1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Houve uma altura
em que as crianças temiam a noite,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
porque quando dormiam
tinham visões horríveis.

6
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Os tempos sombrios

7
00:01:32,083 --> 00:01:35,333
em que os monstros marinhos horríveis
assolavam a costa

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
e nenhum navio estava seguro no mar.

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Mas esses dias acabaram
graças aos caçadores.

10
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Hoje, esses guerreiros valentes combatem
os monstros para além do horizonte,

11
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
arriscando a vida para livrar os mares
dessas criaturas maléficas.

12
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
E o navio de caça mais grandioso
é o Inevitable."

13
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
"E o caçador mais grandioso
é o Capitão Crow!"

14
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Capitão Crow!

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Eu sou o Capitão Crow! Monstro fedorento!

16
00:02:08,041 --> 00:02:09,666
Quem está a ler a história?

17
00:02:09,750 --> 00:02:11,583
Céus! O que se passa aqui?

18
00:02:11,666 --> 00:02:15,166
Deviam estar na cama há uma hora.
Vocês vão dar cabo de mim.

19
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
- Vá lá. Para a cama.
- Tem de ser?

20
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
E, menina Maisie,

21
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
o rei e a rainha cuidam
dos órfãos de pais caçadores por bondade.

22
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Quando desobedeces às regras da casa,
estás a desrespeitá-los.

23
00:02:28,875 --> 00:02:32,791
Por isso, não haverá mais tentativas.

24
00:02:32,875 --> 00:02:34,250
Pois não?

25
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Claro que não.

26
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Boa fortuna, marujos.

27
00:03:03,333 --> 00:03:04,333
E, lembrem-se,

28
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
tenham uma vida grandiosa

29
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
e uma morte grandiosa.

30
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Adeus, Maisie!

31
00:03:09,125 --> 00:03:12,208
- Adeus! Vamos ter saudades tuas!
- Até amanhã!

32
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Todos para o convés!

33
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Todos juntos!

34
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Toca a içar!

35
00:03:49,416 --> 00:03:51,125
Segurem bem!

36
00:03:54,375 --> 00:03:56,541
- Onde o viste?
- Em frente, Jacob.

37
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Tens a certeza?

38
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Sim, um cauda-vermelha.
O maior que já vi. Quase à superfície.

39
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Então, chegou o dia.

40
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
É o Bluster Vermelho.

41
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Eu sinto-o.

42
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Olha!

43
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Os pássaros seguem-no.

44
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Viemos até aqui para uma luta a sério.
- E vamos tê-la, meu rapaz.

45
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Aquela coisa tirou-me o olho há 30 anos.

46
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Agora, vou vingar-me.

47
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Sim.

48
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Bom,

49
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
passámos a Ilha Rum Pepper.

50
00:04:32,916 --> 00:04:35,416
Ele vai em direção ao Mar Dregmorr.

51
00:04:40,375 --> 00:04:44,083
Se vamos lutar com a maior
e mais terrível criatura marinha,

52
00:04:44,166 --> 00:04:46,083
é melhor não deixar para depois.

53
00:04:46,791 --> 00:04:48,708
Pode não haver um depois.

54
00:04:52,208 --> 00:04:54,208
Toca a içar!

55
00:04:54,291 --> 00:04:56,291
Segurem bem!

56
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Capitão!

57
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Um navio de caça está a ser atacado!

58
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
É o navio do Jim Nicklebones.

59
00:05:08,333 --> 00:05:11,958
- Encontrou um Brickleback.
- O Brickleback é que o encontrou.

60
00:05:12,041 --> 00:05:13,250
Temos de o ajudar.

61
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Qual é a rota, capitão?

62
00:05:23,416 --> 00:05:24,958
- Vamos continuar.
- O quê?

63
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Se o Jim Nicklebones
fosse tão bom como diz,

64
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
não estaria metido nisto.

65
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Capitão, temos um código.

66
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Une todos os que vieram antes
e os que vierem depois.

67
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Incluindo o mentiroso do Jim Nicklebones.

68
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Sra. Merino, defina uma nova rota.

69
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Sim, capitão.

70
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Recolham a draiva!

71
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Carreguem a vela mestre.

72
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Esperei 30 anos.

73
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Trinta anos!

74
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Raios!

75
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Virem!

76
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Não se preocupe.
Apanharemos o Bluster em breve.

77
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Vamos até lá, Sr. Crisp!

78
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
É demasiado, capitão!

79
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Vamos afundar-nos!

80
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
É agora, marujos!

81
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Foi uma honra servir com vocês!

82
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Toca a içar!

83
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Por Deus, é o Inevitable!

84
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Força, Corvo!

85
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Mostra-lhe que estamos aqui!

86
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Estamos próximos.

87
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Estamos melhor posicionados.
Vamos atraí-lo contra o vento?

88
00:07:09,583 --> 00:07:11,791
Sim. E cruzamos a linha.

89
00:07:11,875 --> 00:07:13,708
Tudo para bombordo, Sr. Crisp!

90
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Vou navegar o mais depressa possível,
Sra. Merino.

91
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Amarrem a vela mestre e a vela de proa
e afrouxem as bujarronas, marujos.

92
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Icem a vela mestre!

93
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Vamos a isto!

94
00:07:27,125 --> 00:07:28,500
Atenção.

95
00:07:28,583 --> 00:07:29,750
Apontem para baixo!

96
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Muito bem, assassinos de peixes!

97
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Viemos até aqui para uma luta a sério.

98
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
E, agora, vamos lutar!

99
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Está quase, capitão.

100
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Sim, Sarah.

101
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Para bombordo, Sra. Merino.
E cruzem a linha!

102
00:08:05,583 --> 00:08:07,291
Ouviram-no, preguiçosos!

103
00:08:07,375 --> 00:08:09,708
Icem a mezena, a vela mestre e a de proa!

104
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Alto e bom som, gaiteiro!

105
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
É agora!

106
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Disparem!

107
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Não desencorajámos a nossa presa.
Pelo contrário, infelizmente.

108
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Não te preocupes, Jacob.

109
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Para os mastros, Sra. Merino.

110
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Icem a vela mestre e a mezena!

111
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Prendam a gávea!

112
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- Toca a içar!
- Atirem!

113
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Está a mergulhar!

114
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Esconde-te debaixo da escada interior
e sai só no final.

115
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Peixe inteligente.

116
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Foi contra o vento.

117
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
A postos.

118
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Aguardem a ordem!

119
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Ouviram o capitão! Preparem-se.

120
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Todos a postos!

121
00:09:52,791 --> 00:09:54,083
Não vejo pássaros.

122
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
É mais inteligente do que pensámos.
O cabo rompeu-se.

123
00:10:01,958 --> 00:10:03,125
Está por baixo de nós.

124
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!

125
00:11:37,958 --> 00:11:39,416
Não te preocupes, rapaz.

126
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Está a correr como planeado.
- Jacob, cuidado!

127
00:11:47,541 --> 00:11:48,583
Jacob!

128
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Homem ao mar! Tudo a bombordo!

129
00:11:50,875 --> 00:11:52,708
Toca a içar, marujos!

130
00:11:52,791 --> 00:11:53,916
Tudo para bombordo!

131
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Chegou a hora, demónio!

132
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Capitão.

133
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Capitão.
- Está a acordar.

134
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Capitão!

135
00:14:56,625 --> 00:15:00,375
A mezena está desfeita
e a vela mestre está em mau estado.

136
00:15:00,458 --> 00:15:01,833
O navio não está em condições.

137
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Apanharemos o Bluster, quando estiver.

138
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
- Repará-lo deve ser…
- Rumem para Três Pontes.

139
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Vamos para casa.

140
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Se sabem o que é bom para vocês,

141
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
não se aproximem do capitão.

142
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Ele esteve perto
daquele Demónio Vermelho.

143
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Se ele não puder dar cabo do Bluster,
vai descarregar em nós, sem dúvida.

144
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Até parece que estamos nas trincheiras.

145
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Apanhámos vários monstros nesta viagem

146
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
e a realeza vai recompensar-nos.

147
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Depois, voltaremos e apanharemos
aquele Demónio Vermelho.

148
00:15:56,958 --> 00:16:01,041
Conseguimos derrotá-lo?
Dizem que o Bluster move o próprio mar.

149
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Sim. Também dizem
que lança bolas de fogo com os olhos.

150
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Põe qualquer um a tremer.

151
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Mas eu não tenho medo,
porque estou no Inevitable com vocês.

152
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Este navio apanhou mais monstros
do que qualquer outro

153
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
e tem marcas que o provam.

154
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Tal como nós, Jacob!

155
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Sim.

156
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
E cada cicatriz nossa é uma vida poupada.

157
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Um marinheiro na sua primeira viagem.

158
00:16:32,208 --> 00:16:33,208
Uma mãe.

159
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Um filho.

160
00:16:37,208 --> 00:16:39,833
Todos os caçadores morrem
por causa do mesmo.

161
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Sim, por serem caçadores.

162
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Exatamente. Por serem caçadores.

163
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Mas todos os caçadores
têm uma morte grandiosa.

164
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Porque todos os caçadores
têm uma vida grandiosa!

165
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

166
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
O capitão quer falar contigo.

167
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Por falar numa morte grandiosa…

168
00:17:06,625 --> 00:17:08,666
Foi um prazer conhecer-te, Jacob!

169
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Pensaremos em ti com frequência
e com carinho.

170
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Quer falar comigo, capitão?

171
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Senta-te.

172
00:17:27,541 --> 00:17:29,541
Capitão, vamos apanhar o Bluster.

173
00:17:29,625 --> 00:17:32,666
Sabemos onde ele está e irá vingar-se.

174
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Lamento que não tenha sido hoje.

175
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, eu odeio aquele demónio
com tudo o que tenho,

176
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
mas tínhamos de salvar o Jim Nicklebones.

177
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Hoje, orientaste-me bem.

178
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Bom, ainda bem que pensa assim.

179
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Vamos voltar, buscar a nossa recompensa
e reparar o navio.

180
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Voltaremos para apanhar o monstro
e daremos cabo dele.

181
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
E depois?

182
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
O que acontecerá ao Inevitable

183
00:18:18,125 --> 00:18:19,625
quando eu morrer?

184
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Devido às batalhas e ao desgaste,

185
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
todos os vaus, moitões e mastros
foram substituídos

186
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
desde que o navio existe.

187
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Mas continua a navegar.

188
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
É eterno.

189
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Mas eu não sou.

190
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Vem comigo.

191
00:18:52,125 --> 00:18:54,083
Aqui está a minha grandiosidade.

192
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
A grandiosidade do meu pai

193
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
e a grandiosidade do meu avô.

194
00:19:00,666 --> 00:19:02,875
Quando apanharmos o Bluster Vermelho,

195
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
farei o meu último registo como capitão.

196
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Depois, será a tua vez.

197
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Sei disso desde o dia
em que te tirei do mar.

198
00:19:22,250 --> 00:19:24,250
Tinhas passado vários dias no mar.

199
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Mas havia algo em ti, Jacob.

200
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Uma paixão inalterável.

201
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Depois, peguei em ti

202
00:19:33,291 --> 00:19:34,291
e soube.

203
00:19:35,916 --> 00:19:37,875
O destino tinha-me dado um filho.

204
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
E que, um dia,
serias capitão do Inevitable.

205
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
No dia em que me encontrou,

206
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
jurei que iria fazer tudo ao meu alcance
para proteger as pessoas dos demónios.

207
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Se me desse este navio, eu aceitaria

208
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
e seria uma honra.

209
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Meu rapaz.

210
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Farás coisas extraordinárias.

211
00:20:44,833 --> 00:20:46,875
É o Inevitable! Eles voltaram!

212
00:20:46,958 --> 00:20:48,166
- Vejam!
- Que vista!

213
00:20:48,250 --> 00:20:50,458
Aposto que vem cheio de ossos!

214
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
É bom estar de volta,

215
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
mas receio que ficaremos pouco tempo.

216
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
O Capitão Crow visitará
o rei e a rainha ao amanhecer.

217
00:21:11,458 --> 00:21:13,416
E quando o navio estiver pronto,

218
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
partiremos para matar um monstro!

219
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Vamos atrás do Bluster Vermelho.

220
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
Esta será a nossa última visita
a Três Pontes.

221
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
Quero ver devassidão à grande!

222
00:21:30,291 --> 00:21:32,833
Vá lá, abram alas para os caçadores.

223
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Vamos lá!

224
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
A Coroa vai pagar bem pelos chifres.
As bebidas são por nossa conta!

225
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Ninguém passará sede hoje, marujos.

226
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Vamos lá!

227
00:21:55,458 --> 00:21:58,958
O Capitão Crow é o nosso herói
Mantém os oceanos sem perigos

228
00:21:59,041 --> 00:22:02,916
Ele esfaqueia, alveja, mata e esventra
Os monstros inimigos

229
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Ele esfaqueia, alveja e executa

230
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
Com canhão, lança e arpão

231
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
Corta-lhes os cornos

232
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
Aos monstros sem donos
E ninguém fará uma lamentação

233
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Louvem os caçadores
Porque como eles não há ninguém

234
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Pois os caçadores têm vidas grandiosas
E mortes também!

235
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Olá!

236
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Olá.

237
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Chamo-me Maisie.

238
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

239
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
É um prazer conhecer-te.

240
00:22:38,666 --> 00:22:40,333
Tu és o Jacob Holland

241
00:22:40,416 --> 00:22:43,541
e, uma vez, mataste quatro monstros
em dois dias.

242
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
É verdade?

243
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Quatro em dois dias?

244
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Não acredites em tudo o que ouves, miúda.
Quatro em dois dias?

245
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Foram cinco.

246
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Ouvi dizer…

247
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Ouvi dizer que houve uma altura
em que os monstros vinham à costa,

248
00:23:02,708 --> 00:23:06,500
arrancavam as senhoras do campo
e comiam-nas!

249
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Mas isso já não acontece,
graças aos caçadores.

250
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
É a profissão mais nobre de todas.

251
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Eu sou de uma família de caçadores.

252
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
A sério?

253
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Sim. Os meus pais eram lanceiros.
Trabalharam no Monarch.

254
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
O Monarch?

255
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Então, eles…

256
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Sim.

257
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
A vida dos caçadores é mesmo assim.

258
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Têm uma vida grandiosa
e uma morte grandiosa.

259
00:23:35,125 --> 00:23:36,375
Vem comigo.

260
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Então, quem cuida de ti?

261
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Eu vivo num orfanato em Guelston,
aqui perto.

262
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Mas não vou ficar lá.

263
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Eu fugi.

264
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
E não vou voltar.

265
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Vou juntar-me à tua tripulação.

266
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Não vais nada. Um navio de caça
não é lugar para uma criança.

267
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Tu juntaste-te ao navio
com a minha idade. Olha para ti!

268
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
És uma arma contra a criação
mais sombria da natureza.

269
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Está escrito na página 92.

270
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
Tenho jeito com o arpão,
mas tive sorte muitas vezes.

271
00:24:15,583 --> 00:24:19,250
Nada te garante que chegas à página 92.
Acredita em mim.

272
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
É melhor voltares.

273
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Pronto. Vou falar com o Capitão Crow.

274
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Ele é que tem autoridade.

275
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Onde posso encontrar o Capitão Crow?

276
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Eu tenho autoridade.

277
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- Está bem?
- Não és capitão, pois não?

278
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Não, mas tenho perfil de capitão.

279
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
Perfil de capitão?

280
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Desculpa. Tem piada.

281
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Quer dizer, eu serei capitão.

282
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Um dia.

283
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Bom, eu irei para aquele navio.

284
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Por isso, se não te importas,

285
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
vou falar com o Capitão Agora,

286
00:24:58,875 --> 00:25:00,958
não com o Capitão Um Dia.

287
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Pousa-me! Larga-me!

288
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Os caçadores de monstros
deviam ser heróis!

289
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Sim, e eu estou a salvar-te.

290
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Boa noite, Rosie. Passas por Guelston?

291
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Sim.

292
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Boa! Deixa-a lá, e apenas lá.

293
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Se não for muito incómodo.
- Está bem.

294
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Isto é rapto!

295
00:25:22,208 --> 00:25:24,458
Não, querida. É o oposto disso.

296
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Uma amiga nova, Jacob?

297
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Era uma miúda.

298
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
As crianças são horríveis.

299
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Bem podes dizê-lo.

300
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Ora, é o Capitão Crow
e os seus companheiros leais.

301
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Vossa Majestade, como pode ver, os oceanos
ofereceram-nos presas em abundâncias.

302
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Estou a ver que apanharam
um Brickleback adulto.

303
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Um espécime desses
vale uma grande recompensa.

304
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Mas falta uma coisa.

305
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
O chifre do Bluster Vermelho.

306
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
O Almirante Hornagold ouviu dizer…

307
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Almirante Hornagold.

308
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
… que viram o Bluster Vermelho,
mas pararam de o perseguir

309
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
devido a um certo código.

310
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
A realeza não vos paga
para honrarem esses códigos.

311
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
A realeza paga-vos para matarem monstros.

312
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Quantos navios perderemos mais
porque deixaram o Bluster escapar?

313
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Este já foi um pequeno reino
com uma grande ideia.

314
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
Mandar caçadores
para repelir os monstros da costa

315
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
e dar início a uma nova era de paz.

316
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Passaram centenas de anos
desde os tempos sombrios,

317
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
mas enquanto o Bluster viver,

318
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
as pessoas continuarão a ter medo do mar.

319
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Hoje é o início de uma nova era.

320
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
A Coroa deixará de apoiar os caçadores.

321
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
É maravilhoso, não é?

322
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
O Imperator é o navio com mais armas
de sempre.

323
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
A Marinha Real vai entrar
no mundo desconhecido

324
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
e vai erradicar todos os monstros marinhos
no nosso caminho.

325
00:27:56,666 --> 00:27:59,708
Naquela coisa, não. É muito baixo.

326
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
Os canhões fixos são inúteis.

327
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
E o capitão é um imbecil.

328
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Está na hora de se ir embora, capitão.

329
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
O seu tempo acabou.

330
00:28:11,625 --> 00:28:17,291
Almirante, alguma vez viu um monstro
que não estivesse pendurado no teto?

331
00:28:18,166 --> 00:28:21,500
Não envie os seus soldados para a morte
naquele navio.

332
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Não foi feito para caçar.

333
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
E o almirante também não.

334
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Garanto-lhe que não tenho
medo dos monstros.

335
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Então, é tolo!

336
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
E vai levar
muitos marinheiros bons à morte!

337
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
General, leve os caçadores até à saída.
Já terminámos.

338
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Os caçadores derramam sangue

339
00:28:40,083 --> 00:28:44,541
enquanto vocês ficam entre quatro paredes,
a traçar linhas em mapas.

340
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
São todos covardes!

341
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
General, o capitão deverá ser detido

342
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
e o Inevitable deverá ser
retirado do ativo.

343
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Esperem!

344
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Vossa Majestade.

345
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Todos sabem que o capitão tem mau feitio,

346
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
mas os talentos dele como caçador
serviram bem a realeza.

347
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Ele abriu os mares

348
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
e tornou o seu império
alvo de inveja de todo o mundo.

349
00:29:13,875 --> 00:29:18,083
Eu acho que o mundo
ainda precisa de caçadores.

350
00:29:18,166 --> 00:29:19,416
Prove-me que estou errado.

351
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Dê-nos mais uma hipótese
para apanhar o Bluster.

352
00:29:23,458 --> 00:29:24,791
Se o apanharmos,

353
00:29:24,875 --> 00:29:28,541
Vossa Majestade cumpre a sua promessa
e mantemos a nossa aliança.

354
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Se o Imperator apanhar o Bluster,

355
00:29:30,666 --> 00:29:36,083
pode desmantelar o Inevitable
e o tempo dos caçadores chegará ao fim.

356
00:29:36,583 --> 00:29:38,625
Seja como for, sairá a ganhar.

357
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Eu adoraria ter essa oportunidade.

358
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Então, temos uma competição.

359
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Preparem-se.

360
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Podem ir.

361
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Vamos apanhar o Bluster
e trazê-lo até aqui.

362
00:29:58,000 --> 00:30:00,750
O tempo dos caçadores não chegou ao fim.

363
00:30:00,833 --> 00:30:02,250
Nem de perto.

364
00:30:09,666 --> 00:30:12,291
No Dregmorr,
seguiremos a zona mais profunda.

365
00:30:12,375 --> 00:30:14,583
Estaremos prontos para lutar.
Convés desimpedido.

366
00:30:14,666 --> 00:30:16,833
Pontas afiadas e munições novas.

367
00:30:16,916 --> 00:30:21,208
A pele do Bluster é muito espessa.
É melhor usarmos arpões compridos.

368
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Os arqueiros não servirão de nada,

369
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
mas temos bastantes explosivos.

370
00:30:27,375 --> 00:30:30,500
Atacamo-lo com fogo
e, depois, prendemo-lo ao navio.

371
00:30:30,583 --> 00:30:32,625
É assim que temos de fazer.

372
00:30:33,250 --> 00:30:36,666
Estamos prontos, capitão.
Vamos apanhar o Demónio Vermelho.

373
00:30:36,750 --> 00:30:39,250
Somos caçadores.

374
00:30:39,333 --> 00:30:41,750
E usaremos todas as nossas habilidades

375
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
e toda a nossa raiva
para destruir este monstro.

376
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
E será feita justiça!

377
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Mas esse não será o fim
deste grande navio.

378
00:30:55,583 --> 00:30:58,583
Ninguém foi além do Mar Dregmorr.

379
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Ninguém sabe que perigos espreitam

380
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
naquele terrível desconhecido.

381
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Mas será este navio,

382
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
liderado por Jacob Holland,
que atravessará a escuridão.

383
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Vamos brindar a uma caçada bem-sucedida

384
00:31:15,625 --> 00:31:17,541
e que venham muitas mais.

385
00:31:27,750 --> 00:31:28,750
O que foi aquilo?

386
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
- Veio do barril.
- O que foi aquilo?

387
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Vieste clandestinamente?

388
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Vim clandestinamente.

389
00:31:45,500 --> 00:31:47,791
- Vieste clandestinamente.
- Eu…

390
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Sim.

391
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Vamos deixar-te no porto mais próximo.

392
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Vamos atrás do Bluster
e não podemos ter uma criança aqui.

393
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
O que se passa?

394
00:31:59,416 --> 00:32:01,875
Chamo-me Maisie Brumble,

395
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
mas o senhor dispensa apresentação.

396
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Engoliram-no inteiro,

397
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
alvejaram-no no coração
e cortaram-no em pedaços.

398
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Mas as minhocas não o comeram
e o Inferno não o quis, logo, está aqui!

399
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
O comandante honesto e orgulhoso
do segundo navio de caça mais grandioso.

400
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
Do segundo mais grandioso?

401
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
Então, qual é o mais grandioso?

402
00:32:26,166 --> 00:32:28,208
Eu gosto do Monarch

403
00:32:28,291 --> 00:32:31,125
porque foi onde os meus pais trabalharam.

404
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Estou a ver.

405
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Morreram como heróis, não morreram?

406
00:32:37,000 --> 00:32:37,958
Sim.

407
00:32:39,000 --> 00:32:40,333
Gosto desta miúda.

408
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- Ela tem paixão.
- Mas, capitão…

409
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, trata de acomodá-la, está bem?

410
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Sim, capitão.

411
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Parabéns, Capitão Um Dia.

412
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Dormes ali.

413
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
És a Sarah Sharpe.

414
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Dizem que nenhum imediato
é mais leal do que…

415
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Basta!

416
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Já ouvi os teus discursos, menina.

417
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Os meus discursos
deixaram-me ficar neste navio.

418
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Estás neste navio porque o Capitão Crow
não ia parar para saíres.

419
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
A caça é o mais importante.

420
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Por isso, obedece-lhe sempre.

421
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Ou usa isso em ti,

422
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
porque eu sou pior do que a morte.

423
00:34:02,625 --> 00:34:06,208
És incrível.

424
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MAR DREGMORR

425
00:34:24,666 --> 00:34:27,500
Passámos pela Ilha Rum Pepper
durante a noite.

426
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Chegámos a Dregmorr.

427
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Sim. E encontraremos o monstro em breve.

428
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Será que precisarei
de algo um pouco maior?

429
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Onde arranjaste essa faca?

430
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
A Sarah deu-ma,
porque agora sou caçadora.

431
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Uma caçadora que tem de ir dormir.
- Estou desperta demais.

432
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Estou no Inevitable com o Capitão Crow.

433
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
As imagens dos meus livros ganharam vida

434
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
e haverá vingança!

435
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Vai descansar.

436
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Sim, capitão!

437
00:35:05,125 --> 00:35:09,458
Vamos matar aquilo, não vamos?
Vão fazer estátuas em nossa honra.

438
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Claro que sim. Agora, vai dormir.

439
00:35:16,166 --> 00:35:20,625
Eu consigo lidar com os monstros,
mas aquela vai ser o meu fim.

440
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
O código dos caçadores
une todos os que vieram antes

441
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
e os que vierem depois.

442
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Eu vejo paixão nela.

443
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
A mesma paixão que vi em ti.

444
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Todos a postos!

445
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Vamos preparar o navio!

446
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Vamos lá fazer o nosso trabalho!

447
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Preparem-se!

448
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Carreguem a vela mestre!

449
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Arpoadores, amarrem os arpões.
Vamos prendê-lo ao navio!

450
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Toca a içar!

451
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Preparem-se!

452
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
O oceano mandou-nos o pior
e nós vamos mandá-lo de volta.

453
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Atirem os explosivos, artilheiros!

454
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Protejam o flanco.

455
00:36:44,666 --> 00:36:46,583
Muito bem, assassinos de peixes!

456
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Viemos até aqui para uma luta a sério e…

457
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!

458
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
O que se passa?

459
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, vai para o teu quarto.

460
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Vai!

461
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Afasta-te da janela.

462
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Despacha-te, rapaz!

463
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Disparem!

464
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
É a nossa oportunidade! Arpões!

465
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Apanhámo-lo. Agora, vamos cansá-lo.

466
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
A todo o pano, Sra. Merino!

467
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Ajustar velas! Desprendam-nas!

468
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Vai lutar contra o vento
até não lhe restarem forças.

469
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Foge, demónio! E nós lá estaremos!

470
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Capitão?

471
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Agora és nosso.

472
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
O navio não vai aguentar.

473
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Temos de o soltar!

474
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Eu nunca fugi de uma luta
e não vou começar agora.

475
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Temos de o fazer!

476
00:39:34,250 --> 00:39:37,041
Mesmo que o matemos,
vai arrastar-nos com ele!

477
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
A tua hora chegou, demónio.

478
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, se cortares esses cabos,
mato-te por seres covarde!

479
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, impede-a!

480
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

481
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Trá-la cá!

482
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- O que vai fazer?
- Eu mandei-te trazê-la!

483
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- Ela é uma criança.
- É uma ordem!

484
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Por favor, capitão.

485
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Trá-la cá.

486
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

487
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Vamos morrer aqui?

488
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Não.

489
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Bom, sim.

490
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Vai mastigar-nos

491
00:42:44,291 --> 00:42:48,583
ou vamos ser digeridos lentamente

492
00:42:48,666 --> 00:42:50,250
com ácidos?

493
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Não sei, Maisie.
Isto é tudo novo para mim.

494
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
Não caçaste estes monstros
durante a vida toda?

495
00:42:56,833 --> 00:42:59,291
Nós matamo-los, miúda. Não os estudamos.

496
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Mas está na hora de começar.

497
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, e se o monstro te engolir?

498
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Corta a corda.

499
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- O que vais fazer?
- Vou matá-lo.

500
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Matá-lo? Como?

501
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Bom, não sei.
Eu fico empolgado e improviso.

502
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Não quero pensar demasiado.
Vou matá-lo e pronto.

503
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Não sei se isto é boa ideia.

504
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Sou o Jacob Holland,

505
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
que matou cinco monstros em dois dias.

506
00:45:32,291 --> 00:45:34,541
E isto é apenas mais um monstro.

507
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Tem de haver outra saída!

508
00:45:39,500 --> 00:45:43,875
- Receio que não, miúda.
- Consegues matá-lo por dentro?

509
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Segura-te, miúda.

510
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

511
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Não, espera!

512
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Espera, Jacob! Não!

513
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Para!

514
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Raios me partam!

515
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Podias ter-me matado!

516
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Eu podia ter-te matado?

517
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Percebeste mal, miúda.

518
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Eu ia matá-lo e tu estragaste tudo!

519
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
Ias matá-lo?

520
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Devo ter visto outra luta.

521
00:48:46,000 --> 00:48:49,250
Não teríamos lutado,
se não tivesses cortado os cabos.

522
00:48:49,333 --> 00:48:50,791
Nós cortámos os cabos.

523
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Não, tu cortaste os cabos.

524
00:48:53,375 --> 00:48:57,000
- Tu não me impediste, pois não?
- Não é a mesma coisa.

525
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Não?

526
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Não, não é.

527
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
É melhor arranjarmos um abrigo.

528
00:49:46,625 --> 00:49:47,791
Recupera as forças.

529
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Partimos de manhã.

530
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
CONTOS DO CAPITÃO CROW
E DO INEVITABLE

531
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
O meu livro diz que os monstros
costumavam ir até à costa.

532
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Que nenhum sítio era seguro.

533
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
É verdade?

534
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Claro que sim.

535
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Assististe a isso?

536
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Foi antes de eu nascer,
mas todos sabem que é verdade.

537
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
E se as criaturas
não forem tão más como dizem?

538
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Quer dizer, elas vivem no mar.

539
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Nós é que as perseguimos, certo?

540
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
E se as deixássemos em paz?

541
00:50:34,375 --> 00:50:37,083
Matamo-las porque elas nos matam.

542
00:50:37,166 --> 00:50:40,750
Uma das criaturas matou os teus pais,
lembras-te?

543
00:50:40,833 --> 00:50:42,833
Deviam ter deixado os monstros em paz?

544
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Eu…

545
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
… não sei.

546
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Perdeste a cabeça, rapariga.

547
00:50:48,916 --> 00:50:51,083
Os teus pais morreram como heróis.

548
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Quero acreditar nisso,

549
00:50:55,000 --> 00:50:57,541
mas talvez possamos ser heróis

550
00:50:58,375 --> 00:50:59,708
e estar errados.

551
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Isso não faz…

552
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
- Isso não faz sentido.
- Porque é que a Vermelha nos engoliu?

553
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
A Vermelha?

554
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Sim, a Vermelha.

555
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Acho que é fêmea
e acho que nos protegeu do Crow.

556
00:51:15,541 --> 00:51:19,958
- Estás a dar crédito demais ao monstro.
- Ele estava a apontar-te uma arma.

557
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Ele estava a apontar para ti,
através de mim!

558
00:51:22,833 --> 00:51:24,708
Porque tu cortaste os cabos.

559
00:51:24,791 --> 00:51:26,666
Não quero discutir sobre isto.

560
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Porque não quero atrair os monstros
que existem nesta ilha,

561
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
onde eu não estaria,
se não tivesses cortado os cabos!

562
00:51:35,708 --> 00:51:37,500
Se não estamos a discutir,

563
00:51:38,083 --> 00:51:39,583
o que estamos a fazer?

564
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Vou reunir provisões.

565
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Vou levar-te para Guelston,
e quando voltar para o navio,

566
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
vamos acabar o que começámos.

567
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Não morras lá fora.

568
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Não posso prometer nada.

569
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

570
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Promete-me.

571
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Está bem.

572
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Eu prometo.

573
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Capitão,

574
00:52:40,583 --> 00:52:42,125
o monstro desapareceu.

575
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Não podemos ficar aqui.

576
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
A criatura levou o Jacob.

577
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Eu também a quero matar,

578
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
mas vamos afundar-nos se não ancorarmos.

579
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Está a entrar mais água
do que conseguimos escoar.

580
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
E o remendo que colocámos
está sempre a sair.

581
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Se ficarmos aqui muito tempo,
vamos afundar-nos.

582
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Muda a rota para a Ilha Mukesh.

583
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- O porto mais próximo é…
- Mukesh!

584
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Chegaremos a Mukesh
ou iremos afundar-nos.

585
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Está a pensar em visitar a Gwen Batterbie?

586
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Capitão, a mercadoria dela
tem um preço muito alto.

587
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Fazer aliança com pessoas como ela
vai contra o código dos caçadores.

588
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Não quero saber de códigos
que impeçam a minha vingança!

589
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Não haverá códigos acima dos meus.

590
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Usarei os métodos da Batterbie.
Farei o que for preciso.

591
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Dividirei o mar em dois

592
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
e destruirei tudo o que nada,
vai ao fundo e flutua, se for preciso.

593
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Mas irei vingar-me.

594
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Irei vingar-me.

595
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Mareiem as velas para a nova rota!

596
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Mantenham-nas abertas!

597
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Olá, pequenino.

598
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
Estas criaturas não são assim tão más.

599
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
O que estás a fazer?

600
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Eu…

601
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Receio que tudo o que diga te vá enervar.

602
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Provavelmente, tens razão.

603
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Não te mexas.

604
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
Desculpa, mas sempre quis
um animal de estimação.

605
00:56:07,500 --> 00:56:09,500
Isso não é um animal de estimação.

606
00:56:09,583 --> 00:56:12,458
É um monstro e não vamos ficar com ele.

607
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Mas eu já lhe dei um nome.

608
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Deixa-me adivinhar.

609
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Azul.

610
00:56:18,666 --> 00:56:21,000
Chamaste Vermelha aquela.
E chamaste Azul a este.

611
00:56:21,083 --> 00:56:24,458
Se ficarmos aqui, teremos um arco-íris
de bichos que nos quer comer.

612
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Mas ele é tão fofo!

613
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Olha para esta carinha.

614
00:56:29,500 --> 00:56:32,166
Temos definições de "fofo" diferentes.

615
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Não!

616
00:56:35,958 --> 00:56:38,041
Quando chegarmos a Guelston,

617
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
vou dar-te um gato
e podes chamar-lhe Cinzento ou Branco.

618
00:56:42,333 --> 00:56:45,333
- Ou Malhado.
- És jovem demais para ser tão mau.

619
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
E tu és velha demais
para ceder a tentações infantis.

620
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
Querer um animal de estimação
não é infantil. Muita gente os tem.

621
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
Mas não animais
que põem ovos na nossa boca

622
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
que eclodem e rebentam
na nossa caixa torácica!

623
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Isso é muito específico.

624
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Bom, eu já vi muitas coisas.

625
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
Não sabemos o que ele faria.

626
00:57:06,250 --> 00:57:10,125
A única coisa que sabemos desta ilha
é que temos de sair daqui!

627
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
É melhor irmos.

628
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Se calhar estão ligados a nós,
como os gansos.

629
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Eu estou preocupado com a mãe.

630
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Ali está ela. Vamos, miúda.

631
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Segura o leme.

632
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Se conseguirmos chegar à Ilha Rum Pepper,
faremos sinal a um navio.

633
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
O Mar Dregmorr está cheio de monstros,
mas não te preocupes.

634
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Se houver algum por perto,
vou pressenti-lo.

635
00:58:50,041 --> 00:58:51,791
Talvez esteja em baixo de forma.

636
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

637
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Segura-te, Maisie!

638
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

639
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

640
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

641
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

642
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Lindo menino.

643
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Temos de voltar.

644
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
- Não vamos conseguir!
- Depende da rapidez com que tiras a água.

645
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
A Vermelha podia levar-nos!

646
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Para a ilha?

647
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Não, para casa!

648
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Perdeste mesmo a cabeça.

649
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Ela salvou-nos daquela criatura, certo?

650
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Espera… Ela…

651
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Tu…

652
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Eu é que nos salvei, certo?

653
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Eu atirei a…
Não pares! A água está a entrar!

654
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Vermelha!

655
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Estás a ver este pequenino?

656
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Tu és ele.

657
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Estás a perder tempo.

658
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Isto sou eu.

659
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
E isto é ele.

660
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Porque estás a fazer um teatro?
Estamos a afundar-nos.

661
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Temos de ir naquela direção.

662
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Será que nos podes levar?

663
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Bom, se ela te compreende,
não te quer ajudar.

664
01:03:37,625 --> 01:03:39,875
Vê o lado positivo. Não te comeu.

665
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Agora, tira a água.

666
01:04:08,250 --> 01:04:10,958
Eu disse-te
que ela era mais do que um monstro!

667
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
O mundo é imenso.

668
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
E tu não sabes tudo.

669
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Bom, com o rumo certo,
chegaremos lá em três dias.

670
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Muito bem, criatura. Preciso que vires.

671
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Está bem? Consegues virar?

672
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Consegues virar para estibordo?

673
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Para a direita.

674
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Para a direita, criatura estúpida.

675
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Consegues virar para a direita? Ali!
- Podes gritar o que quiseres.

676
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Ela não te entende.

677
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Claro que entende.

678
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Está apenas a ser monstruosa.

679
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Preciso que vires para estibordo.

680
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Estás a ver para onde estou a apontar?
É estibordo. Para a direita.

681
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Mais para a direita.
Estás a ver? Para ali!

682
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Vira para a direita, monstro marinho!

683
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Ele quer que vires um bocadinho.

684
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Assim. Estás a ver?

685
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Isso mesmo!

686
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Obrigada, miúda!

687
01:06:12,458 --> 01:06:13,625
Não é difícil.

688
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Ela não é um animal de estimação.
Tem cuidado.

689
01:06:17,333 --> 01:06:20,041
Podes descontrair, capitão.
Ela é nossa amiga.

690
01:06:20,125 --> 01:06:23,416
- Certo. Até ficar com fome.
- Podes parar…

691
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MAR DREGMORR

692
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
- É o Inevitable?
- O que fazem em Mukesh?

693
01:08:16,875 --> 01:08:17,875
Capitão!

694
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Não precisamos disto. Somos caçadores.

695
01:08:22,458 --> 01:08:23,958
Só se o matarmos.

696
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Eu sei porque está aqui, capitão.

697
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
A razão é sempre a mesma.

698
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
E eu posso dar-lhe o que precisa.

699
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Um veneno poderoso o suficiente
para abater o maior monstro de todos

700
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
e uma arma forte o suficiente
para o injetar profundamente.

701
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Sabe o que dizem sobre mim, capitão?

702
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Quem vem ver a Gwen Batterbie
obtém aquilo que quer,

703
01:09:30,083 --> 01:09:33,125
mas não lhes espera um dia bom.

704
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Mesmo assim, veio.

705
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Não acredito em superstições.

706
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Não, suponho que não.

707
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Mas vai passar a acreditar.

708
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
É a minha criação mais terrível.

709
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Chamo-lhe Mão de Deus.

710
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Quanto me vai custar?

711
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Tudo, capitão.

712
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Eu fico com tudo.

713
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Então, temos acordo?

714
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Bom, eu estou habituado
a alvos maiores, está bem?

715
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Hora do jantar!

716
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Diz aqui que, durante os tempos sombrios,

717
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
um monstro destruiu uma cidade
na costa de Kra' Zoul.

718
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Mas nós já percorremos aquela costa
e nunca vi uma cidade,

719
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
destruída ou intacta.

720
01:13:16,541 --> 01:13:19,458
E não dizemos "yar" tantas vezes.

721
01:13:19,541 --> 01:13:21,958
Gritamos "yar" em quase todas as páginas.

722
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Isto é absurdo.

723
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Dizes tu.

724
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Mas o livro diz o contrário

725
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
e vai durar mais do que nós.

726
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
As pessoas vão pensar que as criaturas
destroem cidades inventadas

727
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
e que os caçadores dizem "yar".

728
01:13:42,875 --> 01:13:44,458
Mas se isso não é verdade,

729
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
como devemos saber o que é?

730
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
E como sabemos se os monstros marinhos
arrancavam senhoras do campo?

731
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
E se houve mesmo tempos sombrios?

732
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Se calhar, eles não começaram esta guerra.

733
01:14:02,291 --> 01:14:05,250
Se calhar, mas porque haveríamos nós
de o fazer?

734
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Parece uma grande tempestade.

735
01:15:08,000 --> 01:15:10,208
É mais agradável aqui em baixo.

736
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Sim.

737
01:15:12,791 --> 01:15:14,208
É mais agradável aqui.

738
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Não sei como a guerra começou.

739
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Talvez o importante seja como acaba.

740
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
É a Lua de Sangue.

741
01:16:46,000 --> 01:16:47,708
A Batterbie está a ver.

742
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
A honra é a moeda dos caçadores.

743
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
E negociar com ela não é honrado.

744
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Pois não. Ela irá cobrar.

745
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
E este navio e a tripulação vão pagar.

746
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!

747
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Olha.

748
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Riddlebacks.

749
01:17:14,416 --> 01:17:17,708
Sim. Eles não costumam
vir tanto para norte.

750
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
A não ser que estejam a fugir de algo.

751
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
E só há uma coisa
que assusta um Riddleback.

752
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
O Bluster.

753
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Sra. Merino, defina uma nova rota.
Para sul, por favor.

754
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
- A sotavento da Ilha Rum Pepper.
- Sim, capitão.

755
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Ouviram-no! Desprendam as velas!

756
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Toca a içar!

757
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Toca a içar!

758
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Vamos encontrar-te.

759
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Vamos encontrar-te em breve.

760
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Tu já não és assim.

761
01:18:14,625 --> 01:18:17,666
Não és o Jacob Holland
que matou quatro monstros

762
01:18:17,750 --> 01:18:19,166
em dois dias.

763
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Foram cinco.

764
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
És o Jacob Holland
que fez amizade com um monstro,

765
01:18:23,416 --> 01:18:28,416
que salvou a minha vida
e que nos levou para a Ilha Rum Pepper.

766
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Conseguimos.

767
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
A Vermelha não passará daqui.

768
01:18:40,250 --> 01:18:44,625
Não é seguro ela passar o Dregmorr,
mas nós podemos fazer sinal a um navio.

769
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
E depois?

770
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Bom, depois, levo-te para Guelston, certo?

771
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
Então, e tu?

772
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston é um sítio.

773
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Não é uma família.

774
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Eu não vou voltar para lá
e tu não vais voltar para aquele navio.

775
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Por isso, eu sou tudo o que tens.

776
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
E tu és tudo o que tenho.

777
01:19:21,125 --> 01:19:23,291
Isso não me parece assim tão mau.

778
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Então, o que achas?

779
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Tentamos?

780
01:19:36,625 --> 01:19:37,750
Queres dizer…

781
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
Ser uma família?

782
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Sim.

783
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Não sei.

784
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Se fingirmos durante muito tempo,
parecerá real?

785
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Esquece. É uma ideia estúpida.

786
01:19:56,416 --> 01:19:58,916
Estás a imaginar-nos numa quinta ou assim?

787
01:19:59,000 --> 01:20:01,000
Eu disse para esqueceres, idiota.

788
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Esquece.

789
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Eu… Não acho que…

790
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Tens alguma coisa nos ouvidos?

791
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Pronto.

792
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Bom, é melhor prepararmos as coisas.

793
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Bom, miúda,
isto foi uma aventura inverosímil.

794
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
Obrigado por tudo o que fizeste,

795
01:20:46,583 --> 01:20:48,291
mas tens de voltar para casa.

796
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
E eu prometo que não voltarei a caçar
monstros marinhos.

797
01:21:03,416 --> 01:21:05,916
Acabou-se a caça de monstros marinhos!

798
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Espera.

799
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Pronto.

800
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Acabou-se!

801
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Acabou-se!

802
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Céus!

803
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Tu percebeste o que quis dizer, certo?

804
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
É um gesto simbólico.

805
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Acho que ela entendeu.

806
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Pronto.

807
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Tens de ir embora.

808
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Vai lá, miúda.

809
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Vai para casa.

810
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Vermelha?

811
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Vermelha!

812
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Não.

813
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Preciso de ajuda.

814
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Vermelha, escuta.

815
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Vai-te embora.

816
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Não tem de haver uma luta.

817
01:23:12,291 --> 01:23:15,833
Não, Vermelha. Vai-te embora.
Deixa-os em paz.

818
01:23:15,916 --> 01:23:18,250
Temos de ir, Vermelha! Por favor!

819
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Não, Vermelha!

820
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Vermelha! Volta!

821
01:23:37,791 --> 01:23:39,541
Peguem todos em armas!

822
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Disparem!

823
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

824
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Não, Vermelha! Para!

825
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

826
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

827
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Estás bem, miúda?

828
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
A Vermelha está bem?

829
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Continuem!

830
01:25:15,166 --> 01:25:16,375
Afasta-te, criatura.

831
01:25:17,083 --> 01:25:18,000
Deixa-a em paz.

832
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
É o Bluster Vermelho.

833
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
É o nosso monstro!

834
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Não, miúda.

835
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Não podemos fazer nada.

836
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Ela não tem de fazer isto.

837
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Sim, tem.

838
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Preparem a Mão de Deus!

839
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Vamos ajustar contas.

840
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Por todos os que se perderam.

841
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Vou atacar-te, demónio!

842
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Não lutes.

843
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
O veneno vai espalhar-se mais depressa.

844
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Não quero que morras já.

845
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Só quando fores imortalizado
no Castelo Whiterock.

846
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capitão, é melhor deixar o veneno
acabar o trabalho.

847
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Não, Sarah.

848
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Fiz uma promessa ao rei e à rainha.

849
01:28:15,958 --> 01:28:17,625
Mas não te preocupes.

850
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Ele não tem forças para lutar.

851
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Tem, sim.

852
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Icem as varredouras!

853
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
A estibordo, capitão! É um barco!

854
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Esperem!

855
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Não acredito.

856
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

857
01:29:24,083 --> 01:29:25,083
Estou a ver.

858
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
É uma bela história, Jacob.

859
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
O caçador fez amizade com o monstro.

860
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Com o monstro que me tirou um olho.

861
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Por quem me tomas, Jacob?

862
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Eu e a criatura

863
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
fizemos…

864
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
… um acordo.

865
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Tréguas.

866
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Não pode haver tréguas sem guerra.

867
01:29:53,791 --> 01:29:55,625
O que quer que tenha acontecido

868
01:29:55,708 --> 01:29:59,500
não é nada comparado
com uma guerra de centenas de anos.

869
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Eu sempre soube quem era.

870
01:30:04,625 --> 01:30:07,708
Sou filho de um capitão,
que era filho de um capitão.

871
01:30:07,791 --> 01:30:12,083
E quando nascemos para lutar,
então, temos de lutar.

872
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Para que sejamos testados
e encontremos a nossa grandiosidade.

873
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Por isso, pergunto-te, Jacob, meu filho,

874
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
és meu inimigo?

875
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Solta-a!

876
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Ela tem paixão.

877
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Calma, menina.

878
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Pronto.

879
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Tens de ajudar a Vermelha.

880
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Ela é nossa amiga.

881
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Desculpa.

882
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Ela tem de descansar.

883
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Vou levar-te para Guelston.

884
01:31:05,000 --> 01:31:06,083
Estarás segura lá.

885
01:31:06,583 --> 01:31:09,291
Terás uma vida boa e longa.

886
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Mas, primeiro, vamos ao Castelo Whiterock.

887
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Vamos ver o rei e a rainha.

888
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, deves precisar de beber algo.

889
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Bem-vindo a casa, rapaz.

890
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
É bom ver-te.

891
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
É tão bom ver-te.

892
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Estás em casa, Jacob.

893
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Vamos brindar às aventuras que te esperam

894
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
como capitão do Inevitable.

895
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Estás a recuperar as forças.

896
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
É tarde demais.

897
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Talvez.

898
01:32:27,500 --> 01:32:31,416
O que estão a fazer à Vermelha
não está certo. Ela salvou-nos.

899
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Tens de acreditar em mim, por favor.

900
01:32:36,916 --> 01:32:38,000
Eu acredito em ti.

901
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Então, ajuda-me a detê-los.

902
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Lutei contra os monstros
durante toda a minha vida

903
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
e vi coisas que nunca esquecerei.

904
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Este navio é a minha vida.

905
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Nenhum imediato é mais leal
do que a Sarah Sharpe.

906
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
O Crow conseguiu! Apanhou o Bluster!

907
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Todo o mundo saberá o que fizemos,
meu rapaz.

908
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Este navio, o teu navio, perdurará.

909
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Nada pode impedi-lo.

910
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Azul!

911
01:34:19,625 --> 01:34:21,750
Gostava de ver um gato a fazer isso.

912
01:34:21,833 --> 01:34:24,166
Abram o portão!

913
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
A HISTÓRIA DOS MONSTROS MARINHOS

914
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
OS TEMPOS SOMBRIOS

915
01:34:47,708 --> 01:34:48,708
A DERROTA DOS MONSTROS

916
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Foram eles!

917
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Miúda.

918
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Não te preocupes, Vermelha. Vou soltar-te.

919
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
O que se passa?

920
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Porque é que…

921
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Ele conseguiu!
Ele trouxe o Bluster Vermelho!

922
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Pode parar, Sra. Merino.

923
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
Ouviram o capitão.

924
01:36:06,125 --> 01:36:07,458
Lançar âncora.

925
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Capitão Crow.

926
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Bom, parece que temos um vencedor.

927
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Na última vez que vim a Whiterock,

928
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
disse-me que o tempo dos caçadores
tinha chegado ao fim.

929
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Mas o Imperator
não esteve à altura do monstro.

930
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Toda a vossa riqueza e poder,

931
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
tudo isto não é nada comparado
com a fúria de um caçador.

932
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
O Inevitable liderará o caminho

933
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
para o Mar Dregmorr e além dele.

934
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Até os ossos de todos os monstros

935
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
estarem no fundo do mar!

936
01:37:22,333 --> 01:37:23,333
Capitão!

937
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacob.

938
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
Volta para o navio.

939
01:37:33,458 --> 01:37:35,250
Não o posso deixar fazer isto.

940
01:37:36,750 --> 01:37:38,375
Estás a desonrar-me, rapaz.

941
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
Tal como desonras
todos os caçadores anteriores

942
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
que morreram como heróis.

943
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Sim, eles foram heróis.

944
01:37:49,125 --> 01:37:52,500
Mas podemos ser heróis e estar errados.

945
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Dê-me a lança.

946
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Eras como um filho para mim.

947
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Mas não te conheço.

948
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Dei-te tudo!

949
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Dei-te vida!

950
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Pousaste a tua lança

951
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
e achas que isso te tornou forte.

952
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Mas tu viraste as costas à tua gente.

953
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- Jacob!

954
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Devia ter-te dado uma faca maior.

955
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Os caçadores trouxeram o monstro
para o nosso reino!

956
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Pela vossa rainha, por tudo o que é bom!

957
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Acabem com ele!

958
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Artilheiros! Às vossas posições!

959
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Preparem-se para disparar!

960
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Saiam da frente, idiotas!

961
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Para!

962
01:41:32,291 --> 01:41:35,708
Se fizeres isto, nunca acabará.

963
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Acabou-se a caça de monstros marinhos!

964
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
É impossível.

965
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Estiveste bem, miúda.

966
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Ainda não acabei.

967
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Os nossos livros,

968
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
a nossa história,

969
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
são mentira.

970
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Não acredito que os monstros
alguma vez nos tenham ameaçado.

971
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Era só uma história.

972
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Uma história contada por eles!

973
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
O quê?

974
01:43:27,916 --> 01:43:32,083
Durante gerações,
ensinaram-nos a odiar os monstros

975
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
e enviaram os caçadores
para acabar com eles.

976
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
E os monstros aprenderam
a temer-nos e a odiar-nos

977
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
e ripostaram!

978
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Quem és tu para difamar
o teu rei e a tua rainha?

979
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Não tens o direito de falar!

980
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Tenho direito, sim!

981
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Descendo de uma família de caçadores
que tiveram a vossa morte grandiosa!

982
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
O vosso reino foi pago com o sangue deles

983
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
e o sangue deles!

984
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Basta! General, dê a ordem.

985
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Esta guerra foi começada
pelos reis e pelas rainhas anteriores.

986
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
E o império deles cresceu com as mentiras.

987
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Agora, estes dois estão no mesmo castelo
e contam as mesmas mentiras.

988
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Por ganância.

989
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
General!

990
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Façam com que isto acabe.

991
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Façam com que isto acabe!

992
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Deem-lhe ouvidos!

993
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Soltem a criatura!

994
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Deem ouvidos à criança!

995
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Já acabei.

996
01:45:11,250 --> 01:45:12,458
Pronto, Vermelha.

997
01:45:12,958 --> 01:45:14,083
Vamos embora.

998
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
O que estão a fazer?

999
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Disparem!

1000
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
É uma ordem da rainha!

1001
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
General, não devíamos disparar?

1002
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
O meu irmão serviu no Monarch, sargento.

1003
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
E eu quero saber como esta guerra começou.

1004
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Aquilo doeu, não doeu?

1005
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Não imaginas quanto.

1006
01:46:25,333 --> 01:46:27,666
Naquele dia, duas vidas foram poupadas.

1007
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Um homem e uma criatura.

1008
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
E, assim, o mundo começou a mudar.

1009
01:46:36,291 --> 01:46:39,125
Nenhum navio
voltou a atravessar o Mar Dregmorr.

1010
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
E os mistérios além dele
permaneceram intactos.

1011
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Mas eu não penso muito nisso.

1012
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
A Vermelha está segura
e eu tenho tudo o que preciso aqui.

1013
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Vou ter uma vida grandiosa.

1014
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}O Capitão Crow é o nosso herói
Mantém os oceanos sem perigos

1015
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Ele esfaqueia, alveja, mata e esventra
Os monstros inimigos

1016
01:47:36,625 --> 01:47:38,458
{\an8}Ele esfaqueia, alveja e executa

1017
01:47:38,541 --> 01:47:41,458
{\an8}Com canhão, lança e arpão
Corta-lhes os cornos

1018
01:47:41,541 --> 01:47:44,541
{\an8}Aos monstros sem donos
E ninguém fará uma lamentação

1019
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Louvem os caçadores
Porque como eles não há ninguém

1020
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Pois os caçadores têm vidas grandiosas
E mortes também!

1021
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Por isso, vamos brindar
Ao Crow e ao olho que lhe está a faltar

1022
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Vamos brindar
E vamos beber antes de tudo acabar

1023
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}O Capitão Crow nada teme
Ele caça-os pelo que fizeram

1024
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}Já o morderam
E também o afogaram

1025
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}E mataram-no 50 vezes

1026
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Mataram-no 50 vezes ou mais
E o homem continua a lutar

1027
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}E os monstros acabam em sangue e fogo
Até o último deixar de respirar

1028
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Louvem os caçadores
Porque como eles não há ninguém

1029
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Pois os caçadores têm vidas grandiosas

1030
01:49:00,166 --> 01:49:06,166
{\an8}E mortes também!

1031
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Legendas: Maria João Fernandes



