1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
A NETFLIX BEMUTATJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
„Régen a gyerekek rettegtek az éjszakától,

5
00:01:26,000 --> 00:01:28,458
mert rémálmok zavarták meg pihenésüket.”

6
00:01:28,541 --> 00:01:29,916
CROW KAPITÁNY KRÓNIKÁI

7
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
„Sötét idők voltak azok,
amikor tengeri fenevadak

8
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
dúlták fel partjainkat,

9
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
és egy hajó
sem volt biztonságban a tengeren.

10
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
De hála a vadászoknak,
azok az idők már elmúltak.

11
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Ma ezek a vitéz harcosok
küzdenek a fenevadakkal a látóhatáron túl,

12
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
életüket kockáztatva, hogy eltüntessék
ezen lényeket a tengereinkből.

13
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
A vadászhajók közül
a legnagyobb az Elkerülhetetlen…”

14
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
„És minden idők
legnagyobb vadásza Crow kapitány!”

15
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Crow kapitány!

16
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Crow kapitány vagyok,
te bűzölgő, vén fenevad!

17
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Ki olvassa a mesét?

18
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
A mindenit!

19
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mi van itt?

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Egy órája volt lámpaoltás.
A sírba visztek engem.

21
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
- Sipirc a helyetekre!
- Muszáj?

22
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Maisie kisasszony,

23
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
a király és a királynő
nagylelkűen gondoskodik rólatok, árvákról.

24
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Ha nem tartod be a házirendet,
azzal irántuk vagy tiszteletlen.

25
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Nem lesz több kihágás a részedről, ugye?

26
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Egész biztosan nem.

27
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Jó szelet, tengerészek!

28
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
Ne feledjétek:

29
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
éljetek nagyszerű életet,

30
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
és haljatok nagyszerű halált!

31
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Szia, Maisie!

32
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
- Pá! Hiányozni fogsz.
- Holnap találkozunk.

33
00:03:35,958 --> 00:03:37,541
Mindenki a fedélzetre!

34
00:03:37,583 --> 00:03:38,500
ELKERÜLHETETLEN

35
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Egyszerre!

36
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Hó-rukk!

37
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Tartsátok a tarcskötelet!

38
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
- Hol láttad?
- Éppen előttünk, Jacob.

39
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
És ez biztos?

40
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Rőt farkú. A legnagyobb,
amit valaha láttam. A felszín közelében.

41
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Akkor ez lesz a nagy nap.

42
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
A Rőt Dühöngő.

43
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Érzem a csontjaimban.

44
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Nézd!

45
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
A madarak követik.

46
00:04:18,708 --> 00:04:22,708
- Nagy utat tettünk meg egy jó harcért.
- Lesz benne részünk, fiam.

47
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Harminc éve,
hogy ez az izé elvette a pislogómat.

48
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Most bosszút állok.

49
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Igen.

50
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Nos,

51
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
elhaladtunk a Rumbors-sziget mellett.

52
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
A Dregmorr-tenger felé tart.

53
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
Ha harcba szállunk a legnagyobb
és legszörnyűbb tengeri lénnyel,

54
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
inkább előre iszom.

55
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Talán nem lesz alkalom utána.

56
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Előre! Tarcskötelet tart!

57
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Kapitány!

58
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Egy másik vadászhajót támadás ért.

59
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Ez Jim Nicklebones hajója.

60
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Úgy tűnik, talált egy merevhátút.
- Vagy az talált őrá.

61
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Segítenünk kell neki.

62
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Merre tovább, kapitány?

63
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Előre!
- Mi?

64
00:05:25,041 --> 00:05:29,500
Ha Jim feleakkora tengeri betyár lenne,
mint azt állítja, nem lenne bajban.

65
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Kapitány, ismered a kódexet.

66
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Köt minket azokhoz, akik előttünk voltak,
és azokhoz, akik utánunk jönnek.

67
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Még ahhoz
a hetvenkedő Jim Nickleboneshoz is.

68
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Ms. Merino, irányt változtatunk!

69
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Igenis, kapitány.

70
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Farvitorlát behúzni!

71
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Fővitorlát kurtíts!

72
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Harminc éve várok.

73
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Harminc éve!

74
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Az áldóját!

75
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Teljes fordulat!

76
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Ne aggódj, kapitány!
Visszatérünk a Dühöngőhöz.

77
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Hajtsa lefele, Mr. Crisp!

78
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
Ez túl sok, kapitány!

79
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Elsüllyedünk.

80
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
Ennyi volt, tengerészek.

81
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Megtisztelő volt veletek szolgálni.

82
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Előre!

83
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Istenemre, ez az Elkerülhetetlen!

84
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Csapj le rá, Fekete Madár!

85
00:06:40,208 --> 00:06:42,000
Hadd lássa, hogy megérkeztünk!

86
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Társaságunk akadt.

87
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Oldalszelet kapunk.
Forduljunk széliránynak?

88
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Igen, és T-keresztezést csinálunk.

89
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Balra, Mr. Crisp!

90
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Szél felé élesít,
amennyire csak bírja, Ms. Merino!

91
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Nagy- és orrvitorlát bevonni,
elővitorlát lazítani, tengerészek!

92
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Fővitorlát behúzni!

93
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Indulás!

94
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Fejet fel!

95
00:07:28,583 --> 00:07:29,666
Célozz alacsonyan!

96
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Jól van, halölők.

97
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Nagy utat tettünk meg egy jó harcért.

98
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
És most meg is kapjuk.

99
00:07:53,833 --> 00:07:56,750
- Mindjárt utolérjük, kapitány.
- Igen, Sarah.

100
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Balra, Ms. Merino! Jöhet a T-keresztezés.

101
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Hallottátok, tunya banda!

102
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Tat- és orrvitorlát felhúzni!

103
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Hadd szóljon, dudás!

104
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Gyerünk!

105
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Tűz!

106
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
A zsákmány nem riadt meg.
Attól tartok, épp ellenkezőleg.

107
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Ne aggódj, Jacob!

108
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Vitorlát be, Ms. Merino!

109
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Nagyvitorlát és tatvitorlát fel!

110
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Csúcsvitorlát kurtít!

111
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- Vitorlákat felhúzni!
- Tűz!

112
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Alámerült.

113
00:09:34,583 --> 00:09:37,916
Bújj a kabinlépcső alá,
és elő ne mássz, amíg nincs vége!

114
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Agyafúrt hal.

115
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Széllel szemben úszik.

116
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Álljatok készenlétbe!

117
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Parancsra készülj!

118
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Hallottátok a kapitányt. A kötelekhez!

119
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Álljatok készenlétben!

120
00:09:52,291 --> 00:09:56,750
Nincsenek madarak. Okosabb, mint hittük.
Elszakította a kötelet.

121
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Alattunk van.

122
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!

123
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Ne aggódj, kölyök!

124
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Uraljuk a helyzetet.
- Jacob, vigyázz!

125
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacob!

126
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Ember a vízben! Éles fordulat balra!

127
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Köteleket behúzni, tengerészek!

128
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Balra fordul!

129
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Eljött hát a pillanat, te ördög!

130
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Kapitány!

131
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Kapitány!
- Magához tért.

132
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Kapitány!

133
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
A tatvitorla ripityára tört,
és a nagyvitorla sem fest túl jól.

134
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Harcképtelenné vált.

135
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Megjavítjuk. Visszajövünk a Dühöngőért.

136
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
- A javítás nem tart sokáig…
- Irány Háromhíd!

137
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Hazamegyünk.

138
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Ha nem akarsz bajt magadnak,

139
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
távol maradsz a kapitánytól.

140
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Már szinte érezte a Vörös Ördög szagát.

141
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
De ha a Dühöngőt nem nyúzhatja meg,
akkor minket fog. Az egyszer biztos.

142
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
No, mindenki letört, mint a bögre füle?

143
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Nem akármilyen szörnyet ejtettünk ma el,

144
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
és a nemesek kellőképp megfizetnek.

145
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Aztán visszajövünk,
és elkapjuk a Vörös Ördögöt.

146
00:15:56,958 --> 00:16:01,041
Le tudjuk győzni? Azt beszélik,
a Dühöngő a tengert is megmozgatja.

147
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Igen, és tűzgolyókat lő ki a szeméből.

148
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Ennyitől inadba száll a bátorságod.

149
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
De ne féljetek, hisz mi
az Elkerülhetetlen legénysége vagyunk.

150
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Egy hajó sem ölt meg
annyi szörnyet, mint ez,

151
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
és számos sebhelyet tud felmutatni.

152
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Ahogyan mi is, Jacob.

153
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Igen.

154
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
Egy vadászon minden sebhely
egy megmentett élet.

155
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Egy tengeri kereskedőé az első útján.

156
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Egy anyáé.

157
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Egy fiúé.

158
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Minden vadász ugyanabba hal bele.

159
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Igen, a vadászlétbe.

160
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Pontosan. A vadászlétbe.

161
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
De minden vadász nagyszerű halált hal.

162
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Mert minden vadász nagyszerű életet él.

163
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

164
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
A kapitány hívat egy szóra.

165
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Apropó nagyszerű halál.

166
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Örülök, hogy ismertelek, Jacob.

167
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Gyakran és szeretettel
fogunk rád gondolni.

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Látni kívántál, kapitány?

169
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Ülj le!

170
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Elkapjuk a Dühöngőt, kapitány.

171
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Tudjuk, hol van,
és bosszút állhatsz rajta.

172
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Sajnálom, hogy ma nem sikerült.

173
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, szívből gyűlölöm azt az ördögöt,

174
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
de helyes döntés volt
megmenteni Jim Nicklebonest.

175
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Észhez térítettél.

176
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Örülök, hogy így látod.

177
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Szóval hazamegyünk, megkapjuk a vérdíjat,
és megjavítjuk a hajót.

178
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Aztán visszatérünk a fenevadért,
és ellátjuk a baját.

179
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
És utána?

180
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
Mi lesz az Elkerülhetetlennel,

181
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
ha már nem leszek?

182
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
A csaták és évek nyomán

183
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
már egy gerenda, csörlő és árbócfa
sem ugyanaz rajta,

184
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
mint az első útján.

185
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Mégis tovább él.

186
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Ez a hajó örök.

187
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Én nem vagyok az.

188
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Gyere ide!

189
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
III. AUGUSTUS CROW

190
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Dicsőségem krónikái.

191
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
Előttem az apámé,

192
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
őelőtte pedig az ő apjáé.

193
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Amikor elfogjuk a Rőt Dühöngőt,

194
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
aznap írom
az utolsó bejegyzésem kapitányként.

195
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
És akkor eljön a te időd.

196
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Azóta tudom,
amióta kimentettelek a tengerből.

197
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Napok óta sodródtál odakint.

198
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
De volt benned valami, Jacob.

199
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Egy kiolthatatlan tűz.

200
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Kiemeltelek,

201
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
és tudtam.

202
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
A sors fiúgyermekkel áldott meg.

203
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
És tudtam, hogy egy napon majd
te leszel az Elkerülhetetlen kapitánya.

204
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Amikor megtaláltál,

205
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
megesküdtem, hogy mindent megteszek,
hogy megvédjem az embereket a démonoktól.

206
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Ha nekem adod ezt a hajót, elfogadom,

207
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
és megtiszteltetésnek veszem.

208
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Fiam!

209
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Nagy jövő vár rád.

210
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
Az Elkerülhetetlen! Visszatért!

211
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- Ott!
- Pompás látvány!

212
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Fogadjunk, tele van zsákmánnyal!

213
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Jó végre újra itthon lenni,

214
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
de attól tartok, nem maradunk soká.

215
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Crow kapitány még hajnalban
ellátogat a királyhoz és a királynőhöz.

216
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
És ha kész a hajó,

217
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
elmegyünk megölni egy szörnyet.

218
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
A Rőt Dühöngőre fáj a fogunk,

219
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
szóval ha most vagyunk
utoljára Háromhídban,

220
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
remélem, rendes tivornyázásban
lesz részünk.

221
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Félre az útból! Utat a vadászoknak!

222
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Gyerünk, emberek!

223
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
A Korona jó pénzt ad a szarvakért.
Így az italokat ma mi álljuk.

224
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Ma este senki sem marad szomjan.

225
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Gyerünk!

226
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Crow kapitány a hősünk
A tengeren rendet csak ő tarthat

227
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Szúr, lő, gyilkol és kizsigerel
Minden rémisztő fenevadat

228
00:22:03,000 --> 00:22:06,708
Szúr, lő és kivégez
Ágyúval, dárdával, lándzsával támad

229
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
Szarvukat levágja

230
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
De senki sem sajnálja
A félelmetes bestiákat

231
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Dicsérd hát vidám énekszóval
A büszke vadászokat

232
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Az ő nagyszerű életüket
És nagyszerű halálukat

233
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Hahó!

234
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Szia!

235
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Maisie vagyok.

236
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

237
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Nagyon örvendek.

238
00:22:38,666 --> 00:22:43,541
Te pedig Jacob Holland vagy, aki egyszer
négy fenevadat ölt meg két nap alatt.

239
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Igaz a történet?

240
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Két nap alatt négyet?

241
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Ne higgy el mindent, amit hallasz,
te leány! Két nap alatt négyet?

242
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Öt volt.

243
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Hallottam…

244
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Hallottam, hogy régen a fenevadak
kimerészkedtek a partra,

245
00:23:02,708 --> 00:23:06,500
nőket ragadtak ki a veteményesükből,
és lenyelték őket egészben.

246
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
De ma már nem.
És ezt nektek, vadászoknak köszönhetjük.

247
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Szerintem nincs ennél nemesebb szakma.

248
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Magam is vadászcsalád sarja vagyok.

249
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Csakugyan?

250
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Igen. A szüleim dárdások voltak.
A Császárnőn szolgáltak.

251
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
A Császárnő.

252
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Akkor ők…

253
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Igen.

254
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Ez a vadászok sorsa, igaz?

255
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Nagyszerű életet élsz,
és nagyszerű halált halsz.

256
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Gyere!

257
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Akkor ki vigyáz rád?

258
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Egy guelstoni gyermekotthonban lakom,
abban az irányban.

259
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Csakhogy nem maradok ott.

260
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Megszöktem, tudod?

261
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
És nem megyek vissza.

262
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Csatlakozom a legénységedhez.

263
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Azt már nem! Egy gyereknek
nincs keresnivalója egy vadászhajón.

264
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Te is ennyi idősen kerültél oda,
és nézz magadra!

265
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
A természet legsötétebb
erői ellen harcolsz.

266
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
A 92. oldalon írja.

267
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Figyelj, értek a dárdához,
de sokszor csak szerencsém volt.

268
00:24:15,583 --> 00:24:19,291
Nem biztos, hogy életben maradsz
a 92. oldalig. Nekem elhiheted.

269
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Most pedig sipirc!

270
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Jó. Akkor beszélek Crow kapitánnyal.

271
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Az ő szavának van súlya.

272
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Tudja, hol találom Crow kapitányt?

273
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Az én szavamnak is van súlya.

274
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- Érted?
- Te nem vagy kapitány, igaz?

275
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Nem, de kapitánynak való vagyok.

276
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
„Kapitánynak való?”

277
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Bocs. Ez viccesen hangzik.

278
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Úgy értem, kapitány leszek.

279
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Valamikor.

280
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Fel szeretnék jutni a hajóra.

281
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Szóval, ha nem bánod,

282
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
akkor Most kapitánnyal egyezkedem,

283
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
nem pedig Valamikor kapitánnyal.

284
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Tegyél le! Engedj el!

285
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
A szörnyvadászok állítólag hősök.

286
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Igen, ezért is mentelek meg.

287
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Jó estét, Rosie! Áthaladsz Guelstonon?

288
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Igen.

289
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Jó. Ott engedd ki, de ne előbb!

290
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Ha nem nagy kérés.
- Jó.

291
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Ez emberrablás!

292
00:25:22,208 --> 00:25:24,708
Nem, aranyom. Ez az emberrablás ellentéte.

293
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Van egy új barátod, Jacob?

294
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Csak egy gyerek.

295
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
A gyerekek rémesek tudnak lenni.

296
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Ne is mondd!

297
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Mit látnak szemeim?
Csak nem Crow kapitány és hű legénysége?

298
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Felség, amint látja,
az óceán bőséges zsákmánnyal szolgált.

299
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
És úgy látom,
elejtettek egy kifejlődött merevhátút.

300
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Egy ilyen példányért busás jutalom jár.

301
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
De van valami, amit hiányolok.

302
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
A Rőt Dühöngő szarvát.

303
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Hornagold admirális
megosztott velünk egy pletykát…

304
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Hornagold admirális!

305
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…mely szerint megtalálták a Rőt Dühöngőt,
de nem eredtek a nyomába,

306
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
holmi kódexre hivatkozva.

307
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
A királyi pár
nem a kódexek betartásáért fizeti magukat.

308
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Hanem a fenevadak megöléséért.

309
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Hány hajónak kell még odavesznie azért,
mert elengedték a Dühöngőt?

310
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Régen ez egy kis királyság volt,
ami kieszelt valami nagyot.

311
00:27:16,541 --> 00:27:20,333
Vadászokat küldtünk a szörnyekre,
hogy elűzzék őket partjainkról,

312
00:27:20,416 --> 00:27:24,125
így megteremtve egy új, békés korszakot.

313
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Több száz év telt el azon sötét kor óra,

314
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
de amíg a Dühöngő él,

315
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
a nép rettegő szívvel tekint a tengerre.

316
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Ezért ma egy új korszak veszi kezdetét.

317
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
A Korona
nem támogatja tovább a vadászokat.

318
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Pompás látványt nyújt, nemde?

319
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
Az Imperátor minden idők
legjobban felfegyverzett hajója.

320
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
A királyi flotta behatol
az ismeretlen vizekre,

321
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
és elpusztít minden tengeri fenevadat,
ami az útjába kerül.

322
00:27:56,666 --> 00:27:59,708
Ezzel a hajóval biztosan nem.
Túl mélyen fekszik.

323
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
És a rögzített ágyúk mit sem érnek.

324
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
A kapitánya pedig egy tökfilkó.

325
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Ideje távoznia, kapitány.

326
00:28:09,416 --> 00:28:10,666
A maguk ideje lejárt.

327
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Admirális,

328
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
látott már olyan fenevadat,
amelyik nem a mennyezetről lógott le?

329
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Ne küldje egy ilyen hajón
a biztos halálba a katonákat!

330
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Nem alkalmas a vadászatra,

331
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
ahogy maga sem.

332
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Biztosíthatom, nem félek
azoktól a fenevadaktól.

333
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Akkor ostoba.

334
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
És sok jó matróz
bánja majd az ostobaságát.

335
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Tábornok, kísérje ki a vadászokat!
Végeztünk velük.

336
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Mi, vadászok, vérünket adtuk,

337
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
amíg maguk a falaik mögé rejtőzve

338
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
vonalakat húztak a térképekre.

339
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Gyáva banda!

340
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Tábornok, vegyék őrizetbe a kapitányt,

341
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
az Elkerülhetetlen pedig ezennel leszerel.

342
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Várjanak!

343
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Felség!

344
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
A kapitány köztudottan
lobbanékony természetű,

345
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
de vadásztehetsége
eddig jó szolgálatot tett maguknak.

346
00:29:08,833 --> 00:29:13,791
Felszabadította a tengereket, és azóta
az egész világ irigyli a birodalmukat.

347
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
Szerintem a világnak még szüksége van
vadászokra. Bizonyítsák be, hogy tévedek!

348
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Még egyszer, utoljára
a Dühöngő nyomába eredünk.

349
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
Ha elkapjuk,

350
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
betartják az ígéretüket,
és a szövetségünk fennmarad.

351
00:29:28,625 --> 00:29:33,291
Ha az Imperátor kapja el a Dühöngőt,
szétbonthatják az Elkerülhetetlent,

352
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
és a vadászok kora véget ér.

353
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Akármi is lesz,

354
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
nyernek.

355
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Én örülnék a lehetőségnek.

356
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Legyen hát verseny!

357
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Felkészülni!

358
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Rajt!

359
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Elfogjuk a Dühöngőt,
és az ajtajuk elé hozzuk.

360
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
A vadászok ideje még nem járt le.

361
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
De nem ám!

362
00:30:09,666 --> 00:30:12,458
Amikor elérjük a Dregmorrt,
követjük az árkokat.

363
00:30:12,541 --> 00:30:16,833
Harcra készen állunk, a fedélzet tiszta,
a puskák töltve, és tele a tár.

364
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
A Dühöngő bőre elég vastag lesz.

365
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
Hosszú dárdákat használunk.

366
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Az íjászoknak nem vesszük hasznát,

367
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
de lobgolyónk van bőven.

368
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Meglőjük, aztán suhanunk a nyomában.

369
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
Az ilyen szörnnyel csak így lehet.

370
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Készen állunk, kapitány.
Elintézzük a vörös démont.

371
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Mert vadászok vagyunk.

372
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
És minden tudásunkat

373
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
és dühünket ebbe a vadászatba fektetjük.

374
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
És igazságot szolgáltatunk.

375
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
De e remek hajó története
ezzel nem ér véget.

376
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Mert még senki sem hajózott túl
a Dregmorr-tengeren.

377
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Senki sem tudja, milyen veszélyeket rejt

378
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
az ismeretlen rémek földje.

379
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
De ez a hajó,

380
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
Jacob Holland vezetése alatt
áttör a sötétségen.

381
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Igyunk hát egy sikeres vadászatra,

382
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
és még sok eljövendőre!

383
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Mi volt ez?

384
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
- A hordóból jött.
- Mi ez?

385
00:31:40,958 --> 00:31:44,916
- Potyautasként jöttél a hajóra?
- Így van.

386
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Potyautas vagy.

387
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Én…

388
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Igen.

389
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
A legközelebbi kikötőben kiteszünk.

390
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
A Dühöngő nyomába eredünk,
egy kölyök csak láb alatt lenne.

391
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Mi van itt?

392
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Maisie Brumble vagyok,

393
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
de téged nem kell bemutatni.

394
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Egészben lenyeltek,

395
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
szíven lőttek, és darabokra vágtak.

396
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
De a férgek nem esznek meg,
és a pokol sem fogad be, ezért itt vagy.

397
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
A valaha volt második legjobb
vadászhajó igaz és büszke kapitánya vagy.

398
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
A második legjobb?

399
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
És mégis melyik lenne a legjobb?

400
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Elfogult vagyok a Császárnővel szemben,

401
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
mert azon szolgáltak a szüleim.

402
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Értem.

403
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Akkor hősökként haltak meg, igaz?

404
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Igen.

405
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Tetszik a kölyök.

406
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- Van benne spiritusz.
- De kapitány…

407
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, lennél kedves befogadni őt?

408
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Igenis, kapitány.

409
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Gratulálok, Valamikor kapitány!

410
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Ott alszol.

411
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Te vagy Sarah Sharpe.

412
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Azt mondják, nincs hűségesebb elsőtiszt…

413
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Elég!

414
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Hallottam a beszéded, kisasszony.

415
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Annak köszönhetem,
hogy a hajón maradhattam.

416
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Azért maradhatsz, mert Crow kapitány
nem áll meg, hogy kitegyen.

417
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
A vadászat a legfőbb.

418
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Szóval feltétel nélkül
engedelmeskedj neki!

419
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Ha nem teszed, dőlj ebbe,

420
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
mert amit tőlem kapsz,
a halálnál is rosszabb.

421
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Csodálatos vagy.

422
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}DREGMORR-TENGER

423
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Az éjjel elhagytuk a Rumbors-szigetet.

424
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Megérkeztünk a Dregmorrhoz.

425
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Igen, és hamarosan megtaláljuk a bestiát.

426
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Jól jönne egy ennél nagyobb is.

427
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Hol szerezted azt a kést?

428
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Sarah adta, mert már én is vadász vagyok.

429
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Olyan, akinek aludnia kell.
- Túlságosan fel vagyok dobva.

430
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Az Elkerülhetetlenen vagyok a kapitánnyal.

431
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
A könyveimben lévő képek életre kelnek,

432
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
és véres bosszúra sarkallnak.

433
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Menj, pihend ki magad!

434
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Igenis, kapitány.

435
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Végzünk vele, ugye?

436
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
És szobrot állítanak nekünk.

437
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Úgy bizony, végzünk vele. Sipirc!

438
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
A fenevadakkal elbírok.

439
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
De ez a kölyök visz majd a sírba.

440
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Tudod, a vadászkódex köt minket azokhoz,
akik előttünk voltak,

441
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
és akik utánunk jönnek.

442
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Ég benne egy tűz.

443
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
Ugyanezt a tüzet láttam benned is.

444
00:35:43,791 --> 00:35:45,125
Mindenki a fedélzetre!

445
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Készenlétbe!

446
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Ma azt tesszük, ami a dolgunk.

447
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Harckészültségbe!

448
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Nagyvitorlát kurtíts!

449
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Szigonyosok, dárdákat a kézbe!
Suhanni fogunk a vízen.

450
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Húzzátok!

451
00:36:15,875 --> 00:36:16,791
Kapaszkodjatok!

452
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Az óceán elküldte a mocskát,
de mi visszaküldjük.

453
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Tüzérek, lobgolyókat kilőni!

454
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Védjük a hajó oldalát!

455
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Jól van, halölők.

456
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Nagy utat tettünk meg egy jó harcért, és…

457
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!

458
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Mi történt?

459
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, menj vissza a kabinba!

460
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Menj már!

461
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Maradj távol az ablaktól!

462
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Siess, kölyök!

463
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Tűz!

464
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Itt a lehetőség! Dárdák!

465
00:38:05,583 --> 00:38:10,375
Eltaláltuk. Most kifárasztjuk.
Minden vitorlát fel, Ms. Merino!

466
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Keresztvitorlát fordít! Kötelet tart!

467
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
A szél ellen is harcol,
amíg van benne erő.

468
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Menekülj, te ördög! Utolérünk.

469
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Kapitány?

470
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Most megvagy.

471
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
A hajó nem bírja tovább.

472
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Vágjuk el a köteleket!

473
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Sosem menekültem a harc elől,
és most sem fogok.

474
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
De muszáj.

475
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Ha meg is hal, leránt minket a mélybe.

476
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Eljött a vég, te ördög.

477
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, ha elvágod a kötelet,
kivégezlek a gyávaságodért!

478
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, állítsd le!

479
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

480
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Hozd őt ide nekem!

481
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- Mit fogsz tenni?
- Azt mondtam, hozd ide!

482
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- Ő még csak gyerek.
- Parancsot kaptál.

483
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Kapitány, kérlek!

484
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Hozd ide nekem!

485
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

486
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Itt fogunk meghalni?

487
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Nem.

488
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Vagyis igen.

489
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Meg fog rágni minket,

490
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
vagy lassan szétmarnak a savak?

491
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Nem tudom, Maisie. Ez nekem is új.

492
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Hiszen egész életedben
ilyenekre vadásztál!

493
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Mi megöljük, nem tanulmányozzuk őket.

494
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Azt hiszem, ideje elkezdeni.

495
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, mi lesz, ha lenyel?

496
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Vágd el a kötelet!

497
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- Mit fogsz tenni?
- Megölöm.

498
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Megölöd? Hogyan?

499
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Nem tudom. Felhergelem magam,
és utána rögtönzök.

500
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Nem akarom túlgondolni, érted?
Megölöm és kész.

501
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Nem tűnik jó ötletnek.

502
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
Rémlik? Jacob Holland vagyok,
aki öt fenevadat ölt meg két nap alatt.

503
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
És ez is csak egy fenevad.

504
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Biztos van más megoldás.

505
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Attól tartok, nincs.

506
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Nem tudnád belülről megölni?

507
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Várj, kislány!

508
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

509
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Ne, várj!

510
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Várj, Jacob! Ne!

511
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Állj meg!

512
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Ördög és pokol!

513
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Meg is ölhettél volna.

514
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Hogy én téged?

515
00:48:38,083 --> 00:48:42,416
Épp ellenkezőleg, leányzó!
Majdnem elkaptam, de te belekontárkodtál.

516
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
Majdnem elkaptad?

517
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Biztosan más harcot néztem.

518
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Nem is lenne harc,
ha nem vágtad volna el a kötelet.

519
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Együtt vágtuk el.

520
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Nem, te vágtad el.

521
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
Nem állítottál meg, igaz?

522
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Az nem ugyanaz.

523
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Valóban?

524
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Valóban.

525
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Jobb lesz, ha menedéket keresünk.

526
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Gyűjts erőt!

527
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Reggel indulunk.

528
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
CROW KAPITÁNY ÉS AZ ELKERÜLHETETLEN

529
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
A könyvem szerint a fenevadak
kijöttek a partra.

530
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Nem volt biztonságos hely.

531
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Ez igaz?

532
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Persze, hogy igaz.

533
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Láttad?

534
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Ez azelőtt volt, hogy megszülettem,
de köztudott, hogy igaz.

535
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
Mi van, ha a bestiák nem is olyan rosszak,
mint azt mondják?

536
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Úgy értem, a tenger az otthonuk.

537
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Mi támadtunk rá, nem?

538
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
Mi lenne, ha békén hagynánk őket?

539
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Azért öljük meg őket,
mert megölnek minket.

540
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
Vagy elfelejtetted,
hogy egy fenevad végzett a szüleiddel?

541
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
Hagyták volna békén a szörnyet?

542
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Én…

543
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
Nem tudom.

544
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Elment az eszed, te lány?

545
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
A szüleid hősi halált haltak.

546
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Szeretném ezt hinni,

547
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
de úgy is lehetsz hős,
hogy közben tévedsz.

548
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Ennek semmi…

549
00:51:06,041 --> 00:51:09,125
- Ennek semmi értelme.
- Miért nyelt le minket Piros?

550
00:51:09,208 --> 00:51:12,083
- Pirosnak nevezed ezt az izét?
- Ő nem egy izé.

551
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Szerintem nőstény,
és szerintem megvédett Crow-tól.

552
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Túl sokat nézel ki ebből a fenevadból.

553
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Fegyvert fogott rád, és ő…

554
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Rád fogta a fegyvert, csak előtted álltam.

555
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Mert elvágtad a kötelet.

556
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
Nem akarok erről vitatkozni, jó?

557
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Mert nem akarom, hogy a sziget
összes szörnyetege ide gyűljön.

558
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
Itt se lennék, ha nem vágod el a kötelet.

559
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Szóval nem vitatkozunk.

560
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
Akkor mit csinálunk?

561
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Élelmet gyűjtök.

562
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Elviszlek Guelstonba,
és ha visszatértem a hajóra,

563
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
befejezzük azt, amit elkezdtünk.

564
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Nehogy megölesd magad odakint!

565
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Nem ígérhetek semmit.

566
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob!

567
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Ígérd meg!

568
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Rendben.

569
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Megígérem.

570
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Kapitány,

571
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
a fenevad eltűnt.

572
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Nem maradhatunk idekint.

573
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Elvitte Jacobot.

574
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
És ugyanúgy a vérére szomjazom, mint te,

575
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
de ha nem érünk el
egy kikötőbe, elsüllyedünk.

576
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Több víz áramlik be,
mint amit ki tudunk merni.

577
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
Betömtük a léket, de nem tart.

578
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Ha a tengeren maradunk, elsüllyedünk.

579
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Irány a Mukesh-sziget!

580
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- De a legközelebbi kikötő…
- Mukesh!

581
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Vagy Mukesh, vagy a tengerfenék.

582
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Csak nem Gwen Batterbie-t
akarod meglátogatni?

583
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Kapitány, ő nagyon magas árat kér
a szolgálataiért.

584
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
A vadászkódex tiltja,
hogy hozzá hasonlókkal egyezkedjünk.

585
00:53:36,541 --> 00:53:41,916
Nincs az a kódex, ami megakadályozza,
hogy bosszút álljak! Az én szavam számít.

586
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Batterbie módszereit is bevetem.
Bármit megteszek.

587
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Ha kell, kettévágom a tengert,

588
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
és elpusztítok mindent,
ami úszik, siklik vagy mozog.

589
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
De bosszút állok.

590
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Akkor is bosszút állok.

591
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Vitorlákat új iránynak fordítani!

592
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Minden vitorlát fel!

593
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Szia, csöppség!

594
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Ezek nem is olyan rosszak.

595
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Mit csinálsz?

596
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Én…

597
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Félek, bármit is mondok, dühbe gurulsz.

598
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Igazad lehet.

599
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Ne mozdulj!

600
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Sajnálom,

601
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
de régóta vágyom egy kisállatra.

602
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Ez nem kisállat.

603
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Ez egy szörnyeteg, és nem tartjuk meg.

604
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
De már nevet is adtam neki.

605
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Hadd találjam ki!

606
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Kék.

607
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Azt Pirosnak nevezted, ezt Kéknek.

608
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
Lassan a szivárvány
minden színében meg akar enni valami.

609
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
De olyan cuki!

610
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Nézd meg ezt a pofit!

611
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Nem egyezik
a cukiról alkotott felfogásunk.

612
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Ne!

613
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Amikor Guelstonba érünk,

614
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
szerzek neked egy macskát.
Elnevezheted Szürkének vagy Fehérnek.

615
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
Akár Rozsdásnak is.

616
00:56:43,625 --> 00:56:45,458
Fiatal létedre rém gonosz vagy.

617
00:56:45,541 --> 00:56:49,000
És te túl idős vagy ahhoz,
hogy kiéld a gyerekes vágyaidat.

618
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
Egy háziállat nem is gyerekes vágy.
Sok embernek van.

619
00:56:53,000 --> 00:56:55,208
Olyan nincs, ami tojást rak a szádba,

620
00:56:55,291 --> 00:56:57,916
amiből kikel valami,
és áttör a mellüregeden.

621
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Ez szörnyen részletes volt.

622
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Láttam ezt-azt, tudod?

623
00:57:04,000 --> 00:57:06,125
A lényeg, hogy nem tudni, mit tenne.

624
00:57:06,208 --> 00:57:10,125
Semmit sem tudunk a szigetről,
csak azt, hogy el kell tűnnünk róla.

625
00:57:35,375 --> 00:57:36,375
Jobb, ha megyünk.

626
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Kötődnek hozzánk, mint a kislibák.

627
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Én inkább az anyaliba miatt aggódom.

628
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Ott van. Gyerünk, kislány!

629
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Tartsd a kormánylapátot!

630
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Ha eljutunk a Rumbors-szigetre,
ott jelezhetünk egy hajónak.

631
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
A Dregmorron hemzsegnek a szörnyek,
de ne félj!

632
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Egy mérföldről is megérzem őket.

633
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Talán túlbecsültem magam.

634
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

635
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Maisie, kapaszkodj!

636
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie!

637
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie!

638
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

639
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

640
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Ügyes vagy.

641
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Vissza kell mennünk.

642
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
- Nem fog menni.
- De, ha gyorsan mered ki a vizet.

643
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Talán Piros elvisz minket.

644
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Vissza a szigetre?

645
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Nem, haza.

646
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Neked elment az eszed.

647
01:02:32,083 --> 01:02:35,583
- Megmentett minket attól a lénytől, nem?
- Várj! Ő…

648
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Te tényleg…

649
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Én mentettem meg magunkat, nem?

650
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Hiszen én dobtam…
Merd ki a vizet! Süllyedünk.

651
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Hahó!

652
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Piros!

653
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Látod ezt a kis fickót?

654
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Ő vagy te.

655
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Az idődet vesztegeted.

656
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Ez pedig én vagyok.

657
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
Ez meg ő.

658
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Bábelőadást tartasz? Elsüllyedünk.

659
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Ki kell jutnunk innen.

660
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Meg szerettem volna kérdezni,
hogy esetleg elvinnél-e minket?

661
01:03:33,708 --> 01:03:39,458
Nos, ha érti is, nem akar segíteni.
De nézd a jó oldalát! Nem falt fel.

662
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Most pedig merd a vizet!

663
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Mondtam, hogy ő több egy fenevadnál.

664
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
A világ óriási, Jacob.

665
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
És te sem tudsz mindent.

666
01:04:51,666 --> 01:04:52,833
DREGMORR-TENGER

667
01:04:52,916 --> 01:04:55,625
Ha jó irányba fordulunk, három nap az út.

668
01:04:55,666 --> 01:04:56,500
RUMBORS-SZIGET

669
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Jól van, fenevad. Fordulj!

670
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Jó? Menni fog?

671
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Fordulj jobbra, jó?

672
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Jobbra.

673
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Jobbra, te buta fenevad! Jobbra.

674
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Fordulj jobbra, jó? Arra!
- Hiába kiabálsz.

675
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Nem érti, amit mondasz.

676
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Nagyon is jól érti.

677
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Csak undok.

678
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Fordulj jobbra!

679
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Arra fordulj, amerre mutatok!
Az a jobb oldal.

680
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Ússz jobbra! Látod? Arra fordulj!

681
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Fordulj jobbra,
te átkozott tengeri fenevad!

682
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Azt szeretné, ha picikét elfordulnál.

683
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Látod? Így.

684
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Ez az!

685
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Kösz, kislány!

686
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Nem is volt nehéz.

687
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Ez nem házi kedvenc.
Ne ragaszkodj hozzá túlságosan!

688
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Nyugi, kapitány! Ő a barátunk.

689
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Igen. Amíg meg nem éhezik.
- Jaj, megtennéd, hogy…

690
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}DREGMORR-TENGER

691
01:08:08,291 --> 01:08:09,708
Ez az Elkerülhetetlen?

692
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Kapitány!

693
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Nincs rá szükségünk. Vadászok vagyunk.

694
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Csak ha megöljük.

695
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Tudom, miért jöttél, kapitány.

696
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Mindenki ugyanazért jön.

697
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
És megadhatom, amire szükséged van.

698
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Egy olyan mérget, ami még
a leghatalmasabb fenevaddal is végez,

699
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
és egy fegyvert,
amivel mélyen bele tudod lőni.

700
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Tudod, mit pletykálnak rólam, kapitány?

701
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Azok, akik Gwen Batterbie
segítségét kérik, megkapják, amit akarnak,

702
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
de többé nem lesz egy jó napjuk sem.

703
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Mégis eljöttél hozzám.

704
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Nem hiszek a babonákban.

705
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Nem is gondoltam volna rólad.

706
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
De majd hinni fogsz.

707
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Ez a legszörnyűbb alkotásom.

708
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Úgy hívom: Isten keze.

709
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Mit kérsz érte tőlem?

710
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Mindent, kapitány.

711
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Mindent elveszek.

712
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Áll az alku?

713
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Nagyobb célpontokhoz vagyok szokva.

714
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Itt a vacsora.

715
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Itt azt írja, hogy a sötét időkben

716
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
a fenevad elpusztított
egy várost Kra'Zoul partjain.

717
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Sokszor jártam arra,
de sosem láttam ott várost,

718
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
sem elpusztítva, sem másképp.

719
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
És közel sem mondjuk
ilyen gyakran azt, hogy „Arr!”

720
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Minden második oldalon ezt kiáltjuk.

721
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Ez butaság.

722
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Szerinted.

723
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
De a könyv mást mond,

724
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
és mindkettőnket túl fog élni.

725
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
Így mindenki azt hiszi, hogy a fenevadak
nem létező városokat pusztítanak el,

726
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
és a vadászok azt mondják: „Arr!”

727
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
De ha ez nem igaz,

728
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
honnan tudhatnánk, mi igaz?

729
01:13:48,250 --> 01:13:49,875
És vajon a fenevadak

730
01:13:49,958 --> 01:13:52,750
tényleg nőket
ragadtak ki a veteményesükből?

731
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Vajon voltak egyáltalán sötét idők?

732
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Talán nem ők kezdték a háborút.

733
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Meglehet, de…

734
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
mi miért tettük volna?

735
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Ez hajót próbáló viharnak tűnik.

736
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Kellemes idelent lenni.

737
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Igen.

738
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Jobb idelent.

739
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Nem tudom, hogyan kezdődött a háború.

740
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Talán csak az a fontos, hogyan végződik.

741
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Vérhold van.

742
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Batterbie figyel.

743
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
A becsület a vadászok pénzneme.

744
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
De vele üzletelni nem becsületes.

745
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Igen. Be fogja hajtani az árát,

746
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
és a hajó meg a legénysége fizeti meg.

747
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!

748
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Azt nézd!

749
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Merevhátúak.

750
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Igen.

751
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Ritkán jönnek ide, északra.

752
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Hacsak nem menekülnek valami elől.

753
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
És csak egy dolog
ijeszthet meg egy merevhátút.

754
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
A Dühöngő.

755
01:17:37,708 --> 01:17:42,708
Ms. Merino, délnek vesszük az irányt!
Szél alatt, a Rumbors-sziget felé.

756
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Igenis, kapitány.

757
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
A kapitány szólt. Köteleket behúzni!

758
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Vitorlákat behúzni!

759
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Húzzátok be mindet!

760
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Megtalálunk.

761
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Hamarosan megtalálunk.

762
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Ez már nem te vagy.

763
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
Nem te vagy az a Jacob Holland,
aki négy fenevadat ölt meg két nap alatt.

764
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Ötöt.

765
01:18:20,208 --> 01:18:23,416
Jacob Holland vagy,
aki összebarátkozott egy bestiával,

766
01:18:23,500 --> 01:18:24,708
megmentett engem,

767
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
és elvezetett minket a Rumbors-szigetig.

768
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Sikerült.

769
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Piros eddig jött velünk.

770
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
A Dregmorron túl nincs biztonságban,

771
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
de mi leinthetünk egy hajót.

772
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
És utána?

773
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Akkor elviszlek Guelstonba, nem?

774
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
És veled mi lesz?

775
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston egy hely.

776
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Nem egy család.

777
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Én nem megyek vissza oda,
és te sem mész vissza arra a hajóra.

778
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Szóval csak én maradtam neked.

779
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
És csak te maradtál nekem.

780
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Ez nem is hangzik olyan rosszul.

781
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Na, mit szólsz?

782
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Próbáljuk meg?

783
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Úgy érted,

784
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
mint egy család?

785
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Persze.

786
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Nem is tudom.

787
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Talán ha elég sokáig színleljük,
idővel majd igazinak tűnik?

788
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Hagyjuk! Buta ötlet volt.

789
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Mi? El tudsz minket képzelni egy tanyán?

790
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Mondtam, hogy hagyjuk, te szamár!

791
01:20:01,625 --> 01:20:02,458
Hagyjuk!

792
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Csak… Nem hinném, hogy én…

793
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Süket vagy?

794
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Rendben.

795
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Jobb, ha most összepakolunk.

796
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Nos, kislány, ez hihetetlen kaland volt.

797
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
És mindenért hálás vagyok neked,

798
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
de most ideje hazamenni.

799
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
És ígérem, hogy soha többé
nem vadászok tengeri szörnyekre.

800
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
A szörnyvadászatnak vége.

801
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Egy pillanat!

802
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Rendben.

803
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Vége!

804
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Vége!

805
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Jézusom!

806
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Érted, mit akartam ezzel kifejezni, nem?

807
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Szimbolikus gesztus volt.

808
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Szerintem értette.

809
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Akkor jó.

810
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Ideje hazamenni.

811
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Indulj, kislány!

812
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Menj haza!

813
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Piros?

814
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Piros!

815
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Jaj, ne!

816
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
IMPERÁTOR

817
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Segíts!

818
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Piros, figyelj rám!

819
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Menj el!

820
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Nem kell harcolnod.

821
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Piros, ne! Menj el!

822
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
- Menj innen, Piros! Hagyd őket!
- Mennünk kell.

823
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Kérlek!

824
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Ne, Piros! Ne!

825
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Piros! Gyere vissza!

826
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Mindenki fegyverbe!

827
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Tűz!

828
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

829
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Ne, Piros! Állj!

830
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

831
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

832
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Jól vagy, kislány?

833
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Piros jól van?

834
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Csatarendet tarts!

835
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Vissza, fenevad!

836
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Hagyd békén!

837
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Ez a Rőt Dühöngő.

838
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
A fenevadnak annyi!

839
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Ne, kislány!

840
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Már semmit sem tehetsz.

841
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Nem kell ezt tennie.

842
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
De igen.

843
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Készítsd Isten kezét!

844
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Ez a leszámolás pillanata.

845
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Mindazokért, akik odavesztek.

846
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Eltalállak, te ördög!

847
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Ne küzdj ellene!

848
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Attól csak gyorsabban hat a méreg.

849
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Nem akarom, hogy meghalj. Még nem.

850
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Előbb megörökítenek a Fehérkő kastélyban.

851
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Kapitány, bölcsebb lenne hagyni,
hogy a méreg elvégezze a dolgát.

852
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Nem, Sarah.

853
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Ígéretet tettem a királyi párnak.

854
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
De ne aggódj!

855
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Nincs már ereje harcolni.

856
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
De van.

857
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Szárnyvitorlákat kifeszíteni!

858
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Kapitány! Egy csónak közeledik jobbról.

859
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Várjatok!

860
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Az áldóját!

861
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob!

862
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Értem.

863
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Nem semmi történet, Jacob.

864
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Egy vadász, aki egy fenevad barátja lett.

865
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Azé, aki elvette a szemem fényét.

866
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Mire véljem ezt az egészet, Jacob?

867
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Az a lény és én

868
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
kötöttünk

869
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
egy egyezséget.

870
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Egy fegyverszünetet.

871
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
De háború nélkül nincs fegyverszünet.

872
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Bármi is történt odakint, az nem
írhat felül egy több száz éves háborút.

873
01:30:02,833 --> 01:30:04,500
Mindig tudtam, mi vagyok.

874
01:30:04,583 --> 01:30:07,541
Egy kapitány fia vagyok,
aki egy kapitány fia volt.

875
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
És ha harcra születtünk,
akkor Istenemre mondom, harcoljunk is!

876
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Próbára leszünk téve,
és megtudhatjuk, mire vagyunk méltók.

877
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Ezért azt kérdezem tőled, Jacob, fiam:

878
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
az ellenségem vagy?

879
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Engedd el!

880
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Van benne spiritusz.

881
01:30:45,500 --> 01:30:48,541
Nyugalom, kislány!
Maradj nyugton! Így, ni.

882
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Segítened kell Pirosnak.

883
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Ő a barátunk.

884
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Sajnálom.

885
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Pihennie kell.

886
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Visszaviszlek Guelstonba.

887
01:31:05,000 --> 01:31:09,291
Ott biztonságban leszel.
Szép, hosszú életed lesz majd.

888
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
De előbb ellátogatunk a Fehérkő kastélyba.

889
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Találkozónk van a királyi párral.

890
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, jót tenne neked egy ital.

891
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Üdv itthon, pajtás!

892
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Jó újra látni.

893
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Örülök, hogy látlak.

894
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Már itthon vagy, Jacob.

895
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Igyunk a sok kalandra, ami még rád vár

896
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
az Elkerülhetetlen kapitányaként!

897
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Kezdesz erőre kapni.

898
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
De elkéstem.

899
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Talán.

900
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Nem helyes, amit Pirossal tesztek.

901
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Megmentett minket.

902
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Hinned kell nekem. Kérlek!

903
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Hiszek neked.

904
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Akkor segíts megállítani őket!

905
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Egész életemben
a fenevadak ellen harcoltam,

906
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
és olyasmiket láttam,
amiket sosem feledek el.

907
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Csak ezt a hajót ismerem.

908
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Nincs hűségesebb elsőtiszt,
mint Sarah Sharpe.

909
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Crow-nak sikerült. Elkapta a Dühöngőt.

910
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Az egész világ tudni fogja, mit tettünk.

911
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Ez a hajó, a te hajód, fennmarad.

912
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Semmi sem állíthatja meg.

913
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Kék!

914
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Egy cica nem tudna ilyet tenni.

915
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Kaput kinyitni!

916
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
A TENGERI FENEVADAK REGÉJE

917
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
A SÖTÉT IDŐK

918
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
A BESTIÁK LEGYŐZÉSE

919
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Ez az ő művük.

920
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Jaj, kislány!

921
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Ne aggódj, Piros! Kimentelek.

922
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Mi ez az egész?

923
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Miért jött mindenki…

924
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Megcsinálta! Elfogta a Rőt Dühöngőt.

925
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Így jó lesz, Ms. Merino.

926
01:36:04,916 --> 01:36:07,208
Hallottátok a kapitányt. Horgonyt le!

927
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Crow kapitány!

928
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Úgy tűnik, megvan a győztes.

929
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
A legutóbbi látogatásomkor a kastélyban

930
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
azt mondták, a vadászok ideje lejárt.

931
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
De az Imperátor
meg sem kottyant a fenevadnak.

932
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
A vagyonuk és a hatalmuk

933
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
semmit sem ér egy vadász dühéhez képest.

934
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
És ez az Elkerülhetetlen tör majd előre

935
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
a Dregmorr-tengerre, és azon is túlra.

936
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Amíg minden fenevad csontja

937
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
a tenger fenekén nem fekszik.

938
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Kapitány!

939
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacob,

940
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
menj vissza a hajóra!

941
01:37:33,541 --> 01:37:35,250
Nem hagyhatom, hogy ezt tedd.

942
01:37:36,750 --> 01:37:38,000
Szégyent hozol rám.

943
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
És szégyent hozol a vadász őseinkre.

944
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Ők mind hősként haltak meg.

945
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Igen, hősök voltak.

946
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
De úgy is lehetsz hős,

947
01:37:51,166 --> 01:37:52,375
hogy közben tévedsz.

948
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Add ide a lándzsát!

949
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Fiamnak tartottalak.

950
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
De nem ismerlek.

951
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Mindent megadtam neked.

952
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Életet adtam neked.

953
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Letetted a lándzsád,

954
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
és azt hiszed, ettől erős lettél.

955
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
De hátat fordítottál a saját fajtádnak.

956
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- Jacob!

957
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Nagyobb kést kellett volna adnom.

958
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
A vadászok elhozták
a fenevadat királyságunk szívébe.

959
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
A királynőtökért, és mindenért, ami jó,

960
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
végezzetek vele!

961
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Ágyúkat a helyükre!

962
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Tüzelésre készülj!

963
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
El az utunkból, bolondok!

964
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Állj!

965
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Ha megteszed, ez sosem ér véget.

966
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Nincs több szörnyvadászat!

967
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Ez lehetetlen.

968
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Ügyes voltál, kölyök.

969
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Még nem végeztem.

970
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
A könyveink,

971
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
a történelmünk

972
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
egy nagy hazugság.

973
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Nem hiszem, hogy a fenevadak
fenyegették a partjainkat.

974
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Az csak mese volt.

975
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Ők mesélték be nekünk.

976
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Tessék?

977
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Nemzedékek óta arra tanítanak,
hogy gyűlöljük a fenevadakat,

978
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
és vadászokat küldtek rájuk,
hogy elpusztítsák őket.

979
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
És a fenevadak megtanultak félni tőlünk,
és gyűlölni minket,

980
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
és ezért visszavágtak.

981
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Ki vagy te, hogy a királyi párt
ilyen álnok vádakkal illeted?

982
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Nincs jogod megszólalni.

983
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Minden jogom megvan hozzá.

984
01:43:52,500 --> 01:43:55,541
Vadásznemzedék sarja vagyok,

985
01:43:55,625 --> 01:43:58,333
a felmenőim mind
hősi halált haltak miattatok.

986
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
Vérrel fizettek a királyságotokért,

987
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
ahogyan ők is.

988
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Elég! Tábornok, adja ki a parancsot!

989
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Ezt a háborút
a régi királyok és királynők kezdték.

990
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
És minden hazugsággal
csak nőtt a birodalmuk.

991
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Most ezek ketten ugyanazon a magaslaton
állva ugyanazokat a hazugságokat mondják.

992
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Mert kapzsik.

993
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Tábornok!

994
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Vessetek véget ennek!

995
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Legyen már vége!

996
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Hallgassanak rá!

997
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Engedjék el a fenevadat!

998
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Hallgassanak a lányra!

999
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Most már végeztem.

1000
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Jól van, Piros.

1001
01:45:12,958 --> 01:45:13,958
Jobb, ha megyünk.

1002
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Mit műveltek?

1003
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Tűz!

1004
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
A királynőtök ezt követeli!

1005
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Tábornok, ne lőjünk?

1006
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
A fivérem a Császárnőn szolgált, őrmester.

1007
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
És tudni akarom,
hogyan kezdődött a háború.

1008
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Fájt, mi?

1009
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Nem is sejted, mennyire.

1010
01:46:25,375 --> 01:46:27,291
Aznap két életet mentettünk meg.

1011
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Egy emberét és egy fenevadét.

1012
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
És a világ változni kezdett.

1013
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
Többé egy hajó sem hajózott a Dregmorron.

1014
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
És semmi sem zavarta
az ott található csodákat.

1015
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
De ezen ritkán tűnődöm.

1016
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Piros biztonságban van,
és itt mindenem megvan.

1017
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Nagyszerű életet fogok élni.

1018
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Crow kapitány a hősünk
A tengeren rendet csak ő tarthat

1019
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Szúr, lő, gyilkol és kizsigerel
Minden rémisztő fenevadat

1020
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Szúr, lő és kivégez
Ágyúval, dárdával, lándzsával támad

1021
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Szarvukat levágja, de senki sem sajnálja
A félelmetes bestiákat

1022
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Dicsérd hát vidám énekszóval
A büszke vadászokat

1023
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Az ő nagyszerű életüket
És nagyszerű halálukat

1024
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Emeled hát magasra poharad
Crow-ra, kinek hiányzik egy szeme

1025
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Magasra emeljük poharunk
És iszunk, mert megcsap a halál szele

1026
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
{\an8}Zengjük Crow kapitány bátorságát

1027
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
{\an8}A bestiák bűneiért büntetés jár

1028
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}Kettéharapták
Vízbe fullasztották

1029
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}És megölték, vagy ötvenszer már

1030
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Már több mint ötvenszer megölték
De fáradhatatlanul harcol

1031
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Vérben és tűzben fürdenek a szörnyek
Míg az utolsó is elpatkol

1032
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Dicsérd hát vidám énekszóval
A büszke vadászokat

1033
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Az ő nagyszerű életüket

1034
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}És nagyszerű halálukat

1035
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
A feliratot fordította: Péter Orsolya



