1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Houbo un tempo
no que os nenos lle temían á noite…

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,375
…pois a noite traía visións tenebrosas.

6
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
Eran tempos escuros
en que as bestas mariñas

7
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
asolaban a costa

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
e non había barco seguro no mar.

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Pero grazas aos cazadores, esa era acabou.

10
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Hoxe, estes guerreiros
loitan cos monstros máis aló do horizonte

11
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
e xogan a vida para limpar
o mar desas terribles criaturas.

12
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
O mellor barco de cazadores
é o Inevitable…"

13
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
"E o mellor cazador, o capitán Crow!"

14
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Capitán Crow!

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Son Crow, besta noxenta!

16
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Ei.

17
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Quen estaba a ler?

18
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Miña nai!

19
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
E isto?

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Deberiades estar a durmir. Ídesme matar.

21
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
- Para a cama.
- Por que?

22
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Señorita Maisie,

23
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
os monarcas coidan de vós, os orfos,

24
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
por xenerosidade.

25
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Se non obedecedes,
faltádeslles ao respecto.

26
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Que sexa a última vez, de acordo?

27
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Desde logo.

28
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Boa viaxe, grumetes.

29
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
E lembrade:

30
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
tede unha boa vida

31
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
e unha morte gloriosa.

32
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Aburiño!

33
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
- Ímoste estrañar!
- Até mañá!

34
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Todos á cuberta!

35
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Todos xuntos!

36
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Virade!

37
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Suxeitade os cabos!

38
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
- Onde?
- Aí mesmo, Jacob.

39
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Segura?

40
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Si, un rabo vermello enorme na superficie.

41
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Hoxe é o día.

42
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
É o Bramador Vermello.

43
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
É unha intuición.

44
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Mira!

45
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Os paxaros ségueno.

46
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Buscabamos unha boa loita.
- Ímola ter.

47
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Hai 30 anos que me levou o ollo.

48
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Hoxe vingareime.

49
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Si.

50
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Ben,

51
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
pasamos a illa do Ron Picante.

52
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Vai rumbo ao mar de Dregmorr.

53
00:04:40,375 --> 00:04:41,666
Se imos loitar

54
00:04:41,750 --> 00:04:44,333
co ser máis temible dos mares,

55
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
mellor agora.

56
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Por se non hai un despois.

57
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Virade! Tirade dos cabos!

58
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Capitán!

59
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Están atacando un barco de caza!

60
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
É o de Jim Nicklebones.

61
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Atopou un brickleback.
- Ou o brickleback a el.

62
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Hai que axudar.

63
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Que rumbo?

64
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Seguimos.
- Que?

65
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Se fose un lobo de mar, como di,

66
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
non tería problemas.

67
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Capitán, o código.

68
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Únenos aos que viñeron antes
e aos que virán despois.

69
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Mesmo a ese trampulleiro de Jim.

70
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Srta. Merino, novo rumbo.

71
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Si, capitán.

72
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Arriade a cangrexa!

73
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Afirmade a maior!

74
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Trinta anos de espera.

75
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Trinta anos!

76
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Maldición!

77
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Virade!

78
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Acougue, logo iremos tras o Bramador.

79
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Adiante, señor Crisp!

80
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
É demasiado, capitán!

81
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Imos afundir!

82
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
Este é o fin!

83
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Foi un honor servir con vós.

84
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Tirade!

85
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Meu Deus, é o Inevitable!

86
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Dálle duro, Crow!

87
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Que note que chegamos!

88
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Cravámosnos.

89
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Imos a sotavento. Levámolo a barlovento?

90
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Si, e cruza o T.

91
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
A babor, Sr. Crisp!

92
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Contra o vento todo o que poidamos!

93
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Pregade a maior e
a do trinquete e afrouxade os foques.

94
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Tirade da maior!

95
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Vamos!

96
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Coidado.

97
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Apunta baixo.

98
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Moi ben, matapeixes!

99
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Viñemos buscando unha boa loita.

100
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
E agora, ímola ter!

101
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Case estamos.

102
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Estamos, Sarah.

103
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
A babor, Srta. Merino! Cruce o T!

104
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Xa oístes, paspáns!

105
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Mesana! Maior e trinquete!

106
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Dálle lume, gaiteiro!

107
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Alá imos!

108
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Fogo!

109
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Non a disuadimos. Máis ben ao contrario!

110
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Acouga, Jacob.

111
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Recolla as velas.

112
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Maior e mesana, tirade!

113
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Preguen a gavia!

114
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- Tirade!
- Afrouxade!

115
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Vaise somerxer!

116
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Agóchate. Sae cando se tranquilice todo.

117
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Éche ben listo.

118
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Vai a barlovento.

119
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Preparados!

120
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Ao meu sinal!

121
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Xa oístes! Suxeitade os cabos.

122
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Todos listos!

123
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Non hai paxaros.

124
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
É listo. Cortou a corda.

125
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Debaixo.

126
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!

127
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Acouga, rapaz.

128
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Témolo controlado.
- Coidado!

129
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacob!

130
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Home á auga! A babor!

131
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Tirade dos cabos!

132
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Todo a babor!

133
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Chegouche a hora, demo!

134
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Capitán.

135
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Capitán.
- Acordou.

136
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Capitán!

137
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
A mesana ten rachos
e o maior non está mellor.

138
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Non pode loitar.

139
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Iremos tras a besta cando poida.

140
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
- Non debería…
- Rumbo ás Tres Pontes.

141
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Para a casa.

142
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Se sabes o que che convén,

143
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
non vaias onda o capitán.

144
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Case colle o Demoño Vermello.

145
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Se non lle saca o pelexo
ao Bramador, sacaránolo a nós.

146
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Parece isto unha trincheira.

147
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Cazamos uns monstros ben bos.

148
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
Os reis hannos pagar ben.

149
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Volveremos a cazar o Demoño Vermello.

150
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
E poderemos? Din que o Bramador
move o mesmo mar.

151
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Claro, e seica bota lume
polos ollos, tamén.

152
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Trémenlle a un os xeonllos.

153
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Mais eu non temo.
Estou con vós no Inevitable.

154
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Este barco loitou máis ca ningún.

155
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
Véselle nas cicatrices.

156
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
A nós tamén, Jacob!

157
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Claro.

158
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
E cada unha é unha vida salvada.

159
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Un mercador de viaxe.

160
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Unha nai.

161
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Un fillo.

162
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Os cazadores morren por algo.

163
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Si, por ser cazadores.

164
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Exacto, por ser cazadores.

165
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Todos teñen unha morte gloriosa.

166
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Porque viven unha vida intrépida!

167
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

168
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
O capitán quérete ver.

169
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Falando de mortes gloriosas.

170
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Foi un pracer, Jacob!

171
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Lembrarémoste con fondo agarimo.

172
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Quería verme, capitán?

173
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Senta.

174
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Cazaremos o Bramador.

175
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Sabemos onde está e poderá vingarse.

176
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Síntolle que non fose hoxe.

177
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, odio a ese demo
con toda a miña alma,

178
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
pero salvar a Jim era o correcto.

179
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Hoxe encamiñáchesme.

180
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Alégrome de que o vexa así.

181
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Voltamos, recollemos o botín
e arranxamos o barco.

182
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Despois volvemos
e mandamos esa besta ao inferno.

183
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
E logo que?

184
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
Que vai ser do Inevitable

185
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
sen min?

186
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Loita tras loita,

187
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
substituíronse trabes, bloques, perchas…

188
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
Todo desde que se botou.

189
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Pero sigue vivo.

190
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
É eterno.

191
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Pero eu non.

192
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Ven.

193
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Velaquí a miña grandeza.

194
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
E a do meu pai antes

195
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
e a do seu antes del.

196
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
Cando cacemos o Bramador,

197
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
farei o último apunte de capitán.

198
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Logo tocarache a ti.

199
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Seino desde que te atopei no mar.

200
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Levabas días alí.

201
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Había algo en ti, Jacob.

202
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Un lume que non se apagaba.

203
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Entón collinte

204
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
e sóubeno.

205
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
O destino dérame un fillo.

206
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
E un día converteríase
no capitán do Inevitable.

207
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Cando me atopaches,

208
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
xurei facer todo o posible
por protexer a xente deses demos.

209
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Se me cedeses o barco, aceptaría

210
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
e sería un honor para min.

211
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Meu neno.

212
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Realizarás proezas.

213
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
É o Inevitable! Volveu!

214
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- Mira!
- Fermoso!

215
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Virá cheo de ósos.

216
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Que ben estar de volta!

217
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
Mais non imos quedar moito.

218
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
O capitán visitará os monarcas ao amencer.

219
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
Cando esteamos listos,

220
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
iremos matar un monstro!

221
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Imos tras o Bramador Vermello.

222
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
Pode que non nos volvades ver.

223
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
Espero unha boa dose de libertinaxe!

224
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Veña, abride paso para os cazadores.

225
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Así me gusta, amigos!

226
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Pagarannos ben polo corno.
Convidámosvos a beber!

227
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Ninguén quedará con sede.

228
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Vamos aló!

229
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
O noso heroe, o capitán, limpa o noso mar.

230
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
El mata e caza os monstros
que nos veñen papar.

231
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Acoitela e dispara

232
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
con lanzas e canóns

233
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
e leva os cornos

234
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
aínda mornos dos monstros mamalóns.

235
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas,

236
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
pois viven vidas intrépidas
e morren de mortes gloriosas!

237
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Ola!

238
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Ola.

239
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Chámome Maisie,

240
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

241
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
É un pracer coñecerte.

242
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
Ti es Jacob Holland. Mataches catro bestas

243
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
en só dous días.

244
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
É verdade?

245
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Catro bestas?

246
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Ti cres todo o que oes?
Catro en dous días?

247
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Foron cinco.

248
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Oín que…

249
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Oín que antes
as bestas chegaban ata a costa,

250
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
collían unha moza da horta

251
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
e papábana!

252
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Pero xa non, grazas aos cazadores.

253
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Non hai oficio máis nobre.

254
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Eu veño dunha longa caste deles.

255
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Ai, si?

256
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Pois si. Os meus pais
eran arponeiros no Monarca.

257
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
O Monarca.

258
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Entón están…

259
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Están.

260
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Así é a vida do cazador, non?

261
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Tes unha boa vida e unha morte gloriosa.

262
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Vamos.

263
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
E quen coida de ti, logo?

264
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Estou nun orfanato próximo, en Guelston.

265
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
En fin, estar non estou.

266
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Escapei, sabes?

267
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
Non vou volver.

268
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Únome á túa tripulación.

269
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Non. Un barco de caza
non é lugar para nenos.

270
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Ti unícheste á miña idade. E mírate.

271
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Loitas co máis escuro da natureza.

272
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Pono na páxina 92.

273
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Mira, sonche bo co arpón,
pero tiven sorte.

274
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
Non todos chegan á páxina 92.

275
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Creme.

276
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Deberías ir indo.

277
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Pois falarei co capitán Crow.

278
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
El si que ten autoridade.

279
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Sabes onde está o capitán?

280
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Oe, eu teño autoridade.

281
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- Vale?
- Non es capitán.

282
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Non, pero téñoche madeira de capitán.

283
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
Madeira de capitán?

284
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Perdoa, soa gracioso.

285
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Vouno ser, quero dicir.

286
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
No futuro.

287
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Mira, penso ir nese barco.

288
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Se non che importa,

289
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
irei co capitán Agora,

290
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
non co capitán Futuro.

291
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Ei! Báixame! Sóltame!

292
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Os cazadores deben ser heroes.

293
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Si, estoute a salvar.

294
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Rosie, vas por Guelston?

295
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Si.

296
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Que non baixe até alá.

297
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Se non é molestia.
- Non.

298
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Eh!

299
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Isto é secuestro!

300
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
Non, bonita. É o contrario.

301
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Unha nova amiga?

302
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Só unha nena.

303
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Que horribles criaturas.

304
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Abofé que si.

305
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Vaia, o capitán Crow
e os seus fieis compañeiros.

306
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Alteza, como ve, os océanos
brindáronnos abondosas presas.

307
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Vexo que cazastes un brickleback adulto.

308
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Un espécime así merece un bo botín.

309
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Pero hai unha cousa que non vexo:

310
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
o corno do Bramador Vermello.

311
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
O almirante Hornagold oíu un rumor…

312
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Almirante Hornagold.

313
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…de que vistes o Bramador,
mais abandonastes a caza

314
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
por mor de certo código.

315
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Os monarcas non che pagan
por honrares códigos.

316
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Páganche por matares monstros.

317
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Cantos barcos máis se perderán
porque o deixastes fuxir?

318
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Hai tempo, este era
un pequeno reino cunha gran idea:

319
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
enviar cazadores a repeler os monstros

320
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
e dar paso a unha nova era de paz.

321
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Xa pasaron centos de anos
desde a época escura,

322
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
mais, mentres o Bramador viva,

323
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
a xente seguirá mirando o mar con medo.

324
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Hoxe marca o comezo dunha nova era.

325
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
A Coroa deixará de financiar os cazadores.

326
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Espectacular, non si?

327
00:27:44,958 --> 00:27:47,166
O Emperador, a nave máis armada

328
00:27:47,250 --> 00:27:48,583
xamais vista.

329
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
A Armada Real navegará mares ignotos

330
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
e erradicará calquera monstro
que se lle interpoña.

331
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
Con iso non.

332
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
É moi baixo.

333
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
E os canóns fixos non valen.

334
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
E o seu capitán é un panoco.

335
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
É hora de que marche, capitán.

336
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Acabou o tempo.

337
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Almirante,

338
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
algunha vez viu un monstro
que non colgase do teito?

339
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Non mande os seus a morrer nese barco.

340
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Non vale para cazar.

341
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Tampouco vostede.

342
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Asegúrolle que non lles temo
a esas bestas.

343
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Pois é parvo!

344
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
Levará á morte a moitos!

345
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Acompañe os cazadores. Acabamos con eles.

346
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Nós derramamos sangue

347
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
mentres vostedes se agochan

348
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
e trazan liñas no mapa.

349
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Son uns covardes!

350
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Xeneral, arreste o capitán

351
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
e confisque o Inevitable.

352
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Un momento!

353
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Alteza.

354
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
O capitán é coñecido polo seu xenio,

355
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
pero serviuna ben como cazador.

356
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Abriu os mares

357
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
e fixo deste imperio a envexa de todos.

358
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Penso que o mundo aínda nos precisa.

359
00:29:18,333 --> 00:29:19,416
Trabúcome?

360
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Déanos outra oportunidade co Bramador.

361
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
De o cazar,

362
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
manterá a promesa e a nosa alianza.

363
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Se o caza o Emperador,

364
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
farán ferralla co Inevitable

365
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
e acabará a era dos cazadores.

366
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Como sexa,

367
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
saen gañando.

368
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Eu acepto con gusto esta oportunidade.

369
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Temos unha competición, logo.

370
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Preparados.

371
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Xa.

372
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Deixarémoslle o Bramador á porta da casa.

373
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
A era dos cazadores non acabou.

374
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Nin de broma.

375
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
No Dregmorr, seguimos as trincheiras.

376
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Estaremos listos para loitar
e cos canóns cargados.

377
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
O pel vai ser moi grosa.

378
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
Usaremos arpóns longos.

379
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Os arqueiros non servirán,

380
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
pero temos munición abondo.

381
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Disparámoslle e cravámonos a el.

382
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
É a única forma.

383
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Venceremos a ese Demoño Vermello.

384
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Somos cazadores.

385
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
Usaremos a nosa habilidade

386
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
e toda a nosa ira contra esta besta.

387
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
E farase xustiza!

388
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Mais ese non será o fin deste barco.

389
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Ninguén foi máis aló do mar de Dregmorr.

390
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Ignoramos que perigos nos agardan

391
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
en augas descoñecidas.

392
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Mais será esta nave

393
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
con Jacob ao mando,
a que suque a escuridade.

394
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Bebamos por unha boa caza

395
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
e polas que virán.

396
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
E iso?

397
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
- Vén do barril.
- Que foi iso?

398
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Embarcaches?

399
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Embarquei.

400
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Embarcaches.

401
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Eu…

402
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Si.

403
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
No seguinte porto baixas.

404
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Non podemos ter unha nena dando voltas.

405
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Que ocorre?

406
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Chámome Maisie Brumble.

407
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
Vostede non precisa presentación.

408
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Tragárono enteiro,

409
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
disparáronlle e cortárono en anacos.

410
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Pero non o querían
nin os vermes nin o demo!

411
00:32:15,750 --> 00:32:19,291
Velaquí o comandante
do segundo mellor navío

412
00:32:19,375 --> 00:32:20,500
xamais visto.

413
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
O segundo mellor?

414
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
Podo preguntar cal é o mellor?

415
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Para min, é o Monarca,

416
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
pois nel serviron meus pais.

417
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Entendo.

418
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Morreron coma heroes, non?

419
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Si.

420
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Gústasme.

421
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- É pura paixón.
- Pero…

422
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, sé amable e acóllea.

423
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Si, capitán.

424
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Parabéns, capitán Futuro.

425
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Durmirás aí.

426
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Ti es Sarah Sharpe.

427
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Non hai oficial máis fiel…

428
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Xa abonda.

429
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Oín os teus discursos.

430
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
É por eles que estou neste barco.

431
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Estás porque Crow
non quere parar para baixarte.

432
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
A caza é todo.

433
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Dálle a túa absoluta obediencia.

434
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Ou crávate iso.

435
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
O meu castigo será peor cá morte.

436
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Es impresionante.

437
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MAR DE DREGMORR

438
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Pasamos a illa do Ron Picante.

439
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Chegamos ao Dregmorr.

440
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Si, e axiña atoparemos esa cousa.

441
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Se cadra preciso algo máis grande.

442
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Quen che deu o coitelo?

443
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Deumo Sarah. Agora son cazadora.

444
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Unha que precisa durmir.
- Non teño sono.

445
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Estou no Inevitable con Crow.

446
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Os debuxos dos libros cobran vida

447
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
e esixen vinganza!

448
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Vai descansar.

449
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Si, capitán.

450
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Imos matar esa cousa, non?

451
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Farán estatuas de nós.

452
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Que si. Agora vai durmir.

453
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Cos monstros podo,

454
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
pero esa nena vai acabar comigo.

455
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
O código únenos aos que viñeron antes

456
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
e aos que virán.

457
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Vexo paixón nela.

458
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
A mesma que tiñas ti.

459
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
En posición!

460
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Todos preparados!

461
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Hoxe é o día, faremos o que debemos!

462
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Listos para loitar!

463
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Arriba maior e mesana!

464
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Os arpóns atados!
Imos dar unha volta en zorra.

465
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Tirade!

466
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Agarrádevos!

467
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
O mar mandounos o peor.
Ímosllo mandar de volta.

468
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Cargade os canóns!

469
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Protexede o costado.

470
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Moi ben, matapeixes!

471
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Viñemos a por unha boa loita e…

472
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!

473
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Que pasa?

474
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Volve ao teu cuarto.

475
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Corre.

476
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Evita a fiestra.

477
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Bule, rapaz!

478
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Fogo!

479
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Agora ou nunca! Arpóns!

480
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Xa o temos. Agora cansarémolo.

481
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
A toda vela!

482
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Despregade as velas!

483
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Loitará contra o vento até desfalecer.

484
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Corre, demo! Nós iremos detrás!

485
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Capitán?

486
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Xa te temos.

487
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Non vai aguantar.

488
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Cortemos os cabos.

489
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Eu nunca fuxo dunha pelexa.

490
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Perderemos!

491
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Mesmo morto, hanos afundir!

492
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Chegouche a hora, diaño!

493
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie, se cortas os cabos
matareite por covarde!

494
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, detena!

495
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

496
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Tráema!

497
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- Que vai facer?
- Que a traias!

498
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- É só unha nena.
- É unha orde!

499
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Por favor.

500
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Tráema xa.

501
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

502
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Imos morrer aquí?

503
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Non.

504
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Ou se cadra si.

505
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Vainos mastigar

506
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
ou dixerirannos lentamente o ácidos?

507
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Non o sei, Maisie. Isto é novo para min.

508
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Ti non cazabas bechos destes?

509
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Matámolos, non os estudamos.

510
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
É a hora de empezar.

511
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, e se te traga?

512
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Corta o cabo.

513
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- Que vas facer?
- Matalo.

514
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Matalo? Como?

515
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Non sei. Eu sempre improviso.

516
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Non lle vou dar voltas. Mátoo e xa.

517
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Non estou convencida.

518
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Son Jacob Holland.

519
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
Matei cinco bestas en dous días.

520
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
Esta é só unha máis.

521
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Ten que haber outro xeito!

522
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Non temas.

523
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Podes matalo desde dentro?

524
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Aguanta, moza.

525
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

526
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Non, agarda!

527
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Espera, Jacob! Non!

528
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Para!

529
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Arre demo.

530
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Case me matas!

531
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Eu, a ti?

532
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Confúndeste, moza.

533
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Xa o tiña e ti estragáchelo.

534
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
Que o tiñas?

535
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Vimos loitas distintas?

536
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Non loitariamos se non cortases os cabos.

537
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Cortásemos.

538
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Non, cortáchelos ti.

539
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
Ti non me paraches.

540
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Non é o mesmo.

541
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Ai, non?

542
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Non, non tal.

543
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Máis nos vale atopar un refuxio.

544
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Come algo.

545
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Marchamos pola mañá.

546
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
HISTORIAS DO CAPITÁN CROW

547
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
O libro di que as bestas chegaban á costa.

548
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Todo era perigoso.

549
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Iso é certo?

550
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Claro que si.

551
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Ti víchelo?

552
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Foi antes de que eu nacese, pero é certo.

553
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
E se as bestas non son tan malas como din?

554
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
O mar é o seu fogar.

555
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Perseguímola nós, non?

556
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
E se as deixásemos en paz?

557
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Matámolas porque nos matan.

558
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
Lémbroche quen matou os teus pais?

559
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
Deberon deixalas en paz?

560
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Pois…

561
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
non o sei.

562
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Estás tola, rapaza.

563
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Morreron coma heroes.

564
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Iso quería crer,

565
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
mais igual podes ser un heroe
e estar trabucado.

566
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Que parvada.

567
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
- Unha parvada, oes?
- Por que nos tragou Vermella?

568
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Como lle dis a iso?

569
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Ela, non isto.

570
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Creo que é femia. Protexíanos de Crow.

571
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Moito mérito lle dás.

572
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Estábache apuntando e…

573
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Era por ti. Apuntábame a min

574
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
por cortares os cabos.

575
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
Non quero rifar, si?

576
00:51:26,750 --> 00:51:29,708
Non quero atraer a chea de monstros

577
00:51:29,791 --> 00:51:30,833
desta illa,

578
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
onde non estaría se non cortases os cabos!

579
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Non queres rifar.

580
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
E isto que é?

581
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Vou buscar provisións.

582
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Levareite a Guelston e,
ao volver ao barco,

583
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
acabaremos o empezado.

584
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Non morras, por favor.

585
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Non prometo nada.

586
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

587
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Prométeo.

588
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Moi ben.

589
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Prométocho.

590
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Capitán,

591
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
a besta marchou.

592
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Deberiamos marchar.

593
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Levou a Jacob.

594
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Eu tamén a quero morta,

595
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
mais debemos chegar a porto.

596
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Mete máis auga da que achicamos

597
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
e o parche que puxemos sáese.

598
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Se quedamos aquí, afundiremos.

599
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Poña rumbo á illa de Mukesh.

600
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Está máis preto…
- Mukesh!

601
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Iremos a Mukesh vivos ou afogados.

602
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Por casualidade pensa
visitar a Gwen Batterbie?

603
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Os seus bens teñen un prezo moi alto.

604
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Facer pactos con ela vai contra o código.

605
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Ao corno con el se me impide vingarme!

606
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Seguirei o meu código.

607
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Se fai falta,
usarei os métodos de Batterbie.

608
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Sucarei o mar

609
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
e destruirei todo o que nade
ou flote se é preciso.

610
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Pero vingareime.

611
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Obterei a miña vinganza.

612
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Tensade os cabos! Novo rumbo!

613
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
A toda vela!

614
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Ola, pequeno.

615
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Non están mal as bestas.

616
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Que estás a facer?

617
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Pois…

618
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Diga o que diga, vaste anoxar.

619
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Posiblemente.

620
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Ti non te movas.

621
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Síntoo.

622
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
Quería unha mascota.

623
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Iso non é unha mascota.

624
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
É un monstro. Non quedarás con el.

625
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Xa lle puxen nome.

626
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Xa sei cal.

627
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Azul.

628
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Ese Vermella, este Azul…

629
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
O arco iris de bechos
que nos queren papar.

630
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Pero se é lindísimo!

631
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Mira que cariña.

632
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Temos diferentes ideas de "lindo".

633
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Non!

634
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Ao chegar a Guelston,

635
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
cómproche un gato.
Chámalle Gris ou Branco.

636
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
Ou Rubio.

637
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Tan novo e tan malo.

638
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
Tan vella e con tantos caprichos infantís.

639
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
Ter mascota non é infantil.

640
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
Moita xente ten.

641
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
E póñenlle ovos na boca

642
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
que nacen e lle saen polo peito?

643
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Que específico.

644
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Vin cousas, sabes?

645
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
Non sabemos que fará.

646
00:57:06,250 --> 00:57:08,125
Non sabemos nada da illa,

647
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
só que hai que fuxir.

648
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Marchamos?

649
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Igual pensan que somos a nai.

650
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
A nai é o que me preocupa.

651
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Aí está. Veña, moza.

652
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Colle o temón.

653
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Iremos á illa do Ron Picante
a buscar un barco.

654
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
O Dregmorr está cheo de monstros,

655
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
pero se hai algún preto, detectareino.

656
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Aí estiven lento.

657
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

658
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Aguanta, Maisie!

659
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

660
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

661
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

662
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

663
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Ben feito.

664
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Hai que volver.

665
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
- Non chegamos!
- Se chicas rápido si.

666
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Lévanos Vermella!

667
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
De volta á illa?

668
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Non, á casa!

669
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Estás tola.

670
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Se nos salvou desa cousa!

671
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Agarda, que…?

672
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Estás…?

673
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Fun eu o que nos salvou.

674
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Tirei o… Achica! Está entrando auga!

675
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Eh!

676
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Vermella!

677
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Ves este bebé?

678
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Este es ti.

679
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Perdes o tempo.

680
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Isto son eu

681
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
e isto é el.

682
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Para cos monicreques, que afundimos.

683
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Temos que ir por aló.

684
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Serías tan amable de levarnos?

685
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Se te entendeu, non quere axudar.

686
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
O bo é que non te comeu.

687
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Agora, a achicar.

688
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Que che dicía eu?

689
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
O mundo é grande, Jacob,

690
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
e non o sabes todo.

691
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Se mantemos o rumbo,
chegamos en tres días.

692
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Ben, besta, preciso que vires.

693
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Si? Podes virar?

694
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Podes virar a estribor, por favor?

695
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Á dereita.

696
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Dereita, besta parva.

697
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Á dereita, por aí!
- Berra o que queiras.

698
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Non te entende.

699
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Si que entende, nena.

700
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Só actúa coma un mostro.

701
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Preciso que vires a estribor.

702
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Por aí, onde sinalo. Iso é estribor.

703
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Máis á dereita. Ves? Por aí.

704
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Vira á dereita, besta do demo.

705
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Pregunta se podes virar.

706
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Así, ves?

707
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Xa está!

708
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Grazas, rapaza!

709
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
De nada.

710
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Non é unha mascota. Mantén a garda.

711
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Acouga, capitán. É amiga nosa.

712
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Até que teña fame.
- Vas calar nalgún…

713
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MAR DE DREGMORR

714
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
É o Inevitable?

715
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Capitán!

716
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Non precisamos isto. Somos cazadores.

717
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Só se o matamos.

718
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Sei por que está aquí, capitán.

719
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
É sempre polo mesmo motivo, sabe?

720
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
Eu podo darlle o que precisa.

721
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Un veleno tan potente que acabaría
até coa máis poderosa das bestas

722
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
e unha arma tan forte
que a mandaría ás profundidades.

723
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Sabe o que din de min, non si, capitán?

724
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Os que veñen ver a Gwen Batterbie
conseguen o que querían,

725
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
mais non volven saber o que é un bo día.

726
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
E, con todo, aquí está.

727
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Non creo en supersticións.

728
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Xa, supoño que non cre.

729
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Pero ha crer.

730
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Mire a máis terrible das creacións.

731
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Chámoa a Man de Deus.

732
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Que me custará?

733
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Todo, capitán.

734
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Eu levo todo.

735
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Hai trato?

736
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
É que estou afeito a presas máis grandes.

737
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
A cear!

738
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Aquí di que, nos tempos escuros,

739
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
a besta asolou unha vila en Kra' Zoul.

740
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Estivemos por esas costas
e nunca vin vila ningunha,

741
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
asolada ou en pé.

742
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
E non dicimos "arrr" tantas veces.

743
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Sae en todas as páxinas.

744
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Todo isto son parvadas.

745
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Iso dilo ti,

746
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
pero o libro di outra cousa

747
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
e sobreviviranos aos dous.

748
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
A xente crerá que as bestas
asolaron vilas inexistentes

749
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
e que os cazadores dicides "arrr".

750
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
E, se non é certo,

751
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
como se sabe o que si o é?

752
01:13:48,250 --> 01:13:49,875
E como sabemos

753
01:13:49,958 --> 01:13:52,750
se os monstros levaban as mozas?

754
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Ou que houbo uns tempos escuros?

755
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
E se non empezaron eles a guerra?

756
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
E por que

757
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
o fariamos nós?

758
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Parece das perigosas.

759
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Moito mellor aquí.

760
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Si.

761
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Moito mellor.

762
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Non sei como comezou a guerra.

763
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Se cadra, o que importa é como acaba.

764
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Hai lúa de sangue.

765
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Batterbie vixía.

766
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
A honra é a moeda dos cazadores

767
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
e negociar con ela non é honorable.

768
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Pedirá o seu pagamento

769
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
e o barco e nós pagaremos o prezo.

770
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!

771
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Mira iso.

772
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Riddlebacks.

773
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Si.

774
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Só chegan tan ao norte

775
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
cando foxen de algo.

776
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
E só hai unha cousa que os asusta.

777
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
O Bramador.

778
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Srta. Merino, vire rumbo ao sur.

779
01:17:41,125 --> 01:17:42,708
Á illa do Ron Picante.

780
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Si, capitán.

781
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Oístes? Desatádeas das cavillas!

782
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Tirade agora!

783
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Todos a unha!

784
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Atoparémoste.

785
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Atoparémoste pronto.

786
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Xa non es ese,

787
01:18:14,625 --> 01:18:17,583
o Jacob Holland que matou 4 bestas

788
01:18:17,666 --> 01:18:19,166
en dous días.

789
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Foron cinco.

790
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Es o que se fixo amigo dun monstro,

791
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
o que me salvou

792
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
e nos guiou até a illa do Ron Picante.

793
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Conseguímolo.

794
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Até aquí chega Vermella.

795
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Non estará segura se segue.

796
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
Subiremos a un barco.

797
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
E despois?

798
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Levareite a Guelston, non?

799
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
E que pasará contigo?

800
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston é un lugar,

801
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
non unha familia.

802
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Non vou volver,
e ti non vas volver ao barco,

803
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
así que ti só me tes a min

804
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
e eu só te teño a ti.

805
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Non soa tan mal.

806
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Que me dis entón?

807
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Intentámolo?

808
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Dis como…

809
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
unha familia?

810
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Si.

811
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
Non sei.

812
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Se finximos tempo abondo,
talvez se faga real.

813
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Tanto ten, é unha estupidez.

814
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Imaxínasnos nunha granxa?

815
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Que tanto ten, burro.

816
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Déixao estar.

817
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
É que… non creo que…

818
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Estás xordo ou que?

819
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
De acordo.

820
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
En fin, é mellor collermos as cousas.

821
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Vaia aventura tan inesperada, rapaza.

822
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
Grazas por todo o que fixeches.

823
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
Volve para a casa.

824
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
E xuro que nunca
volverei cazar monstros mariños.

825
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Non máis cacerías de monstros!

826
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Agarda.

827
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Ben.

828
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Nunca máis!

829
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Nunca máis!

830
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Coiro!

831
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Entendes o que quero dicir, non?

832
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
É algo simbólico.

833
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Penso que entendeu.

834
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
De acordo.

835
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Para a casa.

836
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Vai, rapaza.

837
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Volve á casa.

838
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Vermella?

839
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Vermella!

840
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Oh, non.

841
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
EMPERADOR

842
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Bótame unha man.

843
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Vermella, escóitame.

844
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Marcha.

845
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Non tes que loitar.

846
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Non, Vermella. Vaite.

847
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
- Déixaos estar.
- Temos que marchar.

848
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Por favor!

849
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Non, Vermella! Para!

850
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Vermella, volve!

851
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Collede as armas!

852
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Fogo!

853
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

854
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Vermella, para!

855
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

856
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

857
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Estás ben?

858
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Está ben Vermella?

859
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Aguantade!

860
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Atrás, besta.

861
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Déixaa.

862
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
É o Bramador Vermello.

863
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
Apareceu a besta!

864
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Non, moza.

865
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Non hai que facer.

866
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Non ten que facer isto.

867
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Si que ten.

868
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
A Man de Deus!

869
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Hoxe vingarémonos.

870
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
No nome de todos os caídos,

871
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
acabarei contigo, monstro!

872
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Non loites.

873
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
O veleno fluirá máis rápido.

874
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Non quero que morras. Aínda non.

875
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Antes inmortalizarante
no castelo de Whiterock.

876
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capitán, deixemos
que o veleno acabe o choio.

877
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Non, Sarah.

878
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Prometínllelo aos monarcas.

879
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
Tranquila.

880
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Non lle quedan forzas.

881
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Si que lle quedan.

882
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Izade as ás!

883
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Capitán, barca a estribor!

884
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Esperade!

885
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Por Neptuno.

886
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

887
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Xa vexo.

888
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Vaia historia, Jacob.

889
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
O cazador amigo dun monstro.

890
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
O que me levou o ollo.

891
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Que fago contigo, Jacob?

892
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Esa cousa e mais eu

893
01:29:43,416 --> 01:29:44,583
é como que…

894
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
nos entendemos.

895
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Unha tregua.

896
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Non hai tregua sen guerra.

897
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Pasase o que pasase, non se compara
con centos de anos de guerra.

898
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Eu sei o que son:

899
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
fillo e neto de capitáns.

900
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
Se nacemos para loitar,
por Deus que o faremos.

901
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Poñámonos a proba e encontremos a gloria.

902
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
E eu pregúntoche, Jacob, fillo,

903
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
es o meu inimigo?

904
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Deixádea marchar!

905
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
É pura paixón.

906
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Amodo, moza. Amodiño.

907
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Aí está.

908
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Tes que axudar a Vermella.

909
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
É a nosa amiga.

910
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Laméntoo

911
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Debe descansar.

912
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Levareite a Guelston.

913
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Estarás segura

914
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
e vivirás unha vida boa e longa.

915
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Primeiro visitaremos o castelo.

916
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Reunirémonos cos reis.

917
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, queres beber algo?

918
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Benvido á casa.

919
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Benvido.

920
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Que ben verte.

921
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Xa estás na casa.

922
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Brindemos polas túas futuras aventuras

923
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
como capitán do Inevitable.

924
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Vas recobrando as forzas.

925
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Tarde de máis.

926
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Pode ser.

927
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
O que fan con ela está mal.

928
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Salvounos.

929
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Tes que crerme, por favor.

930
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Créote.

931
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Pois axúdame a paralos.

932
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Levo toda a vida loitando contra monstros

933
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
e vin cousas que nunca esquecerei.

934
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Isto é todo o que coñezo.

935
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Non hai oficial máis fiel que Sara Sharpe.

936
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
Logrouno! Ten o Bramador!

937
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Todo o mundo saberá o que fixemos.

938
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Este barco, o teu, pasará á historia.

939
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Nada o pode parar.

940
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Azul!

941
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
A ver que gato fai iso.

942
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Abran as portas!

943
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
HISTORIA DAS BESTAS DO MAR

944
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
TEMPOS ESCUROS

945
01:34:47,333 --> 01:34:48,708
TRIUNFO SOBRE AS BESTAS

946
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Foron eles!

947
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Ai, rapaza.

948
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Acouga, Vermella. Liberareite.

949
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Que é isto?

950
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Que fan todos…?

951
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Fíxoo! Ten o Bramador Vermello!

952
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Abonda, Srta. Merino.

953
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
Xa oístes.

954
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Botade áncora.

955
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Capitán Crow.

956
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
En fin, parece que temos un gañador.

957
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
A última vez que estiven aquí,

958
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
dixo que a era dos cazadores
chegara ao seu fin,

959
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
mais o Emperador
non foi rival para a besta.

960
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Toda as riquezas e o poder,

961
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
todo isto, non son nada
comparados coa furia dun cazador.

962
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
O Inevitable irá abrindo o camiño

963
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
ao Dregmorr e máis aló.

964
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Até que os ósos de todas
e cada unha das bestas

965
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
xazan no fondo do mar!

966
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Capitán!

967
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacob,

968
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
volve ao barco.

969
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Non pode facelo.

970
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Deshónrasme, rapaz.

971
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
Deshonras os cazadores de antes.

972
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Todos morreron coma heroes.

973
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Si, eran heroes.

974
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
Mais pódese selo

975
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
e trabucarse.

976
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Déame o arpón.

977
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Considerábate un fillo.

978
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Agora xa non te recoñezo.

979
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Deicho todo!

980
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Deiche vida!

981
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Abandonaches o arpón

982
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
e pensas que te fixo forte.

983
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Mais décheslle as costas aos teus.

984
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- Jacob!

985
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Debinche dar un coitelo máis grande.

986
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Os cazadores trouxeron a besta ao reino.

987
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Pola raíña e todo o que é bo!

988
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Matádea!

989
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Canoneiros, tomen posición!

990
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Preparados para disparar!

991
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Apartade, imbéciles!

992
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Para!

993
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Se o fas, nunca acabará.

994
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Non máis cacerías de monstros!

995
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Imposible.

996
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Ben feito, nena.

997
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Non acabei.

998
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Os nosos libros,

999
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
a nosa historia,

1000
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
son falsos.

1001
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Os monstros nunca ameazaron as costas.

1002
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Era todo un conto.

1003
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
E inventárono eles!

1004
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Como?

1005
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Durante xeracións,
aprendéronnos a odiar as bestas

1006
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
e mandaron cazadores a destruílas.

1007
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
As bestas aprenderon a temernos e odiarnos

1008
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
e contraatacaron!

1009
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Como ousas difamarnos
con tales falsidades?

1010
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Non tes dereito!

1011
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Teño todo o dereito!

1012
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Veño dunha longa caste de cazadores
que tiveron a vosa morte gloriosa!

1013
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
O voso reino pagouse co seu sangue

1014
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
e co deles!

1015
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Abonda! Xeneral, dea a orde.

1016
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Esta guerra empezárona
os reis e raíñas de antes.

1017
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
O seu imperio creceu con cada mentira.

1018
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Estes están feitos da mesma pasta
e din as mesmas mentiras.

1019
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Por avaricia.

1020
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Xeneral!

1021
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Poñédelle fin.

1022
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Poñédelle fin!

1023
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Escoitádea!

1024
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Soltade a besta!

1025
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Escoitade a nena!

1026
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Acabei.

1027
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Vermella.

1028
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Marchamos.

1029
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Que facedes?

1030
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Fogo!

1031
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Ordénavolo a raíña!

1032
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Xeneral, non deberiamos disparar?

1033
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Meu irmán ía no Monarca.

1034
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
Quero saber como empezou isto.

1035
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Doeu, non?

1036
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Non imaxinas canto.

1037
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
Ese día salvaron a vida

1038
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
un home e un monstro.

1039
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
E coa mesma, o mundo cambiou.

1040
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
Deixouse de navegar no Dregmorr.

1041
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
Os misterios de alén seguen inalterables.

1042
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Pero non o penso moito.

1043
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Vermella está a salvo
e eu teño todo o que preciso aquí.

1044
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Vou vivir unha vida gloriosa.

1045
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}O noso heroe, o capitán, limpa o noso mar.

1046
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}El mata e caza os monstros
que nos veñen papar.

1047
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Acoitela e dispara con lanzas e canóns

1048
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}e leva os cornos aínda mornos
dos monstros mamalóns.

1049
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas,

1050
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}pois viven vidas intrépidas
e morren de mortes gloriosas!

1051
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Alcemos as nosas copas
por Crow, valente e forte.

1052
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Bebamos das nosas copas,
que axiña chega a morte.

1053
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
{\an8}O capitán non ten rivais

1054
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Acaban no fondo do mar.

1055
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
{\an8}Rillárono e afogárono,

1056
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}50 veces o deberon matar.

1057
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}Cincuenta veces o mataron
e segue coa misión:

1058
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}exterminar os monstros
até a súa extinción.

1059
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Louvade os cazadores
e cubrídeos de rosas,

1060
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}pois viven vidas intrépidas

1061
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}e morren de mortes gloriosas!

1062
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Subtítulos: Noelia Bernárdez Alonso



