1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,458
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
«В стародавние времена
дети боялись ночи,

5
00:01:26,000 --> 00:01:28,333
ведь во сне приходят кошмары».

6
00:01:28,416 --> 00:01:29,916
«ИСТОРИИ О КАПИТАНЕ КРОУ»

7
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
«То были темные времена,
когда морские монстры

8
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
опустошали берега,

9
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
а корабли в море
постоянно были в опасности.

10
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Но благодаря охотникам
всё это осталось в прошлом.

11
00:01:43,666 --> 00:01:47,166
Сегодня эти отважные воины
сражаются с монстрами

12
00:01:47,250 --> 00:01:48,916
далеко за горизонтом.

13
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
Рискуя жизнью, они очищают моря
от этих кошмарных созданий.

14
00:01:53,958 --> 00:01:56,500
Величайший корабль охотников —

15
00:01:56,583 --> 00:01:57,875
"Неумолимый"…»

16
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
А величайший охотник — капитан Кроу!

17
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Капитан Кроу!

18
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Перед тобой капитан Кроу,
вонючая тварь!

19
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Эй.

20
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Кто тут книгу читает?

21
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Батюшки мои!

22
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Что тут такое?

23
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Отбой был час назад.
Вы меня в могилу загоните.

24
00:02:15,250 --> 00:02:17,333
- Давайте, по местам.
- Обязательно?

25
00:02:17,416 --> 00:02:19,333
Мисс Мэйзи,

26
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
король и королева по доброте душевной
заботятся о вас, сиротах охотников.

27
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Нарушая распорядок, ты выказываешь
неуважение к королевской чете.

28
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Надеюсь, ты не станешь
предпринимать повторные попытки?

29
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Конечно же нет.

30
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Пора в путь, морячки!

31
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
И помните:

32
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
проживите достойную жизнь

33
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
и умрите как герои!

34
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Пока, Мэйзи!

35
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
- Пока, Мэйзи! Мы будем скучать!
- До завтра!

36
00:03:35,958 --> 00:03:37,458
Свистать всех наверх!

37
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
«НЕУМОЛИМЫЙ»

38
00:03:40,083 --> 00:03:42,083
Все вместе!

39
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Пошел брашпиль!

40
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Взялись покрепче!

41
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
- Где ты его видела?
- Впереди, Джейкоб.

42
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Уверена?

43
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
О да. Красный хвост.
Крупнее еще не видала. На поверхности.

44
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Долгожданный день настал.

45
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
Это Красный ревун.

46
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Нутром чую.

47
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Смотри!

48
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Птицы следуют за ним.

49
00:04:18,708 --> 00:04:22,708
- Мы здесь ради этой схватки.
- Она уже близко, сынок.

50
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Прошло 30 лет с тех пор,
как он лишил меня глаза.

51
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Пришел час расплаты.

52
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
О да.

53
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Что ж,

54
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
остров Перечного рома позади.

55
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Держим курс на море Дрегморр.

56
00:04:40,375 --> 00:04:41,583
Если хотим сразиться

57
00:04:41,666 --> 00:04:44,083
с величайшим и ужаснейшим
морским чудищем,

58
00:04:44,166 --> 00:04:46,083
лучше не откладывать на потом.

59
00:04:46,791 --> 00:04:48,625
Ведь его может и не быть.

60
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Выбирайте канат! Держите крепче!

61
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Капитан!

62
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Там еще один корабль охотников.
На него напали!

63
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Это корабль Джима Никлбоунса.

64
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Похоже, он нашел бриклбэка.
- Скорее, это тот его нашел.

65
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Мы должны ему помочь.

66
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Какой курс, капитан?

67
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Следуем дальше.
- Что?

68
00:05:25,041 --> 00:05:28,333
Будь Джим морским волком,
за которого себя выдает,

69
00:05:28,416 --> 00:05:29,541
не попал бы в беду.

70
00:05:29,625 --> 00:05:31,625
Капитан, вы же знаете кодекс.

71
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Мы связаны со всеми,
кто был до нас и будет после.

72
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
И даже с этим пустобрехом
Джимом Никлбоунсом.

73
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Мисс Мерино, проложите новый курс.

74
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Есть, капитан.

75
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Спустить бизань!

76
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Взять парус на гитовы!

77
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Я ждал целых 30 лет.

78
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Целых 30 лет!

79
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Проклятье!

80
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Поворачивай!

81
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Ничего, капитан,
мы скоро доберемся до Ревуна.

82
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Тормозите, мистер Крисп!

83
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
Корабль не выдержит, капитан!

84
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Мы тонем!

85
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
Это конец, друзья!

86
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Для меня было честью плавать с вами.

87
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Тяните канат!

88
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Батюшки, это же «Неумолимый».

89
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Приветствую, капитан Кроу!

90
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Дай знать, что мы здесь!

91
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
А вот и гости.

92
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
У нас есть преимущество.
Воспользуемся им?

93
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Да. Следуем тактике «палочка над Т».

94
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Лево руля, мистер Крисп!

95
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Нужна максимальная скорость,
мисс Мерино!

96
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Свернуть грот и фок и ослабить кливер!

97
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Выбрать грот!

98
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Начинаем.

99
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Внимание.

100
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Цельтесь ниже.

101
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Ладно, истребители рыбы!

102
00:07:36,958 --> 00:07:39,916
Мы проделали весь этот путь
ради достойной схватки.

103
00:07:40,000 --> 00:07:41,625
И вот этот момент настал!

104
00:07:53,833 --> 00:07:55,458
Капитан, мы почти на месте.

105
00:07:55,541 --> 00:07:56,750
Да, Сара.

106
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Лево руля, мисс Мерино.
И палочка над Т.

107
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Лоботрясы, всё слышали?

108
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Выбрать бизань! Грот и фок!

109
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Играй, волынщик!

110
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Вот так!

111
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Огонь!

112
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Напугать жертву не удалось.
Боюсь, мы ее раззадорили.

113
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Не волнуйся, Джейкоб.

114
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Поднять паруса, мисс Мерино.

115
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Выбрать грот и фок!

116
00:08:49,416 --> 00:08:50,833
Взять брамсель на гитов!

117
00:08:50,916 --> 00:08:52,791
- Тянем канат!
- Пли!

118
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Он ныряет!

119
00:09:34,583 --> 00:09:37,666
Спрячься под трап
и не высовывайся, пока не закончим.

120
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Умная рыба.

121
00:09:41,708 --> 00:09:43,375
Ушел на наветренную сторону.

122
00:09:43,458 --> 00:09:44,625
Готовсь!

123
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Ждите команды!

124
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Вы слышали капитана! Взялись за брасы.

125
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Всем быть наготове!

126
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Ни одной птицы.

127
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Он умнее, чем мы думали.
Перерезал веревку.

128
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Он под нами.

129
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Джейкоб!

130
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Не волнуйся, паренек.

131
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Всё идет по плану.
- Джейкоб, осторожно!

132
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Джейкоб!

133
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Человек за бортом! Лево руля!

134
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Тяните канаты!

135
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Лево руля!

136
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Пришел твой час, чертяка!

137
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Капитан.

138
00:14:14,458 --> 00:14:16,166
- Капитан.
- Приходит в себя.

139
00:14:16,250 --> 00:14:17,583
Капитан!

140
00:14:56,625 --> 00:15:00,333
Капитан, бизань повреждена,
да и грот в неважном состоянии.

141
00:15:00,416 --> 00:15:01,833
Корабль не выдержит бой.

142
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Вернемся за Ревуном после ремонта.

143
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
- Это не так уж долго…
- Курс на Три моста.

144
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Возвращаемся домой.

145
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Если вам дорога ваша шкура,

146
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
держитесь подальше от капитана.

147
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Он почти подобрался к Красному дьяволу.

148
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Не получив шкуру Ревуна,
он спустит с нас три. Уж поверьте.

149
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Здесь мрачно, как в окопах Хелгарда.

150
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Мы прикончили
парочку серьезных монстров.

151
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
Король щедро вознаградит нас.

152
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
А потом мы вернемся
и укокошим Красного дьявола.

153
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
А справимся ли мы, Джейкоб?
Говорят, Ревун — царь монстров.

154
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Ну да, а еще он мечет молнии из глаз.
А ты уши развесил.

155
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Вон, аж коленки дрожат.

156
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Но мне не страшно,
ведь я на «Неумолимом», вместе с вами.

157
00:16:13,458 --> 00:16:16,500
Этот корабль —
чемпион по убитым монстрам.

158
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
Его шрамы — тому доказательство.

159
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Как и наши, Джейкоб!

160
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Верно.

161
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
И каждый шрам охотника —
это спасенная жизнь.

162
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Моряка торгового флота
в первом плавании.

163
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Матери.

164
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Сына.

165
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Все охотники умирают
от одного и того же.

166
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Ну да, от своего ремесла.

167
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Верно. От своего ремесла.

168
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Но каждый охотник умирает как герой.

169
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Ведь он прожил достойную жизнь!

170
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Джейкоб!

171
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Капитан хочет поговорить.

172
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
К разговору о геройской смерти.

173
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Было здорово плавать вместе!

174
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Мы будем часто вспоминать тебя.
С теплыми чувствами.

175
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Вы хотели меня видеть, капитан?

176
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Садись.

177
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Капитан, Ревун будет наш.

178
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Мы знаем, где он. Ваша месть свершится.

179
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Мне жаль, что сегодня не вышло.

180
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Джейкоб, я ненавижу
этого дьявола всеми фибрами души.

181
00:17:42,750 --> 00:17:45,875
Но спасение Джима Никлбоунса
было правильным решением.

182
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Ты всё правильно сказал.

183
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Что ж, я рад, что вы с этим согласны.

184
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Мы вернемся домой,
получим награду и починим корабль.

185
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
А потом найдем этого монстра
и покажем ему, чего мы стоим.

186
00:18:05,916 --> 00:18:10,458
А. К.

187
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
А что потом?

188
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
Что будет с «Неумолимым»,

189
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
когда меня не станет?

190
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
С момента спуска на воду

191
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
все балки, блоки и мачты были заменены

192
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
из-за повреждений в бою и износа.

193
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Но корабль выстоял.

194
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Он вечный.

195
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
А вот я — нет.

196
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Подойди.

197
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
АВГУСТ КРОУ ТРЕТИЙ

198
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Вот мои подвиги.

199
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
И моего отца.

200
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
И отца моего отца.

201
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Когда мы одолеем Красного ревуна,

202
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
я внесу сюда свою последнюю запись.

203
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
А потом наступит твой черед.

204
00:19:13,791 --> 00:19:16,708
Я знал это с той минуты,
как вытащил тебя из воды.

205
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Ты провел в море много дней.

206
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Но в тебе что-то было, Джейкоб.

207
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Неугасающий огонь.

208
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Я взял тебя на руки

209
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
и всё понял.

210
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Судьба подарила мне сына.

211
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
И однажды ты станешь
капитаном «Неумолимого».

212
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Когда вы нашли меня,

213
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
я поклялся, что буду всеми силами
защищать людей от морских монстров.

214
00:20:04,000 --> 00:20:06,166
Если вы передадите мне корабль,

215
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
я приму его

216
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
и почту это за честь.

217
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Мальчик мой.

218
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Тебя ждут великие свершения.

219
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
«Неумолимый» вернулся!

220
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- Смотрите!
- Ого!

221
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Уверен, у них полный трюм костей!

222
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Здорово наконец-то вернуться домой,

223
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
но, боюсь, мы ненадолго.

224
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
На заре капитан Кроу
посетит с визитом короля и королеву.

225
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
А когда корабль будет готов,

226
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
мы отправимся
убивать очередного монстра!

227
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Нас ждет охота на Красного ревуна!

228
00:21:20,583 --> 00:21:23,333
Так что, если это
наша последняя стоянка дома,

229
00:21:23,416 --> 00:21:27,291
я рассчитываю покутить на славу!

230
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Расступитесь. Дорогу охотникам.

231
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Идем, друзья!

232
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Король хорошо заплатит за рога.
Сегодня выпивка за наш счет!

233
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Угощения хватит на всех!

234
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
За мной!

235
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Капитан Кроу — наш герой
Мы за него горой

236
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Он пронзает, стреляет, убивает
Монстров, что страх нагоняют

237
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Ни капли не робеет и отлично владеет

238
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
Пушкой, ножом, гарпуном

239
00:22:06,791 --> 00:22:08,041
Рога им вмиг отрезает

240
00:22:08,125 --> 00:22:10,958
И никто не рыдает
По монстрам, что страх нагоняют

241
00:22:11,041 --> 00:22:14,833
Так будем же прославлять охотников
Танцуя всей толпою

242
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Ведь они живут как храбрецы
А умирают как герои

243
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Привет!

244
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Привет.

245
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Меня зовут Мэйзи.

246
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Мэйзи Брамбл.

247
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Что ж, приятно познакомиться.

248
00:22:38,666 --> 00:22:43,541
А вы — Джейкоб Холланд, прикончивший
четырех морских монстров за два дня.

249
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Это правда?

250
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Четверых за два дня?

251
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Не верь всему, что слышишь.
Четверых за два дня?

252
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Их было пятеро.

253
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Я слышала…

254
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Я слышала, что раньше
монстры подплывали к берегу,

255
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
хватали женщин прямо в огороде

256
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
и заглатывали целиком!

257
00:23:06,583 --> 00:23:10,041
А теперь такого нет. Из-за охотников.

258
00:23:10,125 --> 00:23:12,791
Я считаю, это самое
достойное ремесло из всех.

259
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Я сама из целой династии охотников.

260
00:23:15,541 --> 00:23:16,500
Да неужели?

261
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Да. Мои родители были гарпунерами.
Они плавали на «Монархе».

262
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
На «Монархе»?

263
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Значит, они…

264
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Да.

265
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
С охотниками это случается, верно?

266
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Они проживают достойную жизнь
и погибают как герои.

267
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Идем.

268
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
И кто же за тобой присматривает?

269
00:23:42,083 --> 00:23:44,958
Я живу в приюте, в Гистоне.

270
00:23:45,708 --> 00:23:47,750
Точнее, жила.

271
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Как видите, я сбежала.

272
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
И я не вернусь.

273
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Я присоединюсь к вашей команде.

274
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Ну нет. Корабль охотников
не место для детей.

275
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Вы попали на корабль
в моём возрасте. И вон кем стали.

276
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Вы сражаетесь с ужаснейшими созданиями.

277
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Так сказано на странице 92.

278
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
Слушай, я умею обращаться с гарпуном,
но мне не раз везло.

279
00:24:15,583 --> 00:24:19,250
Не факт, что ты доживешь
до страницы 92. Поверь мне.

280
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
А теперь тебе пора.

281
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Ладно. Я поговорю с капитаном Кроу.

282
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Именно в его руках настоящая власть.

283
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Где я могу найти капитана Кроу?

284
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Эй! У меня есть власть.

285
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- Ясно?
- Вы не капитан, не так ли?

286
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Нет, но я болванка для капитана.

287
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
«Болванка»?

288
00:24:46,208 --> 00:24:48,458
Простите. Смешно звучит.

289
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Это значит, я буду капитаном.

290
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Когда-нибудь.

291
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Я собираюсь попасть на этот корабль.

292
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Так что, если вы не против,

293
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
я поговорю с капитаном Сейчас,

294
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
не с капитаном Однажды.

295
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Эй! Пустите! Руки прочь!

296
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Охотники должны быть героями!

297
00:25:07,125 --> 00:25:08,916
Верно, вот я тебя и спасаю.

298
00:25:09,000 --> 00:25:11,333
Привет, Роузи, через Гистон проезжаешь?

299
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Да.

300
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Высади ее там, не раньше.

301
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Если тебя не затруднит.
- Не вопрос.

302
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Эй!

303
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Это похищение!

304
00:25:22,208 --> 00:25:24,250
Нет, милочка, как раз наоборот.

305
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Новый друг, Джейкоб?

306
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Настырный ребенок.

307
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Дети — ужасные создания.

308
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Твоя правда.

309
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Вот это да! Это же капитан Кроу
и его верная команда.

310
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Ваша Светлость, как видите,
океаны одарили нас богатой добычей.

311
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Вижу, вы одолели взрослого бриклбэка.

312
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
За такую особь
полагается целое состояние.

313
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Но здесь нет того,
что я ожидала увидеть.

314
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Рога Красного ревуна.

315
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Адмирал Хорнаголд говорит, ходят слухи…

316
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Адмирал Хорнаголд.

317
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…что вы видели Красного ревуна,
но остановили преследование добычи

318
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
из-за какого-то кодекса.

319
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Король платит вам
не за соблюдение каких-то там кодексов.

320
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Он платит за истребление монстров.

321
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Сколько еще кораблей пойдет ко дну
из-за того, что вы дали Ревуну уйти?

322
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Когда-то это было маленькое королевство
с грандиозным замыслом —

323
00:27:16,541 --> 00:27:20,333
послать охотников, чтобы они отпугнули
монстров от наших берегов,

324
00:27:20,416 --> 00:27:24,125
а затем положить начало мирной эпохе.

325
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
С темных времен прошли сотни лет.

326
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
Но пока жив Ревун,

327
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
люди будут смотреть на море с опаской.

328
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Сегодняшний день знаменует
начало новой эры.

329
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Корона больше не будет
поддерживать охотников.

330
00:27:42,958 --> 00:27:44,958
«Император» — красавец, не так ли?

331
00:27:45,041 --> 00:27:48,583
Его вооружение превосходит
любой другой корабль в мире.

332
00:27:48,666 --> 00:27:52,000
Королевский флот продвинется
глубоко в неизведанный мир

333
00:27:52,083 --> 00:27:56,583
и истребит всех монстров,
что попадутся нам на пути.

334
00:27:56,666 --> 00:27:57,958
Не на этой штуковине.

335
00:27:58,041 --> 00:27:59,708
Слишком низкая осадка.

336
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
Фиксированные пушки бесполезны.

337
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
А капитан — болван.

338
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Вам пора уйти, капитан.

339
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Ваше время вышло.

340
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Адмирал,

341
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
вы когда-нибудь видели монстра,
не свисающего с потолка?

342
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Не отправляйте солдат
на погибель на этом суденышке.

343
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Оно не создано для охоты.

344
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Как и вы.

345
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Уверяю вас, я не боюсь этих монстров.

346
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Значит, вы дурак!

347
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
И угробите не только себя,
но и команду!

348
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Генерал, проводите охотников.
Мы закончили.

349
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Охотники проливали кровь,

350
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
пока вы сидели во дворце

351
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
и рисовали схемы на картах!

352
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Вы трусы, все вы!

353
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Генерал, арестуйте капитана.

354
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
А «Неумолимого» спишите в утиль.

355
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Стойте!

356
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Ваша Светлость.

357
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Капитан известен своей вспыльчивостью.

358
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
Но его талант охотника
служил вам верой и правдой.

359
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Он освободил моря

360
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
и сделал вашу империю
предметом зависти всего мира.

361
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Я уверен, что охотники всё еще нужны.

362
00:29:18,333 --> 00:29:19,416
Дайте нам шанс.

363
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Позвольте еще раз
попробовать одолеть Ревуна.

364
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
Если получится,

365
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
вы сдержите обещание,
и мы продолжим сотрудничество.

366
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Если «Император» одолеет Ревуна,

367
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
что ж, «Неумолимый»
отправится на кладбище,

368
00:29:33,791 --> 00:29:35,791
а дни охотников будут сочтены.

369
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
В любом случае

370
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
вы в выигрыше.

371
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Я с радостью соглашусь.

372
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Значит, устроим состязание.

373
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
На старт, внимание.

374
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Марш.

375
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Мы поймаем Ревуна
и доставим его к вашему порогу.

376
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Дни охотников не сочтены.

377
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Вовсе нет.

378
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Добравшись до Дрегморра,
пойдем по желобам.

379
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Будем наготове: палубы чистые,
кремни наточены, пушки заряжены.

380
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
Шкура Ревуна очень толстая.

381
00:30:19,541 --> 00:30:21,500
Лучше взять длинные гарпуны.

382
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
От лучников будет мало проку.

383
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
Но у нас много зажигательных снарядов.

384
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Сначала поджарим его,
потом прокатимся с ветерком.

385
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
Для такой цели это лучший способ.

386
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Мы готовы, капитан.
Красный дьявол будет наш.

387
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Ведь мы охотники.

388
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
Мы обрушим все наши навыки

389
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
и всю нашу ярость
на этого морского монстра.

390
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
И правосудие наконец-то свершится!

391
00:30:49,791 --> 00:30:50,666
Да!

392
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Но это не станет концом
нашего великого корабля.

393
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Еще никто не бывал
за пределами моря Дрегморр.

394
00:30:58,666 --> 00:31:03,208
Никто не знает, какие опасности
таит в себе та ужасная неизвестность.

395
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Именно этот корабль

396
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
под командованием
Джейкоба Холланда развеет завесу тайны.

397
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Выпьем за удачную охоту

398
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
и за наше будущее!

399
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Что это было?

400
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
- Голос из бочонка.
- Что там такое?

401
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Прокралась на борт?

402
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Прокралась на борт.

403
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Ты прокралась на борт.

404
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Я…

405
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Да.

406
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Ладно, высадим тебя в ближайшем порту.

407
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Мы идем за Ревуном.
Нам некогда нянчиться с детьми.

408
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Что тут такое?

409
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Меня зовут Мэйзи Брамбл.

410
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
А вам представляться не нужно.

411
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Вас заглатывали целиком,

412
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
вам стреляли в сердце,
вас резали на куски.

413
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Но черви вас есть отказываются,
да и в ад не берут. И вот вы здесь!

414
00:32:15,750 --> 00:32:19,291
Блистательный капитан
второго по значению судна из всех,

415
00:32:19,375 --> 00:32:20,500
что бороздили моря.

416
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
Второго по значению?

417
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
А какое же тогда на первом месте?

418
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Мое сердце отдано «Монарху».

419
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
На нём плавали мои родители.

420
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Понятно.

421
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Значит, они погибли как герои, так?

422
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Да.

423
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Мне она нравится.

424
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- Бойкая девчонка.
- Но, капитан…

425
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Сара, будь добра, размести ее.

426
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Есть, капитан.

427
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Поздравляю, капитан Однажды.

428
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Спать будешь здесь.

429
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Вы Сара Шарп.

430
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Здесь сказано,
вы самый преданный помощник…

431
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Довольно.

432
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Я слыхала ваши речи, мисс.

433
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Благодаря им меня и взяли в команду.

434
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Тебя взяли, потому что у капитана
нет времени тебя высаживать.

435
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Главное — охота.

436
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Так что повинуйся ему беспрекословно.

437
00:33:56,833 --> 00:33:58,166
Или зарежь себя.

438
00:33:58,250 --> 00:34:01,333
Иначе тебе небо с овчинку покажется.
Уж я позабочусь.

439
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Вы просто потрясающая.

440
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}МОРЕ ДРЕГМОРР

441
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Ночью прошли
мимо острова Перечного рома.

442
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
И достигли моря Дрегморр.

443
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Да. И мы найдем эту тварь. Очень скоро.

444
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Я тут подумала: может, мне стоит
заиметь себе оружие покрупнее?

445
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Где ты взяла этот нож?

446
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Сара дала. Ведь я теперь охотница.

447
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Тебе давно спать пора.
- Сейчас мне точно не до сна.

448
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Я на «Неумолимом» с капитаном Кроу.

449
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Словно ожили картинки из книги!

450
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
И они требуют кровавой мести!

451
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Иди отдохни.

452
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Есть, капитан.

453
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Мы убьем этого монстра, верно?

454
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
И нам поставят памятник.

455
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Убьем, конечно. А теперь спать!

456
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
С монстром я справлюсь.

457
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
Но эта… Она меня до могилы доведет.

458
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Помни: согласно кодексу,
мы связаны с теми, кто был до нас,

459
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
и с теми, кто будет после.

460
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Я вижу в ней огонь.

461
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
Тот же, что разглядел в тебе.

462
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Все по местам!

463
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Всем приготовиться!

464
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Пришла пора показать,
на что мы способны!

465
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Боевая тревога!

466
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Поднять паруса!

467
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Гарпунеры, привяжите дротики!
Прокатимся с ветерком!

468
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Пошел брашпиль!

469
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Держитесь!

470
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Океан послал нам сильнейшего монстра.
Так дадим ему отпор!

471
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Пускайте в ход зажигательные снаряды!

472
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Не повредите обшивку.

473
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Ладно, истребители рыбы!

474
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Мы проделали этот путь ради битвы…

475
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Джейкоб!

476
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Что происходит?

477
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Мэйзи, вернись в каюту.

478
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Быстро.

479
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Не подходи к иллюминатору.

480
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Шевелитесь!

481
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Огонь!

482
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Это наш шанс! Гарпуны!

483
00:38:05,583 --> 00:38:08,375
Прицепились. Теперь надо его вымотать.

484
00:38:08,458 --> 00:38:10,375
Поднять все паруса, мисс Мерино!

485
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Обрасопить реи прямо!
Идем на всех парусах!

486
00:38:13,083 --> 00:38:16,791
Ему придется бороться с самим ветром,
пока совсем не выдохнется.

487
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Беги, дьявол! Мы всё равно не отстанем!

488
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Капитан?

489
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Вот теперь ты попался!

490
00:39:27,000 --> 00:39:28,333
Корабль не выдержит.

491
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Нужно перерезать веревки.

492
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Я никогда не избегал сражения.
И сейчас не стану.

493
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Выхода нет!

494
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Даже мертвый, он утащит нас на дно!

495
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Пришло твое время, дьявол!

496
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Мэйзи Брамбл, тронешь веревку,
и я прикончу тебя за трусость!

497
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Джейкоб, останови ее!

498
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Джейкоб!

499
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Тащи ее сюда!

500
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- Зачем?
- Я сказал, приведи ее ко мне!

501
00:41:30,333 --> 00:41:32,875
- Это же ребенок.
- Это приказ!

502
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Прошу, капитан.

503
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Приведи ее ко мне.

504
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Джейкоб!

505
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Мы тут умрем?

506
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Нет.

507
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Ну… Да.

508
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Он нас прожует?

509
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
Или мы будем медленно перевариваться
желудочным соком?

510
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Не знаю, Мэйзи.
Для меня это всё в новинку.

511
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Разве ты не охотился
на монстров всю жизнь?

512
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Мы их убиваем, а не изучаем.

513
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Думаю, пора этим заняться.

514
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Джейкоб, а если он тебя проглотит?

515
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Перережь веревку.

516
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- Что ты будешь делать?
- Убью его.

517
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Убьешь? Как?

518
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Не знаю. Раззадорюсь да сокрушу.

519
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Тут не стоит много думать.
Убил, и дело с концом.

520
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Не уверена.

521
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Я Джейкоб Холланд, так?

522
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
Убивший пять тварей за два дня.

523
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
Это просто еще один монстр.

524
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Должен быть другой способ!

525
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Боюсь, что нет.

526
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
А ты можешь убить его изнутри?

527
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Держись, кроха.

528
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Джейкоб!

529
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Нет, стой!

530
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Подожди, Джейкоб! Нет!

531
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Стой!

532
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Разрази меня гром.

533
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Ты чуть меня не угробил!

534
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Я чуть тебя не угробил?

535
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Ты всё извратила.

536
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
У меня почти получилось,
а ты всё испортила.

537
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
Получилось?

538
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Наверное, я видела другую схватку.

539
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Мы обошлись бы без схватки,
не перережь ты веревки.

540
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Мы вместе их перерезали.

541
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Нет, это ты их перерезала.

542
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
Ты меня не остановил, так?

543
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Это не одно и то же.

544
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Неужели?

545
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Совсем не одно и то же.

546
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Нам лучше найти укрытие.

547
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Подкрепись.

548
00:49:48,333 --> 00:49:49,916
Утром отправимся в путь.

549
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
«ИСТОРИИ О КАПИТАНЕ КРОУ»

550
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
В книге написано,
что монстры выходили прямо на берег.

551
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Не было безопасных мест.

552
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Это правда?

553
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Ну конечно же.

554
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Сам видел?

555
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Это было до моего рождения.
Но все знают, что это правда.

556
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
Что если они не так ужасны,
как о них говорят?

557
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Море — их дом.

558
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
А мы на них нападаем, так?

559
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
Может, просто оставить их в покое?

560
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Мы убиваем их,
потому что они убивают нас.

561
00:50:37,125 --> 00:50:38,250
Тебе напомнить,

562
00:50:38,333 --> 00:50:40,708
что такой же монстр убил
твоих родителей?

563
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
А мы должны оставить их в покое?

564
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Я

565
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
не знаю.

566
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Малышка, ты просто запуталась.

567
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Твои родители были героями.

568
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Я хочу в это верить.

569
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
Но вдруг можно быть героем
и при этом всё равно ошибаться?

570
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
В твоих словах…

571
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
- В них нет смысла.
- Зачем Красная проглотила нас?

572
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Красная? Она?

573
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Да, не он.

574
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Думаю, это самка.
И она защищала нас от Кроу.

575
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Ты слишком высокого мнения о твари.

576
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Капитан целился в тебя…

577
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Он целился в тебя, через меня.

578
00:51:22,833 --> 00:51:24,666
Ведь это ты перерезала веревки!

579
00:51:24,750 --> 00:51:26,666
И я не хочу об этом спорить.

580
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Не хватало еще привлечь внимание
своры монстров на этом острове,

581
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
на котором я оказался потому,
что ты перерезала веревки!

582
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Значит, мы не спорим.

583
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
А чем мы тогда заняты?

584
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Пойду соберу всё, что нужно.

585
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Я отвезу тебя в Гистон,
вернусь на корабль,

586
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
и мы доведем дело до конца.

587
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Смотри, чтобы тебя там не убили.

588
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Не могу ничего обещать.

589
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Джейкоб.

590
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Обещай.

591
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Ладно.

592
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Обещаю.

593
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Капитан,

594
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
монстр исчез.

595
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Нам нельзя здесь оставаться.

596
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Монстр проглотил Джейкоба.

597
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Я желаю твари смерти так же, как и вы.

598
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
Но мы затонем,
если не доберемся до порта.

599
00:52:55,500 --> 00:52:58,500
Вода заливается быстрее,
чем мы успеваем откачивать.

600
00:52:58,583 --> 00:53:00,958
А заделать пробоину не удается.

601
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Если задержимся еще немного, нам конец.

602
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Курс на остров Мукеш.

603
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Но ближайший порт…
- На Мукеш!

604
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Либо Мукеш, либо океанское дно.

605
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Неужто вы собрались
проведать Гвен Баттерби?

606
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Капитан, за свои услуги
она требует слишком многого.

607
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Иметь дело с подобными ей —
значит нарушить кодекс охотников.

608
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Ни один кодекс
не помешает мне отомстить!

609
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Все эти правила мне не указ!

610
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Я воспользуюсь методами Баттерби.
Пойду на всё, что потребуется.

611
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Я процежу море до капли,

612
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
уничтожу всё, что плавает,
ныряет и барахтается.

613
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Но я отомщу.

614
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Я отомщу.

615
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Настроить паруса на новый курс!

616
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Полный вперед!

617
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Привет, малыш.

618
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Не такие уж вы и страшные.

619
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Что ты делаешь?

620
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Я…

621
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Боюсь, мой ответ тебя расстроит.

622
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Возможно, ты права.

623
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Просто не двигайся.

624
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Прости.

625
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
Просто я всегда хотела питомца.

626
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Это не домашнее животное.

627
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Это монстр,
и мы не возьмем его с собой.

628
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Я уже дала ему имя.

629
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Дай угадаю.

630
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Синий.

631
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Того назвала Красной. Этого — Синим.

632
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
Еще немного, и мы станем обедом
для целой радуги тварей.

633
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Но он же такой красивый!

634
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Посмотри на мордашку.

635
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
У нас с тобой
разное представление о красоте.

636
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Нет!

637
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Когда доберемся до Гистона,

638
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
я подарю тебе кота.
Назовешь его Серым или Белым.

639
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
Хоть Рыжим.

640
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Такой молодой и такой злой.

641
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
А ты давно вышла
из возраста ребяческих капризов.

642
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
Хотеть питомца — не ребячество.

643
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
Они у многих есть.

644
00:56:53,000 --> 00:56:55,208
Но не те, что откладывают яйца во рту

645
00:56:55,291 --> 00:56:57,916
и вылупляются у тебя в грудной клетке.

646
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Чересчур много деталей.

647
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Я много повидал на своем веку.

648
00:57:04,500 --> 00:57:08,125
Пойми, мы ничего не знаем
о нём и об этом острове.

649
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
Ясно одно — нужно уносить ноги.

650
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Уходим.

651
00:57:47,125 --> 00:57:49,000
Может, они привязались к нам.

652
00:57:49,083 --> 00:57:49,958
Как гусята.

653
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Меня больше беспокоит Матушка Гусыня.

654
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
А вот и она. Бежим.

655
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Держи руль.

656
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Доберемся до острова Перечного рома,
там сядем на попутный корабль.

657
00:58:42,000 --> 00:58:44,875
Море Дрегморр кишит монстрами,
но ты не волнуйся.

658
00:58:44,958 --> 00:58:48,583
Если в радиусе километра от нас
что-то есть, я это почувствую.

659
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Похоже, я не в лучшей форме.

660
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Джейкоб!

661
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Держись, Мэйзи!

662
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Мэйзи.

663
01:01:41,625 --> 01:01:46,333
Мэйзи.

664
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Молодец.

665
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Придется вернуться.

666
01:02:13,083 --> 01:02:15,916
- Не успеем!
- А ты быстрее воду вычерпывай.

667
01:02:25,625 --> 01:02:27,291
Может, Красная нас подвезет?

668
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
На остров?

669
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Нет, домой!

670
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Ты точно не в себе.

671
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Она же спасла нас от этого монстра.

672
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Стой, она…

673
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Ты что?..

674
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Это я тут спаситель, разве нет?

675
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Я же бросил…
Вычерпывай давай! Вода прибывает.

676
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Эй!

677
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Красная!

678
01:02:49,833 --> 01:02:51,541
Видишь этого малыша?

679
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Это ты.

680
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Зря теряешь время.

681
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Это я.

682
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
А это — он.

683
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Это что за кукольный спектакль?
Мы идем ко дну!

684
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Нам нужно попасть вон туда.

685
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Я тут подумала,
может, ты нас подвезешь?

686
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Что ж, даже если она тебя поняла,
то помогать не собирается.

687
01:03:37,625 --> 01:03:39,875
Спасибо, что хоть не сожрала.

688
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
А теперь берись за ведро.

689
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Я же говорила, что она вовсе не монстр!

690
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Мир огромен, Джейкоб.

691
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
Никто не может знать всё.

692
01:04:52,916 --> 01:04:55,958
При правильном курсе
будем на месте через три дня.

693
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Ладно, монстр. Ты должна повернуть.

694
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Понятно? Можешь повернуть?

695
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Можешь плыть вон туда?
Право руля. Понимаешь?

696
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Направо.

697
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Направо, тупица, направо.

698
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Поверни направо! Туда!
- Можешь хоть весь день кричать.

699
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Она тебя не понимает.

700
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Да всё она понимает.

701
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Просто характер показывает.

702
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Нужно плыть направо.

703
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Вон туда, видишь, я показываю.
Называется «право руля».

704
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Плыви туда. Поворачивай, кому говорю!

705
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Поверни направо,
проклятый морской монстр!

706
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Он просит тебя повернуть направо.

707
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Вот так, видишь?

708
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Молодец!

709
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Спасибо тебе!

710
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Проще простого.

711
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Она не домашнее животное.
Будь с ней настороже, ладно?

712
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Расслабься, капитан. Она наш друг.

713
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Ну да, пока не проголодается.
- Да брось ты…

714
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}МОРЕ ДРЕГМОРР

715
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
- Это «Неумолимый»?
- Что это они забыли на Мукеше?

716
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Капитан!

717
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Нам это не нужно. Мы охотники.

718
01:08:22,458 --> 01:08:23,833
Если прикончим монстра.

719
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Я знаю, зачем вы здесь, капитан.

720
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Причина у всех одна.

721
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
И я могу дать то, что вам нужно.

722
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Яд, способный уничтожить
сильнейшего из монстров.

723
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
И оружие, способное
пронзить тварь отравленной стрелой.

724
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Слыхали, что обо мне говорят, капитан?

725
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Те, кто наведаются к Гвен Баттерби,
получат то, за чем пришли.

726
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
Но удачи им больше не видать.

727
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
И всё же вы пожаловали сюда.

728
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Я не верю в эти суеверия.

729
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Да уж, вижу, что это не про вас.

730
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Но придется поверить.

731
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Мое самое ужасное творение.

732
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Я назвала его «Рука бога».

733
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Какова цена?

734
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Велика, капитан.

735
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Я забираю всё.

736
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Ну как, договорились?

737
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Видишь ли, я привык
к более крупной добыче.

738
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Кушать подано!

739
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Здесь сказано, что в темные времена

740
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
монстр разрушил
прибрежный город на острове Кра'Зул.

741
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Но мы обошли побережье вдоль и поперек,
и я не заметил никакого города.

742
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
Никаких руин, ничего.

743
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
И мы вовсе не так часто сквернословим.

744
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Тут на каждой странице чушь.

745
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Уж поверь, это полный бред.

746
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Это ты так говоришь.

747
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Но в книге сказано обратное.

748
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
А написанное топором не вырубишь.

749
01:13:31,708 --> 01:13:33,083
Люди будут верить,

750
01:13:33,166 --> 01:13:36,333
что монстры уничтожают города,
которых и нет вовсе.

751
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
А охотники сквернословят.

752
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Но если это неправда,

753
01:13:45,833 --> 01:13:47,708
то как понять, где она?

754
01:13:48,250 --> 01:13:52,458
Откуда мы знаем, что монстры хватали
женщин прямо в огороде?

755
01:13:53,250 --> 01:13:56,083
Что эти темные времена вообще были?

756
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Может, не они начали эту войну.

757
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Может,

758
01:14:03,916 --> 01:14:05,166
но а нам она зачем?

759
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Похоже на настоящую бурю.

760
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Здесь намного лучше.

761
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
О да.

762
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Гораздо лучше.

763
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Я не знаю, как началась эта война.

764
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Может, главное то, как она закончится.

765
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Кровавая луна.

766
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Баттерби наблюдает.

767
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Честь — главное достоинство охотников.

768
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
А иметь с ней дело —
значит запятнать свою честь.

769
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Да. Придется платить по счетам.

770
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
И цена — корабль
и все выжившие члены команды.

771
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Сара!

772
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Смотри.

773
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Ридлбэки.

774
01:17:14,416 --> 01:17:17,708
Да. Они не заплывают
так далеко на север.

775
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Если только не пытаются
от чего-то скрыться.

776
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
Есть лишь одно существо,
способное напугать ридлбэков.

777
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Ревун.

778
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Мисс Мерино, проложите новый курс.
На юг, пожалуйста.

779
01:17:41,125 --> 01:17:42,708
К острову Перечного рома.

780
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Есть, капитан.

781
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Вы всё слышали! Идем на всех парусах!

782
01:17:47,583 --> 01:17:50,791
Выбирайте канаты! Все за дело!

783
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Мы тебя найдем.

784
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Очень скоро мы тебя найдем.

785
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Ты изменился.

786
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
Ты уже не тот Джейкоб Холланд,
что убил четырех монстров за два дня.

787
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Пятерых.

788
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Ты Джейкоб Холланд,
подружившийся с монстром,

789
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
спасший мне жизнь

790
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
и сумевший добраться
до острова Перечного рома.

791
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Получилось.

792
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Красной дальше нельзя.

793
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
За пределами Дрегморра ей опасно.

794
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
Мы сядем на проходящий корабль.

795
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
И что потом?

796
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Я отвезу тебя в Гистон, так?

797
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
А что будешь делать ты?

798
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Гистон — просто город.

799
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Это не моя семья.

800
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Я не вернусь туда,
а ты не вернешься на тот корабль.

801
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Выходит, у тебя есть только я.

802
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
А у меня есть только ты.

803
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Звучит не так уж и плохо.

804
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Что скажешь?

805
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Попробуем?

806
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
В смысле…

807
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
Как семья?

808
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Ну да.

809
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Не знаю.

810
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Может, если долго притворяться,
мы в это поверим?

811
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Забудь. Сморозила глупость.

812
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
И что делать будем?
Ферму себе отстроим?

813
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Сказала же, забудь, осел.

814
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Проехали.

815
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Просто я… Не уверен, что…

816
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
У тебя с ушами проблемы?

817
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Ладно-ладно.

818
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Что ж, думаю, нам пора собираться.

819
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Что ж, девочка,
это было невероятное приключение.

820
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
Благодарю тебя за всё,
что ты для нас сделала.

821
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
А теперь пора по домам.

822
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
Обещаю, что больше не стану
охотиться на морских монстров.

823
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Больше никакой охоты на монстров!

824
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Момент.

825
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Так.

826
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Никакой охоты!

827
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Никакой охоты!

828
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Боже!

829
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Слушай, ты же поняла,
что я тут пытаюсь сказать?

830
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Это символический жест.

831
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Думаю, она поняла.

832
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Что ж.

833
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Пора домой.

834
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Давай, девочка.

835
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Плыви домой.

836
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Красная?

837
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Красная!

838
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
О нет.

839
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
«ИМПЕРАТОР»

840
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Тут нужна подмога.

841
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Красная, послушай меня.

842
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Уходи.

843
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Не нужно с ними сражаться.

844
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Нет, Красная, уходи.

845
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
- Плыви домой, Красная, забудь о них.
- Не надо!

846
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Пожалуйста!

847
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Нет, Красная, нет!

848
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Красная, вернись!

849
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Тревога! К оружию!

850
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Огонь!

851
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Мэйзи!

852
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Нет, Красная! Стой!

853
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Мэйзи!

854
01:24:08,000 --> 01:24:08,958
Мэйзи.

855
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Ты как?

856
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Красная в порядке?

857
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Держать оборону!

858
01:25:15,250 --> 01:25:16,375
Не подходи, монстр.

859
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Оставь ее.

860
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Это Красный ревун.

861
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
Цель обнаружена!

862
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Нет, кроха.

863
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Тут ничего не поделаешь.

864
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Она не обязана это делать.

865
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Нет, обязана.

866
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Заряжайте «Руку бога»!

867
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Пришел час расплаты.

868
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
За всех, кто пал в бою.

869
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Я сокрушу тебя, монстр!

870
01:27:31,458 --> 01:27:32,458
Не сопротивляйся.

871
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Иначе яд быстрее подействует.

872
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Я не хочу, чтобы ты умер. Не сейчас.

873
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Сначала тебя должны
увековечить в замке Уайтрок.

874
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Капитан, возможно, будет разумнее
дать яду довести дело до конца.

875
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Нет, Сара.

876
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Я обещал королю и королеве.

877
01:28:16,083 --> 01:28:19,541
Не стоит волноваться.
У него не осталось сил на борьбу.

878
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Еще как осталось.

879
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Поднять лисели!

880
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Капитан, по правому борту лодка!

881
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Стойте!

882
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Силы господни.

883
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Джейкоб.

884
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Понятно.

885
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Ну и история, Джейкоб.

886
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Охотник подружился с монстром.

887
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Монстром, который ослепил меня.

888
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
И что мне с тобой делать, Джейкоб?

889
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Это существо и я…

890
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
У нас было…

891
01:29:46,583 --> 01:29:47,708
…взаимопонимание.

892
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Перемирие.

893
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Но не бывает перемирия без войны.

894
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Что бы там у вас ни случилось,
это ничто против сотен лет войны.

895
01:30:02,833 --> 01:30:04,625
Я всегда знал, кто я, Джейкоб.

896
01:30:04,708 --> 01:30:07,541
Я сын капитана,
который был сыном капитана.

897
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
И если мы рождены сражаться,
так давайте сражаться.

898
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Пройдем испытание боем
и достигнем величия.

899
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Я должен спросить тебя,
Джейкоб, сын мой,

900
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
ты мне враг?

901
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Отпусти ее!

902
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Бойкая девчонка.

903
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Успокойся, милая.

904
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Вот так.

905
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Ты должен помочь Красной.

906
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Она наш друг.

907
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Прости.

908
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Ей нужно отдохнуть.

909
01:31:01,875 --> 01:31:03,458
Я отвезу тебя в Гистон.

910
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Ты поправишься.

911
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
И проживешь хорошую долгую жизнь.

912
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Но сначала мы наведаемся
в замок Уайтрок.

913
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
У нас есть дело к королю и королеве.

914
01:31:17,875 --> 01:31:20,000
Джейкоб, тебе не помешает выпить.

915
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
С возвращением домой.

916
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Рады тебя видеть.

917
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Приветствуем.

918
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Ты дома, Джейкоб.

919
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Выпьем за многочисленные приключения,

920
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
ждущие нового капитана «Неумолимого».

921
01:32:19,458 --> 01:32:21,083
Ты идешь на поправку.

922
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Слишком поздно.

923
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Возможно.

924
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Нельзя так поступать с Красной.

925
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Она спасла нас.

926
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Вы должны мне поверить, пожалуйста.

927
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Я верю тебе.

928
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Так помогите их остановить.

929
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Я всю жизнь сражалась с монстрами.

930
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
Повидала такое, что останется в памяти
до конца моих дней.

931
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Этот корабль — весь мой мир.

932
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
«Нет более преданного
помощника капитана, чем Сара Шарп».

933
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Кроу сделал это! Поймал Ревуна!

934
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Весь мир узнает
о нашем подвиге, мой мальчик.

935
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Этот корабль, твой корабль,
продолжит бороздить моря.

936
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Ничто этому не помешает.

937
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Синий!

938
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Кошка на такое не способна!

939
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
- Откройте ворота!

940
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
«ИСТОРИЯ МОРСКИХ МОНСТРОВ»

941
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
«ТЕМНЫЕ ВРЕМЕНА»

942
01:34:47,750 --> 01:34:48,708
«КОНЕЦ МОНСТРОВ»

943
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Это всё они!

944
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
О, девочка.

945
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Не волнуйся, Красная. Я тебя вызволю.

946
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
В чём дело?

947
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Почему все?..

948
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Он сделал это! Поймал Красного ревуна!

949
01:36:03,375 --> 01:36:06,041
- Прибыли, мисс Мерино.
- Вы слышали капитана.

950
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Бросить якорь.

951
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Капитан Кроу.

952
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Что ж, похоже, у нас есть победитель.

953
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
В мой прошлый визит в Уайтрок

954
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
вы сказали, что дни охотников сочтены.

955
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Но «Император» не смог
тягаться с морским монстром.

956
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Всё ваше богатство и власть —

957
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
всё это ничто
в сравнении с яростью охотников.

958
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
Именно «Неумолимый» поведет нас вперед,

959
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
в море Дрегморр и дальше.

960
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Пока кости всех тварей до единой

961
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
не окажутся на дне морском!

962
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Капитан!

963
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Джейкоб,

964
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
вернись на корабль.

965
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Я не могу этого допустить.

966
01:37:36,750 --> 01:37:38,375
Ты бесчестишь меня, парень.

967
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
И всех охотников, что были до нас.

968
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Всех, кто геройски погиб.

969
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Да, они были героями.

970
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
Но даже герои

971
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
могут ошибаться.

972
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Отдайте копье.

973
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Я считал тебя сыном.

974
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Оказывается, я тебя не знал.

975
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Я дал тебе всё!

976
01:38:14,958 --> 01:38:15,958
Я дал тебе жизнь!

977
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Ты сложил оружие.

978
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
Решил, что так ты стал сильнее.

979
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Но ты предал своих собратьев.

980
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- Джейкоб!

981
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Надо было дать тебе нож побольше.

982
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Охотники притащили монстра
в самое сердце королевства!

983
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
За королеву! За всё, что вам дорого!

984
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Убейте его!

985
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Артиллерия, занять позиции!

986
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Готовьтесь к стрельбе!

987
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
С дороги, дурачье!

988
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Стой!

989
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Если ты это сделаешь,
вражде не будет конца.

990
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Больше никакой охоты на монстров!

991
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Быть не может.

992
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Ты отлично справилась.

993
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Я еще не закончила.

994
01:43:03,791 --> 01:43:04,875
Наши книги,

995
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
наша история —

996
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
вранье.

997
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Я не верю, что монстры
когда-то нападали на прибрежные города.

998
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Это всё сказки.

999
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Придуманные ими.

1000
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Что?

1001
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
На протяжении многих поколений
они учили нас ненавидеть монстров.

1002
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
Отправляли охотников истреблять их.

1003
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Монстры стали бояться и ненавидеть нас.

1004
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
И начали давать отпор!

1005
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Кто ты такая, чтобы наговаривать
на короля и королеву?

1006
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Ты не имеешь права говорить!

1007
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
У меня есть полное право!

1008
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Я из династии охотников,
погибших геройской смертью ради вас!

1009
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
Ваше королевство зиждется
на крови монстров.

1010
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
И нашей крови!

1011
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Довольно! Генерал, командуйте!

1012
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Эту войну начали короли и королевы,
жившие давным-давно.

1013
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
С каждой новой ложью
их империя росла и крепла.

1014
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
И сейчас, стоя на том же самом месте,
они повторяют ту же ложь.

1015
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Ими движет алчность.

1016
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Генерал!

1017
01:44:34,458 --> 01:44:38,583
Покончим с этим!

1018
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Послушайте ее!

1019
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Отпустите монстра!

1020
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Послушайте ребенка!

1021
01:45:04,791 --> 01:45:06,125
Вот теперь у меня всё.

1022
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Ладно, Красная.

1023
01:45:12,958 --> 01:45:14,041
Пожалуй, нам пора.

1024
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Что вы делаете?

1025
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Огонь!

1026
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Это приказ королевы!

1027
01:45:23,833 --> 01:45:26,458
- Нет!
- Не надо!

1028
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Генерал, разве мы не должны
открыть огонь?

1029
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Мой брат был на «Монархе», сержант.

1030
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
И я хочу знать, как началась эта война.

1031
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Больно, да?

1032
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Да не то слово.

1033
01:46:25,375 --> 01:46:27,375
В тот день были спасены две жизни.

1034
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Человека и монстра.

1035
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
И это стало началом перемен.

1036
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
Корабли больше не заплывают
в море Дрегморр.

1037
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
Тайны, скрывающиеся за ним,
так и останутся тайнами.

1038
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Но я почти не думаю об этом.

1039
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Красная в безопасности.
А здесь у меня есть всё, что нужно.

1040
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Я проживу достойную жизнь.

1041
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Капитан Кроу — наш герой
Мы за него горой

1042
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Он пронзает, стреляет, убивает
Монстров, что страх нагоняют

1043
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Ни капли не робеет и отлично владеет
Пушкой, ножом, гарпуном

1044
01:47:40,625 --> 01:47:42,708
{\an8}Рога им вмиг отрезает
И никто не рыдает

1045
01:47:42,791 --> 01:47:44,541
{\an8}По монстрам, что страх нагоняют

1046
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Так будем же прославлять охотников
Танцуя всей толпою

1047
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Ведь они живут как храбрецы
А умирают как герои

1048
01:48:28,625 --> 01:48:32,541
{\an8}Так выпьем же за здоровье Кроу
Даже один глаз ему не помеха

1049
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Поднимем кубки всей толпой
Ведь пришел час радости и смеха

1050
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Капитан Кроу никого не боится
От него никуда монстрам не скрыться

1051
01:48:40,625 --> 01:48:44,583
{\an8}Его и били, и топили
И раз сто чуть не убили

1052
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}И хоть жизнью рисковал не раз
Но, как и прежде, он среди нас

1053
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Не будет ему покоя
Пока не вытащит всех монстров из моря

1054
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Так будем же прославлять охотников
Танцуя всей толпою

1055
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Ведь они живут как храбрецы

1056
01:49:00,166 --> 01:49:06,250
{\an8}А умирают как герои

1057
01:54:54,250 --> 01:54:56,458
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова



