1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,625 --> 00:00:11,416
NETFLIX PRZEDSTAWIA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
„Były takie czasy,
gdy dzieci bały się nocy,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
bo pora snu przynosiła
przerażające obrazy.

6
00:01:30,000 --> 00:01:32,125
Mroczne czasy,

7
00:01:32,208 --> 00:01:35,333
gdy morskie bestie
niszczyły nasze wybrzeża

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
i żaden statek
nie był bezpieczny na morzu.

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Ale dzięki łowcom te dni są już za nami.

10
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Dziś ci mężni wojownicy
walczą z bestiami daleko za horyzontem,

11
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
narażając życie, by uwolnić morza
od tych koszmarnych stworzeń.

12
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
A najlepszym statkiem łowców
jest Niezwyciężony…”

13
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
„I najlepszym łowcą jest Kapitan Crow!”

14
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Kapitan Crow!

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Jestem Kapitan Crow. Cuchnąca bestia!

16
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Ej.

17
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Kto czyta?

18
00:02:09,666 --> 00:02:11,625
O matko! A to co?

19
00:02:11,708 --> 00:02:13,666
Godzinę temu zgasiłam światła.

20
00:02:13,750 --> 00:02:17,291
- Do grobu mnie wpędzicie. Już do łóżek.
- Musimy?

21
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Panno Maisie,

22
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
król i królowa dbają o sieroty po łowcach
z dobroci serca.

23
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Nie okazujesz im szacunku, łamiąc zasady.

24
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Nie będzie więcej prób, prawda?

25
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Absolutnie nie.

26
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Udanych wojaży, wilki morskie!

27
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
Pamiętajcie,

28
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
żyjcie wspaniałym życiem

29
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
i umierajcie wspaniałą śmiercią.

30
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Pa, Maisie!

31
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
- Będziemy tęsknić!
- Do jutra!

32
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Cała załoga na pokład!

33
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Wszyscy razem!

34
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Wybierać!

35
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Trzymajcie!

36
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
- Gdzie go widziałaś?
- Przed nami.

37
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Na pewno?

38
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Tak, czerwony ogon.
Ogromny. Tuż pod powierzchnią.

39
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Dziś jest ten dzień.

40
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
To Czerwony Szalej.

41
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Czuję to w kościach.

42
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Tam!

43
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Ptaki za nim lecą.

44
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Przybyliśmy tu, by walczyć.
- I będziemy walczyć.

45
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Minęło 30 lat,
odkąd to coś odebrało mi oko.

46
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Teraz się zemszczę.

47
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Tak.

48
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Zatem…

49
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
minęliśmy Wyspę Pieprznego Rumu.

50
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Płynie w stronę Morza Dregmorra.

51
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
Jeśli mamy walczyć
z najstraszniejszym stworzeniem w morzu,

52
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
lepiej z tym nie czekać.

53
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Możemy się nie doczekać.

54
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Na pozycje! Wybierać!

55
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Kapitanie!

56
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Inny statek został zaatakowany!

57
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
To statek Jima Nicklebonesa.

58
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Znalazł Łamacza Kadłubów.
- Chyba na odwrót.

59
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Musimy mu pomóc.

60
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Jaki kurs, kapitanie?

61
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Bez zmian.
- Co?

62
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Gdyby Jim był dobrym marynarzem,

63
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
nie miałby kłopotów.

64
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Kapitanie, znasz kodeks.

65
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Zobowiązuje nas wobec tych,
którzy byli przed nami i będą po nas.

66
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Nawet wobec tego bajarza, Jima.

67
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Merino, wyznacz nowy kurs.

68
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Tak jest, kapitanie.

69
00:05:46,250 --> 00:05:49,750
Bezan dół! Fokmaszt i grotmaszt brasować!

70
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Czekałem 30 lat.

71
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Trzydzieści lat!

72
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Szlag!

73
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Zwrot!

74
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Spokojnie, dogonimy Szaleja.

75
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Jak najszybciej, Crisp!

76
00:06:21,041 --> 00:06:24,333
Nie wytrzymamy, kapitanie! Zatoniemy!

77
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
To koniec, towarzysze!

78
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Służba z wami była zaszczytem.

79
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Wybierać!

80
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Na Boga, to Niezwyciężony!

81
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Atakuj, Czarny Ptaku!

82
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Pokażmy, że tu jesteśmy.

83
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Dogonił nas.

84
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Mamy przewagę. Atakujemy pod wiatr?

85
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Tak. I postawimy poprzeczkę nad T.

86
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Ster lewo na burt!

87
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Najmocniej pod wiatr, jak się da!

88
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Grotmaszt, fokmaszt klar!
Sztaksle luzować!

89
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Grotmaszt wybierać!

90
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Zaczynamy!

91
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Uwaga.

92
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Celuj nisko.

93
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Słuchajcie, rybobójcy!

94
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Przebyliśmy długą drogę, by walczyć.

95
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
I będziemy walczyć!

96
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Już prawie, kapitanie.

97
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Tak, Sarah.

98
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Ster lewo na burt! Poprzeczka nad T!

99
00:08:05,583 --> 00:08:09,708
Słyszeliście go!
Bezan wybierać! Grotmaszt, fokmaszt!

100
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Graj głośno, dudziarzu!

101
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Zbliża się!

102
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Ognia!

103
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Nie zniechęciliśmy ofiary.
Wręcz przeciwnie!

104
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Nie martw się, Jacobie.

105
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Klar na żaglach, Merino.

106
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Grotmaszt i bezan wybierać!

107
00:08:49,416 --> 00:08:52,791
- Topsel, gordingi wybierać!
- Puść!

108
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Nurkuje!

109
00:09:34,583 --> 00:09:37,500
Idź pod zejściówkę i nie wychodź.

110
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Sprytna ryba.

111
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Płynie pod wiatr.

112
00:09:43,333 --> 00:09:45,833
Na stanowiska! Czekać na rozkaz!

113
00:09:47,125 --> 00:09:51,750
Słyszeliście kapitana!
Do brasów! Czekać w gotowości!

114
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Nie ma ptaków.

115
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Jest mądry. Zerwał linę.

116
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Jest pod nami.

117
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacobie!

118
00:11:38,083 --> 00:11:42,291
- Nie martw się, młody. Mamy go.
- Jacobie, uważaj!

119
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacobie!

120
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Człowiek za burtą! Ster lewo!

121
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Wybierać liny!

122
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Ster lewo!

123
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Przyszedł na ciebie czas, diable!

124
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Kapitanie.

125
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Kapitanie.
- Budzi się.

126
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Kapitanie!

127
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Bezan się rozpada
i grotmaszt mi się nie podoba.

128
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Statek nie da rady.

129
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Wrócimy po Szaleja później.

130
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
- Naprawy nie zajmą…
- Kurs na Trzy Mosty.

131
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Wracamy do domu.

132
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Jeśli wiesz, co dla ciebie dobre,

133
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
trzymaj się z dala od kapitana.

134
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Był tak blisko, że już go poczuł.

135
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Jeśli nie złoi skóry Szalejowi,
złoi ją nam.

136
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Ponuro tu jak w rowach Helgardu.

137
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Pokonaliśmy kilka porządnych potworów

138
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
i dostaniemy odpowiednią zapłatę.

139
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Potem wrócimy
i złapiemy Czerwonego Diabła.

140
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
Możemy to zrobić?
Mówią, że Szalej porusza morzem.

141
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Tak. Mówią też, że strzela ogniem z oczu.

142
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Można się nieźle wystraszyć.

143
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Ale ja się nie boję,
bo jestem na Niezwyciężonym z wami.

144
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Ten statek pokonał wiele bestii

145
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
i ma po nich wiele blizn.

146
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Tak jak my, Jacobie!

147
00:16:22,083 --> 00:16:25,958
Tak. A każda blizna łowcy
to jedno uratowane życie.

148
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Kupiec w trakcie pierwszego rejsu.

149
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Matka.

150
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Syn.

151
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Wszyscy łowcy umierają tak samo.

152
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Będąc łowcą.

153
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Zgadza się. Będąc łowcą.

154
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Ale każdy łowca umiera wspaniałą śmiercią.

155
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Bo każdy łowca żyje wspaniałym życiem!

156
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacobie!

157
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Kapitan prosi na słowo.

158
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Skoro mowa o wspaniałej śmierci.

159
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Miło było!

160
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Będziemy cię ciepło wspominać.

161
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Wzywałeś mnie, kapitanie?

162
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Siadaj.

163
00:17:27,583 --> 00:17:30,958
Dorwiemy Szaleja. Wiemy już, gdzie jest.

164
00:17:31,041 --> 00:17:32,666
Jeszcze się zemścisz.

165
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Przykro mi, że dzisiaj się nie udało.

166
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Nienawidzę tego diabła całym sobą,

167
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
ale dobrze postąpiliśmy, ratując Jima.

168
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Dobrze mi doradziłeś.

169
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Cieszę się, że tak myślisz.

170
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Dopłyniemy do domu,
odbierzemy nagrodę i naprawimy statek.

171
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Potem wrócimy po tę bestię
i zgotujemy jej piekło.

172
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
Ale co dalej?

173
00:18:15,333 --> 00:18:17,583
Co się stanie z Niezwyciężonym,

174
00:18:18,125 --> 00:18:19,625
gdy mnie nie będzie?

175
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Przez bitwy i zużycie

176
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
trzeba było wymienić
wszystkie drzewce i talie

177
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
od czasu pierwszego wodowania.

178
00:18:33,791 --> 00:18:35,125
Ale statek żyje dalej.

179
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Jest wieczny.

180
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Ale ja nie.

181
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Chodź.

182
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Tu jest moja duma.

183
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
I mojego ojca,

184
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
i jego ojca.

185
00:19:00,625 --> 00:19:02,791
W dniu, w którym złapiemy Szaleja,

186
00:19:03,916 --> 00:19:06,375
dokonam ostatniego wpisu jako kapitan.

187
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
I nadejdzie twój czas.

188
00:19:13,750 --> 00:19:16,833
Wiedziałem to,
odkąd wyciągnąłem cię z wody.

189
00:19:22,416 --> 00:19:24,416
Byłeś na morzu od wielu dni.

190
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Ale miałeś coś w sobie.

191
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Ogień, który nie chciał zgasnąć.

192
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Objąłem cię

193
00:19:33,291 --> 00:19:34,291
i wiedziałem.

194
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Boginie losu dały mi syna.

195
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
Który pewnego dnia
zostanie kapitanem Niezwyciężonego.

196
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Gdy mnie znalazłeś,

197
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
przysiągłem sobie, że zrobię wszystko,
by chronić ludzi przed demonami.

198
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Jeśli przekażesz mi ten statek,
przyjmę go.

199
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
To będzie dla mnie zaszczyt.

200
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Mój chłopiec.

201
00:20:17,500 --> 00:20:19,291
Dokonasz wielkich rzeczy.

202
00:20:44,833 --> 00:20:48,166
- To Niezwyciężony! Patrzcie!
- Ale widok!

203
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Na pewno wiezie pełno kości!

204
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Dobrze jest wrócić do domu,

205
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
ale niestety długo nie zostaniemy.

206
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Kapitan Crow odwiedzi króla i królową
z samego rana.

207
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
Gdy statek będzie gotowy,

208
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
wyruszymy na morze, by zabić potwora!

209
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Będziemy polować na Czerwonego Szaleja.

210
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
To może być nasza ostatnia wizyta.

211
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
Oczekuję prawdziwej rozpusty!

212
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Dalej, zróbcie przejście dla łowców.

213
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Idziemy, towarzysze!

214
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Król dobrze zapłaci za rogi.
Stawiamy wszystkim kolejkę!

215
00:21:45,791 --> 00:21:49,666
- Nikt nie wyjdzie o suchym pysku!
- Chodźcie!

216
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Kapitan Crow to bohater nasz
Pilnuje naszych wód

217
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Dźga, zabija i patroszy
Potwory, które straszą lud

218
00:22:03,000 --> 00:22:06,708
Dźga, ubija i szlachtuje
Lance i armaty ma

219
00:22:06,791 --> 00:22:10,916
Rogi piłuje i nikt nie żałuje
Potworów, które budzą strach

220
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Więc wszędzie, gdzie pójdziesz
Chwal łowców śmiało

221
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Bo łowcy żyją wspaniałym życiem
I umierają śmiercią wspaniałą!

222
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Dzień dobry!

223
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Dzień dobry.

224
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Nazywam się Maisie.

225
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

226
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Miło cię poznać.

227
00:22:38,666 --> 00:22:40,333
A ty jesteś Jacob Holland,

228
00:22:40,416 --> 00:22:43,541
który zabił cztery bestie
w ciągu dwóch dni.

229
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Naprawdę to zrobiłeś?

230
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Cztery w dwa dni?

231
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Nie wierz we wszystko, mała.
Cztery w dwa dni?

232
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Zabiłem pięć.

233
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Słyszałam…

234
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Słyszałam, że kiedyś bestie
przypływały do samego brzegu,

235
00:23:02,708 --> 00:23:06,500
porywały kobiety z warzywników
i połykały je w całości!

236
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Ale już tak nie jest. Dzięki łowcom.

237
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Nie ma szlachetniejszego zawodu.

238
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Sama wywodzę się z rodu łowców.

239
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Czyżby?

240
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Tak. Moi rodzice byli lansjerami.
Służyli na Monarsze.

241
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
Na Monarsze?

242
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Czyli…

243
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Tak.

244
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Tak to jest, jak się jest łowcą.

245
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Żyje się wspaniałym życiem
i umiera wspaniałą śmiercią.

246
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Chodź.

247
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Kto się tobą zajmuje?

248
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Mieszkam w domu dziecka w Guelston.

249
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
A właściwie mieszkałam.

250
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Uciekłam.

251
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
I nie wracam.

252
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Bo dołączę do twojej załogi.

253
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Nie ma mowy.
Statek łowców to nie miejsce dla dziecka.

254
00:24:01,333 --> 00:24:03,291
Ty byłeś na statku od dziecka.

255
00:24:03,375 --> 00:24:07,708
A teraz jesteś bronią
przeciwko mrocznemu wytworowi natury.

256
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Tak jest na stronie 92.

257
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Radzę sobie z włócznią,
ale miałem też dużo szczęścia.

258
00:24:15,583 --> 00:24:19,333
Możesz nie dożyć do strony 92. Zaufaj mi.

259
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Lepiej już zmykaj.

260
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
To porozmawiam z Kapitanem Crowem.

261
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
To on podejmuje decyzje.

262
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Wiecie, gdzie znajdę kapitana?

263
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Ej! Też podejmuję decyzje.

264
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- Wiesz?
- Nie jesteś kapitanem.

265
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Nie, ale jestem potencjalnym kapitanem.

266
00:24:42,750 --> 00:24:44,541
„Potencjalnym kapitanem”?

267
00:24:45,916 --> 00:24:48,458
Przepraszam, ale to brzmi śmiesznie.

268
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Będę kapitanem.

269
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Kiedyś.

270
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Zamierzam wejść na ten statek.

271
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Jeśli nie masz nic przeciwko,

272
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
załatwię to z Kapitanem Teraz,

273
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
nie z Kapitanem Kiedyś.

274
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Zostaw mnie! Puszczaj!

275
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Łowcy potworów podobno są bohaterami.

276
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Tak, a ja cię ratuję.

277
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Cześć. Jedziesz przez Guelston?

278
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Tak jest.

279
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Wypuść ją tam.

280
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Jeśli to nie kłopot.
- Tak jest.

281
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
To porwanie!

282
00:25:22,208 --> 00:25:24,166
Nie. To przeciwieństwo porwania.

283
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Nowa przyjaciółka?

284
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Jakiś dzieciak.

285
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Dzieci. Okropne stworzenia.

286
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Mnie nie musisz mówić.

287
00:26:03,416 --> 00:26:04,791
Kapitan Crow!

288
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Proszę, proszę.
Kapitan Crow i jego załoga.

289
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Jak Wasza Wysokość widzi,
oceany hojnie nas obdarzyły.

290
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Widzę, że pokonaliście Łamacza Kadłubów.

291
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Za taki okaz przysługuje wysoka nagroda.

292
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Ale czegoś tu nie widzę.

293
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Rogu Czerwonego Szaleja.

294
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Admirał Hornagold przekazał mi plotkę…

295
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Admirał Hornagold.

296
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…że znaleźliście Czerwonego Szaleja,
lecz zrezygnowaliście z pościgu

297
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
ze względu na pewien kodeks.

298
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Król i królowa nie płacą wam
za przestrzeganie kodeksu.

299
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Płacą wam za zabijanie potworów.

300
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Ile jeszcze statków przepadnie,
bo pozwoliliście uciec Szalejowi?

301
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Kiedyś to było małe królestwo
z wielkim marzeniem.

302
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
O wysłaniu łowców,
którzy odeprą bestie od wybrzeży

303
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
i zapoczątkują erę pokoju.

304
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Minęły setki lat od mrocznych czasów,

305
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
ale póki żyje Szalej,

306
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
ludzie będą patrzeć na morze ze strachem.

307
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Dziś rozpocznie się nowa era.

308
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Para królewska
nie będzie już wspierać łowców.

309
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Piękny, czyż nie?

310
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
Imperator to najpotężniej uzbrojony
statek w historii.

311
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
Królewska flota wypłynie na nieznane wody

312
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
i zwalczy wszystkie bestie, które napotka.

313
00:27:56,666 --> 00:27:59,708
Nie w tym czymś. Ma za małe zanurzenie.

314
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
A stałe działa są bezużyteczne.

315
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
I jego kapitan to dureń.

316
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Pora na ciebie, kapitanie.

317
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Twój czas minął.

318
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Admirale,

319
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
widziałeś kiedyś bestię,
która nie zwisała z sufitu?

320
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Nie wysyłaj żołnierzy na śmierć
w takim statku.

321
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Nie nadaje się do polowania.

322
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Tak jak ty.

323
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Zapewniam cię, nie boję się tych bestii.

324
00:28:30,416 --> 00:28:34,375
To jesteś głupcem!
I pociągniesz dobrych żeglarzy na dno!

325
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Generale, wyprowadź łowców.
Nie potrzebujemy ich.

326
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
My, łowcy, przelewaliśmy krew,

327
00:28:40,083 --> 00:28:44,541
gdy wy chowaliście się za murami
i rysowaliście kreski na mapach.

328
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Jesteście tchórzami!

329
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Generale, kapitan ma zostać aresztowany,

330
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
a Niezwyciężony wycofany ze służby.

331
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Czekajcie!

332
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Wasza Wysokość.

333
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Kapitan jest znany z porywczości,

334
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
ale jego zdolności łowieckie
dobrze służyły koronie.

335
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Otworzył morza

336
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
i sprawił, że królestwo
wzbudza zazdrość całego świata.

337
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
Wierzę, że świat wciąż potrzebuje łowców.
Pokażcie, że się mylę.

338
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Pozwólcie nam spróbować jeszcze raz.

339
00:29:23,458 --> 00:29:28,125
Jeśli złapiemy Szaleja,
nie zerwiemy sojuszu.

340
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Jeśli Imperator złapie Szaleja,

341
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
rozłożycie Niezwyciężonego na części

342
00:29:33,791 --> 00:29:35,708
i będzie to koniec łowców.

343
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Tak czy inaczej

344
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
wygracie.

345
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Byłbym zachwycony taką możliwością.

346
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Zatem mamy zawody.

347
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Gotowi.

348
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Start.

349
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Złapiemy Szaleja
i przyprowadzimy go pod wasze drzwi.

350
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
To nie koniec łowców.

351
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Jeszcze nie.

352
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Na Morzu Dregmorra płyniemy wzdłuż rowów.

353
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Będziemy gotowi do walki.
Przygotujemy amunicję i broń.

354
00:30:16,916 --> 00:30:21,208
Szalej ma grubą skórę.
Najlepiej użyć długich włóczni.

355
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Łucznicy na nic się nie zdadzą,

356
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
ale mamy od groma karkasów.

357
00:30:27,375 --> 00:30:32,625
Uderzymy ogniem,
a potem przyczepimy się harpunami.

358
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Jesteśmy gotowi.
Pokonamy czerwonego demona.

359
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Jesteśmy łowcami!

360
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
Pokażemy wszystkie umiejętności

361
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
i całą naszą wściekłość tej bestii!

362
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
Wymierzymy sprawiedliwość!

363
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Ale to nie będzie koniec dla tego statku.

364
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Nikt nie wypłynął poza Morze Dregmorra.

365
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Nikt nie wie, co nam grozi

366
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
na nieznanych wodach.

367
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Ale ten statek

368
00:31:06,625 --> 00:31:10,416
pod wodzą Jacoba Hollanda
przedostanie się przez mrok.

369
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Wypijmy za udane łowy teraz

370
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
i w przyszłości.

371
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Co to było?

372
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
- To dźwięk z beczki.
- Co to?

373
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Płyniesz na gapę?

374
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Płynę na gapę.

375
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Płyniesz na gapę.

376
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Znaczy…

377
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Tak.

378
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Zejdziesz w najbliższym porcie.

379
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Ruszamy za Szalejem.
Nie może się nam tu kręcić dziecko.

380
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
A to co?

381
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Nazywam się Maisie Brumble.

382
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
Ale ty nie musisz się przedstawiać.

383
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Byłeś połknięty w całości,

384
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
przestrzelony na wylot
i pocięty na kawałki.

385
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Ale robaki cię nie zjedzą,
a piekło cię nie przyjmie!

386
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
Jesteś dumnym dowódcą
drugiego najlepszego statku łowców.

387
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
Drugiego najlepszego?

388
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
Mogę zapytać, który jest pierwszy?

389
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Skłaniam się ku Monarsze,

390
00:32:28,291 --> 00:32:31,125
bo na tym statku służyli moi rodzice.

391
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Rozumiem.

392
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Zatem zmarli jako bohaterowie?

393
00:32:37,000 --> 00:32:37,875
Tak.

394
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Lubię tę małą.

395
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- Jest dziarska.
- Ale…

396
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, weź ją do siebie.

397
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Tak jest, kapitanie.

398
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Gratuluję, Kapitanie Kiedyś.

399
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Śpisz tutaj.

400
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Jesteś Sarah Sharpe.

401
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Nie ma bardziej lojalnego
pierwszego oficera…

402
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Dość.

403
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Słyszałam twoje przemowy.

404
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Dzięki nim jestem na tym statku.

405
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Jesteś na tym statku,
bo kapitan się nie zatrzyma.

406
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Łowy są najważniejsze.

407
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Więc okaż mu absolutne posłuszeństwo.

408
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Albo przebij się tym,

409
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
bo moja kara będzie gorsza niż śmierć.

410
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Jesteś niesamowita.

411
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MORZE DREGMORRA

412
00:34:24,666 --> 00:34:29,208
Minęliśmy Wyspę Pieprznego Rumu.
Dotarliśmy do Morza Dregmorra.

413
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Tak. Niedługo znajdziemy bestię.

414
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Może przyda mi się coś większego?

415
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Skąd masz ten nóż?

416
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Sarah mi go dała,
bo teraz jestem łowczynią.

417
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Która musi iść spać.
- Jestem zbyt rozbudzona.

418
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Jestem na Niezwyciężonym.

419
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Obrazy z moich książek ożyły

420
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
i czeka nas krwawa zemsta!

421
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Idź, odpocznij.

422
00:35:02,833 --> 00:35:04,291
Tak jest, kapitanie.

423
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Zabijemy potwora, prawda?

424
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
I postawią nam pomniki.

425
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Jasne, że zabijemy. Zmykaj!

426
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Z potworami sobie radzę.

427
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
Ale ona wpędzi mnie do grobu.

428
00:35:22,041 --> 00:35:24,708
Kodeks zobowiązuje nas wobec tych,

429
00:35:24,791 --> 00:35:27,541
którzy byli przed nami i będą po nas.

430
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Widzę w niej ogień.

431
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
W tobie też go widziałem.

432
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Alarm!

433
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Przygotować statek!

434
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Dzisiaj zrobimy to, na czym się znamy!

435
00:35:55,208 --> 00:35:58,125
Gotowość bojowa!
Fokmaszt i grotmaszt brasować!

436
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Harpunnicy, wiązać się!
Przyczepimy się do bestii!

437
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Wybierać!

438
00:36:15,875 --> 00:36:17,250
Przygotować się!

439
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Ocean wysłał nam
najgorszego wroga, a my go odeślemy.

440
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Przygotować karkasy!

441
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Chronić burtę.

442
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Słuchajcie, rybobójcy!

443
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Przebyliśmy długą drogę, by walczyć…

444
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacobie!

445
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Co się dzieje?

446
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, wracaj do kajuty.

447
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Idź.

448
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Nie zbliżaj się do okna.

449
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Pospiesz się!

450
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Ognia!

451
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Teraz mamy szansę! Włócznie!

452
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Mamy go. Teraz go osłabimy.

453
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
Wszystkie żagle postawić!

454
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Wytyki rozłożyć! Lizele rozklarować!

455
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Będzie walczył z samym wiatrem,
aż zabraknie mu sił.

456
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Uciekaj, diable! Dogonimy cię!

457
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Kapitanie?

458
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Mamy cię.

459
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Statek nie wytrzyma.

460
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Musimy przeciąć liny.

461
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Nigdy nie uciekałem.
Teraz też nie zamierzam.

462
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Musimy!

463
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Nawet martwy pociągnie nas na dno!

464
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Nadszedł twój czas, diable.

465
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, przetnij te liny,
a zabiję cię za tchórzostwo!

466
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacobie, powstrzymaj ją!

467
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacobie!

468
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Przyprowadź ją tu!

469
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- Co zrobisz?
- Przyprowadź ją!

470
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- To tylko dziecko!
- To rozkaz!

471
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Proszę, kapitanie.

472
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Przyprowadź ją.

473
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

474
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Umrzemy tu?

475
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Nie.

476
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Albo tak.

477
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Pogryzie nas

478
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
czy zostaniemy powoli strawieni kwasami?

479
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Nie wiem. To dla mnie nowa sytuacja.

480
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Nie polowałeś na potwory całe życie?

481
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Zabijamy je, mała. Nie badamy ich.

482
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Chyba czas zacząć.

483
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
A jeśli cię połknie?

484
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Przetnij linę.

485
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- Co zrobisz?
- Zabiję go.

486
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Zabijesz? Jak?

487
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Nie wiem.
Zwykle się nakręcam i improwizuję.

488
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Nie chcę dłużej myśleć.
Po prostu go zabiję.

489
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Nie podoba mi się to.

490
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Jestem Jacob Holland,

491
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
który zabił pięć bestii w dwa dni.

492
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
To tylko kolejna bestia.

493
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Musi być inny sposób!

494
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Niestety nie.

495
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Możesz ją zabić od środka?

496
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Trzymaj się, mała.

497
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacobie!

498
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Nie, zaczekaj!

499
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Zaczekaj! Nie!

500
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Przestań!

501
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
O w mordę.

502
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Mogłeś mnie zabić!

503
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Ja mogłem zabić ciebie?

504
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Chyba na odwrót.

505
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Byłem blisko, a ty wszystko zepsułaś.

506
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
Blisko?

507
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Chyba widziałam inną walkę.

508
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Nie musielibyśmy walczyć,
gdybyś nie przecięła lin.

509
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
My je przecięliśmy.

510
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Nie, ty je przecięłaś.

511
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
Nie powstrzymałeś mnie.

512
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
To nie to samo.

513
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Nie?

514
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Nie.

515
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Lepiej poszukajmy schronienia.

516
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Zbieraj siły.

517
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Rano wyruszymy.

518
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
OPOWIEŚCI O KAPITANIE CROWIE

519
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
W mojej książce
bestie przypływały do brzegu.

520
00:50:08,958 --> 00:50:12,666
Nigdzie nie było bezpiecznie. To prawda?

521
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Oczywiście, że tak.

522
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Widziałeś to?

523
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
To było zanim się urodziłem,
ale wszyscy o tym wiedzą.

524
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
A jeśli nie są tak złe, jak mówią?

525
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Morze to ich dom.

526
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
To my ją ścigaliśmy.

527
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
A gdyby zostawić je w spokoju?

528
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Zabijamy je, bo one zabijają nas.

529
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
Zapomniałaś,
że przez nie straciłaś rodziców?

530
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
Powinni zostawić je w spokoju?

531
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Nie…

532
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
Nie wiem.

533
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Pomieszało ci się w głowie.

534
00:50:48,916 --> 00:50:51,083
Twoi rodzice to bohaterowie.

535
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Chcę w to wierzyć,

536
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
ale może można być bohaterem
i popełniać błędy.

537
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
To bez…

538
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
- To bez sensu.
- Dlaczego Czerwona nas połknęła?

539
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Czerwona?

540
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Tak, to dziewczyna.

541
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Myślę, że obroniła nas przed kapitanem.

542
00:51:15,541 --> 00:51:19,958
- Za bardzo wierzysz w tę bestię.
- Celował do ciebie i…

543
00:51:20,041 --> 00:51:24,625
Celował do ciebie,
a ja stałem na drodze. Bo przecięłaś liny.

544
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
Nie chcę się o to kłócić.

545
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Bo nie chcę przyciągnąć
żadnego z wielu potworów na wyspie,

546
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
na której by mnie nie było,
gdybyś nie przecięła lin!

547
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Czyli się nie kłócimy.

548
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
To co robimy?

549
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Idę zebrać zapasy.

550
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Zabiorę cię do Guelston,
a kiedy wrócę na statek,

551
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
skończymy to, co zaczęliśmy.

552
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Nie daj się zabić.

553
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Niczego nie obiecuję.

554
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacobie.

555
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Obiecaj.

556
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Dobrze.

557
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Obiecuję.

558
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Kapitanie,

559
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
bestia zniknęła.

560
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Nie możemy tu zostać.

561
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
To coś zabrało Jacoba.

562
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Chcę to zabić tak bardzo jak ty,

563
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
ale musimy dopłynąć do portu.

564
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Nie nadążamy z wylewaniem wody.

565
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
Nasze łaty nie trzymają.

566
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Jeśli dłużej tu zostaniemy, utoniemy.

567
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Weź kurs na Wyspę Mukesh.

568
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Ale najbliższy port…
- Mukesh!

569
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Albo Wyspa Mukesh, albo dno oceanu.

570
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Czyżbyś zamierzał odwiedzić
Gwen Batterbie?

571
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Kapitanie, jej usługi
mają zbyt wysoką cenę.

572
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Zawieranie przymierzy z takimi jak ona
jest wbrew kodeksowi.

573
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Pluję na kodeks,
który uniemożliwia mi zemstę!

574
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Tu liczy się tylko moje prawo.

575
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Skorzystam z metod Batterbie.
Zrobię, co będzie trzeba.

576
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Rozszczepię morze

577
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
i zniszczę wszystko,
co pływa, biega czy podskakuje.

578
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Zemszczę się.

579
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Zemszczę się.

580
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Żagle do kursu dobrasować!

581
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Płynąć jak najostrzej!

582
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Cześć, maluszku.

583
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Nie są takie złe.

584
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Co robisz?

585
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Tylko…

586
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Boję się, że cokolwiek powiem,
to cię zdenerwuję.

587
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Pewnie masz rację.

588
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Nie ruszaj się.

589
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
Przepraszam.
Zawsze chciałam mieć zwierzątko.

590
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
To nie jest zwierzątko.

591
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
To potwór i nie zostanie z nami.

592
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Ale już dałam mu imię.

593
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Niech zgadnę.

594
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Niebieski.

595
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Czerwona i Niebieski.

596
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
Zaraz uzbierasz całą tęczę,
która chce nas zjeść.

597
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Ale jest taki uroczy!

598
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Spójrz na tę mordkę.

599
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Inaczej rozumiemy słowo „uroczy”.

600
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Nie!

601
00:56:35,958 --> 00:56:38,041
Jak dotrzemy do Guelston,

602
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
dam ci kota
i nazwiesz go Szary albo Biały.

603
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
Albo Rudy.

604
00:56:43,625 --> 00:56:49,000
- Jesteś za młody na wredność.
- A ty za stara na dziecinne pokusy.

605
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
To nie jest dziecinne.
Dużo ludzi ma zwierzątka.

606
00:56:53,000 --> 00:56:57,916
Nie takie, które złożą ci w buzi jaja,
a potem ich młode wyskoczą ci z piersi!

607
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
To było bardzo konkretne.

608
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Widziałem pewne rzeczy.

609
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
Nie wiemy, co zrobi.

610
00:57:06,250 --> 00:57:10,125
Nic nie wiemy o wyspie.
Poza tym, że musimy z niej uciec!

611
00:57:35,375 --> 00:57:36,458
Lepiej idźmy.

612
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Może się do nas przywiązały jak gęsi.

613
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
To mama gęś mnie martwi.

614
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Tam jest. Chodź, mała.

615
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Trzymaj ster.

616
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Jeśli dotrzemy do Wyspy Pieprznego Rumu,
znajdziemy statek.

617
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
Morze jest pełne bestii,
ale nie martw się.

618
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Jeśli któraś się do nas zbliży,
wyczuję ją.

619
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Mam dziś gorszy dzień.

620
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacobie!

621
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Trzymaj się!

622
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

623
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

624
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

625
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

626
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Dobry stworek.

627
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Musimy wracać.

628
01:02:13,083 --> 01:02:16,250
- Nie zdążymy!
- Zależy, jak szybko wylewasz wodę.

629
01:02:25,666 --> 01:02:28,875
- Może Czerwona nas weźmie!
- Na wyspę?

630
01:02:28,958 --> 01:02:32,000
- Nie, do domu!
- Naprawdę ci się pomieszało.

631
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Uratowała nas, prawda?

632
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Co…

633
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Czy ty…

634
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Chyba ja nas uratowałem, nie?

635
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
To ja rzuciłem… Wylewaj wodę!

636
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Ej!

637
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Czerwona!

638
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Widzisz tego malucha?

639
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
To ty.

640
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Marnujesz czas.

641
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
A to ja.

642
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
A to on.

643
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Robisz przedstawienie? My tu toniemy.

644
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Musimy dostać się tam.

645
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Może byłabyś tak miła i nas zabrała?

646
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Jeśli cię zrozumiała, nie chce pomóc.

647
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
Ale cię nie zjadła.

648
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Wylewaj wodę.

649
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Mówiłam ci, że nie jest tylko bestią!

650
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Świat jest duży, Jacobie.

651
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
A ty nie wiesz wszystkiego.

652
01:04:51,875 --> 01:04:52,833
MORZE DREGMORRA

653
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Przy dobrym kursie
będziemy tam za trzy dni.

654
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Dobrze, bestio. Musisz skręcić.

655
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Dobrze? Możesz skręcić?

656
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Możesz skręcić? Na sterburtę.

657
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
W prawo.

658
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
W prawo, głupia bestio.

659
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Możesz skręcić w prawo? Tam!
- Krzycz, ile chcesz.

660
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Ona cię nie rozumie.

661
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Wszystko rozumie.

662
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Tylko jest potworna.

663
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Na sterburtę.

664
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Widzisz to? To sterburta. Prawa strona.

665
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Bardziej w prawo. Widzisz? W tę stronę!

666
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Skręć w prawo, przeklęta bestio!

667
01:05:45,833 --> 01:05:48,750
Zastanawia się, czy mogłabyś skręcić.

668
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
O tak, widzisz?

669
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Właśnie tak!

670
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Dzięki, Czerwona!

671
01:06:12,458 --> 01:06:13,625
Łatwizna.

672
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Nie jest twoim zwierzakiem. Bądź ostrożna.

673
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Spokojnie. Przyjaźnimy się.

674
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Jasne. Aż zgłodnieje.
- Możesz przestać…

675
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MORZE DREGMORRA

676
01:08:08,291 --> 01:08:09,875
Czy to Niezwyciężony?

677
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Kapitanie!

678
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Nie potrzebujemy tego. Jesteśmy łowcami.

679
01:08:22,458 --> 01:08:24,291
Tylko jeśli go zabijemy.

680
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Wiem, dlaczego tu jesteś, kapitanie.

681
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Zawsze chodzi o to samo.

682
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
Mogę ci dać to, czego potrzebujesz.

683
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Truciznę na tyle potężną,
że uśmierci największą bestię,

684
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
i broń na tyle silną,
że przebije jej skórę.

685
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Wiesz, co o mnie mówią, kapitanie?

686
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Ci, którzy przychodzą do Gwen Batterbie,
dostają to, czego chcą,

687
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
ale długo już nie pożyją.

688
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Mimo to przyszedłeś.

689
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Nie wierzę w przesądy.

690
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Tak, nie wierzysz.

691
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Ale zaczniesz.

692
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
To moje najstraszniejsze dzieło.

693
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Nazwałam je Ręką Boga.

694
01:09:59,416 --> 01:10:01,125
Czego chcesz w zamian?

695
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Wszystkiego, kapitanie.

696
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Chcę wszystkiego.

697
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Umowa stoi?

698
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Przywykłem do większych celów.

699
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Czas na obiad!

700
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Tu jest napisane, że w mrocznych czasach

701
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
bestia zniszczyła miasto
na wybrzeżu Kra’Zoul.

702
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Ale wielokrotnie tam byłem
i nie widziałem żadnego miasta,

703
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
zniszczonego czy nie.

704
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
I wcale nie mówimy tak często „arr”.

705
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
A tu prawie na każdej stronie.

706
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
To bzdury.

707
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Według ciebie.

708
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Ale książka mówi co innego

709
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
i przetrwa dłużej niż my.

710
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
Ludzie będą wierzyć,
że bestie niszczą nieistniejące miasta

711
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
i łowcy lubią mówić „arr”.

712
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Jeśli to nieprawda,

713
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
skąd mam wiedzieć, co jest prawdą?

714
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
I skąd mamy wiedzieć,
czy bestie porywały kobiety z warzywników?

715
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Czy naprawdę były mroczne czasy?

716
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Może bestie nie zaczęły tej wojny.

717
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Może, ale…

718
01:14:03,916 --> 01:14:05,583
po co my byśmy ją zaczęli?

719
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Taki sztorm może zniszczyć łódź.

720
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Tu jest przyjemniej.

721
01:15:11,208 --> 01:15:14,083
Tak. Tu jest przyjemniej.

722
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Nie wiem, jak zaczęła się wojna.

723
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Ale może liczy się to, jak się skończy.

724
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Krwawy księżyc.

725
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Batterbie patrzy.

726
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Honor jest walutą łowców.

727
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
Współpraca z nią nie jest honorowa.

728
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Trzeba będzie za to zapłacić.

729
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
Ten statek i jego załoga poniosą koszty.

730
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!

731
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Patrz.

732
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Barakudos.

733
01:17:14,416 --> 01:17:17,708
Tak. Nie wypływa tak daleko na północ.

734
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Chyba że ucieka przed czymś.

735
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
Barakudos boi się tylko jednego.

736
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Szaleja.

737
01:17:37,708 --> 01:17:42,708
Merino, wyznacz nowy kurs.
Na południe. Obok Wyspy Pieprznego Rumu.

738
01:17:42,791 --> 01:17:47,000
Tak jest, kapitanie.
Słyszeliście go! Wzięli brasy!

739
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Wybierać!

740
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Wszyscy!

741
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Znajdziemy cię.

742
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Już niedługo cię znajdziemy.

743
01:18:12,250 --> 01:18:13,875
To już nie jesteś ty.

744
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
Nie jesteś tym Jacobem,
który zabił cztery bestie w dwa dni.

745
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Pięć bestii.

746
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Jesteś tym,
który zaprzyjaźnił się z bestią,

747
01:18:23,416 --> 01:18:28,416
uratował mi życie i doprowadził nas
do Wyspy Pieprznego Rumu.

748
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Dotarliśmy.

749
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Czerwona dalej nie płynie.

750
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Nie byłaby tam bezpieczna.

751
01:18:42,583 --> 01:18:44,208
My znajdziemy jakiś statek.

752
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
A co potem?

753
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Potem zabiorę cię do Guelston.

754
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
A co z tobą?

755
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston to miejsce.

756
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
To nie rodzina.

757
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Nie wrócę tam, a ty nie wrócisz na statek.

758
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Masz tylko mnie.

759
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
A ja mam tylko ciebie.

760
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
To nie brzmi tak źle.

761
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Co ty na to?

762
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Chcesz spróbować?

763
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
To znaczy…

764
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
Chcesz być rodziną?

765
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Pewnie.

766
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Nie wiem.

767
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Może jak będziemy udawać,
z czasem to stanie się prawdziwe?

768
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Nieważne. To głupie.

769
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Wyobrażasz nas sobie na farmie?

770
01:19:58,916 --> 01:20:02,875
Powiedziałam: „Nieważne”, głupku.

771
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Po prostu… Nie jestem…

772
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Nie umyłeś uszu?

773
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
W porządku.

774
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Lepiej się spakujmy.

775
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
To była nieprawdopodobna przygoda.

776
01:20:42,750 --> 01:20:45,750
Dziękuję za wszystko, co zrobiłaś, ale…

777
01:20:46,583 --> 01:20:48,125
czas wracać do domu.

778
01:20:58,166 --> 01:21:02,416
Obiecuję już nigdy nie polować
na morskie bestie.

779
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Koniec z polowaniem na bestie!

780
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Czekaj.

781
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Okej.

782
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Koniec!

783
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Koniec!

784
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Rany!

785
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Wiesz, co chcę powiedzieć, prawda?

786
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
To symboliczny gest.

787
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Myślę, że rozumie.

788
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
No dobrze.

789
01:21:55,875 --> 01:21:57,416
Czas wracać do domu.

790
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Płyń, Czerwona.

791
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Płyń do domu.

792
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Czerwona?

793
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Czerwona!

794
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
O nie.

795
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Pomóżcie.

796
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Czerwona, posłuchaj.

797
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Po prostu odpłyń.

798
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Nie musisz walczyć.

799
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Nie, Czerwona. Płyń.

800
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
- No dalej. Zostaw ich.
- Szybko, Czerwona.

801
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Proszę!

802
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Nie, Czerwona!

803
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Czerwona! Wracaj!

804
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Do broni!

805
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Ognia!

806
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

807
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Nie! Przestań!

808
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

809
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

810
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Nic ci nie jest?

811
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Co z Czerwoną?

812
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Nie przestawać!

813
01:25:15,291 --> 01:25:18,000
Nie zbliżaj się, bestio. Zostaw ją.

814
01:25:35,083 --> 01:25:38,666
To Czerwony Szalej. Znaleźliśmy bestię!

815
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Nie, mała.

816
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Nie możemy nic zrobić.

817
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Ona nie musi tego robić.

818
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Musi.

819
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Przygotować Rękę Boga!

820
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Nadszedł dzień sądu.

821
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Za wszystkich, których straciliśmy.

822
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Uderzam w ciebie, diable!

823
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Nie walcz.

824
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Przyspieszysz działanie trucizny.

825
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Nie chcę, żebyś umarł. Jeszcze nie.

826
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Musisz zostać uwieczniony
w Zamku Whiterock.

827
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Rozważniej byłoby zaczekać,
aż trucizna go wykończy.

828
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Nie.

829
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Złożyłem obietnicę władcom.

830
01:28:16,083 --> 01:28:19,541
Nie martw się. Nie ma już siły do walki.

831
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
A właśnie że ma.

832
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Lizele góra!

833
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Po prawej, kapitanie. To łódź!

834
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Stop!

835
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Wielkie nieba.

836
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

837
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Rozumiem.

838
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Niezwykła historia.

839
01:29:29,041 --> 01:29:31,750
Łowca zaprzyjaźnił się z bestią.

840
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Bestią, która odebrała mi oko.

841
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Co mam z tobą zrobić?

842
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
To coś i ja

843
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
zawarliśmy…

844
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
porozumienie.

845
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Rozejm.

846
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Ale nie ma rozejmu bez wojny.

847
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Cokolwiek się wydarzyło,
to nic w porównaniu z setkami lat wojny.

848
01:30:02,833 --> 01:30:07,541
Wiem, kim jestem.
Synem kapitana, który był synem kapitana.

849
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
Jeśli urodziliśmy się, by walczyć,
to, na Boga, walczmy.

850
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Zostaniemy poddani próbom
i odnajdziemy wielkość.

851
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Dlatego pytam cię, Jacobie, mój synu,

852
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
jesteś moim wrogiem?

853
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Wypuść ją!

854
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Jest dziarska.

855
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Spokojnie, mała.

856
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
No już.

857
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Musisz pomóc Czerwonej.

858
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
To nasza przyjaciółka.

859
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Przykro mi.

860
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Musi odpoczywać.

861
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Zabiorę cię do Guelston.

862
01:31:05,000 --> 01:31:09,291
Będziesz bezpieczna.
Będziesz miała długie, dobre życie.

863
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Najpierw odwiedzimy Zamek Whiterock.

864
01:31:13,791 --> 01:31:16,000
Mamy randkę z królem i królową.

865
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Pewnie chciałbyś się napić.

866
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Witaj w domu.

867
01:31:36,916 --> 01:31:39,875
- Dobrze cię widzieć.
- Dobrze, że jesteś.

868
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Jesteś w domu.

869
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Wypijmy za wiele przygód,
które cię czekają

870
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
jako kapitana Niezwyciężonego.

871
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Odzyskujesz siły.

872
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Za późno.

873
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Może.

874
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
To, co robią Czerwonej, jest złe.

875
01:32:30,000 --> 01:32:32,791
Uratowała nas. Musisz mi uwierzyć.

876
01:32:33,375 --> 01:32:34,375
Proszę.

877
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Wierzę ci.

878
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Pomóż mi ich powstrzymać.

879
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Całe życie walczyłam z bestiami.

880
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
Widziałam rzeczy,
których nigdy nie zapomnę.

881
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Nie mam nic prócz tego statku.

882
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Nie ma bardziej lojalnego
pierwszego oficera niż Sarah.

883
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Crow to zrobił! Złapał Szaleja!

884
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Cały świat dowie się, co zrobiliśmy.

885
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Ten statek, twój statek przetrwa.

886
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Nic go nie powstrzyma.

887
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Niebieski!

888
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Kot by tak nie umiał.

889
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Otworzyć bramę!

890
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
HISTORIA MORSKICH BESTII

891
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
MROCZNE CZASY

892
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
ZWYCIĘSTWO

893
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
To oni!

894
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Czerwona.

895
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Nie martw się. Uwolnię cię.

896
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Co to ma być?

897
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Dlaczego wszyscy…

898
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Zrobił to! Złapał Czerwonego Szaleja!

899
01:36:03,416 --> 01:36:06,041
- Tu będzie dobrze.
- Słyszeliście go.

900
01:36:06,125 --> 01:36:07,291
Rzucić kotwicę.

901
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Kapitan Crow.

902
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Wygląda na to, że mamy zwycięzcę.

903
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Gdy ostatnio tu byłem,

904
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
powiedzieliście mi, że to koniec łowców.

905
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Ale Imperator nie miał szans z bestią.

906
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Całe wasze bogactwo i władza

907
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
to nic w porównaniu z wściekłością łowcy.

908
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
To Niezwyciężony poprowadzi walkę

909
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
na Morzu Dregmorra i jeszcze dalej.

910
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Aż kości każdej bestii

911
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
będą spoczywać na dnie morza!

912
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Kapitanie!

913
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacobie,

914
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
wracaj na statek.

915
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Nie pozwolę ci na to.

916
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Przynosisz mi wstyd.

917
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
I wszystkim łowcom,
którzy byli przede mną.

918
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Którzy zmarli jako bohaterowie.

919
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Tak, byli bohaterami.

920
01:37:49,041 --> 01:37:50,708
Ale można być bohaterem

921
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
i popełniać błędy.

922
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Oddaj mi lancę.

923
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Miałem cię za syna.

924
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Ale wcale cię nie znam.

925
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Dałem ci wszystko!

926
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Dałem ci życie!

927
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Odrzuciłeś swą lancę

928
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
i myślisz, że dało ci to siłę.

929
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Ale odwróciłeś się od własnego gatunku.

930
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- Jacobie!

931
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Powinnam była dać ci większy nóż.

932
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Łowcy sprowadzili bestię
do serca królestwa.

933
01:39:52,166 --> 01:39:56,083
Za waszą królową,
za wszystko, co dobre! Atakujcie!

934
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Artylerzyści! Na pozycje!

935
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Przygotować się do strzału!

936
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Z drogi, głupcy!

937
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Przestań!

938
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Jeśli to zrobisz,
wojna nigdy się nie skończy.

939
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Koniec z polowaniem na bestie!

940
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Niemożliwe.

941
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Dobrze się spisałaś.

942
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Nie skończyłam.

943
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Nasze księgi,

944
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
nasza historia

945
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
to kłamstwo.

946
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Nie wierzę,
że bestie kiedykolwiek nam zagrażały.

947
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
To była zmyślona historia.

948
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Opowiedziana przez nich!

949
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Co?

950
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Od pokoleń uczyli nas nienawidzić bestii

951
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
i wysyłali łowców, by je zniszczyli.

952
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Przez co bestie nauczyły się
nas bać i nienawidzić.

953
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
Broniły się!

954
01:43:42,458 --> 01:43:47,958
Kim jesteś, by oczerniać swych władców?
Nie masz prawa się odzywać!

955
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Mam prawo!

956
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Wywodzę się z rodu łowców,
którzy umarli waszą wspaniałą śmiercią!

957
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
Wasze królestwo zostało opłacone ich krwią

958
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
i krwią bestii!

959
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Dość! Generale, wydaj rozkaz!

960
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Tę wojnę zaczęli
poprzedni królowie i królowe.

961
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
Z każdym kłamstwem ich imperium rosło.

962
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Teraz oni stoją w tym samym miejscu
i powtarzają te same kłamstwa.

963
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Z chciwości.

964
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Generale!

965
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Niech to się skończy.

966
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Niech to się skończy!

967
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Posłuchajcie jej!

968
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Wypuśćcie bestię!

969
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Posłuchajcie dziewczynki!

970
01:45:04,791 --> 01:45:06,125
Teraz skończyłam.

971
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Czerwona.

972
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Pora odejść.

973
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Co robicie?

974
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Strzelajcie!

975
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Wasza królowa tego żąda!

976
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Generale, nie powinniśmy strzelać?

977
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Mój brat służył na Monarsze.

978
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
Chcę wiedzieć, jak zaczęła się wojna.

979
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
To bolało, prawda?

980
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Nie wiesz, jak bardzo.

981
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
Uratowaliśmy dwa życia.

982
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Człowieka i bestii.

983
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
Potem świat zaczął się zmieniać.

984
01:46:36,208 --> 01:46:39,708
Żaden statek nie wrócił już
na Morze Dregmorra.

985
01:46:39,791 --> 01:46:43,041
I nikt nie naruszał tajemnic tego miejsca.

986
01:46:49,666 --> 01:46:51,916
Ale nie myślę o tym za dużo.

987
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Czerwona jest bezpieczna,
a ja mam wszystko, czego potrzebuję.

988
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Będę żyła wspaniałym życiem.

989
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Kapitan Crow to bohater nasz
Pilnuje naszych wód

990
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Dźga, zabija i patroszy
Potwory, które straszą lud

991
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Dźga, ubija i szlachtuje
Lance i armaty ma

992
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Rogi piłuje i nikt nie żałuje
Potworów, które budzą strach

993
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Więc wszędzie, gdzie pójdziesz
Chwal łowców śmiało

994
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Bo łowcy żyją wspaniałym życiem
I umierają śmiercią wspaniałą!

995
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Kielich wysoko wznieś
Na kapitana cześć

996
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Kielichy wysoko wzniesiemy
Będziem pić, zanim umrzemy

997
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Na bestie wciąż poluje ten mąż
Nieustraszony Kapitan Crow

998
01:48:40,625 --> 01:48:44,583
{\an8}Gryziony był, topiony też
I 50 razy zginął

999
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Pięćdziesiąt razy lub więcej zginął
Ale walczy dalej

1000
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Bestie tępi w ogniu i we krwi
Aż żadna żywa nie zostanie

1001
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Więc wszędzie, gdzie pójdziesz
Chwal łowców śmiało

1002
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Bo łowcy żyją wspaniałym życiem

1003
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}I umierają śmiercią wspaniałą!

1004
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Napisy: Sylwia Szymańska



