1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:21,000 --> 00:01:25,333
‎"เด็กๆ ในสมัยโบราณจะกลัวช่วงเวลายามค่ำคืน

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
‎เพราะเป็นตอนที่มักจะเกิดจินตนาการสยองขึ้น"

6
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
‎"นั่นคือยุคมืดที่มีอสูรทะเลแสนดุร้าย

7
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
‎บุกทำลายชายฝั่ง

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
‎และก่อกวนเรือทุกลำในทะเล"

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
‎"แต่พวกนักล่าอสูรทะเลทำให้โลกสงบสุข"

10
00:01:43,666 --> 00:01:49,000
‎"ทุกวันนี้นักรบผู้กล้า
‎ตามล่าอสูรร้ายสุดหล้าฟ้าเขียว

11
00:01:49,083 --> 00:01:53,875
‎เสี่ยงชีวิตเพื่อกำจัดปีศาจที่ปั่นป่วนท้องทะเล"

12
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
‎"เรือล่าอสูรที่ยิ่งใหญ่ที่สุดชื่อเรือพิชิตสมุทร"

13
00:01:57,958 --> 00:02:00,666
‎"นักล่าที่ยิ่งใหญ่ที่สุดชื่อกัปตันโครว์"

14
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
‎กัปตันโครว์

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
‎กัปตันโครว์มาแล้ว ไอ้อสูรแก่เหม็นโฉ่

16
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
‎นี่

17
00:02:08,250 --> 00:02:09,583
‎หนังสืออยู่ในมือใคร

18
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
‎โธ่ถัง

19
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
‎นี่อะไรกัน

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
‎ดับไฟไปชั่วโมงหนึ่งแล้วนะ พวกเจ้านี่ดื้อจริงๆ

21
00:02:15,250 --> 00:02:16,791
‎- เร็วเข้า ไปนอน
‎- ไม่อยากนอน

22
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
‎คุณหนูเมย์ซี่

23
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
‎พระราชาและพระราชินีทรงดูแลลูกกำพร้า
‎ของนักล่าอย่างพวกเจ้าด้วยความปรานี

24
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
‎การฝ่าฝืนกฎของบ้าน
‎จึงเหมือนเสียมารยาทกับพวกท่าน

25
00:02:28,875 --> 00:02:33,833
‎เพราะฉะนั้นต่อไปนี้
‎จะไม่มีการฝ่าฝืนกฎอีกใช่ไหม

26
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
‎ไม่มีแน่นอนค่ะ

27
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
‎โชคดีนะกะลาสีทั้งหลาย

28
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
‎และอย่าลืม

29
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
‎จงใช้ชีวิตอย่างยิ่งใหญ่

30
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
‎และสิ้นชีพอย่างยิ่งใหญ่

31
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
‎ลาก่อนเมย์ซี่

32
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
‎- ลาก่อนเมย์ซี่ เราจะคิดถึงเจ้า
‎- พรุ่งนี้เจอกัน

33
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
‎เรียกรวมพลที่ดาดฟ้าเรือ

34
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
‎ทุกคนช่วยกัน

35
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
‎ดึงเต็มกำลัง

36
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
‎ถือหางเสือให้มั่น

37
00:03:54,416 --> 00:03:56,541
‎- เจ้าเห็นตรงไหน
‎- ข้างหน้าเลยเจค็อบ

38
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
‎แน่ใจรึ

39
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
‎แน่สิ หางสีแดง ตัวเขื่องที่สุดที่เคยเห็น
‎ลอยตัวอยู่ปริ่มผิวน้ำ

40
00:04:03,750 --> 00:04:04,916
‎งั้นก็วันนี้แหละ

41
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
‎เจ้าแดงคำราม

42
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
‎ข้ารู้สึกได้

43
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
‎ตรงนั้นไง

44
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
‎ที่ฝูงนกบินตามไป

45
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
‎- เรามาไกลขนาดนี้เพื่อสู้ให้สมศักดิ์ศรี
‎- ได้สู้แน่

46
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
‎มันทำตาข้าบอดสนิทมาเป็นเวลา 30 ปี

47
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
‎วันนี้ข้าต้องได้แก้แค้น

48
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
‎ใช่

49
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
‎นี่

50
00:04:30,416 --> 00:04:32,375
‎เราผ่านเกาะรัมพริกไทยมาแล้วนะ

51
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
‎มันกำลังมุ่งหน้าไปยังทะเลเดร็กมอร์

52
00:04:40,375 --> 00:04:41,666
‎หากเราจะปะทะ

53
00:04:41,750 --> 00:04:44,333
‎กับอสูรที่โหดร้ายที่สุดในท้องทะเล

54
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
‎ก็ไม่ควรรอดื่มหลังสู้นะ

55
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
‎เพราะอาจจะไม่มีโอกาสอีกแล้ว

56
00:04:52,208 --> 00:04:56,041
‎ไปเลยพวกเรา ไปสิ!

57
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
‎กัปตัน

58
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
‎เรือล่าอสูรอีกลำโดนโจมตีอยู่

59
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
‎นั่นเรือของจิม นิคเคิลโบนส์

60
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
‎- เขาคงเจออสูรหลังปล้อง
‎- มันเจอเขามากกว่า

61
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
‎เราต้องช่วยเขานะ

62
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
‎จะไปทางไหนคะกัปตัน

63
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
‎- เดินหน้าต่อ
‎- ฮะ

64
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
‎หากจิม นิคเคิลโบนส์เก่งจริงดังที่คุยโวไว้

65
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
‎เขาคงไม่เข้าตาจนปานนี้

66
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
‎แต่มันเป็นจรรยาบรรณนะกัปตัน

67
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
‎จรรยาบรรณที่เหล่านักล่า
‎ตกลงใช้ร่วมกันมาเป็นเวลาช้านาน

68
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
‎รวมถึงเจ้าจิม นิคเคิลโบนส์ขี้อวดผู้นั้นด้วย

69
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
‎คุณเมริโน่ กำหนดเส้นทางใหม่

70
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
‎ได้ค่ะกัปตัน

71
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
‎ปรับใบเรือ

72
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
‎ดึงใบเรือหน้าและใบหลักขึ้น

73
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
‎ข้ารอวันนี้มา 30 ปี

74
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
‎สามสิบปี

75
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
‎บัดซบ

76
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
‎เลี้ยวไป

77
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
‎ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวเราได้กำจัดอสูรคำรามแน่

78
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
‎มุ่งหน้าไปเลยคุณคริสป์

79
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
‎เราต้านไม่ไหวแล้วกัปตัน

80
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
‎เรือจะจมแล้ว

81
00:06:24,416 --> 00:06:25,791
‎สู้ให้ถึงที่สุด

82
00:06:26,375 --> 00:06:28,833
‎เป็นเกียรติเหลือเกิน
‎ที่ได้สู้เคียงบ่าเคียงไหล่ทุกคน

83
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
‎เดินหน้าไป

84
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
‎เหลือเชื่อ เรือพิชิตสมุทร

85
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
‎จัดการมันเลยเจ้านกดำ

86
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
‎ส่งสัญญาณให้มันรู้ว่าเรามา

87
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
‎เราเข้าร่วมแล้ว

88
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
‎เรือเราได้เปรียบ ล่อมันเข้าหาลมกันไหมครับ

89
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
‎ได้ แล้วขวางลำมันด้วย

90
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
‎หักหัวไปซ้ายเลยคุณคริสป์

91
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
‎แล่นไปให้เร็วสุดแรงเกิดเลยนะคุณเมริโน่

92
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
‎เก็บใบหลักกับใบเดินหน้า
‎แล้วลดใบเรือส่วนหน้าทั้งหมด

93
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
‎ดึงใบเรือใหญ่

94
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
‎เตรียมตัวนะ

95
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
‎มองไกล

96
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
‎เล็งต่ำ

97
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
‎เอาละนักล่าปลา

98
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
‎เราถ่อมาไกลเพื่อสู้อย่างสมศักดิ์ศรี

99
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
‎คราวนี้เราต้องฆ่ามันให้ได้

100
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
‎ใกล้ถึงแล้วกัปตัน

101
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
‎ใช่แล้วซาร่าห์

102
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
‎หักซ้ายเลยคุณเมริโน่ แล้วขวางลำมัน

103
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
‎กัปตันบัญชาแล้วพวกเซ่อ

104
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
‎ดึงใบเรือท้าย ใบหลักและใบเดินหน้า

105
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
‎ขอดังๆ เลยนักเป่าปี่

106
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
‎เอาละพวกเรา

107
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
‎ยิง

108
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
‎ไม่ล่าถอยเลย ข้าเกรงว่ามันกลับจะสู้เราเสียอีก

109
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
‎วางใจได้เจค็อบ

110
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
‎ดึงใบเรือขึ้นซิคุณเมริโน่

111
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
‎เก็บใบเรือหลักกับใบเรือท้าย

112
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
‎ใบเรือบน ดึงขึ้น

113
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
‎- ดึงขึ้นไปเลย
‎- ปล่อย

114
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
‎มันจะดำน้ำ

115
00:09:34,583 --> 00:09:37,500
‎ไปอยู่ใต้บันไดแล้วอย่าออกมาจนกว่าจะสงบ

116
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
‎มันฉลาด

117
00:09:41,708 --> 00:09:42,833
‎ว่ายต้านลมด้วย

118
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
‎เตรียมโจมตี

119
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
‎รอคำสั่ง

120
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
‎ได้ยินกัปตันสั่งแล้วนะ จับเชือกบังคับทิศทาง

121
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
‎เตรียมตัวให้พร้อม

122
00:09:52,291 --> 00:09:53,666
‎ไม่มีนกเลย

123
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
‎มันฉลาดกว่าที่เราคิด เชือกขาดแล้ว

124
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
‎มันอยู่ใต้ท้องเรือ

125
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
‎เจค็อบ

126
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
‎ไม่ต้องห่วงนะไอ้หนู

127
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
‎- เราเล่นงานมันได้อยู่หมัดแล้ว
‎- เจค็อบ ระวัง

128
00:11:47,041 --> 00:11:48,166
‎เจค็อบ

129
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
‎มีคนตกเรือ เดินซ้ายเต็มอัตรา

130
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
‎ดึงเชือกทุกเส้นเดี๋ยวนี้

131
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
‎เดินซ้ายเต็มอัตรา

132
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
‎ไม่รอดแน่เจ้าปีศาจ

133
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
‎กัปตัน

134
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
‎- กัปตัน
‎- เขาฟื้นแล้ว

135
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
‎กัปตัน

136
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
‎กัปตัน เสาเรือท้ายร่อแร่แล้ว
‎เสาเรือหลักก็น่าเป็นห่วง

137
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
‎สู้ไม่ไหวแน่ๆ ค่ะ

138
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
‎กลับไปซ่อมเรือแล้วค่อยกลับมาล่าดีกว่า

139
00:15:04,333 --> 00:15:06,875
‎- ใช้เวลาไม่น่า…
‎- มุ่งไปเมืองสามสะพาน

140
00:15:08,291 --> 00:15:09,333
‎กลับบ้านกัน

141
00:15:25,916 --> 00:15:27,875
‎หากเจ้ายังไม่อยากตาย

142
00:15:28,875 --> 00:15:30,541
‎ก็อย่าไปยุ่งกับกัปตัน

143
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
‎เขาใกล้จัดการปีศาจแดงได้แล้วนะ

144
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
‎หากเขาแล่หนังอสูรคำรามไม่ได้
‎พวกเรานี่แหละที่จะโดนแล่

145
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
‎ใยจึงอึมครึมเหมือนด่านหน้าในสงครามเช่นนี้

146
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
‎เราคว้าชัยในการออกล่าครั้งนี้นะ

147
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
‎พระราชาจะจ่ายค่าหัวให้เราอย่างงาม

148
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
‎แล้วเราจะกลับออกมาล่าปีศาจแดงต่อ

149
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
‎เราจะฆ่ามันได้รึเจค็อบ
‎เขาว่าอสูรคำรามเป็นเจ้าแห่งทะเลนะ

150
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
‎ใช่ แถมเขายังว่าตามันยิงลูกไฟได้ด้วย

151
00:16:04,916 --> 00:16:06,875
‎แค่นี้เจ้าก็เข่าอ่อนแล้ว

152
00:16:08,583 --> 00:16:12,375
‎แต่ข้าหากลัวไม่
‎เพราะข้ามีเรือพิชิตสมุทรและพวกเจ้า

153
00:16:13,416 --> 00:16:16,500
‎เรือลำนี้ฆ่าอสูรทะเลมาเยอะกว่าเรือลำไหนๆ

154
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
‎หลักฐานคือแผลเป็นทั่วลำเรือ

155
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
‎ทั่วตัวเราด้วยเจค็อบ

156
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
‎ใช่

157
00:16:23,000 --> 00:16:25,750
‎แผลเป็นบนตัวนักล่าทุกคน
‎แทนชีวิตที่เราช่วยไว้ได้

158
00:16:27,541 --> 00:16:29,708
‎พ่อค้าเรือเร่ที่ออกเดินทางครั้งแรก

159
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
‎แม่

160
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
‎ลูกชาย

161
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
‎นักล่าทุกคนตายเพราะสิ่งเดียวกัน

162
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
‎ใช่ ตายเพราะเป็นนักล่าไง

163
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
‎ใช่แล้ว ตายเพราะเป็นนักล่า

164
00:16:46,791 --> 00:16:49,625
‎แต่นักล่าทุกคนสิ้นชีพอย่างยิ่งใหญ่

165
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
‎เพราะนักล่าทุกคนมีชีวิตที่ยิ่งใหญ่

166
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
‎เจค็อบ

167
00:17:01,000 --> 00:17:02,875
‎กัปตันมีเรื่องจะคุยด้วย

168
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
‎พูดถึงการสิ้นชีพอย่างยิ่งใหญ่ก็มาเลย

169
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
‎ยินดีที่รู้จักนะเจค็อบ

170
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
‎พวกเราจะรักและคิดถึงเจ้าอยู่เนืองๆ

171
00:17:22,000 --> 00:17:23,666
‎กัปตันอยากพบข้ารึ

172
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
‎นั่งสิ

173
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
‎กัปตัน เราฆ่าอสูรคำรามได้แน่

174
00:17:29,500 --> 00:17:32,333
‎ตอนนี้เรารู้แล้วว่ามันอยู่ไหน
‎ท่านได้แก้แค้นแน่นอน

175
00:17:34,500 --> 00:17:37,500
‎ข้าขอโทษที่วันนี้เราพลาดไป

176
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
‎เจค็อบ ข้าเกลียดสัตว์ร้ายตัวนั้น
‎ไปทั่วสรรพางค์กาย

177
00:17:42,750 --> 00:17:45,500
‎แต่การช่วยจิม นิคเคิลโบนส์เป็นสิ่งที่ถูกต้อง

178
00:17:46,958 --> 00:17:48,458
‎วันนี้เจ้าเตือนสติข้า

179
00:17:50,125 --> 00:17:52,750
‎ข้าดีใจที่ท่านคิดเช่นนี้

180
00:17:53,416 --> 00:17:57,833
‎เราจะกลับบ้านไปรับค่าหัว แล้วก็ซ่อมเรือ

181
00:17:58,416 --> 00:18:03,333
‎เสร็จแล้วก็กลับออกมาฆ่าอสูรทะเลตัวนั้นกัน

182
00:18:12,041 --> 00:18:12,875
‎แล้วยังไง

183
00:18:15,333 --> 00:18:17,125
‎เรือพิชิตสมุทรจะเป็นเช่นไรต่อไป

184
00:18:18,125 --> 00:18:19,250
‎หากข้าตายไปแล้ว

185
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
‎แม้ผ่านการสู้รบและเสียหาย

186
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
‎ทั้งคาน รอก และเสากระโดงเรือทุกต้น

187
00:18:29,458 --> 00:18:31,250
‎ถูกเปลี่ยนใหม่ไปหมดแล้ว

188
00:18:33,833 --> 00:18:35,125
‎แต่มันก็ยังอยู่ดี

189
00:18:37,416 --> 00:18:38,916
‎เป็นอมตะ

190
00:18:40,625 --> 00:18:41,625
‎แต่ข้าไม่ได้เป็นอมตะ

191
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
‎มานี่สิ

192
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
‎(ออกัสตัส โครว์ที่สาม)

193
00:18:52,125 --> 00:18:53,875
‎บทบันทึกความยิ่งใหญ่ของข้า

194
00:18:54,833 --> 00:18:56,500
‎ก่อนหน้านี้ก็เป็นพ่อของข้า

195
00:18:57,500 --> 00:18:59,250
‎ก่อนหน้าพ่อก็เป็นท่านปู่

196
00:19:00,708 --> 00:19:02,541
‎วันที่เราปราบแดงคำรามได้

197
00:19:04,000 --> 00:19:06,291
‎วันนั้นข้าจะสละตำแหน่งกัปตัน

198
00:19:09,458 --> 00:19:11,000
‎และสืบทอดตำแหน่งให้แก่เจ้า

199
00:19:13,791 --> 00:19:16,250
‎ข้ารู้ตั้งแต่วันที่ข้าช่วยเจ้าขึ้นจากทะเลแล้ว

200
00:19:22,458 --> 00:19:24,083
‎เจ้าลอยคอในทะเลอยู่หลายวัน

201
00:19:25,208 --> 00:19:27,291
‎แต่ข้าเห็นแววในตัวเจ้า เจค็อบ

202
00:19:27,958 --> 00:19:30,041
‎เห็นไฟที่ลุกโชติช่วง

203
00:19:30,875 --> 00:19:32,208
‎พอได้กอดเจ้า

204
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
‎ข้าก็รู้ทันที

205
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
‎ว่าโชคชะตานำพาลูกชายมาให้ข้า

206
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
‎และสักวันเจ้าจะกลายเป็นกัปตันเรือพิชิตสมุทร

207
00:19:56,166 --> 00:19:57,375
‎วันที่ท่านช่วยข้า

208
00:19:57,916 --> 00:20:02,791
‎ข้าปฏิญาณว่าจะทำทุกวิถีทาง
‎เพื่อช่วยให้มนุษย์ปลอดภัยจากปีศาจ

209
00:20:04,000 --> 00:20:07,416
‎หากท่านให้ดูแลเรือลำนี้ ข้าก็ขอน้อมรับ

210
00:20:08,083 --> 00:20:10,125
‎และจะถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง

211
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
‎ลูกพ่อ

212
00:20:17,500 --> 00:20:19,041
‎เจ้าจะได้ทำเรื่องยิ่งใหญ่สืบไป

213
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
‎ดูสิ เรือพิชิตสมุทรกลับมาแล้ว

214
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
‎- นั่นไง
‎- เป็นบุญตาแท้ๆ

215
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
‎ต้องมีเขาอสูรเต็มท้องเรือแน่ๆ

216
00:21:02,041 --> 00:21:04,250
‎ในที่สุดพวกเราก็ได้กลับบ้าน

217
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
‎แต่เกรงว่าคงจะอยู่ได้ไม่นานนัก

218
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
‎พรุ่งนี้กัปตันโครว์
‎จะไปเข้าเฝ้าราชากับราชินีแต่เช้า

219
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
‎และเมื่อซ่อมเรือแล้วเสร็จ

220
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
‎เราจะกลับออกไปล่าปีศาจต่อ

221
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
‎รอบนี้เราจะออกล่าแดงคำราม

222
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
‎ดังนั้นหากนี่เป็นการกลับบ้านครั้งสุดท้าย

223
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
‎ข้าก็ขอร่ำสุราให้เต็มคราบไปเลย

224
00:21:30,291 --> 00:21:33,416
‎ไปได้แล้ว ขอทางให้นักล่าเดินหน่อย

225
00:21:36,083 --> 00:21:37,791
‎เรามาแล้วทุกคน

226
00:21:40,375 --> 00:21:44,500
‎เหนือหัวตกรางวัลเขาอสูรอย่างงาม
‎ดังนั้นคืนนี้พวกเราจ่ายเอง

227
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
‎สหายของเราจะต้องอิ่มหนำสำราญ

228
00:21:48,125 --> 00:21:49,541
‎ไปเลยทุกคน

229
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
‎กัปตันโครว์วีรบุรุษของเรา
‎เขาทำให้ท้องทะเลปลอดภัย

230
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
‎ทั้งแทงและยิง ทั้งฆ่าและฟัน
‎เหล่าอสูรทะเลตัวร้าย

231
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
‎ทั้งแทง ทั้งยิง และสังหาร

232
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
‎ด้วยปืนใหญ่ ทวน และหอก

233
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
‎ตัดเขาพวกมัน

234
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
‎ไร้ผู้คนอาลัยเหล่าปีศาจร้ายน่าสะพรึง

235
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
‎พวกเราจงมาร้องเพลง
‎สรรเสริญนักล่าในทุกแห่งหน

236
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
‎แด่นักล่าผู้มีชีวิตยิ่งใหญ่และสิ้นชีพอย่างยิ่งใหญ่

237
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
‎หวัดดี

238
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
‎หวัดดี

239
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
‎ข้าชื่อเมย์ซี่

240
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
‎เมย์ซี่ บรัมเบิ้ล

241
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
‎ยินดีที่ได้รู้จักนะ

242
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
‎ท่านคือเจค็อบ ฮอลแลนด์
‎นักล่าผู้สังหารอสูรทะเลสี่ตัว

243
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
‎ได้ในเวลาสองวัน

244
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
‎นี่เป็นเรื่องจริงรึไม่

245
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
‎สี่ตัวในสองวันน่ะ

246
00:22:46,958 --> 00:22:50,500
‎อย่าหูเบานักเลยยัยหนู สี่ตัวในสองวันรึ

247
00:22:51,541 --> 00:22:52,750
‎ห้าต่างหาก

248
00:22:53,791 --> 00:22:54,708
‎ได้ข่าว…

249
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
‎ข้าได้ยินว่าเมื่อก่อน
‎มีอสูรทะเลโผล่ขึ้นมาถึงชายฝั่ง

250
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
‎คาบผู้หญิงขึ้นมาจากแปลงผักสวนครัว

251
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
‎แล้วกลืนลงท้องไปเลย

252
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
‎แต่บัดนี้ไม่มีแล้ว เพราะเรามีเหล่านักล่า

253
00:23:10,166 --> 00:23:12,375
‎ข้าว่านักล่าเป็นอาชีพที่มีเกียรติมาก

254
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
‎ตระกูลข้าก็เป็นนักล่าเช่นกัน

255
00:23:15,541 --> 00:23:16,500
‎งั้นรึ

256
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
‎ใช่ พ่อแม่ข้าเป็นพลแม่นหอกบนเรือจอมราชันย์

257
00:23:21,333 --> 00:23:22,625
‎เรือจอมราชันย์รึ

258
00:23:23,125 --> 00:23:25,041
‎งั้นพวกเขาก็…

259
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
‎ใช่

260
00:23:26,291 --> 00:23:28,500
‎วิถีของนักล่าก็เป็นเช่นนี้ใช่รึไม่

261
00:23:29,000 --> 00:23:32,041
‎มีชีวิตที่ยิ่งใหญ่และสิ้นชีพอย่างยิ่งใหญ่

262
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
‎ตามข้ามา

263
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
‎แล้วตอนนี้ใครเป็นคนดูแลเจ้า

264
00:23:42,083 --> 00:23:44,958
‎ข้าพักอยู่ที่บ้านเด็กกำพร้ากีลสตันใกล้ๆ นี้

265
00:23:45,708 --> 00:23:47,750
‎แต่ที่จริงข้าไม่ได้อยู่ที่นั่นหรอก

266
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
‎ข้าหนีออกมาแล้วน่ะ

267
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
‎แล้วก็จะไม่กลับไปด้วย

268
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‎เพราะข้าจะไปออกล่ากับท่าน

269
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
‎ไม่ได้นะ เรือล่าปีศาจไม่ใช่ที่ของเด็กๆ

270
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
‎ท่านก็ออกล่าตั้งแต่อายุเท่าข้า แล้วดูตอนนี้สิ

271
00:24:04,791 --> 00:24:07,291
‎กลายเป็นจอมสังหารปีศาจชั่วร้ายไปแล้ว

272
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
‎ข้าอ่านเจอในหน้า 92

273
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}‎นี่หนู ข้าเชี่ยวชาญเรื่องการใช้หอก
‎แต่หลายคราก็โชคช่วยนะ

274
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
‎ไม่งั้นข้าอาจจะไม่อยู่ถึงหน้า 92 ก็ได้

275
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
‎เชื่อข้าสิ

276
00:24:21,166 --> 00:24:22,375
‎เจ้าเลิกคิดเถิด

277
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
‎ไม่เป็นไร เดี๋ยวไปขอกัปตันโครว์ก็ได้

278
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
‎เขาเป็นผู้มีอำนาจตัวจริง

279
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
‎ข้าจะไปหากัปตันโครว์ได้ที่ไหนคะ

280
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
‎นี่ ข้าก็มีอำนาจ

281
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
‎- เข้าใจไหม
‎- แต่ไม่ใช่กัปตันนี่นา

282
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
‎ใช่ แต่ข้ามีแววเป็นกัปตัน

283
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
‎"มีแววเป็นกัปตัน" รึ

284
00:24:46,125 --> 00:24:48,458
‎ขอโทษนะ ฟังแล้วขำน่ะ

285
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
‎หมายถึงข้าจะได้เป็นกัปตัน

286
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
‎สักวันหนึ่ง

287
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
‎แต่ข้าตั้งใจจะขึ้นเรือในวันนี้

288
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
‎ดังนั้นขอประทานโทษด้วย

289
00:24:56,583 --> 00:24:58,375
‎ข้าจะไปเจรจากับกัปตันในวันนี้

290
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
‎ไม่ใช่กัปตันสักวันหนึ่ง

291
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
‎อย่านะ ปล่อยข้าลงเดี๋ยวนี้

292
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
‎นักล่าอสูรทะเลต้องช่วยประชาชนสิ

293
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
‎ใช่ ข้าก็ช่วยเจ้าอยู่นี่ไง

294
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
‎ว่าไงโรซี่ จะไปแถวกีลสตันไหม

295
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
‎ไป

296
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
‎ดี พาเด็กนี่ไปส่งที่นั่นหน่อยสิ

297
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
‎- หากไม่เป็นการรบกวนนัก
‎- ได้

298
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
‎นี่

299
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
‎ลักพาตัวกันชัดๆ

300
00:25:22,208 --> 00:25:24,083
‎ลักพาตัวที่ไหน ตรงข้ามเลยต่างหาก

301
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
‎สหายใหม่รึเจค็อบ

302
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
‎เด็กที่ไหนก็ไม่รู้

303
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
‎เด็กๆ เนี่ยน่ารำคาญนะ

304
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‎พูดอีกก็ถูกอีก

305
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
‎กัปตันโครว์กับลูกเรือผู้ภักดีนั่นเอง

306
00:26:19,416 --> 00:26:24,125
‎ฝ่าบาท อย่างที่เห็นว่าเราจับเหยื่อมาได้มากมาย

307
00:26:24,625 --> 00:26:27,833
‎เราเห็นแล้วว่าเจ้าฆ่าอสูรหลังปล้องโตเต็มวัยได้

308
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
‎อสูรตัวใหญ่ขนาดนี้มีค่าหัวหลายนัก

309
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
‎แต่เราไม่เห็นอยู่สิ่งหนึ่ง

310
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
‎เขาของแดงคำราม

311
00:26:38,291 --> 00:26:42,291
‎พลเรือเอกฮอร์นาโกลด์รายงานถึงข่าวเล่าอ้าง…

312
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
‎พลเรือเอกฮอร์นาโกลด์

313
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
‎ว่าเจ้าเห็นแดงคำราม
‎แต่ได้ละทิ้งการไล่ล่าไปเสีย

314
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
‎เพราะจรรยาบรรณของการเดินเรือ

315
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
‎เหนือหัวไม่ได้ว่าจ้างเจ้า
‎ให้มายึดมั่นในจรรยาบรรณนะ

316
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
‎หน้าที่เจ้าคือการฆ่าอสูรทะเล

317
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
‎เราจะต้องสูญเรืออีกกี่ลำ
‎เพราะเจ้าปล่อยให้อสูรคำรามหลุดมือไป

318
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
‎ในวันวานเราเป็นอาณาจักรเล็กที่คิดการใหญ่

319
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
‎ส่งนักล่าไปขับไล่อสูรทะเลออกจากชายฝั่ง

320
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
‎และนำสันติสุขบทใหม่มาสู่ดินแดน

321
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
‎เราหลุดพ้นจากยุคมืดมาหลายร้อยปีแล้ว

322
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
‎แต่ตราบใดที่อสูรคำรามยังมีชีวิตอยู่

323
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
‎ตราบนั้นประชาชนก็ยังคงหวาดกลัวในทะเล

324
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
‎วันนี้จึงเป็นวันแห่งการเริ่มต้นยุคใหม่

325
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
‎กษัตริย์จะไม่สนับสนุนเหล่านักล่าอีกแล้ว

326
00:27:42,958 --> 00:27:44,458
‎งามใช่ไหมล่ะ

327
00:27:44,958 --> 00:27:48,166
‎เรือจอมทัพเป็นเรือที่ติดอาวุธหนักมากที่สุดในปฐพี

328
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
‎กองทัพเรือจะฝ่าไปในทะเลลึก

329
00:27:51,833 --> 00:27:56,083
‎ทำลายล้างอสูรทะเลทุกตัวที่ขวางหน้า

330
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
‎ไม่มีปัญญาหรอก

331
00:27:57,916 --> 00:27:59,291
‎เรือลอยต่ำเกินไป

332
00:27:59,791 --> 00:28:01,958
‎ปืนใหญ่ประจำที่ก็ใช้งานไม่ได้จริง

333
00:28:02,583 --> 00:28:05,333
‎แถมกัปตันยังโง่เขลาอีก

334
00:28:06,000 --> 00:28:08,791
‎เจ้าออกไปได้แล้วกัปตัน

335
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
‎หมดเวลาแล้ว

336
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
‎ท่านนายพล

337
00:28:13,041 --> 00:28:17,125
‎ท่านเคยเห็นอสูรทะเลพวกนั้น
‎ในทะเลจริงๆ สักตัวไหม

338
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
‎เรือแบบนี้มีแต่จะพาทหารไปตาย

339
00:28:22,000 --> 00:28:23,541
‎มันไม่เหมาะจะไปล่าอสูร

340
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
‎เหมือนท่านนั่นแหละ

341
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
‎ไม่ต้องห่วง ข้าไม่กลัวอสูรทะเลเหล่านั้นหรอก

342
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
‎งั้นท่านก็โง่แล้ว!

343
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
‎ท่านจะพากะลาสีเรือเก่งๆ ไปตายด้วย

344
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
‎ท่านแม่ทัพ พาพวกนักล่าออกไป เราหมดธุระแล้ว

345
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
‎พวกเราเหล่านักล่าหลั่งเลือดต่อสู้

346
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
‎ในยามที่พวกท่านหลบอยู่ในปราสาท

347
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
‎ทำทีลากเส้นบนแผนที่

348
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
‎พวกขี้ขลาด หน้าไม่อาย

349
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
‎ท่านแม่ทัพ จับตัวกัปตันไปคุมขัง

350
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
‎และปลดประจำการเรือพิชิตสมุทร

351
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
‎เดี๋ยวก่อน

352
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
‎ฝ่าบาท

353
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
‎ท่านก็ทราบว่ากัปตันเป็นคนอารมณ์ร้อน

354
00:29:05,291 --> 00:29:08,333
‎แต่เขาก็เป็นนักล่าอสูรที่รับใช้ท่านมาช้านาน

355
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
‎เขาเปิดพรมแดนทะเล

356
00:29:10,125 --> 00:29:13,250
‎จนทำให้อาณาจักรของท่านเป็นที่ริษยาไปทั่วโลก

357
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
‎หม่อมฉันเชื่อว่าโลกเรายังต้องมีนักล่า

358
00:29:18,333 --> 00:29:19,416
‎หากท่านเห็นแย้ง

359
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
‎ให้โอกาสเราล่าอสูรคำรามอีกครั้งหนึ่ง

360
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
‎หากเราจับมันได้

361
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
‎ท่านต้องรักษาสัญญา
‎และคงพันธมิตรกับเราต่อไป

362
00:29:28,625 --> 00:29:30,166
‎หากเรือจอมทัพจับอสูรคำรามได้

363
00:29:30,666 --> 00:29:32,958
‎หม่อมฉันยอมให้ท่านพังเรือพิชิตสมุทร

364
00:29:33,791 --> 00:29:35,666
‎และรามือจากอาชีพนักล่าในทันที

365
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
‎อย่างไรเสีย

366
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
‎ท่านก็มีแต่ได้

367
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
‎ข้าคนนึงละที่อยากร่วมสนุกด้วย

368
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
‎งั้นเรามาแข่งกัน

369
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
‎เตรียมตัว

370
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
‎เริ่มได้

371
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
‎เราจะจับอสูรคำราม
‎มาประเคนให้ถึงหน้าวังท่านเลย

372
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
‎ยุคของนักล่ายังไม่จบ

373
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
‎ไม่ใกล้เลยละ

374
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
‎เมื่อไปถึงทะเลเดร็กมอร์
‎เราจะเลาะไปตามร่องน้ำ

375
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
‎พร้อมรบ เตรียมดาดฟ้าเรือ
‎เหลาลูกศร บรรจุกระสุน

376
00:30:16,916 --> 00:30:18,750
‎อสูรคำรามมันหนังหนามาก

377
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
‎ควรใช้หอกยาว

378
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
‎พลธนูไม่ช่วยอะไร

379
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
‎แต่เรามีกระสุนไฟเหลือเฟือ

380
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
‎พอยิงกระสุนไฟแล้วมันก็จะลากเราไปด้วย

381
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
‎นี่แหละวิธีตามจับมัน

382
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
‎เราพร้อมแล้วครับกัปตัน
‎มาช่วยกันฆ่าปีศาจแดงเถิด

383
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
‎พวกเราเหล่านักล่า

384
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
‎จะรวบรวมทักษะที่สั่งสมมา

385
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
‎ผนวกความแค้นจับอสูรทะเลตัวนี้ให้จงได้

386
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
‎เพื่อผดุงความยุติธรรม

387
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
‎แต่นั่นจะไม่ใช่จุดสิ้นสุดของเรือแสนยิ่งใหญ่ลำนี้

388
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
‎เพราะหาผู้ใดเคยเดินเรือ
‎ไปไกลกว่าทะเลเดร็กมอร์

389
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
‎ไม่มีใครรู้ว่ามีอันตรายอะไรซ่อนอยู่

390
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
‎ในแดนลึกลับน่าสะพรึงนั่น

391
00:31:04,208 --> 00:31:05,625
‎แต่เรือลำนี้

392
00:31:06,625 --> 00:31:10,166
‎นำโดยเจค็อบ ฮอลแลนด์
‎จะฝ่าความมืดเข้าไปสำรวจ

393
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
‎มาดื่มให้การล่าที่จะประสบความสำเร็จ

394
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
‎ไปอีกยาวนานกันเถิด

395
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
‎เสียงอะไรน่ะ

396
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
‎- เสียงมาจากถังเบียร์
‎- อะไรน่ะ

397
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
‎เจ้าแอบขึ้นเรือรึ

398
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
‎ข้าแอบขึ้นเรือ

399
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
‎เจ้าแอบขึ้นเรือ

400
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
‎ข้า…

401
00:31:48,583 --> 00:31:49,625
‎ถูกต้อง

402
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
‎เราจะให้เจ้าลงยังท่าเรือที่ใกล้ที่สุด

403
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
‎เราจะไปตามล่าอสูรคำราม
‎เจ้าไปด้วยก็เกะกะเปล่าๆ

404
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
‎มีอะไรกัน

405
00:31:58,916 --> 00:32:01,791
‎ข้ามีนามว่าเมย์ซี่ บรัมเบิ้ล

406
00:32:02,500 --> 00:32:05,208
‎แต่ใครๆ ก็รู้ว่าท่านเป็นใคร

407
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
‎ท่านโดนอสูรกลืนไปทั้งตัว

408
00:32:07,916 --> 00:32:11,125
‎โดนยิงหัวใจ และโดนหั่นเป็นชิ้นๆ

409
00:32:11,625 --> 00:32:15,666
‎แต่หนอนไม่ไชท่าน
‎นรกไม่ยอมรับ ท่านเลยยังไม่ตาย

410
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
‎ผู้บัญชาการคนนี้ที่น่าภาคภูมิใจ
‎ประจำเรือล่าอสูรที่ยิ่งใหญ่เป็นอันดับสอง

411
00:32:20,583 --> 00:32:22,083
‎อันดับสองรึ

412
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
‎งั้นขอถามหน่อยว่าอันดับหนึ่งคือลำใด

413
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
‎ข้าลำเอียงให้เรือจอมราชันย์

414
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
‎เรือที่พ่อแม่ข้าเคยรับใช้

415
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
‎เช่นนี้นี่เอง

416
00:32:33,750 --> 00:32:36,000
‎พ่อแม่เจ้าตายอย่างสมศักดิ์ศรีใช่ไหม

417
00:32:36,500 --> 00:32:37,541
‎ใช่

418
00:32:39,000 --> 00:32:40,041
‎ข้าชอบเด็กคนนี้

419
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
‎- ใจกล้าดี
‎- กัปตัน…

420
00:32:43,375 --> 00:32:45,583
‎ซาร่าห์ ให้เขานอนกับเจ้าได้ไหม

421
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
‎ได้ค่ะกัปตัน

422
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
‎ยินดีด้วยค่ะกัปตันสักวันหนึ่ง

423
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
‎นอนนี่นะ

424
00:33:26,916 --> 00:33:29,500
‎ท่านชื่อซาร่าห์ ชาร์ป

425
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
‎เขาว่าไม่มีต้นเรือคนไหนจะภักดีไปกว่า…

426
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
‎พอได้แล้ว

427
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
‎ข้ารู้ว่าเจ้าจะพูดอะไร

428
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
‎เพราะข้าพูด ข้าจึงได้อยู่บนเรือลำนี้

429
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
‎เจ้าได้อยู่บนเรือลำนี้
‎เพราะกัปตันโครว์ขี้เกียจจอดเรือต่างหาก

430
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
‎การล่าสำคัญเหนือสิ่งใด

431
00:33:50,416 --> 00:33:53,333
‎ดังนั้นจงเชื่อฟังเขาอย่างสุดจิตสุดใจ

432
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
‎ไม่งั้นก็แทงตัวตายซะ

433
00:33:58,458 --> 00:34:01,208
‎เพราะถ้าถึงมือข้า เจ้าจะทรมานยิ่งกว่าตาย

434
00:34:02,750 --> 00:34:06,000
‎ท่าน โก้เหลือเกิน

435
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}‎(ทะเลเดร็กมอร์)

436
00:34:24,666 --> 00:34:26,750
‎หากคืนนี้เราผ่านเกาะรัมพริกไทยไปได้

437
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
‎ก็จะถึงทะเลเดร็กมอร์

438
00:34:29,291 --> 00:34:32,166
‎ใช่ แล้วไม่นานก็หาไอ้ตัวนั้นเจอ

439
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
‎ข้าอาจต้องใช้มีดเล่มใหญ่กว่านี้หน่อยรึไม่นะ

440
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
‎นี่ เจ้าไปเอามีดมาจากไหน

441
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
‎ท่านซาร่าห์ให้มา เพราะข้าเป็นนักล่าแล้ว

442
00:34:48,125 --> 00:34:51,750
‎- นักล่าที่ต้องเข้านอนได้แล้ว
‎- แต่ข้านอนไม่หลับเลย

443
00:34:51,833 --> 00:34:54,291
‎ตื่นเต้นที่ได้ล่องเรือพิชิตสมุทรกับกัปตันโครว์

444
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
‎แค่หลับตาภาพในหนังสือก็แจ่มชัดแล้ว

445
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
‎เราจะแก้แค้นมันให้สาสมเลย

446
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
‎ไป นอนได้แล้ว

447
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
‎ได้ค่ะกัปตัน

448
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
‎เราจะฆ่ามันใช่ไหมคะ

449
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
‎แล้วพวกเขาจะสร้างอนุสาวรีย์ให้เรา

450
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
‎เราจะฆ่ามันให้ได้ ไปได้แล้ว

451
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
‎อสูรทะเลน่ะยังพอรับมือได้

452
00:35:17,875 --> 00:35:20,458
‎แต่ข้าน่าจะตายเพราะเด็กคนนั้นแหละ

453
00:35:22,041 --> 00:35:27,125
‎ก็ทำตามจรรยาบรรณที่เหล่านักล่า
‎ตกลงใช้ร่วมกันมาเป็นเวลาช้านานสิ

454
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
‎ข้าว่าเด็กนั่นไฟแรง

455
00:35:31,750 --> 00:35:33,375
‎เหมือนเจ้าตอนเด็กๆ เลย

456
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
‎ไปปลุกทุกคนเร็ว

457
00:35:45,625 --> 00:35:47,166
‎เตรียมอาวุธ

458
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
‎วันนี้แหละเราจะล่ามันให้ได้

459
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
‎เตรียมตัวสู้

460
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
‎ดึงใบเสาหน้าและเสาหลัก

461
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
‎พลแม่นฉมวก ผูกฉมวกรอเลย
‎เราจะเกาะหลังมันไป

462
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
‎ดึงเต็มแรง

463
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
‎เตรียมตัว

464
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
‎มหาสมุทรโหดร้ายกับเรา
‎เราก็จะตอบแทนให้สาสม

465
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
‎มือปืนยิงกระสุนไฟเลย

466
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
‎คุ้มกันกราบเรือด้านขวา

467
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
‎เอาละมือสังหารปลา

468
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
‎เราถ่อมาถึงนี่เพื่อสู้ให้รู้ดำรู้แดง และ…

469
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
‎ท่านเจค็อบ

470
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
‎เกิดอะไรขึ้น

471
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
‎เมย์ซี่ กลับห้องไปซะ

472
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
‎เร็วสิ

473
00:37:05,416 --> 00:37:07,041
‎อย่าอยู่ใกล้หน้าต่างนะ

474
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
‎เร็วเข้าทุกคน

475
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
‎ยิง

476
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
‎สบโอกาสแล้ว แทงหอก!

477
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
‎มันติดกับเราแล้ว จากนี้ก็ยื้อให้หมดแรง

478
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
‎เดินเรือเต็มกำลังเลยคุณเมริโน่

479
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
‎ปล่อยใบเรือ กางใบเรือทุกใบ

480
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
‎เราจะปล่อยให้มันว่ายต้านลมจนหมดแรง

481
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
‎หนีไปเลยเจ้าปีศาจ เราจะตามไปติดๆ

482
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
‎กัปตัน

483
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
‎เสร็จเราแน่

484
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
‎เรือเอาไม่อยู่แล้ว

485
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
‎เราต้องตัดเชือก

486
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
‎ข้าสู้ไม่เคยถอยและจะไม่ถอยด้วย

487
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
‎ต้องถอยนะ

488
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
‎ต่อให้ฆ่ามันสำเร็จ มันจะลากเราจมทะเล

489
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
‎ถึงเวลาตายแล้วเจ้าปีศาจ

490
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
‎เมย์ซี่ บรัมเบิ้ล ขืนตัดเชือก
‎ข้าจะสังหารเจ้าโทษฐานที่ขี้ขลาด

491
00:40:12,625 --> 00:40:14,083
‎เจค็อบ ไปห้ามเร็ว

492
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
‎เจค็อบ

493
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
‎พาเด็กนั่นมาหาข้า

494
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
‎- ท่านจะทำอะไร
‎- ข้าบอกให้พามาหาข้า

495
00:41:30,333 --> 00:41:32,875
‎- เขายังเด็กนะท่าน
‎- นี่เป็นคำสั่ง

496
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
‎เดี๋ยวครับกัปตัน

497
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
‎พาเด็กนั่นมาหาข้า

498
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
‎เจค็อบ

499
00:42:17,916 --> 00:42:21,625
‎เราจะตายในนี้เหรอ

500
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
‎ไม่หรอก

501
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
‎คือว่า ใช่

502
00:42:41,833 --> 00:42:43,791
‎เราจะโดนมันเคี้ยว

503
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
‎หรือโดนกรดกัดจนเปื่อยยุ่ยไปเอง

504
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
‎ไม่รู้สิเมย์ซี่
‎ข้าก็เพิ่งเข้ามาอยู่ในท้องปลาครั้งแรก

505
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
‎ท่านล่าพวกมันมาทั้งชีวิตมิใช่รึ

506
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
‎เราล่าเพื่อฆ่านะ ไม่ได้ล่าเพื่อศึกษา

507
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
‎ข้าว่าเริ่มได้แล้วละ

508
00:43:17,125 --> 00:43:20,000
‎เจค็อบ หากมันกลืนท่านเข้าไปล่ะ

509
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
‎ตัดเชือก

510
00:45:14,708 --> 00:45:15,791
‎ท่านจะทำอะไรน่ะ

511
00:45:15,875 --> 00:45:17,041
‎ข้าจะฆ่ามัน

512
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
‎ฆ่ามันรึ ฆ่าอย่างไร

513
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
‎ยังไม่รู้ อยู่ๆ ข้าก็ฮึกเหิมอยากฆ่ามันขึ้นมาน่ะ

514
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
‎คิดเยอะก็เสียเวลาเปล่า ข้าจะฆ่ามัน

515
00:45:25,500 --> 00:45:27,125
‎ข้าว่าไม่ดีมั้ง

516
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
‎ข้าเจค็อบ ฮอลแลนด์นะ จำได้ไหม

517
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
‎ข้าเคยฆ่าพวกมันได้ห้าตัวภายในสองวัน

518
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
‎เจ้านี่ก็แค่สัตว์ร้ายตัวหนึ่ง

519
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
‎มันต้องมีทางอื่นสิ

520
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
‎ไม่มีแล้วยัยหนู

521
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
‎ท่านฆ่ามันจากข้างในได้ไหม

522
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
‎รอเดี๋ยวนะยัยหนู

523
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
‎ท่านเจค็อบ

524
00:47:26,583 --> 00:47:27,708
‎อย่า เดี๋ยวก่อน

525
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
‎เดี๋ยวก่อนเจค็อบ อย่า

526
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
‎หยุดนะ

527
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
‎บัดซบแท้

528
00:48:32,500 --> 00:48:34,291
‎ข้าเกือบตายเพราะท่านแล้ว

529
00:48:34,958 --> 00:48:36,333
‎ข้าเนี่ยนะ

530
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
‎เข้าใจผิดแล้วยัยหนู

531
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
‎หากเจ้าไม่เข้ามาขัด ข้าก็ฆ่ามันไปแล้ว

532
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
‎ฆ่าไปแล้วรึ

533
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
‎สงสัยข้าจะเข้าใจผิดไปเอง

534
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
‎หากเจ้าไม่ตัดเชือก เราคงไม่ต้องมาเถียงกัน

535
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
‎เราตัดต่างหากละ

536
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
‎ไม่ใช่ เจ้าคนเดียว

537
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
‎แต่ท่านก็ไม่ได้ห้ามข้านี่

538
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
‎แต่ข้าก็ไม่ได้บอกให้ตัดนี่

539
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
‎งั้นรึ

540
00:48:58,791 --> 00:49:00,708
‎งั้นสิ

541
00:49:18,125 --> 00:49:21,125
‎ข้าว่าเราหาที่กำบังก่อนดีกว่า

542
00:49:46,708 --> 00:49:47,708
‎รีบนอนเอาแรงเถิด

543
00:49:48,333 --> 00:49:49,625
‎จะได้ออกเดินทางกันแต่เช้า

544
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‎(เรื่องเล่าของกัปตันโครว์
‎ผู้ครองเรือพิชิตสมุทร)

545
00:50:04,791 --> 00:50:07,916
‎หนังสือบอกว่าเมื่อก่อนอสูรทะเลเคยบุกขึ้นฝั่ง

546
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
‎เป็นภัยไปทุกหย่อมหญ้า

547
00:50:11,583 --> 00:50:12,541
‎เรื่องจริงรึ

548
00:50:13,916 --> 00:50:15,166
‎จริงน่ะสิ

549
00:50:16,000 --> 00:50:16,958
‎ท่านเห็นรึ

550
00:50:17,583 --> 00:50:21,166
‎ข้ายังไม่เกิด แต่ใครๆ ก็รู้ว่าเป็นเรื่องจริง

551
00:50:22,083 --> 00:50:25,333
‎หากสัตว์พวกนั้นไม่ได้ดุร้ายอย่างที่เขาว่าล่ะ

552
00:50:25,916 --> 00:50:28,166
‎ก็พวกเขาอาศัยอยู่ในทะเล

553
00:50:28,875 --> 00:50:31,125
‎แล้วเราไปยุ่งกับพวกเขาเองนี่

554
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
‎หากเราเลิกยุ่งไปเสียล่ะ

555
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
‎เราฆ่าพวกมันเพราะพวกมันฆ่าเรานะ

556
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
‎ต้องให้ข้าย้ำไหมว่าพวกมันฆ่าพ่อแม่เจ้าน่ะ

557
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
‎หรือว่าพ่อแม่เจ้าไม่ควรไปยุ่งกับสัตว์ร้ายแต่แรก

558
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
‎ข้า…

559
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
‎ก็ไม่รู้

560
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
‎เจ้าสับสนแล้วละ

561
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
‎พ่อแม่เจ้าตายอย่างวีรบุรุษ

562
00:50:52,541 --> 00:50:54,000
‎ข้าก็อยากเชื่อเช่นนั้น

563
00:50:55,000 --> 00:50:59,541
‎แต่แม้จะเป็นวีรบุรุษ ก็ยังคิดผิดได้นะ

564
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
‎เจ้าพูดอะไรไม่…

565
00:51:06,291 --> 00:51:09,125
‎- เจ้าพูดจาไม่รู้เรื่องเลย
‎- ใยแดงจึงกลืนเราล่ะ

566
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
‎อ๋อ มันชื่อแดงรึ

567
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
‎เขา ไม่ใช่มัน

568
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
‎ข้าว่าเขาเป็นผู้หญิง
‎และเขาไม่อยากให้เราโดนกัปตันทำร้าย

569
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
‎เจ้ามองสัตว์ร้ายตัวนั้นในแง่ดีเกินไปแล้ว

570
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
‎กัปตันเล็งปืนใส่ท่านนะ แล้วก็…

571
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
‎เขาเล็งปืนใส่เจ้าที่อยู่ข้างหลังข้า

572
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
‎เพราะเจ้าตัดเชือกทิ้ง

573
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
‎แต่ข้าไม่อยากเถียงเรื่องนี้นะ

574
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
‎เพราะข้าไม่อยากตกเป็นเป้าสายตา
‎ของฝูงอสูรทะเลบนเกาะ

575
00:51:30,916 --> 00:51:34,000
‎ข้าต้องมาติดเกาะเพราะเจ้าดันไปตัดเชือกแท้ๆ

576
00:51:35,708 --> 00:51:37,208
‎เราไม่ได้ทะเลาะกัน

577
00:51:38,083 --> 00:51:39,250
‎แล้วเราทำอะไรกันอยู่

578
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
‎ข้าจะไปรวบรวมเสบียง

579
00:51:46,750 --> 00:51:50,291
‎แล้วพาเจ้ากลับกีลสตัน พอข้ากลับขึ้นเรือ

580
00:51:51,250 --> 00:51:53,083
‎เราจะสานต่อสิ่งที่ทำไว้ให้เสร็จ

581
00:51:55,625 --> 00:51:58,041
‎อย่าตายนะท่าน

582
00:51:59,041 --> 00:52:00,333
‎ข้ารับปากไม่ได้หรอก

583
00:52:02,291 --> 00:52:03,125
‎ท่านเจค็อบ

584
00:52:05,750 --> 00:52:06,583
‎สัญญาสิ

585
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
‎ก็ได้

586
00:52:10,000 --> 00:52:10,916
‎ข้าสัญญา

587
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
‎กัปตัน

588
00:52:40,583 --> 00:52:41,875
‎แดงคำรามหายตัวไปแล้ว

589
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
‎เราอยู่ที่นี่ไม่ได้นะ

590
00:52:45,625 --> 00:52:47,041
‎มันเอาตัวเจค็อบไป

591
00:52:47,541 --> 00:52:49,916
‎ข้าก็อยากให้มันตายเหมือนกัน

592
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
‎แต่หากไม่เข้าเทียบท่าเราต้องจมแน่

593
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
‎น้ำเข้าเรือเร็วมากจนระบายออกไม่ทันแล้ว

594
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
‎แถมกาวอุดรอยรั่วก็เอาไม่อยู่

595
00:53:01,041 --> 00:53:03,833
‎หากลอยลำนานกว่านี้ เรือต้องจมแน่

596
00:53:09,916 --> 00:53:11,875
‎กำหนดเส้นทางไปยังเกาะมุเคช

597
00:53:14,458 --> 00:53:16,541
‎- แต่ท่าเรือที่ใกล้ที่สุด…
‎- มุเคช

598
00:53:17,166 --> 00:53:19,875
‎หากไม่อยากให้เรือจม จงไปยังเกาะมุเคช

599
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
‎ท่านกำลังวางแผน
‎ว่าจะไปหาเกว็น แบทเทอร์บีใช่รึไม่

600
00:53:28,500 --> 00:53:31,791
‎กัปตัน สินค้าของนางแพงไม่คุ้มราคา

601
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
‎การค้าขายกับคนประเภทนั้น
‎ละเมิดจรรยาบรรณของนักล่านะ

602
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
‎ข้าไม่สนจรรยาบรรณที่ทำให้ข้าอดแก้แค้นหรอก

603
00:53:39,750 --> 00:53:41,500
‎ไม่มีกฎใดมาบงการข้าได้

604
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
‎ข้าจะใช้วิธีของแบทเทอร์บี ข้ายอมทำทุกอย่าง

605
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
‎ต่อให้ต้องพลิกพื้นสมุทร

606
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
‎ฆ่าสัตว์ทุกตัวที่ว่ายน้ำ
‎นอนหลับ หรือหากินในทะเลก็ตาม

607
00:53:53,208 --> 00:53:54,750
‎แต่ข้าต้องได้แก้แค้น

608
00:53:56,791 --> 00:53:59,625
‎ข้าต้องได้แก้แค้น

609
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
‎ดึงใบเรือเพื่อเปลี่ยนเส้นทาง

610
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
‎กางใบเรือรับลมเต็มที่

611
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
‎ว่าไงเจ้าหนู

612
00:55:37,375 --> 00:55:39,208
‎พวกอสูรก็น่ารักเหมือนกันนะ

613
00:55:49,666 --> 00:55:51,041
‎เจ้าทำอะไรน่ะ

614
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
‎ข้า…

615
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
‎ต่อให้ตอบอะไรไปท่านก็โมโหอยู่ดี

616
00:55:56,708 --> 00:55:58,250
‎ก็ถูกของเจ้า

617
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
‎งั้นก็อย่าขยับ

618
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
‎ข้าขอโทษ

619
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
‎แต่ข้าอยากเลี้ยงสัตว์มานานแล้วน่ะ

620
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
‎นั่นไม่ใช่สัตว์เลี้ยง

621
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
‎มันเป็นอสูรทะเลซึ่งเราเลี้ยงไม่ได้

622
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
‎แต่ข้าตั้งชื่อให้เขาแล้วนะ

623
00:56:14,458 --> 00:56:15,291
‎ข้ารู้แล้ว

624
00:56:15,791 --> 00:56:16,791
‎น้ำเงิน

625
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
‎ตัวนั้นไอ้แดง ตัวนี้ไอ้น้ำเงิน

626
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
‎ขืนอยู่นานกว่านี้อีกหน่อย
‎เราคงมีอสูรทะเลกินคนครบเจ็ดสีเลย

627
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
‎แต่เขาน่ารักจะตาย

628
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
‎ท่านดูหน้าสิ

629
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
‎น่ารักของเจ้ากับน่ารักของข้ามันต่างกันมาก

630
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
‎อย่า

631
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
‎เดี๋ยวพอไปถึงกีลสตัน

632
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
‎ข้าจะหาแมวมาให้เลี้ยง
‎เจ้าจะตั้งชื่อไอ้เทาหรือไอ้ขาวก็ได้

633
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
‎ไอ้ส้มก็ตามสบาย

634
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
‎ท่านเป็นคนหนุ่มที่ใจร้ายนะ

635
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
‎เจ้าก็โตจนไม่น่าจะหลงกลเรื่องหลอกเด็กแล้วนะ

636
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
‎จะเด็กหรือผู้ใหญ่ก็อยากเลี้ยงสัตว์ได้

637
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
‎ใครๆ เขาก็เลี้ยงสัตว์กัน

638
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
‎แต่ไม่ใช่สัตว์เลี้ยงที่วางไข่ในปากเจ้า

639
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
‎แล้วฟักออกมาเป็นตัวทางช่องอก

640
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
‎อธิบายได้ละเอียดดีแท้

641
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
‎ข้าเห็นอะไรมาเยอะ

642
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
‎ข้าจะบอกว่าเราไม่รู้ฤทธิ์มัน

643
00:57:06,250 --> 00:57:08,125
‎เราไม่รู้เรื่องเกาะนี้เลย

644
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
‎รู้แค่ว่าเราต้องออกไปจากที่นี่ให้ไว

645
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
‎รีบเผ่นดีกว่า

646
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
‎พวกเขาอาจจะติดคนเหมือนห่านก็ได้นะ

647
00:57:50,041 --> 00:57:52,125
‎ข้ากลัวแม่ห่านมากกว่า

648
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
‎มานั่นแล้ว รีบไปเร็ว

649
00:58:34,375 --> 00:58:35,625
‎ถือหางเสือไว้

650
00:58:38,291 --> 00:58:41,500
‎หากไปถึงเกาะรัมพริกไทย เราก็ขอขึ้นเรืออื่นได้

651
00:58:42,000 --> 00:58:44,375
‎ทะเลเดร็กมอร์มีอสูรทะเลยั้วเยี้ย
‎แต่ไม่ต้องห่วงนะ

652
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
‎หากพวกมันปรากฏตัว
‎ในระยะไม่เกินสองกิโลเมตร ข้าจะรู้

653
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
‎สงสัยช่วงนี้ฝีมือตก

654
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
‎ท่านเจค็อบ

655
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
‎ทนหน่อยนะเมย์ซี่

656
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
‎เมย์ซี่

657
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
‎เมย์ซี่

658
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
‎เมย์ซี่

659
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
‎เมย์ซี่

660
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
‎เก่งมาก

661
01:02:10,041 --> 01:02:11,125
‎เราต้องกลับขึ้นเกาะ

662
01:02:13,083 --> 01:02:15,750
‎- ไม่น่าไหวนะ
‎- ก็อยู่ที่ว่าเจ้าวิดน้ำเร็วแค่ไหน

663
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
‎ขอให้แดงพาไปสิ

664
01:02:27,375 --> 01:02:28,458
‎พากลับไปที่เกาะรึ

665
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
‎ไม่ใช่ กลับบ้าน

666
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
‎เจ้าเสียสติไปแล้วแน่ๆ

667
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
‎เขาช่วยปกป้องเราจากไอ้ตัวเมื่อกี้นะ

668
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
‎ฮะ เขา…

669
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
‎นี่เจ้า…

670
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
‎ข้าว่าข้าต่างหากที่ปกป้องเรา

671
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
‎ตอนที่ขว้าง… รีบวิดน้ำซะ น้ำเข้าเรือใหญ่แล้ว

672
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
‎นี่

673
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
‎แดง

674
01:02:49,833 --> 01:02:51,458
‎เห็นเจ้าตัวเล็กนี่ไหม

675
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
‎เขาคือเจ้า

676
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
‎เสียเวลาเปล่าน่า

677
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
‎นี่คือข้า

678
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
‎นี่คือชายผู้นั้น

679
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
‎เจ้าเชิดหุ่นกระบอกรึ เรือจะจมอยู่แล้วนะ

680
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
‎เราต้องไปตรงโน้น

681
01:03:10,083 --> 01:03:13,458
‎ข้าเลยอยากถามว่าเจ้าจะช่วยพาเราไปได้ไหม

682
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
‎หากมันเข้าใจที่เจ้าพูด
‎แบบนี้แปลว่ามันไม่อยากช่วย

683
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
‎แต่ก็ยังดี ที่ไม่โดนมันกิน

684
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
‎ทีนี้ก็รีบๆ วิดน้ำเถิด

685
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
‎ข้าบอกแล้วว่าเขาไม่ได้เป็นเพียงอสูรทะเล

686
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
‎โลกใบนี้กว้างนักเจค็อบ

687
01:04:28,750 --> 01:04:30,708
‎ไม่มีผู้ใดรู้ไปทุกเรื่องหรอก

688
01:04:52,916 --> 01:04:55,833
‎หากไม่ผิดเส้นทาง อีกสามวันก็ถึง

689
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
‎ฟังนะอสูรทะเล เดี๋ยวเจ้าต้องเลี้ยว

690
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
‎เข้าใจไหม เลี้ยวเป็นไหม

691
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
‎หันไปทางขวาน่ะ นะ

692
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
‎หันขวา

693
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
‎ขวาน่ะเจ้าโง่ ขวา

694
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
‎- หันไปทางขวาเป็นไหม ทางนั้น
‎- ตะโกนไปเถิด

695
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
‎เขาไม่เข้าใจท่านหรอก

696
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
‎มันเข้าใจทุกคำแหละ

697
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
‎แต่ทำเป็นหูทวนลม

698
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
‎ข้าบอกให้เจ้าเลี้ยวไปทางขวา

699
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
‎ทางที่ข้ายื่นมือออกไป
‎เขาเรียกทางขวา เลี้ยวขวา

700
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
‎เบนขวาหน่อย ดูสิ เห็นไหม ทางนั้น ขวา

701
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
‎หันไปทางขวาสิเจ้าอสูรทะเลใจเหี้ยม

702
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
‎เขาอยากให้เจ้าว่ายเอียงนิดหนึ่งน่ะ

703
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
‎แบบนี้ไง ดูนะ

704
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
‎นั่นแหละ

705
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
‎ขอบใจนะ

706
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
‎ไม่เห็นยากเลย

707
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
‎มันไม่ใช่สัตว์เลี้ยง อย่างไรเสียก็อย่าประมาท

708
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
‎สบายใจได้แล้วกัปตัน เขาเป็นมิตร

709
01:06:20,000 --> 01:06:23,000
‎- ใช่ จนมันหิวนั่นแหละ
‎- ข้าว่าท่าน…

710
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}‎(ทะเลเดร็กมอร์)

711
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
‎- นั่นเรือพิชิตสมุทรรึเปล่า
‎- มาทำอะไรที่มุเคช

712
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
‎กัปตัน

713
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
‎มันไม่จำเป็นหรอก เราเป็นนักล่านะ

714
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
‎หากเราฆ่ามันได้

715
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
‎ข้ารู้นะว่าใยท่านจึงมาที่นี่ กัปตัน

716
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
‎ทุกคนมีเหตุผลเดียวกันทั้งนั้น

717
01:09:03,125 --> 01:09:06,541
‎แล้วข้าก็ให้สิ่งที่ท่านต้องการได้

718
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
‎ยาพิษที่ทรงพลังพอ
‎จะปลิดชีพอสูรทะเลแสนดุร้ายตัวนั้นได้

719
01:09:13,375 --> 01:09:17,625
‎และอาวุธที่โหดพอจะทำให้มันจมลงไปยังก้นทะเล

720
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
‎ท่านเคยได้ยิน
‎เสียงลือเสียงเล่าอ้างเกี่ยวกับข้าไหมกัปตัน

721
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
‎ผู้ใดที่มาเยือนเกว็น แบทเทอร์บี
‎จะได้ทุกสิ่งสมดังใจ

722
01:09:29,583 --> 01:09:32,958
‎และหลังจากนั้นจะทุกข์ถนัด

723
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
‎แต่ท่านก็ยังมา

724
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
‎ข้าไม่เชื่อในเรื่องเหนือธรรมชาติ

725
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
‎นั่นสิ ข้าก็คิดเช่นนั้น

726
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
‎แต่เดี๋ยวเชื่อแน่

727
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
‎นี่คือผลงานแสนโหดร้ายชิ้นล่าสุดของข้า

728
01:09:54,958 --> 01:09:58,125
‎ข้าเรียกสิ่งนี้ว่าหัตถ์แห่งพระเจ้า

729
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
‎ข้าต้องให้อะไรเจ้า

730
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
‎ทุกอย่างเลยกัปตัน

731
01:10:03,458 --> 01:10:06,166
‎ข้าจะเอาทุกอย่าง

732
01:10:08,125 --> 01:10:11,458
‎ว่าไง ตกลงตามนี้รึไม่

733
01:11:05,958 --> 01:11:09,750
‎อย่างว่าแหละ ข้าล่าปลาตัวใหญ่ๆ จนชินน่ะ

734
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
‎มีของกินแล้ว

735
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
‎ในหนังสือบอกว่าในยุคมืด

736
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
‎อสูรทะเลทำลายเมืองชายฝั่งของคราโซล

737
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
‎เราก็ผ่านชายฝั่งนั้นมานับไม่ถ้วนนะ
‎ข้ายังไม่เคยเห็นว่ามีเมืองใด

738
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
‎แม้แต่ซากเมืองก็ไม่มี

739
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
‎แล้วเราก็ไม่พูด "หยา" บ่อยขนาดนี้ด้วย

740
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
‎นี่พวกเราพูดว่า "หยา" แทบทุกหน้าเลย

741
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
‎ข้าว่ามันน่าขันน่ะ

742
01:13:24,333 --> 01:13:25,500
‎ท่านว่างั้น

743
01:13:26,541 --> 01:13:28,250
‎แต่หนังสือไม่ได้ว่างั้น

744
01:13:28,833 --> 01:13:31,208
‎และมันมีอายุยืนยาวกว่าเราสองคนแน่

745
01:13:32,208 --> 01:13:36,083
‎คนจึงจะยังเชื่อ
‎ว่าอสูรทะเลทำลายเมืองที่ไม่มีอยู่จริง

746
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
‎และนักล่าชอบพูดว่า "หยา"

747
01:13:42,875 --> 01:13:44,083
‎แต่หากว่าไม่จริง

748
01:13:45,958 --> 01:13:47,750
‎แล้วเรื่องจริงเป็นเช่นไรเล่า

749
01:13:48,250 --> 01:13:49,875
‎และเราจะรู้ได้อย่างไรว่าอสูรทะเล

750
01:13:49,958 --> 01:13:52,458
‎คาบผู้หญิงขึ้นมาจากแปลงผักสวนครัวจริงหรือไม่

751
01:13:53,250 --> 01:13:56,041
‎และเคยมียุคมืดอยู่จริงรึเปล่า

752
01:13:57,291 --> 01:13:59,875
‎อสูรทะเลอาจไม่ได้ก่อสงครามนี้ขึ้นก็ได้

753
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
‎ก็อาจใช่ แต่…

754
01:14:03,916 --> 01:14:05,083
‎มนุษย์จะก่อสงครามไปใย

755
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
‎ดูท่าครานี้เรือจะพังจริงๆ แล้ว

756
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
‎ข้าว่าข้างล่างนี่สบายกว่านะ

757
01:15:11,208 --> 01:15:12,083
‎ใช่

758
01:15:12,791 --> 01:15:13,958
‎ข้างล่างสบายกว่า

759
01:16:10,125 --> 01:16:12,666
‎ข้าไม่รู้ต้นเหตุแห่งสงครามนี้

760
01:16:15,833 --> 01:16:19,333
‎แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดอาจจะเป็นตอนจบก็ได้

761
01:16:43,583 --> 01:16:45,083
‎พระจันทร์สีเลือด

762
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
‎แบทเทอร์บีเฝ้าดูอยู่

763
01:16:47,791 --> 01:16:50,333
‎ไหนว่าศักดิ์ศรีเป็นหน้าเป็นตาของนักล่าไง

764
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
‎การเข้าไปยุ่งกับนางช่างไร้ศักดิ์ศรีเสียจริง

765
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
‎ใช่ จะต้องเกิดการสูญเสียแน่

766
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
‎แปลว่าเรือและคนบนเรือจะต้องเดือดร้อนไปด้วย

767
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
‎ซาร่าห์

768
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
‎ดูนั่นสิ

769
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
‎อสูรนิลปริศนา

770
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
‎ใช่

771
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
‎ปกติพวกมันไม่ขึ้นเหนือมาไกลเพียงนี้

772
01:17:18,750 --> 01:17:21,166
‎นอกจากจะว่ายหนีอะไรบางอย่าง

773
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
‎มีเพียงสิ่งเดียวที่อสูรนิลปริศนาหวาดกลัว

774
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
‎อสูรคำราม

775
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
‎คุณเมริโน่เปลี่ยนเส้นทางใหม่ มุ่งหน้าลงใต้

776
01:17:41,125 --> 01:17:42,708
‎ไปทิศอับลมของเกาะรัมพริกไทย

777
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
‎ได้ค่ะกัปตัน

778
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
‎กัปตันสั่งแล้ว กางใบเรือทุกใบ

779
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
‎ไปเลยทุกคน

780
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
‎ไปเลย

781
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
‎เราจับเจ้าได้แน่

782
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
‎อีกไม่ช้านานหรอก

783
01:18:12,291 --> 01:18:13,750
‎ท่านไม่ใช่ชายผู้นั้นแล้ว

784
01:18:14,625 --> 01:18:17,583
‎ท่านไม่ใช่เจค็อบ ฮอลแลนด์ที่ฆ่าอสูรทะเลสี่ตัว

785
01:18:17,666 --> 01:18:19,166
‎ได้ภายในสองวันแล้ว

786
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
‎ห้าตัว

787
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
‎ท่านคือเจค็อบ ฮอลแลนด์ผู้เป็นมิตรกับอสูรทะเล

788
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
‎ผู้ช่วยชีวิตข้า

789
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
‎และนำพาเราไปยังเกาะรัมพริกไทย

790
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
‎เรามาถึงแล้ว

791
01:18:37,750 --> 01:18:39,458
‎แดงมาส่งเราได้แค่นี้แหละ

792
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
‎เลยทะเลเดร็กมอร์ก็ไปไม่ปลอดภัยแล้ว

793
01:18:42,583 --> 01:18:44,208
‎แต่เราขอขึ้นเรือลำอื่นได้

794
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
‎แล้วไงต่อ

795
01:18:48,166 --> 01:18:51,250
‎ข้าก็จะพาเจ้ากลับไปส่งที่กีลสตันไง ไม่ใช่รึ

796
01:18:53,625 --> 01:18:56,041
‎แล้วท่านจะไปไหนต่อ

797
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
‎กีลสตันเป็นสถานที่

798
01:19:08,291 --> 01:19:09,791
‎ไม่ใช่ครอบครัว

799
01:19:10,583 --> 01:19:14,208
‎ข้าจะไม่กลับไปที่นั่น ท่านก็จะไม่กลับไปขึ้นเรือนั่น

800
01:19:14,708 --> 01:19:17,166
‎ตอนนี้ท่านเหลือแต่ข้า

801
01:19:18,500 --> 01:19:20,166
‎ข้าก็เหลือแต่ท่านแล้ว

802
01:19:21,250 --> 01:19:22,958
‎มันก็ฟังดูดีนะ

803
01:19:30,000 --> 01:19:32,125
‎ตกลง ท่านคิดอย่างไร

804
01:19:33,583 --> 01:19:34,875
‎เราลองดูดีไหม

805
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
‎หมายถึง…

806
01:19:38,583 --> 01:19:39,833
‎เป็นครอบครัวกันน่ะรึ

807
01:19:40,625 --> 01:19:41,500
‎ก็ใช่ไง

808
01:19:42,333 --> 01:19:43,541
‎ไม่รู้สิ

809
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
‎หากเราอดทนพอ สักวันอาจจะ
‎รู้สึกเหมือนครอบครัวจริงๆ ก็ได้

810
01:19:53,083 --> 01:19:54,916
‎ช่างมันเถิด ข้าเพ้อไปเอง

811
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
‎เจ้าจะให้เราไปทำไร่เลี้ยงสัตว์รึ

812
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
‎ข้าบอกว่า "ช่างมันเถิด" ไง

813
01:20:01,541 --> 01:20:02,500
‎ก็ช่างมันเถิด

814
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
‎แต่… ข้าว่าข้า…

815
01:20:05,833 --> 01:20:07,291
‎หูแตกรึไง

816
01:20:07,833 --> 01:20:09,250
‎ก็ได้

817
01:20:15,291 --> 01:20:18,583
‎งั้นเราไปเก็บของกันดีกว่า

818
01:20:38,541 --> 01:20:42,041
‎สหายเอ๋ย นี่เป็นการผจญภัยที่เหลือเชื่อแท้ๆ

819
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
‎ขอบคุณที่ช่วยเหลือเราทุกอย่าง แต่…

820
01:20:46,583 --> 01:20:47,958
‎ได้เวลากลับบ้านแล้ว

821
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
‎จากนี้ไป ข้าขอสัญญาว่าจะไม่ล่าอสูรทะเลอีก

822
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
‎ยุติการล่าอสูรทะเล

823
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
‎เดี๋ยวนะ

824
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
‎เอาละ

825
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
‎พอแล้ว

826
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
‎ไม่เอาแล้ว

827
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
‎บัดซบ

828
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
‎เอาเถิด เจ้าเข้าใจแหละ
‎ว่าข้าตั้งใจจะพูดอะไร

829
01:21:35,208 --> 01:21:36,791
‎ข้าทำเพื่อตอกย้ำน่ะ

830
01:21:39,958 --> 01:21:42,416
‎ข้าว่าเขาเข้าใจนะ

831
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
‎เอาละ

832
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
‎กลับบ้านได้แล้ว

833
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
‎ไปเถิดจ้ะ

834
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
‎กลับบ้านเถิด

835
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
‎แดง

836
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
‎แดง

837
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
‎แย่แล้ว

838
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
‎(จอมทัพ)

839
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
‎มาช่วยหน่อย

840
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
‎แดง ฟังข้านะ

841
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
‎เจ้าไปเถิด

842
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
‎ไม่ต้องสู้กับผู้ใดหรอก

843
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
‎อย่านะแดง ไป

844
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
‎- ไปซะแดง ปล่อยพวกเขาไป
‎- แดง รีบไปเถิด

845
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
‎นะ

846
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
‎อย่านะแดง ไป

847
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‎แดง กลับมา

848
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
‎ทุกคนหยิบอาวุธ

849
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
‎ยิงเลย

850
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
‎เมย์ซี่

851
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
‎อย่านะแดง หยุด

852
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
‎เมย์ซี่

853
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
‎เมย์ซี่

854
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
‎เป็นอะไรรึเปล่ายัยหนู

855
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
‎แดงปลอดภัยไหมคะ

856
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
‎ยิงเข้าไป

857
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
‎ถอยไปนะอสูร

858
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
‎ปล่อยเขาเถิด

859
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
‎แดงคำรามอยู่นั่น

860
01:25:36,916 --> 01:25:38,250
‎เขาส่งอสูรทะเลมาแล้ว

861
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
‎ไม่ ยัยหนู

862
01:25:50,875 --> 01:25:52,083
‎มันสายเกินแก้แล้ว

863
01:25:53,333 --> 01:25:55,250
‎เขาไม่เห็นต้องทำแบบนี้เลย

864
01:25:59,375 --> 01:26:01,541
‎เขาต้องทำ

865
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
‎เตรียมหัตถ์แห่งพระเจ้า

866
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
‎วันนี้วันชำระแค้น

867
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
‎ขออุทิศแด่ผู้ที่สูญเสีย

868
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
‎ข้าจะโจมตีอสูร ณ บัดนี้

869
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
‎อย่าขัดขืน

870
01:27:32,958 --> 01:27:35,083
‎ยิ่งดิ้นพิษจะยิ่งกระจายเร็วขึ้น

871
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
‎ข้ายังไม่อยากให้เจ้าตายตอนนี้

872
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
‎จนกว่าคนที่ปราสาทผาขาวจะได้ยลโฉมเจ้า

873
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
‎กัปตัน ปล่อยให้ยาพิษปลิดชีพมันไปดีกว่ากระมัง

874
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
‎ไม่ได้หรอกซาร่าห์

875
01:27:55,416 --> 01:27:57,541
‎ข้ารับปากพระราชาและพระราชินีแล้ว

876
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
‎แต่ข้าไม่กังวลหรอก

877
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
‎มันไม่มีแรงสู้แล้ว

878
01:28:23,416 --> 01:28:24,791
‎มีสิ

879
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
‎พับใบเรือเสริม

880
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
‎กราบขวาเรือครับกัปตัน มีเรือมา

881
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
‎หยุดก่อน

882
01:28:44,208 --> 01:28:45,250
‎เหลือเชื่อ

883
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
‎เจค็อบ

884
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
‎งั้นรึ

885
01:29:26,041 --> 01:29:27,625
‎น่าสนใจดีนะเจค็อบ

886
01:29:29,083 --> 01:29:31,500
‎นักล่าที่กลายเป็นมิตรกับอสูรทะเล

887
01:29:34,125 --> 01:29:36,291
‎อสูรตัวที่ทำให้ข้าตาบอดข้างหนึ่ง

888
01:29:37,375 --> 01:29:38,916
‎จะให้ข้าคิดอย่างไรรึเจค็อบ

889
01:29:40,208 --> 01:29:42,666
‎สัตว์ตัวนั้นกับข้า

890
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
‎เรา…

891
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
‎เข้าใจกันแล้ว

892
01:29:47,791 --> 01:29:48,958
‎สงบศึก

893
01:29:50,416 --> 01:29:52,666
‎แต่หากไร้การต่อสู้จะสงบศึกได้อย่างไร

894
01:29:53,291 --> 01:29:59,208
‎สิ่งที่เกิดขึ้นกับเจ้าไร้ความหมาย
‎เทียบกับสงครามที่ดำเนินกันมาหลายร้อยปีแล้ว

895
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
‎ข้ารู้ฐานะตัวเองดีนะเจค็อบ

896
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
‎ข้าเป็นบุตรของกัปตันผู้เป็นบุตรของกัปตัน

897
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
‎หากเราเกิดมาเพื่อสู้ เราก็จะสู้

898
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
‎นี่อาจเป็นบททดสอบ
‎ให้เราค้นพบว่าตัวเองยิ่งใหญ่เพียงใดก็ได้

899
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
‎บอกมาซิเจค็อบ ลูกพ่อ

900
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
‎เจ้าเป็นศัตรูกับพ่อรึ

901
01:30:35,041 --> 01:30:36,416
‎ปล่อยเขาไปนะ

902
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
‎กล้ามาก

903
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
‎นอนซะยัยหนู นอนนะ

904
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
‎นั่นแหละ

905
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
‎ท่านต้องช่วยแดงนะ

906
01:30:53,875 --> 01:30:55,666
‎เขาเป็นสหายเรา

907
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
‎ข้าขอโทษนะ

908
01:31:00,041 --> 01:31:01,291
‎ปล่อยให้เด็กพักผ่อนเถิด

909
01:31:01,875 --> 01:31:03,333
‎ข้าจะพาเจ้ากลับกีลสตันนะ

910
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
‎เจ้าจะได้ปลอดภัย

911
01:31:06,500 --> 01:31:09,125
‎และมีชีวิตอันสงบสุขยืนยาว

912
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
‎แต่เราจะแวะไปยังปราสาทผาขาวก่อน

913
01:31:13,875 --> 01:31:15,500
‎เพื่อเข้าเฝ้าพระราชาและราชินี

914
01:31:17,875 --> 01:31:19,708
‎เจค็อบ ไปร่ำสุรากันเถิด

915
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
‎กลับมาแล้วรึสหาย

916
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
‎ดีใจที่ได้เจอนะ

917
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
‎กลับมาก็ดีแล้ว

918
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
‎ขอต้อนรับกลับบ้านนะเจค็อบ

919
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
‎มาดื่มให้กับการผจญภัยมากมายที่รอเจ้าอยู่

920
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
‎ในฐานะกัปตันเรือพิชิตสมุทรเถิด

921
01:32:19,458 --> 01:32:20,958
‎เจ้าเริ่มมีกำลังวังชาแล้วนี่

922
01:32:22,125 --> 01:32:23,166
‎เมื่อสายเกินไป

923
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
‎อาจจะใช่

924
01:32:27,500 --> 01:32:29,583
‎พวกเขาไม่ควรทำกับแดงแบบนั้น

925
01:32:30,083 --> 01:32:31,416
‎แดงช่วยเราไว้

926
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
‎ท่านต้องเชื่อข้านะ ได้โปรดเถิด

927
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
‎ข้าเชื่อเจ้า

928
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
‎งั้นก็ช่วยข้ายับยั้งพวกเขาสิ

929
01:32:41,583 --> 01:32:45,375
‎ข้าเป็นนักล่าอสูรทะเลมาทั้งชีวิต

930
01:32:45,458 --> 01:32:49,083
‎ข้ามีความทรงจำฝังลึกในใจมากมายนัก

931
01:32:50,166 --> 01:32:52,041
‎เรือลำนี้เป็นโลกทั้งใบของข้า

932
01:32:54,375 --> 01:32:58,041
‎ไม่มีต้นเรือคนไหนจะภักดีไปกว่าซาร่าห์ ชาร์ป

933
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
‎กัปตันโครว์จับอสูรคำรามได้แล้ว

934
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
‎จากนี้ทั้งโลกจะประจักษ์ถึงฝีมือของเรา

935
01:33:47,875 --> 01:33:51,416
‎เรือลำนี้ของเจ้าจะดำเนินต่อไป

936
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
‎ไร้ผู้ขัดขวาง

937
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
‎น้ำเงิน

938
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
‎แมวไม่ฉลาดขนาดนี้หรอก

939
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
‎เปิดประตู

940
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
‎(ความเป็นมาของอสูรทะเล)

941
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
‎(ยุคมืด)

942
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
‎(พิชิตอสูรทะเล)

943
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
‎ฝีมือพวกนี้เอง

944
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
‎น่าสงสาร

945
01:35:16,416 --> 01:35:19,041
‎ไม่ต้องห่วงนะแดง ข้าจะพาเจ้าหนีเอง

946
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
‎มีอะไรกัน

947
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
‎ใยทุกคนจึง…

948
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
‎สำเร็จแล้ว เขาจับแดงคำรามได้

949
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
‎จอดได้แล้วคุณเมริโน่

950
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
‎กัปตันสั่งให้หยุด

951
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
‎ทิ้งสมอ

952
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
‎กัปตันโครว์

953
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
‎ดูเหมือนว่าเราจะได้ผู้ชนะแล้ว

954
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
‎ครั้งมาเยือนปราสาทผาขาวคราก่อน

955
01:36:30,833 --> 01:36:35,333
‎ฝ่าบาทบอกหม่อมฉันว่าหมดยุคของนักล่าแล้ว

956
01:36:35,875 --> 01:36:39,291
‎แต่เรือจอมทัพสู้กับอสูรทะเลไม่ได้

957
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
‎ความมั่งคั่งและอำนาจของทั้งโลก

958
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
‎ก็ไม่สามารถเทียบเท่า
‎กับความเดือดดาลของนักล่าได้

959
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
‎ดังนั้นเรือพิชิตสมุทรจึงจะเป็นผู้นำทัพ

960
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
‎ตั้งแต่ทะเลเดร็กมอร์เป็นต้นไป

961
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
‎จนกว่ากระดูกทุกท่อนของอสูรทะเลทุกตัว

962
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
‎จะจมอยู่ใต้พื้นมหาสมุทร

963
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
‎กัปตัน

964
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
‎เจค็อบ

965
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
‎กลับขึ้นเรือไป

966
01:37:33,583 --> 01:37:34,833
‎ข้าปล่อยให้ท่านทำเช่นนี้ไม่ได้

967
01:37:36,750 --> 01:37:38,125
‎เจ้าหยามเกียรติข้านะ

968
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
‎ทั้งยังหยามเกียรตินักล่าในตำนานทั้งหลายด้วย

969
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
‎วีรบุรุษนักล่าทั้งผอง

970
01:37:45,208 --> 01:37:47,291
‎ใช่ พวกเขาเป็นวีรบุรุษ

971
01:37:49,125 --> 01:37:50,375
‎แต่แม้จะเป็นวีรบุรุษ

972
01:37:51,208 --> 01:37:52,291
‎ก็ยังคิดผิดได้

973
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
‎ส่งทวนมาให้ข้าเถิด

974
01:37:59,791 --> 01:38:01,625
‎ข้าเคยรักเจ้าอย่างลูก

975
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
‎แต่เจ้าเปลี่ยนไปแล้ว

976
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
‎ข้าให้เจ้าทุกอย่าง

977
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
‎ข้าให้ชีวิตเจ้า

978
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
‎เจ้าแขวนทวนเลิกล่า

979
01:38:20,708 --> 01:38:23,000
‎แล้วคิดว่านี่คือวิถีของผู้กล้า

980
01:38:25,750 --> 01:38:28,291
‎ทั้งที่เจ้าหักหลังพวกพ้องของตัวเอง

981
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
‎- เจค็อบ

982
01:39:00,208 --> 01:39:02,291
‎ข้าน่าจะให้เจ้าพกมีดเล่มใหญ่กว่านี้

983
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
‎นักล่านำอสูรทะเลเข้ามาสู่ใจกลางอาณาจักรเรา

984
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
‎เพื่อราชินี เพื่อความดีงาม

985
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
‎จงฆ่ามันเสีย

986
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
‎ทหารปืนใหญ่ ประจำตำแหน่ง

987
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
‎เตรียมยิง

988
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
‎หลีกไปสิเจ้าพวกโง่

989
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
‎หยุดนะ

990
01:41:32,291 --> 01:41:35,750
‎หากเจ้าตอบโต้ มันก็จะไม่มีวันจบ

991
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
‎ยุติการล่าอสูรทะเล

992
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
‎เป็นไปไม่ได้

993
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
‎เก่งมากยัยหนู

994
01:42:47,250 --> 01:42:48,375
‎ข้ายังพูดไม่จบ

995
01:43:03,791 --> 01:43:04,875
‎หนังสือของเรา

996
01:43:06,166 --> 01:43:07,541
‎ประวัติศาสตร์ของเรา

997
01:43:08,416 --> 01:43:09,500
‎เป็นเรื่องโกหก

998
01:43:12,500 --> 01:43:15,583
‎ข้าไม่เชื่อว่าอสูรทะเลเคยคุกคามชายฝั่งของเรา

999
01:43:16,208 --> 01:43:18,000
‎มันเป็นเพียงเรื่องเล่า

1000
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
‎เรื่องที่พวกเขากุขึ้น

1001
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
‎อะไรนะ

1002
01:43:27,416 --> 01:43:31,750
‎พวกเขาสั่งสอนให้เรา
‎เกลียดอสูรทะเลมาหลายชั่วอายุคน

1003
01:43:32,583 --> 01:43:35,333
‎สั่งให้นักล่าออกไปฆ่าพวกเขา

1004
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
‎ทำให้อสูรทะเลกลัวและเกลียดชังมนุษย์

1005
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
‎จนต้องสู้กลับ

1006
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
‎เจ้าเป็นใครจึงเอาความเท็จ
‎มาให้ร้ายราชาและราชินีเยี่ยงนี้

1007
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
‎เจ้าไม่มีสิทธิ์พูดนะ

1008
01:43:48,041 --> 01:43:49,875
‎ข้ามีสิทธิ์เต็มที่

1009
01:43:52,500 --> 01:43:58,125
‎ข้าเป็นทายาทแห่งตระกูลนักล่า
‎ที่สละชีพเพื่อความยิ่งใหญ่ของท่าน

1010
01:43:58,958 --> 01:44:01,708
‎อาณาจักรของพวกท่าน
‎สร้างจากเลือดของพวกเขา

1011
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
‎และพวกอสูร

1012
01:44:03,875 --> 01:44:07,083
‎พอได้แล้ว ท่านแม่ทัพ ออกคำสั่ง

1013
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
‎สงครามนี้อุบัติขึ้นจากประกาศิต
‎ของราชาและราชินีตั้งแต่สมัยก่อน

1014
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
‎ยิ่งโกหก อาณาจักรของพวกเขาก็ยิ่งรุ่งเรือง

1015
01:44:19,625 --> 01:44:24,916
‎ปัจจุบันราชวงศ์นี้ก็ยังยืนที่เดิม
‎และโกหกในเรื่องเดิมๆ

1016
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
‎สนองความโลภ

1017
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
‎ท่านแม่ทัพ

1018
01:44:34,458 --> 01:44:35,541
‎จงหยุดเถิด

1019
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
‎จงหยุดเถิด

1020
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
‎เด็กคนนั้นพูดถูก

1021
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
‎ปล่อยอสูรทะเลไป

1022
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
‎เด็กคนนั้นพูดถูกนะ

1023
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
‎ข้าพูดจบแล้ว

1024
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
‎เอาละแดง

1025
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
‎เราไปกันดีกว่า

1026
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
‎มัวทำอะไรอยู่

1027
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
‎ยิงสิ

1028
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
‎นี่เป็นคำสั่งของราชินีนะ

1029
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
‎ท่านแม่ทัพ เราไม่ควรยิงรึ

1030
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
‎พี่ชายข้าเคยเป็นนักล่าบนเรือจอมราชันย์

1031
01:45:43,625 --> 01:45:46,208
‎ข้าก็อยากรู้ว่าความขัดแย้งนี้เกิดขึ้นอย่างไร

1032
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
‎เจ็บใช่ไหมท่าน

1033
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
‎เจ็บจนพูดไม่ออกเชียวละ

1034
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
‎วันนั้นมีสองชีวิตรอดตายมาได้

1035
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
‎ชายผู้หนึ่งกับสัตว์ตัวหนึ่ง

1036
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
‎หลังจากนั้นโลกจึงเริ่มเปลี่ยนแปลง

1037
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
‎ไม่มีเรือแล่นไปยังทะเลเดร็กมอร์อีก

1038
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
‎เรื่องราวในดินแดนลี้ลับก็ยังคงความลี้ลับต่อไป

1039
01:46:49,666 --> 01:46:51,583
‎ข้าก็ไม่ได้คิดถึงมันเท่าใดนัก

1040
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
‎แดงปลอดภัย
‎ส่วนชีวิตข้าก็สมบูรณ์พร้อมทุกอย่างแล้ว

1041
01:47:09,750 --> 01:47:12,666
‎ข้าจะใช้ชีวิตอย่างยิ่งใหญ่

1042
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}‎กัปตันโครว์วีรบุรุษของเรา
‎เขาทำให้ท้องทะเลปลอดภัย

1043
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}‎ทั้งแทงและยิง ทั้งฆ่าและฟัน
‎เหล่าอสูรทะเลตัวร้าย

1044
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}‎ทั้งแทง ทั้งยิง และสังหาร
‎ด้วยปืนใหญ่ ทวน และหอก

1045
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}‎ตัดเขาพวกมัน
‎ไร้ผู้คนอาลัยเหล่าปีศาจร้ายน่าสะพรึง

1046
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}‎พวกเราจงมาร้องเพลง
‎สรรเสริญนักล่าในทุกแห่งหน

1047
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}‎แด่นักล่าผู้มีชีวิตยิ่งใหญ่และสิ้นชีพอย่างยิ่งใหญ่

1048
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}‎ดังนั้นยกแก้วขึ้นมา
‎ฉลองให้กัปตันโครว์และตาที่สูญเสียไป

1049
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}‎ดังนั้นยกแก้วขึ้นมา ให้เราได้ร่ำสุราก่อนตาย

1050
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
{\an8}‎กัปตันโครว์ผู้ไม่เคยหวั่นเกรง

1051
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
{\an8}‎ล่าอสูรร้ายที่เบียดเบียนมนุษย์

1052
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}‎ถึงแม้โดนกัด พลัดจมน้ำไป

1053
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}‎ต่อให้โดนฆ่าถึง 50 หน

1054
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}‎แม้จะโดนฆ่ากว่า 50 หน
‎เขายังทนแสนทนสู้ต่อไป

1055
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}‎ไล่ล่าอย่างโหดร้าย จนกว่าตัวสุดท้ายจะจากจร

1056
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}‎พวกเราจงมาร้องเพลง
‎สรรเสริญนักล่าในทุกแห่งหน

1057
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}‎ให้นักล่าผู้มีชีวิตยิ่งใหญ่

1058
01:49:00,166 --> 01:49:06,166
{\an8}‎และสิ้นชีพอย่างยิ่งใหญ่

1059
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
‎คำบรรยายโดย นวลักษณ์ เกียรติ



