1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
‫- NETFLIX מציגה -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
‫"היו זמנים שבהם ילדים חששו מהלילה,‬

5
00:01:26,000 --> 00:01:28,416
‫כי שעות הערות הביאו עמן חזיונות של אימה…"‬

6
00:01:28,500 --> 00:01:29,916
‫- סיפוריו של קפטן קראו -‬

7
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
‫"ימי האופל שבהם מפלצות הים האיומות‬

8
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
‫פשטו על חופינו,‬

9
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
‫ואף ספינה בים לא הייתה בטוחה.‬

10
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
‫אבל הודות לציידים, הימים האלו חלפו.‬

11
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
‫כיום, לוחמים עזי נפש אלו‬
‫לוחמים במפלצות הרחק מעבר לאופק,‬

12
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
‫ומסכנים את חייהם כדי לסלק מהימים‬
‫את יצורי הסיוטים הללו.‬

13
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
‫וספינת הציד הגדולה מכולן היא ה'אינבטבל'…"‬

14
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
‫"והצייד הגדול מכולם הוא קפטן קראו!"‬

15
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
‫קפטן קראו!‬

16
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
‫אני קפטן קראו, מפלצת מסריחה!‬

17
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
‫היי.‬

18
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
‫מי מקריאה את הסיפור?‬

19
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
‫אוי בחיי!‬

20
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
‫מה זה?‬

21
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
‫כיבוי אורות היה לפני שעה. אתם תהרגו אותי.‬

22
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
‫קדימה. למיטות.‬
‫-אנחנו חייבים?‬

23
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
‫ומיס מייזי,‬

24
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
‫המלך והמלכה דואגים לכם, יתומי הציידים,‬

25
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
‫מתוך טוב לבם.‬

26
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
‫כשאת לא מצייתת לחוקי הבית, את מזלזלת בהם.‬

27
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
‫אז לא יהיו יותר ניסיונות כאלה, נכון?‬

28
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
‫בהחלט לא.‬

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
‫מסעות נאים, סמרטוטים.‬

30
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
‫וזכרו,‬

31
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
‫חיו חיים דגולים‬

32
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
‫ומותו מוות דגול.‬

33
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
‫ביי ביי, מייזי!‬

34
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
‫ביי, מייזי. נתגעגע אלייך.‬
‫-להתראות מחר!‬

35
00:03:35,958 --> 00:03:37,041
‫כולם לסיפון!‬

36
00:03:37,083 --> 00:03:38,500
‫- אינבטבל -‬

37
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
‫כולם יחד!‬

38
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
‫הנף מפרשים!‬

39
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
‫תחזיקו חזק!‬

40
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
‫איפה ראית את זה?‬
‫-ישר לפנים, ג'ייקוב.‬

41
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
‫את בטוחה?‬

42
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
‫אכן, זנב אדום. הגדול ביותר שראיתי מעודי.‬
‫ממש מתחת לפני המים.‬

43
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
‫אם כך היום הוא היום.‬

44
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
‫זאת "האימה האדומה".‬

45
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
‫אני מרגיש את זה בעצמות.‬

46
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
‫תראה שם!‬

47
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
‫ציפורים עפות אחריה.‬

48
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
‫עשינו את כל הדרך הנה בשביל קרב ראוי.‬
‫-ונזכה לו, נערי.‬

49
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
‫חלפו 30 שנה מאז שהיצור הזה לקח לי את העין.‬

50
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
‫כעת אזכה לנקמה.‬

51
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
‫אכן.‬

52
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
‫ובכן,‬

53
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
‫חלפנו על פני אי רום פפר.‬

54
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
‫היא בדרכה לים דרגמור.‬

55
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
‫אם אנחנו עומדים להילחם‬
‫ביצור האדיר והנורא ביותר בים,‬

56
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
‫עדיף לא לדחות לאחרי.‬

57
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
‫אולי לא יהיה "אחרי".‬

58
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
‫להניף, כולם! תחזיקו חזק, כלבים!‬

59
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
‫קפטן!‬

60
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
‫ספינת ציידים אחרת נמצאת תחת מתקפה!‬

61
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
‫זאת הספינה של ג'ים ניקלבונז.‬

62
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
‫נראה שהוא מצא בריקלבק.‬
‫-הייתי אומרת שהבריקלבק מצא אותו.‬

63
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
‫חייבים לעזור לו.‬

64
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
‫איזה מסלול, קפטן?‬

65
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
‫ממשיכים קדימה.‬
‫-מה?‬

66
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
‫אם ג'ים ניקלבונז היה‬
‫חצי מהימאי שהוא טוען שהוא,‬

67
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
‫הוא לא היה מסתבך בצרה הזו.‬

68
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
‫קפטן, אתה מכיר את הקוד.‬

69
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
‫הוא קושר אותנו לאלו שבאו לפנינו‬
‫ולאלו שיבואו אחרינו.‬

70
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
‫ואפילו לשקרן הזה, ג'ים ניקלבונז.‬

71
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
‫מיס מרינו, פני למסלול חדש.‬

72
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
‫כן, קפטן!‬

73
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
‫הטו מפרש ירכתיים!‬

74
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
‫פרשו אותו!‬

75
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
‫חיכיתי שלושים שנה.‬

76
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
‫שלושים שנה!‬

77
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
‫לכל הרוחות!‬

78
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
‫להסתובב!‬

79
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
‫אל תדאג, נשיג את "האימה" מהר מאוד, קפטן.‬

80
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
‫דחף אותה קדימה, מר קריספ!‬

81
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
‫זה יותר מדי, קפטן!‬

82
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
‫אנחנו טובעים!‬

83
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
‫זהו זה, חבריי!‬

84
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
‫היה לי לכבוד לשרת איתכם.‬

85
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
‫הנף!‬

86
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
‫אלוהים אדירים, זו האינבטבל!‬

87
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
‫קדימה, הציפור השחורה!‬

88
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
‫שהמפלצת תדע שאנחנו כאן.‬

89
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
‫ננעצנו בה.‬

90
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
‫אנחנו בעמדת יתרון.‬
‫שנמשוך אותה בכיוון הרוח?‬

91
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
‫אכן, ונבצע תמרון הצלבה.‬

92
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
‫חזק שמאלה, מר קריספ!‬

93
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
‫קחי אותה חזק לתוך הרוח, מיס מרינו!‬

94
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
‫פרשו מפרש ראשי וקדמי, ושחררו מפרשי משנה!‬

95
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
‫הנף מפרש ראשי!‬

96
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
‫קדימה!‬

97
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
‫שימו לב.‬

98
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
‫כוונו נמוך.‬

99
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
‫בסדר, קוטלי דגים שכמותכם!‬

100
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
‫עשינו את כל הדרך הנה כדי לזכות בקרב הגון.‬

101
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
‫וכעת, נזכה בו!‬

102
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
‫כמעט שם, קפטן.‬

103
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
‫אכן, שרה.‬

104
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
‫כעת, לצד שמאל, מיס מרינו!‬
‫ולבצע תמרון הצלבה!‬

105
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
‫שמעתם אותו, סמרטוטים!‬

106
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
‫הניפו את מפרש התורן! ראשי וקדמי!‬

107
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
‫בוא נשמע אותך, חלילן!‬

108
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
‫הנה זה בא!‬

109
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
‫אש!‬

110
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
‫לא הרתענו את הטרף. להפך, חוששני!‬

111
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
‫אל דאגה, ג'ייקוב.‬

112
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
‫הרם פקעות, מיס מרינו.‬

113
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
‫הניפו מפרש ראשי ומפרש תורן!‬

114
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
‫מפרש עליון, פקעות!‬

115
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
‫הנף!‬
‫-שחרר!‬

116
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
‫הוא צולל!‬

117
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
‫תתחבא מתחת למדרגות ואל תצא עד שזה ייגמר.‬

118
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
‫דג פיקח.‬

119
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
‫הוא המשיך בכיוון הרוח.‬

120
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
‫היכון.‬

121
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
‫חכו לפקודה!‬

122
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
‫שמעתם את הקפטן! ידיים על החבלים!‬

123
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
‫היכונו, כולם!‬

124
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
‫אין ציפורים.‬

125
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
‫הוא חכם מכפי שחשבנו. החבל נותק.‬

126
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
‫הוא מתחתינו.‬

127
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
‫ג'ייקוב!‬

128
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
‫אל תדאג, בחור.‬

129
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
‫הוא איפה שאנחנו רוצים אותו.‬
‫-ג'ייקוב, זהירות!‬

130
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
‫ג'ייקוב!‬

131
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
‫איש במים! חזק שמאלה!‬

132
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
‫תמשכו חזק, סמרטוטים!‬

133
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
‫חזק שמאלה!‬

134
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
‫הגיעה השעה, שטן שכמותך.‬

135
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
‫קפטן.‬

136
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
‫קפטן.‬
‫-הוא מתעורר.‬

137
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
‫קפטן!‬

138
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
‫קפטן, התורן שבור,‬
‫והמפרש הראשי לא נראה טוב.‬

139
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
‫היא לא יכולה להילחם.‬

140
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
‫אז נחזור ל"אימה" כשהיא תוכל.‬

141
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
‫התיקונים לא יימשכו יותר מדי…‬
‫-קבעו מסלול ל"שלושה גשרים".‬

142
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
‫אנחנו חוזרים הביתה.‬

143
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
‫אם אתם לא רוצים בעיות,‬

144
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
‫כדאי שתתרחקו מהקפטן.‬

145
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
‫הוא היה מספיק קרוב‬
‫כדי להריח את השדה האדומה הזו.‬

146
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
‫אבל אם הוא לא יצליח לצוד את "האימה",‬
‫הוא יוציא זאת עלינו, אין ספק.‬

147
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
‫עגמומי כאן כמו חפיר בהלגרד.‬

148
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
‫צדנו מפלצות אמיתיות במסע הזה,‬

149
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
‫והמלך והמלכה ישלמו לנו על כך בנדיבות.‬

150
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
‫ואז נחזור ונצוד את השדה האדומה.‬

151
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
‫האם נוכל לנצח אותה, ג'ייקוב?‬
‫אומרים ש"האימה" מזיזה את הים כולו.‬

152
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
‫אכן, והיא גם יורה כדורי אש מעיניה, אומרים.‬

153
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
‫זה מספיק כדי לגרום לך פיק ברכיים.‬

154
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
‫אבל אני לא מפחד,‬
‫כי אני משרת על האינבטבל, יחד איתכם.‬

155
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
‫הספינה הזו צדה יותר מפלצות מכל ספינה אחרת,‬

156
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
‫ויש לה את הצלקות שמוכיחות זאת.‬

157
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
‫כמו גם לנו, ג'ייקוב!‬

158
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
‫אכן.‬

159
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
‫וכל צלקת של צייד היא חיים שניצלו.‬

160
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
‫מלח סוחר במסעו הראשון.‬

161
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
‫אם.‬

162
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
‫בן.‬

163
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
‫כל הציידים מתים מאותה סיבה.‬

164
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
‫אכן, הסיבה היא שהם ציידים.‬

165
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
‫נכון. הסיבה היא שהם ציידים.‬

166
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
‫אבל כל צייד מת מוות דגול.‬

167
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
‫כי כל צייד חי חיים דגולים!‬

168
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
‫ג'ייקוב!‬

169
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
‫הקפטן רוצה לדבר איתך.‬

170
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
‫אם כבר מדברים על מוות דגול.‬

171
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
‫היה נחמד להכיר אותך, ג'ייקוב!‬

172
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
‫נחשוב עליך לעתים קרובות ובחיבה.‬

173
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
‫רצית לראות אותי, קפטן?‬

174
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
‫שב.‬

175
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
‫קפטן, אנחנו נתפוס את "האימה".‬

176
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
‫אנחנו יודעים איפה היא עכשיו,‬
‫ואתה תזכה לנקום.‬

177
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
‫אני פשוט מצטער שזה לא קרה היום.‬

178
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
‫ג'ייקוב, אני שונא את השדה הזו‬
‫בכל נימי נפשי,‬

179
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
‫אבל עשינו את הדבר הנכון‬
‫כשהצלנו את ג'ים ניקלבונז.‬

180
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
‫יעצת לי עצה טובה היום.‬

181
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
‫טוב, אני שמח שכך אתה רואה זאת.‬

182
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
‫אז נלך הביתה,‬
‫נאסוף את הפרס, ונתקן את הספינה.‬

183
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
‫ואז נחזור למפלצת הזו ונמטיר עליה גיהינום.‬

184
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
‫ומה אז?‬

185
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
‫מה יהיה על האינבטבל‬

186
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
‫אחרי לכתי?‬

187
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
‫היא ידעה קרבות ונזקים,‬

188
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
‫וכל קורה, קרש ותורן הוחלפו בה‬

189
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
‫מאז יום השקתה.‬

190
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
‫ועדיין, היא שורדת.‬

191
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
‫היא דבר נצחי.‬

192
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
‫אבל אני לא.‬

193
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
‫בוא.‬

194
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
‫- אוגוסטוס קראו ה-3 -‬

195
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
‫הנה גדולתי.‬

196
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
‫וגדולתו של אבי לפניי,‬

197
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
‫ושל אביו לפניו.‬

198
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
‫ביום שבו נצוד את "האימה האדומה",‬

199
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
‫אכתוב בפעם האחרונה ביומני כקפטן.‬

200
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
‫ואז יגיע זמנך.‬

201
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
‫ידעתי זאת מהיום שמשיתי אותך מהים.‬

202
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
‫היית שם במשך ימים.‬

203
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
‫אבל היה בך משהו, ג'ייקוב.‬

204
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
‫אש שלא מוכנה לגווע.‬

205
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
‫ואז החזקתי בך,‬

206
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
‫וידעתי.‬

207
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
‫אלות הגורל הביאו לי בן.‬

208
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
‫ושיום יבוא ותהפוך לקפטן האינבטבל.‬

209
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
‫ביום שבו מצאת אותי,‬

210
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
‫נשבעתי שאעשה כל שבכוחי‬
‫כדי להגן על אנשים מפני השדים הללו.‬

211
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
‫אם תעניק לי את הספינה הזו,‬
‫אסכים לקחת אותה,‬

212
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
‫וזה יהיה לי לכבוד.‬

213
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
‫נערי.‬

214
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
‫אתה תעשה גדולות ונצורות.‬

215
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
‫זו האינבטבל. האינבטבל חזרה!‬

216
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
‫תראו!‬
‫-איזה מראה!‬

217
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
‫מתערב שבטנה מלאה בעצמות.‬

218
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
‫טוב להגיע הביתה סוף סוף,‬

219
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
‫אבל זו תהיה שהות קצרה, חוששתני.‬

220
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
‫קפטן קראו יבקר אצל המלך והמלכה‬
‫עם אור ראשון.‬

221
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
‫וכשהספינה תהיה מוכנה,‬

222
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
‫נהיה בדרכנו להרוג מפלצת!‬

223
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
‫אנחנו יוצאים בעקבות "האימה האדומה",‬

224
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
‫אז אם זה יהיה ביקורנו האחרון‬
‫ב"שלושה גשרים",‬

225
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
‫אני מצפה לחגיגות פרועות במיוחד!‬

226
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
‫קדימה, פנו דרך לציידים.‬

227
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
‫קדימה, חברים!‬

228
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
‫הכתר ישלם בנדיבות על הקרניים הללו,‬
‫אז המשקאות על חשבוננו!‬

229
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
‫אף אחד לא יישאר צמא הלילה, סמרטוטים!‬

230
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
‫קדימה!‬

231
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
‫"קפטן קראו הוא גיבורנו‬
‫הוא מנקה את הימים‬

232
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
‫הוא דוקר, יורה, הורג וחותך‬
‫את המפלצות מהן אנו מפחדים‬

233
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
‫הוא דוקר, יורה ומוציא להורג‬

234
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
‫בעזרת תותח, צלצל וחנית‬

235
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
‫חותך קרניים בשמחה‬

236
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
‫ואיש אינו מזיל דמעה‬
‫על המפלצות מהן אנו פוחדים‬

237
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬
‫שירו בשבחם של הציידים‬

238
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
‫כי חיי הציידים דגולים הם‬
‫ומותם דגול אף הוא"‬

239
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
‫שלום.‬

240
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
‫שלום.‬

241
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
‫שמי מייזי.‬

242
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
‫מייזי ברמבל.‬

243
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
‫ובכן, אני שמח לפגוש אותך.‬

244
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
‫ואתה ג'ייקוב הולנד, שקטל פעם ארבע מפלצות‬

245
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
‫תוך יומיים.‬

246
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
‫האם זה נכון?‬

247
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
‫ארבע ביומיים?‬

248
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
‫אל תאמיני לכל מה שאת שומעת, ילדה.‬
‫ארבע ביומיים?‬

249
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
‫זה היה חמש.‬

250
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
‫שמעתי…‬

251
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
‫שמעתי שפעם המפלצות היו מגיעות ישר לחוף,‬

252
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
‫חוטפות מישהי ישר מהגינה שלה,‬

253
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
‫ובולעות אותה!‬

254
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
‫אבל זה נפסק. והכול בזכות הציידים.‬

255
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
‫אין מקצוע אצילי יותר, אני אומרת.‬

256
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
‫אני עצמי בת לשושלת ארוכה של ציידים.‬

257
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
‫אכן כך?‬

258
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
‫אכן. הוריי היו מטילי צלצל.‬
‫הם שירתו על סיפון ה"מונארך".‬

259
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
‫המונארך.‬

260
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
‫אם כך, הם…‬

261
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
‫אכן.‬

262
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
‫אבל אלו חיי הצייד, הלא כן?‬

263
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
‫חייכם דגולים, ומותכם דגול.‬

264
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
‫בואי.‬

265
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
‫אז מי מטפל בך?‬

266
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
‫אני גרה במעון לילדים בגילסטון, קרוב לכאן.‬

267
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
‫אלא שאני לא ממש גרה שם.‬

268
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
‫ברחתי, אתה מבין.‬

269
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
‫ואני לא חוזרת לשם.‬

270
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‫כי אני מצטרפת לצוות שלך.‬

271
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
‫לא, את לא. ספינת ציד אינה מקום לילדה.‬

272
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
‫אבל אתה הצטרפת לספינה כשהיית בגילי,‬
‫ותראה אותך עכשיו.‬

273
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
‫אתה כלי נשק נגד‬
‫ההמצאות האפלות ביותר של הטבע.‬

274
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
‫ככה כתוב בעמוד 92.‬

275
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}‫תראי, ילדה, אני יודע להשתמש בחנית,‬
‫אבל היה לי מזל לא מעט פעמים.‬

276
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
‫אין ערובה לכך שתגיעי לעמוד 92.‬

277
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
‫תאמיני לי.‬

278
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
‫עכשיו כדאי שתלכי.‬

279
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
‫בסדר. אדבר עם קפטן קראו.‬

280
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
‫זה אדם בעל סמכות אמיתית.‬

281
00:24:31,041 --> 00:24:33,291
‫אתה יודע איפה אוכל למצוא את קפטן קראו?‬

282
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
‫היי. יש לי סמכות.‬

283
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
‫בסדר?‬
‫-אבל אתה לא הקפטן, נכון?‬

284
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
‫לא, אבל אני עשוי מהחומר המתאים.‬

285
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
‫"החומר המתאים"?‬

286
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
‫סליחה, זה פשוט נשמע מצחיק.‬

287
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
‫כלומר, אני אהיה קפטן.‬

288
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
‫מתישהו.‬

289
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
‫טוב, אני מתכוונת לעלות לספינה הזאת.‬

290
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
‫אז, אם לא אכפת לך,‬

291
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
‫אדבר על זה עם "קפטן עכשיו".‬

292
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
‫לא עם "קפטן מתישהו".‬

293
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
‫היי! תוריד אותי! עזוב אותי!‬

294
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
‫ציידי מפלצות אמורים להיות גיבורים.‬

295
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
‫כן, והנה אני מציל אותך.‬

296
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
‫ערב טוב, רוזי. את עוברת בגילסטון?‬

297
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
‫אכן.‬

298
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
‫נהדר. אז תורידי אותה שם, ולא לפני.‬

299
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
‫אם זו לא טרחה גדולה.‬
‫-אכן.‬

300
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
‫היי!‬

301
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
‫זאת חטיפה!‬

302
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
‫לא, יקירתי. זה ההפך מחטיפה.‬

303
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
‫חברה חדשה, ג'ייקוב?‬

304
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
‫סתם איזו ילדה.‬

305
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
‫ילדים הם דברים נוראיים.‬

306
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‫ועוד איך.‬

307
00:26:03,416 --> 00:26:05,083
‫קפטן קראו!‬

308
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
‫ובכן, תראו מי הגיע,‬
‫קפטן קראו ואנשיו הנאמנים.‬

309
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
‫הוד מעלתכם, כפי שאתם רואים,‬
‫האוקיינוס העניק לנו טרף בשפע.‬

310
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
‫ואני רואה שצדתם בריקלבאק בגודל מלא.‬

311
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
‫יצור כזה מבטיח פרס גדול.‬

312
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
‫אבל יש משהו שאיני רואה.‬

313
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
‫קרנה של "האימה האדומה".‬

314
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
‫אדמירל הורנאגולד דיווח לנו על שמועה…‬

315
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
‫אדמירל הורנאגולד.‬

316
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
‫…שאיתרתם את "האימה האדומה",‬
‫אבל נטשתם את המרדף‬

317
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
‫בגלל איזה קוד כלשהו.‬

318
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
‫המלך והמלכה לא משלמים לכם כדי לכבד קודים.‬

319
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
‫הם משלמים לכם כדי להרוג מפלצות.‬

320
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
‫כמה עוד ספינות יאבדו‬
‫כי אתה הנחת ל"אימה" לחמוק?‬

321
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
‫פעם זו הייתה ממלכה קטנה עם רעיון גדול.‬

322
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
‫לשלוח ציידים שירחיקו את המפלצות מחופינו‬

323
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
‫ולהביא עידן חדש של שלום.‬

324
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
‫חלפו מאות שנים מאז ימי האופל,‬

325
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
‫אבל כל עוד "האימה" חיה,‬

326
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
‫אנשים ימשיכו לפחד מהים.‬

327
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
‫אז היום אנו מציינים את תחילתו של עידן חדש.‬

328
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
‫הכתר כבר לא יתמוך בציידים.‬

329
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
‫היא מראה מלבב, הלא כן?‬

330
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
‫ה"אימפרטור" היא הספינה המשוריינת ביותר‬
‫שאי פעם הפליגה בימים.‬

331
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
‫הצי המלכותי יעמיק לתוך הלא נודע‬

332
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
‫וישמיד כל מפלצת שתיקרה בדרכו.‬

333
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
‫לא בדבר הזה.‬

334
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
‫היא נמוכה מדי.‬

335
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
‫והתותחים הנייחים הם חסרי תועלת.‬

336
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
‫והקברניט שלה הוא כסיל.‬

337
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
‫הגיע הזמן שתעזוב, קפטן.‬

338
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
‫זמנך עבר.‬

339
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
‫אדמירל,‬

340
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
‫ראית פעם מפלצת שלא היתה תלויה מתקרה?‬

341
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
‫אל תשלח את חייליך למות בספינה כזאת.‬

342
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
‫היא לא בנויה לציד,‬

343
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
‫וגם אתה לא.‬

344
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
‫אני מבטיח לך, אני לא פוחד מהמפלצות הללו.‬

345
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
‫אז אתה שוטה!‬

346
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
‫ותיקח איתך מלחים טובים רבים למצולות!‬

347
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
‫גנרל, לווי את הציידים החוצה. סיימנו איתם.‬

348
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
‫אנו הציידים הקזנו דם,‬

349
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
‫בזמן שאתם הסתתרתם מאחורי חומות‬

350
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
‫וציירתם קווים על מפות.‬

351
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
‫אתם מוגי לב, כולכם!‬

352
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
‫גנרל, יש לעצור את הקפטן,‬

353
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
‫ולהוציא את האינבטל משירות.‬

354
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
‫חכו!‬

355
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
‫הוד מעלתכם.‬

356
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
‫הקפטן ידוע במזגו החם,‬

357
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
‫אבל כישוריו כצייד שירתו אתכם היטב.‬

358
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
‫הוא פתח את הימים‬

359
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
‫והפך את האימפריה שלכם לקנאת העולם המוכר.‬

360
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
‫כעת, אני סבור שהעולם עדיין זקוק לציידים,‬

361
00:29:18,333 --> 00:29:19,416
‫אז הוכיחו שאני טועה.‬

362
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
‫תנו לנו עוד הזדמנות אחת לצוד את "האימה".‬

363
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
‫אם נצליח,‬

364
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
‫תעמדו בהבטחתכם והברית בינינו תימשך.‬

365
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
‫אם האימפרטור תצוד אותה,‬

366
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
‫תוכלו לפרק את האינבטבל ולמכור את חלקיה,‬

367
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
‫וימי הציידים יגיעו לסופם.‬

368
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
‫כך או כך,‬

369
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
‫אתם תנצחו.‬

370
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
‫אני אשמח להזדמנות.‬

371
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
‫אם כך, יש לנו תחרות.‬

372
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
‫היכונו.‬

373
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
‫צאו.‬

374
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
‫נצוד את "האימה" ונביא אותה אל מפתנכם.‬

375
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
‫ימי הציידים לא הסתיימו.‬

376
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
‫כלל וכלל לא.‬

377
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
‫כשנגיע לים דרגמור נעקוב אחר השקעים.‬

378
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
‫נישאר בכוננות קרב, נפנה את הסיפון,‬
‫נשחיז את אבני הצור ונדאג לתחמושת טרייה.‬

379
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
‫עורה של "האימה" יהיה עבה מאוד.‬

380
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
‫כדאי שנשתמש בחניתות ארוכות.‬

381
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
‫הקשתים לא יועילו,‬

382
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
‫אבל יש לנו הרבה פצצות תבערה.‬

383
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
‫נטיח בה אש, ואז נינעץ בה וניסע כמו מזחלת.‬

384
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
‫ככה מטפלים ביצור כזה.‬

385
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
‫אנחנו מוכנים, קפטן. נצוד את השדה האדומה.‬

386
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
‫כי אנחנו ציידים.‬

387
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
‫וכל המיומנות שלנו‬

388
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
‫וכל הזעם שלנו ינחתו על המפלצת הזו.‬

389
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
‫והצדק ייעשה!‬

390
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
‫אבל זה לא יהיה סופה של ספינה דגולה זו.‬

391
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
‫כי איש לא הפליג מעבר לים דרגמור.‬

392
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
‫איש לא יודע אילו סכנות אורבות‬

393
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
‫באזור הבלתי נודע והנורא הזה.‬

394
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
‫אבל הספינה הזו,‬

395
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
‫תחת פיקודו של ג'ייקוב הולנד,‬
‫היא שתפלח דרך באפלה.‬

396
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
‫בואו נשתה לחיי ציד מוצלח,‬

397
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
‫ורבים נוספים בעתיד.‬

398
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
‫מה זה היה?‬

399
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
‫זה בא מהחבית. מה זה היה?‬

400
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
‫התגנבת לספינה?‬

401
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
‫התגנבתי לספינה.‬

402
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
‫התגנבת לספינה.‬

403
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
‫אני…‬

404
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
‫כן.‬

405
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
‫טוב, נוריד אותך בנמל הקרוב.‬

406
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
‫אנחנו יוצאים בעקבות "האימה",‬
‫ולא נוכל שילדה תסתובב פה.‬

407
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
‫מה זה?‬

408
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
‫שמי מייזי ברמבל.‬

409
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
‫אבל אתה לא צריך להציג את עצמך.‬

410
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
‫נבלעת בשלמותך,‬

411
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
‫נורית בלב, ונחתכת לחתיכות.‬

412
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
‫אבל התולעים לא רצו לאכול אותך‬
‫והגיהינום לא רצה לקחת אותך, אז הנה אתה.‬

413
00:32:15,750 --> 00:32:19,291
‫המפקד הגאה של ספינת הציד השנייה בגדולתה‬

414
00:32:19,375 --> 00:32:20,500
‫שאי פעם הפליגה.‬

415
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
‫שנייה בגדולתה?‬

416
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
‫אם כך, אם יותר לי לשאול, מי במקום הראשון?‬

417
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
‫אני מחבבת את המונארך,‬

418
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
‫כי היא הספינה שהוריי שירתו עליה.‬

419
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
‫אני מבין.‬

420
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
‫אז הם מתו מות גיבורים, הלא כן?‬

421
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
‫אכן.‬

422
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
‫אני מחבב את הילדה.‬

423
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
‫יש לה מזג תוסס.‬
‫-אבל קפטן…‬

424
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
‫שרה, תדאגי לה, בבקשה?‬

425
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
‫אכן, קפטן.‬

426
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
‫ברכותיי, קפטן מתישהו.‬

427
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
‫תשני שם.‬

428
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
‫את שרה שארפ.‬

429
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
‫אומרים שאין קצין ראשון נאמן יותר…‬

430
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
‫זה מספיק.‬

431
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
‫שמעתי את הנאומים שלך, מיס.‬

432
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
‫הנאומים שלי השאירו אותי על הסירה הזאת.‬

433
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
‫את על הסירה הזאת כי קפטן קראו‬
‫לא יעצור רק כדי להוריד אותך.‬

434
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
‫הציד הוא הדבר הכי חשוב.‬

435
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
‫אז תני לו את צייתנותך המוחלטת.‬

436
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
‫או שתיפלי על זה בעצמך,‬

437
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
‫כי אני אדאג שתתחנני למות.‬

438
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
‫את מדהימה.‬

439
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}‫- ים דרגמור -‬

440
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
‫חלפנו על פני אי רום פפר בלילה.‬

441
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
‫הגענו לים דרגמור.‬

442
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
‫אכן, ונמצא את היצור הזה בקרוב.‬

443
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
‫אני תוהה אם לא אצטרך משהו מעט… גדול יותר?‬

444
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
‫היי, מאיפה השגת את הסכין הזה?‬

445
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
‫שרה נתנה לי אותו, כי אני ציידת עכשיו.‬

446
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
‫ציידת שצריכה ללכת לישון.‬
‫-אני ערה מדי בשביל לישון.‬

447
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
‫אני על האינבטבל עם קפטן קראו.‬

448
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
‫הציורים בספרים שלי מתעוררים לחיים‬

449
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
‫ונוקמים נקמה עקובה מדם!‬

450
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
‫לכי, תנוחי.‬

451
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
‫אכן, קפטן.‬

452
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
‫אנחנו נהרוג את היצור הזה, נכון?‬

453
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
‫ויעשו מאיתנו פסלים.‬

454
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
‫נהרוג אותו ועוד איך. עכשיו לכי!‬

455
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
‫אני יכול להתמודד עם מפלצות.‬

456
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
‫אבל זאת, היא עוד תהרוג אותי.‬

457
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
‫אתה זוכר שקוד הציידים קושר אותנו‬
‫לכל מה שבא לפנינו‬

458
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
‫וכל מה שיבוא אחרינו.‬

459
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
‫אני רואה בה להט.‬

460
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
‫את אותו הלהט שראיתי בך.‬

461
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
‫כולם לעמדות!‬

462
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
‫תכינו אותה!‬

463
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
‫היום הוא היום שבו נעשה מה שאנחנו עושים!‬

464
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
‫כולם למצב קרבי!‬

465
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
‫פרשו מפרשי ירכתיים!‬

466
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
‫מטילי צלצל, קשרו את החיצים שלכם!‬
‫אנחנו עולים על המזחלת!‬

467
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
‫הנף!‬

468
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
‫היכונו!‬

469
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
‫האוקיינוס שלח לנו את הגרוע ביותר שלו,‬
‫ונשיב לו באותה מטבע.‬

470
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
‫פצצות תבערה, תותחנים!‬

471
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
‫הגנו על צד הספינה.‬

472
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
‫בסדר, קוטלי דגים.‬

473
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
‫עשינו כל הדרך הנה כדי לזכות בקרב ראוי ו…‬

474
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
‫ג'ייקוב!‬

475
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
‫מה קורה?‬

476
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
‫מייזי, תחזרי לחדר שלך.‬

477
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
‫לכי.‬

478
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
‫תתרחקי מהחלון.‬

479
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
‫מהר, בחורים!‬

480
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
‫אש!‬

481
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
‫זו ההזדמנות שלנו! חניתות!‬

482
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
‫ננעצנו בה. עכשיו נתיש אותה.‬

483
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
‫מפרשים מלאים, מיס מרינו!‬

484
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
‫שנו כיוון מפרש! קבעו אותם!‬

485
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
‫היא תילחם ברוח עד שלא תישאר בה רוח לחימה.‬

486
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
‫רוצי, שדה שכמוך! אנחנו אחרייך!‬

487
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
‫קפטן?‬

488
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
‫עכשיו את שלנו.‬

489
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
‫הספינה לא תעמוד בזה.‬

490
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
‫חייבים לחתוך את החבלים.‬

491
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
‫מעולם לא נסתי מקרב, ולא אתחיל בכך כעת.‬

492
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
‫אין לנו ברירה!‬

493
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
‫גם אם היא תמות, היא תגרור אותנו למצולות!‬

494
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
‫שעתך הגיעה, שדה.‬

495
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
‫מייזי ברמבל, אם תחתכי את החבלים‬
‫אהרוג אותך על פחדנותך!‬

496
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
‫ג'ייקוב, עצור בעדה!‬

497
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
‫ג'ייקוב!‬

498
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
‫תביא אותה אליי!‬

499
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
‫מה אתה מתכוון לעשות?‬
‫-אמרתי שתביא אותה אליי!‬

500
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
‫היא בסך הכול ילדה.‬
‫-נתתי לך פקודה!‬

501
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
‫בבקשה, קפטן.‬

502
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
‫תביא אותה אליי.‬

503
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
‫ג'ייקוב!‬

504
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
‫אנחנו נמות כאן?‬

505
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
‫לא.‬

506
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
‫טוב, כן.‬

507
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
‫היא תלעס אותנו,‬

508
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
‫או שנתעכל לאט בעזרת חומצות?‬

509
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
‫אני לא יודע, מייזי. זה חדש בשבילי.‬

510
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
‫לא צדת את היצורים האלה כל חייך?‬

511
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
‫אנחנו הורגים אותם. אנחנו לא לומדים אותם.‬

512
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
‫אני מניח שהגיע הזמן להתחיל.‬

513
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
‫ג'ייקוב, מה אם היא תבלע אותך?‬

514
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
‫תחתכי את החבל.‬

515
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
‫מה אתה מתכוון לעשות?‬
‫-להרוג אותה.‬

516
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
‫להרוג אותה? איך?‬

517
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
‫אני לא יודע. אני מתלהב ואז מאלתר.‬

518
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
‫אני לא רוצה לחשוב על זה יותר מדי.‬
‫פשוט אהרוג אותה.‬

519
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
‫אני לא בטוחה לגבי זה.‬

520
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
‫אני ג'ייקוב הולנד, זוכרת?‬

521
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
‫הרגתי חמש מפלצות תוך יומיים.‬

522
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
‫וזו פשוט עוד מפלצת.‬

523
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
‫חייבת להיות דרך אחרת.‬

524
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
‫חוששני שלא, ילדה.‬

525
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
‫טוב, תוכל להרוג אותה מבפנים?‬

526
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
‫חכי, ילדה.‬

527
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
‫ג'ייקוב!‬

528
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
‫לא, חכה!‬

529
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
‫חכה, ג'ייקוב! לא!‬

530
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
‫עצור!‬

531
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
‫אוי, לכל הרוחות.‬

532
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
‫יכולת להרוג אותי!‬

533
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
‫אני יכולתי להרוג אותך?‬

534
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
‫הבנת את זה הפוך, ילדה.‬

535
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
‫כמעט תפסתי אותה, ואת הרסת לי את זה.‬

536
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
‫כמעט תפסת אותה?‬

537
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
‫אני כנראה צפיתי בקרב אחר.‬

538
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
‫לא היינו נלחמים בכלל‬
‫אם לא היית חותכת את החבלים.‬

539
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
‫אנחנו חתכנו את החבלים.‬

540
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
‫לא, את חתכת את החבלים.‬

541
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
‫לא עצרת בעדי, נכון?‬

542
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
‫זה לא אותו הדבר.‬

543
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
‫זה לא?‬

544
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
‫לא, זה לא.‬

545
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
‫כדאי שנמצא מקום מחסה.‬

546
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
‫תאכלי ותתחזקי.‬

547
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
‫נעזוב בבוקר.‬

548
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‫- סיפורי קפטן קראו והאינבטבל -‬

549
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
‫הספר שלי אומר שהמפלצות‬
‫נהגו להגיע ממש עד החוף.‬

550
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
‫ששום מקום לא היה בטוח.‬

551
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
‫זה נכון?‬

552
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
‫כמובן שזה נכון.‬

553
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
‫ראית את זה?‬

554
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
‫זה היה לפני זמני,‬
‫אבל כולם יודעים שזה נכון.‬

555
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
‫מה אם היצורים האלה לא גרועים כמו שמספרים?‬

556
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
‫כלומר, הים הוא ביתם.‬

557
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
‫אנחנו רדפנו אחריה, לא?‬

558
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
‫מה אם היינו פשוט מניחים להם?‬

559
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
‫אנחנו הורגים אותם כי הם הורגים אותנו.‬

560
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
‫אני צריך להזכיר לך שאחד היצורים האלה‬
‫הרג את הורייך?‬

561
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
‫הם היו צריכים להניח למפלצות?‬

562
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
‫אני…‬

563
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
‫לא יודעת.‬

564
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
‫את מבולבלת, ילדה.‬

565
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
‫ההורים שלך מתו מות גיבורים.‬

566
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
‫אני רוצה להאמין לזה,‬

567
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
‫אבל אולי אפשר להיות גיבור ועדיין לטעות.‬

568
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
‫את לא מדברת…‬

569
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
‫את לא מדברת בהיגיון.‬
‫-למה "אדמונית" בלעה אותנו?‬

570
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
‫"אדמונית", אה?‬

571
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
‫כן, זו היא. זה לא יצור.‬

572
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
‫אני חושבת שהיא נקבה,‬
‫ואני חושבת שהיא הגנה עלינו מפני קראו.‬

573
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
‫את נותנת למפלצת הזו יותר מדי קרדיט.‬

574
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
‫הוא כיוון אליך אקדח, והוא…‬

575
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
‫הוא כיוון את האקדח אלייך, דרכי.‬

576
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
‫כי את חתכת את החבלים.‬

577
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
‫ואני לא רוצה להתווכח על זה, טוב?‬

578
00:51:26,750 --> 00:51:29,708
‫כי אני לא רוצה למשוך הנה את המוני המפלצות‬

579
00:51:29,791 --> 00:51:30,833
‫שעל האי הזה,‬

580
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
‫שעליו לא הייתי נמצא‬
‫אם לא היית חותכת את החבלים!‬

581
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
‫אז אנחנו לא מתווכחים.‬

582
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
‫אז מה אנחנו עושים?‬

583
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
‫אני הולך ללקט אספקה.‬

584
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
‫אקח אותך לגילסטון, וכשאחזור לספינה,‬

585
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
‫נסיים מה שהתחלנו.‬

586
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
‫אל תיהרג שם בחוץ.‬

587
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
‫אני לא מבטיח.‬

588
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
‫ג'ייקוב.‬

589
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
‫תבטיח.‬

590
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
‫בסדר.‬

591
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
‫אני מבטיח.‬

592
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
‫קפטן,‬

593
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
‫המפלצת נעלמה.‬

594
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
‫לא נוכל להישאר כאן.‬

595
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
‫היצור הזה לקח את ג'ייקוב.‬

596
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
‫ואני רוצה שהיא תמות ממש כמוך,‬

597
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
‫אבל נטבע אם לא נגיע לנמל.‬

598
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
‫יותר מים חודרים פנימה‬
‫מכפי שאנו מצליחים לרוקן.‬

599
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
‫והטלאי ששמנו נופל כל הזמן.‬

600
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
‫אם נישאר כאן עוד הרבה זמן, נטבע.‬

601
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
‫קבעו מסלול לאי מוקוש.‬

602
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
‫אבל הנמל הקרוב ביותר…‬
‫-מוקוש!‬

603
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
‫זה יהיה מוקוש, בשם הרעם, או קרקעית הים.‬

604
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
‫אתה במקרה מתכנן לבקר אצל גוון באטרבי?‬

605
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
‫קפטן, מחיר הסחורה שלה יקר מדי.‬

606
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
‫חבירה לשכמותה מנוגדת לקוד הציידים.‬

607
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
‫תיפח רוחו של הקוד שימנע ממני את נקמתי!‬

608
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
‫מילתי היא המילה האחרונה.‬

609
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
‫אשתמש בשיטות של באטרבי, אעשה מה שיידרש.‬

610
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
‫אשסע את הים עצמו‬

611
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
‫ואשמיד כל מה ששוחה או צף אם אצטרך.‬

612
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
‫אבל אנקום את נקמתי.‬

613
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
‫אנקום את נקמתי.‬

614
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
‫הכינו מפרשים למסלול חדש!‬

615
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
‫הפנו אותם לרוח!‬

616
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
‫היי, קטנצ'יק.‬

617
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
‫היצורים האלה לא כאלה גרועים.‬

618
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
‫מה את עושה?‬

619
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
‫אני…‬

620
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
‫אני חוששת שכל דבר שאומר ירגיז אותך.‬

621
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
‫את בטח צודקת.‬

622
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
‫פשוט אל תזוזי.‬

623
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
‫אני מצטערת,‬

624
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
‫אבל תמיד רציתי חיית מחמד.‬

625
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
‫זאת לא חיית מחמד.‬

626
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
‫זאת מפלצת, ואנחנו לא מחזיקים בה.‬

627
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
‫אבל כבר נתתי לו שם.‬

628
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
‫תני לי לנחש.‬

629
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
‫"כחול."‬

630
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
‫להיא קראת "אדמונית", ולו קראת "כחול".‬

631
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
‫אם נישאר הרבה זמן, יהיו יצורים‬
‫מכל גווני הקשת שרוצים לאכול אותנו.‬

632
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
‫אבל הוא כזה חמוד.‬

633
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
‫תראה את הפנים האלה.‬

634
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
‫לך ולי יש הגדרה שונה ל"חמוד".‬

635
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
‫לא!‬

636
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
‫כשנגיע לגילסטון,‬

637
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
‫אשיג לך חתול,‬
‫ותוכלי לקרוא לו "אפור" או "לבן".‬

638
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
‫"ג'ינג'י", אם יתחשק לך.‬

639
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
‫אתה צעיר מכדי להיות כזה נבזי.‬

640
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
‫ואת מבוגרת מכדי להיכנע לפיתויים ילדותיים.‬

641
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
‫זה לא ילדותי לרצות חיית מחמד.‬

642
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
‫להרבה אנשים יש חיות מחמד.‬

643
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
‫לא חיות מחמד שיטילו בפה שלך ביצים‬

644
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
‫שבוקעות ומתפוצצות בחלל החזה שלך!‬

645
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
‫זה ממש ספציפי.‬

646
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
‫ראיתי דברים, בסדר?‬

647
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
‫אנחנו לא יודעים מה הוא יעשה.‬

648
00:57:06,250 --> 00:57:08,125
‫אנחנו לא יודעים כלום על האי הזה,‬

649
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
‫מלבד זה שחייבים לצאת ממנו, בשם הרעם!‬

650
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
‫כדאי שנזוז.‬

651
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
‫אולי הם נקשרו אלינו, כמו אווזים.‬

652
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
‫אמא אווזה היא זו שמדאיגה אותי.‬

653
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
‫הנה היא. בואי, ילדה.‬

654
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
‫תחזיקי בהגה.‬

655
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
‫אם נצליח להגיע לאי רום פפר,‬
‫נצליח לעצור ספינה.‬

656
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
‫ים דרגמור שורץ מפלצות, אבל אל דאגה.‬

657
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
‫אם אחת מהן תימצא במרחק קילומטר מאיתנו,‬
‫אני אחוש בה.‬

658
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
‫אולי אני קצת חלוד.‬

659
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
‫ג'ייקוב!‬

660
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
‫תחזיקי חזק, מייזי!‬

661
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
‫מייזי.‬

662
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
‫מייזי.‬

663
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
‫מייזי!‬

664
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
‫מייזי!‬

665
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
‫ילד טוב.‬

666
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
‫חייבים לחזור.‬

667
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
‫בחיים לא נצליח.‬
‫-תלוי כמה מהר תוכלי לרוקן מים.‬

668
01:02:25,583 --> 01:02:27,291
‫אולי אדמונית תוכל לקחת אותנו.‬

669
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
‫חזרה לאי?‬

670
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
‫לא, חזרה הביתה.‬

671
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
‫ממש ירדת מהפסים.‬

672
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
‫היא הצילה אותנו מהיצור הזה, לא?‬

673
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
‫חכי… היא…‬

674
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
‫את…?‬

675
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
‫חשבתי שאני הצלתי אותנו, לא?‬

676
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
‫אני זרקתי את… תמשיכי לרוקן! המים נכנסים!‬

677
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
‫היי!‬

678
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
‫אדמונית!‬

679
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
‫רואה את הקטנצ'יק הזה?‬

680
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
‫זה את.‬

681
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
‫את מבזבזת זמן.‬

682
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
‫וזו אני.‬

683
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
‫וזה הוא.‬

684
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
‫את עושה מופע בובות? אנחנו טובעים כאן.‬

685
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
‫אנחנו צריכים להגיע עד לשם.‬

686
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
‫ותהיתי אם תהיי מוכנה לקחת אותנו?‬

687
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
‫טוב, אם היא כן מבינה אותך,‬
‫היא לא רוצה לעזור.‬

688
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
‫חצי הכוס המלאה? היא לא אכלה אותך.‬

689
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
‫עכשיו, תתחילי לרוקן.‬

690
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
‫אמרתי לך שהיא יותר מסתם מפלצת!‬

691
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
‫העולם רחב, ג'ייקוב.‬

692
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
‫ואתה לא יודע הכול.‬

693
01:04:51,666 --> 01:04:52,875
‫- ים דרגמור -‬

694
01:04:52,916 --> 01:04:55,583
‫אם ננוע בכיוון הנכון,‬
‫נגיע לשם תוך שלושה ימים.‬

695
01:04:55,666 --> 01:04:56,500
‫- אי רום פפר -‬

696
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
‫בסדר, מפלצת. אני צריך שתפני.‬

697
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
‫אוקיי? את יכולה לבצע פנייה?‬

698
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
‫האם את יכולה לפנות ימינה, כן?‬

699
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
‫לצד ימין.‬

700
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
‫לצד ימין, מפלצת טיפשה שכמוך. ימין.‬

701
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
‫האם את יכולה לפנות לצד ימין? לכאן.‬
‫-אתה יכול לצרוח כל היום.‬

702
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
‫היא לא מבינה אותך.‬

703
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
‫היא מבינה יפה מאוד.‬

704
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
‫היא סתם מתנהגת בצורה מפלצתית.‬

705
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
‫אני צריך שתפני ימינה.‬

706
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
‫לשם? לכיוון שאני מצביע? זה ימינה.‬
‫שם זה ימין.‬

707
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
‫יותר ימינה. רואה? שם, ימינה.‬

708
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
‫תפני ימינה, מפלצת ים מרתיחה שכמוך!‬

709
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
‫הוא תוהה אם את מוכנה לפנות קצת.‬

710
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
‫ככה, רואה?‬

711
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
‫זהו זה!‬

712
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
‫תודה, ילדה!‬

713
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
‫לא כל כך קשה.‬

714
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
‫היא לא חיית מחמד. תעמדי על המשמר, בסדר?‬

715
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
‫אתה יכול להירגע, קפטן. היא חברה.‬

716
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
‫כן, בטח. עד שהיא תיעשה רעבה.‬
‫-אוי, אתה מוכן…?‬

717
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}‫- ים דרגמור -‬

718
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
‫זאת האינבטבל?‬
‫-מה הם עושים במוקוש?‬

719
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
‫קפטן!‬

720
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
‫אנחנו לא צריכים את זה. אנחנו ציידים.‬

721
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
‫רק אם נהרוג אותה.‬

722
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
‫אני יודעת למה באת, קפטן.‬

723
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
‫זו תמיד אותה סיבה, אתה מבין.‬

724
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
‫ואני אוכל לתת לך את שאתה זקוק לו.‬

725
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
‫רעל חזק דיו להפיל את המפלצת הגדולה ביותר,‬

726
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
‫ונשק חזק דיו להחדיר אותו עמוק.‬

727
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
‫אתה יודע מה אומרים עליי, קפטן?‬

728
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
‫מי שבא לגוון באטרבי מקבל את מבוקשו,‬

729
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
‫אבל במחיר קץ ימיו הטובים.‬

730
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
‫ועדיין, הנה אתה.‬

731
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
‫אני לא מאמין באמונות הטפלות הללו.‬

732
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
‫לא, אני מניחה שלא.‬

733
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
‫אבל אתה תאמין.‬

734
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
‫זו היצירה האיומה ביותר שלי.‬

735
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
‫"יד האל", אני קוראת לה.‬

736
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
‫כמה היא תעלה לי?‬

737
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
‫הכול, קפטן.‬

738
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
‫אני לוקחת הכול.‬

739
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
‫אם כך, עשינו עסק?‬

740
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
‫כן, טוב, את יודעת,‬
‫אני רגיל למטרה גדולה יותר.‬

741
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
‫ארוחת ערב!‬

742
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
‫כתוב כאן שבמהלך ימי האופל,‬

743
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
‫המפלצת החריבה עיירה על חוף קרא-זול.‬

744
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
‫אבל הפלגנו מול החוף הזה,‬
‫ומעולם לא ראיתי שם עיירה,‬

745
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
‫חרבה או לא.‬

746
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
‫ואנחנו לא אומרים כל כך הרבה "יאר".‬

747
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
‫כל עמוד שני אנחנו צועקים "יאר".‬

748
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
‫כלומר, זה שטויות.‬

749
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
‫אתה אומר.‬

750
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
‫אבל הספר אומר אחרת,‬

751
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
‫והוא ישרוד אחרי שנינו.‬

752
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
‫אז אנשים יאמינו שמפלצות‬
‫מחריבות עיירות שלא קיימות,‬

753
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
‫ושציידים אוהבים לומר "יאר".‬

754
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
‫אבל אם זה לא נכון,‬

755
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
‫אז איך אפשר לדעת מה כן נכון?‬

756
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
‫ואיך אנחנו יודעים שמפלצות ים‬
‫חטפו נשים מגינות הירק שלהן?‬

757
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
‫שבאמת היו ימי אופל?‬

758
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
‫אולי הן לא פתחו במלחמה הזו.‬

759
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
‫אולי, אבל…‬

760
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
‫למה שאנחנו נפתח בה?‬

761
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
‫נראית כמו סופה מחרבת ספינות.‬

762
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
‫כאן נחמד יותר, הייתי אומרת.‬

763
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
‫אכן.‬

764
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
‫כאן נחמד יותר.‬

765
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
‫אני לא יודעת איך המלחמה התחילה.‬

766
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
‫אולי משנה רק איך היא תסתיים.‬

767
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
‫זה ירח דם.‬

768
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
‫באטרבי צופה בנו.‬

769
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
‫הכבוד הוא המטבע של הציידים, אכן.‬

770
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
‫ועסקים איתה אינם מכובדים.‬

771
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
‫אכן. יהיה לכך מחיר,‬

772
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
‫והספינה וכל אשר על סיפונה ישלמו אותו.‬

773
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
‫שרה!‬

774
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
‫הסתכלי לשם.‬

775
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
‫רידלבקים.‬

776
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
‫אכן.‬

777
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
‫הם לא מרחיקים כל כך צפונה.‬

778
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
‫אלא אם הם בורחים ממשהו.‬

779
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
‫ויש רק דבר אחד שמפחיד רידלבק.‬

780
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
‫"האימה."‬

781
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
‫מיס מרינו, קבעי מסלול חדש,‬
‫לכיוון דרום, בבקשה.‬

782
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
‫בצד החסוי מהרוח, לכיוון אי רום פפר.‬
‫-כן, קפטן.‬

783
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
‫שמעתם אותו. תתחילו להרים!‬

784
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
‫קדימה, להניף!‬

785
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
‫להניף!‬

786
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
‫אנחנו נמצא אותך.‬

787
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
‫נמצא אותך בקרוב מאוד.‬

788
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
‫זה כבר לא אתה.‬

789
01:18:14,625 --> 01:18:17,583
‫אתה לא ג'ייקוב הולנד שהרג ארבע מפלצות‬

790
01:18:17,666 --> 01:18:19,166
‫תוך יומיים.‬

791
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
‫חמש.‬

792
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
‫אתה ג'ייקוב הולנד שנעשה חבר של מפלצת,‬

793
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
‫הציל את חיי,‬

794
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
‫והוביל אותנו כל הדרך לאי רום פפר.‬

795
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
‫עשינו זאת.‬

796
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
‫אדמונית תיעצר כאן.‬

797
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
‫יהיה מסוכן עבורה מעבר לים דרגמור,‬

798
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
‫אבל נוכל לסמן לספינה חולפת.‬

799
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
‫ומה אז?‬

800
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
‫טוב, אז אקח אותך לגילסטון, לא?‬

801
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
‫ומה איתך?‬

802
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
‫גילסטון זה מקום.‬

803
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
‫זה לא משפחה.‬

804
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
‫אני לא חוזרת לשם,‬
‫ואתה לא חוזר לספינה הזאת.‬

805
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
‫אז אני היא כל מה שיש לך.‬

806
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
‫ואתה הוא כל מה שיש לי.‬

807
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
‫וזה לא נשמע כל כך רע.‬

808
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
‫אז, מה אתה אומר?‬

809
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
‫שננסה?‬

810
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
‫את מתכוונת…‬

811
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
‫את מתכוונת, שנהיה משפחה?‬

812
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
‫בטח.‬

813
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
‫אני לא יודעת.‬

814
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
‫אולי אם נעמיד פנים מספיק זמן,‬
‫נרגיש שזה אמיתי?‬

815
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
‫לא משנה. זה מטופש.‬

816
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
‫מה, את מדמיינת אותנו בחווה או משהו?‬

817
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
‫אמרתי "לא משנה", חמור.‬

818
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
‫אז לא משנה.‬

819
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
‫פשוט… אני לא חושב שאני…‬

820
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
‫יש לך משהו באוזניים?‬

821
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
‫בסדר.‬

822
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
‫טוב, אני מניח שכדאי שנתחיל לארוז.‬

823
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
‫טוב, ילדה, זאת הייתה הרפתקה מאוד לא סבירה.‬

824
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
‫ואני מודה לך על כל מה שעשית,‬

825
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
‫אבל הגיע הזמן ללכת הביתה.‬

826
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
‫ואני מבטיח שלעולם לא אצוד יותר מפלצות ים.‬

827
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
‫לא עוד ציד מפלצות!‬

828
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
‫רגע.‬

829
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
‫אוקיי.‬

830
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
‫לא עוד!‬

831
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
‫לא עוד!‬

832
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
‫אוף!‬

833
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
‫תראי, את מבינה את הנקודה‬
‫שאני מנסה להעביר כאן, נכון?‬

834
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
‫זאת מחווה סמלית.‬

835
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
‫אני חושבת שהיא מבינה.‬

836
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
‫אז בסדר.‬

837
01:21:55,833 --> 01:21:57,083
‫הגיע הזמן ללכת הביתה.‬

838
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
‫קדימה, ילדה.‬

839
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
‫לכי הביתה.‬

840
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
‫אדמונית?‬

841
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
‫אדמונית!‬

842
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
‫אוי, לא.‬

843
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
‫- אימפרטור -‬

844
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
‫צריך כאן עזרה.‬

845
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
‫אדמונית, תקשיבי לי.‬

846
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
‫לכי וזהו.‬

847
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
‫זה לא חייב להיות קרב.‬

848
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
‫לא, אדמונית. לכי.‬

849
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
‫לכי, אדמונית. תניחי להם.‬
‫-אדמונית, אנחנו צריכים ללכת.‬

850
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
‫בבקשה!‬

851
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
‫לא, אדמונית! לא!‬

852
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‫אדמונית! תחזרי!‬

853
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
‫כולם, אל הנשק!‬

854
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
‫אש!‬

855
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
‫מייזי!‬

856
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
‫לא, אדמונית! תעצרי!‬

857
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
‫מייזי!‬

858
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
‫מייזי.‬

859
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
‫את בסדר, ילדה?‬

860
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
‫אדמונית בסדר?‬

861
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
‫החזיקו חזק!‬

862
01:24:21,166 --> 01:24:22,375
‫רוצו!‬

863
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
‫אל תתקרבי, מפלצת.‬

864
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
‫תניחי לה.‬

865
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
‫זאת "האימה האדומה".‬

866
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
‫המפלצת היא שלנו.‬

867
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
‫לא, ילדה.‬

868
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
‫אין מה לעשות.‬

869
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
‫היא לא חייבת לעשות את זה.‬

870
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
‫כן, היא חייבת.‬

871
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
‫הכינו את "יד האל"!‬

872
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
‫יום הדין הגיע.‬

873
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
‫למען כל אלו שאבדו.‬

874
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
‫אני מכה בך, שדה!‬

875
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
‫אל תיאבקי.‬

876
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
‫תגרמי לרעל לזרום מהר יותר.‬

877
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
‫אני לא רוצה שתמותי. עדיין לא.‬

878
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
‫לא עד שתונצחי בטירת וייטרוק.‬

879
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
‫קפטן, אולי יהיה חכם יותר לתת לרעל‬
‫לסיים את העבודה.‬

880
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
‫לא, שרה.‬

881
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
‫הבטחתי למלך ולמלכה.‬

882
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
‫אבל לא הייתי דואג.‬

883
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
‫לא נותרה בה שום רוח קרב.‬

884
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
‫כן, נותרה בה.‬

885
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
‫הניפו את מפרשי המשנה!‬

886
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
‫לימין, קפטן! זו סירה!‬

887
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
‫עצרו!‬

888
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
‫תיפח רוחי.‬

889
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
‫ג'ייקוב.‬

890
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
‫אני מבין.‬

891
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
‫זה חתיכת סיפור, ג'ייקוב.‬

892
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
‫הצייד שהתיידד עם מפלצת.‬

893
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
‫המפלצת שלקחה לי את העין.‬

894
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
‫מה אני אמור לחשוב עליך, ג'ייקוב?‬

895
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
‫היצור הזה ואני,‬

896
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
‫אנחנו…‬

897
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
‫נוצרה בינינו הבנה.‬

898
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
‫הפסקת אש.‬

899
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
‫אבל לא יכולה להיות הפסקת אש ללא מלחמה.‬

900
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
‫לא משנה מה קרה שם בחוץ,‬
‫זה כאין וכאפס לעומת מאות שנים של מלחמה.‬

901
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
‫תמיד ידעתי מה אני, ג'ייקוב.‬

902
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
‫אני בנו של קברניט שהיה בנו של קברניט.‬

903
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
‫ואם אנחנו נולדים כדי להילחם,‬
‫אז בשם האל, בוא נילחם.‬

904
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
‫כדי שנוכל לעמוד למבחן ולגלות את גדולתנו.‬

905
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
‫אז אני שואל אותך, ג'ייקוב, בני,‬

906
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
‫האם אתה האויב שלי?‬

907
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
‫תן לה ללכת.‬

908
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
‫יש לה מזג תוסס.‬

909
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
‫תירגעי, ילדה, תירגעי.‬

910
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
‫זהו זה.‬

911
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
‫אתה חייב לעזור לאדמונית.‬

912
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
‫היא חברה שלנו.‬

913
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
‫אני מצטער.‬

914
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
‫היא צריכה לנוח.‬

915
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
‫אחזיר אותך לגילסטון.‬

916
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
‫את תהיי מוגנת.‬

917
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
‫יהיו לך חיים טובים וארוכים.‬

918
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
‫אבל תחילה, נבקר בטירת וייטרוק.‬

919
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
‫יש לנו פגישה עם המלך והמלכה.‬

920
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
‫ג'ייקוב, אתה ודאי זקוק למשקה.‬

921
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
‫ברוך הבא הביתה, בחורי.‬

922
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
‫טוב לראות אותך.‬

923
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
‫ממש טוב לראות אותך.‬

924
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
‫אתה בבית, ג'ייקוב.‬

925
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
‫בוא נרים כוסית‬
‫להרפתקאות הרבות שממתינות לך,‬

926
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
‫בתור קפטן האינבטבל.‬

927
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
‫את מתחזקת.‬

928
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
‫מאוחר מדי.‬

929
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
‫ייתכן.‬

930
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
‫מה שהם עושים לאדמונית זה לא בסדר.‬

931
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
‫היא הצילה אותנו.‬

932
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
‫את חייבת להאמין לי, בבקשה.‬

933
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
‫אני מאמינה לך.‬

934
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
‫אז עזרי לי לעצור בעדם.‬

935
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
‫נלחמתי במפלצות האלה כל חיי,‬

936
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
‫וראיתי דברים שלעולם לא אצליח לשכוח.‬

937
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
‫הספינה הזו היא כל מה שאני מכירה.‬

938
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
‫אין קצין ראשון נאמן יותר משרה שארפ.‬

939
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
‫קראו עשה זאת! הוא צד את "האימה"!‬

940
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
‫העולם כולו ידע מה עשינו, נערי.‬

941
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
‫הספינה הזו, הספינה שלך, תחיה לנצח.‬

942
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
‫דבר לא יכול לעצור בעדה.‬

943
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
‫כחול!‬

944
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
‫בוא נראה חתול עושה את זה.‬

945
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
‫פתחו את השער!‬

946
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
‫- ההיסטוריה של מפלצות הים -‬

947
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
‫- ימי האופל -‬

948
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
‫- תבוסת המפלצות -‬

949
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
‫אלה היו הם!‬

950
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
‫אוי, ילדה.‬

951
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
‫אל תדאגי, אדמונית. אחלץ אותך מכאן.‬

952
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
‫מה זה כל זה?‬

953
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
‫למה כולם…‬

954
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
‫הוא עשה זאת! הוא צד את "האימה האדומה"!‬

955
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
‫זה יספיק, מיס מרינו.‬

956
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
‫שמעתם את הקפטן.‬

957
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
‫הורד עוגן.‬

958
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
‫קפטן קראו.‬

959
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
‫ובכן, נראה שיש לנו מנצח.‬

960
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
‫כשביקרתי לאחרונה בווייטרוק,‬

961
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
‫אמרתם לי שימיהם של הציידים הסתיימו.‬

962
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
‫אבל האימפרטור לא יכלה למפלצת.‬

963
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
‫כל העושר והעוצמה שלכם,‬

964
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
‫כל זה הוא כאין וכאפס לעומת זעמו של צייד.‬

965
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
‫והאינבטבל היא שתוביל את הדרך‬

966
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
‫לים דרגמור ומעבר לו.‬

967
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
‫עד שעצמות המפלצת האחרונה‬

968
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
‫ישכבו בקרקעית הים!‬

969
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
‫קפטן!‬

970
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
‫ג'ייקוב,‬

971
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
‫תחזור לספינה.‬

972
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
‫לא אוכל לתת לך לעשות זאת.‬

973
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
‫אתה ממיט עליי חרפה, נערי.‬

974
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
‫כפי שאתה ממיט חרפה‬
‫על כל הציידים שבאו לפנינו.‬

975
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
‫כל אלו שמתו מות גיבורים.‬

976
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
‫אכן, הם היו גיבורים.‬

977
01:37:49,166 --> 01:37:50,500
‫אבל אפשר להיות גיבור‬

978
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
‫ועדיין לטעות.‬

979
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
‫כעת תן לי את הצלצל.‬

980
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
‫החשבתי אותך כבן.‬

981
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
‫אבל אני לא מכיר אותך.‬

982
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
‫נתתי לך הכול!‬

983
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
‫נתתי לך את חייך!‬

984
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
‫הנחת את הצלצל שלך‬

985
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
‫וחשבת שזה מחזק אותך.‬

986
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
‫אבל הפנית את גבך לחבריך.‬

987
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
‫ג'ייקוב!‬
‫-ג'ייקוב!‬

988
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
‫הייתי צריכה לתת לך סכין גדול יותר.‬

989
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
‫הציידים הביאו את המפלצת ללב הממלכה שלנו.‬

990
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
‫למען מלכתכם, למען כל הטוב!‬

991
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
‫חסלו אותה!‬

992
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
‫תותחנים! תפסו עמדות!‬

993
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
‫היכונו לפתוח באש!‬

994
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
‫זוזו הצידה, שוטים!‬

995
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
‫עצרי!‬

996
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
‫אם תעשי את זה, זה לעולם לא ייגמר.‬

997
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
‫לא עוד ציד מפלצות!‬

998
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
‫לא ייתכן.‬

999
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
‫פעלת יפה, ילדה.‬

1000
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
‫עוד לא סיימתי.‬

1001
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
‫הספרים שלנו,‬

1002
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
‫ההיסטוריה שלנו,‬

1003
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
‫הכול שקר.‬

1004
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
‫אני לא מאמינה שהמפלצות‬
‫איימו אי פעם על חופינו.‬

1005
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
‫זה היה סתם סיפור.‬

1006
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
‫סיפור שסופר על ידם!‬

1007
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
‫מה?‬

1008
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
‫במשך דורות,‬
‫הם לימדו אותנו לשנוא את המפלצות‬

1009
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
‫ושלחו את הציידים להשמיד אותן.‬

1010
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
‫והמפלצות למדו לפחד מאיתנו ולשנוא אותנו,‬

1011
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
‫והן השיבו מלחמה!‬

1012
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
‫מי את שתכפישי את המלך והמלכה שלך‬
‫בשקרים הללו?‬

1013
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
‫אין לך זכות לדבר!‬

1014
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
‫יש לי זכות מלאה!‬

1015
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
‫אני בת לשושלת ארוכה של ציידים‬
‫שמתו את המוות הדגול שלכם.‬

1016
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
‫הם מימנו את ממלכתכם בדמם,‬

1017
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
‫ובדמן!‬

1018
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
‫די! גנרל, תני את הפקודה.‬

1019
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
‫המלחמה הזו החלה במלכים ובמלכות‬
‫שבאו לפני כן.‬

1020
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
‫ועם כל שקר, האימפריה שלהם גדלה.‬

1021
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
‫עכשיו השניים הללו עומדים על אותה המרפסת‬
‫ומספרים אותם שקרים.‬

1022
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
‫למען רדיפת הבצע שלהם.‬

1023
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
‫גנרל!‬

1024
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
‫שימו לזה סוף.‬

1025
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
‫שימו לזה סוף.‬

1026
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
‫תקשיבו לה!‬

1027
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
‫שחררו את המפלצת!‬

1028
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
‫תקשיבו לילדה!‬

1029
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
‫עכשיו סיימתי.‬

1030
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
‫בסדר, אדמונית.‬

1031
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
‫כדאי שנלך.‬

1032
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
‫מה אתם עושים?‬

1033
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
‫אש!‬

1034
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
‫מלכתכם דורשת זאת!‬

1035
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
‫גנרל, לא כדאי שנירה?‬

1036
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
‫אחי שירת על המונארך, סמל.‬

1037
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
‫ואני רוצה לדעת איך המלחמה הזו פרצה.‬

1038
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
‫זה כאב, נכון?‬

1039
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
‫אין לך מושג.‬

1040
01:46:25,291 --> 01:46:27,208
‫חייהם של שניים ניצלו באותו היום.‬

1041
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
‫חייו של אדם, וחייה של מפלצת.‬

1042
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
‫ובעקבות זאת, העולם החל להשתנות.‬

1043
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
‫אף ספינה לא הפליגה יותר בים דרגמור.‬

1044
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
‫והתעלומות שמעבר נותרו בעינן.‬

1045
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
‫אבל אני לא חושבת על זה הרבה.‬

1046
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
‫אדמונית בטוחה כעת,‬
‫ויש לי כאן את כל מה שאני צריכה.‬

1047
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
‫אני אחיה חיים דגולים.‬

1048
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}‫"קפטן קראו הוא גיבורנו‬
‫הוא מנקה את הימים‬

1049
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}‫הוא דוקר, יורה, הורג וחותך‬
‫את המפלצות מהן אנו מפחדים‬

1050
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}‫הוא דוקר, יורה ומוציא להורג‬
‫בעזרת תותח, צלצל וחנית‬

1051
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}‫חותך קרניים בשמחה ואיש אינו מזיל דמעה‬
‫על המפלצות מהן אנו פוחדים‬

1052
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬
‫שירו בשבחם של הציידים‬

1053
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}‫כי חיי הציידים דגולים הם‬
‫ומותם דגול אף הוא‬

1054
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}‫אז הרימו כוסית לשמיים‬
‫לחיי קראו ועינו החסרה‬

1055
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}‫נרים כוסית לשמיים ונשתה לפני שנמות‬

1056
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
{\an8}‫קפטן קראו מאף יריב לא חושש‬

1057
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
{\an8}‫הוא צד אותם על פשעיהם‬

1058
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}‫הם נשכו אותו והטביעו אותו‬

1059
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}‫והרגו אותו 50 פעם‬

1060
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}‫הרגו אותו 50 פעם או יותר‬
‫ועדיין הוא נלחם‬

1061
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}‫ומפלצות מתות בדם ואש עד האחרונה‬

1062
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬
‫שירו בשבחם של הציידים‬

1063
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}‫כי חיי הציידים דגולים הם‬

1064
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}‫ומותם דגול אף הוא"‬

1065
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬



