1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"C'era un tempo
in cui i bambini temevano le notte,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,916
poiché le ore del sonno
portavano con sé visioni terrificanti

6
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
dei tempi bui
in cui i terribili mostri dei mari

7
00:01:33,916 --> 00:01:38,291
devastavano le coste,
e nessuna nave era al sicuro tra le onde.

8
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Grazie ai cacciatori, però,
quei giorni sono finiti.

9
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Oggi, questi guerrieri valorosi
combattono i mostri ben oltre l'orizzonte,

10
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
rischiando la vita per liberare i mari
da quelle creature da incubo.

11
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
E la più grande nave da caccia
mai esistita è l'Inevitabile…"

12
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
"E il più grande dei cacciatori
è il capitano Crow!"

13
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Capitano Crow!

14
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Sono il capitano Crow,
brutto mostro puzzolente!

15
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Ehi.

16
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Chi è che sta leggendo?

17
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Santi numi!

18
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Che succede?

19
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Ho detto "luci spente" un'ora fa.
Voi sarete la mia rovina!

20
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
- A letto.
- Dobbiamo proprio?

21
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
E, signorina Maisie,

22
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
il re e la regina si prendono cura
di voi orfani di cacciatori per clemenza.

23
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Quando disobbedite alle regole,
mancate di rispetto a loro.

24
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
E noi non vogliamo
mancare loro di rispetto, non è vero?

25
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Assolutamente no.

26
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Buon vento, marinai.

27
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
E, ricordate:

28
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
vivete una grande vita

29
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
e morite di una grande morte.

30
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Ciao, Maisie!

31
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
- Ciao, Maisie! Ci mancherai!
- A domani!

32
00:03:35,958 --> 00:03:37,583
Tutti in coperta!

33
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
L'INEVITABILE

34
00:03:40,583 --> 00:03:43,875
Tutti al lavoro! Avanti tutta!

35
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Ammainate!

36
00:03:54,416 --> 00:03:56,541
- Dov'era?
- Dritta davanti a noi.

37
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Ne sei sicura?

38
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Sì, la più grande coda rossa mai vista,
poco sotto la superficie.

39
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Allora è il gran giorno.

40
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
È la Furia Rossa.

41
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Me lo sento nelle ossa.

42
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Guarda!

43
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Gli uccelli la seguono.

44
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Cercavamo un degno avversario.
- E l'abbiamo trovato.

45
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Quella cosa mi ha cavato un occhio
30 anni fa.

46
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Ora potrò vendicarmi.

47
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Già.

48
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Beh,

49
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
abbiamo superato l'isola di Rum Pepper.

50
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Si dirige verso il mar Dregmorr.

51
00:04:40,416 --> 00:04:44,333
Se dobbiamo sfidare la creatura
più grande e pericolosa dei mari,

52
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
meglio non rimandare a dopo.

53
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Potrebbe non esserci un dopo.

54
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Alate! Ammainate!

55
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Capitano!

56
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
C'è un'altra nave da caccia sotto attacco!

57
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
È la nave di Jim Nicklebones.

58
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
- Sembra aver trovato un brickleback.
- O forse il contrario.

59
00:05:12,000 --> 00:05:13,291
Dobbiamo aiutarli.

60
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Che rotta, Capitano?

61
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Andiamo avanti.
- Cosa?

62
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Se Jim Nicklebones
fosse un vero lupo di mare,

63
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
non sarebbe nei guai.

64
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Capitano, conosce il codice.

65
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Ci lega a chiunque sia venuto prima
e a chiunque verrà dopo.

66
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Anche a quello smargiasso
di Jim Nicklebones.

67
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Sig.na Merino, nuova rotta.

68
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Certo, Capitano.

69
00:05:46,250 --> 00:05:49,750
Ammainate la randa!
Serrate il trinchetto e la maestra!

70
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Ho aspettato 30 anni.

71
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Trent'anni!

72
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Maledizione!

73
00:06:04,916 --> 00:06:07,750
Timone al centro corsa
e pronti alla virata!

74
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Tranquillo, torneremo subito dalla Furia.

75
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Ci porti laggiù, signor Crisp!

76
00:06:21,041 --> 00:06:24,333
È troppo, Capitano! Affonderemo!

77
00:06:24,416 --> 00:06:28,791
Ci siamo, compagni!
È stato un onore servire con voi.

78
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Alate!

79
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Per la miseria, è l'Inevitabile!

80
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Fagliela vedere, Uccellaccio!

81
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Facciamoci sentire!

82
00:07:05,583 --> 00:07:06,625
Abbiamo ospiti.

83
00:07:06,708 --> 00:07:09,500
Il vento è a favore.
Lo attiriamo di sopravento?

84
00:07:09,583 --> 00:07:13,708
Sì, e gli tagliamo la rotta.
Tutta la barra a babordo!

85
00:07:13,791 --> 00:07:16,875
La terrò controvento
finché reggerà, sig.na Merino.

86
00:07:16,958 --> 00:07:21,416
Serrate le vele di trinchetto e maestra
e mollate l'inferitura a prora!

87
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Cazzate la randa!

88
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Ci siamo!

89
00:07:27,125 --> 00:07:28,500
Attenzione.

90
00:07:28,583 --> 00:07:29,541
Mirate in basso!

91
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Bene, ammazza-pesci.

92
00:07:36,958 --> 00:07:41,625
Cercavamo un degno avversario,
e ora l'abbiamo trovato.

93
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Ci siamo quasi, Capitano.

94
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Sì, Sarah.

95
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
A babordo, sig.na Merino.
Tagliamo la rotta!

96
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
L'avete sentito, marinai!

97
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Cazzate mezzana, maestra e trinchetto!

98
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Più forte che puoi, zampognaro!

99
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Ci siamo!

100
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Fuoco!

101
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Non abbiamo scoraggiato la preda.
Tutto il contrario, temo.

102
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Non preoccuparti, Jacob.

103
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Alate la maestra a riva!

104
00:08:47,208 --> 00:08:50,875
Alate le bugne delle gabbie
della vela di randa e controranda!

105
00:08:50,958 --> 00:08:52,791
- Alate!
- Adesso!

106
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Si immerge!

107
00:09:34,583 --> 00:09:37,958
Vai sotto la scala di boccaporto
e restaci fino alla fine.

108
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
È intelligente.

109
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Si è portato sopravento.

110
00:09:43,333 --> 00:09:45,833
Preparatevi. Aspettate gli ordini.

111
00:09:47,083 --> 00:09:48,625
Avete sentito il capitano?

112
00:09:48,708 --> 00:09:51,750
Gabbieri pronti
a controventare il pennone!

113
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Niente uccelli.

114
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
È molto intelligente. Ha reciso la cima.

115
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
È sotto di noi.

116
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!

117
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Tranquillo, ragazzo.

118
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Ce l'abbiamo in pugno.
- Jacob, attento!

119
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacob!

120
00:11:48,666 --> 00:11:52,750
Uomo in mare! Tutta la barra a babordo!
Alate su le cime, marinai!

121
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Tutta a sinistra!

122
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
È arrivato il momento, demonio!

123
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Capitano!

124
00:14:14,458 --> 00:14:16,125
- Capitano!
- Sta rinvenendo.

125
00:14:16,208 --> 00:14:17,583
Capitano!

126
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
L'albero di mezzana è a pezzi
e l'albero maestro non mi piace.

127
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Non reggerebbe.

128
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Torneremo per la Furia quando potrà.

129
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
- Le riparazioni non…
- Rotta verso i Tre Ponti.

130
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Torniamo a casa.

131
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Se avete cara la pelle,

132
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
state lontano dal capitano.

133
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Era a tanto così da quel diavolo rosso.

134
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Ma se non farà la pellaccia alla Furia,
la Furia la farà a noi, vedrete.

135
00:15:43,916 --> 00:15:46,833
C'è un'aria più pesante
che nei canali di Helgard.

136
00:15:47,750 --> 00:15:50,541
Abbiamo catturato vari mostri
durante la caccia,

137
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
e i reali ci pagheranno di conseguenza.

138
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Poi torneremo qui
a catturare quel diavolo rosso.

139
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
Ma possiamo batterlo?
Dicono che la Furia muova i mari.

140
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Sì, e sputa palle di fuoco
dagli occhi, dicono.

141
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Roba da far tremare le ginocchia.

142
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Ma io non ho paura,
perché sono sull'Inevitabile con voi.

143
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Questa nave ha catturato
più mostri di ogni altra

144
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
e ha le cicatrici a dimostrarlo.

145
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
E anche noi, Jacob!

146
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Già.

147
00:16:23,000 --> 00:16:26,083
E ogni cicatrice di un cacciatore
è una vita salvata.

148
00:16:27,458 --> 00:16:30,083
Quella di un marinaio mercantile
al primo viaggio.

149
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Di una madre.

150
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Di un figlio.

151
00:16:37,208 --> 00:16:39,833
Tutti i cacciatori
muoiono della stessa cosa.

152
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Sì, dell'essere un cacciatore.

153
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Esatto. Dell'essere un cacciatore.

154
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Ma ogni cacciatore
muore di una grande morte.

155
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Perché vive una grande vita!

156
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

157
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Il capitano vuole parlarti.

158
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
A proposito di una grande morte.

159
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
È stato bello conoscerti.

160
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Ti penseremo spesso e con affetto.

161
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Voleva vedermi, Capitano?

162
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Siediti.

163
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Capitano, prenderemo la Furia.

164
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Ora sappiamo dove si trova,
e lei potrà vendicarsi.

165
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Mi dispiace solo che non sia stato oggi.

166
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, odio quel demonio
con ogni fibra del mio essere,

167
00:17:42,750 --> 00:17:45,916
ma salvare Jim Nicklebones
era la cosa giusta da fare.

168
00:17:46,958 --> 00:17:48,750
Grazie per avermelo ricordato.

169
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Sono felice che lei la veda così.

170
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Andremo a casa, riscuoteremo la taglia
e ripareremo la nave.

171
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
E poi torneremo a scatenare l'inferno
su quel mostro.

172
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
Ma dopo?

173
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
Cosa ne sarà dell'Inevitabile

174
00:18:18,125 --> 00:18:19,541
quando non ci sarò più?

175
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Da quando è stata varata,

176
00:18:25,750 --> 00:18:28,333
per via delle battaglie e del logorio,

177
00:18:28,416 --> 00:18:31,500
abbiamo sostituito ogni baglio,
bozzello e alberetto.

178
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Eppure, è ancora qui.

179
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
È una cosa eterna.

180
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Ma io non lo sono.

181
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Vieni.

182
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Qui c'è la mia grandezza.

183
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
Di mio padre prima di me

184
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
e di suo padre prima di lui.

185
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Il giorno che prenderemo la Furia

186
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
aggiornerò il diario per l'ultima volta.

187
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Poi toccherà a te.

188
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Ti conosco
da quando ti ho ripescato dall'acqua.

189
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Eri là fuori da giorni.

190
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Ma c'era qualcosa dentro di te, Jacob.

191
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Un fuoco inestinguibile.

192
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Ti ho preso in braccio

193
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
e ho capito:

194
00:19:35,875 --> 00:19:37,875
il destino mi aveva dato un figlio

195
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
che un giorno
sarebbe stato capitano dell'Inevitabile.

196
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Quel giorno,

197
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
ho giurato che avrei fatto di tutto
per tenere la gente al sicuro.

198
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Se vorrà passarmi la nave, accetterò,

199
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
e sarà un onore.

200
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Ragazzo mio.

201
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Tu farai grandi cose.

202
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
È l'Inevitabile! Sono tornati!

203
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- Guarda!
- Bella!

204
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Avrà la pancia piena di ossa!

205
00:21:02,041 --> 00:21:07,208
È bello essere finalmente a casa,
ma sarà un soggiorno breve, temo.

206
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Il capitano Crow farà visita
al re e alla regina domattina.

207
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
E, quando la nave sarà pronta,

208
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
andremo a uccidere un mostro!

209
00:21:17,666 --> 00:21:19,916
Stiamo cercando la Furia Rossa,

210
00:21:20,000 --> 00:21:23,416
quindi in caso fosse
la nostra ultima visita ai Tre Ponti,

211
00:21:23,500 --> 00:21:27,291
mi aspetto una bella dose di dissolutezza!

212
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Forza, fate largo ai cacciatori.

213
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Andiamo, gente!

214
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
La Corona pagherà profumatamente
per quei corni, quindi offriamo noi!

215
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Nessuno farà la sete, stanotte!

216
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Andiamo!

217
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Il capitano Crow è il nostro eroe
I mari solca già

218
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Con pugnale a destra e manca
Tutti i mostri ucciderà

219
00:22:03,000 --> 00:22:06,708
Accoltella, spara e vendica
Con arpione, lancia e va

220
00:22:06,791 --> 00:22:10,916
Le loro corna mette in vendita
Tutti i mostri ucciderà

221
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Perciò le lodi dei cacciatori
Cantate su più forte

222
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Perché i cacciatori vivono una grande vita
E muoiono di una grande morte

223
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Ciao!

224
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Ciao.

225
00:22:33,583 --> 00:22:36,500
Mi chiamo Maisie. Maisie Brumble.

226
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
È un piacere conoscerti.

227
00:22:38,666 --> 00:22:43,541
E tu sei Jacob Holland, che una volta
ha ucciso quattro mostri in due giorni.

228
00:22:43,625 --> 00:22:46,875
L'hai fatto davvero?
Quattro in due giorni?

229
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Non credere a tutto ciò che senti.
Quattro in due giorni?

230
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Erano cinque.

231
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Ho sentito…

232
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Ho sentito che un tempo
i mostri venivano sulla costa,

233
00:23:02,708 --> 00:23:06,500
rapivano le donne dai propri orti
e le mangiavano.

234
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Ma ora non più, ed è grazie ai cacciatori.

235
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
La professione più nobile che ci sia.

236
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Io vengo
da una lunga stirpe di cacciatori.

237
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Davvero?

238
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Sì, i miei genitori erano lancieri
e servivano sulla Monarca.

239
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
La Monarca.

240
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Quindi sono…

241
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Sì.

242
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
È così che va per i cacciatori, no?

243
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Vivi una grande vita
e muori di una grande morte.

244
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Vieni.

245
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Chi si prende cura di te, quindi?

246
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Sono in un orfanotrofio a Guelston,
qui vicino.

247
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Solo che non ci resterò.

248
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Sono scappata.

249
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
Non ci tornerò.

250
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Perché mi unirò alla tua ciurma.

251
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
No, non esiste. Una nave da caccia
non è adatta ai bambini.

252
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Ti sei unito alla nave alla mia età
e ora sei un'arma

253
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
contro le più oscure
creazioni della natura.

254
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Lo dice a pagina 92.

255
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Sono bravo con l'arpione,
ma sono stato anche molto fortunato.

256
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
Non c'è garanzia di arrivare a pagina 92.

257
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Fidati di me.

258
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Dovresti andare, ora.

259
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Va bene, parlerò col capitano Crow.

260
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
È lui quello con la vera autorità.

261
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Dove posso trovare il capitano Crow?

262
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Ehi, anche io ho autorità.

263
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- Va bene?
- Ma non sei il capitano.

264
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Ma ho la stoffa del capitano.

265
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
La stoffa del capitano?

266
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Scusa, faceva ridere.

267
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Cioè, diventerò capitano.

268
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Prima o poi.

269
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Beh, io salirò su quella nave.

270
00:24:54,500 --> 00:24:58,791
Quindi, se non ti dispiace,
parlerò col Capitano "ora",

271
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
non col Capitano "prima o poi".

272
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Ehi! Mettimi giù! Lasciami andare!

273
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
I cacciatori dovrebbero essere degli eroi.

274
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
E infatti ti sto salvando.

275
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Ciao, Rosie. Passi da Guelston?

276
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Sì.

277
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Falla scendere lì e non prima.

278
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Se non è troppo disturbo.
- Sì.

279
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Ehi!

280
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Questo è un rapimento!

281
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
No, cara. È l'opposto del rapimento.

282
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Una nuova amica, Jacob?

283
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Solo una ragazzina.

284
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Che cosa terribile, i bambini.

285
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Puoi dirlo forte.

286
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Guarda chi c'è, il capitano Crow
e il suo fedele equipaggio.

287
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Vostra Grazia, come vedete, gli oceani
hanno offerto prede in abbondanza.

288
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
E io vedo che avete preso
un brickleback adulto.

289
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Un esemplare del genere
vale una bella taglia.

290
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Ma c'è una cosa che non vedo.

291
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Il corno della Furia Rossa.

292
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
L'ammiraglio Hornagold ha sentito dire…

293
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
L'ammiraglio Hornagold.

294
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…che avete avvistato la Furia Rossa
ma avete desistito dal cacciarla

295
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
per via di un certo codice.

296
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
I reali non vi pagano
per rispettare suddetto codice.

297
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Vi pagano per uccidere i mostri.

298
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Quante altre navi perderemo
perché avete lasciato andare la Furia?

299
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Questo era un tempo
un piccolo regno con una grande idea:

300
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
mandare i cacciatori
a respingere i mostri dalle coste

301
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
per inaugurare una nuova era di pace.

302
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Sono passati centinaia di anni
da quei tempi bui,

303
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
ma finché la Furia vivrà

304
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
la gente guarderà ancora
ai mari con terrore.

305
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Quindi questo giorno
segna l'inizio di una nuova era.

306
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
La Corona non sosterrà più i cacciatori.

307
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
È uno spettacolo, vero?

308
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
La Imperatore è la nave più armata
che mai salperà  i mari.

309
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
La marina reale si spingerà
nel mondo sconosciuto

310
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
per sterminare ogni mostro dei mari
che incontrerà sul suo cammino.

311
00:27:56,666 --> 00:27:59,708
Non con quella. È troppo pesante.

312
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
E i cannoni fissi sono inutili.

313
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
E il suo capitano è un idiota.

314
00:28:06,000 --> 00:28:10,666
È ora che lei se ne vada, Capitano.
Il suo tempo è finito.

315
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Ammiraglio,

316
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
ha mai visto uno di quei mostri
se non appeso a una parete?

317
00:28:18,166 --> 00:28:21,833
Non mandi i suoi uomini
a morire su una nave del genere.

318
00:28:21,916 --> 00:28:23,708
Non è fatta per la caccia,

319
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
e nemmeno lei.

320
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Le assicuro
che non ho paura di quei mostri.

321
00:28:30,416 --> 00:28:34,375
Allora è uno sciocco! E farà affondare
con lei tanti bravi marinai.

322
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Generale, accompagni fuori i cacciatori.
Abbiamo finito.

323
00:28:37,916 --> 00:28:42,333
Noi cacciatori abbiamo versato sangue
mentre voi vi nascondevate qui

324
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
a tracciare delle linee sulle mappe.

325
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Siete dei codardi!

326
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Generale,
il capitano deve essere arrestato

327
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
e l'Inevitabile smantellata.

328
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Aspettate!

329
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Vostra Grazia.

330
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Il capitano è famoso
per il suo temperamento,

331
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
ma le sue doti di cacciatore
vi sono state utili.

332
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Ha aperto i mari

333
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
e reso il vostro impero
il più invidiato del mondo conosciuto.

334
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
Io credo che al mondo servano ancora
i cacciatori, quindi propongo una sfida.

335
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Fateci provare ancora con la Furia.

336
00:29:23,458 --> 00:29:28,125
Se la prendiamo, mantenete la promessa
e portiamo avanti la nostra alleanza.

337
00:29:28,625 --> 00:29:33,291
Se la prende la Imperatore,
potete fare a pezzi l'Inevitabile

338
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
e mettere fine all'era dei cacciatori.

339
00:29:36,583 --> 00:29:38,625
Comunque vada, voi ci guadagnate.

340
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Tale opportunità
non mi dispiacerebbe affatto.

341
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Allora è deciso.

342
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Pronti.

343
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Via!

344
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Prenderemo la Furia
e la porteremo al vostro cospetto.

345
00:29:58,000 --> 00:30:00,708
I giorni dei cacciatori
non sono ancora finiti.

346
00:30:00,791 --> 00:30:02,250
Proprio per niente.

347
00:30:09,666 --> 00:30:12,291
Raggiungeremo il Dregmorr
seguendo i canali.

348
00:30:12,375 --> 00:30:16,833
Ci terremo sempre pronti, ponti sgombri,
focaie affilate e cartucce nuove.

349
00:30:16,916 --> 00:30:21,250
La pelle della Furia sarà spessa.
Meglio usare arpioni lunghi.

350
00:30:22,250 --> 00:30:27,291
Gli arcieri non serviranno a niente,
ma abbiamo tante carcasse da lanciare.

351
00:30:27,375 --> 00:30:30,416
Attacchiamo e poi ci avviciniamo
con una scialuppa.

352
00:30:30,500 --> 00:30:32,625
Si fa così con un mostro del genere.

353
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Siamo pronti, Capitano.
Prendiamo quel demone rosso.

354
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Perché siamo cacciatori.

355
00:30:39,416 --> 00:30:46,125
E riverseremo tutte le nostre abilità
e la nostra rabbia su questo mostro.

356
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
E ci sarà giustizia!

357
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Ma non sarà la fine di questa grande nave.

358
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Nessuno è mai andato
oltre il mar Dregmorr.

359
00:30:58,666 --> 00:31:03,208
Nessuno sa quali pericoli si annidino
in quello spazio inesplorato.

360
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Ma sarà questa nave,

361
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
sotto il comando di Jacob Holland,
a squarciare l'oscurità.

362
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Brindiamo a una caccia di successo,

363
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
e a molte altre a venire.

364
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Che succede?

365
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
- Veniva dal fusto.
- Cos'è stato?

366
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Sei salita di nascosto?

367
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Sono salita di nascosto.

368
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Sei salita di nascosto.

369
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Io…

370
00:31:48,583 --> 00:31:49,625
Sì.

371
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Ti scaricheremo al primo porto.

372
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Diamo la caccia alla Furia,
una bambina non può stare qui.

373
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Che succede?

374
00:31:58,916 --> 00:32:05,291
Io mi chiamo Maisie Brumble,
ma lei non ha bisogno di presentazioni.

375
00:32:05,958 --> 00:32:11,416
È stato inghiottito intero,
colpito al cuore e fatto a pezzi.

376
00:32:11,500 --> 00:32:14,500
Ma i vermi non la mangiano
e l'inferno non la vuole,

377
00:32:14,583 --> 00:32:15,666
quindi eccola qui.

378
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
Il fiero comandante della seconda
migliore nave da caccia mai salpata.

379
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
La seconda?

380
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
E quale sarebbe, di grazia, la prima?

381
00:32:25,666 --> 00:32:30,708
Io ho un debole per la Monarca,
perché ci hanno servito i miei genitori.

382
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Capisco.

383
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
E sono morti da eroi, vero?

384
00:32:37,000 --> 00:32:37,833
Sì.

385
00:32:39,000 --> 00:32:40,208
Forte, la ragazzina.

386
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- È un bel peperino.
- Ma, Capitano…

387
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, la prenderesti con te?

388
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Sì, Capitano.

389
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Congratulazioni, Capitano "prima o poi".

390
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Dormirai qui.

391
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Lei è Sarah Sharpe.

392
00:33:33,000 --> 00:33:35,666
Dicono che non ci sia primo ufficiale…

393
00:33:35,750 --> 00:33:36,750
Basta così.

394
00:33:37,500 --> 00:33:39,333
Ho sentito i tuoi discorsi.

395
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
I miei discorsi
mi hanno tenuta sulla nave.

396
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Sei qui perché il capitano
non può fermarsi per farti scendere.

397
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
La caccia è tutto.

398
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Quindi devi mostrargli
obbedienza assoluta.

399
00:33:56,833 --> 00:34:01,333
O la pagherai cara, perché le mie visite
saranno più sgradite della morte.

400
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Lei è fantastica.

401
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MAR DREGMORR

402
00:34:24,625 --> 00:34:27,416
Abbiamo superato
l'isola di Rum Pepper stanotte.

403
00:34:27,500 --> 00:34:32,333
- Abbiamo raggiunto il Mar Dregmorr.
- Sì, e presto troveremo quel mostro.

404
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Mi chiedo se mi servirà
qualcosa di più grande.

405
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Ehi, dove hai preso quel coltello?

406
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Me l'ha dato Sarah,
perché ora sono una cacciatrice.

407
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Una cacciatrice che deve dormire.
- Ma sono troppo sveglia.

408
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Sono sull'Inevitabile col capitano Crow.

409
00:34:54,375 --> 00:34:59,750
I disegni sui miei libri hanno preso vita
e pretendono una sanguinosa vendetta!

410
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Va' a riposarti.

411
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Sì, Capitano.

412
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Uccideremo quel mostro, vero?

413
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
E ci faranno delle statue.

414
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Sì, lo uccideremo. Ora va'!

415
00:35:16,166 --> 00:35:20,625
Posso gestire i mostri,
ma quella bambina sarà la mia rovina.

416
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Sai che il codice dei cacciatori
ci lega a chi è venuto prima

417
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
e a chi verrà dopo di noi.

418
00:35:29,833 --> 00:35:33,791
Vedo un fuoco in lei.
Lo stesso che ho visto in te.

419
00:35:43,791 --> 00:35:45,000
Pronti a combattere!

420
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Prepariamo la nave!

421
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Oggi è il giorno che stavamo aspettando!

422
00:35:55,083 --> 00:35:58,125
Assetto di guerra.
Imbrogliate trinchetto e maestra!

423
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Ramponieri, legate quegli arpioni.
Ci facciamo un giro in carrozza!

424
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Avanti tutta!

425
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Reggetevi!

426
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
L'oceano ci ha mandato un mostro
e noi glielo spediremo indietro.

427
00:36:39,000 --> 00:36:43,083
Tirate le carcasse, cannonieri.
Proteggete le murate.

428
00:36:44,708 --> 00:36:49,500
Ok, ammazza-pesci! Siamo venuti
in cerca di un degno avversario!

429
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!

430
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Che succede?

431
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, torna in camera tua.

432
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Vai.

433
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Sta' lontana dalla finestra.

434
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Sbrigati, ragazzo!

435
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Fuoco!

436
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
È la nostra occasione! Arpioni!

437
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
L'abbiamo agganciato.
Ora dobbiamo sfiancarlo.

438
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
Tutta la vela al vento!

439
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Bracciate i pennoni e slegate le cime!

440
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Combatterà i venti
finché non avrà più forza per combattere.

441
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Scappa pure, tanto ti troveremo!

442
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Capitano?

443
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Ora ti abbiamo preso.

444
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
La nave non ce la fa.

445
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Dobbiamo tagliare le cime.

446
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Non mi sono mai tirato indietro
e non inizierò ora.

447
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Ma dobbiamo!

448
00:39:34,250 --> 00:39:36,875
Anche da morto,
ci trascinerà a fondo con sé.

449
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
È giunto il tuo momento, demonio.

450
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, taglia quelle cime
e io ti ammazzo, codarda!

451
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, fermala!

452
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

453
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Portala da me.

454
00:41:27,333 --> 00:41:30,250
- Che vuole fare?
- Ti ho detto di portarla da me.

455
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- È solo una bambina.
- Questo è un ordine!

456
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
La prego, Capitano.

457
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Portala da me.

458
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

459
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Moriremo qui dentro?

460
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
No.

461
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Beh, sì.

462
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Credi che ci masticherà

463
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
o che verremo digeriti lentamente
dai succhi gastrici?

464
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Non lo so, Maisie,
tutto questo è nuovo per me.

465
00:42:54,041 --> 00:42:56,791
Non hai dato la caccia ai mostri
tutta la vita?

466
00:42:56,875 --> 00:42:59,291
Sì, ma li ho uccisi, non studiati.

467
00:43:03,416 --> 00:43:05,333
Forse è ora d'iniziare a farlo.

468
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, e se ti inghiottisse?

469
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Taglia la cima.

470
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- Che vuoi fare?
- Lo ucciderò.

471
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Ucciderlo? E come?

472
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Non lo so.
Di solito mi carico e poi improvviso.

473
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Non voglio pensarci troppo, ok?
Lo uccido e basta.

474
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Non so se funzionerà.

475
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
Sono Jacob Holland, ricordi?
Ho ucciso cinque mostri in due giorni.

476
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
Questo è un mostro come un altro.

477
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Dev'esserci un altro modo!

478
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Temo di no.

479
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Beh, puoi ucciderlo dall'interno?

480
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Aspetta.

481
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

482
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
No, aspetta!

483
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Aspetta, Jacob! No!

484
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Fermati!

485
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Oh, per la miseria.

486
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Avresti potuto uccidermi!

487
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Avrei potuto uccidere te?

488
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
No, era il contrario.

489
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Ce l'avevo in pugno
e tu hai rovinato tutto!

490
00:48:42,500 --> 00:48:45,916
In pugno? Forse stavo guardando
un combattimento diverso.

491
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Non avremmo combattuto,
se tu non avessi tagliato le cime.

492
00:48:49,250 --> 00:48:53,250
- Le abbiamo tagliate insieme.
- No, l'hai fatto tu.

493
00:48:53,333 --> 00:48:55,000
E tu non mi hai fermato, no?

494
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Non è la stessa cosa.

495
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Tu dici?

496
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
No, non lo è.

497
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Sarà meglio trovare un riparo.

498
00:49:46,708 --> 00:49:50,041
Recupera le forze. Partiamo domattina.

499
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
LE AVVENTURE DEL CAPITANO CROW

500
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
Il mio libro dice
che i mostri venivano fino a riva.

501
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Nessun posto era sicuro.

502
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
È la verità?

503
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Certo che è vero.

504
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Tu li hai visti?

505
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
È successo prima che nascessi,
ma tutti sanno che è vero.

506
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
E se quelle creature
non fossero cattive come dicono?

507
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Insomma, il mare è casa loro.

508
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Siamo noi a dargli la caccia, no?

509
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
E se li lasciassimo in pace?

510
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Noi li uccidiamo perché loro uccidono noi.

511
00:50:37,125 --> 00:50:40,666
Devo ricordarti che uno di loro
ha ucciso i tuoi genitori?

512
00:50:40,750 --> 00:50:42,833
Avrebbero dovuto lasciarli in pace?

513
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Io…

514
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
Non lo so.

515
00:50:46,750 --> 00:50:50,666
Sei confusa, ragazza.
I tuoi genitori sono morti da eroi.

516
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Voglio crederci,

517
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
ma forse puoi essere un eroe
e avere comunque torto.

518
00:51:00,750 --> 00:51:02,166
Quello che dici non ha…

519
00:51:06,291 --> 00:51:09,125
- Non ha senso.
- Perché Rossa ci ha ingoiati?

520
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Oh, si chiama Rossa ora?

521
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Sì, la chiamerò così.

522
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Credo sia una lei e credo
ci volesse proteggere da Crow.

523
00:51:15,541 --> 00:51:19,958
- Le stai dando troppa fiducia.
- Ti stava puntando una pistola e…

524
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
La puntava a te, attraverso di me.

525
00:51:22,833 --> 00:51:24,750
Perché hai tagliato le cime.

526
00:51:24,833 --> 00:51:26,666
E non voglio discuterne, ok?

527
00:51:26,750 --> 00:51:31,250
Perché non voglio attirare
i molti mostri di quest'isola,

528
00:51:31,333 --> 00:51:34,458
su cui non sarei
se tu non avessi tagliato le cime!

529
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Se non stiamo discutendo,

530
00:51:38,083 --> 00:51:39,583
cos'è che stiamo facendo?

531
00:51:43,458 --> 00:51:46,458
Vado a raccogliere provviste.

532
00:51:47,083 --> 00:51:50,458
Ti porterò a Guelston e,
quando tornerò alla nave,

533
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
finiremo ciò che abbiamo iniziato.

534
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Non farti ammazzare lì fuori.

535
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Non faccio promesse.

536
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

537
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Promettimelo.

538
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Va bene.

539
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Te lo prometto.

540
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Capitano,

541
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
il mostro è sparito.

542
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Non possiamo restare qui.

543
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Quella cosa ha preso Jacob.

544
00:52:47,541 --> 00:52:53,125
La voglio morta tanto quanto lei,
ma affonderemo se non torniamo al porto.

545
00:52:55,500 --> 00:52:58,541
Imbarchiamo più acqua
di quanta ne pompiamo fuori.

546
00:52:58,625 --> 00:53:00,958
E le toppe continuano a saltare.

547
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Se rimaniamo qui, coleremo a picco.

548
00:53:09,833 --> 00:53:12,291
Tracciare la rotta per l'isola di Mukesh.

549
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Ma il porto più vicino è…
- Mukesh!

550
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
O arriviamo a Mukesh,
oppure finiremo sui fondali.

551
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Non vorrà per caso
far visita a Gwen Batterbie?

552
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Capitano, la sua mercanzia
ha un prezzo troppo alto.

553
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Fare un patto con una come lei
è contro il codice dei cacciatori.

554
00:53:36,541 --> 00:53:39,083
Al diavolo
ciò che ostacola la mia vendetta!

555
00:53:39,666 --> 00:53:41,916
Niente mi potrà fermare.

556
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Userò i metodi di Batterbie.
Farò qualsiasi cosa.

557
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Arriverò anche a solcare i mari

558
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
e a distruggere tutto ciò che nuota,
striscia od ondeggia, se necessario.

559
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Ma mi vendicherò.

560
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Io mi vendicherò.

561
00:54:24,625 --> 00:54:29,041
Bordate le vele per una nuova rotta!
Andatura di bolina!

562
00:54:29,125 --> 00:54:33,458
L'INEVITABILE

563
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Ciao, piccolino.

564
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Non siete poi così male.

565
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Cosa stai facendo?

566
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Io…

567
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
temo che qualsiasi cosa dirò
ti farà arrabbiare.

568
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Probabilmente hai ragione.

569
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Non muoverti.

570
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
Mi dispiace,
ma ho sempre voluto un cucciolo.

571
00:56:07,500 --> 00:56:12,458
Quello non è un animale domestico.
È un mostro, e non lo terremo.

572
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Ma gli ho dato un nome.

573
00:56:14,458 --> 00:56:16,791
Indovino: Blu.

574
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Quell'altra è Rossa, questo è Blu.

575
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
Presto avremo un arcobaleno di creature
che vorrà mangiarci.

576
00:56:24,541 --> 00:56:27,916
Ma è così carino! Guarda che faccino.

577
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Abbiamo idee diverse di cos'è carino.

578
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
No!

579
00:56:35,958 --> 00:56:38,041
Quando arriveremo a Guelston,

580
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
ti prenderò un gatto
e potrai chiamarlo Grigio o Bianco.

581
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
O Pel di carota.

582
00:56:43,625 --> 00:56:45,833
Sei giovane, ma sei già cattivo.

583
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
E tu sei grande,
ma cedi alle tentazioni infantili.

584
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
Non è infantile volere un cucciolo.
Tutti hanno animali domestici.

585
00:56:53,000 --> 00:56:57,916
Non animali che ti depongono uova in bocca
che poi ti si schiudono nel petto!

586
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Un esempio molto specifico.

587
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Beh, ne ho viste di cose, ok?

588
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
Non sappiamo cosa farebbe.

589
00:57:06,250 --> 00:57:10,125
Non sappiamo niente di quest'isola,
tranne che dobbiamo andarcene!

590
00:57:35,375 --> 00:57:36,500
Meglio avviarsi.

591
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Forse sono legati a noi, come le oche.

592
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
È di mamma oca che mi preoccupo.

593
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Eccola che arriva. Andiamo.

594
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Tieni il timone.

595
00:58:37,750 --> 00:58:41,833
Se arriviamo all'isola di Rum Pepper,
qualche barca ci vedrà.

596
00:58:41,916 --> 00:58:44,875
Il Dregmorr è pieno di mostri,
ma non preoccuparti.

597
00:58:44,958 --> 00:58:48,583
Se ce n'è uno nel raggio di chilometri,
io lo sentirò.

598
00:58:50,000 --> 00:58:51,791
Sono fuori allenamento, mi sa.

599
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

600
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Reggiti forte, Maisie!

601
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

602
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

603
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

604
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

605
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Bravo, cucciolo.

606
01:02:10,041 --> 01:02:11,833
Dobbiamo tornare indietro.

607
01:02:12,750 --> 01:02:16,083
- Non ce la faremo mai.
- Dipende da quanto sei veloce.

608
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Forse Rossa può portarci.

609
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Dove, sull'isola?

610
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
No, a casa!

611
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Sei impazzita del tutto.

612
01:02:32,083 --> 01:02:35,583
- Ci ha salvati da quella creatura, no?
- Aspetta, lei…

613
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Tu sei…

614
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Sono io ad averti salvato.

615
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Ho lanciato…
Non fermarti, imbarchiamo acqua!

616
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Ehi!

617
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Rossa!

618
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Vedi questo piccoletto?

619
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Questo sei tu.

620
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
È tempo sprecato.

621
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
E questa sono io.

622
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
E questo è lui.

623
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Cos'è, uno spettacolo di burattini?
Stiamo affondando!

624
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Dobbiamo andare laggiù.

625
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Non è che saresti così gentile
da accompagnarci?

626
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Se ti ha capito, non vuole aiutarci.

627
01:03:37,625 --> 01:03:41,750
Quantomeno non ci ha sbranati.
Continua a buttare fuori l'acqua.

628
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Ti ho detto che non era un mostro!

629
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Il mondo è grande, Jacob.

630
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
E tu non sai tutto.

631
01:04:51,666 --> 01:04:52,833
MAR DREGMORR

632
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Con la rotta di destra,
arriveremo tra tre giorni.

633
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Va bene, mostro. Devi girarti.

634
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Ok? Puoi girarti?

635
01:05:09,000 --> 01:05:15,000
Puoi girare a dritta? A destra.

636
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Destra, stupido mostro, destra.

637
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Puoi girare a destra? Di là.
- Puoi urlare tutto il giorno.

638
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Lei non ti capisce.

639
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Oh, lei capisce, eccome.

640
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Ma si comporta da mostro.

641
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Devi girare a dritta.

642
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Laggiù, dove sto indicando.
Dritta è quella. Esatto.

643
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Più a destra. Lì, vedi? Da quella parte.

644
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Gira a destra, infernale mostro dei mari!

645
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Si chiede se potresti girare un po'.

646
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Così, vedi?

647
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Bravissima!

648
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Grazie, cara.

649
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Non era difficile.

650
01:06:13,708 --> 01:06:17,250
Non è un animale domestico.
Non abbassare la guardia, ok?

651
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Puoi rilassarti, Capitano. È mia amica.

652
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Sì, certo, finché non avrà fame.
- La smetti…

653
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MAR DREGMORR

654
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
- È l'Inevitabile?
- Cosa ci fanno a Mukesh?

655
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Capitano!

656
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Non ne abbiamo bisogno. Siamo cacciatori.

657
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Solo se uccidiamo.

658
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
So perché sei qui, Capitano.

659
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
È sempre lo stesso motivo.

660
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
E posso darti quello che ti serve.

661
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Un veleno abbastanza potente
da abbattere il più grande dei mostri,

662
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
e un'arma abbastanza forte
da farlo penetrare in profondità.

663
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Sai cosa dicono di me, Capitano?

664
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Chi viene a trovare Gwen Batterbie
ottiene ciò che vuole,

665
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
ma non vivrà più un giorno tranquillo.

666
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Eppure, eccoti qui.

667
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Non credo alle superstizioni.

668
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
No, immagino di no.

669
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Ma presto ci crederai.

670
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
È la mia creazione più terribile.

671
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
La chiamo Mano Divina.

672
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Quanto mi costerà?

673
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Tutto, Capitano.

674
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Io mi prendo tutto.

675
01:10:08,375 --> 01:10:11,541
Allora, siamo d'accordo?

676
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Sì, beh, sono abituato
a bersagli più grandi, ok?

677
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
È ora di cena!

678
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Qui dice che, durante i tempi bui,

679
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
un mostro distrusse una città
sulla costa di Kra' Zoul.

680
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Ma siamo andati su e giù per quella costa
e non ho mai visto una città,

681
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
distrutta o meno.

682
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
E non diciamo "issa" così tanto.

683
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Qui dice che urliamo sempre "issa".

684
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Non ha alcun senso.

685
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Lo dici tu.

686
01:13:26,541 --> 01:13:31,625
Ma il libro dice altro,
e lui sopravviverà a entrambi.

687
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
Quindi la gente crederà che i mostri
hanno distrutto città inesistenti

688
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
e che i cacciatori dicono "issa".

689
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Ma se questo non è vero,

690
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
come si fa a sapere cosa lo è?

691
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
Come sappiamo se i mostri dei mari
rapivano davvero le donne dai loro orti

692
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
e se ci sono davvero stati tempi bui?

693
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Forse non hanno iniziato loro,
questa guerra.

694
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Forse, ma…

695
01:14:03,916 --> 01:14:05,833
perché avremmo dovuto farlo noi?

696
01:14:20,333 --> 01:14:23,166
È una di quelle tempeste
che causano i naufragi.

697
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Direi che è meglio qui sotto.

698
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Già.

699
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Molto meglio.

700
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Non so come sia iniziata la guerra.

701
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Forse ciò che conta è come finisce.

702
01:16:43,583 --> 01:16:47,291
È una luna di sangue.
Batterbie ci osserva.

703
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
L'onore è la valuta dei cacciatori.

704
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
E trattare con lei non è onorevole.

705
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Ci verrà presentato il conto,

706
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
e saranno la nave e l'equipaggio
a farsene carico.

707
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!

708
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Guardate.

709
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Riddleback.

710
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Sì.

711
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Non vengono mai così a nord.

712
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
A meno che non stiano scappando
da qualcosa.

713
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
E c'è una cosa sola
che spaventa un riddleback.

714
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
La Furia.

715
01:17:37,708 --> 01:17:42,708
Sig.na Merino, nuova rotta a sud.
Sottovento verso l'isola di Rum Pepper.

716
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Sì, Capitano.

717
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
L'avete sentito. Bracciare i pennoni!

718
01:17:47,583 --> 01:17:50,791
Dare volta alle manovre! Alate tutto!

719
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Ti troveremo.

720
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Ti troveremo molto presto.

721
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Quello non sei più tu.

722
01:18:14,541 --> 01:18:15,958
Non sei il Jacob Holland

723
01:18:16,041 --> 01:18:19,166
che ha ucciso quattro mostri
in due giorni.

724
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Erano cinque.

725
01:18:20,208 --> 01:18:23,541
Sei il Jacob Holland
che ha fatto amicizia con un mostro,

726
01:18:23,625 --> 01:18:28,416
mi ha salvato la vita e ci ha condotti
fino all'Isola di Rum Pepper.

727
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Ce l'abbiamo fatta.

728
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Rossa non può proseguire.

729
01:18:40,250 --> 01:18:44,708
Oltre il Dregmorr sarebbe in pericolo,
ma possiamo farci vedere da una nave.

730
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
E poi?

731
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
E poi ti riporto a Guelston, no?

732
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
E tu che farai?

733
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston è un posto.

734
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Non è una famiglia.

735
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Io non ci tornerò,
e tu non tornerai su quella nave.

736
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Quindi hai solo me.

737
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
E io ho solo te.

738
01:19:21,291 --> 01:19:23,041
E non è poi così male.

739
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Allora, che ne dici?

740
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Potremmo provare?

741
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Intendi dire…

742
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
A essere una famiglia?

743
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Esatto.

744
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Cioè, non lo so.

745
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Forse se facciamo finta per molto tempo,
finirà per sembrare vero?

746
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Lascia perdere, è una sciocchezza.

747
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Che c'è, ci immagini in una fattoria?

748
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Ho detto di lasciar perdere.

749
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Quindi lascia perdere.

750
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
È che non credo di essere…

751
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Hai qualcosa nelle orecchie?

752
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Va bene.

753
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Beh, sarà meglio prepararsi.

754
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
È stata un'avventura improbabile.

755
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
Ti ringrazio per tutto il tuo aiuto,

756
01:20:46,583 --> 01:20:48,250
ma è ora di tornare a casa.

757
01:20:58,208 --> 01:20:59,083
E ti prometto

758
01:20:59,750 --> 01:21:02,416
che non darò più la caccia
ai mostri dei mari.

759
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Mai più caccia ai mostri!

760
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Aspetta.

761
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Ok.

762
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Mai più!

763
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Mai più!

764
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Cavoli!

765
01:21:31,958 --> 01:21:36,875
Senti, hai capito cosa voglio dire, vero?
È un gesto simbolico.

766
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Credo abbia capito, sì.

767
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
E va bene.

768
01:21:55,875 --> 01:21:57,291
È ora di andare a casa.

769
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Forza, bella.

770
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Va' a casa.

771
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Rossa?

772
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Rossa!

773
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Oh, no.

774
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
LA IMPERATORE

775
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Mi serve una mano.

776
01:23:00,625 --> 01:23:04,000
Rossa, ascoltami. Vattene via.

777
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Lo scontro si può evitare.

778
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
No, Rossa, vai.

779
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
- Vai, Rossa. Lasciali stare.
- Dobbiamo andare.

780
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Per favore!

781
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
No, Rossa! No!

782
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Rossa! Torna indietro!

783
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Aprite il fuoco!

784
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Fuoco!

785
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

786
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
No, Rossa! Fermati!

787
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

788
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

789
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Stai bene?

790
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Rossa sta bene?

791
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Tenetevi forte!

792
01:25:15,291 --> 01:25:18,000
Sta' indietro. Lasciala stare.

793
01:25:35,083 --> 01:25:38,666
È la Furia Rossa. Il mostro è servito!

794
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
No, ferma.

795
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Non c'è niente da fare.

796
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Non deve farlo.

797
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Sì, invece.

798
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Prepara la Mano Divina!

799
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Siamo alla resa dei conti.

800
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Per tutti quelli che abbiamo perso.

801
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Io ti colpisco, demonio!

802
01:27:31,500 --> 01:27:35,500
Non dimenarti. Faresti solo
circolare il veleno più in fretta.

803
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
E io non voglio che tu muoia. Non ancora.

804
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Non finché non ti vedranno tutti
al Castello Rocciabianca.

805
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capitano, sarebbe più saggio
far finire il lavoro al veleno.

806
01:27:53,833 --> 01:27:57,750
No, Sarah.
Ho fatto una promessa al re e alla regina.

807
01:28:16,083 --> 01:28:19,541
Ma non mi preoccuperei.
Non ha più le forze per combattere.

808
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Sì, invece.

809
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Issate i coltellacci di gabbia!

810
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
A dritta, Capitano. È una barca!

811
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Aspettate!

812
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Per tutti i mari.

813
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

814
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Capisco.

815
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
È una bella storia, Jacob.

816
01:29:29,083 --> 01:29:32,166
Il cacciatore
che ha fatto amicizia con un mostro.

817
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Il mostro che mi ha preso l'occhio.

818
01:29:37,375 --> 01:29:39,000
Cosa sono per te, Jacob?

819
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Io e quella creatura

820
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
abbiamo fatto…

821
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
un accordo.

822
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Una tregua.

823
01:29:50,416 --> 01:29:53,208
Ma non può esserci una tregua
senza una guerra.

824
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Quanto accaduto lì fuori non è niente
paragonato a centinaia di anni di guerra.

825
01:30:02,833 --> 01:30:03,958
Io ho sempre saputo

826
01:30:04,041 --> 01:30:07,708
di essere figlio di un capitano,
che era figlio di un capitano.

827
01:30:07,791 --> 01:30:12,083
E, se siamo nati per combattere,
allora è bene che combattiamo!

828
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Quando veniamo messi alla prova,
dobbiamo dimostrare la nostra grandezza.

829
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Quindi ti chiedo, Jacob, figlio mio,

830
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
tu sei un mio nemico?

831
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Lasciala andare!

832
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
È un bel peperino, sì.

833
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Piano, ragazzina.

834
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Ecco fatto.

835
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Devi aiutare Rossa.

836
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Lei è nostra amica.

837
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Mi dispiace.

838
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Ha bisogno di riposo.

839
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Ti riporto a Guelston.

840
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Sarai al sicuro.

841
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
Avrai una vita bella e lunga.

842
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Ma prima andremo al Castello Rocciabianca.

843
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Abbiamo un appuntamento coi reali.

844
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, immagino tu voglia da bere.

845
01:31:35,000 --> 01:31:36,333
Bentornato, signore.

846
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Ben rivisto.

847
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Che piacere.

848
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Sei a casa, Jacob.

849
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Brindiamo alle tante avventure
che ti aspettano

850
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
come capitano dell'Inevitabile.

851
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Stai riacquistando le forze.

852
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Troppo tardi.

853
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Forse.

854
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Non è giusto quello che fate a Rossa.

855
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Lei ci ha salvati.

856
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Devi credermi, per favore.

857
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Ti credo.

858
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Allora aiutami a fermarli.

859
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Ho combattuto contro quei mostri
per tutta la vita

860
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
e ho visto cose che non dimenticherò mai.

861
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Questa nave è tutto ciò che conosco.

862
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Nessun primo ufficiale
è più leale di Sarah Sharpe.

863
01:33:17,500 --> 01:33:20,208
Crow ce l'ha fatta, ha preso la Furia!

864
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Tutto il mondo saprà cosa abbiamo fatto.

865
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Questa nave, la tua nave,
continuerà a vivere.

866
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Niente potrà fermarla.

867
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Blu!

868
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Un gatto non ci riuscirebbe!

869
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Aprite il cancello!

870
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
STORIA DEI MOSTRI DEI MARI

871
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
I TEMPI BUI

872
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
TRIONFO SUI MOSTRI

873
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Sono stati loro!

874
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Poverina.

875
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Non preoccuparti, Rossa. Ti libererò io.

876
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Cosa succede?

877
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Perché sono tutti…

878
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Ce l'ha fatta! Ha preso la Furia Rossa.

879
01:36:03,375 --> 01:36:07,208
- Basta così, sig.na Merino.
- Avete sentito. Gettate l'ancora!

880
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Capitano Crow.

881
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
A quanto pare abbiamo un vincitore.

882
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Alla mia ultima visita a Rocciabianca,

883
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
avete detto
che i giorni dei cacciatori erano finiti.

884
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Ma la Imperatore
non è riuscita a sconfiggere il mostro.

885
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Tutto il vostro potere
e la vostra ricchezza

886
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
non potranno mai equiparare
la furia di un cacciatore.

887
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
E sarà l'Inevitabile ad aprire la strada

888
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
verso il Dregmorr e oltre.

889
01:37:13,041 --> 01:37:19,500
Finché le ossa di tutti i mostri
non giaceranno in fondo al mare!

890
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Capitano!

891
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacob,

892
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
torna sulla nave.

893
01:37:33,541 --> 01:37:35,250
Non posso lasciarglielo fare.

894
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Mi disonori, ragazzo.

895
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
E disonori tutti i cacciatori prima di te.

896
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Tutti quelli che sono morti da eroi.

897
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Sì, erano degli eroi.

898
01:37:49,125 --> 01:37:52,375
Ma si può essere un eroe
e avere comunque torto.

899
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Ora mi dia la lancia.

900
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Ti consideravo un figlio,

901
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
ma non so chi tu sia davvero.

902
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Ti ho dato tutto!

903
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Ti ho dato la vita!

904
01:38:18,541 --> 01:38:23,166
Hai deposto la lancia
e credi che ciò ti abbia reso forte.

905
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Ma hai voltato le spalle ai tuoi simili.

906
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- Jacob!

907
01:39:00,125 --> 01:39:02,875
Avrei dovuto darti un coltello più grande.

908
01:39:48,416 --> 01:39:52,166
I cacciatori hanno portato la bestia
nel cuore del nostro regno.

909
01:39:52,250 --> 01:39:56,083
Per la regina, per tutto ciò che è giusto.
Abbattetela!

910
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Cannonieri! Ai vostri posti!

911
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Preparatevi a sparare!

912
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Levatevi di mezzo, sciocchi!

913
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Fermati!

914
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Se lo fai, non finirà mai.

915
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Mai più caccia ai mostri!

916
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Non è possibile.

917
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Sei stata brava.

918
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Non ho finito.

919
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
I nostri libri,

920
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
la nostra storia,

921
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
sono una bugia.

922
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Credo che i mostri
non abbiano mai minacciato le coste.

923
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Era solo una storia.

924
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Una storia raccontata da loro!

925
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Cosa?

926
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Per generazioni
ci hanno insegnato a odiare i mostri,

927
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
mandando i cacciatori a eliminarli.

928
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
E i mostri hanno imparato
a temerci e a odiarci,

929
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
e si sono difesi!

930
01:43:42,458 --> 01:43:46,041
Chi sei tu per accusare
il re e la regina di tali falsità?

931
01:43:46,125 --> 01:43:47,958
Non hai il diritto di parlare!

932
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
E invece ce l'ho eccome!

933
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Vengo da una lunga stirpe di cacciatori
che sono morti della vostra grande morte!

934
01:43:58,958 --> 01:44:03,791
Il vostro regno è stato pagato
col loro sangue, e il loro!

935
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Ora basta! Generale, dia il comando.

936
01:44:10,750 --> 01:44:15,333
Questa guerra è stata iniziata dai re
e dalle regine che sono venuti prima.

937
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
E, con ogni bugia,
il loro impero è cresciuto.

938
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Ora loro stanno sullo stesso balcone
e raccontano le stesse bugie.

939
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Per la loro avidità.

940
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Generale!

941
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Fatela finita.

942
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Fatela finita.

943
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Ascoltatela!

944
01:44:44,916 --> 01:44:46,458
Lasciate andare il mostro!

945
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Ascoltate la bambina!

946
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Ora ho finito.

947
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Va bene, Rossa.

948
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Dobbiamo andare.

949
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Che state facendo?

950
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
Fuoco! Ve lo ordina la regina!

951
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Generale, non dovremmo sparare?

952
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Mio fratello era sulla Monarca, Sergente.

953
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
E voglio sapere
com'è iniziata questa guerra.

954
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Fa male, eh?

955
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Non sai quanto.

956
01:46:25,375 --> 01:46:27,500
Due vite furono salvate quel giorno.

957
01:46:28,166 --> 01:46:30,916
Quella di un uomo e quella di un mostro.

958
01:46:31,000 --> 01:46:33,958
E così il mondo iniziò a cambiare.

959
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
Nessuna nave
avrebbe più solcato il Dregmorr

960
01:46:39,791 --> 01:46:43,291
e i misteri al di là di esso
sarebbero rimasti indisturbati.

961
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Io non ci penso molto, però.

962
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
La Rossa è salva
e io ho tutto ciò che mi serve qui con me.

963
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Vivrò una grande vita.

964
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Il capitano Crow è il nostro eroe
I mari solca e va

965
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Con pugnale a destra e manca
Tutti i mostri ucciderà

966
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Accoltella, spara e vendica
Con arpione, lancia e va

967
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Le loro corna mette in vendita
Tutti i mostri ucciderà

968
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Perciò le lodi dei cacciatori
Cantate su più forte

969
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Perché i cacciatori vivono una grande vita
E muoiono di una grande morte

970
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Brindiamo tutti insieme
Al suo occhio che più non avrà

971
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Se c'è lui a proteggerci
Mai più nessuno morirà

972
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Il capitano Crow
Combatte i nemici senza pietà

973
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}L'hanno morso e affogato ancor

974
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}E ucciso 50 volte e più

975
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Ma lui non si abbatte e lotta
E per sempre lo farà

976
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Farà razzia dei mostri
A uno a uno li sterminerà

977
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Perciò le lodi dei cacciatori
Cantate su più forte

978
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Perché i cacciatori vivono una grande vita

979
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}E muoiono di una grande morte

980
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Sottotitoli: Marta Di Martino



