1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:31,541 --> 00:00:32,416
¡Ayuda!

5
00:00:32,916 --> 00:00:33,875
¡Ayuda!

6
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Hubo un tiempo
en que los niños le temían a la noche,

7
00:01:26,000 --> 00:01:29,500
pues las horas de sueño
traían visiones de horror.

8
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
Los tiempos oscuros
en que esos terribles monstruos del mar

9
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
asolaban nuestras costas,

10
00:01:35,416 --> 00:01:38,333
y ningún barco estaba a salvo en el mar.

11
00:01:39,916 --> 00:01:43,583
Pero gracias a los cazadores,
esos días han terminado.

12
00:01:43,666 --> 00:01:46,041
Pero hoy, estos valientes guerreros

13
00:01:46,125 --> 00:01:48,916
pelean contra los monstruos
más allá del horizonte,

14
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
arriesgando sus vidas

15
00:01:50,583 --> 00:01:53,875
para librar a los mares
de esas criaturas horribles.

16
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
Y el más grande de los barcos de caza
es el inevitable…"

17
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
"¡Y el mejor cazador es el capitán Crow!".

18
00:02:01,166 --> 00:02:03,166
¡Ia! ¡Ja, ja!

19
00:02:04,791 --> 00:02:06,083
¡Él es el mejor!

20
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Oye.

21
00:02:08,083 --> 00:02:09,541
¿Quién lee?

22
00:02:09,625 --> 00:02:10,750
¡No puede ser!

23
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
¿Qué es esto?

24
00:02:11,750 --> 00:02:15,291
Las luces debían apagarse hace una hora.
Me va a dar un infarto un día.

25
00:02:15,375 --> 00:02:17,291
Vamos. Todos a la cama.

26
00:02:17,375 --> 00:02:19,791
Y, Srta. Maisie,

27
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
el rey y la reina
cuidan de ustedes, pequeños,

28
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
por su gran bondad.

29
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Cuando desobedecen las reglas de la casa,
les faltan el respeto.

30
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Así que no va a haber más alboroto.
¿No es cierto?

31
00:02:34,958 --> 00:02:36,416
Por supuesto que no.

32
00:02:37,958 --> 00:02:38,833
Mmh…

33
00:02:58,875 --> 00:03:00,666
Buen viaje, marineros.

34
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
Y recuerden:

35
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
vivan una gran vida

36
00:03:06,041 --> 00:03:07,791
y tengan una gran muerte.

37
00:03:07,875 --> 00:03:09,041
Cuídate mucho.

38
00:03:10,583 --> 00:03:11,750
Hasta mañana.

39
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
¡Todos a la carga!

40
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
¡Todos juntos ahora!

41
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
¡Jalen con fuerza!

42
00:03:49,416 --> 00:03:51,125
¡Jalen con fuerza!

43
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
- ¿Dónde lo viste?
- Más adelante, Jacob.

44
00:03:56,625 --> 00:03:57,958
Ajá…

45
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
¿Estás segura?

46
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Sí, una cola roja.
La más grande que he visto. Justo debajo.

47
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Pues, hoy es el día.

48
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
Es el Ráfaga Rojo.

49
00:04:13,583 --> 00:04:15,500
Puedo sentirlo en los huesos.

50
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
¡Allá!

51
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Los pájaros lo siguen.

52
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Vinimos hasta aquí para una pelea justa.
- Y la tendremos, muchacho.

53
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Han pasado 30 años
desde que esa cosa se llevó mi ojo.

54
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Ahora me vengaré.

55
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Sí.

56
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Bueno…

57
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
pasamos la Isla del Ron.

58
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Se dirige al Mar de Dregmorr.

59
00:04:40,375 --> 00:04:44,208
Si vamos a luchar contra la cosa
más grande y terrible del mar,

60
00:04:44,291 --> 00:04:46,083
es mejor no esperar hasta después.

61
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Ya que quizás no haya un después.

62
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
¡Icen las velas! ¡Todos a babor!

63
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
¡Capitán!

64
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
¡Es otro barco de caza!
¡Está siendo atacado!

65
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Es el barco de Jim Nicklebones.

66
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Parece que encontró un brickleback.
- Diría que es al revés.

67
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Debemos ayudarlos.

68
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
¿Qué rumbo, capitán?

69
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Continuemos.
- ¿Qué?

70
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Si Jim Nicklebones
fuera la mitad del capitán que dice ser,

71
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
no tendría este problema.

72
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Capitán, conoce el código.

73
00:05:32,125 --> 00:05:36,958
Une a todas nuestras generaciones pasadas
y generaciones futuras.

74
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
E incluso
a ese charlatán de Jim Nicklebones.

75
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Sra. Merino, tenemos nuevo rumbo.

76
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Sí, capitán.

77
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
¡Trabajen la mesana!

78
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
¡Icen las velas mayores!

79
00:05:51,041 --> 00:05:53,625
He esperado 30 años.

80
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
¡Treinta años!

81
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
¡Vamos!

82
00:06:04,583 --> 00:06:07,750
¡Rápido!
¡Apresúrense todos! ¡Con más fuerza!

83
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
No se preocupe.
Hallaremos al Ráfaga en poco tiempo.

84
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
¡Derríbalo, Sr. Crisp!

85
00:06:17,416 --> 00:06:18,958
¡Ah!

86
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
¡Es demasiado, capitán!

87
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
¡Nos vamos a hundir!

88
00:06:24,416 --> 00:06:26,291
¡Esto es todo, marineros!

89
00:06:26,375 --> 00:06:28,541
Ha sido un honor para mí
servir con ustedes.

90
00:06:30,250 --> 00:06:32,583
¡Adelante! ¡Estén preparados!

91
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
¡No puede ser! ¡Es el Inevitable!

92
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
¡Toma eso, Black Bird!

93
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Hazle saber que estamos aquí.

94
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Estamos listos.

95
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Tenemos ventaja. ¿Iremos contra viento?

96
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Sí, cruzaremos la T.

97
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
¡Duro a babor, Sr. Crisp!

98
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
¡Contra viento
tan alto como soporte, Sra. Merino!

99
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
¡Enrollen la mayor y la proa!
¡Y aflojen sus cabezas, marineros!

100
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
¡Arriba la mayor!

101
00:07:25,916 --> 00:07:27,041
¡Aquí vamos!

102
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Cabezas arriba.

103
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Apunta abajo.

104
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
¡Muy bien, camaradas!

105
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Vinimos hasta aquí para una pelea justa.

106
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
¡Y ahora la tendremos!

107
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Ya casi, capitán.

108
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Así es, Sarah.

109
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
¡Ahora!
¡Al puerto, Sra. Merino! ¡Crucemos la T!

110
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
¡Ya escucharon, marineros!

111
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
¡Arriba la mesana! ¡Mayor y proa!

112
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
¡Que se escuche, gaitero!

113
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
¡Aquí vamos!

114
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
¡Fuego!

115
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
No desanimamos a nuestra presa.
¡Me temo que es todo lo contrario!

116
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
No te preocupes, Jacob.

117
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Hacia arriba, Sra. Merino.

118
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
¡Tiren de los cabos de escota!

119
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
¡De mayor y mesana!

120
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- ¡Y rápido!
- ¡Ahora!

121
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
¡Está escapando!

122
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Ve bajo la escalera
y no salgas hasta que se calme.

123
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Qué inteligente.

124
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Se fue contra viento.

125
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Todos resistan.

126
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
¡Esperen la orden!

127
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Ya oyeron al capitán.
¡Resistan todos!

128
00:09:50,166 --> 00:09:52,208
¡Prepárense para atacar!

129
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
No hay pájaros.

130
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Es más listo de lo que pensamos.
Ya no podemos verlo.

131
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
¡Está debajo!

132
00:10:38,625 --> 00:10:40,250
¡Jacob!

133
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
No te preocupes, amigo.

134
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Lo tenemos justo donde queremos.
- ¡Jacob, cuidado!

135
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
¡Jacob!

136
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
¡Hombre al agua! ¡Todo a babor!

137
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
¡Jalen las cuerdas, inútiles!

138
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
¡Ha llegado tu hora, monstruo!

139
00:13:03,958 --> 00:13:05,958
[rugido

140
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Capitán.

141
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Capitán.
-¿Capitán?

142
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
¡Capitán! ¡Capitán!

143
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Capitán, la mesana está rota
y no me gusta la mayor.

144
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
No podemos pelear.

145
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Volveremos por el Ráfaga cuando pueda.

146
00:15:04,333 --> 00:15:07,583
- Las reparaciones no deberían…
- Pongan rumbo hacia Tres Puentes.

147
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Nos vamos a casa.

148
00:15:25,833 --> 00:15:27,833
Si saben lo que les conviene,

149
00:15:28,833 --> 00:15:30,541
no se acerquen al capitán.

150
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Estaba tan cerca
que podía oler al monstruo.

151
00:15:33,250 --> 00:15:37,125
Pero si no puede tener
el pellejo del Ráfaga, tendrá el nuestro.

152
00:15:37,208 --> 00:15:38,541
Eso seguro.

153
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Esto es tan lúgubre
como las trincheras de Helgard.

154
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Tuvimos éxito en esta cacería
con algunos monstruos,

155
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
y la realeza nos pagará en consecuencia.

156
00:15:53,125 --> 00:15:56,875
Y luego volveremos
y tomaremos a ese demonio rojo.

157
00:15:56,958 --> 00:15:58,375
¿Podríamos atraparlo, Jacob?

158
00:15:58,458 --> 00:16:01,041
Dicen que el Ráfaga
mueve el mismísimo mar.

159
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Sí, y dicen que echa
bolas de fuego por los ojos.

160
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Suficiente para hacer que tiembles.

161
00:16:08,583 --> 00:16:12,583
Pero no tengo miedo,
porque estoy en el Inevitable con ustedes.

162
00:16:13,458 --> 00:16:16,500
Este barco ha tomado
más de esos monstruos que cualquier otro

163
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
y tiene las cicatrices para probarlo.

164
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
¡Como nosotros, Jacob!

165
00:16:22,083 --> 00:16:25,958
Sí. Y cada cicatriz de cazador
es una vida salvada.

166
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Un marinero mercante en su primer viaje.

167
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Una madre.

168
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Un hijo.

169
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Todos los cazadores
mueren de la misma forma.

170
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Así es. Mueren cazando.

171
00:16:43,583 --> 00:16:46,000
Así es. Siendo cazadores.

172
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Pero cada cazador muere una gran muerte.

173
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
¡Porque todo cazador vive una gran vida!

174
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
¡Jacob!

175
00:17:01,416 --> 00:17:03,291
El capitán quiere verte.

176
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Hablando de morir una gran muerte.

177
00:17:06,625 --> 00:17:08,791
¡Fue un placer conocerte, Jacob!

178
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Te vamos a recordar todos
con mucho cariño.

179
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
¿Usted quería verme, capitán?

180
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Siéntate.

181
00:17:27,541 --> 00:17:29,416
Capitán, atraparemos al Ráfaga.

182
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Sabemos dónde está ahora
y obtendrá su venganza.

183
00:17:34,500 --> 00:17:38,000
Solo lamento que no haya sido hoy.

184
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, odio a ese demonio
con cada fibra de mi ser,

185
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
pero salvar a Jim Nicklebones
fue lo correcto.

186
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Hoy me guiaste bien.

187
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Bueno, me alegro de que lo vea así.

188
00:17:53,416 --> 00:17:58,416
Iremos a casa, recogeremos la recompensa
y repararemos el barco.

189
00:17:58,500 --> 00:18:03,750
Volveremos por ese monstruo
y haremos caer el infierno sobre él.

190
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
¿Y luego qué?

191
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
¿Qué será del Inevitable

192
00:18:18,125 --> 00:18:19,500
cuando yo ya no esté?

193
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Con las batallas y el desgaste,

194
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
cada viga, bloque y chapa
ha sido reemplazada

195
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
desde el día en que zarpó.

196
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Y sigue vivo.

197
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Es algo eterno.

198
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Pero yo no.

199
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Ven.

200
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Aquí está mi grandeza.

201
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
Y la de mi padre antes que yo.

202
00:18:57,458 --> 00:18:59,500
Y la de su padre antes que él.

203
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
El día que atrapemos al Ráfaga Rojo,

204
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
haré mi última entrada como capitán.

205
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Y será tu momento.

206
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Lo supe desde el día
en que te saqué del mar.

207
00:19:22,625 --> 00:19:24,250
Llevabas días ahí.

208
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Pero había algo en ti, Jacob.

209
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Un fuego que no se apagó.

210
00:19:30,875 --> 00:19:32,583
Entonces te abracé

211
00:19:33,291 --> 00:19:34,375
y lo supe.

212
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Que el destino me había dado un hijo.

213
00:19:38,625 --> 00:19:43,125
Y que un día,
tú serías el capitán del Inevitable.

214
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
El día que me encontró,

215
00:19:57,875 --> 00:19:59,958
juré que haría todo lo que pudiera

216
00:20:00,041 --> 00:20:03,000
para mantener a salvo a todos
de esos demonios.

217
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Si me concediera este barco, aceptaría,

218
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
y sería un gran honor.

219
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Mi muchacho.

220
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Vas a hacer grandes cosas.

221
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
¡El Inevitable! ¡El Inevitable ha vuelto!

222
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- ¡Miren!
- ¡Qué hermoso!

223
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
¡Seguro atrapó a un monstruo!

224
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Es bueno estar en casa por fin,

225
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
pero me temo que será una estancia corta.

226
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
El capitán Crow va a visitar
al rey y a la reina al amanecer.

227
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
¡Y cuando el barco esté listo,

228
00:21:14,000 --> 00:21:16,125
partiremos a matar a un monstruo!

229
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Iremos por el Ráfaga Rojo.

230
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
¡Si esta es nuestra última visita
en Tres Puentes,

231
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
espero una buena despedida!

232
00:21:30,291 --> 00:21:33,583
Vamos, aldeanos.
Abran paso a los cazadores.

233
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
¡Todo el mundo a un lado!

234
00:21:40,375 --> 00:21:44,666
La Corona pagará bien por los cuernos.
¡Hoy las bebidas van por nuestra cuenta!

235
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
¡Nadie quedará sediento
esta noche, amigos!

236
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
♪ Disparos dio y los hirió

237
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
con lanzas hasta el fin. ♪

238
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
♪ Sus cuernos son trofeos hoy

239
00:22:09,166 --> 00:22:10,916
de monstruos que hay allí. ♪

240
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
¡Hola!

241
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Hola.

242
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Mi nombre es Maisie.

243
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

244
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Pues, es un placer conocerte.

245
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
Y tú eres Jacob Holland,
quien mató a cuatro de esos monstruos

246
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
en solo dos días.

247
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
¿Es cierto que hiciste eso?

248
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
¿Cuatro en dos días?

249
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
No creas todo lo que oyes.
¿Cuatro en dos días?

250
00:22:50,875 --> 00:22:52,833
Mmh… Fueron cinco.

251
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Escuché…

252
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Escuché que antes esos monstruos
solían llegar a la orilla,

253
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
sacaban a una mujer de su huerto

254
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
y se la tragaban.

255
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Pero ya no más. Y es por los cazadores.

256
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Para mí no hay una profesión más noble.

257
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Yo vengo de una larga línea de cazadores.

258
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
¿En serio?

259
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Sí. Mis padres eran lanceros.
Sirvieron en el Monarch.

260
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
En el Monarch.

261
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Entonces, ellos…

262
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Sí.

263
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Así es la vida de un cazador, ¿no?

264
00:23:28,916 --> 00:23:32,166
Vives una gran vida
y tienes una gran muerte.

265
00:23:33,750 --> 00:23:34,583
Mmh.

266
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Vamos.

267
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Entonces, ¿quién te cuida ahora?

268
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Me quedo en un hogar de niños en Guelston,
por el camino.

269
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Pero no me quedo exactamente.

270
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Estoy huyendo.

271
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
Y no volveré.

272
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Porque me voy a unir a ustedes.

273
00:23:56,916 --> 00:23:58,875
Oh, no. No lo harás.

274
00:23:58,958 --> 00:24:01,250
Un barco de caza no es lugar para niños.

275
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Tú te uniste al barco
cuando tenías mi edad, y mírate ahora.

276
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Eres el arma más oscura de la naturaleza.

277
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Lo dice en la página 92.

278
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
Escucha, soy bueno con la lanza,
pero he tenido suerte más de una vez.

279
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
No hay garantía de llegar a la página 92.

280
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Créeme.

281
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Deberías irte ya.

282
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
De acuerdo. Hablaré con el capitán Crow.

283
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Es un hombre con verdadera autoridad.

284
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
¿Sabe dónde encuentro al capitán Crow?

285
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
¡Oye! Yo tengo autoridad.

286
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- ¿De acuerdo?
- Tú no eres capitán, ¿o sí?

287
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
No, pero soy aspirante a capitán.

288
00:24:42,041 --> 00:24:44,375
¿"Aspirante a capitán"?

289
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Lo siento. Es que suena gracioso.

290
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Oye, voy a ser capitán.

291
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Algún día.

292
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Bueno, intento subir a ese barco.

293
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Así que, si no te importa,

294
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
iré con el "Capitán Ahora",

295
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
no con el "Capitán Algún Día".

296
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
¡Oye, bájame! ¡Suéltame!

297
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
¡Los cazadores de monstruos
se supone que son héroes!

298
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Sí, y aquí estoy salvándote.

299
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Buenas noches, Rosie. ¿Pasas por Guelston?

300
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Sí.

301
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Bien. Déjala ahí. Antes no.

302
00:25:15,291 --> 00:25:18,583
- Si no te es mucho problema.
- Sí.

303
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
¡Oye!

304
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
¡Esto es secuestro!

305
00:25:22,208 --> 00:25:24,250
No, linda. Es lo opuesto al secuestro.

306
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
¿Haciendo amigos, Jacob?

307
00:25:37,791 --> 00:25:39,625
No. Era solo una niña.

308
00:25:39,708 --> 00:25:42,458
Oh. Los niños son muy molestos.

309
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Puedes decir eso cuando quieras.

310
00:25:50,625 --> 00:25:52,541
Oh…

311
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Vaya. Si es el capitán Crow
y sus leales marineros.

312
00:26:19,416 --> 00:26:21,375
Su Excelencia, como puede ver,

313
00:26:21,458 --> 00:26:24,541
los océanos
han ofrecido abundantes presas.

314
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Y veo que ha capturado
un brickleback adulto.

315
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Un espécimen como ese
es una gran recompensa.

316
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Pero hay algo que no veo.

317
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
El cuerno del Ráfaga Rojo.

318
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
El almirante Hornagold
ha informado del rumor…

319
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Almirante Hornaglod.

320
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…de que vio al Ráfaga Rojo,
pero abandonó su persecución

321
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
debido a cierto… código.

322
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
La realeza
no le paga para honrar esos códigos.

323
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
A usted se le paga para matar monstruos.

324
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
¿Cuántos barcos más se perderán
porque dejó que el Ráfaga se escapara?

325
00:27:11,458 --> 00:27:14,666
Este fue alguna vez un pequeño reino

326
00:27:14,750 --> 00:27:17,875
con la gran idea de enviar cazadores

327
00:27:17,958 --> 00:27:20,250
para repeler a las bestias
de nuestras costas

328
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
y dar paso a una nueva era de paz.

329
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Han pasado cientos de años
desde los tiempos oscuros,

330
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
pero mientras viva el Ráfaga,

331
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
las personas
seguirán teniéndole miedo al mar.

332
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Por lo tanto,
hoy marca el comienzo de una nueva era.

333
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
La Corona
ya no va a apoyar a los cazadores.

334
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Muy vistoso, ¿no es así?

335
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
El Imperator es el barco más armado
que jamás haya zarpado.

336
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
La Armada Real
se adentrará en el mundo desconocido

337
00:27:51,833 --> 00:27:56,166
y erradicará
a todos los monstruos en nuestro camino.

338
00:27:56,250 --> 00:27:57,833
No en esa cosa.

339
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
Está muy pesado.

340
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
Y sus cañones son inútiles.

341
00:28:02,583 --> 00:28:05,125
Y su capitán es un tonto.

342
00:28:05,208 --> 00:28:08,833
¡Oh! Es hora de que se vaya, capitán.

343
00:28:09,458 --> 00:28:11,541
Su tiempo se terminó.

344
00:28:11,625 --> 00:28:12,958
¡Almirante!

345
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
¿Alguna vez ha visto uno de esos monstruos
que no esté colgando del techo?

346
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
No envíe a sus soldados
a morir en un barco como ese.

347
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
No está hecho para cazar.

348
00:28:24,333 --> 00:28:25,583
Ni usted tampoco.

349
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Le aseguro que yo
no les tengo miedo a esas bestias.

350
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
¡Entonces téngalo!

351
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
¡Se llevará
muchos buenos marineros con usted!

352
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
General, acompáñelos a la salida.
Terminamos con ellos.

353
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
¡Los cazadores derramamos sangre

354
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
mientras ustedes
se esconden tras los muros

355
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
y trazan líneas en los mapas!

356
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
¡Cobardes! ¡Todos ustedes!

357
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
General, el capitán
debe ser puesto bajo arresto

358
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
y el Inevitable
será retirado del servicio.

359
00:28:55,125 --> 00:28:56,333
¡Esperen! ¡Esperen!

360
00:28:58,333 --> 00:28:59,166
Eh…

361
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Su Excelencia.

362
00:29:01,458 --> 00:29:05,208
El capitán es bien conocido
por su temperamento.

363
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
Pero su talento como cazador
le ha servido bien.

364
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Ha abierto los mares

365
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
y ha hecho de su imperio
la envidia del mundo conocido.

366
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Ahora, yo pienso que el mundo
aún necesita a los cazadores,

367
00:29:18,333 --> 00:29:20,000
¿o acaso me equivoco?

368
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Denos una oportunidad más para el Ráfaga.

369
00:29:23,458 --> 00:29:24,833
Si lo capturamos,

370
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
mantiene su promesa
y continuamos nuestra alianza.

371
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Si el Imperator toma al Ráfaga,

372
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
podrá derribar al Inevitable para siempre

373
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
y los días de los cazadores terminarán.

374
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Como sea,

375
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
usted gana.

376
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Yo, por mi parte,
disfrutaría de la oportunidad.

377
00:29:44,458 --> 00:29:47,208
Entonces, tenemos un concurso.

378
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Preparados.

379
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Fuera.

380
00:29:53,541 --> 00:29:57,916
Cazaremos al Ráfaga
y lo vamos a traer hasta su puerta.

381
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Los días de los cazadores aún no terminan.

382
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Ni lo harán.

383
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Cuando lleguemos al Dregmorr,
seguiremos las trincheras.

384
00:30:12,500 --> 00:30:13,833
Nos mantenemos preparados

385
00:30:13,916 --> 00:30:16,833
con cubiertas limpias,
pedernales afilados y cartuchos listos.

386
00:30:16,916 --> 00:30:19,208
La piel del Ráfaga es muy gruesa.

387
00:30:19,291 --> 00:30:21,416
Lo mejor será usar las lanzas largas.

388
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Los arqueros no servirán de nada,

389
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
pero tenemos
muchas carcasas como munición.

390
00:30:27,375 --> 00:30:30,583
Lo atacaremos con fuego
y luego daremos un paseo en trineo.

391
00:30:30,666 --> 00:30:32,625
Esa es la forma para algo como esto.

392
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Estamos listos, capitán.
Cazaremos a ese demonio rojo.

393
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
¡Porque aquí somos cazadores!

394
00:30:39,416 --> 00:30:42,333
¡Vamos a poner toda nuestra habilidad

395
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
y toda nuestra furia sobre este monstruo!

396
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
¡Y así habrá justicia!

397
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Pero ese no será
el fin de este gran barco.

398
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Porque nadie ha navegado
más allá del Mar de Dregmorr.

399
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Nadie sabe qué peligros acechan

400
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
en ese lugar desconocido.

401
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
¡Pero será este barco,

402
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
bajo el mando de Jacob Holland,
el que atravesará la oscuridad!

403
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Así que brindemos por una caza exitosa,

404
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
con muchas más por venir.

405
00:31:26,500 --> 00:31:27,666
¡Ay!

406
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
¿Qué fue eso?

407
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
¿Te escondiste aquí?

408
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Eh… Hola otra vez.

409
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Sí, lo lograste.

410
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Yo… yo…

411
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Sí.

412
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Bueno, te vamos a dejar
en el puerto más cercano.

413
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Iremos a cazar al Ráfaga.
No podemos tener a una niña estorbándonos.

414
00:31:55,875 --> 00:31:57,458
¿Qué pasa aquí?

415
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Mi nombre es Maisie Brumble,

416
00:32:02,500 --> 00:32:05,875
pero tú no necesitas presentarte.

417
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Te han comido entero,

418
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
disparado al corazón y cortado en pedazos.

419
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
¡Pero los gusanos no te comen,
el infierno no te lleva y aquí estás!

420
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
El capitán del segundo barco de caza
más grande jamás navegado.

421
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
¿El segundo más grande?

422
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
¿Y puedo preguntar cuál es el primero?

423
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Tengo debilidad por el Monarch,

424
00:32:28,291 --> 00:32:31,125
porque ahí es donde sirvieron mis padres.

425
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Ya veo.

426
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Entonces murieron como héroes, ¿no es así?

427
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Sí.

428
00:32:38,958 --> 00:32:40,166
Me agrada esta niña.

429
00:32:40,875 --> 00:32:43,291
- Sabe de lo que habla.
- Pero…

430
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, ten la bondad
de instalarla, ¿quieres?

431
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Sí, capitán.

432
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Enhorabuena, capitán Algún Día.

433
00:32:52,166 --> 00:32:53,000
No.

434
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Dormirás aquí.

435
00:33:26,625 --> 00:33:29,666
Tú eres Sarah Sharpe.

436
00:33:33,000 --> 00:33:35,583
Dicen que ningún primer oficial
es más leal que…

437
00:33:35,666 --> 00:33:36,833
Suficiente.

438
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Conozco tus discursos, señorita.

439
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Mis discursos
me mantuvieron en este barco.

440
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Estás en este barco porque el capitán Crow
no se detendrá para bajarte.

441
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
La caza es todo.

442
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Así que haz todo lo que él te diga.

443
00:33:56,708 --> 00:33:58,375
O haz lo que quieras,

444
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
porque te puede pasar
algo peor que la muerte.

445
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Eres… impresionante.

446
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MAR DE DREGMORR

447
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Pasamos por la Isla del Ron en la noche.

448
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Y llegamos al Dregmorr.

449
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Sí, y encontraremos a esa cosa muy pronto.

450
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Me pregunto si necesitaré algo más grande.

451
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Oye, ¿de dónde sacaste ese cuchillo?

452
00:34:44,750 --> 00:34:48,041
Sarah me lo dio,
porque ahora soy una cazadora.

453
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Una cazadora que necesita ir a dormir.
- Estoy muy despierta para dormir.

454
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Estoy en el Inevitable
con el capitán Crow.

455
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Las imágenes de mis libros cobran vida.

456
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
Y exigen una sangrienta venganza.

457
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Anda. Ve a descansar.

458
00:35:02,125 --> 00:35:04,166
¡Oh! Sí, capitán.

459
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Mataremos a esa cosa, ¿cierto?

460
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Y harán estatuas de nosotros.

461
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
La vamos a matar. Ahora vete.

462
00:35:12,583 --> 00:35:13,541
Mmh.

463
00:35:15,250 --> 00:35:16,083
Oh…

464
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Puedo con los monstruos,

465
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
pero ella va a matarme.

466
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Recordarás que el código del cazador
nos une a las generaciones pasadas

467
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
y a las generaciones futuras.

468
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Veo un fuego en ella.

469
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
El mismo fuego que vi en ti.

470
00:35:43,541 --> 00:35:45,625
-¡A sus puestos!
-¡Rápido!

471
00:35:45,708 --> 00:35:47,583
¡Prepárense todos!

472
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
¡Hoy es el día
en que haremos lo que hacemos!

473
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
¡Preparados para pelear!

474
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
¡Arriba la proa y la popa!

475
00:35:58,208 --> 00:36:02,958
¡Arponeros, aten los dardos!
¡Daremos un paseo en trineo!

476
00:36:03,041 --> 00:36:06,000
¡Prepárense ahora!
¡Jalen con fuerza!

477
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
¡Vamos!

478
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
¡Es el Ráfaga!

479
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
¡El océano nos envió lo peor
y se lo devolveremos!

480
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
¡Lancen carcasas, por favor, artilleros!

481
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
¡Revisen el costado!

482
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
¡Muy bien, cazadores!

483
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
¡Vinimos hasta aquí
para una pelea de verdad!

484
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
¡Jacob!

485
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
¿Qué está pasando?

486
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, adentro. Pronto.

487
00:36:56,041 --> 00:36:57,083
¡Ahora!

488
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Aléjate de la ventana.

489
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
¡Ya! ¡Rápido!

490
00:37:30,458 --> 00:37:31,500
¡Fuego!

491
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
¡Es nuestra oportunidad! ¡Lanzas!

492
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Ya casi lo tenemos.
Ahora vamos a cansarlo.

493
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
¡A toda vela, Sra. Merino!

494
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
¡Cuadren las velas!
¡Quiten los clavos!

495
00:38:13,083 --> 00:38:15,833
Luchará
contra los mismísimos vientos

496
00:38:15,916 --> 00:38:17,208
hasta que ya no pueda.

497
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
¡Huye, demonio! ¡Te perseguiré!

498
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
¿Capitán?

499
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Ya te tenemos.

500
00:39:25,500 --> 00:39:26,416
¡No!

501
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
¡El barco no puede soportarlo!

502
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
¡Debemos cortar las cuerdas!

503
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Nunca he huido de una pelea
y no empezaré ahora.

504
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
¡Capitán!

505
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
¡Incluso muerto
nos arrastrará hasta el fondo!

506
00:39:54,833 --> 00:39:58,041
Tu momento ha llegado, monstruo.

507
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
¡Maisie Brumble, si cortas esas cuerdas,
te mataré por cobarde!

508
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
¡Jacob, detenla!

509
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
¡Jacob!

510
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
¡Tráela aquí!

511
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
-¿Qué le va a hacer?
- ¡Dije que me la traigas!

512
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- Es solo una niña.
- Te estoy dando una orden.

513
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Por favor, capitán.

514
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Tráela a mí.

515
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
¡Jacob!

516
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
¿Vamos a morir aquí?

517
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
No.

518
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Bueno, sí.

519
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
¿Va a masticarnos

520
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
o va a digerirnos lentamente con ácidos?

521
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
No lo sé, Maisie.
Es territorio nuevo para mí.

522
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
¿Qué? ¿No has cazado
estas cosas toda tu vida?

523
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Las matamos, niña. No las estudiamos.

524
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Creo que es hora de empezar.

525
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, ¿qué pasa si te traga?

526
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Corta la cuerda.

527
00:45:13,916 --> 00:45:17,041
- ¿Qué… qué vas a hacer?
- Voy a matarlo.

528
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
¿Matarlo? ¿Cómo?

529
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
No lo sé. Solo me doy ánimos e improviso.

530
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Oye, no quiero pensarlo demasiado.
Solo voy a matarlo.

531
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
¡No sé si sea buena idea!

532
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Soy Jacob Holland, ¿lo olvidaste?

533
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
Quien mató a cinco de estos monstruos
en solo dos días.

534
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
Y este es solo otro más.

535
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
¡Tiene que haber otra forma!

536
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
No temas, niña.

537
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Bueno, ¿puedes matarlo desde adentro?

538
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Resiste, niña.

539
00:46:31,208 --> 00:46:32,125
¿Oh?

540
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
¡Jacob!

541
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
¡No! ¡Alto!

542
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
¡Espera, Jacob! ¡No!

543
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
¡Para!

544
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Ay, santos monstruos.

545
00:48:32,500 --> 00:48:34,291
¡Pudiste matarme!

546
00:48:34,375 --> 00:48:36,541
¿Qué? ¿Pude haberte matado?

547
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Fue al revés, niña.

548
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Yo tenía un plan
y tú lo arruinaste por completo.

549
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
¿Al revés?

550
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Debo haber visto una pelea diferente.

551
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Pues, no habríamos peleado
si no hubieras cortado las cuerdas.

552
00:48:49,250 --> 00:48:51,208
Los dos las cortamos.

553
00:48:51,291 --> 00:48:53,291
No. Tú las cortaste.

554
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
No me detuviste, ¿cierto?

555
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Pero eso no es lo mismo.

556
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
¿Es en serio?

557
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
No, no lo es.

558
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Será mejor buscar refugio.

559
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Descansa.

560
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Nos vamos en la mañana.

561
00:50:02,291 --> 00:50:04,708
LAS HISTORIAS DEL CAPITÁN CROW
Y EL INEVITABLE

562
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
Mi libro dice que los monstruos
solían llegar hasta la orilla.

563
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Que ningún lugar era seguro.

564
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
¿Es cierto?

565
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Claro que lo es.

566
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
¿Tú los viste?

567
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Fue antes de que naciera,
pero todos saben que es cierto.

568
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
¿Y si las cosas
no son tan malas como dicen?

569
00:50:25,916 --> 00:50:28,125
Es decir, el mar es su hogar.

570
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Nosotros nos metimos en su hogar.

571
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
¿Y si los dejamos en paz?

572
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Los matamos porque ellos nos matan.

573
00:50:37,125 --> 00:50:38,291
¿Necesito recordarte

574
00:50:38,375 --> 00:50:40,625
que una de esas cosas
se llevó a tus padres?

575
00:50:40,708 --> 00:50:42,833
¿Deberían haber dejado
a los monstruos en paz?

576
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Yo…

577
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
no lo sé.

578
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Ah, no sabes nada, niña.

579
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Tus padres murieron como héroes.

580
00:50:52,541 --> 00:50:54,125
Quiero creer eso,

581
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
pero tal vez puedas ser un héroe
y estar equivocado.

582
00:51:00,708 --> 00:51:01,583
Lo que dices…

583
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
-…no tiene sentido.
- ¿Por qué Roja nos comió?

584
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Ah. ¿Ahora es Rojo?

585
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Roja, no Rojo.

586
00:51:12,166 --> 00:51:15,958
Creo que es ella,
y me parece que nos protegía de Crow.

587
00:51:16,041 --> 00:51:18,416
Le estás dando
demasiado crédito a ese monstruo.

588
00:51:18,500 --> 00:51:19,958
Te apuntó con un arma e iba…

589
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
¡Te estaba apuntando a ti a través de mí!

590
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Porque tú cortaste las cuerdas.

591
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
Y no quiero discutir eso, ¿sí?

592
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Porque no quiero atraer a ninguno
de la multitud de monstruos de esta isla,

593
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
en la que no estaría
si no las hubieras cortado.

594
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Si no discutiremos,

595
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
¿qué vamos a hacer?

596
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Voy a reunir suministros.

597
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Te llevaré a Guelston,
y cuando vuelva al barco,

598
00:51:51,166 --> 00:51:53,291
terminaremos lo que empezamos.

599
00:51:55,541 --> 00:51:58,458
Trata de que no te maten.

600
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
No te prometo nada.

601
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

602
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Promételo.

603
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
De acuerdo.

604
00:52:10,000 --> 00:52:10,916
Lo prometo.

605
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Capitán.

606
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
El monstruo se fue.

607
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
No podemos quedarnos aquí.

608
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Esa cosa se llevó a Jacob.

609
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Y la quiero muerta igual que usted,

610
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
pero nos hundiremos
si no llegamos a puerto.

611
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Hay más agua de la que podemos sacar.

612
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
Y el parche que pusimos sigue cayéndose.

613
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Si nos quedamos aquí más tiempo,
nos hundiremos.

614
00:53:08,875 --> 00:53:12,291
Fije el rumbo a la Isla Mukesh.

615
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Pero el puerto más cerca…
- ¡Mukesh!

616
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Será Mukesh
por las buenas o por las malas.

617
00:53:22,041 --> 00:53:27,125
¿Tiene prevista una visita
a Gwen Batterbie, por casualidad?

618
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Capitán, sus objetos
tienen un precio demasiado alto.

619
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Hacer un pacto con alguien como ella
va en contra de nuestro código.

620
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
¡Destruiré todo código
que impida mi venganza!

621
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
¡Nada me lo va a impedir!

622
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Usaré los métodos de Batterbie.
Haré lo que sea necesario.

623
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
¡Dividiré el mar

624
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
y destruiré todo lo que nade,
se mueva o se arrastre, si es necesario!

625
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Pero me vengaré.

626
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Me voy a vengar.

627
00:54:20,208 --> 00:54:21,875
¡Ah!

628
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
¡Arreglen las velas
para un nuevo rumbo!

629
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
¡Y vamos a todo vapor!

630
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Hola, pequeño.

631
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
No pareces tan malo.

632
00:55:43,333 --> 00:55:44,166
Oh…

633
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
¿Qué estás haciendo?

634
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Yo… Eh…

635
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Tengo miedo
de que si digo algo te molestes.

636
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Tal vez tengas razón.

637
00:55:58,750 --> 00:56:01,166
Solo no te muevas.

638
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Lo siento.

639
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
Pero siempre quise una mascota.

640
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Eso no es una mascota.

641
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Es un monstruo y no te lo vas a quedar.

642
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Pero ya le puse nombre.

643
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Adivinaré.

644
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Azul.

645
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Al otro Rojo y a este Azul.

646
00:56:20,916 --> 00:56:22,041
Si nos quedamos más,

647
00:56:22,125 --> 00:56:24,458
tendremos un arcoíris de estos
que querrán comernos.

648
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
¡Pero es muy lindo!

649
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Mira esa cara.

650
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Tú y yo tenemos
una idea diferente de lo lindo.

651
00:56:33,041 --> 00:56:34,666
¡No!

652
00:56:35,958 --> 00:56:38,041
Cuando lleguemos a Guelston,

653
00:56:38,125 --> 00:56:42,125
te conseguiré un gato
y podrás llamarlo Gris o Blanco.

654
00:56:42,208 --> 00:56:43,541
Pelirrojo si quieres.

655
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Eres muy joven para estar amargado.

656
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
Y tú, muy grande
para estas tentaciones infantiles.

657
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
No es infantil querer una mascota.
Muchas personas tienen mascotas.

658
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
¡No mascotas que pongan huevos en tu boca

659
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
que eclosionen
y salgan por tu cavidad torácica!

660
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Eso es muy específico.

661
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Bueno, he visto cosas, ¿de acuerdo?

662
00:57:04,416 --> 00:57:06,166
El punto es que no sabemos qué haría.

663
00:57:06,250 --> 00:57:09,500
No sabemos nada de esta isla,
excepto que debemos salir de aquí.

664
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Tenemos que correr.

665
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Quizá se nos improntaron como los gansos.

666
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Lo que me preocupa es la mamá ganso.

667
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Ahí está. Corre, niña.

668
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Sujeta el timón.

669
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Si logramos llegar a la Isla del Ron,
podremos abanderar un barco.

670
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
El Dregmorr está lleno de monstruos,
pero no te preocupes.

671
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Si hay una de esas cosas
a menos un kilómetro, yo la sentiré.

672
00:58:50,041 --> 00:58:51,791
Creo que mi intuición no funciona hoy.

673
00:58:59,166 --> 00:59:00,083
¡Jacob!

674
00:59:26,000 --> 00:59:26,958
¡Oh!

675
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
¡Resiste, Maisie!

676
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

677
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

678
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
¡Maisie!

679
01:01:45,291 --> 01:01:46,375
¡Maisie!

680
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Buen chico.

681
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Tenemos que regresar.

682
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
- ¡No llegaremos!
- Depende de lo rápida que seas.

683
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Tal vez Roja nos lleve.

684
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
¿De vuelta a la isla?

685
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
¡No, a casa!

686
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Ya te volviste loca.

687
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Ella nos salvó de esa cosa, ¿no es cierto?

688
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Espera… Ella…

689
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
¿Estás…?

690
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Yo fui el que nos salvó, ¿no crees?

691
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Es decir, yo lancé el…
Trabaja. El agua está entrando.

692
01:02:46,208 --> 01:02:47,166
¡Oye!

693
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
¡Roja!

694
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
¿Ves a este pequeñín?

695
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Este eres tú.

696
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Pierdes el tiempo.

697
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Y este soy yo.

698
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
Y este es él.

699
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
¿Haces teatro de marionetas?
Nos estamos hundiendo.

700
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Necesitamos ir hasta allá.

701
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Y me pregunto si podrías ser
tan amable de llevarnos.

702
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Bueno, si ella está entendiendo,
no quiere ayudar.

703
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
¿Lo positivo? No te comió.

704
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Ahora, manos a la obra.

705
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
¡Yo te dije que era más que un monstruo!

706
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
El mundo es muy grande, Jacob.

707
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
Y tú no lo sabes todo.

708
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Con el rumbo correcto,
llegaremos en tres días.

709
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Muy bien, monstruo, necesito que gires.

710
01:05:06,458 --> 01:05:08,375
¿Okey? ¿Puedes girar?

711
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Tú puedes girar a estribor, ¿sí?

712
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
A la derecha.

713
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Derecha, monstruo tonto, derecha.

714
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- ¿Puedes girar a la derecha? ¡Por ahí!
- Puedes gritar todo el día.

715
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Ella no te entiende.

716
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Ah, ella claro que entiende bien.

717
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Solo está siendo monstruosa.

718
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Necesito que gires a estribor.

719
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Por ahí. ¿Justo adonde apunto?
Eso es estribor. A la derecha.

720
01:05:38,166 --> 01:05:41,416
Más a la derecha.
Mira. ¿Ves? Allí. A la derecha.

721
01:05:41,500 --> 01:05:44,708
¡Gira a la derecha,
monstruo del mar infernal!

722
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Se pregunta si puedes girar un poco.

723
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Así. ¿Ves?

724
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
¡Eso es!

725
01:06:03,750 --> 01:06:04,833
¡Gracias, chica!

726
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
No tan difícil.

727
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
No es una mascota.
Y no bajes la guardia, ¿sí?

728
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Puedes relajarte, capitán. Es amistosa.

729
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Sí, claro. Hasta que tenga hambre.
- ¿Podrías solo…?

730
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MAR DE DREGMORR

731
01:08:04,916 --> 01:08:07,708
-Necesitamos suministros.
-¡A babor!

732
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
¡Capitán!

733
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
No necesitamos esto. Somos cazadores.

734
01:08:22,458 --> 01:08:24,083
Solo si lo matamos.

735
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Sé por qué estás aquí, capitán.

736
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Siempre es por la misma razón, ¿no es así?

737
01:09:03,125 --> 01:09:06,791
Yo puedo darte todo lo que necesitas.

738
01:09:07,333 --> 01:09:10,083
Un veneno lo bastante poderoso

739
01:09:10,166 --> 01:09:13,291
como para derribar
al más grande de los monstruos

740
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
y un arma lo bastante fuerte
como para herirlo hasta morir.

741
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
¿Sabes lo que dicen de mí, capitán?

742
01:09:24,666 --> 01:09:30,083
Los que vienen a ver a Gwen Batterbie
consiguen lo que quieren,

743
01:09:30,166 --> 01:09:33,500
pero el precio no es para nada barato.

744
01:09:34,125 --> 01:09:36,416
Sin embargo, aquí estás.

745
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
No creo en esas supersticiones.

746
01:09:40,041 --> 01:09:43,416
No, supongo que no es así.

747
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Pero lo harás.

748
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Es mi más terrible creación.

749
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
La llamo la Mano de Dios.

750
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
¿Cuánto va a costarme?

751
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Todo, capitán.

752
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Yo me llevo todo.

753
01:10:08,125 --> 01:10:12,041
Entonces, ¿tenemos un trato?

754
01:11:05,958 --> 01:11:07,333
Sí, bueno, ya sabes.

755
01:11:07,416 --> 01:11:09,958
Estoy acostumbrado
a algo más grande, ¿cierto?

756
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
¡A comer!

757
01:12:33,750 --> 01:12:35,083
Mmh…

758
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Aquí dice que durante los tiempos oscuros,

759
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
el monstruo destruyó
un pueblo en la costa de Kra' Zoul.

760
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Pero hemos recorrido esa costa
y nunca he visto un pueblo,

761
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
destruido o intacto.

762
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
Y no decimos "Arr" para nada.

763
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Cada dos páginas, gritamos "Arr".

764
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Es decir, son tonterías.

765
01:13:24,333 --> 01:13:25,708
Según tú.

766
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Pero el libro dice lo contrario,

767
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
y va a durar más que nosotros.

768
01:13:32,125 --> 01:13:33,208
Y las personas

769
01:13:33,291 --> 01:13:36,750
creerán que los monstruos
destruyeron pueblos que no existen

770
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
a los cazadores dicen "Arr".

771
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Pero si eso no es cierto…

772
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
¿cómo se puede saber lo que sí es?

773
01:13:48,250 --> 01:13:50,291
¿Y cómo sabemos que los monstruos del mar

774
01:13:50,375 --> 01:13:52,750
alguna vez sacaron
a las mujeres de sus huertos?

775
01:13:53,250 --> 01:13:56,083
¿Que realmente hubo tiempos oscuros?

776
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Tal vez ellos no empezaron esta guerra.

777
01:14:02,291 --> 01:14:03,375
Tal vez, pero…

778
01:14:03,916 --> 01:14:05,833
¿por qué la empezaríamos nosotros?

779
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Esa parece una verdadera tormenta.

780
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Es más agradable aquí abajo.

781
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Sí.

782
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Es más agradable.

783
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
No sé cómo empezó la guerra.

784
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Tal vez lo único que importa
es cómo termina.

785
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Es luna de sangre.

786
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Batterbie nos vigila.

787
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
El honor es la moneda de los cazadores.
Lo saben.

788
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
Y tratar con ella no es honorable.

789
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Sí, pedirá un pago justo.

790
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
Será el barco,
y todos a bordo sufrirán el costo.

791
01:17:00,208 --> 01:17:01,166
¡Sarah!

792
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Mira allá.

793
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Riddlebacks.

794
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Sí.

795
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Ellos no viajan tan al norte.

796
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
No a menos que estén huyendo de algo.

797
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
Y solo hay una cosa
que asusta a un riddleback.

798
01:17:25,500 --> 01:17:27,416
El Ráfaga.

799
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Sra. Merino, fije el nuevo rumbo.
Hacia el sur, por favor.

800
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
- Hacia sotavento de la Isla del Ron.
- Entendido, capitán.

801
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
¡Ya lo oyeron! ¡Quiten los clavos!

802
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
¡Jalen las velas!

803
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
¡A trabajar!

804
01:17:52,458 --> 01:17:53,791
Te encontraré.

805
01:17:54,583 --> 01:17:57,083
Te encontraré muy pronto.

806
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Ese ya no eres tú.

807
01:18:14,625 --> 01:18:17,583
Ya no eres Jacob Holland
que mató a cuatro monstruos

808
01:18:17,666 --> 01:18:19,166
en solo dos días.

809
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Fueron cinco.

810
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Eres Jacob Holland,
que se hizo amigo de un monstruo,

811
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
me salvó la vida

812
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
y pudo llevarnos hasta la Isla del Ron.

813
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Llegamos.

814
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Es lo más lejos que llega Roja.

815
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Estará segura más allá de Dregmorr,

816
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
pero podemos subirnos a un barco.

817
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
¿Y luego qué?

818
01:18:48,166 --> 01:18:51,416
Bueno, luego yo te llevaré a Guelston,
¿no es así?

819
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
¿Y qué harás tú?

820
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston es un lugar.

821
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
No una familia.

822
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
No voy a volver allí
y tú no volverás a ese barco.

823
01:19:14,708 --> 01:19:17,458
Así que yo soy todo lo que tienes.

824
01:19:18,416 --> 01:19:20,375
Y tú eres todo lo que tengo.

825
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Y eso no suena tan mal.

826
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Entonces, ¿qué dices?

827
01:19:33,750 --> 01:19:35,041
¿Quieres intentar?

828
01:19:36,625 --> 01:19:37,791
Es decir…

829
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
¿como una familia?

830
01:19:40,750 --> 01:19:41,625
Claro.

831
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
No lo sé.

832
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Tal vez si fingimos lo suficiente,
podría sentirse real.

833
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Olvídalo. Es tonto.

834
01:19:56,375 --> 01:19:58,833
¿Qué? ¿Nos imaginas
viviendo en una granja o algo así?

835
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Dije que lo olvides. ¿Sí, bobo?

836
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Ya no importa.

837
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Es que… yo no creo que sea…

838
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
¿Qué? ¿Acaso estás sordo?

839
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Está bien. Está bien.

840
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Bueno, supongo que será mejor empacar.

841
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Bueno, Roja,
esta ha sido una aventura inesperada.

842
01:20:42,916 --> 01:20:45,500
Y te agradezco todo lo que hiciste…

843
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
pero es hora de que te vayas.

844
01:20:58,208 --> 01:21:02,833
Y te prometo que nunca cazaré
monstruos del mar otra vez.

845
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
¡No más caza de monstruos!

846
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Espera.

847
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Bien.

848
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
¡No más…!

849
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
¡No más…!

850
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
¡Rayos!

851
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Oye, tú entiendes
el punto que trato de decir, ¿no?

852
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Es un gesto simbólico.

853
01:21:39,958 --> 01:21:42,458
Yo creo que lo entiende.

854
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Muy bien.

855
01:21:55,875 --> 01:21:57,166
Hora de irse.

856
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Adiós, Roja.

857
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Ve a casa.

858
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
¿Roja?

859
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
¡Roja!

860
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Ay, no.

861
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Roja, escúchame.

862
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Solo vete.

863
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
No hay necesidad de pelear.

864
01:23:12,291 --> 01:23:15,250
Vete, Roja.
Ya. Por favor. Solo déjalos en paz.

865
01:23:15,333 --> 01:23:17,250
Roja, debemos irnos.

866
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
¡Por favor!

867
01:23:30,666 --> 01:23:32,666
¡Vete, Roja! ¡Huye!

868
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
¡Roja, regresa!

869
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
¡Atención, todos! ¡Ataquen!

870
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
¡Fuego!

871
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
¡Maisie!

872
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
¡No, Roja, detente!

873
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
¡Maisie!

874
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
¡Maisie!

875
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
¿Estás bien, niña?

876
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
¿Roja está bien?

877
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
¡No paren!

878
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Retrocede, monstruo.

879
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Déjala en paz.

880
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Es el Ráfaga Rojo.

881
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
¡El monstruo apareció!

882
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
No te muevas.

883
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
No hay nada que hacer.

884
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Ella no tiene que hacer esto.

885
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
No. Sí lo hará.

886
01:26:13,666 --> 01:26:15,375
Alisten la Mano de Dios.

887
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Ha llegado la hora.

888
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Por todos los que han dado su vida.

889
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
¡Yo me vengaré, demonio!

890
01:27:31,500 --> 01:27:32,875
No luches.

891
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Harás que el veneno fluya más rápido.

892
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
No quiero que mueras. Aún no.

893
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
No hasta que hayas sido
inmortalizado en Castillo Whiterock.

894
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capitán, sería más prudente
dejar que el veneno termine el trabajo.

895
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
No, Sarah.

896
01:27:55,416 --> 01:27:57,833
Les hice una promesa al rey y a la reina.

897
01:28:07,416 --> 01:28:09,916
Muy bien.
Jalen fuerte de esas cuerdas.

898
01:28:16,083 --> 01:28:17,625
Yo no me preocuparía.

899
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Él ya no puede luchar.

900
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Claro que sí puede.

901
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
¡Icen las otras velas!

902
01:28:33,875 --> 01:28:36,791
¡Mire allá, capitán! ¡Es un bote!

903
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
¡Esperen!

904
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Por los mares.

905
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

906
01:29:13,583 --> 01:29:15,583
Le sacamos todos los arpones.

907
01:29:16,750 --> 01:29:19,166
No es malvado.

908
01:29:19,250 --> 01:29:21,125
Solo protege su hogar.

909
01:29:22,791 --> 01:29:24,000
Mmh…

910
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Ya veo.

911
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Es una gran historia, Jacob.

912
01:29:29,083 --> 01:29:32,166
El cazador
que se hizo amigo de un monstruo. Mmh.

913
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
El monstruo que me sacó un ojo.

914
01:29:37,375 --> 01:29:39,000
¿Qué debo hacer contigo, Jacob?

915
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Esa cosa y yo

916
01:29:43,416 --> 01:29:44,875
hicimos un…

917
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
Una tregua.

918
01:29:47,791 --> 01:29:49,541
Una tregua. Mmh.

919
01:29:50,416 --> 01:29:53,208
Pero no puede haber una tregua sin guerra.

920
01:29:53,708 --> 01:29:59,666
Lo que sea que haya pasado
es nada contra cientos de años de guerra.

921
01:30:02,833 --> 01:30:04,666
Siempre he sabido lo que era, Jacob.

922
01:30:04,750 --> 01:30:07,541
Soy el hijo de un capitán
que fue el hijo de un capitán.

923
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
Y si hemos nacido para pelear,
entonces vamos a pelear.

924
01:30:12,166 --> 01:30:17,250
Porque así nos ponemos a prueba
y encontraremos nuestra grandeza.

925
01:30:18,000 --> 01:30:21,083
Entonces te pregunto, Jacob, hijo mío,

926
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
¿tú eres mi enemigo?

927
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Déjala ir.

928
01:30:39,291 --> 01:30:41,291
No se da por vencida.

929
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Tranquila, niña. Descansa.

930
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Eso es.

931
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Tienes que ayudar a Roja.

932
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Es nuestra amiga.

933
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Lo lamento.

934
01:31:00,041 --> 01:31:01,625
Necesita descansar.

935
01:31:01,708 --> 01:31:03,666
Te llevaré de vuelta a Guelston.

936
01:31:04,875 --> 01:31:06,000
Estarás a salvo.

937
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
Tendrás una gran y larga vida.

938
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Pero primero
debemos ir al Castillo Whiterock.

939
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Tenemos una cita con los reyes.

940
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, te vendría bien un trago.

941
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Bienvenido a bordo.

942
01:31:36,416 --> 01:31:38,000
Sí. Gracias.

943
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Me alegra verte.

944
01:31:48,375 --> 01:31:49,958
Estás en casa, Jacob.

945
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Brindemos
por las muchas aventuras que te esperan

946
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
como capitán del Inevitable.

947
01:32:19,458 --> 01:32:21,041
Veo que ya estás mejor.

948
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Demasiado tarde.

949
01:32:24,583 --> 01:32:25,500
Tal vez.

950
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
No está bien lo que le hacen a Roja.

951
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Ella nos salvó.

952
01:32:31,500 --> 01:32:34,500
Debes creerme. Por favor.

953
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Yo te creo.

954
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Pues, ayúdame a detenerlos.

955
01:32:41,833 --> 01:32:44,833
He estado luchando
contra esos monstruos toda mi vida

956
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
y he visto cosas que nunca olvidaré.

957
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Este barco es todo lo que conozco.

958
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
No hay primer oficial
más leal que Sarah Sharpe.

959
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
¡Crow lo hizo! ¡Atrapó al Ráfaga!

960
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
El mundo entero
sabrá lo que hicimos, muchacho.

961
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Este barco, tu barco, vivirá.

962
01:33:52,333 --> 01:33:54,416
Nada lo impedirá.

963
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
¡Azul!

964
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Un gato no podría hacer eso.

965
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
HISTORIA DE LOS MONSTRUOS MARINOS

966
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
LOS TIEMPOS OSCUROS

967
01:34:47,625 --> 01:34:49,291
TRIUNFO SOBRE LOS MONSTRUOS

968
01:34:53,375 --> 01:34:55,166
Ellos son los culpables.

969
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Ay, no.

970
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
No te preocupes. Te sacaré de aquí.

971
01:35:46,375 --> 01:35:47,958
¿Pero qué es esto?

972
01:35:48,041 --> 01:35:49,708
¿Por qué todos están…?

973
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
¡Lo consiguieron! ¡Tienen al Ráfaga Rojo!

974
01:36:03,291 --> 01:36:06,041
- Hasta aquí, Sra. Merino.
-Oyeron al capitán.

975
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Tiren el ancla.

976
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Capitán Crow.

977
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Bueno, parece que tenemos un ganador.

978
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
La última vez que visité Whiterock,

979
01:36:30,833 --> 01:36:32,166
usted me dijo

980
01:36:32,250 --> 01:36:35,791
que los días de los cazadores
habían terminado.

981
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Pero el Imperator
no fue rival para el monstruo.

982
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
¡Toda su riqueza y poder,

983
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
todo esto es nada
comparado con la furia de un cazador!

984
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
¡Y el Inevitable
es el que guiará el camino

985
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
hacia el Dregmorr y más allá!

986
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
¡Hasta que los huesos
de cada uno de esos monstruos

987
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
yazcan en el fondo del mar!

988
01:37:22,333 --> 01:37:23,250
¡Capitán!

989
01:37:29,583 --> 01:37:30,666
Jacob.

990
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
Vuelve al barco.

991
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
No dejaré que lo haga.

992
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Me deshonras, muchacho.

993
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
Como deshonras
a todos los cazadores antes de nosotros.

994
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
A todos los que murieron como héroes.

995
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Sí, fueron héroes.

996
01:37:49,125 --> 01:37:50,666
Pero puedes ser un héroe

997
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
y estar equivocado.

998
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Ahora deme la lanza.

999
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Te crie como a un hijo.

1000
01:38:02,625 --> 01:38:05,500
Pero ya no te conozco.

1001
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
¡Te di todo!

1002
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
¡Te di mi vida!

1003
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Renunciaste a tu lanza

1004
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
y crees que eso te ha hecho fuerte.

1005
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Pero solo les diste
la espalda a los tuyos.

1006
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- ¡Jacob!

1007
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Necesitas un cuchillo más grande.

1008
01:39:46,083 --> 01:39:48,333
¿Pero qué es lo que está…?

1009
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Los cazadores trajeron al monstruo
al corazón de nuestro reino.

1010
01:39:52,166 --> 01:39:56,083
¡Por su reina,
por todo lo que es bueno, destrúyanlo!

1011
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
¡Cañoneros, a sus posiciones!

1012
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
¡Preparen los cañones!

1013
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
¡Quítense del camino!

1014
01:41:04,916 --> 01:41:06,208
¡Alto!

1015
01:41:32,291 --> 01:41:35,666
Si lo haces, nunca terminará.

1016
01:42:00,916 --> 01:42:04,000
¡No más caza de monstruos!

1017
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Imposible.

1018
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Lo hiciste bien, niña.

1019
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
No terminé.

1020
01:43:03,708 --> 01:43:05,291
Nuestros libros,

1021
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
nuestra historia,

1022
01:43:08,375 --> 01:43:09,666
es mentira.

1023
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
No creo que los monstruos
hayan amenazado nuestras costas.

1024
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Era solo una historia.

1025
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
¡Una historia contada por ellos!

1026
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
¿Qué?

1027
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Por generaciones,
nos enseñaron a odiar a los monstruos

1028
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
y enviaron a los cazadores a destruirlos.

1029
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Y los monstruos
aprendieron a temernos y a odiarnos.

1030
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
¡Y ellos se defendieron!

1031
01:43:42,458 --> 01:43:45,000
¿Quién eres tú
para difamar a tu rey y a tu reina

1032
01:43:45,083 --> 01:43:46,416
con tales falsedades?

1033
01:43:46,500 --> 01:43:47,958
¡No tienes derecho a hablar!

1034
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
¡Tengo todo el derecho!

1035
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
¡Vengo de una larga línea de cazadores
que tuvieron su gran muerte!

1036
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
¡Su reino fue pagado con su sangre

1037
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
y su sangre!

1038
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
¡Suficiente! General, dé la orden.

1039
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Esta guerra fue iniciada
por los reyes y reinas pasados.

1040
01:44:15,416 --> 01:44:18,791
Y con cada mentira, su imperio creció.

1041
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Ahora ellos están en la misma posición
y dicen las mismas mentiras.

1042
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Por su codicia.

1043
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
¡General!

1044
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Terminen la guerra.

1045
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
¡Ya fue suficiente!

1046
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
¡Escúchenla!

1047
01:44:44,916 --> 01:44:46,500
¡Dejen ir al monstruo!

1048
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
¡Escuchen a la niña!

1049
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Ahora sí.

1050
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Muy bien, Roja.

1051
01:45:12,958 --> 01:45:14,083
Vámonos ya.

1052
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
¿Qué están haciendo?

1053
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
¡Disparen!

1054
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
¡Su reina lo ordena!

1055
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
General, ¿no deberíamos disparar?

1056
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Mi hermano estuvo en el Monarch, sargento.

1057
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
Y yo quiero saber cómo empezó esta guerra.

1058
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Eso dolió, ¿no es así?

1059
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
No tienes ni idea.

1060
01:46:25,375 --> 01:46:27,458
Ese día se salvaron dos vidas.

1061
01:46:28,166 --> 01:46:30,541
La de un hombre y la de un monstruo.

1062
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
Y con eso, el mundo comenzó a cambiar.

1063
01:46:36,291 --> 01:46:39,083
Ningún barco
volvería a navegar por el Dregmorr.

1064
01:46:39,791 --> 01:46:43,375
Y los misterios del más allá
permanecerían imperturbables.

1065
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Pero no pienso mucho en eso.

1066
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Roja está a salvo
y tengo todo lo que necesito justo aquí.

1067
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Voy a vivir una gran vida.

1068
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Subtítulos: Patricia Rosemberg



