1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,666
NETFLIX PREDSTAVLJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:21,000 --> 00:01:25,333
„Nekoć su se djeca užasavala noći

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
jer njihovi su snovi
bili ispunjeni užasom.

6
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
Bilo je to mračno doba
kad su strašne morske nemani

7
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
harale našim obalama

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
i nijedan brod nije bio siguran.

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
No zahvaljujući lovcima,
ta su vremena prošla.

10
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Danas se ti odvažni ratnici
bore s nemanima daleko na pučini,

11
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
riskirajući živote kako bi
očistili mora od tih groznih stvorenja.

12
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
Najslavniji lovački brod je Inevitable…”

13
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
„A najslavniji lovac je kapetan Crow!”

14
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Kapetan Crow!

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Ja sam kapetan Crow.
Smrdljiva stara nemani!

16
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Hej.

17
00:02:08,208 --> 00:02:09,583
Tko čita priču?

18
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Nebesa!

19
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Što je ovo?

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Odavno ste trebali spavati.
Otjerat ćete me u grob.

21
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
-Hajde, u krpe.
-Moramo li?

22
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Gđice Maisie,

23
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
kralj i kraljica skrbe o vama,
siročadi lovaca,

24
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
iz čiste dobrote.

25
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Kršenje kućnog reda
iskaz je nepoštovanja prema njima.

26
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
I zato više nećemo
pokušavati pobjeći, zar ne?

27
00:02:35,000 --> 00:02:36,291
Nikako.

28
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Mirno vam more, mornari moji.

29
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
I zapamtite,

30
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
veličanstven život

31
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
i još veličanstvenija smrt.

32
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Pa-pa, Maisie!

33
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
-Nedostajat ćeš nam!
-Vidimo se sutra!

34
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Svi na palubu!

35
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Svi zajedno!

36
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Povucite užad!

37
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Držite smjer!

38
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
-Gdje je?
-Ravno ispred, Jacobe.

39
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Sigurna si?

40
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Da, golem crveni rep,
odmah ispod površine.

41
00:04:03,750 --> 00:04:04,916
Danas je taj dan.

42
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
Crvena Kočoperka.

43
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Osjećam to u kostima.

44
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Ondje!

45
00:04:17,041 --> 00:04:18,208
Slijede je ptice.

46
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
-Došli smo odmjeriti snage.
-I hoćemo, momče.

47
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Prije 30 godina, taj me stvor koštao oka.

48
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Osveta je moja.

49
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Da.

50
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Pa,

51
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
prošli smo Otok ruma i papra.

52
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Ide prema Dregmorrskom moru.

53
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
Ako ćemo se sukobiti
s najstrašnijim morskim stvorenjem,

54
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
bolje da ne čekamo sutra.

55
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Jer možda svanuti neće.

56
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Vucite užad, držite smjer!

57
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Kapetane!

58
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Napadnut je lovački brod!

59
00:05:05,875 --> 00:05:07,833
Brod Jima Nicklebonesa.

60
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
-Pronašao je bricklebacka.
-Ili brickleback njega.

61
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Moramo mu pomoći.

62
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Kamo, kapetane?

63
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
-Nastavljamo.
-Što?

64
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Da je Jim Nicklebones
morski vuk kao što tvrdi,

65
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
ne bi završio u ovoj gabuli.

66
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Kapetane, znate kodeks.

67
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Imamo obvezu prema precima i potomcima.

68
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Čak i prema muljatoru Jimu Nicklebonesu.

69
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Gđice Merino, promijenite kurs.

70
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Da, kapetane.

71
00:05:46,250 --> 00:05:49,750
Spustite sošno jedro!
Dignite prednje i glavno jedro.

72
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Čekam ovo 30 godina.

73
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Trideset godina!

74
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Dobijesa!

75
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Naprijed!

76
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Bez brige, Kočoperka
nam neće pobjeći, kapetane.

77
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Dovezite nas do cilja, g. Crispe!

78
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
Gotovi smo, kapetane!

79
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Tonemo!

80
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
To je to, posado!

81
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Bila mi je čast služiti s vama.

82
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Vucite užad!

83
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Nebesa, to je Inevitable!

84
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Samo udri, crna ptico!

85
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Pokaži joj da smo ovdje!

86
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Slijedi nas.

87
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Imamo prednost. Da je odvučemo niz vjetar?

88
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Da, prepriječit ćemo joj put.

89
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Oštro ulijevo, g. Crispe!

90
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Okrenite ga niz vjetar, gđice Merino!

91
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Dignite glavno i prednje jedro,
otpustite flok, mornari.

92
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Povucite glavno jedro!

93
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Idemo!

94
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Pozor.

95
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Ciljajte nisko.

96
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
U redu, riboubojice moje!

97
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Došli smo ovamo odmjeriti snage.

98
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
I upravo ćemo to i učiniti!

99
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Još malo, kapetane.

100
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Da, Saro.

101
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Oštro ulijevo i prepriječite joj put!

102
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Čuli ste ga, šeprtlje!

103
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Dižite krmeno jedro! Glavno i prednje!

104
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Raspali, gajdašu!

105
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Evo je!

106
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Pucaj!

107
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Nismo obeshrabrili plijen.
Upravo suprotno, bojim se!

108
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Bez brige, Jacobe.

109
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Dižite sva jedra, gđice Merino.

110
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Dižite glavno i krmeno jedro!

111
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Košno jedro, užad!

112
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
-Dižite ih!
-Pucajte!

113
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Zaranja!

114
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Skloni se ispod stepenica
i ne izlazi dok ne završimo.

115
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Pametna riba.

116
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Otišla je niz vjetar.

117
00:09:43,333 --> 00:09:45,833
Pripremite se. Čekajte moj znak!

118
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Čuli ste kapetana! Užad u ruke.

119
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Pripremite se!

120
00:09:52,791 --> 00:09:54,083
Nema ptica.

121
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Podcijenili smo je. Uže je presječeno.

122
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Ispod nas je.

123
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacobe!

124
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Ne brini se, momče.

125
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
-Sve ide po planu.
-Jacobe, pazi!

126
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacobe!

127
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Čovjek u moru! Oštro ulijevo!

128
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Vucite užad, mornari!

129
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Oštro ulijevo!

130
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Odzvonilo ti je, vraže!

131
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Kapetane.

132
00:14:14,458 --> 00:14:16,166
-Kapetane.
-Dolazi k sebi.

133
00:14:16,250 --> 00:14:17,583
Kapetane!

134
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Kapetane, krmeno jedro je uništeno,
a glavno izgleda loše.

135
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Ne može u borbu.

136
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Vratit ćemo se po Kočoperku.

137
00:15:04,333 --> 00:15:07,083
-Popravci neće dugo…
-Kreni prema Tri Mosta.

138
00:15:08,375 --> 00:15:09,541
Idemo kući.

139
00:15:25,916 --> 00:15:27,875
Ako vam je stalo do života,

140
00:15:28,875 --> 00:15:30,541
klonit ćete se kapetana.

141
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Našao se oči u oči s crvenim vragom.

142
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Ne dočepa li se Kočoperke,
sve će nas skratiti za glavu.

143
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Ovdje je sumorno kao u rovovima Helgarda.

144
00:15:47,791 --> 00:15:50,583
Tijekom ovog lova
sredili smo neke grdne nemani

145
00:15:50,666 --> 00:15:53,041
i kraljevska plaća neće izostati.

146
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
A nakon toga, vraćamo se po crvenog vraga.

147
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
Možemo li pobijediti?
Kažu da morske struje nastaju zbog nje.

148
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Da, a iz očiju ispaljuje vatrene kugle.

149
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Utjera ti strah u kosti.

150
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Ali ne bojim se
jer sam na Inevitableu s vama.

151
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Ovaj je brod savladao
više nemani od ikojeg drugog

152
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
i zaradio je pokoji ožiljak.

153
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
I mi, Jacobe!

154
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Da.

155
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
Svaki je ožiljak jedan život spašen.

156
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Pomorac na trgovačkom brodu.

157
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Majka.

158
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Sin.

159
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Svi lovci umiru na isti način.

160
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
U lovu.

161
00:16:43,541 --> 00:16:45,958
Tako je, u lovu.

162
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Ali svakog lovca čeka veličanstvena smrt.

163
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Jer je život svakog lovca veličanstven!

164
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacobe!

165
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Kapetan želi razgovarati s tobom.

166
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Kad već spominjemo veličanstvenu smrt.

167
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Bilo mi je drago, Jacobe!

168
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Ostat ćeš nam u dragom sjećanju.

169
00:17:22,000 --> 00:17:23,666
Zvali ste me, kapetane?

170
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Sjedni.

171
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Uhvatit ćemo Kočoperku.

172
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Sad znamo gdje je.
Osveta je na dohvat ruke.

173
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Žao mi je što vam je izmakla danas.

174
00:17:38,208 --> 00:17:42,666
Jacobe, mrzim tog vraga iz dubine srca,

175
00:17:42,750 --> 00:17:45,625
ali ispravno smo postupili spasivši Jima.

176
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Dobro si me savjetovao.

177
00:17:50,125 --> 00:17:52,875
Drago mi je da se slažete.

178
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Otići ćemo kući,
uzeti nagradu i popraviti brod.

179
00:17:58,416 --> 00:18:03,333
Vratit ćemo se po tu neman
i prirediti joj pakao.

180
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
I što onda?

181
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
Što će biti s Inevitableom

182
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
nakon što odem?

183
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Zbog borbi i trošenja

184
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
nijedna greda,
kotur i jarbol nisu isti oni

185
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
koje je imao prvog dana plovidbe.

186
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Ali on plovi dalje.

187
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Vječan je.

188
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Ali ja nisam.

189
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Dođi.

190
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Ovo su moji podvizi.

191
00:18:54,833 --> 00:18:56,500
A ovo podvizi mog oca

192
00:18:57,500 --> 00:18:59,291
i prije njegovih, njegova oca.

193
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Kad savladamo Crvenu Kočoperku,

194
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
unijet ću posljednji zapis kao kapetan.

195
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
I ti preuzimaš kormilo.

196
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Znao sam od trenutka
kad sam te izvukao iz mora.

197
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Danima si bio na pučini.

198
00:19:25,333 --> 00:19:27,458
Ali u tebi je nešto sjalo, Jacobe.

199
00:19:27,958 --> 00:19:30,250
Plamen koji je nemoguće ugasiti.

200
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Uzeo sam te u naručje

201
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
i znao sam.

202
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Sudbina mi je podarila sina.

203
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
I jednog ćeš dana
postati kapetan Inevitablea.

204
00:19:56,166 --> 00:19:57,333
Tog sam se dana

205
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
zakleo da ću dati sve od sebe
da zaštitim ljude od tih demona.

206
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Predate li brod meni, prihvatit ću ga

207
00:20:08,083 --> 00:20:10,166
i bit ću počašćen.

208
00:20:13,708 --> 00:20:14,833
Dječače moj.

209
00:20:17,500 --> 00:20:19,083
Mnogo ćeš toga postići.

210
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
Inevitable se vratio!

211
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
-Gle!
-Kakav prizor!

212
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Trup mu je sigurno prepun kostiju.

213
00:21:02,041 --> 00:21:04,291
Divno se napokon vratiti kući,

214
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
ali bojim se, samo nakratko.

215
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Kapetan Crow u zoru ide kralju i kraljici.

216
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
A čim brod bude spreman,

217
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
idemo ubiti čudovište!

218
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Napast ćemo Crvenu Kočoperku.

219
00:21:20,583 --> 00:21:23,291
Budući da smo možda
posljednji put u Tri Mosta,

220
00:21:23,375 --> 00:21:26,875
želim se potpuno raspojasati!

221
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Hajde, napravite mjesta za lovce.

222
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Idemo, posado!

223
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Kruna će nas bogato nagraditi za rogove.
Sve vas častimo pićem!

224
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Večeras nitko neće ostati žedan!

225
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Idemo!

226
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Kapetan Crow naš je junak
Oceane čisti, to zna svak

227
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Ubada, puca i ubija
Strašne nemani uništava

228
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Ubada, puca, usmrćuje

229
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
Topovima i kopljima oštrim

230
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
Reže im rogove

231
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
Nitko ne žaluje
Za strašnim nemanima morskim

232
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
I zato pjevaj hvalospjeve lovcu
U svakoj prilici mu zahvali

233
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Jer život je lovaca veličanstven
A smrt još veličanstvenija !

234
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Zdravo!

235
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Zdravo.

236
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Zovem se Maisie.

237
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

238
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Drago mi je.

239
00:22:38,666 --> 00:22:43,541
A vi ste Jacob Holland
koji je ubio četiri nemani u dva dana.

240
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Je li to istina?

241
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Četiri u dva dana?

242
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Ne vjeruj svemu što čuješ, djevojko.
Četiri u dva dana?

243
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Bilo ih je pet.

244
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Čula sam…

245
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Čula sam da su nemani
nekoć dolazile do obale.

246
00:23:02,708 --> 00:23:06,500
Otele su damu iz njezinog vrta
i proždrle je!

247
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Ali više to ne čine zbog lovaca.

248
00:23:10,166 --> 00:23:12,375
Nema plemenitijeg zvanja.

249
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
I ja sam potomak duge loze lovaca.

250
00:23:15,541 --> 00:23:16,500
Ma nemoj.

251
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Da. Moji su roditelji
bili kopljanici na Monarhu.

252
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
Monarhu.

253
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Znači da su…

254
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Da.

255
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Takva je sudbina lovca.

256
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Tvoj je život veličanstven,
a smrt još veličanstvenija.

257
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Dođi.

258
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Tko se brine za tebe?

259
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Živim u blizini,
u guelstonskom domu za djecu.

260
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
No, ne sada.

261
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Znate, u bijegu sam.

262
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
I neću se vratiti.

263
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Pridružit ću se vašoj posadi.

264
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Ni u ludilu.
Lovački je brod neprimjeren za dijete.

265
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Učinili ste isto u mojim godinama
i pogledajte se sad.

266
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Oružje ste protiv
najokrutnije kreacije prirode.

267
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Piše na 92. stranici.

268
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Slušaj, mala, vješt sam kopljanik,
ali imao sam mnogo sreće.

269
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
Nema jamstva
da ćeš preživjeti do 92. stranice.

270
00:24:18,375 --> 00:24:19,375
Vjeruj mi.

271
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Vrijeme je da kreneš.

272
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Dobro. Razgovarat ću s kapetanom Crowom.

273
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
On ima stvaran autoritet.

274
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Znate li gdje je kapetan Crow?

275
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Hej! Imam autoritet.

276
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
-Dobro?
-Ali niste kapetan.

277
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Ne, ali imam potencijala.

278
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
Imate „potencijala”?

279
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Oprostite, zvuči smiješno.

280
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Postat ću kapetan.

281
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Jednom.

282
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Planiram se ukrcati na vaš brod.

283
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Ako nemate ništa protiv,

284
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
riješit ću to s kapetanom Sad,

285
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
a ne kapetanom Jednom.

286
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Hej! Spustite me! Pustite me!

287
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Lovci na čudovišta su heroji.

288
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Da, upravo te spašavam.

289
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Večer, Rosie. Prolaziš kroz Guelston?

290
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Da.

291
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Izbaci je ondje, ne prije.

292
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
-Ako nije problem.
-Nije.

293
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Hej!

294
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Ovo je otmica!

295
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
Ne, draga, upravo suprotno.

296
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Nova prijateljica, Jacobe?

297
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Obična klinka.

298
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Djeca su grozna stvorenja.

299
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Blago rečeno.

300
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Ma vidi ti to, kapetan Crow
i njegova odana posada.

301
00:26:19,416 --> 00:26:24,125
Vaša Visosti, kao što vidite,
ocean nam je ponudio obilje.

302
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Vidim da ste savladali
odraslog bricklebacka.

303
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Za takve je primjerke
raspisana visoka nagrada.

304
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Ali nešto ne vidim.

305
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Rog Crvene Kočoperke.

306
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Admiral Hornagold kaže da kruže glasine…

307
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Admiral Hornagold.

308
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…da ste uočili Kočoperku
i odustali od potjere

309
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
zbog kodeksa.

310
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Kralj i kraljica vas ne plaćaju
za poštovanje kodeksa.

311
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Plaćaju vas da ubijate čudovišta.

312
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Koliko ćemo još brodova izgubiti
jer vam je Kočoperka umakla?

313
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Ovo je nekoć bilo
malo kraljevstvo s velikim zamislima.

314
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
Poslali smo lovce
da otjeraju nemani od obala

315
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
i omoguće nam razdoblje mira.

316
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Mračno je doba završilo
prije više stotina godina,

317
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
ali dokle god Kočoperka živi,

318
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
ljudi će i dalje strepiti od mora.

319
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
I zato je danas početak novog doba.

320
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Kruna više neće podržavati lovce.

321
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Nevjerojatan je, zar ne?

322
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
Imperator je najbolje oboružan brod
koji je ikad isplovio.

323
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
Kraljevska mornarica
zaplovit će nepoznatim vodama

324
00:27:51,833 --> 00:27:56,166
i putem uništiti sve morske nemani.

325
00:27:56,666 --> 00:27:59,708
Ne u tome. Previše je utonuo.

326
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
Učvršćeni su topovi beskorisni.

327
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
A kapetan je nesposobnjaković.

328
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Vrijeme je da odete, kapetane.

329
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Vrijeme je isteklo.

330
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Admirale,

331
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
jeste li ikad vidjeli neman uživo,
a ne obješenu sa stropa?

332
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Ne šaljite vojnike u smrt tim brodom.

333
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Nije stvoren za lov,

334
00:28:24,416 --> 00:28:25,583
a niste ni vi.

335
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Uvjeravam vas, ne bojim se nemani.

336
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Onda ste budala!

337
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
I dobre ćete pomorce doći glave!

338
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Generalice, ispratite lovce. Završili smo.

339
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Mi lovci krvarimo

340
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
dok se vi krijete iza zidova

341
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
i crtkarate po kartama.

342
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Svi ste vi kukavice!

343
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Generalice, uhitite kapetana,

344
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
a Inevitable povucite iz službe.

345
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Čekajte!

346
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Vaša Visosti.

347
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Kapetanova je naprasita narav čuvena,

348
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
ali njegovi su vam
lovački talenti dobro služili.

349
00:29:08,833 --> 00:29:11,708
Otvorio je morske puteve
i vaše carstvo učinio

350
00:29:11,791 --> 00:29:13,791
predmetom zavisti znanog svijeta.

351
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
Vjerujem da svijet još treba lovce.
Dokažite da griješim.

352
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Dopustite da pokušamo uloviti Kočoperku.

353
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
Uspijemo li,

354
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
održat ćete obećanje
i nastaviti suradnju s nama.

355
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Ulovi li Imperator Kočoperku,

356
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
rastavite Inevitablea na dijelove

357
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
i doba lovaca bit će završeno.

358
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Bilo kako bilo,

359
00:29:37,750 --> 00:29:38,708
pobjeda je vaša.

360
00:29:39,208 --> 00:29:42,458
Uživao bih u toj prilici.

361
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Onda imamo natjecanje.

362
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Priprema.

363
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Krenite.

364
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Ulovit ćemo Kočoperku
i dovući je pred vaš prag.

365
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Doba lovaca nije završeno.

366
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Ni približno.

367
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Kada dođemo do Dregmorra,
slijedit ćemo jarke.

368
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Bit ćemo pripravni, palube će biti čiste,
kremeni oštri, a naboji spremni.

369
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
Kočoperkina je koža iznimno tvrda.

370
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
Valja koristiti duga koplja.

371
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Strijelci neće biti od velike koristi,

372
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
ali imamo mnogo zapaljive tanadi.

373
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Zasut ćemo je vatrenim kuglama
i pustiti da nas vuče.

374
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
To je najbolja taktika.

375
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Spremni smo, kapetane.
Sredit ćemo crvenog demona.

376
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Jer mi smo lovci.

377
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
Upregnut ćemo sve svoje vještine

378
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
i usmjeriti sav bijes prema toj nemani.

379
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
I bit će pravde!

380
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Ali to neće biti kraj
ovog veličanstvenog broda.

381
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Jer nitko nije plovio
dalje od Dregmorrskog mora.

382
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Nitko ne zna kakve se opasnosti kriju

383
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
u neistraženim prostranstvima.

384
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Ali ovaj će brod,

385
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
pod vodstvom Jacoba Hollanda,
utrti nove puteve.

386
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Pijmo za uspješan lov

387
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
i one koji tek dolaze.

388
00:31:27,750 --> 00:31:28,666
Što je to bilo?

389
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
-Dopire iz bačve.
-Što je to bilo?

390
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Kriomice si se ukrcala?

391
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Kriomice sam se ukrcala.

392
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Kriomice si se ukrcala.

393
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Ja…

394
00:31:48,541 --> 00:31:49,625
Da.

395
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Iskrcat ćemo te u najbližoj luci.

396
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Lovimo Kočoperku i ne želimo
da nam se dijete plete pod nogama.

397
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Što se događa?

398
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Zovem se Maisie Brumble,

399
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
ali vas znaju svi.

400
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Progutali su vas cijelog,

401
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
prostrijelili kroz srce
i narezali na komade.

402
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
No crvi vas ne žele pojesti,
pakao vas ne želi primiti i eto vas!

403
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
Pravi i ponosan zapovjednik
drugog najboljeg lovačkog broda.

404
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
Drugog?

405
00:32:22,916 --> 00:32:25,166
A koji je, ako smijem znati, najbolji?

406
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Naklonjena sam Monarhu

407
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
jer na njemu su služili moji roditelji.

408
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Shvaćam.

409
00:32:33,750 --> 00:32:36,000
Onda su u smrt otišli kao heroji.

410
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Da.

411
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Sviđa mi se mala.

412
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
-Srčana je.
-Ali, kapetane…

413
00:32:43,375 --> 00:32:45,625
Saro, pobrini se za nju.

414
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Da, kapetane.

415
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Čestitam, kapetane Jednom.

416
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Spavaj ovdje.

417
00:33:26,875 --> 00:33:29,666
Vi ste Sarah Sharpe.

418
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Kažu da nema prvog časnika odanijeg od…

419
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Dosta.

420
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Čula sam tvoje govor, gospođice.

421
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Govor mi je priskrbio ostanak.

422
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Ostala si jer kapetan Crow
ne želi stati da te izbaci.

423
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Lov je sve.

424
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Slušaj ga bez pogovora.

425
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Ili se dokrajči sama,

426
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
jer moja će kazna biti gora od smrti.

427
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Fantastični ste.

428
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}DREGMORRSKO MORE

429
00:34:24,583 --> 00:34:27,083
Prošli smo Otok ruma i papra tijekom noći.

430
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Stigli smo do Dregmorra.

431
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Da i brzo ćemo pronaći tog stvora.

432
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Ne treba mi nešto veće?

433
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Odakle ti taj nož?

434
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Sarah mi ga je dala jer sam lovkinja.

435
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
-Lovkinja koja mora u krevet.
-Previše sam uzbuđena za to.

436
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Na Inevitableu sam s kapetanom Crowom.

437
00:34:54,375 --> 00:34:59,750
Oživjele su slike u mojoj knjizi
i iziskuju krvavu osvetu!

438
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Odmori se.

439
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Da, kapetane.

440
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Ubit ćemo tog stvora, zar ne?

441
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Isklesat će kipove nama u čast.

442
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Bogme hoćemo. U krpe!

443
00:35:16,166 --> 00:35:20,625
S čudovištima znam.
Ali ova će me otjerati u grob.

444
00:35:22,041 --> 00:35:27,541
Znaš da prema kodeksu
imamo obvezu prema precima i potomcima.

445
00:35:29,833 --> 00:35:33,791
U njoj vidim plamen.
Isti kakav sam vidio u tebi.

446
00:35:43,791 --> 00:35:45,041
Pozovi sve na palubu!

447
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Pripremimo ga!

448
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Došao je dan da ispunimo svrhu!

449
00:35:55,083 --> 00:35:58,166
Spremite se za borbu!
Dignite prednje i glavno jedro.

450
00:35:58,250 --> 00:36:02,333
Harpunari, privežite se za brod!
Čeka nas vožnja!

451
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Povucite užad!

452
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Pripremite se!

453
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Ocean nam šalje najgore,
a mi mu vraćamo istom mjerom.

454
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Zapaljivo tane, topnici!

455
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Zaštitite bočnu stranu.

456
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
U redu, riboubojice!

457
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Došli smo odmjeriti snage…

458
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacobe!

459
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Što se događa?

460
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, vrati se u sobu.

461
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Idi.

462
00:37:05,416 --> 00:37:07,083
Kloni se prozora.

463
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Požuri se, momče!

464
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Pucajte!

465
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
To smo čekali! Koplja!

466
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Zakvačili smo je. Sad je treba izmoriti.

467
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
Razvijte jedra, gđice Merino!

468
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Poravnajte jedra! Povucite užad!

469
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Borit će se protiv vjetra
do posljednjeg daha.

470
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Bježi, vraže, ali pobjeći nam nećeš!

471
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Kapetane?

472
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Sad te imamo.

473
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Brod će se raspasti.

474
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Moramo prerezati užad.

475
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Nikad nisam uzmaknuo, ne planiram ni sad.

476
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Moramo!

477
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
I mrtva će nas odvući na dno.

478
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Odzvonilo ti je, vraže.

479
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, prerežeš li užad,
ubit ću te zbog kukavičluka!

480
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacobe, zaustavi je!

481
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacobe!

482
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Dovedi je amo!

483
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
-Što ćete učiniti?
-Rekoh, dovedi je amo!

484
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
-Ona je samo dijete.
-Dao sam ti zapovijed.

485
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Molim vas, kapetane.

486
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Dovedi je amo.

487
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacobe!

488
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Hoćemo li umrijeti ovdje?

489
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Ne.

490
00:42:36,333 --> 00:42:38,916
Pa, hoćemo.

491
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Hoće li nas prožvakati

492
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
ili će nas polako razgraditi kiselina?

493
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Ne znam, Maisie. Ovo još nisam doživio.

494
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Ne lovite li ova stvorenja cijeli život?

495
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Ubijamo ih, djevojko. Ne proučavamo ih.

496
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Vrijeme je da počnemo.

497
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacobe, što ako te proguta?

498
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Prereži uže.

499
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
-Što ćeš učiniti?
-Ubit ću je.

500
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Ubiti? Kako?

501
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Ne znam. Inače se nabrijem i improviziram.

502
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Ne želim komplicirati,
jednostavno ću je ubiti.

503
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Nisam sigurna da je to pametno.

504
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Ipak sam ja Jacob Holland.

505
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
Ubio sam petero nemani u dva dana.

506
00:45:32,291 --> 00:45:33,958
A ovo je tek obična neman.

507
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Mora postojati drugi način!

508
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Bojim se da ne.

509
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Možeš li je ubiti iznutra?

510
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Drži se, djevojko.

511
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacobe!

512
00:47:26,708 --> 00:47:27,833
Ne, čekaj!

513
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Čekaj, Jacobe! Ne!

514
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Stani!

515
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Dovraga.

516
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Mogao si me ubiti!

517
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Ja tebe?

518
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Pobrkala si lončiće.

519
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Umalo sam je sredio, a ti si sve zaribala.

520
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
„Umalo”?

521
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Očito nisam gledala istu borbu.

522
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Borbe ne bi ni bilo
da nisi prerezala užad.

523
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Mi smo prerezali.

524
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Ne, ti si prerezala.

525
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
A ti me nisi spriječio.

526
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
To nije isto.

527
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Nije li?

528
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Ne, nije.

529
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Nađimo sklonište.

530
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Osvježi se.

531
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Odlazimo ujutro.

532
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
KAPETAN CROW I INEVITABLE

533
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
Moja knjiga kaže
da su nemani dolazile do obale.

534
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Da je posvuda bilo opasno.

535
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Je li to istina?

536
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Naravno da jest.

537
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Vidio si to?

538
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Dogodilo se prije mog rođenja,
ali svi znaju da je istina.

539
00:50:22,083 --> 00:50:25,416
Što ako nisu toliko zle kao što tvrde?

540
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
More je njihov dom.

541
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Ipak smo mi napali nju.

542
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
Što ako ih ostavimo na miru?

543
00:50:34,375 --> 00:50:36,958
Ubijamo ih jer one ubijaju nas.

544
00:50:37,041 --> 00:50:40,666
Moram li te podsjećati
da su ti ubile roditelje?

545
00:50:40,750 --> 00:50:42,833
Spasili bi se da ih nisu dirali?

546
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Ja…

547
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
Ne znam.

548
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Zbunjena si, curo.

549
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Umrli su kao heroji.

550
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Želim vjerovati u to,

551
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
ali možda čak i heroji griješe.

552
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Govoriš bes…

553
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
-Govoriš besmislice.
-Zašto nas je Crvena progutala?

554
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Ono se zove Crvena?

555
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Ona, ne ono.

556
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Mislim da je ženka
i da nas je štitila od Crowea.

557
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Precjenjuješ tu neman.

558
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Uperio je pištolj u tebe…

559
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Uperio ga je u tebe, kroz mene.

560
00:51:22,833 --> 00:51:26,666
Jer si prerezala užad.
Ne želim se svađati.

561
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Jer ne želim privući
sva čudovišta ovog otoka

562
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
na kojem ne bih završio
da nisi prerezala užad!

563
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Znači, ne svađamo se.

564
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
Što onda radimo?

565
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Idem po zalihe.

566
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Odvest ću te u Guelston,
a kad se vratim na brod,

567
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
završit ćemo započeto.

568
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Nemoj nastradati.

569
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Ništa ne obećavam.

570
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacobe.

571
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Obećaj.

572
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
U redu.

573
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Obećavam.

574
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Kapetane,

575
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
neman je nestala.

576
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Ne možemo ostati ovdje.

577
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Taj je stvor uzeo Jacoba.

578
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
I sama joj želim smrt,

579
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
ali potonut ćemo ne dočepamo li se luke.

580
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Ulazi više vode negoli možemo ispumpati.

581
00:52:58,541 --> 00:53:04,041
A zakrpa koju smo stavili klizi.
Ostanemo li ovdje, potonut ćemo.

582
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Kreni prema otoku Mukesh.

583
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
-Ali najbliža je luka…
-Mukesh!

584
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Ili ćemo se dočepati otoka
ili ćemo završiti na dnu.

585
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Planirate li posjetiti Gwen Batterbie?

586
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Kapetane, njezine usluge
preskupo se plaćaju.

587
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Sklapanje saveza s nekim poput nje
kosi se s kodeksom lovaca.

588
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Proklet da je kodeks
koji mi priječi osvetu.

589
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Vodit ću se vlastitim pravilima.

590
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Upotrijebit ću njezine metode,
učinit ću sve što moram.

591
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Razdvojit ću more

592
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
i istrijebiti sve što pliva,
bježi ili se gega ako moram.

593
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Ali osveta mi neće izmaći.

594
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Osveta mi neće izmaći.

595
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Raširite jedra, mijenjamo kurs!

596
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Punim jedrima naprijed!

597
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Hej, maleni.

598
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Ovi stvorovi uopće nisu strašni.

599
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Što to radiš?

600
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Ja…

601
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Uzrujat ćeš se što god rekla.

602
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Vjerojatno imaš pravo.

603
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Ne miči se.

604
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Žao mi je,

605
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
ali oduvijek želim ljubimca.

606
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
To nije ljubimac.

607
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
To je čudovište i nećemo ga zadržati.

608
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Ali već sam mu nadjenula ime.

609
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Da pogodim.

610
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Plavi.

611
00:56:18,666 --> 00:56:20,875
Onog si nazvala Crvena, a ovog Plavi.

612
00:56:20,958 --> 00:56:24,458
Ostanemo li duže, imat ćemo stvorove
u svim duginim bojama.

613
00:56:24,541 --> 00:56:27,916
Ali tako je sladak! Pogledaj to lice.

614
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Ti i ja drugačije poimamo slatko.

615
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Ne!

616
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Kad stignemo u Guelston,

617
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
nabavit ću ti mačka.
Nazovi ga Sivko ili Bijeli.

618
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
Riđi, ako hoćeš.

619
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Tako si mlad, a tako zao.

620
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
A ti si prestara za djetinjaste napasti.

621
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
Nije djetinjasto željeti ljubimca.
Mnogi imaju ljubimce.

622
00:56:53,000 --> 00:56:57,916
Ne one koji će ti u usta snijeti jaja
čiji će ti stanovnici iskočiti iz prsa!

623
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
To je baš specifično.

624
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Svašta sam vidio.

625
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
Ne znamo što bi učinio.

626
00:57:06,250 --> 00:57:10,125
Ne znamo ništa o ovom otoku,
osim da ga moramo napustiti!

627
00:57:35,375 --> 00:57:36,458
Bolje da krenemo.

628
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Možda su se vezali za nas, kao guske.

629
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Brine me njihova majka.

630
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Eno je. Hajde, djevojko.

631
00:58:34,333 --> 00:58:35,875
Primi kormilo.

632
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Dočepamo li se Otoka ruma i papra,
možemo dozvati neki brod.

633
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
Dregmorr vrvi čudovištima, ali bez brige.

634
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Primaknu li nam se, osjetit ću ih.

635
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Možda sam malčice zahrđao.

636
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacobe!

637
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Drži se, Maisie!

638
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

639
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

640
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

641
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

642
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Dobar dečko.

643
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Moramo se vratiti.

644
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
-Nećemo uspjeti!
-Onda brže izbacuj vodu.

645
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Možda nas Crvena povede!

646
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Natrag na otok?

647
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Ne, natrag kući!

648
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Stvarno si skrenula.

649
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Spasila nas je od onog stvora.

650
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Čekaj… Ona…

651
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Zar si…

652
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Ja sam nas spasio, zar ne?

653
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Bacio sam… Prazni čamac! Ulazi voda!

654
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Hej!

655
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Crvena!

656
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Vidiš li ovog mališana?

657
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Ovo si ti.

658
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Tratiš vrijeme.

659
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
A ovo sam ja.

660
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
A ovo je on.

661
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Izvodiš li lutkarsku predstavu? Tonemo.

662
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Moramo stići onamo.

663
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Pitam se bi li bila toliko ljubazna
da nas povedeš.

664
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Ako te razumije, ne želi pomoći.

665
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
Ali bar te nije pojela.

666
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Primi se pražnjenja čamca.

667
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Rekla sam ti da je više od nemani!

668
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Svijet je prostran, Jacobe.

669
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
A ti ne znaš baš sve.

670
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Uputimo li je dobro, stižemo za tri dana.

671
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
U redu, nemani. Okreni se.

672
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Dobro? Možeš li se okrenuti?

673
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Možeš li se okrenuti udesno?

674
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Udesno.

675
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Desno, glupa nemani.

676
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
-Možeš li skrenuti desno? Onamo!
-Možeš vikati cijeli dan.

677
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Ne razumije te.

678
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Razumije me itekako.

679
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Samo je čudovišna.

680
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Trebaš skrenuti udesno.

681
01:05:34,791 --> 01:05:38,000
Onamo kamo pokazujem. To je desno.

682
01:05:38,083 --> 01:05:40,958
Više desno. Vidiš? Onamo, udesno!

683
01:05:41,625 --> 01:05:44,083
Skreni desno, vražja morska nemani!

684
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Pita se možeš li trunčicu skrenuti.

685
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Ovako, vidiš?

686
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
To je to!

687
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Hvala, curo!

688
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Nije teško.

689
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Ona nije ljubimac. Nemoj se opustiti.

690
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Opusti se, kapetane. Prijateljica nam je.

691
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
-Da. Dok ne ogladni.
-Hoćeš li…

692
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}DREGMORRSKO MORE

693
01:08:08,291 --> 01:08:09,708
Je li to Inevitable?

694
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Kapetane!

695
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Ne treba nam to. Mi smo lovci.

696
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Samo ako je ubijemo.

697
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Znam zašto ste ovdje, kapetane.

698
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Razlog je uvijek isti.

699
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
Mogu vam dati što trebate.

700
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Otrov dovoljno snažan
da obori najveću neman

701
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
i oružje dovoljno čvrsto
da ga zarije u njezinu nutrinu.

702
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Znate što kažu o meni, kapetane.

703
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Oni koji posjete Gwen Batterbie
dobiju što žele,

704
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
no poslije će ih pratiti nesreća.

705
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Pa ipak ste došli.

706
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Ne vjerujem u ta praznovjerja.

707
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Izgleda da je tako.

708
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Ali hoćete.

709
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
To je moja najstrašnija kreacija.

710
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Zovem je Božja ruka.

711
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Što tražite zauzvrat?

712
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Sve, kapetane.

713
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Uzimam sve.

714
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Dakle, jesmo li se dogovorili?

715
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Navikao sam na veću metu.

716
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Vrijeme za večeru!

717
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Ovdje piše da je u mračno doba

718
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
neman uništila obalni grad Kra' Zoul.

719
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Ali prošli smo cijelu obalu
i nikad nisam vidio nijedan grad,

720
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
uništen ili ne.

721
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
I ne govorimo ovako.

722
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Po ovom stalno vičemo.

723
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Gluposti.

724
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
To ti kažeš.

725
01:13:26,541 --> 01:13:28,333
Ali knjiga tvrdi drugačije,

726
01:13:28,833 --> 01:13:31,208
a nadživjet će nas oboje.

727
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
Ljudi će vjerovati
da nemani uništavaju nepostojeće gradove,

728
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
a lovci vole vikati.

729
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Ali ako to nije istina,

730
01:13:45,916 --> 01:13:47,750
kako znati što jest?

731
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
Kako znamo da su morske nemani
zaista otimale dame iz vrtova?

732
01:13:53,250 --> 01:13:56,083
Da je zbilja postojalo mračno doba?

733
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Možda nisu one započele ovaj rat.

734
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Možda, ali…

735
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
zašto bismo mi?

736
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Izgleda kao oluja koja potapa brodove.

737
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Ovdje dolje je ljepše.

738
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Da.

739
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Dolje je ljepše.

740
01:16:10,125 --> 01:16:12,916
Ne znam kako je počeo rat.

741
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Možda je važno jedino kako će završiti.

742
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Mjesec je krvav.

743
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Batterbie nas gleda.

744
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Čast je valuta lovaca.

745
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
A poslovati s njom nije časno.

746
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Da. Tražit će otplatu,

747
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
a platit će brod i cijela posada.

748
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Saro!

749
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Pogledaj onamo.

750
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Riddlebacki.

751
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Da.

752
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Ne dolaze na sjever.

753
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Osim ako bježe od nečega.

754
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
A samo jedno plaši riddlebacke.

755
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Kočoperka.

756
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Gđice Merino, mijenjajte smjer.
Prema jugu, molim.

757
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
-Zavjetrinom Otoka ruma i papra.
-Da, kapetane.

758
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Čuli ste ga! Povucite užad!

759
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Vucite užad!

760
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Vucite užad, svi zajedno!

761
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Naći ćemo te.

762
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Uskoro ćemo te naći.

763
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
To više nisi ti.

764
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
Nisi Jacob Holland
koji je ubio četiri nemani u dva dana.

765
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Pet.

766
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Ti si Jacob Holland
koji se sprijateljio s nemani,

767
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
spasio moj život

768
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
i odveo nas sve do Otoka ruma i papra.

769
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Uspjeli smo.

770
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Crvena ne može dalje.

771
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Nije sigurna izvan Dregmorrskog mora,

772
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
ali možemo dozvati brod.

773
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
A onda?

774
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Onda ću te odvesti u Guelston, zar ne?

775
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
A ti?

776
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston je mjesto.

777
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Nije obitelj.

778
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Ja se ne vraćam onamo,
a ti se ne vraćaš na onaj brod.

779
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Dakle, ja sam sve što imaš.

780
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
A ti si sve što imam.

781
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
To ne zvuči tako loše.

782
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Što kažeš?

783
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Da pokušamo?

784
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Misliš…

785
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
Kao obitelj?

786
01:19:40,708 --> 01:19:41,708
Svakako.

787
01:19:42,375 --> 01:19:43,666
Ne znam.

788
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Ako se dovoljno dugo budemo pretvarali,
možda postane stvarno.

789
01:19:53,083 --> 01:19:55,000
Nema veze. Glupo je.

790
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Zamišljaš nas na nekoj farmi?

791
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Rekla sam da nema veze.

792
01:20:01,625 --> 01:20:02,958
Dakle, nema veze.

793
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Ne mislim da sam…

794
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Imaš sir u ušima?

795
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Dobro.

796
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Spakirajmo se.

797
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Curo, ovo je bila nezamisliva pustolovina.

798
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
Zahvaljujem ti na svemu što si učinila.

799
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
Vrijeme je da odeš kući.

800
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
Obećavam da više nikad
neću loviti morska čudovišta.

801
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Gotovo je s lovom na nemani!

802
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Samo trenutak.

803
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Dobro.

804
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Gotovo je!

805
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Gotovo je!

806
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Pobogu!

807
01:21:31,958 --> 01:21:36,875
Shvaćaš što želim reći, zar ne?
To je simbolična gesta.

808
01:21:40,041 --> 01:21:42,291
Vjerujem da shvaća.

809
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
U redu.

810
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Vraćaš se kući.

811
01:22:22,125 --> 01:22:24,708
Hajde, malena. Idi kući.

812
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Crvena?

813
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Crvena!

814
01:22:45,375 --> 01:22:47,083
O, ne.

815
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Trebam pomoć.

816
01:23:00,625 --> 01:23:04,000
Crvena, slušaj me. Samo otiđi.

817
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Sukob nije nužan.

818
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Ne, Crvena. Idi.

819
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
-Hajde, Crvena, pusti ih.
-Crvena, moramo ići.

820
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Molim te!

821
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Ne, Crvena! Ne!

822
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Crvena! Vrati se!

823
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Naoružajte se!

824
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Pucajte!

825
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

826
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Ne, Crvena! Stani!

827
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

828
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

829
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Jesi li dobro?

830
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Je li Crvena dobro?

831
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Ne popuštajte!

832
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Odbij, nemani.

833
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Pusti je.

834
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Crvena Kočoperka.

835
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
Neman je u mojim šakama!

836
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Ne, djevojko.

837
01:25:50,875 --> 01:25:52,083
Ne možemo ništa.

838
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Ne mora to učiniti.

839
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Mora.

840
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Pripremite Božju ruku!

841
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Vrijeme je za osvetu.

842
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
U ime svih koje smo izgubili.

843
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Napadam te, vraže!

844
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Ne odupiri se.

845
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Samo ćeš ubrzati djelovanje otrova.

846
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Ne želim da umreš. Ne još.

847
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Prije toga će te ovjekovječiti
u dvorcu Bjelohridu.

848
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Kapetane, možda je pametnije
da je otrov dokrajči.

849
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Ne, Saro.

850
01:27:55,416 --> 01:27:57,541
Obećao sam kralju i kraljici.

851
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
Ali ne brini se.

852
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Nema više borbenog žara.

853
01:28:23,416 --> 01:28:24,750
Bogme ima.

854
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Razapnite bočna jedra!

855
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Nadesno je brod, kapetane!

856
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Stanite!

857
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Tako mi sveca.

858
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

859
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Shvaćam.

860
01:29:26,041 --> 01:29:27,708
Nevjerojatna priča, Jacobe.

861
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Lovac koji se sprijateljio s nemani.

862
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Nemani koja me koštala oka.

863
01:29:37,375 --> 01:29:39,041
Kako da to shvatim, Jacobe?

864
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Taj stvor i ja,

865
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
mi smo se…

866
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
dogovorili.

867
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Primirje.

868
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Ali primirja nema bez rata.

869
01:29:53,791 --> 01:29:59,416
Što god da se dogodilo među vama,
ne poništava stotine godina rata.

870
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Oduvijek znam što sam.

871
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
Sin kapetana
čiji je otac također bio kapetan.

872
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
Ako je borba u našoj krvi,
onda borbu i birajmo.

873
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Kroz tu ćemo kušnju postići slavu.

874
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
I zato te pitam, Jacobe, sine moj,

875
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
jesi li mi neprijatelj?

876
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Pusti je!

877
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Stvarno je srčana.

878
01:30:45,500 --> 01:30:48,541
Polako, djevojko. Tako je.

879
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Moraš pomoći Crvenoj.

880
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Ona je naša prijateljica.

881
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Žao mi je.

882
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Treba joj odmor.

883
01:31:01,875 --> 01:31:03,458
Vratit ću te u Guelston.

884
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Bit ćeš sigurna.

885
01:31:06,583 --> 01:31:09,291
Imat ćeš dobar, dug život.

886
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Ali prvo ćemo posjetiti dvorac Bjelohrid.

887
01:31:13,875 --> 01:31:15,583
Čekaju nas kralj i kraljica.

888
01:31:17,875 --> 01:31:19,916
Jacobe, sigurno ti treba piće.

889
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Dobro došao kući, momče.

890
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Divno te vidjeti.

891
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Stvarno jest.

892
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Kod kuće si, Jacobe.

893
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Nazdravimo avanturama koje te čekaju

894
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
kao kapetana Inevitablea.

895
01:32:19,458 --> 01:32:21,125
Oporavljaš se.

896
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Prekasno je.

897
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Možda.

898
01:32:27,541 --> 01:32:29,916
Nije u redu to što čine Crvenoj.

899
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Spasila nas je.

900
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Molim vas, morate mi vjerovati.

901
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Vjerujem ti.

902
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Pomozite mi da ih zaustavim.

903
01:32:41,583 --> 01:32:44,791
Cijeli se život borim protiv nemani

904
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
i ono što sam vidjela
neću nikad zaboraviti.

905
01:32:50,166 --> 01:32:52,166
Ovaj je brod sve što poznajem.

906
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Nema prvog časnika
odanijeg od Sare Sharpe.

907
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Crow je uspio! Uhvatio je Kočoperku!

908
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Cijeli će svijet saznati
što smo postigli, momče.

909
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Ovaj brod, tvoj brod, nastavit će ploviti.

910
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Ništa ga neće zaustaviti.

911
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Plavi!

912
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Mačka ti nije ni do koljena.

913
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Otvorite vrata!

914
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
POVIJEST MORSKIH NEMANI

915
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
MRAČNO DOBA

916
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
PAD NEMANI

917
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Oni su krivi!

918
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
O, malena.

919
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Ne brini se, Crvena, spasit ću te.

920
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Što se događa?

921
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Zašto su svi…

922
01:35:57,000 --> 01:35:59,291
Uspio je uhvatiti Crvenu Kočoperku!

923
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
U redu je, gđice Merino.

924
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
Čuli ste kapetana.

925
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Spustite sidro.

926
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Kapetane Crowe.

927
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Izgleda da imamo pobjednika.

928
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Tijekom mog posljednjeg
posjeta Bjelohridi,

929
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
rekli ste mi da je doba lovaca završilo.

930
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Ali Imperator nije dorastao nemani.

931
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Vaše bogatstvo i moć

932
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
ne mogu se mjeriti s lovčevim gnjevom.

933
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
I upravo će Inevitable prvi zaploviti

934
01:37:08,333 --> 01:37:11,125
Dregmorrskim morem
i drugim prostranstvima.

935
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
I neće stati sve dok kosti
preostalih nemani

936
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
ne završe na dnu mora!

937
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Kapetane!

938
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacobe,

939
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
vrati se na brod.

940
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Ne mogu vam to dopustiti.

941
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Obeščastio si me, momče.

942
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
Kao i sve lovce koji su ti prethodili.

943
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Koji su umrli poput heroja.

944
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Da, bili su heroji.

945
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
Ali čak i heroj

946
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
griješi.

947
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Dajte mi koplje.

948
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
U tebi sam vidio sina.

949
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
A zapravo te ne poznajem.

950
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Dao sam ti sve!

951
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Život duguješ meni!

952
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Odložio si koplje

953
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
misleći da te to čini snažnim.

954
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Ali okrenuo si leđa svom rodu.

955
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
-Jacobe!

956
01:39:00,250 --> 01:39:02,375
Trebala sam ti dati veći nož.

957
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Lovci su doveli neman
u samo srce našeg kraljevstva.

958
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
U ime kraljice i svega dobrog!

959
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Uništite je!

960
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Topnici! Na položaje!

961
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Pripremite se za paljbu!

962
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Maknite se, budale!

963
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Stani!

964
01:41:32,291 --> 01:41:35,500
Učiniš li to, ratu neće biti kraja.

965
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Gotovo je s lovom na nemani!

966
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Nemoguće.

967
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Bila si dobra, mala.

968
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Nisam završila.

969
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Naše knjige,

970
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
naša povijest,

971
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
potpuna je laž.

972
01:43:12,500 --> 01:43:15,708
Ne vjerujem da su nemani
ikad napale naše obale.

973
01:43:16,208 --> 01:43:17,958
To je samo priča.

974
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Koju su nam ispričali oni!

975
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Molim?

976
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Generacijama nas uče da mrzimo nemani

977
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
i šalju lovce da ih unište.

978
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
I nemani su razvile strah
i mržnju spram nas,

979
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
i uzvratile istom mjerom!

980
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Tko si ti da klevećeš
svog kralja i kraljicu?

981
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Nemaš pravo glasa!

982
01:43:48,041 --> 01:43:50,041
Itekako imam!

983
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Potomak sam duge loze lovaca
koje je snašla vaša veličanstvena smrt!

984
01:43:58,958 --> 01:44:01,750
Vaše je kraljevstvo
sazdano njihovom krvlju,

985
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
a i njihovom!

986
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Dosta! Generalice, dajte zapovijed.

987
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Ovaj su rat pokrenuli
kraljevi i kraljice koji su im prethodili.

988
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
I sa svakom laži,
njihovo je carstvo raslo.

989
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Sad oni stoje na istoj terasi
i govore vam iste laži.

990
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Iz pohlepe.

991
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Generalice!

992
01:44:34,458 --> 01:44:35,541
Neka završi.

993
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Neka završi!

994
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Poslušajte je!

995
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Pustite neman!

996
01:44:57,500 --> 01:44:59,125
Poslušajte dijete!

997
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Sad sam završila.

998
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
U redu, Crvena.

999
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Pođimo.

1000
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Što radite?

1001
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
Pucajte! To vam nalaže vaša kraljica!

1002
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Generalice, ne bismo li trebali zapucati?

1003
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Moj je brat bio na Monarhu, naredniče.

1004
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
I zanima me kako je počeo ovaj rat.

1005
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Boljelo je, zar ne?

1006
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Itekako.

1007
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
Tog su dana spašena dva života.

1008
01:46:28,166 --> 01:46:30,416
Čovjek i neman.

1009
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
I tim činom, svijet se počeo mijenjati.

1010
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
Nijedan brod
više neće zaploviti Dregmorrom.

1011
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
I daleka će prostranstva
ostati neotkrivena.

1012
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Ali baš se i ne zamaram time.

1013
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Crvena je na sigurnom,
a ovdje imam sve što trebam.

1014
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Moj će život biti veličanstven.

1015
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Kapetan Crow naš je junak
Oceane čisti, to zna svak

1016
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Ubada, puca i ubija
Strašne nemani uništava

1017
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Ubada, puca, usmrćuje
Topovima i kopljima oštrim

1018
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Reže im rogove, nitko ne žaluje
Za strašnim nemanima morskim

1019
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}I zato pjevaj hvalospjeve lovcu
U svakoj prilici mu zahvali

1020
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Jer život je lovaca veličanstven
A smrt još veličanstvenija !

1021
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}I zato nazdravite glasno
Jednookom Crowu

1022
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Nazdravljat ćemo glasno
I popiti piće prije negoli umremo

1023
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Kapetan Crow dušmana se ne boji
Kaznit će ih brzo, nitko ne dvoji

1024
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}Ugrizli su ga, utopili čak

1025
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}I ubili 50 puta

1026
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Ubili su ga 50, možda i više puta
Ali hrabro dalje nastavlja on

1027
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Nemani će nestajati u krvi i ognju
Dok i posljednju ne uništi on

1028
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}I zato pjevaj hvalospjeve lovcu
U svakoj prilici mu zahvali

1029
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Jer život je lovaca veličanstven

1030
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}A smrt još veličanstvenija !

1031
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager



