1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,166
‎NETFLIX PREZINTĂ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,958 --> 00:01:25,333
‎„Au fost vremuri
‎când copiii aveau oroare de noapte,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,916
‎căci orele de somn
‎aduceau năluciri fioroase.

6
00:01:30,000 --> 00:01:35,333
‎Vremurile sumbre,
‎când monștrii mărilor ne pustiau țărmurile

7
00:01:35,416 --> 00:01:38,375
‎și nicio corabie
‎nu era la adăpost pe mare.

8
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
‎Dar, mulțumită vânătorilor,
‎acele vremuri au apus.

9
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
‎În ziua de azi, vitejii luptători
‎se luptă cu monștrii hăt, departe,

10
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
‎riscându-și viețile ca să curețe mările
‎de acele creaturi de coșmar.

11
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
‎Cea mai măreață
‎corabie de vânătoare e Inevitable…”

12
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
‎„Și cel mai mare vânător, căpitanul Crow!”

13
00:02:01,166 --> 00:02:02,416
‎Căpitanul Crow!

14
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
‎Sunt căpitanul Crow. Monstru blestemat!

15
00:02:06,166 --> 00:02:07,125
‎Alo!

16
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
‎Cine citește povestea?

17
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
‎Vai de mine!

18
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
‎Ce-i asta?

19
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
‎Stingerea s-a dat acum o oră.
‎O să mă omorâți cu zile!

20
00:02:15,250 --> 00:02:17,375
‎- Hai! Iute, în pat!
‎- Chiar trebuie?

21
00:02:17,458 --> 00:02:19,791
‎Domnișoară Maisie,

22
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
‎regele și regina vă îngrijesc,
‎ca orfani de vânători, din mărinimie.

23
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
‎Dar, încălcând regulile, îi necinstiți.

24
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
‎Așa că n-o să mai avem evenimente, da?

25
00:02:35,000 --> 00:02:36,541
‎Sub nicio formă.

26
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
‎Vânt din pupă, mateloți!

27
00:03:03,375 --> 00:03:05,958
‎Și, nu uitați, trăiți pe cinste

28
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
‎și muriți pe cinste!

29
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
‎Pa, Maisie!

30
00:03:09,125 --> 00:03:12,208
‎- Pa! O să ne lipsești!
‎- Pe mâine!

31
00:03:35,958 --> 00:03:38,041
‎Toată lumea la posturi!

32
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
‎Adunarea!

33
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
‎Întindeți parâmele!

34
00:03:48,916 --> 00:03:51,250
‎Țineți bine!

35
00:03:54,375 --> 00:03:56,541
‎- Unde era?
‎- Chiar în față, Jacob.

36
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
‎Sigur?

37
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
‎Da. O coadă roșie.
‎N-am văzut una mai mare. La pânza apei.

38
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
‎Deci azi e ziua cea mare.

39
00:04:11,541 --> 00:04:13,041
‎E Mugetul roșu.

40
00:04:13,666 --> 00:04:16,458
‎Simt asta până în rărunchi. Privește!

41
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
‎Păsările îi țin urma.

42
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
‎- De când așteptam o luptă strașnică!
‎- Și o să luptăm.

43
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
‎Sunt 30 de ani
‎de când m-a lăsat fără felinar.

44
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
‎Acum o să mă răzbun.

45
00:04:27,375 --> 00:04:28,750
‎Da.

46
00:04:28,833 --> 00:04:32,833
‎Ei bine, am trecut de Insula Rum Pepper.

47
00:04:32,916 --> 00:04:35,500
‎Se îndreaptă spre Marea Dregmorr.

48
00:04:40,375 --> 00:04:44,375
‎Dacă tot o să ne batem
‎cu cea mai fioroasă bestie a mărilor,

49
00:04:44,458 --> 00:04:46,083
‎să n-o lăsăm pe mâine!

50
00:04:46,791 --> 00:04:48,708
‎S-ar putea să nu existe „mâine”.

51
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
‎Trageți parâmele! Țineți bine!

52
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
‎Căpitane!

53
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
‎Altă corabie de vânătoare! E atacată!

54
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
‎E a lui Jim Nicklebones.

55
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
‎- A dat peste un brickleback.
‎- Viceversa, aș zice.

56
00:05:11,916 --> 00:05:13,375
‎Trebuie să-l ajutăm.

57
00:05:19,041 --> 00:05:20,625
‎Cap compas, căpitane?

58
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
‎- Tot înainte.
‎- Poftim?

59
00:05:25,041 --> 00:05:29,500
‎Dacă Nicklebones era lup de mare,
‎cum se pretinde, nu dădea de necaz.

60
00:05:29,583 --> 00:05:32,041
‎Căpitane, ne știi codul.

61
00:05:32,125 --> 00:05:36,916
‎Ne leagă de toți cei de dinaintea noastră
‎și toți cei care ne vor urma.

62
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
‎Chiar și de un pehlivan bețiv
‎ca Nicklebones.

63
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
‎Dră Merino, schimbă cursul!

64
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
‎Da, căpitane!

65
00:05:46,250 --> 00:05:49,750
‎Coborâți spinakerul!
‎Școta strânsă la foc și vela mare!

66
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
‎Aștept de 30 de ani.

67
00:06:00,958 --> 00:06:03,375
‎Treizeci de ani! Blestemăție!

68
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
‎Cârmește!

69
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
‎Nicio grijă,
‎ajungem și la Muget cât ai clipi.

70
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
‎Du-ne la ei, domnule Crisp!

71
00:06:21,041 --> 00:06:24,333
‎E prea mult, căpitane! Ne scufundăm!

72
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
‎Până aici ne-a fost!

73
00:06:26,375 --> 00:06:28,916
‎A fost o onoare să lupt alături de voi.

74
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
‎Înainte!

75
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
‎Cerule! E Inevitable!

76
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
‎Dă-i bătaie, Crow!

77
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
‎Să-i arătăm că suntem aici!

78
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
‎Ne urmează.

79
00:07:06,750 --> 00:07:09,541
‎Avem vânt prielnic. Îl ademenim în vânt?

80
00:07:09,625 --> 00:07:11,916
‎Da. Și îi tăiem calea.

81
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
‎Cârma la babord, dle Crisp!

82
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
‎În vânt,
‎cât îi rabdă țâțânile, dră Merino!

83
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
‎Strângeți vela mare și focul mare
‎și slăbiți focurile, matrozi!

84
00:07:21,500 --> 00:07:23,250
‎Coborâți vela mare!

85
00:07:25,791 --> 00:07:27,958
‎Acum e acum! Ochii-n patru!

86
00:07:28,583 --> 00:07:29,750
‎Țintiți jos!

87
00:07:34,791 --> 00:07:36,833
‎Bine, casapi de pești!

88
00:07:36,916 --> 00:07:39,833
‎De când așteptam o luptă strașnică!

89
00:07:39,916 --> 00:07:41,625
‎Și acum o să luptăm!

90
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
‎Încă puțin, căpitane.

91
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
‎Da, Sarah.

92
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
‎La babord, dră Merino! Și taie-i calea!

93
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
‎L-ați auzit, netoților!

94
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
‎Mizena! Vela mare și focul mare!

95
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
‎Dă-i să urle, cimpoierule!

96
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
‎Acum e acum!

97
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
‎Foc!

98
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
‎Nu ne-am descurajat prada.
‎Ba mă tem că dimpotrivă!

99
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
‎Fii fără grijă, Jacob!

100
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
‎Școta la arboret, dră Merino!

101
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
‎Sus la arborele mare și artimon!

102
00:08:49,416 --> 00:08:52,791
‎- Strângeți velele la arboret! Înainte!
‎- Foc de voie!

103
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
‎Se afundă!

104
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
‎Ascunde-te sub scară
‎și nu ieși până nu se termină!

105
00:09:39,875 --> 00:09:43,250
‎Isteț pește. Înaintează în vânt.

106
00:09:43,333 --> 00:09:45,833
‎Fiți gata! Așteptați comanda mea!

107
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
‎L-ați auzit pe căpitan! La vergi!

108
00:09:50,166 --> 00:09:52,208
‎Așteptați comanda!

109
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
‎Nicio pasăre.

110
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
‎E mai isteț decât credem. A retezat funia.

111
00:10:02,041 --> 00:10:03,125
‎E sub noi.

112
00:10:37,916 --> 00:10:39,291
‎Jacob!

113
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
‎Stai liniștit, flăcău!

114
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
‎- L-am adus unde voiam.
‎- Jacob, păzea!

115
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
‎Jacob!

116
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
‎Om la apă! Cârma la babord!

117
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
‎Întindeți parâmele, matrozi!

118
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
‎Cârma la babord!

119
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
‎A sosit clipa, dihanie!

120
00:14:12,708 --> 00:14:13,875
‎Căpitane!

121
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
‎- Căpitane!
‎- Își revine.

122
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
‎Căpitane!

123
00:14:56,625 --> 00:15:00,375
‎Căpitane, artimonul e arșice,
‎iar arborele mare nu arată bine.

124
00:15:00,458 --> 00:15:01,833
‎Corabia nu poate lupta.

125
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
‎Atunci venim după Muget când va putea.

126
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
‎- Reparațiile…
‎- Cap compas spre Trei Poduri.

127
00:15:08,291 --> 00:15:09,625
‎Plecăm acasă.

128
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
‎Dacă vreți să vă fie bine,

129
00:15:28,916 --> 00:15:30,541
‎feriți-vă de căpitan!

130
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
‎A fost nas în nas cu Furia roșie.

131
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
‎Dacă nu-i pune Mugetului pielea în băț,
‎o să ne-o pună nouă, pe legea mea.

132
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
‎E o mohoreală ca în tranșeele din Helgard.

133
00:15:47,875 --> 00:15:50,541
‎Am doborât
‎niște monștri zdraveni tura asta,

134
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
‎iar Casa regală ne va plăti pe potrivă.

135
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
‎Apoi ne întoarcem
‎și punem mâna pe Furia roșie.

136
00:15:56,958 --> 00:16:01,041
‎Putem înfrânge monstrul?
‎Se spune că Mugetul strămută marea însăși.

137
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
‎Da. Și umblă vorba
‎că aruncă flăcări prin ochi.

138
00:16:04,916 --> 00:16:07,291
‎Ți se înmoaie genunchii când auzi.

139
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
‎Dar eu nu mă tem,
‎fiindcă sunt cu voi, pe Inevitable.

140
00:16:13,375 --> 00:16:16,500
‎Corabia asta a vânat
‎mai mulți monștri ca oricare

141
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
‎și își poartă cicatricile ca dovadă.

142
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
‎Ca și noi, Jacob!

143
00:16:22,083 --> 00:16:25,958
‎Da. Și orice cicatrice a unui vânător
‎înseamnă o viață salvată.

144
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
‎Un neguțător la prima ieșire pe mare.

145
00:16:32,208 --> 00:16:33,375
‎O mamă.

146
00:16:35,541 --> 00:16:36,541
‎Un fiu.

147
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
‎Toți vânătorii au aceeași moarte.

148
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
‎Da! Fiindcă-s vânători.

149
00:16:43,541 --> 00:16:46,041
‎Întocmai! Fiindcă-s vânători.

150
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
‎Dar orice vânător
‎are parte de o moarte pe cinste.

151
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
‎Căci orice vânător
‎are parte de o viață pe cinste!

152
00:16:54,916 --> 00:16:56,083
‎Da!

153
00:16:59,583 --> 00:17:00,916
‎Jacob!

154
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
‎Căpitanul vrea să-ți vorbească.

155
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
‎Tot vorbeai de o moarte pe cinste.

156
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
‎Mi-a părut bine, Jacob!

157
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
‎O să ne gândim adesea cu drag la tine!

158
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
‎M-ai chemat, căpitane?

159
00:17:24,708 --> 00:17:25,750
‎Stai jos!

160
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
‎Căpitane, o să prindem Mugetul.

161
00:17:29,500 --> 00:17:32,500
‎Acum știm unde e.
‎O să ai ocazia să te răzbuni.

162
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
‎Îmi pare rău că n-a fost să fie azi.

163
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
‎Jacob, urăsc dihania aia
‎cu toată ființa mea.

164
00:17:42,750 --> 00:17:45,750
‎Dar am făcut bine
‎că l-am salvat pe Jim Nicklebones.

165
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
‎Azi m-ai sfătuit de bine.

166
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
‎Păi, mă bucur că vezi lucrurile așa.

167
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
‎Așadar, plecăm acasă,
‎ne luăm răsplata și reparăm corabia.

168
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
‎Apoi ne întoarcem după monstru
‎și abatem urgia asupra sa.

169
00:18:12,041 --> 00:18:13,416
‎Și pe urmă?

170
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
‎Ce o să se aleagă de Inevitable

171
00:18:18,125 --> 00:18:19,541
‎când eu nu voi mai fi?

172
00:18:24,083 --> 00:18:25,666
‎Luptele și timpul

173
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
‎nu i-au lăsat bârnă,
‎scripete sau scondru întregi

174
00:18:29,458 --> 00:18:31,541
‎din ziua în care am lăsat-o la apă.

175
00:18:33,833 --> 00:18:35,375
‎Și, totuși, dăinuie.

176
00:18:37,416 --> 00:18:39,250
‎E nemuritoare.

177
00:18:40,625 --> 00:18:42,208
‎Dar eu nu sunt.

178
00:18:48,125 --> 00:18:49,208
‎Vino!

179
00:18:52,125 --> 00:18:54,083
‎Iată faptele mele mărețe!

180
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
‎Și ale tatei, înaintea mea.

181
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
‎Și ale tatălui lui, înaintea sa.

182
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
‎Când vom doborî Mugetul roșu,

183
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
‎îmi voi scrie ultima însemnare de căpitan.

184
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
‎Apoi va veni vremea ta.

185
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
‎Am știut asta
‎de când te-am salvat de pe mare.

186
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
‎Zăcuseși acolo zile în șir.

187
00:19:25,291 --> 00:19:27,458
‎Dar aveai ceva al tău, Jacob.

188
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
‎O văpaie care nu se dădea stinsă.

189
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
‎Te-am strâns în brațe

190
00:19:33,291 --> 00:19:34,416
‎și atunci am știut.

191
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
‎Soarta îmi dăruise un fiu.

192
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
‎Și, într-o bună zi,
‎aveai să fii căpitanul lui Inevitable.

193
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
‎În ziua în care m-ai găsit,

194
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
‎am jurat să fac tot ce-mi stă în puteri
‎ca să apăr lumea de demonii ăia.

195
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
‎Dacă mi-ai oferi corabia, aș accepta

196
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
‎și aș considera-o o onoare.

197
00:20:13,625 --> 00:20:14,916
‎Băiatul meu!

198
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
‎O să faci fapte mari.

199
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
‎Inevitable! S-a întors Inevitable!

200
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
‎- Uite!
‎- Măiculiță!

201
00:20:48,250 --> 00:20:50,500
‎Pun rămășag că e plină de oase!

202
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
‎Ne bucurăm să ajungem în sfârșit acasă,

203
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
‎dar mă tem că nu vom sta mult.

204
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
‎Căpitanul Crow îi va vizita
‎pe rege și regină la răsăritul soarelui.

205
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
‎Iar când va fi gata corabia,

206
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
‎vom pleca să ucidem un monstru!

207
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
‎Plecăm după Mugetul roșu.

208
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
‎E ultimul nostru popas la Trei Poduri,

209
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
‎așa că mă aștept
‎la un dezmăț strașnic, cum se cuvine!

210
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
‎Haideți! Faceți-le loc vânătorilor!

211
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
‎Așa, mateloți!

212
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
‎Coroana va plăti gras pentru coarne.
‎Așa că facem cinste cu băutura!

213
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
‎Nu rămâne niciun gâtlej uscat!

214
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
‎Haideți!

215
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
‎Căpitanul Crow e un erou
‎Și marea o păzește

216
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
‎Pe monștrii răi temuți de noi
‎Pe loc îi căsăpește

217
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
‎Cu foc și șpăngi îi execută

218
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
‎Cu tunuri, lănci, harpoane

219
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
‎Coarne retează

220
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
‎Nimeni nu lăcrimează
‎După fiarele haine

221
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
‎Slăviți sunt vânătorii
‎Cât lumea va trăi

222
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
‎Căci ei trăiesc pe cinste
‎Și pe cinste vor muri!

223
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
‎Bună!

224
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
‎Bună!

225
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
‎Eu mi-s Maisie.

226
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
‎Maisie Brumble.

227
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
‎Încântat de cunoștință!

228
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
‎Tu ești Jacob Holland,
‎care a ucis patru monștri

229
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
‎în două zile.

230
00:22:43,625 --> 00:22:46,875
‎E adevărat? Patru, în două zile?

231
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
‎Nu crede tot ce auzi, fetițo!
‎Patru, în două zile?

232
00:22:51,541 --> 00:22:52,958
‎Au fost cinci.

233
00:22:53,791 --> 00:22:54,916
‎Eu am auzit…

234
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
‎Eu am auzit că a fost o vreme
‎când monștrii veneau până la țărm,

235
00:23:02,708 --> 00:23:05,041
‎te smulgeau din grădina de zarzavat

236
00:23:05,125 --> 00:23:06,500
‎și te înghițeau de vie!

237
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
‎Dar s-a zis cu asta!
‎Mulțumită vânătorilor.

238
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
‎Nu e meserie mai nobilă pe lume, zău așa.

239
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
‎Eu mi-s tot viță de vânători de când hăul.

240
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
‎Zău?

241
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
‎Da. Părinții mei
‎au fost lăncieri pe Monarch.

242
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
‎Pe Monarch…

243
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
‎Înseamnă că sunt…

244
00:23:25,125 --> 00:23:28,833
‎Da. Asta-i soarta vânătorilor, nu?

245
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
‎Trăiești pe cinste și mori pe cinste.

246
00:23:35,125 --> 00:23:36,375
‎Vino!

247
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
‎Și cine are grijă de tine?

248
00:23:42,083 --> 00:23:45,541
‎Stau la căminul de copii
‎din Guelston, la câțiva pași.

249
00:23:45,625 --> 00:23:47,750
‎Adică nu mai stau, drept să spun.

250
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
‎Știi, am fugit.

251
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
‎Și nu mă mai întorc.

252
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‎Fiindcă vin cu voi.

253
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
‎Nici vorbă! Copiii n-au ce căuta
‎pe o corabie de vânătoare.

254
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
‎Dar erai cât mine
‎când ai intrat în echipaj. Și uite!

255
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
‎Acum ești o armă
‎împotriva năpastei naturii!

256
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
‎Scrie la pagina 92.

257
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}‎Puștoaico, sunt iscusit cu sulița,
‎dar am avut noroc cu carul.

258
00:24:15,583 --> 00:24:19,291
‎Nu-ți garantează nimeni
‎că reziști până la pagina 92. Crede-mă!

259
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
‎Acum, fuguța!

260
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
‎Bine. O să discut cu căpitanul Crow.

261
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
‎El e om cu autoritate.

262
00:24:31,125 --> 00:24:33,333
‎Unde îl găsesc pe căpitanul Crow?

263
00:24:33,416 --> 00:24:35,541
‎Ascultă! Și eu am autoritate.

264
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
‎- Da?
‎- Nu ești căpitan, nu-i așa?

265
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
‎Nu. Dar am stofă de căpitan.

266
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
‎Stofă de căpitan?

267
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
‎Scuze! Doar că sună caraghios.

268
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
‎O să fiu căpitan, adică.

269
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
‎Într-o zi.

270
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
‎Eu am de gând să urc pe corabie.

271
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
‎Așa că, dacă nu te superi,

272
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
‎mă duc la căpitanul Acum,

273
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
‎nu căpitanul Într-o zi.

274
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
‎Lasă-mă jos! Dă-mi drumul!

275
00:25:04,375 --> 00:25:07,083
‎Se presupune
‎că vânătorii de monștri sunt eroi.

276
00:25:07,166 --> 00:25:08,916
‎Da. Uite, te salvez!

277
00:25:09,000 --> 00:25:12,708
‎- Seara bună, Rosie! Treci prin Guelston?
‎- Da.

278
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
‎Bun. Las-o acolo, nu înainte!

279
00:25:15,291 --> 00:25:18,583
‎- Dacă nu-i prea mare deranjul.
‎- Bine.

280
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
‎Ia ascultă!

281
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
‎Asta e răpire!

282
00:25:22,208 --> 00:25:24,416
‎Nu, scumpete! E opusul răpirii.

283
00:25:35,458 --> 00:25:37,250
‎Ți-ai făcut o prietenă, Jacob?

284
00:25:38,333 --> 00:25:39,583
‎O copilă, n-o cunosc.

285
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
‎Copiii sunt îngrozitori.

286
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‎Să știi că da!

287
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
‎Măi să fie! Căpitanul Crow
‎și credincioșii săi aghiotanți!

288
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
‎Înălțimea Voastră, după cum vedeți,
‎oceanele ne-au dăruit pradă din belșug.

289
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
‎Văd că ai doborât
‎un brickleback în toată firea.

290
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
‎Un astfel de exemplar
‎aduce o recompensă însemnată.

291
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
‎Dar e ceva ce nu văd.

292
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
‎Cornul Mugetului roșu.

293
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
‎Amiralul Hornagold a spus că se zvonește…

294
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
‎Amiralul Hornagold…

295
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
‎…că ați zărit Mugetul roșu,
‎dar ați renunțat la urmărire

296
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
‎din cauza unui anume cod.

297
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
‎Casa regală nu vă plătește
‎ca să respectați astfel de coduri.

298
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
‎Vă plătește ca să ucideți monștri.

299
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
‎Câte corăbii se vor mai pierde
‎fiindcă ați lăsat Mugetul să vă scape?

300
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
‎Cândva, acest regat mic
‎a avut o idee măreață.

301
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
‎Să trimită vânători
‎care să abată monștrii de la țărmul nostru

302
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
‎și să aducă o nouă eră a păcii.

303
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
‎Au trecut secole de la vremurile sumbre,

304
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
‎dar, câtă vreme mai trăiește Mugetul,

305
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
‎oamenii vor privi spre mare cu teamă.

306
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
‎Prin urmare, ziua de azi
‎marchează începutul unei noi ere.

307
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
‎Coroana nu îi va mai finanța pe vânători.

308
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
‎E o frumusețe, nu-i așa?

309
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
‎Imperator are cele mai multe arme
‎din câte s-au văzut pe mare.

310
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
‎Marina Regală se va avânta în necunoscut

311
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
‎și va stârpi
‎toți monștrii mărilor ieșiți în cale.

312
00:27:56,666 --> 00:27:57,875
‎N-aș zice.

313
00:27:57,958 --> 00:27:59,708
‎E prea lăsată.

314
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
‎Și tunurile fixe nu-s bune de nimic.

315
00:28:02,583 --> 00:28:05,416
‎Iar căpitanul ei e un bou.

316
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
‎E timpul să pleci, căpitane!

317
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
‎Vremea ta a apus.

318
00:28:11,625 --> 00:28:12,958
‎Amirale!

319
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
‎Ai văzut vreodată vreun monstru
‎care să nu atârne de tavan?

320
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
‎Nu-ți trimite oștenii la moarte
‎într-o corabie ca aia!

321
00:28:22,000 --> 00:28:23,708
‎Nu e făcută pentru vânătoare.

322
00:28:24,416 --> 00:28:25,583
‎Și nici tu nu ești.

323
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
‎Te asigur că nu mă tem de acei monștri.

324
00:28:30,416 --> 00:28:31,666
‎Atunci ești un prost!

325
00:28:31,750 --> 00:28:34,375
‎Și o să omori mulți oșteni de ispravă!

326
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
‎Generale, condu-i la ieșire!
‎Am terminat cu ei.

327
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
‎Noi am plătit cu sânge

328
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
‎când voi vă piteați după ziduri

329
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
‎și desenați linii pe hărți!

330
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
‎Sunteți niște lași cu toții!

331
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
‎Generale, căpitanul să fie arestat,

332
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
‎iar Inevitable, scoasă din uz!

333
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
‎Stați!

334
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
‎Înălțimea voastră!

335
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
‎Căpitanul e vestit pentru firea lui iute,

336
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
‎dar iscusința lui de vânător
‎v-a fost de folos.

337
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
‎A deschis mările

338
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
‎și a făcut ca imperiul
‎să fie invidiat de întreaga lume.

339
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
‎Cred că lumea mai are nevoie de vânători.
‎Dovediți că nu e așa!

340
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
‎Mai dați-ne o încercare cu Mugetul!

341
00:29:23,458 --> 00:29:24,833
‎Dacă îl doborâm,

342
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
‎vă țineți cuvântul
‎și alianța noastră continuă.

343
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
‎Dacă Imperator doboară Mugetul,

344
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
‎faceți bucăți Inevitable,

345
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
‎iar vremea vânătorilor va apune.

346
00:29:36,583 --> 00:29:39,041
‎Oricum ar fi, câștigați.

347
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
‎Pe mine, unul, m-ar încânta ocazia.

348
00:29:44,458 --> 00:29:47,208
‎Atunci, să fie întrecere!

349
00:29:49,583 --> 00:29:50,916
‎Pe locuri…

350
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
‎Start!

351
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
‎O să doborâm Mugetul
‎și o să vi-l aducem în prag.

352
00:29:58,000 --> 00:30:00,833
‎Vremea vânătorilor nu a apus.

353
00:30:00,916 --> 00:30:02,250
‎Nici pe departe.

354
00:30:09,625 --> 00:30:12,458
‎Când ajungem la Dregmorr, urmăm fosele.

355
00:30:12,541 --> 00:30:16,875
‎Rămânem gata de luptă. Punte liberă,
‎cremeni tăioase, muniție la îndemână.

356
00:30:16,958 --> 00:30:19,041
‎Mugetul o să aibă pielea groasă.

357
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
‎Ne trebuie sulițe lungi.

358
00:30:22,250 --> 00:30:27,291
‎Arcașii n-o să ne ajute cu nimic,
‎dar avem ghiulele incendiare berechet.

359
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
‎Lovim cu tunurile,
‎apoi ne lăsăm trași cu parâmele.

360
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
‎Asta e soluția cu așa ceva.

361
00:30:33,375 --> 00:30:36,500
‎Suntem gata, căpitane!
‎O să doborâm dihania aia roșie.

362
00:30:36,583 --> 00:30:39,333
‎Căci noi suntem vânători!

363
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
‎Vom lovi cu toată iscusința

364
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
‎și cu toată furia noastră monstrul!

365
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
‎Se va face dreptate!

366
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
‎Dar ăsta nu va fi sfârșitul
‎acestei mărețe corăbii.

367
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
‎Căci nimeni n-a pătruns
‎dincolo de Marea Dregmorr.

368
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
‎Nimeni nu știe ce pericole pândesc

369
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
‎în acel cumplit necunoscut.

370
00:31:04,208 --> 00:31:05,916
‎Dar această corabie,

371
00:31:06,625 --> 00:31:10,416
‎sub comanda lui Jacob Holland,
‎va fi cea care va străpunge bezna.

372
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
‎Să bem pentru o vânătoare reușită,

373
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
‎urmată de multe altele!

374
00:31:27,750 --> 00:31:28,875
‎Ce-a fost asta?

375
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
‎- S-a auzit din butoi.
‎- Ce-a fost asta?

376
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
‎Te-ai furișat pe corabie?

377
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
‎M-am furișat.

378
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
‎Te-ai furișat.

379
00:31:46,958 --> 00:31:49,625
‎M-am… Da.

380
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
‎Te lăsăm în primul port.

381
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
‎Am plecat la luptă cu Mugetul.
‎N-avem vreme de prostii puerile.

382
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
‎Ce-i asta?

383
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
‎Eu mi-s Maisie Brumble,

384
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
‎dar tu nu ai nevoie de prezentare.

385
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
‎Ai fost înghițit de viu,

386
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
‎străpuns în inimă și tăiat în bucăți.

387
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
‎Dar viermii nu te mănâncă,
‎iadul nu te primește și iată-te!

388
00:32:15,750 --> 00:32:19,208
‎Drept și mândru căpitan
‎pe a doua corabie de vânătoare

389
00:32:19,291 --> 00:32:20,500
‎din toate timpurile!

390
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
‎A doua?

391
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
‎Și care e prima, mă rog?

392
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
‎Eu sunt părtinitoare cu Monarch,

393
00:32:28,291 --> 00:32:31,125
‎fiindcă pe ea au slujit părinții mei.

394
00:32:31,875 --> 00:32:33,250
‎Înțeleg.

395
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
‎Atunci, au murit ca niște eroi, nu?

396
00:32:36,500 --> 00:32:37,916
‎Da.

397
00:32:39,000 --> 00:32:40,375
‎Îmi place puștoaica.

398
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
‎- E spirt.
‎- Dar, căpitane…

399
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
‎Sarah, fii bună și ai grijă de ea, da?

400
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
‎Da, căpitane…

401
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
‎Felicitări, căpitane Într-o zi!

402
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
‎Dormi acolo!

403
00:33:26,833 --> 00:33:29,791
‎Ești Sarah Sharpe.

404
00:33:33,000 --> 00:33:35,625
‎Scrie că nu există secund mai loial ca…

405
00:33:35,708 --> 00:33:39,333
‎Destul! Ți-am auzit cuvântările, domniță!

406
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
‎Cuvântările mele
‎m-au ajutat să rămân pe vas.

407
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
‎Ai rămas fiindcă nu oprește căpitanul
‎ca să te dea jos de pe vas.

408
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
‎Doar vânătoarea contează.

409
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
‎Așa că ascultă-l pe căpitan cu sfințenie!

410
00:33:56,833 --> 00:33:58,416
‎Sau înjunghie-te singură,

411
00:33:58,500 --> 00:34:01,500
‎căci mai bine mori
‎decât să cazi pe mâna mea!

412
00:34:02,625 --> 00:34:06,208
‎Ești fenomenală!

413
00:34:12,916 --> 00:34:15,875
{\an8}‎MAREA DREGMORR

414
00:34:24,625 --> 00:34:27,125
‎Am trecut de Insula Rum Pepper azi-noapte.

415
00:34:27,625 --> 00:34:29,208
‎Am intrat în Dregmorr.

416
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
‎Da. Nu mai e mult până dăm de monstru.

417
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
‎Mă întrebam
‎dacă nu mi-ar trebui ceva mai mare.

418
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
‎De unde ai cuțitul?

419
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
‎Mi l-a dat Sarah. Acum sunt vânător.

420
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
‎- Un vânător care trebuie să se culce.
‎- Dar n-am somn!

421
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
‎Sunt pe Inevitable, cu căpitanul Crow!

422
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
‎Desenele din cărțile mele prind viață

423
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
‎și se răzbună sângeros!

424
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
‎Du-te și odihnește-te!

425
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
‎Da, căpitane!

426
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
‎O să-i facem de petrecanie, nu?

427
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
‎O să ne ridice statui.

428
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
‎Da, o să ucidem monstrul. Fuga!

429
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
‎Cu monștrii mă descurc.

430
00:35:17,875 --> 00:35:20,666
‎Dar aia mică o să mă omoare cu zile.

431
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
‎Codul vânătorului ne leagă
‎de toți cei de dinaintea noastră

432
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
‎și toți cei care ne vor urma.

433
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
‎În ea arde o văpaie.

434
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
‎Aceeași care ardea în tine.

435
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
‎La posturi!

436
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
‎Pregătiți corabia!

437
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
‎Azi e ziua în care ne facem datoria!

438
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
‎Fiți gata de luptă!

439
00:35:56,583 --> 00:36:02,333
‎Școta strânsă la foc și vela mare!
‎Fixați harpoanele! Plecăm la plimbare!

440
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
‎Înainte!

441
00:36:15,875 --> 00:36:17,250
‎Țineți-vă bine!

442
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
‎Oceanul ne-a trimis urgie,
‎iar noi o să i-o întoarcem.

443
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
‎Tunari, ghiulele incendiare!

444
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
‎Apărați flancul!

445
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
‎Bun, casapi de pești!

446
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
‎De când așteptam o luptă strașnică și…

447
00:36:49,583 --> 00:36:50,583
‎Jacob!

448
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
‎Ce se petrece?

449
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
‎Maisie, întoarce-te în cabină!

450
00:36:56,041 --> 00:36:57,250
‎Du-te!

451
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
‎Nu te apropia de hublou!

452
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
‎Mai iute, flăcău!

453
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
‎Foc!

454
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
‎Asta e șansa noastră! Sulițe!

455
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
‎Am prins monstrul. Acum o să-l sleim.

456
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
‎Toate pânzele sus, dră Merino!

457
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
‎Îndreptați vergile! Velele în vânt!

458
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
‎O să se lupte cu vântul
‎până n-o să mai aibă vlagă.

459
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
‎Fugi, dihanie! Venim după tine!

460
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
‎Căpitane?

461
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
‎Acum te-am prins!

462
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
‎Corabia nu mai rezistă.

463
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
‎Trebuie să tăiem parâmele.

464
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
‎N-am fugit de nicio luptă.
‎N-o să încep acum.

465
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
‎N-avem încotro!

466
00:39:34,250 --> 00:39:36,875
‎Chiar dacă moare, tot ne va trage la fund!

467
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
‎Ți-a sunat ceasul, dihanie!

468
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
‎Maisie Brumble,
‎dacă tai parâmele, te omor ca pe o lașă!

469
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
‎Jacob, oprește-o!

470
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
‎Jacob!

471
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
‎Adu-o la mine!

472
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
‎- Ce vrei să faci?
‎- Am zis s-o aduci la mine!

473
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
‎- E doar un copil.
‎- Ți-am dat un ordin!

474
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
‎Te rog, căpitane!

475
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
‎Adu-o la mine!

476
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
‎Jacob!

477
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
‎O să murim aici?

478
00:42:29,500 --> 00:42:30,375
‎Nu.

479
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
‎În fine… da.

480
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
‎O să ne mestece?

481
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
‎Sau o să ne digere încet
‎în sucuri gastrice?

482
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
‎Nu știu, Maisie. N-am mai pățit așa ceva.

483
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
‎Nu vânezi monștri de când te știi?

484
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
‎Noi îi omorâm, fetițo. Nu-i studiem.

485
00:43:03,416 --> 00:43:05,125
‎E timpul să începem.

486
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
‎Jacob! Dacă te înghite?

487
00:43:21,000 --> 00:43:22,375
‎Taie frânghia!

488
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
‎- Ce vrei să faci?
‎- Să omor monstrul.

489
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
‎Să-l omori? Cum?

490
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
‎Nu știu! Mă înfierbânt
‎și acționez pe moment.

491
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
‎Nu vreau să analizez. Îl omor și gata.

492
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
‎Știu și eu…

493
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
‎Sunt Jacob Holland, ai uitat?
‎Am ucis cinci monștri în două zile.

494
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
‎Iar ăsta e încă unul ca ei.

495
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
‎Trebuie să se poată și altfel!

496
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
‎Mă tem că nu, fetițo!

497
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
‎Nu poți să-l omori de dinăuntru?

498
00:46:25,333 --> 00:46:26,833
‎Ține-te bine, fetițo!

499
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
‎Jacob!

500
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
‎Nu! Stai!

501
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
‎Jacob, stai! Nu!

502
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
‎Stai!

503
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
‎Drace!

504
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
‎Era să mă omori!

505
00:48:34,958 --> 00:48:36,708
‎Eu era să te omor pe tine?

506
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
‎E tocmai pe dos, fetițo!

507
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
‎Era la mâna mea, iar tu ai feștelit-o.

508
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
‎La mâna ta?

509
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
‎Cred că am văzut altă luptă, atunci.

510
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
‎N-ar fi fost nicio luptă
‎dacă n-ai fi tăiat parâmele.

511
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
‎Noi le-am tăiat.

512
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
‎Ba nu, tu le-ai tăiat.

513
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
‎Dar nu m-ai împiedicat, nu?

514
00:48:55,083 --> 00:48:58,166
‎- Nu e totuna!
‎- Nu e?

515
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
‎Nu. Nu e.

516
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
‎Ar fi bine să ne găsim un adăpost.

517
00:49:46,708 --> 00:49:50,041
‎Întremează-te! Plecăm dimineață.

518
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‎FAPTELE CĂPITANULUI CROW

519
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
‎În cartea mea scrie
‎că monștrii veneau până la țărm.

520
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
‎Pericolul pândea oriunde.

521
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
‎Așa e?

522
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
‎Firește că da.

523
00:50:16,000 --> 00:50:17,500
‎Ai văzut tu?

524
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
‎A fost înainte să mă nasc,
‎dar toată lumea știe că e adevărat.

525
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
‎Dacă unele lucruri
‎nu-s așa de rele cum se spune?

526
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
‎Marea e casa lor.

527
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
‎Noi am atacat-o, nu?

528
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
‎Dacă i-am lăsa în pace?

529
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
‎Îi ucidem fiindcă ei ne ucid pe noi.

530
00:50:37,125 --> 00:50:42,833
‎Ai uitat că unul ți-a răpit părinții?
‎Trebuia să-i fi lăsat pe monștri în pace?

531
00:50:43,833 --> 00:50:44,875
‎Păi…

532
00:50:45,708 --> 00:50:46,750
‎Nu știu.

533
00:50:46,833 --> 00:50:50,666
‎Ești derutată, fato!
‎Părinții tăi au murit ca niște eroi.

534
00:50:52,541 --> 00:50:54,458
‎Vreau să cred asta,

535
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
‎dar poate că până și eroii se înșală.

536
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
‎Vorbești…

537
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
‎- Vorbești în dodii!
‎- De ce ne-a înghițit Red?

538
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
‎Red? Chestia are nume?

539
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
‎Nu „chestie”. „Ea”.

540
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
‎Cred că e o ea
‎și cred că ne apăra de Crow.

541
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
‎Îi dai prea mare importanță monstrului.

542
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
‎Te amenința cu pistolul și…

543
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
‎Pe tine te amenința! Prin mine!

544
00:51:22,833 --> 00:51:26,666
‎Fiindcă ai tăiat parâmele.
‎Și n-am chef să mă cert pe tema asta.

545
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
‎Nu vreau să atrag niciun monstru
‎din hoardele de pe insula asta,

546
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
‎pe care nici n-aș fi
‎dacă n-ai fi tăiat tu parâmele!

547
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
‎Bine, nu ne certăm.

548
00:51:38,083 --> 00:51:39,583
‎Atunci, ce facem?

549
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
‎Eu mă duc să adun provizii.

550
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
‎O să te duc la Guelston
‎și, când mă întorc pe corabie,

551
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
‎o să ducem la capăt ce am început.

552
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
‎Încearcă să nu mori pe-afară!

553
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
‎Nu promit nimic.

554
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
‎Jacob!

555
00:52:05,750 --> 00:52:07,041
‎Promite-mi!

556
00:52:08,166 --> 00:52:09,250
‎Bine.

557
00:52:10,000 --> 00:52:11,250
‎Îți promit.

558
00:52:39,000 --> 00:52:41,958
‎Căpitane! Monstrul a plecat.

559
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
‎Nu putem rămâne aici.

560
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
‎Dihania l-a luat pe Jacob.

561
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
‎Și eu vreau să-i vin de hac
‎tot atât cât tine,

562
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
‎dar, dacă nu tragem în port,
‎ne ducem la fund.

563
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
‎Intră mai multă apă decât putem evacua.

564
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
‎Cârpitura pe care am încropit-o nu ține.

565
00:53:01,041 --> 00:53:04,000
‎Dacă mai stăm mult aici, ne scufundăm.

566
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
‎Cap compas spre Insula Mukesh!

567
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
‎- Dar cel mai apropiat port…
‎- Mukesh!

568
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
‎Tunete și fulgere!
‎Ori Mukesh, ori fundul oceanului!

569
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
‎Ai cumva de gând
‎să-i faci o vizită lui Gwen Batterbie?

570
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
‎Căpitane, marfa ei se plătește prea scump!

571
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
‎Să tratezi cu una ca ea
‎înseamnă să încalci codul vânătorului.

572
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
‎Blestemat fie
‎orice cod îmi răpește răzbunarea!

573
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
‎Nu-i mai important ca dreptul meu!

574
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
‎Merg pe metodele lui Batterbie. Fac orice.

575
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
‎Despic marea însăși

576
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
‎și distrug tot ce înoată,
‎se târăște sau plutește, dacă e nevoie.

577
00:53:53,208 --> 00:53:55,166
‎Dar mă răzbun.

578
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
‎Mă răzbun.

579
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
‎Ajustați pânzele! Schimbăm cursul!

580
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
‎Vânt în velă, vele pline!

581
00:55:09,625 --> 00:55:11,041
‎Bună, micuțule!

582
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
‎Nu-s chiar așa de răi.

583
00:55:49,666 --> 00:55:52,375
‎- Ce faci?
‎- Păi…

584
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
‎Mă tem că, orice aș spune, te superi.

585
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
‎Probabil că ai dreptate.

586
00:55:58,750 --> 00:56:01,083
‎Dar nu te mișca!

587
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
‎Scuze, dar mi-am dorit mereu
‎un animal de companie.

588
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
‎Ăla nu e animal de companie!

589
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
‎E un monstru și nu îl păstrăm.

590
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
‎Dar deja l-am botezat!

591
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
‎Să ghicesc!

592
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
‎Blue.

593
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
‎Ăluia i-ai zis Red. Ăstuia, Blue.

594
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
‎O să avem un curcubeu de jivine
‎care vor să ne mănânce.

595
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
‎Dar e așa de simpatic!

596
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
‎Uite ce moacă are!

597
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
‎Avem noțiuni diferite
‎despre ce înseamnă „simpatic”.

598
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
‎Nu!

599
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
‎Când ajungem la Guelston,

600
00:56:38,125 --> 00:56:41,791
‎îți iau o pisică
‎și poți s-o botezi Gri sau Alb.

601
00:56:42,291 --> 00:56:43,541
‎Sau Oranj, dacă vrei.

602
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
‎Ești prea rău la vârsta ta.

603
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
‎Și tu ești prea puerilă la vârsta ta.

604
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
‎Nu e pueril să vrei un animal de companie.
‎Mulți oameni au.

605
00:56:53,000 --> 00:56:57,916
‎Nu animale care îți depun în gură ouă
‎din care îți ies pui prin coșul pieptului!

606
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
‎Ce amănunte punctuale…

607
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
‎Am văzut lucruri la viața mea.

608
00:57:04,500 --> 00:57:06,333
‎Ideea e că nu știm ce ar face.

609
00:57:06,416 --> 00:57:10,125
‎Nu știm nimic despre insulă.
‎Doar că trebuie s-o roim de-aici!

610
00:57:35,375 --> 00:57:36,458
‎Mai bine plecăm.

611
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
‎Poate s-au atașat de noi.
‎Ca bobocii de gâscă.

612
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
‎Pe mine mă îngrijorează gâsca.

613
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
‎Iat-o! Hai, fetițo!

614
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
‎Ține cârma!

615
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
‎Dacă ajungem la Insula Rum Pepper,
‎putem găsi o corabie.

616
00:58:42,000 --> 00:58:44,916
‎Dregmorr colcăie de monștri,
‎dar nu-ți face griji!

617
00:58:45,000 --> 00:58:48,583
‎O să-i simt de la un kilometru.

618
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
‎Mi-am cam ieșit din mână.

619
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
‎Jacob!

620
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
‎Ține-te bine, Maisie!

621
01:01:37,833 --> 01:01:38,791
‎Maisie.

622
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
‎Maisie.

623
01:01:43,333 --> 01:01:44,625
‎Maisie!

624
01:01:45,291 --> 01:01:46,666
‎Maisie!

625
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
‎Băiat cuminte!

626
01:02:10,041 --> 01:02:11,833
‎Trebuie să ne întoarcem.

627
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
‎- N-o să ajungem!
‎- Depinde cât de repede scoți apa.

628
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
‎Poate ne duce Red!

629
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
‎Până pe insulă?

630
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
‎Nu, acasă!

631
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
‎Chiar că ți-a sărit o doagă.

632
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
‎Ea ne-a salvat de dihania aia, nu?

633
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
‎Stai… Ea…

634
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
‎Cumva…

635
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
‎Aș zice că eu am fost salvatorul, nu?

636
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
‎Eu am aruncat… Scoate apa! Ne umple barca!

637
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
‎Ascultă!

638
01:02:47,250 --> 01:02:48,500
‎Red!

639
01:02:49,833 --> 01:02:51,791
‎Îl vezi pe mititelul ăsta?

640
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
‎Asta ești tu.

641
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
‎Îți pierzi vremea.

642
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
‎Asta sunt eu.

643
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
‎Și ăsta e el.

644
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
‎Faci teatru de păpuși? Ne scufundăm!

645
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
‎Trebuie să ajungem tocmai acolo.

646
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
‎Mă întrebam dacă ai fi bună să ne duci.

647
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
‎Dacă chiar te înțelege,
‎nu vrea să ne ajute.

648
01:03:37,625 --> 01:03:39,875
‎Partea bună? Nu te-a mâncat.

649
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
‎Acum, treci și scoate apa!

650
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
‎Ți-am spus eu că nu e un simplu monstru!

651
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
‎Lumea e largă, Jacob.

652
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
‎Și nu le știi pe toate.

653
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
‎Dacă ținem cursul, ajungem în trei zile.

654
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
‎Bine, monstrule! Vreau să virezi.

655
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
‎Bine? Poți să cârmești?

656
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
‎Poți să cârmești… spre tribord, da?

657
01:05:13,875 --> 01:05:15,458
‎La dreapta.

658
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
‎Dreapta, monstru nătâng! Dreapta.

659
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
‎- Poți să cârmești la dreapta? Într-acolo!
‎- Poți să urli toată ziua.

660
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
‎Nu te înțelege.

661
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
‎Ba înțelege foarte bine.

662
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
‎Doar că face pe monstrul.

663
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
‎Vreau să cârmești spre tribord.

664
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
‎Încolo, unde îți arăt, da?
‎Ăla e tribordul. Dreapta.

665
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
‎Mai la dreapta. Vezi? Încolo, la dreapta!

666
01:05:41,458 --> 01:05:44,083
‎Cârmește la dreapta,
‎monstru marin afurisit!

667
01:05:45,833 --> 01:05:48,750
‎Se întreabă
‎dacă poți să cârmești un picuț.

668
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
‎Așa. Vezi?

669
01:06:01,666 --> 01:06:02,750
‎Așa!

670
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
‎Mulțumesc, fetițo!

671
01:06:12,541 --> 01:06:16,833
‎- N-a fost așa de greu.
‎- Nu-i animal de casă. Nu lăsa garda jos!

672
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
‎Relaxează-te, căpitane! E prietenoasă.

673
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
‎- Da, sigur. Până i se face foame.
‎- Mă mai scutești…

674
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}‎MAREA DREGMORR

675
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
‎E Inevitable?

676
01:08:16,875 --> 01:08:18,000
‎Căpitane!

677
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
‎Nu avem nevoie de asta.
‎Noi suntem vânători.

678
01:08:22,458 --> 01:08:24,041
‎Doar dacă ucidem monstrul.

679
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
‎Știu de ce ai venit, căpitane.

680
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
‎Vezi tu, mereu e același motiv.

681
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
‎Iar eu pot să-ți dau ce îți trebuie.

682
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
‎O otravă în stare
‎să doboare cel mai mare monstru

683
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
‎și o armă capabilă să i-o injecteze adânc.

684
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
‎Știi ce se spune despre mine, căpitane?

685
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
‎Cei care vin la Gwen Batterbie
‎obțin ceea ce vor,

686
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
‎dar nu-i mai așteaptă zile bune apoi.

687
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
‎Cu toate astea, ai venit.

688
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
‎Nu cred în superstițiile astea.

689
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
‎Nu. Bag seama că nu crezi.

690
01:09:45,583 --> 01:09:47,500
‎Dar o să crezi.

691
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
‎Cea mai cumplită plăsmuire a mea.

692
01:09:55,000 --> 01:09:58,541
‎„Mâna Domnului” îi spun eu.

693
01:09:59,458 --> 01:10:01,125
‎Ce preț îmi ceri?

694
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
‎Totul, căpitane.

695
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
‎Îți iau totul.

696
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
‎Așadar? Cădem la învoială?

697
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
‎Da, în fine.
‎Știi, sunt obișnuit cu ținte mai mari, da?

698
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
‎La masă!

699
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
‎Aici scrie că, în vremurile sumbre,

700
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
‎monstrul a distrus
‎un târg de pe coasta Kra' Zoul.

701
01:13:09,416 --> 01:13:13,625
‎Dar am bătut coasta aia în lung și-n lat
‎și n-am văzut niciun târg,

702
01:13:13,708 --> 01:13:15,500
‎nici distrus, nici de alt fel.

703
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
‎Și nu ragem toată ziulica.

704
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
‎La două pagini, ragem.

705
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
‎E o aiureală.

706
01:13:24,333 --> 01:13:25,791
‎Așa spui tu.

707
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
‎Dar cartea spune altceva.

708
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
‎Și o să ne supraviețuiască amândurora.

709
01:13:32,208 --> 01:13:36,333
‎Așa că oamenii o să creadă
‎că monștrii distrug târguri inexistente,

710
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
‎iar vânătorii rag întruna.

711
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
‎Dar, dacă nu e adevărat,

712
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
‎atunci cum știi ce e adevărat?

713
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
‎De unde știm că monștrii mărilor
‎au smuls femei din grădini de zarzavaturi?

714
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
‎Că au existat cu adevărat
‎vremurile sumbre?

715
01:13:57,291 --> 01:14:00,291
‎Poate că nu au pornit ei războiul ăsta.

716
01:14:02,291 --> 01:14:05,250
‎Poate… Dar de ce l-am fi pornit noi?

717
01:14:20,833 --> 01:14:23,041
‎Pare în stare să sfărâme corăbii.

718
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
‎E mai plăcut aici, aș zice.

719
01:15:11,208 --> 01:15:14,083
‎Așa e. E mai plăcut aici.

720
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
‎Nu știu cum a început războiul.

721
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
‎Poate contează doar cum o să se termine.

722
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
‎E Lună sângerie.

723
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
‎Batterbie veghează.

724
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
‎Onoarea e moneda de schimb a vânătorilor.

725
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
‎Și târgurile cu ea sunt lipsite de onoare.

726
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
‎Da. O să vină scadența.

727
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
‎Corabia și tot echipajul ei
‎vor plăti prețul.

728
01:17:00,208 --> 01:17:01,291
‎Sarah!

729
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
‎Privește!

730
01:17:12,750 --> 01:17:15,375
‎- Un banc de riddleback.
‎- Da.

731
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
‎Nu urcă atâta spre nord.

732
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
‎Dacă nu cumva fug de ceva.

733
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
‎Un singur lucru îi poate speria.

734
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
‎Mugetul.

735
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
‎Dră Merino, schimbă cursul!
‎Spre sud, rogu-te!

736
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
‎- Cu Insula Rum Pepper sub vânt.
‎- Da, căpitane!

737
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
‎L-ați auzit! Pânzele sub vânt!

738
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
‎Înainte!

739
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
‎Toată lumea!

740
01:17:52,458 --> 01:17:53,833
‎O să te găsim.

741
01:17:54,583 --> 01:17:56,666
‎Nu mai e mult și o să te găsim.

742
01:18:12,250 --> 01:18:13,958
‎Ăla nu mai ești tu.

743
01:18:14,583 --> 01:18:19,166
‎Nu ești Jacob Holland,
‎care a ucis patru monștri în două zile.

744
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
‎Au fost cinci.

745
01:18:20,208 --> 01:18:21,583
‎Ești Jacob Holland,

746
01:18:21,666 --> 01:18:24,750
‎care s-a împrietenit cu un monstru,
‎mi-a salvat viața

747
01:18:24,833 --> 01:18:28,416
‎și ne-a condus
‎tocmai până la Insula Rum Pepper.

748
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
‎Am reușit!

749
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
‎Red nu vine mai departe.

750
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
‎Dincolo de Dregmorr nu e în siguranță.

751
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
‎Noi putem găsi o corabie.

752
01:18:45,666 --> 01:18:47,000
‎Și pe urmă?

753
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
‎Pe urmă te duc la Guelston, nu?

754
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
‎Și tu?

755
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
‎Guelston e un loc.

756
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
‎Nu e o familie.

757
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
‎Nu mă întorc acolo.
‎Și nici tu nu te întorci pe corabie.

758
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
‎Așa că numai eu ți-am rămas.

759
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
‎Și mie numai tu mi-ai rămas.

760
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
‎Nu sună așa de rău.

761
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
‎Deci? Ce zici?

762
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
‎Încercăm?

763
01:19:36,625 --> 01:19:37,708
‎Adică…

764
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
‎Adică să fim o familie?

765
01:19:40,500 --> 01:19:41,708
‎Bineînțeles.

766
01:19:42,250 --> 01:19:43,625
‎Nu știu.

767
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
‎Poate, dacă ne prefacem suficient,
‎o să ni se pară că e adevărat?

768
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
‎Nu contează. E o prostie.

769
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
‎Ce, îți imaginezi
‎cum am trăi la o fermă?

770
01:19:58,916 --> 01:20:01,000
‎Am zis că nu contează, catârule!

771
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
‎Așa că nu contează.

772
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
‎Chestia e… Nu cred că…

773
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
‎Ai dopuri în urechi?

774
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
‎Bine. Gata!

775
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
‎Da… Ar fi cazul să ne strângem lucrurile.

776
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
‎Fetițo, a fost o aventură neașteptată.

777
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
‎Îți mulțumesc pentru tot ce ai făcut, dar…

778
01:20:46,583 --> 01:20:48,250
‎E timpul să plecăm acasă.

779
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
‎Și îți promit
‎că n-o să mai vânez monștri ai mărilor.

780
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
‎Gata cu vânătoarea de monștri!

781
01:21:16,125 --> 01:21:17,208
‎Stai un pic!

782
01:21:18,875 --> 01:21:20,125
‎Bine.

783
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
‎Gata!

784
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
‎Gata!

785
01:21:28,625 --> 01:21:29,541
‎Fir-ar!

786
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
‎Ascultă, înțelegi ce vreau să spun, da?

787
01:21:35,208 --> 01:21:36,916
‎E un gest simbolic.

788
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
‎Cred că înțelege.

789
01:21:54,041 --> 01:21:57,208
‎Bine. E timpul să pleci acasă.

790
01:22:22,125 --> 01:22:24,708
‎Hai, fetițo! Du-te acasă!

791
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
‎Red?

792
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
‎Red!

793
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
‎Nu!

794
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
‎Dați o mână de ajutor!

795
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
‎Red, ascultă-mă!

796
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
‎Pleacă imediat!

797
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
‎Nu trebuie să te lupți.

798
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
‎Nu, Red! Pleacă!

799
01:23:14,125 --> 01:23:18,250
‎- Du-te, Red! Lasă-i în pace!
‎- Red, trebuie să plecăm. Te rog!

800
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
‎Nu! Red! Nu!

801
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‎Red! Întoarce-te!

802
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
‎Toată lumea la arme!

803
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
‎Foc de voie!

804
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
‎Maisie!

805
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
‎Nu, Red! Oprește-te!

806
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
‎Maisie!

807
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
‎Maisie!

808
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
‎Ești teafără, fetițo?

809
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
‎Red e teafără?

810
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
‎Rezistați!

811
01:25:15,291 --> 01:25:18,000
‎Înapoi, monstrule! Las-o!

812
01:25:35,083 --> 01:25:36,833
‎E Mugetul roșu.

813
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
‎Monstrul e în mâna mea!

814
01:25:48,625 --> 01:25:49,750
‎Nu, fetițo!

815
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
‎Nu mai e nimic de făcut.

816
01:25:53,333 --> 01:25:55,375
‎Nu trebuie neapărat s-o facă.

817
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
‎Ba da. Trebuie.

818
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
‎Pregătiți Mâna Domnului!

819
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
‎A sosit clipa răzbunării.

820
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
‎Pentru toți cei pierduți.

821
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
‎Te izbesc, dihanie!

822
01:27:31,500 --> 01:27:35,500
‎Nu te opune!
‎O să se răspândească otrava mai repede.

823
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
‎Nu vreau să mori. Nu încă.

824
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
‎Nu înainte să intri în eternitate
‎la Castelul Whiterock.

825
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
‎Căpitane, ar fi mai înțelept
‎să lăsăm otrava să-i vină de hac.

826
01:27:53,833 --> 01:27:57,750
‎Nu, Sarah. Le-am jurat regelui și reginei.

827
01:28:16,083 --> 01:28:17,625
‎Dar nu mi-aș face griji.

828
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
‎Nu mai are vlagă să lupte.

829
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
‎Ba da, mai are.

830
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
‎Ridicați straiurile!!

831
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
‎La tribord, căpitane! O barcă!

832
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
‎Stați!

833
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
‎Pe toți zeii!

834
01:28:46,000 --> 01:28:47,083
‎Jacob.

835
01:29:24,083 --> 01:29:25,291
‎Înțeleg.

836
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
‎Strașnică poveste, Jacob!

837
01:29:29,083 --> 01:29:31,708
‎Vânătorul, împrietenit cu un monstru.

838
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
‎Monstrul care m-a lăsat fără felinar.

839
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
‎Ce să înțeleg de la tine, Jacob?

840
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
‎Eu și chestia aia…

841
01:29:43,416 --> 01:29:45,041
‎Am făcut…

842
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
‎o înțelegere.

843
01:29:47,791 --> 01:29:49,125
‎Un armistițiu.

844
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
‎Nu există armistițiu fără război.

845
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
‎Orice s-a întâmplat acolo
‎e un nimic pe lângă veacuri de război.

846
01:30:02,875 --> 01:30:04,541
‎Am știut mereu ce sunt.

847
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
‎Sunt căpitan din tată-n fiu.

848
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
‎Și, dacă soarta noastră e să luptăm,
‎pe Dumnezeul meu, atunci să luptăm!

849
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
‎Să trecem prin încercări
‎și să atingem măreția!

850
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
‎Așa că te întreb, Jacob, fiule,

851
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
‎tu ești dușmanul meu?

852
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
‎Las-o în pace!

853
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
‎E spirt micuța.

854
01:30:45,500 --> 01:30:48,541
‎Ușurel, fetițo… Așa.

855
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
‎Trebuie s-o ajuți pe Red.

856
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
‎E prietena noastră.

857
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
‎Îmi pare rău.

858
01:31:00,041 --> 01:31:01,791
‎Are nevoie de odihnă.

859
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
‎Te duc înapoi la Guelston.

860
01:31:05,000 --> 01:31:06,416
‎O să fii la adăpost.

861
01:31:06,500 --> 01:31:09,375
‎Te așteaptă o viață frumoasă și lungă.

862
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
‎Mai întâi,
‎trecem pe la Castelul Whiterock.

863
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
‎Avem întâlnire cu regele și regina.

864
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
‎Jacob, ți-ar prinde bine să bei ceva.

865
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
‎Bine ai revenit, flăcău!

866
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
‎- Mă bucur să te văd.
‎- Ce bine îmi pare!

867
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
‎Ești acasă, Jacob.

868
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
‎Să închinăm
‎pentru aventurile care te așteaptă,

869
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
‎drept căpitan al corăbiei Inevitable!

870
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
‎Văd că te întremezi.

871
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
‎Prea târziu.

872
01:32:24,583 --> 01:32:25,583
‎Poate.

873
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
‎Nu e drept ce-i fac lui Red.

874
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
‎Ea ne-a salvat.

875
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
‎Trebuie să mă crezi. Te rog!

876
01:32:36,916 --> 01:32:38,416
‎Te cred.

877
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
‎Atunci, ajută-mă să-i opresc!

878
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
‎M-am luptat toată viața cu monștrii ăștia

879
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
‎și am văzut lucruri
‎care nu se vor șterge niciodată.

880
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
‎Corabia asta e toată viața mea.

881
01:32:54,875 --> 01:32:58,458
‎Nu există secund
‎mai loial ca Sarah Sharpe.

882
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
‎Crow a izbutit! A prins Mugetul!

883
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
‎Lumea întreagă va ști ce am făcut, băiete!

884
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
‎Corabia asta, corabia ta, va dăinui.

885
01:33:52,333 --> 01:33:54,416
‎Nimic nu o poate opri.

886
01:34:15,875 --> 01:34:17,166
‎Blue!

887
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
‎Să văd pisică în stare de asta!

888
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
‎Deschideți poarta!

889
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
‎ISTORIA MONȘTRILOR MĂRII

890
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
‎VREMURILE SUMBRE

891
01:34:47,500 --> 01:34:48,708
‎NIMICIREA MONȘTRILOR

892
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
‎Ei le-au scris!

893
01:35:04,125 --> 01:35:05,250
‎Fetițo…

894
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
‎Nicio grijă, Red! O să te scap eu.

895
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
‎Ce înseamnă asta?

896
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
‎De ce e toată lumea…

897
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
‎A izbutit! A prins Mugetul roșu!

898
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
‎E de-ajuns, dră Merino.

899
01:36:04,916 --> 01:36:07,291
‎L-ați auzit pe căpitan! Aruncați ancora!

900
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
‎Căpitane Crow!

901
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
‎Ei bine, se pare că avem un învingător.

902
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
‎La ultima mea vizită la Whiterock,

903
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
‎mi-ați spus că zilele vânătorilor au apus.

904
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
‎Dar Imperator nu s-a putut pune
‎cu monstrul.

905
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
‎Toată averea și puterea voastră,

906
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
‎toate astea sunt un nimic
‎pe lângă mânia unui vânător.

907
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
‎Iar Inevitable va fi
‎cea care va deschide calea

908
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
‎în Marea Dregmorr și dincolo de ea.

909
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
‎Până ce oasele tuturor monștrilor,
‎până la unul,

910
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
‎o să zacă pe fundul mării!

911
01:37:22,333 --> 01:37:23,416
‎Căpitane!

912
01:37:29,583 --> 01:37:32,708
‎Jacob, întoarce-te pe corabie!

913
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
‎Nu te pot lăsa s-o faci.

914
01:37:36,750 --> 01:37:38,333
‎Mă necinstești, băiete.

915
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
‎Și îi necinstești
‎pe toți vânătorii de dinaintea ta.

916
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
‎Toți cei care au murit ca niște eroi.

917
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
‎Da. Au fost niște eroi.

918
01:37:49,125 --> 01:37:50,625
‎Dar până și eroii

919
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
‎se înșală.

920
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
‎Acum, dă-mi lancea!

921
01:37:59,791 --> 01:38:01,916
‎Te-am considerat fiul meu de suflet.

922
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
‎Dar nu știu cine ești.

923
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
‎Ți-am dat totul!

924
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
‎Ți-am dăruit viața!

925
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
‎Ți-ai aruncat lancea

926
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
‎și crezi că acum ești mai puternic.

927
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
‎Dar le-ai întors spatele alor tăi.

928
01:38:38,541 --> 01:38:40,000
‎- Jacob!

929
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
‎Trebuia să-ți fi dat un cuțit mai mare.

930
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
‎Vânătorii au adus monstrul
‎în inima regatului nostru!

931
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
‎Pentru regină,
‎pentru tot ce-i bun pe lume!

932
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
‎Doborâți monstrul!

933
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
‎Tunari! La posturi!

934
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
‎Pregătiți-vă să trageți!

935
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
‎La o parte, neghiobilor!

936
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
‎Oprește-te!

937
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
‎Dacă faci asta,
‎nu se va mai termina niciodată.

938
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
‎Gata cu vânătoarea de monștri!

939
01:42:21,416 --> 01:42:23,041
‎Nu se poate…

940
01:42:44,583 --> 01:42:45,958
‎Bravo, puștoaico!

941
01:42:47,250 --> 01:42:48,583
‎N-am terminat.

942
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
‎Cărțile noastre,

943
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
‎istoria noastră

944
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
‎sunt niște minciuni!

945
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
‎Nu cred că monștrii
‎ne-au amenințat vreodată țărmurile.

946
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
‎A fost doar o născocire.

947
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
‎Născocirea lor!

948
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
‎Ce?

949
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
‎Generații în șir,
‎ne-au învățat să urâm monștrii

950
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
‎și i-au trimis pe vânători
‎să îi nimicească.

951
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
‎Iar monștrii au învățat
‎să se teamă de noi și să ne urască.

952
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
‎Și au ripostat!

953
01:43:42,458 --> 01:43:46,041
‎Cine te crezi, să-ți hulești
‎regele și regina cu minciuni?

954
01:43:46,125 --> 01:43:47,958
‎Nu ai niciun drept să vorbești!

955
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
‎Ba am tot dreptul!

956
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
‎Sunt viță de vânători
‎care au murit pe cinste pentru voi!

957
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
‎Regatul vostru e plătit cu sângele lor

958
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
‎și al lor!

959
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
‎Destul! Generale, dă ordinul!

960
01:44:10,583 --> 01:44:15,333
‎Războiul ăsta a fost pornit
‎de regii și reginele de dinaintea lor.

961
01:44:15,416 --> 01:44:18,833
‎Și-au clădit imperiul
‎minciună cu minciună.

962
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
‎Acum, ăștia stau la același balcon
‎și spun aceleași minciuni.

963
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
‎Din lăcomie.

964
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
‎Generale!

965
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
‎Puneți-i capăt!

966
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
‎Puneți-i capăt acum!

967
01:44:41,958 --> 01:44:43,625
‎Ascultați-o!

968
01:44:44,916 --> 01:44:46,541
‎Dați-i drumul monstrului!

969
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
‎Ascultați-o pe copilă!

970
01:45:04,791 --> 01:45:06,041
‎Acum am terminat.

971
01:45:11,250 --> 01:45:14,083
‎Bun, Red. Ar fi bine să plecăm.

972
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
‎Ce faceți?

973
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
‎Foc! Vă ordonă regina!

974
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
‎Generale! N-ar trebui să tragem?

975
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
‎Fratele meu a fost pe Monarch, sergent.

976
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
‎Și vreau să aflu
‎cum a pornit acest război.

977
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
‎Te-a durut, nu-i așa?

978
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
‎Nici nu-ți imaginezi cât.

979
01:46:25,375 --> 01:46:30,500
‎În acea zi au fost salvate două vieți.
‎A unui om și a unui monstru.

980
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
‎De atunci, lumea a început să se schimbe.

981
01:46:36,291 --> 01:46:39,291
‎Corăbiile nu aveau să mai intre
‎în Marea Dregmorr.

982
01:46:39,791 --> 01:46:43,083
‎Nimic nu avea să mai tulbure
‎misterele de dincolo de ea.

983
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
‎Dar nu prea îmi bat capul cu asta.

984
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
‎Red e în siguranță,
‎iar eu am tot ce îmi trebuie aici.

985
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
‎O să trăiesc pe cinste.

986
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}‎Căpitanul Crow e un erou
‎Și marea o păzește

987
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}‎Pe monștrii răi temuți de noi
‎Pe loc îi căsăpește

988
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}‎Cu foc și șpăngi îi execută
‎Cu tunuri, lănci, harpoane

989
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}‎Coarne retează, nimeni nu lăcrimează
‎După fiarele haine

990
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}‎Slăviți sunt vânătorii
‎Cât lumea va trăi

991
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}‎Căci ei trăiesc pe cinste
‎Și pe cinste vor muri!

992
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}‎Paharul ridicați la cer
‎Pentru al lui Crow ochi chior

993
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}‎Paharul sus, sărbătorim
‎Și bem înainte să murim

994
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
{\an8}‎Căpitanul Crow n-are rival

995
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
{\an8}‎Pe dușmani îi bagă în fiori

996
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}‎L-au sfâșiat, l-au înecat

997
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}‎Și l-au ucis de zeci de ori

998
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}‎De zeci de ori sau chiar mai mult
‎Dar el nu lasă tunul

999
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}‎Monștrii mor chinuitor
‎Cu toții pân' la unul

1000
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}‎Slăviți sunt vânătorii
‎Cât lumea va trăi

1001
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}‎Căci ei trăiesc pe cinste

1002
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}‎Și pe cinste vor muri!

1003
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
‎Subtitrarea: Liana Oprea



