1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
TO NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Τα παλιά χρόνια,
τα παιδιά φοβούνταν το σκοτάδι.

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
Επειδή όταν κοιμούνταν,
έβλεπαν τρομερούς εφιάλτες.

6
00:01:30,000 --> 00:01:35,333
Τα σκοτεινά χρόνια. Τότε που τα τέρατα
της θάλασσας ρήμαζαν τις ακτές μας

7
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
και κανένα πλοίο
δεν ήταν ασφαλές στη θάλασσα.

8
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Αλλά χάρη στους κυνηγούς,
αυτές οι μέρες πέρασαν.

9
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Σήμερα, αυτοί οι γενναίοι κυνηγοί
πολεμούν τα τέρατα πέρα από τον ορίζοντα,

10
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
ρισκάροντας τη ζωή τους για να διώξουν
από τις θάλασσες τα φρικιαστικά πλάσματα.

11
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
Και το μεγαλύτερο κυνηγετικό πλοίο
είναι το Ινέβιταμπλ"…

12
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
"Κι ο πιο σπουδαίος κυνηγός
είναι ο Κάπτεν Κρόου!"

13
00:02:01,166 --> 00:02:03,166
Ο Κάπτεν Κρόου!

14
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Είμαι ο Κάπτεν Κρόου, βρομερό τέρας!

15
00:02:08,083 --> 00:02:09,625
Ποιος διαβάζει την ιστορία;

16
00:02:09,708 --> 00:02:11,666
Μα τον Πανάγαθο! Τι γίνεται εδώ;

17
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Τα φώτα έσβησαν πριν από μια ώρα.
Θα με πεθάνετε εσείς!

18
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
-Ελάτε. Όλοι για ύπνο.
-Πρέπει;

19
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Και δεσποινίς Μέιζι,

20
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
το βασιλικό ζεύγος
φροντίζει τα ορφανά των κυνηγών

21
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
από ευσπλαχνία.

22
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Αν δεν υπακούς τους κανόνες του παλατιού,
τότε δεν τους σέβεσαι.

23
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Γι' αυτό, δεν θα έχουμε ξανά
παρόμοιες συμπεριφορές, έτσι;

24
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Ασφαλώς όχι.

25
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Καλά σας ταξίδια, ναυτικοί!

26
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
Και να θυμάστε,

27
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
να ζείτε σπουδαία,

28
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
για να πεθάνετε και σπουδαία!

29
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Αντίο, Μέιζι!

30
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
-Αντίο! Θα μας λείψεις!
-Τα λέμε αύριο!

31
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Όλο το πλήρωμα στο κατάστρωμα!

32
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Όλοι μαζί, τώρα!

33
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Τραβήξτε δυνατά!

34
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Κρατήστε το πηδάλιο!

35
00:03:54,166 --> 00:03:56,541
-Πού το είδες;
-Ευθεία μπροστά, Τζέικομπ.

36
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Είσαι σίγουρη;

37
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Ναι. Κόκκινη ουρά. Δεν έχω δει μεγαλύτερη.
Κάτω από την επιφάνεια.

38
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Τότε, ήρθε η μέρα.

39
00:04:11,541 --> 00:04:12,958
Είναι το κόκκινο κτήνος.

40
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Το ξέρω, είμαι σίγουρος.

41
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Δες εκεί!

42
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Το ακολουθούν οι γλάροι.

43
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
-Ήρθαμε μέχρι εδώ να πολεμήσουμε.
-Και θα το κάνουμε, μικρέ.

44
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Πάνε 30 χρόνια απ' όταν
μου πήρε το μάτι το τέρας.

45
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Τώρα θα πάρω εκδίκηση.

46
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Ναι.

47
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Λοιπόν,

48
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
μόλις περάσαμε τη νήσο Ραμ Πέπερ.

49
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Κατευθύνεται προς τη Θάλασσα Ντρέγκμορ.

50
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
Αν είναι να τα βάλουμε με το μεγαλύτερο
και τρομερότερο πλάσμα,

51
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
ας μην το αφήσουμε για μετά.

52
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Μπορεί να μην υπάρξει μετά.

53
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Τραβήξτε δυνατά! Κρατήστε το πηδάλιο!

54
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Καπετάνιε!

55
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Κι άλλο κυνηγετικό! Δέχεται επίθεση!

56
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Είναι το πλοίο του Τζιμ Νίκλμποουνς.

57
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
-Φαίνεται ότι βρήκε ένα μπρίκλμπακ.
-Εκείνο τον βρήκε.

58
00:05:11,916 --> 00:05:13,375
Να τους βοηθήσουμε.

59
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Προς τα πού, καπετάνιε;

60
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
-Συνεχίζουμε.
-Τι;

61
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Αν ο Τζιμ Νίκλμποουνς
ήταν θαλασσόλυκος, όπως λέει,

62
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
δεν θα 'χε μπλέξει έτσι.

63
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Καπετάνιε, ξέρεις τον κώδικα.

64
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Μας δένει με όσους ήρθαν πριν
και με όσους θα 'ρθουν μετά.

65
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Ακόμα και με τον φαφλατά
τον Τζιμ Νίκλμποουνς.

66
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Κυρία Μερίνο, άλλαξε πορεία!

67
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Μάλιστα, καπετάνιε.

68
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Σηκώστε την μπούμα!

69
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Πλήρωμα, αλλάζουμε πορεία!

70
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Τριάντα χρόνια περίμενα.

71
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Τριάντα χρόνια!

72
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Να πάρει!

73
00:06:05,000 --> 00:06:07,750
…το τιμόνι στη γέφυρα και πόδισε!

74
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Μη φοβάσαι, καπετάνιε,
θα το προλάβουμε το κτήνος.

75
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Πρόσω ολοταχώς, κύριε Κρισπ!

76
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
Δεν πάει άλλο, καπετάνιε!

77
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Βουλιάζουμε!

78
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
Αυτό ήταν, παιδιά!

79
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Ήταν τιμή μου που υπηρέτησα μαζί σας.

80
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Τραβήξτε δυνατά!

81
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Μα τον Θεό, το Ινέβιταμπλ!

82
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Για δοκίμασε εσύ, Μαυροπούλι!

83
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Πείτε του πως ήρθαμε!

84
00:07:05,583 --> 00:07:06,583
Έχουμε παρέα.

85
00:07:06,666 --> 00:07:09,500
Είμαστε σε καλή θέση. Να ορτσάρουμε;

86
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Ναι, πάμε από μπροστά.

87
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Όλο αριστερά, κύριε Κρισπ!

88
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Θα ορτσάρω όσο αντέχει, κυρία Μερίνο.

89
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Μαζέψτε τη μαΐστρα στην πλώρη!
Χαλαρώστε την τζένοα, ναύτες!

90
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Τραβήξτε τη μαΐστρα!

91
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Ήρθε η ώρα!

92
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Πρόσεχε.

93
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Χαμηλές βολές.

94
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Εμπρός, ψαροφονιάδες!

95
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Ήρθαμε τόσο δρόμο για να πολεμήσουμε.

96
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
Και τώρα θα πολεμήσουμε!

97
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Κοντεύουμε, καπετάνιε.

98
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Ναι, Σάρα.

99
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Αριστερά, κυρία Μερίνο! Πάμε από μπροστά!

100
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Τον ακούσατε, χαϊβάνια!

101
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Τραβήξτε την μπούμα! Πλώρα-πρύμα!

102
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Δυνατά, γκαϊντιέρη!

103
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Φύγαμε!

104
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Πυρ!

105
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Δεν αποθαρρύναμε τη λεία μας.
Μάλλον το αντίθετο, φοβάμαι!

106
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Μη φοβάσαι, Τζέικομπ.

107
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Ψηλά τη σκότα, κυρία Μερίνο.

108
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Τραβήξτε δυνατά τη γάμπια και την μπούμα!

109
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Όλοι μαζί!

110
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
-Τραβήξτε δυνατά!
-Τώρα!

111
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Βουτάει!

112
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Κρύψου κάτω από τη σκάλα
και μη βγεις πριν τελειώσει.

113
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Έξυπνο ψάρι.

114
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Πήγε όρτσα.

115
00:09:43,333 --> 00:09:44,583
Λάβετε θέσεις.

116
00:09:44,666 --> 00:09:45,833
Περιμένετε διαταγή!

117
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Ακούσατε τον καπετάνιο! Όλοι στα σκοινιά.

118
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Λάβετε θέσεις!

119
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Έφυγαν οι γλάροι.

120
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Είναι πολύ έξυπνο, τελικά.
Δεν πάει ευθεία.

121
00:10:01,916 --> 00:10:03,125
Είναι από κάτω μας.

122
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Τζέικομπ!

123
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Μη φοβάσαι, μικρέ.

124
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
-Το πράγμα πάει πολύ καλά.
-Τζέικομπ, πρόσεχε!

125
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Τζέικομπ!

126
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Άνθρωπος στη θάλασσα! Όλο αριστερά!

127
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Τραβάτε τα σκοινιά, άχρηστοι!

128
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Όλο αριστερά!

129
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Ήρθε η ώρα σου, διάβολε!

130
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Καπετάνιε.

131
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
-Καπετάνιε.
-Συνέρχεται.

132
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Καπετάνιε!

133
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Καπετάνιε, η μπούμα διαλύθηκε.
Κι ούτε η μαΐστρα μ' αρέσει.

134
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Δεν κάνει για μάχη.

135
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Τότε θα γυρίσουμε
για το κτήνος μόλις φτιαχτεί.

136
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
-Οι επισκευές δεν θα…
-Φεύγουμε για Τρεις Γέφυρες.

137
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Γυρίζουμε πίσω.

138
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Αν θέλεις το καλό σου,

139
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
μείνε μακριά από τον καπετάνιο.

140
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Πήγε κοντά και πήρε γεύση
από τον κόκκινο διάβολο!

141
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Μα αν δεν πήρε το τομάρι του κτήνους,
θα πάρει το δικό μας, να 'στε σίγουροι.

142
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Σαν πολλή κατήφεια δεν έπεσε εδώ μέσα;

143
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Τα βάλαμε με θανάσιμα τέρατα
κι αυτήν τη φορά

144
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
και το παλάτι θα μας πληρώσει ανάλογα.

145
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Και θα 'ρθουμε ξανά
να πιάσουμε τον κόκκινο διάβολο.

146
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
Θα τον νικήσουμε, Τζέικομπ;
Λένε πως κινεί την ίδια τη θάλασσα.

147
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Ναι, και πύρινες σφαίρες
από τα μάτια λένε ότι πετάει.

148
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Αν το δεις, σου κόβονται τα πόδια.

149
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Αλλά εγώ δεν φοβάμαι.
Είμαι στο Ινέβιταμπλ με όλους εσάς.

150
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Κανένα άλλο πλοίο
δεν έχει νικήσει τόσα τέρατα.

151
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
Έχει και ουλές που το αποδεικνύουν.

152
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Όπως κι εμείς, Τζέικομπ!

153
00:16:22,083 --> 00:16:25,958
Ναι. Κι η ουλή του κάθε κυνηγού
είναι μια ζωή που σώθηκε.

154
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Ενός εμπόρου στο πρώτο του ταξίδι.

155
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Μιας μάνας.

156
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Ενός γιου.

157
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Όλοι οι κυνηγοί πεθαίνουν
από την ίδια αιτία.

158
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Ναι, επειδή είναι κυνηγοί!

159
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Ακριβώς. Επειδή είναι κυνηγοί.

160
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Μα εμείς οι κυνηγοί
έχουμε πάντα σπουδαίο θάνατο.

161
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Επειδή εμείς οι κυνηγοί
έχουμε και σπουδαία ζωή!

162
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Τζέικομπ!

163
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Ο καπετάνιος θέλει να σε δει.

164
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Ο σπουδαίος θάνατος που λέγαμε.

165
00:17:06,625 --> 00:17:08,541
Χάρηκα που σε γνώρισα, Τζέικομπ!

166
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Θα σε σκεφτόμαστε συχνά, με πολλή αγάπη!

167
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Ζήτησες να με δεις, καπετάνιε;

168
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Κάτσε.

169
00:17:27,583 --> 00:17:29,541
Καπετάνιε, θα πιάσουμε το κτήνος.

170
00:17:29,625 --> 00:17:32,666
Τώρα ξέρουμε πού είναι
και θα πάρεις εκδίκηση.

171
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Απλώς κρίμα που δεν έγινε σήμερα.

172
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Τζέικομπ, απεχθάνομαι αυτόν τον διάβολο
με όλο μου το είναι.

173
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
Μα σώσαμε τον Τζιμ Νίκλμποουνς
κι αυτό ήταν το σωστό.

174
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Με κατεύθυνες σωστά σήμερα.

175
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι.

176
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Θα πάμε πίσω, θα πάρουμε την αμοιβή
και θα φτιάξουμε το πλοίο.

177
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Και θα 'ρθουμε να βρούμε το τέρας
και θα του κάνουμε τη ζωή κόλαση.

178
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
Και μετά τι;

179
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
Τι θ' απογίνει το Ινέβιταμπλ

180
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
μόλις φύγω εγώ;

181
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Τόσες μάχες, φθορά…

182
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
Όλα τα δοκάρια, τα πανιά και τα κατάρτια
έχουν αντικατασταθεί

183
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
απ' όταν πρωτοβγήκε στη θάλασσα.

184
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Κι όμως, αντέχει ακόμα.

185
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Αυτό το πλοίο είναι αιώνιο.

186
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Αλλά εγώ δεν είμαι.

187
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Έλα.

188
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΚΡΟΟΥ Γ'

189
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Εδώ είναι τα κατορθώματά μου.

190
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
Και του πατέρα μου πριν από μένα,

191
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
και του πατέρα του πριν απ' αυτόν.

192
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Μόλις νικήσουμε το κόκκινο κτήνος,

193
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
θα κάνω την τελευταία μου εγγραφή
ως καπετάνιος.

194
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Και μετά αναλαμβάνεις εσύ.

195
00:19:13,791 --> 00:19:16,708
Το 'ξερα από τη μέρα
που σ' έβγαλα από τη θάλασσα.

196
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Ήσουν εκεί μέρες πολλές.

197
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Αλλά είχες κάτι μέσα σου, Τζέικομπ.

198
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Μια φωτιά που δεν έλεγε να σβήσει.

199
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Σε πήρα στα χέρια μου

200
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
και το είδα.

201
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Οι Μοίρες μού 'φεραν έναν γιο.

202
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
Που μια μέρα
θα γινόταν καπετάνιος του Ινέβιταμπλ.

203
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Τη μέρα που με βρήκες,

204
00:19:57,875 --> 00:20:00,291
ορκίστηκα να κάνω τα πάντα

205
00:20:00,375 --> 00:20:03,083
για να μην απειλείται κανείς
από τους δαίμονες.

206
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Αν μου δώσεις αυτό το πλοίο, θα το δεχτώ

207
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
και θα είναι τιμή μου.

208
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Αγόρι μου.

209
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Θα κάνεις σπουδαία πράγματα.

210
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
Το Ινέβιταμπλ! Γύρισε το Ινέβιταμπλ!

211
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
-Δείτε!
-Τι θέαμα!

212
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Η κοιλιά του θα 'ναι γεμάτη κόκαλα!

213
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Χαίρομαι που γυρίσαμε επιτέλους!

214
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
Όμως δεν θα μείνουμε πολύ, φοβάμαι.

215
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Ο Κάπτεν Κρόου θα επισκεφθεί
το βασιλικό ζεύγος μόλις ξημερώσει.

216
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
Κι όταν το πλοίο είναι έτοιμο,

217
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
θα πάμε να σκοτώσουμε ένα τέρας!

218
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Θα πάμε να κυνηγήσουμε το κόκκινο κτήνος.

219
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
Κι αν δεν ξανάρθουμε στις Τρεις Γέφυρες,

220
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
τότε πρέπει το γλέντι
να πάρει φωτιά απόψε!

221
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Ελάτε, λοιπόν.
Ανοίξτε δρόμο για τους κυνηγούς.

222
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Ερχόμαστε!

223
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Το παλάτι θα πληρώσει καλά
γι' αυτά τα κέρατα. Απόψε κερνάμε εμείς!

224
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Κανείς δεν θα διψάσει απόψε, ναύτες!

225
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Ελάτε, λοιπόν!

226
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Κάπτεν Κρόου, ηρωικός, η θάλασσα αδειανή

227
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Και ό,τι και να φοβηθώ
Το σφάζει στη στιγμή

228
00:22:03,000 --> 00:22:06,708
Με το μαχαίρι έρχεται, με όπλα έχει ζωστεί

229
00:22:06,791 --> 00:22:10,916
Τώρα όσα κι αν φοβηθώ
Για πάντα έχουν χαθεί

230
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Για κυνηγούς τραγούδια
Στου κόσμου τις πνοές

231
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Να μάθουν για των κυνηγών τις φοβερές ζωές

232
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Γεια σου!

233
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Γεια σου.

234
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Με λένε Μέιζι.

235
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Μέιζι Μπραμπλ.

236
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Χάρηκα για τη γνωριμία.

237
00:22:38,666 --> 00:22:43,541
Κι εσύ είσαι ο Τζέικομπ Χόλαντ, που κάποτε
σκότωσες τέσσερα τέρατα σε δύο μέρες.

238
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Είναι αλήθεια αυτό;

239
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Τέσσερα σε δύο μέρες;

240
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Μην πιστεύεις ό,τι ακούς, μικρή.
Τέσσερα σε δύο μέρες;

241
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Πέντε ήταν.

242
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Έχω ακούσει…

243
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Έχω ακούσει ότι κάποτε
τα τέρατα έβγαιναν μέχρι τη στεριά!

244
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
Τραβούσαν τις κυράδες από τα περβόλια

245
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
και τις κατάπιναν μεμιάς!

246
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Αλλά όχι πια. Χάρη στους κυνηγούς.

247
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Πιο θαυμαστό επάγγελμα δεν υπάρχει.

248
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Κι εγώ από οικογένεια κυνηγών προέρχομαι.

249
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Σοβαρά;

250
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Ναι. Οι γονείς μου ήταν λογχοφόροι.
Υπηρετούσαν στον Μονάρχη.

251
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
Στον Μονάρχη!

252
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Άρα, είναι…

253
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Ναι.

254
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Έτσι πορεύονται οι κυνηγοί.

255
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Ζουν σπουδαία και πεθαίνουν σπουδαία.

256
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Έλα.

257
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Και ποιος σε προσέχει, μικρή;

258
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Μένω στο ορφανοτροφείο στο Γκίστον,
λίγο πιο κάτω.

259
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Δεν το λες και "μένω", βέβαια.

260
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Το έσκασα, να ξέρεις.

261
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
Και δεν θα γυρίσω.

262
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Θα με πάρεις στο πλήρωμά σου.

263
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Ούτε να το σκέφτεσαι!
Τα κυνηγετικά δεν είναι μέρη για παιδιά.

264
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Εσύ μπήκες στο πλοίο στην ηλικία μου.
Κοίτα πού έφτασες!

265
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Είσαι όπλο ενάντια
στα σκοτεινά σχέδια της φύσης.

266
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Το λέει στη σελίδα 92.

267
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Άκου, μικρή. Είμαι καλός με το δόρυ,
αλλά στάθηκα και τυχερός.

268
00:24:15,583 --> 00:24:19,333
Κανείς δεν εγγυάται
ότι θα φτάσεις στη σελίδα 92, πίστεψέ με.

269
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Πήγαινε τώρα.

270
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Καλά, λοιπόν. Θα πάω στον Κάπτεν Κρόου.

271
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Αυτός είναι ο αληθινός αρχηγός.

272
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Ξέρετε πού θα βρω τον Κάπτεν Κρόου;

273
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Κι εγώ είμαι αρχηγός, εντάξει;

274
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
Δεν είσαι καπετάνιος, έτσι δεν είναι;

275
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Όχι. Αλλά έχω στόφα καπετάνιου.

276
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
Στόφα καπετάνιου;

277
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Συγγνώμη. Απλώς ακούγεται αστείο.

278
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Θα γίνω καπετάνιος.

279
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Κάποτε.

280
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Εγώ, πάντως, θ' ανέβω στο πλοίο.

281
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Άρα, αν δεν σε πειράζει,

282
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
πάω να τα πω με τον Κάπτεν Τώρα,

283
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
όχι τον Κάπτεν Κάποτε.

284
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Άσε με κάτω, παράτα με!

285
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Οι κυνηγοί τεράτων
υποτίθεται ότι είναι ήρωες!

286
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Ναι, γι' αυτό τώρα σε σώζω.

287
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Καλησπέρα, Ρόζι. Περνάς από Γκίστον;

288
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Ναι.

289
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Ωραία, άσ' την εκεί. Στην πόρτα.

290
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
-Αν δεν σου είναι κόπος.
-Ναι.

291
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Αυτό το λένε απαγωγή!

292
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
Όχι, καλή μου. Το αντίθετο είναι.

293
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Έκανες φίλους, Τζέικομπ;

294
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Ένα παιδάκι ήταν.

295
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Απαίσια πλάσματα τα παιδιά.

296
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Αυτό ξαναπές το.

297
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Για δες, κατέφθασαν ο Κάπτεν Κρόου
και οι πιστοί του σύντροφοι.

298
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Μεγαλειότατε, όπως βλέπετε,
οι θάλασσες μας πρόσφεραν άφθονη λεία.

299
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Κι όπως βλέπω, πιάσατε
ένα ενήλικο μπρίκλμπακ.

300
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Ένα δείγμα σαν κι αυτό αξίζει πάρα πολλά.

301
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Αλλά υπάρχει κάτι που δεν βλέπω.

302
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Το κέρατο του κόκκινου κτήνους.

303
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Ο ναύαρχος Χόρναγκολντ
μας μετέφερε μια φήμη.

304
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Ο ναύαρχος Χόρναγκολντ.

305
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
Ότι εντοπίσατε το κόκκινο κτήνος,
αλλά εγκαταλείψατε την καταδίωξη,

306
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
εξαιτίας κάποιου κώδικα.

307
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Το παλάτι δεν σας πληρώνει
για να τηρείτε τέτοιους κώδικες.

308
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Σας πληρώνει για να σκοτώνετε τέρατα.

309
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Πόσα πλοία ακόμα θα χαθούν
επειδή αφήσατε το κτήνος να σας ξεφύγει;

310
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Αυτό ήταν κάποτε ένα μικρό βασίλειο
που είχε τη μεγάλη ιδέα

311
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
να στείλει κυνηγούς
να διώξουν τα τέρατα από τις ακτές μας,

312
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
για να εγκαινιάσουμε
μια νέα εποχή ειρήνης.

313
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Πέρασαν εκατοντάδες χρόνια
από τις σκοτεινές εποχές,

314
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
αλλά όσο ακόμα ζει το κτήνος,

315
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
ο κόσμος θ' αντικρίζει τη θάλασσα με φόβο.

316
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Σήμερα, λοιπόν, ξεκινά μια νέα εποχή.

317
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Το παλάτι δεν θα στηρίζει πλέον
τους κυνηγούς.

318
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Ωραίο θέαμα, έτσι δεν είναι;

319
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
Το Ιμπέρατορ είναι το πιο βαριά
οπλισμένο πλοίο που έχει πλεύσει ποτέ.

320
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
Το Βασιλικό Ναυτικό θα φτάσει
σε αχαρτογράφητα νερά

321
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
και θα εξαλείψει όποιο τέρας
συναντήσει στο διάβα του.

322
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
Μ' αυτό αποκλείεται.

323
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
Είναι πολύ χαμηλό

324
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
και τα στατικά κανόνια του είναι άχρηστα.

325
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
Κι ο καπετάνιος του είναι βλάκας.

326
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Ώρα να φεύγεις, καπετάνιε.

327
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Ο χρόνος σου τελείωσε.

328
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Ναύαρχε,

329
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
έχεις δει ποτέ τέτοιο τέρας
που να μην κρέμεται από το ταβάνι;

330
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Μη στείλεις τους ναύτες σου στον θάνατο
με τέτοιο πλοίο.

331
00:28:22,000 --> 00:28:23,708
Δεν έχει φτιαχτεί για κυνήγι.

332
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Ούτε κι εσύ.

333
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Σε διαβεβαιώ, δεν τα φοβάμαι καθόλου
αυτά τα τέρατα.

334
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Τότε είσαι ανόητος!

335
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
Και θα πάρεις πολλούς καλούς ναύτες
στον λαιμό σου.

336
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Στρατηγέ, συνόδευσε έξω τους κυνηγούς.
Τελειώσαμε.

337
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Εμείς οι κυνηγοί χύναμε αίμα

338
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
όσο όλοι εσείς κρυβόσασταν εδώ μέσα

339
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
και χαράζατε γραμμές σε χάρτες!

340
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Είστε δειλοί! Όλοι σας!

341
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Στρατηγέ, ο καπετάνιος να συλληφθεί

342
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
και το Ινέβιταμπλ να παροπλιστεί.

343
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Σταθείτε!

344
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Εξοχοτάτη.

345
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Ο καπετάνιος, όπως είναι γνωστό,
είναι οξύθυμος.

346
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
Μα είναι ικανός κυνηγός
και σας υπηρέτησε σωστά.

347
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Έσκισε τις θάλασσες

348
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
κι έκανε την αυτοκρατορία
την πιο ζηλευτή στον γνωστό κόσμο.

349
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Εγώ πιστεύω ότι ο κόσμος
χρειάζεται ακόμα τους κυνηγούς.

350
00:29:18,333 --> 00:29:19,416
Διαψεύστε με.

351
00:29:20,541 --> 00:29:23,333
Δώστε μας άλλη μια ευκαιρία με το κτήνος.

352
00:29:23,416 --> 00:29:24,416
Αν το σκοτώσουμε,

353
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
τηρείτε την υπόσχεσή σας
και συνεχίζουμε τη συνεργασία.

354
00:29:28,625 --> 00:29:30,666
Αν το Ιμπέρατορ σκοτώσει το κτήνος,

355
00:29:30,750 --> 00:29:33,291
τότε κάνετε το Ινέβιταμπλ παλιοσίδερα

356
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
και οι μέρες των κυνηγών τελειώνουν.

357
00:29:36,583 --> 00:29:38,625
Όπως και να 'χει, κερδίζετε.

358
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Εγώ, πάντως, θα εκτιμούσα την ευκαιρία.

359
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Τότε, έχουμε διαγωνισμό.

360
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Λάβετε θέσεις.

361
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Πάμε.

362
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Θα πιάσουμε το κτήνος
και θα το φέρουμε στο κατώφλι σας.

363
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Οι μέρες των κυνηγών δεν έχουν τελειώσει.

364
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Ούτε κατά διάνοια.

365
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Φτάνουμε στην Ντρέγκμορ
κι ακολουθούμε τις τάφρους.

366
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Μένουμε ετοιμοπόλεμοι, σε εγρήγορση,
με το χέρι στη σκανδάλη, τα όπλα γεμάτα.

367
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
Το τομάρι του κτήνους θα είναι παχύ.

368
00:30:19,541 --> 00:30:21,250
Να ρίξουμε τα μακριά δόρατα.

369
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Οι τοξότες θα είναι άχρηστοι.

370
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
Αλλά έχουμε αρκετά βλήματα.

371
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Θα του ρίξουμε φωτιά
και μετά θ' αφήσουμε να μας σύρει.

372
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
Έτσι τα χειριζόμαστε αυτά.

373
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Έτοιμοι, καπετάνιε.
Θα πιάσουμε τον κόκκινο δαίμονα.

374
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Επειδή είμαστε κυνηγοί!

375
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
Και θα βάλουμε όλες μας τις δυνάμεις

376
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
κι όλη μας την οργή
για να πιάσουμε το τέρας!

377
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
Και θ' αποδοθεί δικαιοσύνη!

378
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Αλλά αυτό δεν θα είναι το τέλος
αυτού του σπουδαίου πλοίου.

379
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Κανείς δεν έχει πάει
πέρα από τη Θάλασσα Ντρέγκμορ.

380
00:30:58,666 --> 00:31:03,208
Κανείς δεν ξέρει τι κινδύνους κρύβει
αυτό το τρομερό άγνωστο.

381
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Αλλά αυτό εδώ το πλοίο,

382
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
με αρχηγό τον Τζέικομπ Χόλαντ,
θα τρυπήσει το σκοτάδι!

383
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Ας πιούμε στην επιτυχία μας

384
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
και στις πολλές που θα 'ρθουν!

385
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Τι ήταν αυτό;

386
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
-Ακούστηκε από το βαρέλι.
-Τι ήταν αυτό;

387
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Μπήκες λαθραία;

388
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Μπήκα λαθραία.

389
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Μπήκες λαθραία.

390
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Εγώ…

391
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Ναι.

392
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Θα σ' αφήσουμε στο κοντινότερο λιμάνι.

393
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Πάμε να βρούμε το κτήνος.
Δεν γίνεται να έχουμε παιδί στα πόδια μας.

394
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Τι γίνεται εδώ;

395
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Με λένε Μέιζι Μπραμπλ.

396
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
Εσύ, όμως, δεν χρειάζεσαι συστάσεις.

397
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Σ' έχουν καταπιεί ολόκληρο,

398
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
σ' έχουν πυροβολήσει στην καρδιά
και σ' έχουν κάνει κομμάτια.

399
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Αλλά δεν σε θέλουν τα σκουλήκια,
ούτε η κόλαση, γι' αυτό είσαι εδώ!

400
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
Ο περήφανος καπετάνιος του δεύτερου
σπουδαιότερου πλοίου που υπήρξε ποτέ!

401
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
Του δεύτερου σπουδαιότερου;

402
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
Και ποιο ήταν το πρώτο, αν επιτρέπεται;

403
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Για μένα, είναι ο Μονάρχης.

404
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
Σ' αυτό το πλοίο υπηρέτησαν οι γονείς μου.

405
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Μάλιστα.

406
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Άρα, πέθαναν ως ήρωες, έτσι;

407
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Μάλιστα.

408
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Μ' αρέσει η μικρή.

409
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
-Έχει τσαγανό.
-Μα, καπετάνιε…

410
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Σάρα, ανάλαβέ την, σε παρακαλώ.

411
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Μάλιστα, καπετάνιε.

412
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Συγχαρητήρια, Κάπτεν Κάποτε.

413
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Κοιμήσου εκεί.

414
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Είσαι η Σάρα Σαρπ.

415
00:33:33,000 --> 00:33:35,666
Λένε ότι κανένας ύπαρχος
δεν είναι πιο πιστός…

416
00:33:35,750 --> 00:33:36,750
Αρκετά.

417
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Άκουσα όσα είπες, μικρή.

418
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Χάρη σε όσα είπα έμεινα στο πλοίο.

419
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Είσαι στο πλοίο επειδή ο καπετάνιος
δεν θα σταματήσει για να σ' αφήσει.

420
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Το κυνήγι μετράει μόνο.

421
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Γι' αυτό φρόντισε να τον υπακούς απόλυτα.

422
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Αλλιώς εξαφανίσου μόνη σου

423
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
γιατί η τιμωρία μου
θα 'ναι χειρότερη από θάνατο.

424
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Είσαι φοβερή.

425
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}ΘΑΛΑΣΣΑ ΝΤΡΕΓΚΜΟΡ

426
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Περάσαμε τη νήσο Ραμ Πέπερ το βράδυ.

427
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Φτάσαμε στην Ντρέγκμορ.

428
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Ναι, και σε λίγο θα βρούμε το κτήνος.

429
00:34:37,500 --> 00:34:40,916
Αναρωτιέμαι μήπως χρειαστώ κάτι λίγο…

430
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
μεγαλύτερο.

431
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Πού το βρήκες το μαχαίρι;

432
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Η Σάρα μού το έδωσε.
Επειδή τώρα είμαι κυνηγός!

433
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
-Κυνηγός που πρέπει να πάει για ύπνο.
-Δεν νυστάζω καθόλου.

434
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Είμαι στο Ινέβιταμπλ με τον Κάπτεν Κρόου!

435
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Οι εικόνες στα βιβλία μου ζωντανεύουν!

436
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
Και ζητούν εκδίκηση!

437
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Φύγε! Πήγαινε να ξεκουραστείς.

438
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Μάλιστα, καπετάνιε!

439
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Θα το σκοτώσουμε το κτήνος, έτσι;

440
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Και θα μας κάνουν αγάλματα.

441
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Θα το σκοτώσουμε, ναι. Φύγε τώρα.

442
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Με τα τέρατα το παλεύω.

443
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
Αλλά αυτή εδώ θα με πεθάνει.

444
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Να θυμάσαι, ο κώδικας των κυνηγών
μας δένει μ' όσους ήρθαν πριν

445
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
κι όσους θα 'ρθουν μετά.

446
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Βλέπω φωτιά μέσα της.

447
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
Την ίδια φωτιά που είχες κι εσύ.

448
00:35:43,791 --> 00:35:45,041
Όλοι στις θέσεις σας!

449
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Ετοιμαστείτε!

450
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Σήμερα θα κάνουμε το καθήκον μας!

451
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Όλοι σε ετοιμότητα!

452
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Μαζέψτε τη μαΐστρα μπροστά!

453
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Ψαράδες, ετοιμάστε τα βέλη σας!
Θα πάμε βόλτα!

454
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Τραβήξτε τα πανιά!

455
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Κρατηθείτε!

456
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Ο ωκεανός μάς έστειλε τα χειρότερα
και θα του τα στείλουμε πίσω!

457
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Ρίξτε τα βλήματα τώρα, πυροβολητές!

458
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Προστατέψτε τα πλαϊνά!

459
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Εμπρός, ψαροφονιάδες!

460
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Ήρθαμε εδώ να πολεμήσουμε!

461
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Τζέικομπ!

462
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Τι γίνεται;

463
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Μέιζι! Γύρνα στην καμπίνα σου!

464
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Φύγε!

465
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Μακριά από το παράθυρο.

466
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Γρήγορα, παιδιά!

467
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Πυρ!

468
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Τώρα είναι ευκαιρία! Δόρατα!

469
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Το καμακώσαμε. Τώρα θα το κουράσουμε.

470
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
Ανοίγουμε πανιά, κυρία Μερίνο!

471
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Τεντώστε τα πανιά! Να είναι ανοιχτά!

472
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Θα παλέψουμε με τον άνεμο
μέχρι να μη φυσάει καθόλου πια!

473
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Τρέξε, διάβολε! Μπροστά σου θα μας βρεις!

474
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Καπετάνιε;

475
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Σ' έχουμε στο χέρι.

476
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Το πλοίο δεν αντέχει!

477
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Να κόψουμε τα σκοινιά!

478
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Δεν έχω φύγει ποτέ από μάχη
και δεν θα το κάνω τώρα!

479
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Πρέπει!

480
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Και νεκρό ακόμα, θα μας σύρει στον βυθό!

481
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Ήρθε η ώρα σου, παλιοδιάβολε!

482
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Μέιζι Μπραμπλ, αν κόψεις τα σκοινιά
θα σε σκοτώσω για δειλία!

483
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Τζέικομπ, σταμάτα την!

484
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Τζέικομπ!

485
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Φέρ' τη σ' εμένα!

486
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
-Τι θα κάνεις;
-Είπα, φέρ' τη σ' εμένα!

487
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
-Παιδί είναι!
-Σε διατάζω!

488
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Σε παρακαλώ, καπετάνιε.

489
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Φέρ' τη σ' εμένα.

490
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Τζέικομπ!

491
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Θα πεθάνουμε εδώ μέσα;

492
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Όχι.

493
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Ή μάλλον, ναι.

494
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Θα μας μασήσει;

495
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
Ή θα μας χωνέψει σιγά σιγά, μαζί με οξέα;

496
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Δεν ξέρω, Μέιζι. Πρώτη φορά το ζω αυτό.

497
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Δεν κυνηγάτε τέρατα όλη σας τη ζωή;

498
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Τα σκοτώνουμε, μικρή, δεν τα μελετάμε.

499
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Μάλλον πρέπει ν' αρχίσουμε.

500
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Τζέικομπ, κι αν σε καταπιεί;

501
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Κόψε το σκοινί.

502
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
-Τι θα κάνεις;
-Θα το σκοτώσω.

503
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Θα το σκοτώσεις; Πώς;

504
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Δεν ξέρω. Απλώς ενθουσιάζομαι
και αυτοσχεδιάζω.

505
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Δεν θέλω να το πολυσκεφτώ, εντάξει;
Θα το σκοτώσω.

506
00:45:25,500 --> 00:45:29,166
-Δεν ξέρω αν μπορείς.
-Είμαι ο Τζέικομπ Χόλαντ, το ξέχασες;

507
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
Σκότωσα πέντε τέρατα μέσα σε δύο μέρες.

508
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
Κι αυτό είναι άλλο ένα τέρας.

509
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Σίγουρα θα υπάρχει κι άλλος τρόπος.

510
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Μη φοβάσαι, μικρή.

511
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Μήπως μπορείς να το σκοτώσεις από μέσα;

512
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Κρατήσου, μικρή.

513
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Τζέικομπ!

514
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Όχι, περίμενε!

515
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Στάσου, Τζέικομπ, όχι!

516
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Σταμάτα!

517
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Να πάρει και να σηκώσει.

518
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Παραλίγο να με σκοτώσεις!

519
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Εγώ να σκοτώσω εσένα;

520
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Πάρ' το αλλιώς, μικρή.

521
00:48:39,708 --> 00:48:42,458
Εγώ είχα το τέρας στο χέρι
κι εσύ τα χάλασες όλα.

522
00:48:42,541 --> 00:48:43,666
Το είχες στο χέρι;

523
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Άλλη μάχη θα 'βλεπα, τότε.

524
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Δεν θα δίναμε καμιά μάχη
αν δεν έκοβες τα σκοινιά.

525
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Μαζί τα κόψαμε.

526
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Όχι, εσύ τα έκοψες.

527
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
Δεν με σταμάτησες, έτσι;

528
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Δεν είναι το ίδιο.

529
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Δεν είναι;

530
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Όχι, δεν είναι.

531
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Εγώ λέω να βρούμε καταφύγιο.

532
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Μάζεψε δυνάμεις.

533
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Θα φύγουμε το πρωί.

534
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
ΤΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΤΟΥ ΚΑΠΤΕΝ ΚΡΟΟΥ

535
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
Το βιβλίο λέει ότι τα τέρατα
έβγαιναν μέχρι την ακτή.

536
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Και παντού ήταν επικίνδυνα.

537
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Είναι αλήθεια;

538
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Φυσικά και είναι.

539
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Το είδες;

540
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Ήταν πριν από την εποχή μου,
αλλά όλοι ξέρουν ότι είναι αλήθεια.

541
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
Κι αν αυτά τα πλάσματα
δεν είναι τόσο κακά όσο λένε;

542
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Η θάλασσα είναι το σπίτι τους.

543
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Εμείς τα κυνηγήσαμε, έτσι δεν είναι;

544
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
Μήπως να τ' αφήναμε ήσυχα;

545
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Τα σκοτώνουμε επειδή μας σκοτώνουν.

546
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
Να σου θυμίσω ότι ένα τέτοιο
σκότωσε τους γονείς σου;

547
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
Ν' άφηναν τα τέρατα ήσυχα;

548
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Δεν…

549
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
ξέρω.

550
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Τα έχεις μπερδέψει, μικρή.

551
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Οι γονείς σου πέθαναν ως ήρωες.

552
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Έτσι θέλω να πιστεύω.

553
00:50:55,000 --> 00:50:57,416
Αλλά μπορείς να είσαι ήρωας

554
00:50:58,333 --> 00:50:59,708
και να κάνεις και λάθος.

555
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Αυτά που λες…

556
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
-Είναι παράλογα.
-Γιατί μας κατάπιε η Κόκκινη;

557
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Η Κόκκινη;

558
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Κορίτσι είναι, όχι πράγμα.

559
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Νομίζω ότι είναι θηλυκιά
και μας προστάτευε από τον Κρόου.

560
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Πολύ το εμπιστεύεσαι το τέρας.

561
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Σε σημάδευε με το όπλο και πήγε…

562
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Εσένα σημάδευε μέσα από μένα!

563
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Επειδή εσύ έκοψες τα σκοινιά.

564
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
Και δεν θέλω να τσακωθώ γι' αυτό.

565
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Δεν θέλω να μαζευτούν όλα τα τέρατα
που υπάρχουν σ' αυτό το νησί.

566
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
Όπου δεν θα βρισκόμουν
αν δεν είχες κόψει τα σκοινιά!

567
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Άρα, δεν θα τσακωθούμε.

568
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
Και τι θα κάνουμε;

569
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Εγώ θα πάω να βρω προμήθειες.

570
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Θα σε πάω στο Γκίστον
κι όταν επιστρέψω στο πλοίο

571
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
θα τελειώσουμε αυτό που αρχίσαμε.

572
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Μη σκοτωθείς πουθενά.

573
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Δεν υπόσχομαι τίποτα.

574
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Τζέικομπ.

575
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Υποσχέσου.

576
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Εντάξει.

577
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Υπόσχομαι.

578
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Καπετάνιε.

579
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
Το τέρας έφυγε.

580
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.

581
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Αυτό το πλάσμα πήρε τον Τζέικομπ.

582
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Και θέλω να το σκοτώσω, όπως κι εσύ.

583
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
Αλλά θα βυθιστούμε αν δεν γυρίσουμε πίσω.

584
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Μπάζει πολλά νερά,
δεν γίνεται να τα βγάλουμε.

585
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
Και το μπάλωμα που βάλαμε γλιστράει.

586
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Αν μείνουμε πολύ ακόμα εδώ, θα βυθιστούμε.

587
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Γυρίζουμε στη νήσο Μούκες.

588
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
-Μα το κοντινότερο λιμάνι…
-Στο Μούκες!

589
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Ή στο Μούκες με κάθε τρόπο
ή στον πάτο της θάλασσας!

590
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Μήπως κατά τύχη σκοπεύεις
να πας να δεις την Γκουέν Μπάτερμπι;

591
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Καπετάνιε, πουλάει την πραμάτεια της
πάρα πολύ ακριβά.

592
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Κάνοντας συμφωνία με μια σαν αυτήν,
παραβιάζεις τον κώδικα του κυνηγού.

593
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Στα κομμάτια ο κώδικας
που θα μ' εμποδίσει να εκδικηθώ!

594
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Μόνο ο λόγος μου μετράει εδώ.

595
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Θα κάνω ό,τι μου πει η Μπάτερμπι.
Θα κάνω ό,τι χρειαστεί.

596
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Θα σκίσω την ίδια τη θάλασσα

597
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
και θα σκοτώσω ό,τι πλάσμα κολυμπάει,
κινείται και ζει, αν πρέπει.

598
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Αλλά θα πάρω εκδίκηση.

599
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Θα πάρω εκδίκηση.

600
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Σηκώστε πανιά, αλλάζουμε πορεία!

601
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Σηκώστε όλα τα πανιά!

602
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Γεια σου, μικρούλη!

603
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Δεν είναι τόσο χάλια, τελικά.

604
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Τι κάνεις;

605
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Εγώ…

606
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Φοβάμαι πως ό,τι κι αν πω θα σε θυμώσει.

607
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Και καλά κάνεις.

608
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Μόνο μην κουνηθείς.

609
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Συγγνώμη.

610
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
Αλλά πάντα ήθελα ένα ζωάκι.

611
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Αυτό δεν είναι ζωάκι.

612
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Είναι τέρας και δεν θα το κρατήσουμε.

613
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Μα του έδωσα κι όνομα!

614
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Να μαντέψω.

615
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
"Μπλε".

616
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Το ένα το είπες Κόκκινο, το άλλο Μπλε.

617
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
Αν μείνουμε κι άλλο,
θα μας κυνηγάει ολόκληρο ουράνιο τόξο.

618
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Μα είναι γλυκούλι!

619
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Κοίτα φατσούλα!

620
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Εσύ κι εγώ έχουμε διαφορετικά γούστα.

621
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Όχι!

622
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Μόλις γυρίσουμε στο Γκίστον,

623
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
θα σου πάρω γάτα.
Μπορείς να τη βγάλεις Γκρι, Λευκή

624
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
ή και Καφέ, αν θες.

625
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Είσαι πολύ νέος για τόση κακία!

626
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
Κι εσύ πολύ μεγάλη για να ενδίδεις
σε παιδιάστικους πειρασμούς.

627
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
Δεν είναι παιδιάστικο να θες ζωάκι.

628
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
Πολλοί άνθρωποι έχουν.

629
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
Όχι ζωάκια που σου αφήνουν στο στόμα αυγά

630
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
που εκκολάπτονται και σκάνε
μέσα το στήθος σου!

631
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Το είπες πολύ αναλυτικά.

632
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Έχω δει πράγματα, εντάξει;

633
00:57:04,500 --> 00:57:08,125
Το θέμα είναι, δεν ξέρουμε τι θα έκανε.
Δεν ξέρουμε τίποτα για το νησί,

634
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
μόνο ότι πρέπει να φύγουμε!

635
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Ας πηγαίνουμε.

636
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Ίσως δέθηκαν μαζί μας. Σαν τις χήνες.

637
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Εμένα με ανησυχεί η μάνα χήνα.

638
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Να την. Έλα, μικρή.

639
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Κράτα το πηδάλιο.

640
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Αν φτάσουμε στη νήσο Ραμ Πέπερ,
κάποιο πλοίο θα βρούμε.

641
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
Η Ντρέγκμορ είναι γεμάτη τέρατα,
αλλά μη φοβάσαι.

642
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Στο ένα μίλι μακριά
να είναι κάποιο, το μυρίζομαι.

643
00:58:50,083 --> 00:58:51,791
Ίσως έχασα λίγο τη φόρμα μου.

644
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Τζέικομπ!

645
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Κρατήσου, Μέιζι!

646
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Μέιζι.

647
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Μέιζι.

648
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Μέιζι!

649
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Μέιζι!

650
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Καλό παιδί.

651
01:02:10,041 --> 01:02:11,416
Πρέπει να επιστρέψουμε.

652
01:02:13,041 --> 01:02:16,166
-Δεν θα τα καταφέρουμε!
-Μπορεί, αν αδειάζεις γρήγορα.

653
01:02:25,583 --> 01:02:27,291
Μπορεί να μας πάει η Κόκκινη!

654
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Πίσω στο νησί;

655
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Όχι, στον τόπο μας!

656
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Το 'χεις χάσει εντελώς.

657
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Αφού μας έσωσε από κείνο το πλάσμα.

658
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Τι…

659
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Πλάκα μου…

660
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Νόμιζα ότι εγώ μας έσωσα.

661
01:02:39,500 --> 01:02:41,000
Εγώ πέταξα το…

662
01:02:41,500 --> 01:02:43,291
Βγάζε νερά! Μπάζει συνεχώς!

663
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Κόκκινη!

664
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Βλέπεις το μικρούλι;

665
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Αυτό είσαι εσύ!

666
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Χάνεις τον χρόνο σου.

667
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Κι αυτό είμαι εγώ.

668
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
Κι αυτό είναι εκείνος.

669
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Κουκλοθέατρο παίζεις; Εδώ βυθιζόμαστε!

670
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Πρέπει να φτάσουμε μέχρι εκεί.

671
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Μήπως θα είχες
την ευγενή καλοσύνη να μας πας;

672
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Αν σε καταλαβαίνει, δεν θέλει να βοηθήσει.

673
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
Το καλό είναι ότι δεν σ' έφαγε.

674
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Άδειαζε τώρα.

675
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Σου το 'πα ότι δεν είναι απλώς ένα τέρας!

676
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Ο κόσμος είναι μεγάλος, Τζέικομπ.

677
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
Και δεν ξέρεις τα πάντα.

678
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Με τη σωστή πορεία,
θα είμαστε εκεί σε τρεις μέρες.

679
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Λοιπόν, τέρας, θέλω να στρίψεις.

680
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Εντάξει; Μπορείς να στρίψεις;

681
01:05:09,000 --> 01:05:12,208
Μπορείς… να στρίψεις

682
01:05:12,291 --> 01:05:13,791
από κει;

683
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Δεξιά.

684
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Δεξιά, χαζό τέρας, δεξιά.

685
01:05:17,666 --> 01:05:19,958
Μπορείς να στρίψεις δεξιά; Από δω.

686
01:05:20,041 --> 01:05:23,458
Φώναζε όσο θες. Δεν σε καταλαβαίνει.

687
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Μια χαρά καταλαβαίνει.

688
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Απλώς της αρέσει να με θυμώνει.

689
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Θέλω να στρίψεις προς τα δεξιά.

690
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Από κει που σου δείχνω.
Αυτό θα πει "προς τα δεξιά".

691
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Στρίψε δεξιά. Εκεί, κοίτα! Δεξιά.

692
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Στρίψε δεξιά,
διαβολεμένο τέρας της θάλασσας!

693
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Σε ρώτησε
μήπως μπορείς να στρίψεις λιγάκι.

694
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Έτσι; Βλέπεις;

695
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Έτσι μπράβο!

696
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Ευχαριστώ, κοπελιά!

697
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Δεν ήταν δύσκολο.

698
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Δεν είναι κατοικίδιο. Κοίτα να φυλάγεσαι.

699
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Χαλάρωσε, καπετάνιε. Είναι φίλη.

700
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
-Ναι, φυσικά. Μέχρι να πεινάσει.
-Επιτέλους, θα…

701
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}ΘΑΛΑΣΣΑ ΝΤΡΕΓΚΜΟΡ

702
01:08:08,291 --> 01:08:09,708
Το Ινέβιταμπλ είναι;

703
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Καπετάνιε!

704
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Δεν το χρειαζόμαστε αυτό. Είμαστε κυνηγοί.

705
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Μόνο αν το σκοτώσουμε.

706
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Ξέρω γιατί ήρθες, καπετάνιε.

707
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Πάντα για τον ίδιο λόγο έρχεσαι, βλέπεις.

708
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
Κι εγώ μπορώ να σου δώσω ό,τι χρειάζεσαι.

709
01:09:07,333 --> 01:09:10,041
Ένα δηλητήριο τόσο ισχυρό,

710
01:09:10,125 --> 01:09:13,291
που να μπορεί να σκοτώσει
το πιο τρομερό τέρας.

711
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
Κι ένα όπλο τόσο δυνατό,
που να το στείλει στον πάτο!

712
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Ξέρεις τι λένε για μένα, καπετάνιε;

713
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Πως όσοι έρχονται στην Γκουέν Μπάτερμπι
παίρνουν αυτό που θέλουν,

714
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
αλλά μετά τους βρίσκει μεγάλη συμφορά.

715
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Κι όμως, εσύ ήρθες.

716
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Εγώ δεν πιστεύω στις προλήψεις.

717
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Όχι. Γι' αυτό είμαι σίγουρη.

718
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Αλλά θα πιστέψεις.

719
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Αυτή είναι η πιο τρομερή δημιουργία μου.

720
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
"Το Χέρι του Θεού", έτσι το ονόμασα.

721
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Τι θα μου κοστίσει;

722
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Τα πάντα, καπετάνιε.

723
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Εγώ παίρνω τα πάντα.

724
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Λοιπόν, είμαστε σύμφωνοι;

725
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Ναι, ξέρεις τώρα.
Έχω συνηθίσει σε πιο μεγάλους στόχους.

726
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Ώρα να φάμε!

727
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Λέει εδώ ότι τα σκοτεινά χρόνια,

728
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
το τέρας κατέστρεψε μια πόλη
στην ακτή του Κρα Ζουλ.

729
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Έχουμε περάσει από κείνη την ακτή.
Δεν έχω δει καμιά πόλη,

730
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
κατεστραμμένη ή μη.

731
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
Και δεν λέμε "γιαρ" τόσο συχνά.

732
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Σε κάθε δεύτερη σελίδα, "γιαρ"!

733
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Όλα αυτά είναι ανοησίες.

734
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Εσύ το λες.

735
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Το βιβλίο λέει άλλα πράγματα,

736
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
που θα μείνουν καιρό έπειτα από μας.

737
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
Κι όλοι θα πιστεύουν ότι τα τέρατα
κατέστρεφαν ανύπαρκτες πόλεις

738
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
κι ότι οι κυνηγοί όλο λένε "γιαρ".

739
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Μα αν δεν είναι αλήθεια αυτά,

740
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
πώς θα μάθουμε ποια είναι;

741
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
Και πώς ξέρουμε ότι τα τέρατα
άρπαζαν τις γυναίκες από τα περβόλια;

742
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Ότι υπήρξαν πράγματι τα σκοτεινά χρόνια;

743
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Μπορεί να μην άρχισαν εκείνα τον πόλεμο.

744
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Μπορεί, αλλά…

745
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
γιατί το κάναμε εμείς;

746
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Φαίνεται φοβερή καταιγίδα.

747
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Καλύτερα εδώ κάτω, λέω εγώ.

748
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Ναι.

749
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Καλύτερα εδώ κάτω.

750
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Δεν ξέρω πώς ξεκίνησε ο πόλεμος.

751
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Ίσως αυτό που έχει σημασία
είναι πώς θα τελειώσει.

752
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Ματωμένο φεγγάρι.

753
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Η Μπάτερμπι παρακολουθεί.

754
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Νόμισμα των κυνηγών είναι η τιμή.

755
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
Και το αλισβερίσι μαζί της είναι ανέντιμο.

756
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Ναι. Θα της χρωστάμε.

757
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
Και το πλοίο με το πλήρωμά του
θα πληρώσουν το τίμημα.

758
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Σάρα!

759
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Κοίτα εκεί.

760
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Ρίντλμπακ.

761
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Ναι.

762
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Ποτέ δεν φτάνουν τόσο βόρεια.

763
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Εκτός αν τρέχουν να ξεφύγουν από κάτι.

764
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
Και υπάρχει μόνο ένα πράγμα
που τρομάζει τα ρίντλμπακ.

765
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Το κτήνος.

766
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Κυρία Μερίνο, αλλάζουμε πορεία!
Νότια, παρακαλώ.

767
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
-Σταβέντο, προς το Ραμ Πέπερ!
-Μάλιστα, καπετάνιε.

768
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Τον ακούσατε. Ανοίξτε τα πανιά!

769
01:17:47,583 --> 01:17:50,791
Τραβήξτε δυνατά! Όλοι μαζί!

770
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Θα σε βρούμε.

771
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Θα σε βρούμε πολύ σύντομα.

772
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Αυτό δεν είσαι εσύ πια.

773
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
Δεν είσαι ο Τζέικομπ Χόλαντ που σκότωσε
τέσσερα φοβερά τέρατα σε δύο μέρες.

774
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Πέντε ήταν.

775
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Είσαι ο Τζέικομπ Χόλαντ
που έγινε φίλος μ' ένα τέρας,

776
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
μου έσωσε τη ζωή

777
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
και κατάφερε να φτάσουμε τελικά
στη νήσο Ραμ Πέπερ.

778
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Τα καταφέραμε.

779
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Δεν πάει πιο πέρα η Κόκκινη.

780
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Κινδυνεύει αν περάσει την Ντρέγκμορ.

781
01:18:42,583 --> 01:18:44,541
Θα κάνουμε σήμα σε κάποιο πλοίο.

782
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
Και μετά;

783
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Λέω να σε πάω στο Γκίστον. Έτσι;

784
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
Κι εσύ τι θα κάνεις;

785
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Το Γκίστον είναι μέρος.

786
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Δεν είναι οικογένεια.

787
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Εγώ δεν γυρίζω εκεί.
Ούτε κι εσύ θα γυρίσεις στο πλοίο.

788
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Άρα, μόνο εμένα έχεις πια.

789
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
Κι εγώ έχω μόνο εσένα.

790
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Δεν ακούγεται και τόσο χάλια.

791
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Λοιπόν, τι λες;

792
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Το δοκιμάζουμε;

793
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Εννοείς…

794
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
Σαν οικογένεια;

795
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Αυτό.

796
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Δεν ξέρω.

797
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Ίσως αν προσποιηθούμε καιρό
να φανεί σαν αληθινή…

798
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Άσ' το, είναι ανόητο.

799
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Τι, μας φαντάζεσαι σε καμιά φάρμα;

800
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Είπα "άσ' το", ανόητε.

801
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Άσ' το, λοιπόν.

802
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Απλώς δεν ξέρω αν…

803
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Έχεις τίποτα στ' αυτιά σου;

804
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Καλά, εντάξει.

805
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Λοιπόν, ώρα να ετοιμαστούμε.

806
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Λοιπόν, μικρή, όλο αυτό
ήταν μια αναπάντεχη περιπέτεια.

807
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
Και σ' ευχαριστώ για όλα όσα έκανες,

808
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
μα είναι ώρα να γυρίσεις.

809
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
Και υπόσχομαι ότι ποτέ ξανά
δεν θα κυνηγήσω τέρατα της θάλασσας.

810
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Τέλος το κυνήγι τεράτων!

811
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Μισό.

812
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Λοιπόν.

813
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Τέλος!

814
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Τέλος!

815
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Έλεος!

816
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Καταλαβαίνεις τι θέλω να πω.

817
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Είναι συμβολική χειρονομία.

818
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Νομίζω ότι καταλαβαίνει.

819
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Εντάξει, λοιπόν.

820
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Ώρα να προχωρήσουμε.

821
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Έλα, μικρή.

822
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Γύρνα πίσω.

823
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Κόκκινη;

824
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Κόκκινη!

825
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Όχι…

826
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
ΙΜΠΕΡΑΤΟΡ

827
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Θέλω βοήθεια.

828
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Κόκκινη, άκουσέ με.

829
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Απλώς φύγε.

830
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Δεν χρειάζεται να γίνει μάχη.

831
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Φύγε, Κόκκινη.

832
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
-Φύγε. Άσ' τους να ζήσουν.
-Πρέπει να φύγουμε.

833
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Σε παρακαλώ!

834
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Όχι, Κόκκινη!

835
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Κόκκινη, γύρνα πίσω!

836
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Πλήρωμα! Πυρ!

837
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Ανοίξτε πυρ!

838
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Μέιζι!

839
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Όχι, Κόκκινη, σταμάτα!

840
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Μέιζι!

841
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Μέιζι!

842
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Είσαι καλά, μικρή;

843
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Είναι καλά η Κόκκινη;

844
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Όλοι πυρ!

845
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Κάνε πίσω, τέρας.

846
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Άφησέ την.

847
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Το κόκκινο κτήνος.

848
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
Το τέρας παραδόθηκε!

849
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Όχι, μικρή.

850
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Τώρα δεν γίνεται τίποτα.

851
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Δεν χρειάζεται να το κάνει αυτό.

852
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Ναι, χρειάζεται.

853
01:26:13,750 --> 01:26:15,375
Ετοιμάστε το Χέρι του Θεού.

854
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Τώρα θα λογαριαστούμε.

855
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Για όλους αυτούς που χάθηκαν.

856
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Ήρθε η ώρα σου, διάβολε!

857
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Μην το παλεύεις.

858
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Θα κάνεις το δηλητήριο
να κυλήσει πιο γρήγορα.

859
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Δεν θέλω να πεθάνεις ακόμα.

860
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Όχι πριν γράψεις ιστορία
στο Κάστρο Γουάιτροκ.

861
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Καπετάνιε, καλύτερα ν' αφήσουμε
το δηλητήριο να κάνει τη δουλειά του.

862
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Όχι, Σάρα.

863
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Έδωσα υπόσχεση στο βασιλικό ζεύγος.

864
01:28:16,083 --> 01:28:19,541
Αλλά δεν θα ανησυχούσα.
Είναι πια τελείως αδύναμο.

865
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Όχι, δεν είναι.

866
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Σηκώστε τα παρίστια!

867
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Στα δεξιά, καπετάνιε! Μια βάρκα!

868
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Περίμενε!

869
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Δεν είναι δυνατόν.

870
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Ο Τζέικομπ.

871
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Κατάλαβα.

872
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Απίστευτη ιστορία, Τζέικομπ.

873
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Ο κυνηγός που έγινε φίλος μ' ένα τέρας.

874
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Το τέρας που παραλίγο να με σκοτώσει.

875
01:29:37,250 --> 01:29:39,458
Ποια είναι η θέση μου τώρα, Τζέικομπ;

876
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Αυτό το πράγμα κι εγώ…

877
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
με κάποιον τρόπο…

878
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
τα βρήκαμε.

879
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Κάνατε ανακωχή.

880
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Αλλά δεν γίνεται ανακωχή χωρίς πόλεμο.

881
01:29:53,291 --> 01:29:55,625
Ό,τι κι αν έγινε εκεί πέρα,

882
01:29:55,708 --> 01:29:59,500
δεν είναι τίποτα μπροστά
σε τόσους αιώνες πολέμου.

883
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Εγώ πάντα ήξερα τι είμαι.

884
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
Γιος καπετάνιου, που ήταν γιος καπετάνιου.

885
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
Κι αν γεννηθήκαμε για να πολεμάμε,
μα τον Θεό, ας πολεμήσουμε!

886
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Ας δοκιμαστούμε
για να δούμε το μεγαλείο μας.

887
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Γι' αυτό, σε ρωτάω, Τζέικομπ, γιε μου.

888
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
Είσαι εχθρός μου;

889
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Άσ' την ήσυχη.

890
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Έχει τσαγανό η μικρή.

891
01:30:45,500 --> 01:30:48,541
Ήρεμα, μικρή. Έτσι μπράβο.

892
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Πρέπει να βοηθήσεις την Κόκκινη.

893
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Είναι φίλη μας.

894
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Λυπάμαι.

895
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Χρειάζεται ξεκούραση.

896
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Θα σε πάω πίσω στο Γκίστον.

897
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Θα είσαι ασφαλής.

898
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
Θα έχεις μια καλή, ασφαλή ζωή.

899
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Πρώτα θα πάμε στο Κάστρο Γουάιτροκ.

900
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Μας περιμένει το βασιλικό ζεύγος.

901
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Τζέικομπ, φαντάζομαι θα θες ένα ποτό.

902
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Καλώς τον.

903
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
-Χαίρομαι που σε βλέπω.
-Πολύ χαιρόμαστε.

904
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Γύρισες, Τζέικομπ.

905
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Ας πιούμε στις πολλές περιπέτειες
που σε περιμένουν

906
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
ως καπετάνιο του Ινέβιταμπλ.

907
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Συνέρχεσαι σιγά σιγά.

908
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Πολύ αργά.

909
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Ίσως.

910
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Είναι άδικο αυτό που κάνουν στην Κόκκινη!

911
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Μας έσωσε.

912
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Πρέπει να με πιστέψεις, σε παρακαλώ.

913
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Σε πιστεύω.

914
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Τότε βοήθα με να τους σταματήσω.

915
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Πολεμάω αυτά τα τέρατα όλη μου τη ζωή.

916
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
Κι έχω δει πράγματα
που δεν θα τα ξεχάσω ποτέ.

917
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Το πλοίο είναι όλη μου η ζωή.

918
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Ο πιο πιστός ύπαρχος απ' όλους
είναι η Σάρα Σαρπ.

919
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Ο Κρόου τα κατάφερε! Έπιασε το κτήνος!

920
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Ο κόσμος όλος θα μάθει
τι καταφέραμε, αγόρι μου.

921
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Αυτό το πλοίο, το πλοίο σου,
θα γίνει θρύλος.

922
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Τίποτα δεν το σταματάει.

923
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Μπλε!

924
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Σιγά μην το κάνουν αυτό οι γάτες!

925
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Ανοίξτε την πύλη!

926
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΤΕΡΑΤΩΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ

927
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
ΟΙ ΣΚΟΤΕΙΝΕΣ ΕΠΟΧΕΣ

928
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
Ο ΘΡΙΑΜΒΟΣ ΕΠΙ ΤΩΝ ΤΕΡΑΤΩΝ

929
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Αυτοί το έκαναν.

930
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Κοριτσάκι μου…

931
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Μη φοβάσαι, Κόκκινη. Εγώ θα σ' ελευθερώσω.

932
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Τι γίνεται εδώ;

933
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Γιατί όλοι…

934
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Τα κατάφερε! Έπιασε το κόκκινο κτήνος!

935
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Μέχρι εδώ, κυρία Μερίνο.

936
01:36:04,916 --> 01:36:07,208
Ακούσατε τον καπετάνιο. Ρίξτε άγκυρα.

937
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Κάπτεν Κρόου.

938
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Φαίνεται πως έχουμε τον νικητή μας.

939
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Την τελευταία φορά που ήρθα στο Γουάιτροκ,

940
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
μου είπατε ότι οι μέρες των κυνηγών
τελείωσαν.

941
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Μα το Ιμπέρατορ
αποδείχτηκε λίγο για το τέρας.

942
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Όλα τα πλούτη και η εξουσία σας,

943
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
όλα αυτά, δεν είναι τίποτα
μπροστά στην οργή ενός κυνηγού.

944
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
Και το Ινέβιταμπλ
είναι αυτό που θα δείξει τον δρόμο,

945
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
μέχρι την Ντρέγκμορ και πιο πέρα.

946
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Μέχρι που τα κόκαλα
όλων αυτών των άθλιων τεράτων

947
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
να βρεθούν στον πάτο της θάλασσας!

948
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Καπετάνιε!

949
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Τζέικομπ,

950
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
γύρνα στο πλοίο.

951
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Δεν μπορώ να σου το επιτρέψω.

952
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Με ντροπιάζεις, μικρέ.

953
01:37:38,791 --> 01:37:41,916
Όπως ντροπιάζεις
όλους τους κυνηγούς που ήρθαν πριν,

954
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
όλους αυτούς που πέθαναν ως ήρωες.

955
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Ναι, ήταν ήρωες.

956
01:37:49,083 --> 01:37:50,708
Αλλά μπορείς να είσαι ήρωας

957
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
και να κάνεις και λάθος.

958
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Τώρα δώσ' μου το δόρυ.

959
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Σε είχα για γιο μου.

960
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Αλλά δεν σε ξέρω.

961
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Σου έδωσα τα πάντα!

962
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Σου έδωσα ζωή!

963
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Παράδωσες το δόρυ σου

964
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
και νομίζεις πως έγινες δυνατός.

965
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Αλλά γύρισες την πλάτη στους δικούς σου.

966
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
-Τζέικομπ!

967
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Έπρεπε να σου δώσω μεγαλύτερο μαχαίρι.

968
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Οι κυνηγοί έφεραν το τέρας
στην καρδιά του βασιλείου μας!

969
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Για τη βασίλισσα! Για να σωθούμε όλοι!

970
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Σκοτώστε το!

971
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Κανονιέρηδες, πάρτε θέση!

972
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Ετοιμαστείτε να ρίξετε!

973
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Στην άκρη, ανόητοι!

974
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Σταμάτα!

975
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Αν το κάνεις αυτό, δεν θα τελειώσει ποτέ.

976
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Τέλος το κυνήγι τεράτων!

977
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Αδύνατον.

978
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Μπράβο σου, μικρή.

979
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Δεν τελείωσα.

980
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Τα βιβλία μας,

981
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
η ιστορία μας,

982
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
είναι ψέμα.

983
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Δεν πιστεύω ότι τα τέρατα
απείλησαν ποτέ τις ακτές μας.

984
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Ένα παραμύθι ήταν μόνο.

985
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Ένα παραμύθι που μας το είπαν αυτοί!

986
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Τι;

987
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Γενιές ολόκληρες μας μάθαιναν
να μισούμε τα τέρατα

988
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
κι έστελναν τους κυνηγούς να τα σκοτώσουν.

989
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Και τα τέρατα έμαθαν
να μας φοβούνται και να μας μισούν.

990
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
Και αντεπιτέθηκαν!

991
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Ποια είσαι εσύ που κακολογείς
το βασιλικό ζεύγος με τέτοια ψεύδη;

992
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Δεν έχεις δικαίωμα να μιλάς!

993
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Έχω κάθε δικαίωμα!

994
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Προέρχομαι από οικογένεια κυνηγών
που πέθαναν "σπουδαία", όπως θέλατε!

995
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
Το βασίλειό σας φτιάχτηκε
με το δικό τους αίμα!

996
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
Κι αυτό το αίμα!

997
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Αρκετά! Στρατηγέ, δώσε διαταγή!

998
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Αυτός ο πόλεμος ξεκίνησε
από τους παλιούς βασιλιάδες.

999
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
Και με κάθε ψέμα τους,
μεγάλωνε η αυτοκρατορία.

1000
01:44:19,625 --> 01:44:22,583
Τώρα αυτοί οι δύο
στέκονται στο ίδιο μπαλκόνι

1001
01:44:22,666 --> 01:44:25,125
και λένε τα ίδια ψέματα.

1002
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Επειδή είναι άπληστοι!

1003
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Στρατηγέ!

1004
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Ας τελειώσει!

1005
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Ας τελειώσει πια…

1006
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Ακούστε την!

1007
01:44:44,916 --> 01:44:46,416
Αφήστε το τέρας να φύγει!

1008
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Ακούστε το κορίτσι!

1009
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Τώρα τελείωσα.

1010
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Έλα, Κόκκινη.

1011
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Ώρα να φεύγουμε.

1012
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Τι κάνετε;

1013
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Πυρ!

1014
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Το απαιτεί η βασίλισσά σας!

1015
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Στρατηγέ, να μην ανοίξουμε πυρ;

1016
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Ο αδερφός μου ήταν στον Μονάρχη, λοχία.

1017
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
Και θέλω να μάθω πώς ξεκίνησε ο πόλεμος.

1018
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Πόνεσε αυτό, έτσι;

1019
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Δεν έχεις ιδέα.

1020
01:46:25,375 --> 01:46:27,291
Δύο ζωές σώθηκαν εκείνη τη μέρα.

1021
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Ενός ανθρώπου κι ενός τέρατος.

1022
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
Και μετά ο κόσμος άρχισε ν' αλλάζει.

1023
01:46:36,291 --> 01:46:39,000
Κανένα πλοίο
δεν θα ξαναπήγαινε στην Ντρέγκμορ.

1024
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
Και τα μυστήρια που έκρυβε
θα έμεναν ανεξερεύνητα.

1025
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Αλλά δεν το πολυσκέφτομαι.

1026
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Η Κόκκινη είναι ασφαλής
κι εγώ ό,τι χρειάζομαι το έχω κοντά μου.

1027
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Θα ζήσω μια σπουδαία ζωή.

1028
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Κάπτεν Κρόου, ηρωικός, η θάλασσα αδειανή

1029
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Και ό,τι και να φοβηθώ
Το σφάζει στη στιγμή

1030
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Με το μαχαίρι έρχεται, με όπλα έχει ζωστεί

1031
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Τώρα όσα και να φοβηθώ
Για πάντα έχουν χαθεί

1032
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Για κυνηγούς τραγούδια
Στου κόσμου τις πνοές

1033
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Να μάθουν για των κυνηγών τις φοβερές ζωές

1034
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Ποτήρια πάνω ψηλά, με φλόγα στη ματιά

1035
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Ποτήρια πάνω ψηλά, ζούμε μόνο μία φορά

1036
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Ο Κάπτεν Κρόου τον κάθε εχθρό
Με πάθος κυνηγά

1037
01:48:40,625 --> 01:48:44,583
{\an8}Έχει δει πνιγμό, βασανισμό κι ακόμα πολεμά

1038
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Σε κάθε μάχη μπαίνοντας με θάρρος φοβερό

1039
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Φέρνει μια φωτιά στο αίμα μου
Που καίει για όσο ζω

1040
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Για κυνηγούς τραγούδια
Του κόσμου τις πνοές

1041
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Να μάθουν για των κυνηγών

1042
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}Τις φοβερές ζωές

1043
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Υποτιτλισμός: Σοφία Σκουλικάρη



