?

756
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Seni Guelston'a götürürüm işte, değil mi?

757
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
Sen ne yapacaksın peki?

758
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston bir yer.

759
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Aile değil.

760
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Ben oraya dönmem.
Sen de o gemiye dönmezsin.

761
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Yani benden başka kimsen yok.

762
01:19:18,500 --> 01:19:20,458
Benim de senden başka kimsem yok.

763
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Ve bu kulağa hiç kötü gelmiyor.

764
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Ne diyorsun peki?

765
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Bir denesek mi?

766
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Yani…

767
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
Yani aile gibi mi?

768
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Tabii.

769
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Bilmem.

770
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Belki yeterince uzun süre rol yaparsak
gerçekmiş gibi gelebilir.

771
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Boş ver. Aptalcaydı.

772
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Bizi çiftlikte falan mı hayal ediyorsun?

773
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
"Boş ver" dedim ya eşek herif.

774
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Boş ver.

775
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Yok… Sadece kendimi…

776
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Kulağın falan mı tıkalı ya?

777
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Tamam, peki.

778
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Toparlansak iyi olur o zaman.

779
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
İnanılmaz ötesi bir macera oldu kızım.

780
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
Sen de her şey için çok sağ ol

781
01:20:46,583 --> 01:20:48,125
ama artık eve dönme vakti.

782
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
Ve söz veririm, bir daha asla
deniz canavarı avlamayacağım.

783
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Bundan böyle canavar avı yok!

784
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Bekle.

785
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Tamam.

786
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Artık yok!

787
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Artık yok!

788
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Tanrım!

789
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Ne demeye çalıştığımı
anlıyorsun, değil mi?

790
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Sembolik bir hareket bu.

791
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Bence anlıyor.

792
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Tamam o zaman.

793
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Eve gitme vakti.

794
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Hadi kızım.

795
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Eve git.

796
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Kızıl?

797
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Kızıl!

798
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Olamaz.

799
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Yardım lazım.

800
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Kızıl, beni dinle.

801
01:23:02,583 --> 01:23:05,750
Git. Bunun savaşa dönüşmesine gerek yok.

802
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Hayır Kızıl. Git.

803
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
-Hadi Kızıl. Bırak onları.
-Gitmemiz lazım Kızıl.

804
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Lütfen!

805
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Yapma Kızıl! Hayır!

806
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Kızıl! Geri dön!

807
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Herkes silahının başına!

808
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Ateş!

809
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

810
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Hayır Kızıl! Dur!

811
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

812
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

813
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
İyi misin kızım?

814
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Kızıl iyi mi?

815
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Sıkı durun!

816
01:25:15,250 --> 01:25:16,375
Geri çekil canavar.

817
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Bırak onu.

818
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Kızıl Fırtına bu.

819
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
Canavar yakalanmış!

820
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Hayır kızım.

821
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Yapacak bir şey yok.

822
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Bunu yapmaya mecbur değil.

823
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Evet, mecbur.

824
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Tanrı'nın Eli'ni hazırla!

825
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Şimdi hesaplaşma zamanı.

826
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Kaybettiğimiz herkesin adına.

827
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Sana saldırıyorum şeytan!

828
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Karşı koyma.

829
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Yoksa zehir kanına daha hızlı karışır.

830
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Ölmeni istemiyorum. Daha değil.

831
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Akkaya Şatosu'nda
ölümsüzleştirilene kadar olmaz.

832
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Kaptanım, zehrin işini bitirmesine
izin vermemek akıllıca olur.

833
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Hayır Sarah.

834
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Kral ve kraliçeye bir söz verdim.

835
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
Ama merak etmeyin.

836
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Savaşacak gücü kalmadı.

837
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Evet, kaldı.

838
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Yelkenleri açın!

839
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Sancak tarafında Kaptan. Bir tekne var!

840
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Durun!

841
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Güçler adına.

842
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

843
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Anladım.

844
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Hayli çarpıcı bir hikâye Jacob.

845
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Bir canavarla dost olan avcı.

846
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Gözümü alan canavarla.

847
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Ben sana ne diyeyim şimdi Jacob?

848
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
O şeyle ben,

849
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
biz…

850
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
Bir anlaşma yaptık.

851
01:29:47,791 --> 01:29:49,541
Ateşkes.

852
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Ama savaşmadan ateşkes olmaz.

853
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Asırlardır süren savaşın karşısında
orada olanların bir önemi yok.

854
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Ne olduğumu hep bildim Jacob.

855
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
Babası kaptan olan bir kaptanın oğluyum.

856
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
Bu dünyaya savaşmak için geldiysek
Tanrı aşkına, savaşalım o zaman.

857
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Belki biz de sınanırız
ve şanımıza kavuşuruz.

858
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
O yüzden sorarım sana Jacob, evladım,

859
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
benim düşmanım mısın?

860
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Bırak onu!

861
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Hırçın kız.

862
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Sakin ol kızım. Sakin ol.

863
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Hadi bakalım.

864
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Kızıl'a yardım etmelisin.

865
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
O bizim dostumuz.

866
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Üzgünüm.

867
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Dinlenmesi gerek.

868
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Seni Guelston'a götürürüm.

869
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Güvende olursun.

870
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
Güzel, uzun bir ömrün olur.

871
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Ama önce Akkaya Şatosu'na bir uğrayalım.

872
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Kral ve kraliçeyle randevumuz var.

873
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, bir içki iyi gelir herhâlde.

874
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Evine hoş geldin evlat.

875
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
-Seni gördüğüme sevindim.
-Seni görmek çok güzel.

876
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Yuvana döndün Jacob.

877
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Inevitable'ın kaptanı olarak
önünde uzanan maceralara

878
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
kadeh kaldıralım.

879
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Gücünü geri kazanıyorsun.

880
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Artık çok geç.

881
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Belki.

882
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Kızıl'a yaptıkları doğru değil.

883
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Bizi kurtardı.

884
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Bana inanman gerek, lütfen.

885
01:32:36,916 --> 01:32:40,291
-Sana inanıyorum.
-Öyleyse onları durdurmama yardım et.

886
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Ömrüm boyunca o canavarlarla savaştım

887
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
ve asla unutmayacağım şeyler gördüm.

888
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Tek bildiğim yer bu gemi.

889
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Sarah Sharpe'tan daha sadık
ikinci kaptan yoktur.

890
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Crow başardı! Fırtına'yı yakaladı!

891
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Ne yaptığımızı
bütün dünya duyacak evladım.

892
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Bu gemi, senin gemin,
her daim hatırlanacak.

893
01:33:52,333 --> 01:33:54,041
Hiçbir şey buna engel olamaz.

894
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Mavi!

895
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Bunu kediler yapsın da görelim.

896
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Kapıları açın!

897
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
DENİZ CANAVARLARI TARİHİ

898
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
KARA GÜNLER

899
01:34:47,708 --> 01:34:48,708
YARATIKLARIN YENİLGİSİ

900
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Onlar yaptı!

901
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Kızım benim.

902
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Merak etme Kızıl.
Seni buradan kurtaracağım.

903
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Ne oluyor burada?

904
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Niye herkes…

905
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Başardı! Kızıl Fırtına'yı yakaladı!

906
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Tamamdır Bayan Merino.

907
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
Kaptanı duydunuz.

908
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Demir atın!

909
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Kaptan Crow.

910
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Galibimiz belli olmuş anlaşılan.

911
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Akkaya'ya en son geldiğimde

912
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
avcı döneminin sona erdiğini söylediniz.

913
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Ama Imperator canavarla boy ölçüşemezdi.

914
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Tüm servetiniz, tüm gücünüz,

915
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
tüm bunlar,
bir avcının öfkesi yanında hiç kalır!

916
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
Dregmorr ve ötesine yelken açacak gemi

917
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
Inevitable'dır.

918
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Ta ki bütün o canavarların kemikleri

919
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
denizin dibini boylayana dek!

920
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Kaptan!

921
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacob,

922
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
gemiye dön.

923
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Bunu yapmana izin veremem.

924
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Beni utandırıyorsun evlat.

925
01:37:38,916 --> 01:37:42,000
Bizden önce gelen
avcı atalarımızı da utandırıyorsun.

926
01:37:42,083 --> 01:37:44,625
Kahraman olarak ölen atalarımıza.

927
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Evet, onlar kahramandı.

928
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
Ama kahraman olup

929
01:37:51,125 --> 01:37:52,500
yine de yanılabilirsin.

930
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Şimdi mızrağı bana ver.

931
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Seni oğlum gibi gördüm.

932
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Ama seni tanımıyorum.

933
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Sana her şeyi verdim!

934
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Sana hayat verdim!

935
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Mızrağını bırakınca

936
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
bunun seni güçlü yaptığını sandın.

937
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Ama sen kendi akranlarına ihanet ettin.

938
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
-Jacob!

939
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Sana daha büyük bir bıçak vermeliydim.

940
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Avcılar, canavarı
krallığımızın göbeğine getirdi.

941
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Kraliçeniz adına, iyilik adına!

942
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Vurun onu!

943
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Topçular! Pozisyon al!

944
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Ateş etmeye hazır ol!

945
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Yolumuzdan çekilin aptallar!

946
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Durun!

947
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Bunu yaparsanız asla sonu gelmez.

948
01:42:00,916 --> 01:42:03,291
Artık canavar avı yok!

949
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
İmkânsız.

950
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
İyi iş çıkardın evlat.

951
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Daha bitirmedim.

952
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Kitaplarımız,

953
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
tarihimiz,

954
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
hepsi yalan.

955
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Canavarların kıyılarımızı
hiç tehdit ettiğine inanmıyorum.

956
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Bu sadece bir masaldı.

957
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Onların anlattığı bir masal!

958
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Ne?

959
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Nesillerdir bize
canavarlardan nefret etmeyi öğretiyorlar,

960
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
onları yok etsin diye avcı gönderiyorlar.

961
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Canavarlar da bizden korkmayı,
nefret etmeyi öğrendi

962
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
ve karşı koydular!

963
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Sen kimsin de bu yalanlarla
kral ve kraliçene iftira atıyorsun?

964
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Konuşmaya hakkın yok!

965
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Hem de her türlü hakkım var!

966
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Sizin şanlı ölümünüz uğruna can veren
köklü bir avcı soyundan geliyorum!

967
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
Krallığınızın bedeli
onların kanıyla ödendi

968
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
ve onların kanıyla!

969
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Yeter! Komutan, emir ver.

970
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Sizden önce gelen kral ve kraliçeler
bu savaşı başlattı.

971
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
Her yalanla beraber
imparatorlukları daha da büyüdü.

972
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Şimdi de o ikisi aynı yere tünemiş,
aynı yalanları söylüyorlar.

973
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Açgözlülüklerinden.

974
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
General!

975
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Bitsin artık.

976
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Bitsin!

977
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Ona kulak verin!

978
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Canavarı bırakın!

979
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Çocuğu dinleyin!

980
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Şimdi bitirdim.

981
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Pekâlâ Kızıl.

982
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Gitsek iyi olur.

983
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Ne yapıyorsunuz?

984
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Ateş!

985
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Kraliçeniz emrediyor.

986
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
General, ateş edelim mi?

987
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Ağabeyim Monarch'taydı çavuş.

988
01:45:43,625 --> 01:45:46,458
Ve bu savaşın nasıl başladığını
bilmek istiyorum.

989
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Acıdı, değil mi?

990
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Hem de nasıl.

991
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
O gün iki hayat kurtarıldı.

992
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Biri insan, biri canavar.

993
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
Ve böylece başladı dünya değişmeye.

994
01:46:36,291 --> 01:46:38,958
Bir daha hiçbir gemi
Dregmorr'a yelken açmadı.

995
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
Ötesindeki gizemler de hiç bozulmadı.

996
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Ama bunları pek düşünmüyorum artık.

997
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Kızıl güvende
ve ihtiyacım olan her şey yanımda.

998
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Harika bir hayatım olacak.

999
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Kaptan Crow bizim kahramanımızdır
Temizler okyanusları

1000
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Bıçaklar, vurur, öldürür, deşer
Korktuğumuz canavarları

1001
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Bıçaklar, vurur, infaz eder
Top, zıpkın, mızrakla

1002
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Keser boynuzlarını
Korktuğumuz canavarların

1003
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Övgüler yağdırırız şarkılarla
Bu adamlar her nerede soluyorsa

1004
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü
Avcılar tadar en şanlı ölümü!

1005
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Kaldırın bir kadeh gökyüzüne
Crow ve kaybettiği gözünün şerefine

1006
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Kaldıralım bir kadeh gökyüzüne
İçelim ölmeden önce

1007
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Kaptan Crow korkmaz düşmandan
Avlar onları işledikleri suçlardan

1008
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}Her yerini ısırdılar
Ve boğdular

1009
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}50 kez canını aldılar

1010
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Üstüne bir 50 kez, sonra bir 50 kez daha
Ama adam savaşıyor hâlâ

1011
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Canavarlar tükeniyor ateşle, kanla
Ölene dek en sonuncusu da

1012
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Övgüler yağdırırız şarkılarla
Bu adamlar her nerede soluyorsa

1013
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü

1014
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}Avcılar tadar en şanlı ölümü!

1015
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün



