1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX PRÉSENTE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Il fut un temps
où les enfants redoutaient la nuit,

5
00:01:26,000 --> 00:01:28,417
"qui apportait des visions d'horreur."

6
00:01:28,500 --> 00:01:29,917
CONTES DU CAPITAINE CROW

7
00:01:30,000 --> 00:01:32,083
"En ces temps obscurs,

8
00:01:32,167 --> 00:01:35,333
"de terribles monstres des mers
dévastaient nos côtes

9
00:01:35,417 --> 00:01:38,292
"et aucun navire
n'était en sûreté sur les flots.

10
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
"Mais grâce aux chasseurs,
cette époque appartient au passé.

11
00:01:43,667 --> 00:01:48,917
"Aujourd'hui, ces valeureux guerriers
bravent les monstres par-delà l'horizon,

12
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
"au péril de leur vie, pour débarrasser
les mers de ces créatures terrifiantes.

13
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
"Le plus grand des navires de chasse
est L'Inévitable…"

14
00:01:57,958 --> 00:02:02,042
"Et le plus grand des chasseurs
est le capitaine Crow ! Yar !"

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Je suis le capitaine Crow,
sale monstre décrépit !

16
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Qui lit l'histoire ?

17
00:02:09,667 --> 00:02:10,750
Misère !

18
00:02:10,833 --> 00:02:11,667
Mais enfin !

19
00:02:11,750 --> 00:02:15,167
Vous devriez dormir depuis une heure !
Vous allez m'achever.

20
00:02:15,250 --> 00:02:17,292
- Allez, au lit.
- On est obligés ?

21
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Miss Maisie,

22
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
le roi et la reine veillent
sur les orphelins de chasseurs

23
00:02:23,042 --> 00:02:24,500
par pure bonté.

24
00:02:24,583 --> 00:02:28,792
En désobéissant au règlement,
tu leur manques de respect.

25
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Alors, il n'est plus question
de tenter quoi que ce soit, d'accord ?

26
00:02:35,000 --> 00:02:36,417
Jamais de la vie.

27
00:02:58,667 --> 00:03:00,667
Bon vent, moussaillons !

28
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
N'oubliez pas :

29
00:03:04,417 --> 00:03:05,958
que votre vie soit belle

30
00:03:06,042 --> 00:03:08,042
et votre mort, plus encore.

31
00:03:08,125 --> 00:03:09,042
Au revoir.

32
00:03:09,125 --> 00:03:12,208
- Tu vas nous manquer.
- À demain !

33
00:03:35,958 --> 00:03:37,417
Tout le monde sur le pont !

34
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
L'INÉVITABLE

35
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
D'un seul homme,

36
00:03:42,167 --> 00:03:43,875
souquez ferme !

37
00:03:48,917 --> 00:03:51,125
Hissez, moussaillons !

38
00:03:54,208 --> 00:03:56,542
- Tu l'as vu où ?
- Droit devant, Jacob.

39
00:03:58,042 --> 00:03:59,083
Tu en es sûre ?

40
00:03:59,167 --> 00:04:02,958
Oui, une queue rouge sous la surface,
la plus grande que j'aie vue.

41
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Alors, c'est le grand jour.

42
00:04:11,542 --> 00:04:13,083
C'est la Tourmente rouge.

43
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Je le sens jusque dans mes os.

44
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Regarde !

45
00:04:16,542 --> 00:04:18,208
Les mouettes la suivent.

46
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- On est venus pour en découdre.
- On va pas être déçus, mon garçon.

47
00:04:22,792 --> 00:04:25,875
Ça fait 30 ans
que ce colosse m'a pris mon calot.

48
00:04:25,958 --> 00:04:27,292
Je vais enfin me venger.

49
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Oui.

50
00:04:28,833 --> 00:04:29,792
Ma foi,

51
00:04:30,417 --> 00:04:32,833
on a dépassé Rum Pepper Island.

52
00:04:32,917 --> 00:04:35,250
Il nage vers la mer de Dregmorr.

53
00:04:40,375 --> 00:04:41,667
Si on doit affronter

54
00:04:41,750 --> 00:04:44,333
ce que l'océan renferme
de plus abominable,

55
00:04:44,417 --> 00:04:46,083
il vaut mieux ne pas attendre.

56
00:04:46,792 --> 00:04:48,542
Ce sera peut-être trop tard.

57
00:04:52,208 --> 00:04:56,292
Hale ensemble !
Hissez, moussaillons !

58
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Capitaine !

59
00:04:59,833 --> 00:05:02,667
Un autre navire de chasse est attaqué !

60
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
C'est celui de Jim Nicklebones.

61
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Il est tombé sur un Brickleback.
- C'est plutôt l'inverse.

62
00:05:11,917 --> 00:05:13,208
Il faut l'aider.

63
00:05:19,042 --> 00:05:20,458
Quel cap, capitaine ?

64
00:05:23,542 --> 00:05:24,958
- On maintient.
- Pardon ?

65
00:05:25,042 --> 00:05:27,750
S'il était le vieux loup de mer
qu'il prétend être,

66
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
il serait pas dans ce pétrin.

67
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Vous connaissez le code.

68
00:05:32,125 --> 00:05:36,792
Il nous lie à tous nos prédécesseurs
et à tous nos successeurs.

69
00:05:39,708 --> 00:05:42,542
Même ce fanfaron de Jim Nicklebones.

70
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Madame Merino, changement de cap.

71
00:05:44,833 --> 00:05:46,167
À vos ordres.

72
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Amenez la brigantine !

73
00:05:48,042 --> 00:05:49,750
Carguez la grand-voile !

74
00:05:51,042 --> 00:05:52,750
Trente ans que j'attendais.

75
00:06:00,958 --> 00:06:03,375
Trente ans, morbleu !

76
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Virez de bord !

77
00:06:07,833 --> 00:06:10,792
Vous en faites pas,
on rattrapera vite la Tourmente.

78
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Sous le vent, monsieur Crisp.

79
00:06:21,042 --> 00:06:22,917
On prend trop, capitaine !

80
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
On va sombrer.

81
00:06:24,417 --> 00:06:25,875
Nous y sommes, matelots !

82
00:06:26,375 --> 00:06:28,792
Ce fut un honneur de servir à vos côtés.

83
00:06:31,042 --> 00:06:32,583
Halez ferme !

84
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Sapristi, c'est L'Inévitable !

85
00:06:35,917 --> 00:06:38,000
Amuse-toi bien, vieux corbeau !

86
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Signale-lui notre présence.

87
00:07:05,583 --> 00:07:06,667
On est suivis.

88
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
On a l'avantage. On le tire à son vent ?

89
00:07:09,583 --> 00:07:11,917
Oui, et on barre le T.

90
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Bâbord, toute, monsieur Crisp.

91
00:07:13,792 --> 00:07:16,750
On remonte au vent
au plus près qu'on puisse !

92
00:07:16,833 --> 00:07:21,417
Ferlez la grand-voile et la misaine !
Choquez les voiles d'avant, matelots.

93
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Bordez la grand-voile !

94
00:07:25,792 --> 00:07:27,042
C'est parti.

95
00:07:27,125 --> 00:07:28,042
Soyez prêts.

96
00:07:28,583 --> 00:07:29,625
Visez bas.

97
00:07:34,792 --> 00:07:36,875
Bon, tueurs de poiscaille !

98
00:07:36,958 --> 00:07:39,792
On est venus jusqu'ici pour en découdre.

99
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
Et on ne va pas être déçus !

100
00:07:53,833 --> 00:07:55,417
On y est presque.

101
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Oui, Sarah.

102
00:08:02,792 --> 00:08:05,500
À bâbord, madame Merino, barrez le T.

103
00:08:05,583 --> 00:08:09,708
Vous avez entendu, mollassons !
Bordez artimon, grand-voile et misaine !

104
00:08:09,792 --> 00:08:11,875
Fais hurler ta cornemuse !

105
00:08:23,000 --> 00:08:24,417
C'est parti.

106
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Feu !

107
00:08:39,917 --> 00:08:43,625
On l'a pas découragé.
Bien au contraire, je le crains !

108
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Ne t'en fais pas, Jacob.

109
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Carguez haut, madame Merino.

110
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Bordez la grand-voile et l'artimon !

111
00:08:49,417 --> 00:08:50,792
Huniers sur les vergues !

112
00:08:50,875 --> 00:08:52,792
- Halez ferme !
- Décochez !

113
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Il plonge !

114
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Va sous l'échelle.
Tu sortiras quand ça se sera calmé.

115
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Malin, ce poisson.

116
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Il est parti au vent.

117
00:09:43,333 --> 00:09:45,833
Branle-bas de combat.
Attendez le signal.

118
00:09:47,125 --> 00:09:49,500
Vous avez entendu, brassez !

119
00:09:50,167 --> 00:09:51,750
Tenez-vous prêts.

120
00:09:52,292 --> 00:09:54,083
Pas de mouettes.

121
00:09:54,167 --> 00:09:56,750
Il est intelligent,
il a sectionné la ligne.

122
00:10:02,042 --> 00:10:03,000
Il est dessous.

123
00:10:37,917 --> 00:10:39,125
Jacob !

124
00:11:38,083 --> 00:11:39,417
Ne t'inquiète pas.

125
00:11:39,500 --> 00:11:42,292
- On a pris le dessus.
- Jacob, attention !

126
00:11:48,667 --> 00:11:50,792
Un homme à la mer ! À bâbord, toute !

127
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Halez les lignes, matelots !

128
00:11:52,833 --> 00:11:53,917
À bâbord, toute !

129
00:12:53,750 --> 00:12:56,417
Ton heure est venue, sale démon !

130
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Capitaine.
- Il se réveille.

131
00:14:16,167 --> 00:14:17,583
Capitaine !

132
00:14:56,625 --> 00:15:00,417
Le mât d'artimon tombe en miettes
et grand-mât me tracasse.

133
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Il tiendra pas le choc.

134
00:15:01,917 --> 00:15:04,250
On reviendra traquer la Tourmente.

135
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
- Les réparations seront…
- Cap sur Trois-Ponts.

136
00:15:08,292 --> 00:15:09,542
On rentre à la maison.

137
00:15:25,917 --> 00:15:28,292
Si tu tiens à ta vie,

138
00:15:28,875 --> 00:15:30,542
évite le capitaine.

139
00:15:30,625 --> 00:15:33,167
Il a presque pu le sentir,
ce démon rouge.

140
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Mais s'il peut pas avoir sa peau,
il aura la nôtre, pour sûr.

141
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Vous êtes aussi lugubres
que la fosse de Helgard.

142
00:15:47,833 --> 00:15:50,542
On a chassé quelques beaux monstres,

143
00:15:50,625 --> 00:15:53,042
le palais nous paiera en conséquence.

144
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Et ensuite,
on reviendra capturer ce démon rouge.

145
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
On peut le vaincre ?
Il paraît qu'il déplace la mer.

146
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Oui, on dit aussi qu'il lance
des boules de feu avec ses yeux.

147
00:16:04,917 --> 00:16:07,167
De quoi avoir les jambes qui flageolent.

148
00:16:08,583 --> 00:16:12,542
Mais j'ai pas peur,
sur L'Inévitable avec vous.

149
00:16:13,292 --> 00:16:16,500
Ce navire a vaincu plus de monstres
qu'aucun autre,

150
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
et il en porte les cicatrices.

151
00:16:18,792 --> 00:16:20,583
Nous aussi, Jacob !

152
00:16:22,083 --> 00:16:22,917
Oui.

153
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
Et chacune de nos cicatrices
est une vie sauvée.

154
00:16:27,542 --> 00:16:29,917
Un marin lors de sa première traversée.

155
00:16:32,208 --> 00:16:33,042
Une mère.

156
00:16:35,542 --> 00:16:36,417
Un fils.

157
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Tous les chasseurs
meurent de la même chose.

158
00:16:39,917 --> 00:16:42,583
Oui, d'être chasseur !

159
00:16:43,542 --> 00:16:46,000
Tout à fait, d'être chasseur.

160
00:16:46,792 --> 00:16:49,750
Mais chaque chasseur
connaît une belle mort,

161
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
parce que chaque chasseur
a une belle vie !

162
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob !

163
00:17:01,000 --> 00:17:03,292
Le capitaine demande à te parler.

164
00:17:03,875 --> 00:17:06,125
En parlant de belle mort !

165
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
Ce fut un plaisir de te connaître.

166
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
On pensera souvent à toi,
et avec tendresse.

167
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Vous vouliez me voir, capitaine ?

168
00:17:24,708 --> 00:17:25,542
Assieds-toi.

169
00:17:27,583 --> 00:17:29,417
On l'aura, la Tourmente.

170
00:17:29,500 --> 00:17:32,667
On sait où elle est, maintenant.
Vous vous vengerez.

171
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Je suis navré
que ça ne soit pas arrivé aujourd'hui.

172
00:17:39,333 --> 00:17:42,667
Je hais ce démon
du plus profond de mon être.

173
00:17:42,750 --> 00:17:46,042
Mais sauver Jim Nicklebones,
c'était la bonne décision.

174
00:17:46,958 --> 00:17:48,667
Tu m'as bien conseillé.

175
00:17:50,125 --> 00:17:52,917
Je suis content de vous l'entendre dire.

176
00:17:53,417 --> 00:17:57,917
On va rentrer chez nous,
récupérer notre récompense et réparer.

177
00:17:58,417 --> 00:18:03,750
Puis on reviendra déchaîner
les foudres de l'enfer sur cette bête.

178
00:18:12,042 --> 00:18:13,000
Et ensuite ?

179
00:18:15,333 --> 00:18:17,417
Que deviendra L'Inévitable

180
00:18:18,125 --> 00:18:19,542
quand je ne serai plus là ?

181
00:18:24,042 --> 00:18:25,667
De batailles en tempêtes,

182
00:18:25,750 --> 00:18:28,333
chaque mât, chaque poulie, chaque vergue

183
00:18:28,417 --> 00:18:31,458
a été remplacé depuis sa mise à l'eau.

184
00:18:33,833 --> 00:18:35,292
Pourtant, il perdure.

185
00:18:37,417 --> 00:18:39,083
Il est éternel.

186
00:18:40,625 --> 00:18:41,792
Mais pas moi.

187
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Viens voir.

188
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Il y a là toutes mes gloires,

189
00:18:54,833 --> 00:18:56,917
celles de mon père avant moi,

190
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
et celles de son père avant lui.

191
00:19:00,667 --> 00:19:02,875
Quand on capturera la Tourmente rouge,

192
00:19:03,917 --> 00:19:06,583
ce sera ma dernière entrée
en tant que capitaine.

193
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Et ensuite, ce sera ton tour.

194
00:19:13,792 --> 00:19:16,667
Je le sais
depuis le jour où je t'ai repêché.

195
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Tu dérivais depuis des jours.

196
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Il y avait quelque chose au fond de toi,

197
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
un feu qui refusait de s'éteindre.

198
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Je t'ai pris dans mes bras

199
00:19:33,292 --> 00:19:34,333
et j'ai compris.

200
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Le destin m'avait amené un fils.

201
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
Et un jour, tu deviendrais
le capitaine de L'Inévitable.

202
00:19:56,167 --> 00:19:57,792
Le jour où vous m'avez trouvé,

203
00:19:57,875 --> 00:20:01,500
j'ai juré de faire tout mon possible
pour protéger les gens

204
00:20:01,583 --> 00:20:03,000
de ces démons.

205
00:20:04,542 --> 00:20:07,542
Si vous m'octroyez ce vaisseau,
je l'accepterai,

206
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
et ce sera un honneur pour moi.

207
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Mon garçon.

208
00:20:17,500 --> 00:20:19,375
Tu es promis à de grands exploits.

209
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
C'est L'Inévitable, il est de retour !

210
00:20:47,042 --> 00:20:48,167
Regardez !

211
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
La cale doit regorger de cornes.

212
00:21:02,042 --> 00:21:04,708
Ça fait du bien
de rentrer enfin chez soi !

213
00:21:04,792 --> 00:21:07,208
Mais l'escale
sera de courte durée, hélas.

214
00:21:07,292 --> 00:21:11,375
Le capitaine Crow rendra visite
au roi et à la reine à l'aube.

215
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
Et quand le navire sera prêt,

216
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
nous repartirons tuer un monstre !

217
00:21:17,667 --> 00:21:19,917
On pourchassera la Tourmente rouge.

218
00:21:20,500 --> 00:21:23,250
Alors, si c'est notre dernière escale,

219
00:21:23,333 --> 00:21:27,292
je compte bien
m'en donner à cœur joie ce soir !

220
00:21:30,292 --> 00:21:32,833
Laissez passer les chasseurs.

221
00:21:36,083 --> 00:21:38,042
Allons-y, camarades !

222
00:21:40,375 --> 00:21:44,792
Le palais va nous payer grassement,
alors c'est notre tournée !

223
00:21:45,792 --> 00:21:48,042
Personne n'aura le gosier sec ce soir !

224
00:21:48,125 --> 00:21:49,667
Venez !

225
00:21:55,458 --> 00:21:58,917
Le capitaine Crow est notre héros
Il nettoie les océans

226
00:21:59,000 --> 00:22:02,917
Il embroche, massacre et éventre
Les monstres terrifiants

227
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Il embroche, massacre et exécute

228
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
La lance entre les dents

229
00:22:06,792 --> 00:22:08,083
Il scie leurs cornes

230
00:22:08,167 --> 00:22:10,917
Ça ne manque à personne
Ces monstres terrifiants

231
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Chantons les louanges des chasseurs
Du sud jusqu'au nord

232
00:22:14,917 --> 00:22:18,833
Parce qu'ils ont la plus belle des vies
Et la plus belle des morts !

233
00:22:30,708 --> 00:22:31,667
Coucou !

234
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Coucou.

235
00:22:33,583 --> 00:22:35,167
Je m'appelle Maisie.

236
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

237
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Ravi de faire ta connaissance.

238
00:22:38,667 --> 00:22:40,292
Et toi, tu es Jacob Holland,

239
00:22:40,375 --> 00:22:43,542
qui a jadis tué quatre monstres
en l'espace de deux jours.

240
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
C'est vrai, tu l'as fait ?

241
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Quatre en deux jours ?

242
00:22:46,958 --> 00:22:50,792
Ne crois pas tout ce qu'on te dit.
Quatre en deux jours ?

243
00:22:51,542 --> 00:22:52,833
Plutôt cinq.

244
00:22:53,792 --> 00:22:54,833
On dit…

245
00:22:58,792 --> 00:23:00,125
On dit qu'à une époque,

246
00:23:00,208 --> 00:23:02,625
ces monstres venaient sur nos côtes

247
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
pour attraper les dames dans leur potager

248
00:23:05,167 --> 00:23:06,500
et les gober d'un coup !

249
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Mais ça n'arrive plus,
et c'est grâce aux chasseurs.

250
00:23:10,167 --> 00:23:12,792
Il n'y a pas de métier plus noble,
selon moi.

251
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Je descends
d'une longue lignée de chasseurs.

252
00:23:15,542 --> 00:23:16,917
Vraiment ?

253
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Oui, mes parents étaient harponneurs.
Ils servaient à bord du Monarque.

254
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
Le Monarque.

255
00:23:23,083 --> 00:23:24,292
Alors, ils sont…

256
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Oui.

257
00:23:26,292 --> 00:23:28,833
C'est le sort des chasseurs,
n'est-ce pas ?

258
00:23:28,917 --> 00:23:32,542
Que votre vie soit belle
et votre mort, plus encore.

259
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Viens.

260
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Qui s'occupe de toi, maintenant ?

261
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Je vis à l'orphelinat de Guelston,
un peu plus haut.

262
00:23:45,542 --> 00:23:47,750
Sauf que j'y vis plus vraiment.

263
00:23:48,333 --> 00:23:49,792
J'ai fait une fugue.

264
00:23:51,458 --> 00:23:52,792
Et j'y retournerai pas.

265
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Je vais me joindre à ton équipage.

266
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Pas question. Une gamine a pas sa place
à bord d'un navire de chasse.

267
00:24:01,333 --> 00:24:03,292
Tu as commencé à mon âge,

268
00:24:03,375 --> 00:24:07,708
et regarde-toi, tu es une arme
contre les pires créatures de la nature.

269
00:24:07,792 --> 00:24:09,542
C'est ce que dit la page 92.

270
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Je me débrouille avec une lance,
mais j'ai eu beaucoup de chance.

271
00:24:15,583 --> 00:24:19,333
On est jamais assuré de survivre
jusqu'à la page 92, crois-moi.

272
00:24:21,167 --> 00:24:22,792
Maintenant, file.

273
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Bien, je vais parler au capitaine Crow.

274
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Voilà un homme qui a de l'autorité.

275
00:24:31,125 --> 00:24:33,292
Où puis-je trouver le capitaine Crow ?

276
00:24:33,375 --> 00:24:35,542
Moi aussi, j'ai de l'autorité.

277
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- D'accord ?
- T'es pas capitaine.

278
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Non, mais je suis un capitaine potentiel.

279
00:24:42,792 --> 00:24:44,375
"Capitaine potentiel" ?

280
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Désolée, c'est une drôle de formule.

281
00:24:48,542 --> 00:24:50,667
Je vais devenir capitaine.

282
00:24:51,167 --> 00:24:52,000
Sous peu.

283
00:24:52,083 --> 00:24:54,417
J'ai l'intention de monter à bord.

284
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Alors, si tu veux bien,

285
00:24:56,583 --> 00:24:58,792
je vais voir le capitaine Maintenant,

286
00:24:58,875 --> 00:25:00,958
plutôt que le capitaine Sous-Peu.

287
00:25:02,083 --> 00:25:04,292
Pose-moi, lâche-moi !

288
00:25:04,375 --> 00:25:07,042
Les chasseurs sont censés être des héros.

289
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Oui. Voilà, je te sauve.

290
00:25:09,042 --> 00:25:11,333
Bonsoir, Rosie.
Tu passes par Guelston ?

291
00:25:11,417 --> 00:25:12,292
Oui.

292
00:25:12,792 --> 00:25:14,667
Dépose-la là-bas, et pas avant.

293
00:25:15,292 --> 00:25:18,167
- Si ça te dérange pas.
- D'accord.

294
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
C'est un enlèvement !

295
00:25:22,208 --> 00:25:24,667
Non, ma petite, c'est le contraire.

296
00:25:35,458 --> 00:25:37,167
Une nouvelle amie, Jacob ?

297
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
C'est qu'une gamine.

298
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
C'est l'horreur, les enfants.

299
00:25:42,542 --> 00:25:44,125
Je te le fais pas dire.

300
00:26:13,708 --> 00:26:18,667
Voici que se présentent le capitaine Crow
et ses fidèles compagnons.

301
00:26:19,417 --> 00:26:24,542
Vos Majestés, comme vous pouvez le voir,
les océans ont été généreux en proies.

302
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Je vois que vous avez capturé
un Brickleback adulte.

303
00:26:28,333 --> 00:26:31,292
Un tel spécimen mérite une belle prime.

304
00:26:31,917 --> 00:26:35,083
Mais il y a autre chose
que je ne vois pas.

305
00:26:35,167 --> 00:26:38,208
La corne de la Tourmente rouge.

306
00:26:38,292 --> 00:26:42,708
L'amiral Hornagold a entendu une rumeur.

307
00:26:42,792 --> 00:26:45,417
L'amiral Hornagold…

308
00:26:45,500 --> 00:26:50,167
Vous auriez retrouvé la Tourmente rouge,
mais abandonné la poursuite

309
00:26:50,250 --> 00:26:54,292
à cause d'un certain code d'honneur.

310
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Le roi et la reine ne vous paient pas
pour honorer ce code.

311
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Ils vous paient pour tuer des monstres.

312
00:27:02,917 --> 00:27:08,958
Combien de navires seront perdus
parce que la Tourmente a filé ?

313
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Notre royaume était petit, jadis,
mais nous avons eu la grande idée

314
00:27:16,542 --> 00:27:21,417
d'envoyer des chasseurs
repousser les monstres au large

315
00:27:21,500 --> 00:27:24,125
pour faire enfin régner la paix.

316
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Les siècles ont passé
depuis les temps obscurs,

317
00:27:28,167 --> 00:27:30,792
mais tant que la Tourmente vivra,

318
00:27:30,875 --> 00:27:34,292
la population craindra toujours le pire
en regardant la mer.

319
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Aujourd'hui,
nous inaugurons une nouvelle ère.

320
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Le palais
ne financera plus les chasseurs.

321
00:27:43,458 --> 00:27:44,875
Impressionnant, non ?

322
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
L'Imperator est le navire le plus armé
qui ait jamais appareillé.

323
00:27:48,667 --> 00:27:51,750
La marine royale
s'enfoncera dans les mers inexplorées

324
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
pour éradiquer
tout monstre sur son passage.

325
00:27:56,667 --> 00:27:57,833
Pas avec ça.

326
00:27:57,917 --> 00:27:59,708
Tirant d'eau trop faible.

327
00:27:59,792 --> 00:28:02,083
Et des canons fixes, ça sert à rien.

328
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
En plus, le capitaine est un abruti.

329
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Il est temps de prendre congé, capitaine.

330
00:28:09,458 --> 00:28:10,667
Passez la main.

331
00:28:11,625 --> 00:28:12,542
Amiral,

332
00:28:13,042 --> 00:28:17,292
vous avez déjà vu un de ces monstres
ailleurs qu'au plafond, empaillé ?

333
00:28:18,167 --> 00:28:21,458
N'envoyez pas vos hommes à la mort
sur ce vaisseau.

334
00:28:22,000 --> 00:28:23,792
Il n'est pas fait pour la chasse.

335
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Et vous non plus.

336
00:28:25,667 --> 00:28:30,333
Je vous assure
que je n'ai pas peur de ces bêtes.

337
00:28:30,417 --> 00:28:31,625
Vous avez tort !

338
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
Et vous emporterez
de bons marins avec vous !

339
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Général, raccompagnez les chasseurs.
Nous en avons fini.

340
00:28:37,917 --> 00:28:40,000
Nous versons notre sang,

341
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
pendant que vous restez cachés ici

342
00:28:42,417 --> 00:28:44,542
et que vous dessinez sur des cartes.

343
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Vous êtes une bande de lâches !

344
00:28:46,417 --> 00:28:50,458
Général,
le capitaine doit être mis aux arrêts

345
00:28:50,542 --> 00:28:53,542
et L'Inévitable, désarmé.

346
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Attendez !

347
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Vos Majestés.

348
00:29:01,542 --> 00:29:05,208
Le capitaine est connu
pour son fort tempérament,

349
00:29:05,292 --> 00:29:08,750
mais ses talents de chasseur
vous ont bien servis.

350
00:29:08,833 --> 00:29:11,708
Il a ouvert des voies maritimes
et permis à votre empire

351
00:29:11,792 --> 00:29:13,792
de faire l'envie du monde connu.

352
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Moi, je crois que ce monde
a toujours besoin de chasseurs.

353
00:29:18,333 --> 00:29:19,417
Détrompez-moi.

354
00:29:20,542 --> 00:29:23,375
Laissez-nous encore une chance
d'avoir la Tourmente.

355
00:29:23,458 --> 00:29:24,833
Si on la capture,

356
00:29:24,917 --> 00:29:28,125
vous tenez votre promesse
et notre alliance continue.

357
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Si c'est L'Imperator qui la ferre,

358
00:29:30,667 --> 00:29:33,292
vous pourrez
mettre L'Inévitable en pièces,

359
00:29:33,792 --> 00:29:36,083
et l'ère des chasseurs sera révolue.

360
00:29:36,583 --> 00:29:37,667
Dans tous les cas,

361
00:29:37,750 --> 00:29:39,042
vous gagnez.

362
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Personnellement, j'en serais enchanté.

363
00:29:44,458 --> 00:29:46,792
Alors, le défi est lancé.

364
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
À vos marques.

365
00:29:52,042 --> 00:29:52,875
Partez.

366
00:29:53,542 --> 00:29:57,500
Nous attraperons la Tourmente
et nous vous la ramènerons.

367
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
L'ère des chasseurs n'est pas révolue.

368
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Loin de là.

369
00:30:09,667 --> 00:30:12,417
Une fois dans la Dregmorr,
on suivra les fosses.

370
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
On sera prêts au combat. Ponts dégagés,
pointes aiguisées, poudre fraîche.

371
00:30:16,917 --> 00:30:19,042
La peau de la Tourmente sera coriace.

372
00:30:19,542 --> 00:30:21,292
On prendra les longues lances.

373
00:30:22,250 --> 00:30:24,000
Les archers serviront à rien,

374
00:30:24,667 --> 00:30:27,292
mais on a plein de boulets de carcasse.

375
00:30:27,375 --> 00:30:28,542
On la mitraillera,

376
00:30:28,625 --> 00:30:30,458
puis on se laissera remorquer.

377
00:30:30,542 --> 00:30:32,625
C'est la seule chose à faire.

378
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
On est prêts, capitaine.
On l'aura, ce démon rouge.

379
00:30:36,542 --> 00:30:39,333
Car nous sommes des chasseurs !

380
00:30:39,417 --> 00:30:41,917
Nous déchaînerons
tout notre savoir-faire

381
00:30:42,417 --> 00:30:46,125
et toute notre rage sur cette créature.

382
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
Et nous obtiendrons justice !

383
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Mais ce ne sera pas
la fin de l'histoire de ce navire.

384
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Personne n'est jamais allé
au-delà de la mer de Dregmorr.

385
00:30:58,667 --> 00:31:01,292
Personne ne sait
quels dangers nous guettent

386
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
dans cet enfer inexploré.

387
00:31:04,208 --> 00:31:05,792
Mais c'est ce vaisseau,

388
00:31:06,625 --> 00:31:08,708
sous l'autorité de Jacob Holland,

389
00:31:08,792 --> 00:31:10,375
qui percera ces mystères.

390
00:31:13,000 --> 00:31:15,542
Alors, buvons à une chasse réussie,

391
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
et à celles qui suivront.

392
00:31:27,750 --> 00:31:28,792
C'est quoi, ça ?

393
00:31:29,417 --> 00:31:31,917
- Ça vient du tonneau.
- C'était quoi ?

394
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Tu as embarqué en douce ?

395
00:31:42,667 --> 00:31:44,917
J'ai embarqué en douce.

396
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Tu as embarqué en douce.

397
00:31:46,958 --> 00:31:47,792
Je…

398
00:31:48,417 --> 00:31:49,625
Oui.

399
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
On te débarque au prochain port.

400
00:31:52,083 --> 00:31:55,792
On va s'attaquer à la Tourmente,
on veut pas de gamine à bord.

401
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Qui est-ce ?

402
00:31:58,917 --> 00:32:01,875
Je m'appelle Maisie Brumble.

403
00:32:02,500 --> 00:32:05,292
Mais vous, pas besoin de vous présenter.

404
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Vous avez été avalé tout rond,

405
00:32:07,917 --> 00:32:11,500
touché en plein cœur, et mis en pièces.

406
00:32:11,583 --> 00:32:15,667
Mais l'enfer ne veut pas de vous,
alors vous êtes toujours là !

407
00:32:15,750 --> 00:32:19,208
Le fier commandant
du deuxième plus grand navire de chasse

408
00:32:19,292 --> 00:32:20,500
de tous les temps.

409
00:32:20,583 --> 00:32:22,292
Le deuxième ?

410
00:32:22,917 --> 00:32:25,583
Puis-je savoir lequel est le plus grand ?

411
00:32:25,667 --> 00:32:28,208
J'ai un faible pour Le Monarque,

412
00:32:28,292 --> 00:32:30,708
celui sur lequel mes parents servaient.

413
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Je vois.

414
00:32:33,750 --> 00:32:36,417
Ils sont morts en héros, alors ?

415
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Oui.

416
00:32:39,000 --> 00:32:40,167
Je l'aime bien.

417
00:32:40,958 --> 00:32:43,292
- Elle a du cran.
- Mais…

418
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, tu veux bien la prendre chez toi ?

419
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
À vos ordres.

420
00:32:49,042 --> 00:32:51,542
Félicitations, capitaine Sous-Peu.

421
00:33:23,708 --> 00:33:24,917
Tu dormiras là.

422
00:33:26,833 --> 00:33:29,667
Vous êtes Sarah Sharpe.

423
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
On dit qu'il n'est pas
de second plus loyal…

424
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Ça suffit.

425
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
J'ai entendu ton discours, petite.

426
00:33:39,417 --> 00:33:42,250
Mon discours m'a permis de rester à bord.

427
00:33:42,333 --> 00:33:46,292
Tu restes à bord parce que le capitaine
veut pas s'arrêter.

428
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Priorité à la chasse.

429
00:33:50,417 --> 00:33:53,542
Tu lui dois une obéissance absolue.

430
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Sinon utilise ça,

431
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
si tu veux pas subir
des tourments pires que la mort.

432
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Vous êtes extraordinaire.

433
00:34:12,917 --> 00:34:16,167
{\an8}MER DE DREGMORR

434
00:34:24,667 --> 00:34:27,083
On a dépassé Rum Pepper Island.

435
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
On est dans la Dregmorr.

436
00:34:29,292 --> 00:34:32,333
Oui. On va pas tarder
à trouver ce colosse.

437
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Je me demande s'il me faudrait pas
une plus grande lame.

438
00:34:42,083 --> 00:34:44,167
Où tu as trouvé ce poignard ?

439
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Sarah me l'a donné.
Je suis chasseuse, maintenant.

440
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Une chasseuse qui doit aller au lit.
- Je suis trop réveillée.

441
00:34:51,792 --> 00:34:54,292
Je suis sur L'Inévitable
avec le capitaine Crow !

442
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Les images de mes livres prennent vie

443
00:34:56,917 --> 00:34:59,750
pour accomplir
leur vengeance sanglante !

444
00:34:59,833 --> 00:35:02,042
File, va dormir.

445
00:35:02,833 --> 00:35:04,167
À vos ordres.

446
00:35:05,125 --> 00:35:07,417
On va tuer cette sale bête,
n'est-ce pas ?

447
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Et ils nous érigeront des statues.

448
00:35:09,542 --> 00:35:11,708
Oui, on va la tuer. Ouste !

449
00:35:16,167 --> 00:35:20,625
Les monstres me font pas peur,
mais cette petite va m'achever.

450
00:35:22,042 --> 00:35:25,750
Souviens-toi, le code des chasseurs
nous lie à tous nos prédécesseurs

451
00:35:25,833 --> 00:35:27,542
et à tous nos successeurs.

452
00:35:29,833 --> 00:35:31,667
Elle a le feu en elle.

453
00:35:31,750 --> 00:35:33,792
Le même que je voyais en toi.

454
00:35:43,792 --> 00:35:44,917
Postes de combat !

455
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Tous en position !

456
00:35:47,667 --> 00:35:50,792
C'est le moment
de montrer ce qu'on sait faire !

457
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Allure de combat !

458
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Carguez la grand-voile !

459
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Harponneurs, frappez les aussières
à vos pointes, on va faire du traîneau !

460
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Attention !

461
00:36:35,125 --> 00:36:38,917
L'océan nous envoie ce qu'il a de pire,
on va le lui renvoyer !

462
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Les boulets de carcasse, canonniers !

463
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Protégez notre flanc.

464
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Bon, tueurs de poiscaille.

465
00:36:46,667 --> 00:36:49,500
On est venus jusqu'ici pour en découdre…

466
00:36:49,583 --> 00:36:50,625
Jacob !

467
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Il se passe quoi ?

468
00:36:52,958 --> 00:36:54,792
Maisie, retourne à ta cabine.

469
00:36:56,042 --> 00:36:56,958
File !

470
00:37:05,417 --> 00:37:07,208
Ne reste pas devant le hublot.

471
00:37:13,792 --> 00:37:14,958
Plus vite, mousse !

472
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Feu !

473
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
C'est maintenant ou jamais, lancez !

474
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
On l'a harponné.
Il n'y a plus qu'à l'épuiser.

475
00:38:08,542 --> 00:38:10,375
Toutes voiles dehors !

476
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Brassé-carré ! Tous à vos bouts !

477
00:38:13,583 --> 00:38:16,708
Il va lutter contre le vent
jusqu'à la soumission totale !

478
00:38:21,625 --> 00:38:24,292
Débats-toi, démon ! On sera là !

479
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Capitaine ?

480
00:38:49,042 --> 00:38:50,458
On te tient, maintenant.

481
00:39:26,500 --> 00:39:29,958
Le navire va pas résister.
Il faut couper la remorque !

482
00:39:30,042 --> 00:39:33,042
J'ai jamais fui l'affrontement,
je vais pas commencer.

483
00:39:33,125 --> 00:39:34,167
Il le faut !

484
00:39:34,250 --> 00:39:36,792
Même mort,
il nous entraînera par le fond.

485
00:39:54,833 --> 00:39:57,667
Ton heure est venue, démon !

486
00:40:05,417 --> 00:40:09,542
Maisie Brumble, si tu les coupes,
tu seras exécutée pour lâcheté !

487
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, arrête-la !

488
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Amène-la-moi !

489
00:41:27,417 --> 00:41:30,250
- Vous ferez quoi ?
- Je te dis de me l'amener !

490
00:41:30,333 --> 00:41:33,292
- C'est une enfant !
- C'est un ordre que je te donne.

491
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Je vous en prie.

492
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Amène-la-moi.

493
00:42:17,917 --> 00:42:21,917
On va mourir ici ?

494
00:42:29,500 --> 00:42:30,417
Non.

495
00:42:36,250 --> 00:42:38,917
Enfin, si.

496
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Il va nous mâcher,

497
00:42:44,292 --> 00:42:50,250
ou on va être digérés lentement
par des acides ?

498
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
J'en sais rien.
C'est tout nouveau pour moi.

499
00:42:54,042 --> 00:42:56,708
Tu passes pas ta vie
à chasser ces machins ?

500
00:42:56,792 --> 00:42:59,292
On les tue, mousse. On les étudie pas.

501
00:43:03,417 --> 00:43:05,083
Il va falloir s'y mettre.

502
00:43:17,125 --> 00:43:20,417
Jacob, je fais quoi s'il t'avale ?

503
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Tu coupes le filin.

504
00:45:14,708 --> 00:45:17,042
- Tu vas faire quoi ?
- L'achever.

505
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
L'achever ? Comment ?

506
00:45:18,792 --> 00:45:21,792
Je sais pas. J'improvise,
quand je suis gonflé à bloc.

507
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Je veux pas trop réfléchir,
je veux seulement le tuer.

508
00:45:25,500 --> 00:45:27,542
Je suis pas convaincue.

509
00:45:27,625 --> 00:45:29,167
Je suis Jacob Holland,

510
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
celui qui a tué cinq monstres
en deux jours.

511
00:45:31,792 --> 00:45:34,542
C'est qu'un monstre de plus.

512
00:45:37,208 --> 00:45:39,417
Il doit y avoir une autre solution !

513
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Je crains que non.

514
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Mais tu pourrais pas
le tuer de l'intérieur ?

515
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Tiens bon, mousse.

516
00:46:36,833 --> 00:46:37,667
Jacob !

517
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Non, attends !

518
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Fais pas ça, Jacob !

519
00:47:51,167 --> 00:47:52,042
Arrête !

520
00:48:02,792 --> 00:48:04,375
Sacrebleu.

521
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Tu as failli me tuer !

522
00:48:34,958 --> 00:48:36,542
J'ai failli te tuer ?

523
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
C'est plutôt le contraire.

524
00:48:39,708 --> 00:48:42,417
Je le tenais,
et tu as tout fichu en l'air.

525
00:48:42,500 --> 00:48:43,667
Tu le tenais ?

526
00:48:43,750 --> 00:48:45,917
Je devais regarder un autre combat !

527
00:48:46,000 --> 00:48:49,167
Il y en aurait pas eu
si t'avais pas coupé la remorque.

528
00:48:49,250 --> 00:48:50,792
On les a coupées ensemble.

529
00:48:50,875 --> 00:48:53,292
Non, c'est toi qui les as coupées.

530
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
Tu m'en as pas empêchée.

531
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
C'est pas la même chose.

532
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Tu es sûr ?

533
00:48:58,792 --> 00:49:00,958
Puisque je te le dis.

534
00:49:18,750 --> 00:49:21,250
On ferait mieux de se mettre à l'abri.

535
00:49:46,708 --> 00:49:47,792
Reprends des forces.

536
00:49:48,333 --> 00:49:50,042
On repart demain matin.

537
00:50:04,792 --> 00:50:08,208
Mon livre raconte qu'avant,
les monstres venaient sur nos côtes,

538
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
qu'on était jamais en sécurité.

539
00:50:11,583 --> 00:50:12,667
C'est vrai ?

540
00:50:13,917 --> 00:50:15,292
Bien sûr.

541
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Tu en as été témoin ?

542
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
C'était avant ma naissance,
mais tout le monde le sait.

543
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
Et si ces créatures étaient pas
aussi méchantes qu'on le dit ?

544
00:50:25,917 --> 00:50:28,375
En fait, la mer, c'est chez elles.

545
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
C'est nous qui l'avons attaquée.

546
00:50:31,958 --> 00:50:34,292
Pourquoi pas les laisser tranquilles ?

547
00:50:34,375 --> 00:50:37,042
On tue les monstres
parce qu'ils nous tuent.

548
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
Je dois te rappeler
que l'un d'eux t'a enlevé tes parents ?

549
00:50:40,792 --> 00:50:42,833
Il fallait le laisser tranquille ?

550
00:50:43,833 --> 00:50:44,875
Je…

551
00:50:45,708 --> 00:50:46,667
ne sais pas.

552
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Tu as perdu la tête, ma petite.

553
00:50:48,917 --> 00:50:51,083
Tes parents sont morts en héros.

554
00:50:52,542 --> 00:50:54,250
J'ai envie de le croire.

555
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
Mais peut-être qu'on peut être un héros
et se tromper quand même.

556
00:51:00,750 --> 00:51:01,792
Ça n'a…

557
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
- Ça n'a pas de sens.
- Pourquoi Rouge nous a avalés ?

558
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Il s'appelle Rouge ?

559
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Elle, pas "il".

560
00:51:12,167 --> 00:51:15,458
Pour moi, c'est une femelle
et elle nous protégeait de Crow.

561
00:51:15,542 --> 00:51:18,417
Tu es trop gentille avec cette bête.

562
00:51:18,500 --> 00:51:22,750
- Il pointait une arme sur toi…
- Il la pointait sur toi, derrière moi.

563
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Parce que tu as coupé les lignes !

564
00:51:24,708 --> 00:51:26,625
Et je veux plus en discuter.

565
00:51:26,708 --> 00:51:30,833
Je voudrais pas attirer un monstre
parmi la multitude qui peuple cette île,

566
00:51:30,917 --> 00:51:34,458
sur laquelle je serais pas
si tu avais pas coupé les lignes !

567
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Donc si on n'en discute plus,

568
00:51:38,083 --> 00:51:39,417
on fait quoi ?

569
00:51:43,458 --> 00:51:46,667
Je vais au ravitaillement.

570
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Je vais te ramener à Guelston
et quand je serai remonté à bord,

571
00:51:51,250 --> 00:51:53,292
on finira ce qu'on a commencé.

572
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Ne va pas te faire tuer.

573
00:51:59,042 --> 00:52:00,750
Je ne peux rien promettre.

574
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Promets-le.

575
00:52:08,167 --> 00:52:09,000
D'accord.

576
00:52:10,000 --> 00:52:11,042
Promis.

577
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Capitaine,

578
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
le monstre a disparu.

579
00:52:42,667 --> 00:52:44,500
On peut pas rester là.

580
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Cette créature a emporté Jacob.

581
00:52:47,542 --> 00:52:50,333
Je veux la massacrer autant que vous,

582
00:52:50,417 --> 00:52:53,125
mais on va sombrer
si on rentre pas au port.

583
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
On prend plus d'eau
qu'on arrive à en pomper.

584
00:52:58,542 --> 00:53:00,958
On a bouché la voie d'eau,
mais ça tient pas.

585
00:53:01,042 --> 00:53:04,042
Si on reste, on coulera à coup sûr.

586
00:53:09,917 --> 00:53:12,292
Mettez le cap sur Mukesh Island.

587
00:53:14,458 --> 00:53:16,667
- Mais le port le plus près…
- Mukesh !

588
00:53:17,167 --> 00:53:20,250
Mukesh, mille tonnerres,
ou l'océan nous engloutira.

589
00:53:22,042 --> 00:53:26,542
Vous comptez rendre visite
à Gwen Batterbie, par hasard ?

590
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Capitaine, on paie le prix fort
pour ce qu'elle a à vendre.

591
00:53:32,292 --> 00:53:36,458
Conclure un accord avec elle
est contraire au code des chasseurs.

592
00:53:36,542 --> 00:53:39,083
Maudit code
qui me priverait de ma vengeance !

593
00:53:39,667 --> 00:53:41,917
C'est moi qui fais la loi.

594
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Je veux essayer les méthodes de Batterbie,
je suis prêt à tout.

595
00:53:45,833 --> 00:53:47,917
Je fendrai les océans

596
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
et je détruirai tout ce qui s'y trouve,
s'il le faut.

597
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Mais j'aurai ma vengeance.

598
00:53:56,792 --> 00:53:59,792
J'aurai ma vengeance.

599
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Réglez les voiles, changement de cap !

600
00:54:27,167 --> 00:54:29,042
Maintenez au près bon plein !

601
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Salut, bonhomme.

602
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
T'as pas l'air si méchant.

603
00:55:49,667 --> 00:55:51,458
Qu'est-ce que tu fais ?

604
00:55:53,292 --> 00:55:56,625
Je crains qu'aucune réponse
ne t'empêche de t'énerver.

605
00:55:56,708 --> 00:55:58,667
Tu as probablement raison.

606
00:55:58,750 --> 00:56:01,042
Ne bouge pas.

607
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Désolée.

608
00:56:05,500 --> 00:56:07,417
J'ai toujours voulu un animal.

609
00:56:07,500 --> 00:56:09,417
C'est pas un animal.

610
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
C'est un monstre, et on va pas le garder.

611
00:56:12,542 --> 00:56:14,375
Je lui ai déjà trouvé un nom.

612
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Je devine.

613
00:56:15,667 --> 00:56:16,792
Bleu.

614
00:56:18,667 --> 00:56:20,833
L'un est Rouge, l'autre est Bleu.

615
00:56:20,917 --> 00:56:24,458
On aura vite un arc-en-ciel de bestioles
qui veulent nous manger.

616
00:56:24,542 --> 00:56:26,208
Mais il est vraiment mignon !

617
00:56:26,292 --> 00:56:27,917
Regarde cette bouille.

618
00:56:29,000 --> 00:56:32,167
Toi et moi,
on a pas la même définition de "mignon".

619
00:56:33,042 --> 00:56:34,250
Non !

620
00:56:35,958 --> 00:56:38,708
Quand on sera à Guelston,
je te trouverai un chat.

621
00:56:39,292 --> 00:56:41,833
Tu pourras l'appeler Gris ou Blanc.

622
00:56:42,333 --> 00:56:43,542
Ou Roux, si tu veux.

623
00:56:43,625 --> 00:56:45,833
Tu es trop jeune pour être si vache.

624
00:56:45,917 --> 00:56:49,000
Et toi, trop grande
pour faire des caprices puérils.

625
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
C'est pas puéril de vouloir un animal.

626
00:56:51,333 --> 00:56:52,917
Plein de gens ont des animaux.

627
00:56:53,000 --> 00:56:57,917
Ils pondent pas dans ta bouche des œufs
qui éclosent en te déchirant la poitrine.

628
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
C'est très précis, comme exemple.

629
00:57:02,042 --> 00:57:03,917
J'en ai vu, des choses.

630
00:57:04,500 --> 00:57:06,167
On sait pas ce qu'il va faire.

631
00:57:06,250 --> 00:57:08,125
On sait rien de cette île,

632
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
sauf qu'on doit la quitter !

633
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
On va y aller.

634
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Ils ont dû s'attacher, comme des canetons.

635
00:57:50,042 --> 00:57:52,542
C'est la maman qui m'inquiète.

636
00:58:00,292 --> 00:58:02,292
La voilà. Viens vite, mousse.

637
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Tiens la barre.

638
00:58:38,333 --> 00:58:41,833
Si on arrive à Rum Pepper Island,
on fera signe à un bateau.

639
00:58:41,917 --> 00:58:44,875
La Dregmorr grouille de monstres,
mais t'en fais pas.

640
00:58:44,958 --> 00:58:48,583
S'il y en a un
à un mille de nous, je le sentirai.

641
00:58:50,125 --> 00:58:51,792
Je suis pas au mieux de ma forme.

642
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Tiens bon, Maisie !

643
01:01:37,833 --> 01:01:38,667
Maisie.

644
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Bravo, Bleu.

645
01:02:10,042 --> 01:02:11,333
On doit y retourner.

646
01:02:13,083 --> 01:02:14,417
On arrivera pas à temps !

647
01:02:14,500 --> 01:02:16,083
Sauf si tu écopes vite.

648
01:02:25,667 --> 01:02:27,292
Rouge pourrait nous ramener !

649
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Sur l'île ?

650
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Non, à la maison !

651
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Tu as vraiment perdu la tête.

652
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Elle nous a sauvés du monstre, non ?

653
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Attends, elle…

654
01:02:36,208 --> 01:02:37,042
Tu dis…

655
01:02:37,125 --> 01:02:39,417
C'est moi qui nous ai sauvés, je dirais.

656
01:02:39,500 --> 01:02:43,292
J'ai lancé…
Écope, l'eau monte !

657
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Rouge !

658
01:02:49,833 --> 01:02:51,667
Tu vois ce petit bonhomme ?

659
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
C'est toi.

660
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Tu perds ton temps.

661
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Ça, c'est moi.

662
01:03:00,542 --> 01:03:02,375
Et ça, c'est lui.

663
01:03:04,208 --> 01:03:06,583
Tu joues aux marionnettes ? On coule.

664
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
On a besoin de retourner tout là-bas.

665
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Je me demandais si tu aurais
la gentillesse de nous emmener ?

666
01:03:33,708 --> 01:03:37,542
Même si elle a compris,
elle veut pas nous aider.

667
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
Au moins, elle t'a pas mangée.

668
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Maintenant, écope.

669
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Je t'avais dit
que c'était pas qu'un monstre !

670
01:04:26,458 --> 01:04:28,667
Le monde est vaste, Jacob.

671
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
Et tu ne sais pas tout.

672
01:04:52,917 --> 01:04:56,500
Si on prend la bonne route,
on y sera dans trois jours.

673
01:05:03,333 --> 01:05:05,917
Brute,
j'aimerais que tu fasses un virage.

674
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
D'accord ? Tu peux tourner ?

675
01:05:09,000 --> 01:05:12,167
Tu peux virer

676
01:05:12,250 --> 01:05:13,792
à tribord, là ?

677
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
À droite.

678
01:05:15,542 --> 01:05:17,583
À droite, sale bête. Sur ta droite.

679
01:05:17,667 --> 01:05:21,833
- Tu peux tourner à droite, par là ?
- Crie autant que tu veux.

680
01:05:21,917 --> 01:05:23,458
Elle te comprend pas.

681
01:05:23,542 --> 01:05:25,417
Elle comprend tout.

682
01:05:26,417 --> 01:05:28,583
Mais elle joue au monstre.

683
01:05:32,292 --> 01:05:34,708
Je veux que tu tournes à tribord.

684
01:05:34,792 --> 01:05:38,083
La direction que je te montre,
c'est tribord, la droite.

685
01:05:38,167 --> 01:05:40,958
Plus à droite.
Regarde, par là, à droite.

686
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Prends à droite,
saleté de créature infernale !

687
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Il se demandait
si tu accepterais de virer.

688
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Comme ceci, tu vois ?

689
01:06:01,667 --> 01:06:02,625
C'est ça !

690
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Merci, ma grande !

691
01:06:12,542 --> 01:06:13,625
C'est pas si dur.

692
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
C'est pas un animal de compagnie.
Reste sur tes gardes.

693
01:06:17,333 --> 01:06:19,917
Détends-toi, capitaine. C'est notre amie.

694
01:06:20,000 --> 01:06:23,417
- Jusqu'à ce qu'elle ait faim.
- Tu veux bien…

695
01:08:08,292 --> 01:08:11,292
- C'est L'Inévitable ?
- Que fait-il à Mukesh ?

696
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Capitaine !

697
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
On n'a pas besoin de ça,
on est des chasseurs.

698
01:08:22,458 --> 01:08:23,792
Seulement si on le tue.

699
01:08:53,708 --> 01:08:57,292
Je sais pourquoi vous êtes venu,
capitaine.

700
01:08:57,792 --> 01:09:01,333
C'est toujours pour la même raison.

701
01:09:03,125 --> 01:09:06,667
Et je peux vous donner ce qu'il vous faut.

702
01:09:07,333 --> 01:09:13,292
Un poison assez puissant
pour terrasser le plus grand des monstres,

703
01:09:13,375 --> 01:09:18,042
et une arme assez robuste
pour le lui injecter.

704
01:09:20,458 --> 01:09:24,042
Vous savez ce que l'on dit de moi,
capitaine ?

705
01:09:24,667 --> 01:09:29,500
Ceux qui viennent voir Gwen Batterbie
obtiennent ce qu'ils veulent,

706
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
mais ils sont maudits à jamais.

707
01:09:34,000 --> 01:09:36,417
Et pourtant, vous êtes là.

708
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Je crois pas à ces superstitions.

709
01:09:41,042 --> 01:09:43,125
J'imagine que non, en effet.

710
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Mais ça viendra.

711
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
C'est ma création la plus effroyable.

712
01:09:54,958 --> 01:09:58,542
La Main de Dieu, je l'appelle.

713
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Ça va me coûter quoi ?

714
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Absolument tout.

715
01:10:03,458 --> 01:10:06,292
Je prends tout.

716
01:10:08,125 --> 01:10:11,542
Alors, marché conclu ?

717
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
D'habitude,
je chasse de plus grandes proies.

718
01:11:44,167 --> 01:11:45,250
À table !

719
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Il est écrit ici
que pendant les temps obscurs,

720
01:13:06,292 --> 01:13:09,333
un monstre a détruit une ville
sur la côte de Kra' Zoul.

721
01:13:09,417 --> 01:13:13,667
Mais on a exploré ce rivage,
et j'y ai jamais vu de ville,

722
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
ni en ruines ni autre.

723
01:13:16,542 --> 01:13:19,542
Et on dit pas "yar" aussi souvent que ça !

724
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Toutes les deux pages, ils crient "Yar !"

725
01:13:22,042 --> 01:13:24,250
Franchement, c'est n'importe quoi.

726
01:13:24,333 --> 01:13:25,667
Tu le sais.

727
01:13:26,542 --> 01:13:28,750
Mais le livre donne une autre version,

728
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
et il nous survivra à tous les deux.

729
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
Les gens croiront encore que des monstres
ont détruit des villes inexistantes

730
01:13:36,833 --> 01:13:38,917
et que les chasseurs disent "yar".

731
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Mais si c'est faux,

732
01:13:45,833 --> 01:13:48,167
comment savoir où est la vérité ?

733
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
Les monstres des mers ont-ils vraiment
arraché des dames à leur potager ?

734
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Y a-t-il vraiment eu des "temps obscurs" ?

735
01:13:57,292 --> 01:14:00,792
Les monstres n'ont peut-être pas
provoqué cette guerre.

736
01:14:02,292 --> 01:14:03,167
Mais…

737
01:14:03,917 --> 01:14:05,417
pourquoi on l'aurait fait ?

738
01:14:20,333 --> 01:14:22,917
Ça a l'air d'un gros grain.

739
01:15:08,000 --> 01:15:09,792
On est mieux là, je dirais.

740
01:15:11,208 --> 01:15:12,292
Oui.

741
01:15:12,792 --> 01:15:14,083
On est mieux.

742
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Je ne sais pas
comment la guerre a commencé.

743
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Peut-être que ce qui compte,
c'est comment la terminer.

744
01:16:43,583 --> 01:16:45,333
C'est une lune de sang.

745
01:16:46,000 --> 01:16:47,708
Batterbie nous observe.

746
01:16:47,792 --> 01:16:50,750
L'honneur est la monnaie des chasseurs.

747
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
Traiter avec elle, ça a rien d'honorable.

748
01:16:54,417 --> 01:16:56,333
Oui, ça va se payer.

749
01:16:56,417 --> 01:16:59,375
C'est le navire et l'équipage
qui en pâtiront.

750
01:17:00,208 --> 01:17:01,042
Sarah !

751
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Regarde.

752
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Des Riddlebacks.

753
01:17:14,417 --> 01:17:15,375
Oui.

754
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Ils viennent jamais jusqu'ici.

755
01:17:18,750 --> 01:17:21,292
À moins de fuir quelque chose.

756
01:17:21,958 --> 01:17:25,417
Et il y a qu'une chose
qui effraie les Riddlebacks.

757
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
La Tourmente.

758
01:17:37,708 --> 01:17:41,042
Madame Merino,
cap au sud, s'il vous plaît.

759
01:17:41,125 --> 01:17:42,708
Sous le vent de Rum Pepper.

760
01:17:42,792 --> 01:17:44,167
À vos ordres.

761
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Vous l'avez entendu, tous à vos bouts !

762
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Halez ferme !

763
01:17:49,167 --> 01:17:50,792
Hale ensemble !

764
01:17:52,458 --> 01:17:53,667
On va te retrouver.

765
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Tôt ou tard.

766
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
C'est plus toi, ça.

767
01:18:14,625 --> 01:18:17,583
T'es plus le Jacob Holland
qui a tué quatre monstres

768
01:18:17,667 --> 01:18:19,167
en l'espace de deux jours.

769
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
C'était cinq.

770
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Tu es le Jacob Holland
qui a apprivoisé un monstre,

771
01:18:23,417 --> 01:18:24,708
qui m'a sauvé la vie

772
01:18:24,792 --> 01:18:28,417
et qui nous a menés
jusqu'à Rum Pepper Island.

773
01:18:30,833 --> 01:18:32,042
On y est.

774
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Rouge peut pas aller plus loin.

775
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Elle sera en danger hors de la Dregmorr.

776
01:18:42,583 --> 01:18:44,417
On fera signe à un bateau.

777
01:18:45,667 --> 01:18:46,583
Et ensuite ?

778
01:18:48,167 --> 01:18:51,333
Ensuite,
je te ramènerai à Guelston, voilà.

779
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
Et toi, alors ?

780
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston, c'est un endroit.

781
01:19:08,292 --> 01:19:10,042
C'est pas une famille.

782
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
J'y retournerai pas et toi,
tu retourneras pas sur ce navire.

783
01:19:14,708 --> 01:19:17,417
Donc tout ce que tu as, c'est moi.

784
01:19:18,500 --> 01:19:20,375
Et tout ce que j'ai, c'est toi.

785
01:19:21,125 --> 01:19:23,042
Au fond, c'est pas si mal.

786
01:19:30,000 --> 01:19:32,417
Qu'est-ce que tu en dis ?

787
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Ça se tente ?

788
01:19:36,625 --> 01:19:37,542
Tu veux dire

789
01:19:38,583 --> 01:19:40,417
de former une famille ?

790
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
C'est ça.

791
01:19:42,250 --> 01:19:43,542
Je sais pas.

792
01:19:44,583 --> 01:19:49,792
Peut-être qu'à force de faire semblant,
on finirait par en être vraiment une.

793
01:19:53,083 --> 01:19:55,417
Oublie ça, c'est idiot.

794
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Tu nous vois dans une ferme,
par exemple ?

795
01:19:58,917 --> 01:20:00,917
J'ai dit "Oublie ça", bêta.

796
01:20:01,542 --> 01:20:02,875
Alors, oublie ça.

797
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
C'est que je crois pas…

798
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
T'as les oreilles bouchées ?

799
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
D'accord.

800
01:20:15,292 --> 01:20:18,750
Bon, on ferait bien
de préparer nos affaires.

801
01:20:38,542 --> 01:20:42,208
Ma grande,
ce fut une aventure improbable.

802
01:20:42,750 --> 01:20:45,417
Je te remercie
pour tout ce que tu as fait,

803
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
mais il est temps de rentrer.

804
01:20:58,208 --> 01:21:02,417
Et je te promets de plus jamais chasser
de monstres marins.

805
01:21:02,917 --> 01:21:05,917
Plus jamais de chasse au monstre !

806
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Attends.

807
01:21:20,208 --> 01:21:21,542
Plus jamais !

808
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Plus jamais !

809
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Bon sang !

810
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Tu as compris
ce que je voulais dire, hein ?

811
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
C'est un geste symbolique.

812
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Je crois qu'elle a compris.

813
01:21:54,042 --> 01:21:55,000
Bon, allez.

814
01:21:55,875 --> 01:21:57,375
Toi aussi, tu vas rentrer.

815
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Vas-y, ma grande.

816
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Rentre chez toi.

817
01:22:34,042 --> 01:22:34,875
Rouge ?

818
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Rouge !

819
01:22:50,708 --> 01:22:53,042
L'IMPERATOR

820
01:22:57,042 --> 01:22:58,417
Un coup de main ?

821
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Rouge, écoute-moi.

822
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Va-t'en.

823
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Mieux vaut éviter le combat.

824
01:23:12,292 --> 01:23:15,250
Non, va-t'en.
Pars, laisse-les tranquilles.

825
01:23:15,833 --> 01:23:18,250
Il faut qu'on parte, s'il te plaît !

826
01:23:30,667 --> 01:23:32,417
Non, Rouge !

827
01:23:34,958 --> 01:23:36,667
Rouge, reviens !

828
01:23:37,792 --> 01:23:39,542
Chacun à son poste, aux armes !

829
01:23:39,625 --> 01:23:41,042
Feu !

830
01:23:48,542 --> 01:23:49,500
Maisie !

831
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Non, Rouge, arrête !

832
01:24:10,500 --> 01:24:11,792
Ça va, mousse ?

833
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Comment va Rouge ?

834
01:24:17,625 --> 01:24:18,792
Tenez bon !

835
01:24:21,333 --> 01:24:22,458
Fuyez !

836
01:25:15,292 --> 01:25:16,375
N'approche pas.

837
01:25:17,167 --> 01:25:18,000
Laisse-la.

838
01:25:35,083 --> 01:25:36,417
La Tourmente rouge.

839
01:25:36,917 --> 01:25:38,667
Le monstre est à notre portée.

840
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Non, mousse.

841
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Il n'y a plus rien à faire.

842
01:25:53,333 --> 01:25:55,292
Elle n'est pas obligée.

843
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Si. Elle n'a pas le choix.

844
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Préparez la Main de Dieu !

845
01:26:42,833 --> 01:26:44,417
C'est l'heure du jugement.

846
01:26:46,917 --> 01:26:49,792
Au nom de tous ceux
qui ont perdu la vie,

847
01:26:49,875 --> 01:26:52,667
je te foudroie, démon !

848
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Ne te débats pas,

849
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
le poison ne s'en propagerait
que plus vite.

850
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Je ne veux pas que tu meures,
pas tout de suite.

851
01:27:38,792 --> 01:27:42,542
Tu dois d'abord être immortalisé
au palais de Whiterock.

852
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capitaine, il serait plus sage
de laisser le poison finir son travail.

853
01:27:53,833 --> 01:27:54,917
Non, Sarah.

854
01:27:55,417 --> 01:27:57,750
J'ai fait une promesse au couple royal.

855
01:28:16,083 --> 01:28:19,542
Mais ne t'inquiète pas.
Il n'a plus le courage de lutter.

856
01:28:23,417 --> 01:28:24,958
Oh que si.

857
01:28:31,708 --> 01:28:33,792
Envoyez les bonnettes.

858
01:28:33,875 --> 01:28:36,792
À tribord, capitaine, une barque !

859
01:28:36,875 --> 01:28:38,042
Attendez !

860
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Palsambleu.

861
01:28:46,000 --> 01:28:47,042
Jacob.

862
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Je vois.

863
01:29:26,042 --> 01:29:27,875
Quelle histoire, Jacob !

864
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Le chasseur qui a apprivoisé un monstre.

865
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Celui qui m'a pris mon calot.

866
01:29:37,333 --> 01:29:39,458
Qu'est-ce que je vais faire de toi ?

867
01:29:40,208 --> 01:29:42,792
Cette bête et moi,

868
01:29:43,417 --> 01:29:44,583
on a…

869
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
un accord.

870
01:29:47,792 --> 01:29:49,042
Une trêve.

871
01:29:50,417 --> 01:29:52,792
Il peut pas y avoir de trêve sans guerre.

872
01:29:53,792 --> 01:29:55,500
Ce qui s'est passé entre vous,

873
01:29:55,583 --> 01:29:59,500
ça compte pas,
comparé à des siècles de guerre.

874
01:30:02,833 --> 01:30:07,542
J'ai toujours su qui j'étais.
Je suis fils et petit-fils de capitaine.

875
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
On vient au monde pour se battre
et on va se battre, parbleu !

876
01:30:12,167 --> 01:30:17,458
C'est dans ces épreuves
qu'on donne le meilleur de nous-mêmes.

877
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Je te le demande, Jacob, mon fils,

878
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
es-tu mon ennemi ?

879
01:30:35,042 --> 01:30:36,500
Relâchez-la.

880
01:30:39,292 --> 01:30:41,208
Elle a du cran.

881
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Doucement, mousse. Tout doux.

882
01:30:47,542 --> 01:30:48,542
Tiens.

883
01:30:51,500 --> 01:30:53,792
Tu dois aider Rouge.

884
01:30:53,875 --> 01:30:55,792
C'est notre amie.

885
01:30:56,500 --> 01:30:57,792
Je suis désolé.

886
01:31:00,042 --> 01:31:01,375
Elle doit se reposer.

887
01:31:01,875 --> 01:31:03,667
Je vais te ramener à Guelston.

888
01:31:05,000 --> 01:31:06,417
Tu y seras à l'abri.

889
01:31:06,500 --> 01:31:09,292
Tu vivras bien, et longtemps.

890
01:31:10,542 --> 01:31:13,208
D'abord, on va se rendre
au palais de Whiterock.

891
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
On a rendez-vous avec le roi et la reine.

892
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
J'imagine que tu boirais bien un coup.

893
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Bon retour parmi nous.

894
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Content de te voir.

895
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Ça fait plaisir.

896
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Tu es chez toi, Jacob.

897
01:31:50,042 --> 01:31:53,458
Levons nos verres
aux aventures qui t'attendent

898
01:31:53,542 --> 01:31:55,792
en tant que capitaine de L'Inévitable.

899
01:32:19,458 --> 01:32:21,542
Tu reprends des forces.

900
01:32:22,125 --> 01:32:23,292
Trop tard.

901
01:32:24,583 --> 01:32:25,625
Peut-être.

902
01:32:27,500 --> 01:32:29,917
Ils ont pas le droit de faire ça à Rouge.

903
01:32:30,000 --> 01:32:31,417
Elle nous a sauvé la vie.

904
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Il faut me croire, je vous en prie.

905
01:32:36,917 --> 01:32:37,958
Je te crois.

906
01:32:38,500 --> 01:32:40,292
Alors, aidez-moi à les arrêter.

907
01:32:41,583 --> 01:32:45,292
J'ai passé ma vie à chasser ces monstres,

908
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
et j'ai vu des choses
que je n'oublierai jamais.

909
01:32:50,167 --> 01:32:52,333
Je ne connais que ce bateau.

910
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Il n'est pas de second
plus loyal que Sarah Sharpe.

911
01:33:17,500 --> 01:33:19,792
Crow a réussi !
Il a capturé la Tourmente !

912
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Le monde entier
entendra parler de nos prouesses.

913
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Ce navire, ton navire, perdurera.

914
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Rien ne l'arrêtera.

915
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Bleu !

916
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Un chat sait pas faire ça.

917
01:34:21,542 --> 01:34:24,167
Ouvrez le portail !

918
01:34:39,958 --> 01:34:41,542
HISTOIRE DES MONSTRES DES MERS

919
01:34:45,083 --> 01:34:46,042
LES TEMPS OBSCURS

920
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
C'était eux !

921
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Ma grande…

922
01:35:16,417 --> 01:35:19,125
Ne t'en fais pas, je vais te sortir de là.

923
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Que se passe-t-il ?

924
01:35:48,042 --> 01:35:49,667
Que fait cette foule…

925
01:35:56,500 --> 01:35:59,292
Il a réussi !
Il a capturé la Tourmente rouge !

926
01:36:03,417 --> 01:36:04,833
Ici, madame Merino.

927
01:36:04,917 --> 01:36:06,042
Vous avez entendu.

928
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Mouillez l'ancre.

929
01:36:21,625 --> 01:36:23,667
Capitaine Crow.

930
01:36:23,750 --> 01:36:28,167
Eh bien,
on dirait que nous avons un gagnant.

931
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Lors de ma dernière visite à Whiterock,

932
01:36:30,833 --> 01:36:35,792
vous m'avez dit
que l'ère des chasseurs était révolue.

933
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Mais L'Imperator n'était pas de taille
face à ce colosse.

934
01:36:50,375 --> 01:36:53,042
Toute votre fortune, tout votre pouvoir,

935
01:36:53,125 --> 01:36:58,917
tout cela n'est rien
à côté de la rage du chasseur.

936
01:37:04,125 --> 01:37:07,292
Et c'est L'Inévitable qui ouvrira la voie

937
01:37:08,333 --> 01:37:10,917
dans la Dregmorr et au-delà.

938
01:37:13,042 --> 01:37:17,292
Jusqu'à ce que les os
de tous ces monstres, jusqu'au dernier,

939
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
reposent sur les fonds marins !

940
01:37:22,333 --> 01:37:23,375
Capitaine !

941
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
Retourne à bord.

942
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Je peux pas vous laisser faire.

943
01:37:36,750 --> 01:37:38,292
Tu me déshonores.

944
01:37:38,917 --> 01:37:41,917
Tu déshonores tous les chasseurs
qui nous ont précédés

945
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
et qui sont morts en héros.

946
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Oui, c'était des héros.

947
01:37:49,125 --> 01:37:50,583
Mais on peut être un héros

948
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
et se tromper.

949
01:37:56,167 --> 01:37:58,292
Donnez-moi cette lance.

950
01:37:59,792 --> 01:38:01,750
Je te considérais comme mon fils.

951
01:38:02,625 --> 01:38:05,417
Mais je ne te connais pas.

952
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Je t'ai tout donné !

953
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Je t'ai donné une vie !

954
01:38:18,542 --> 01:38:20,625
Tu as posé ta lance

955
01:38:20,708 --> 01:38:23,167
et tu crois que ça te rend plus fort.

956
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Mais tu as tourné le dos aux tiens.

957
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
J'aurais dû t'en donner un plus gros.

958
01:39:48,417 --> 01:39:52,083
Les chasseurs ont ramené ce monstre
au cœur de notre royaume !

959
01:39:52,167 --> 01:39:54,667
Au nom de votre reine et du Bien,

960
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
exterminez-le !

961
01:39:56,167 --> 01:39:58,792
Canonniers, en position !

962
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Préparez-vous à tirer !

963
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Écartez-vous, imbéciles.

964
01:41:04,917 --> 01:41:06,083
Arrête !

965
01:41:32,292 --> 01:41:36,208
Si tu persistes, ça ne finira jamais.

966
01:42:00,917 --> 01:42:03,292
Plus jamais de chasse au monstre !

967
01:42:21,417 --> 01:42:22,625
C'est incroyable.

968
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Tu as bien parlé, petite.

969
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
J'ai pas fini.

970
01:43:03,792 --> 01:43:05,292
Nos livres,

971
01:43:06,167 --> 01:43:07,833
notre histoire,

972
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
sont des mensonges.

973
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Je ne crois pas que les monstres
aient jamais menacé nos côtes.

974
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
C'est une fable.

975
01:43:18,875 --> 01:43:21,042
Inventée par eux !

976
01:43:21,667 --> 01:43:22,500
Quoi ?

977
01:43:27,417 --> 01:43:32,083
Depuis des générations,
ils nous apprennent à détester ces bêtes

978
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
et ils envoient des chasseurs
les massacrer.

979
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Alors, les monstres ont appris
à nous craindre et à nous haïr,

980
01:43:40,042 --> 01:43:42,375
et ils ont contre-attaqué !

981
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Qui es-tu pour calomnier tes souverains
avec ces contrevérités ?

982
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Tu n'as aucun droit à la parole !

983
01:43:48,042 --> 01:43:50,250
J'ai tous les droits !

984
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Je viens d'une longue lignée de chasseurs
qui ont connu votre "belle mort" !

985
01:43:58,958 --> 01:44:02,167
Votre royaume
s'est construit au prix de leur sang !

986
01:44:02,250 --> 01:44:03,792
Et du sang des monstres !

987
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Suffit ! Général, donnez l'ordre.

988
01:44:10,583 --> 01:44:12,708
Cette guerre a été déclarée

989
01:44:12,792 --> 01:44:14,917
par les souverains précédents.

990
01:44:15,417 --> 01:44:18,667
Et avec chaque mensonge,
leur empire s'est agrandi.

991
01:44:19,625 --> 01:44:22,000
Ces deux-là se tiennent au même endroit

992
01:44:22,583 --> 01:44:25,125
et racontent les mêmes mensonges,

993
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
par cupidité.

994
01:44:28,917 --> 01:44:29,875
Général !

995
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Il faut que ça s'arrête.

996
01:44:36,958 --> 01:44:38,792
Il faut que ça s'arrête.

997
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Écoutez-la !

998
01:44:44,917 --> 01:44:46,375
Laissez la bête partir.

999
01:44:57,500 --> 01:44:59,542
Écoutez cette enfant !

1000
01:45:04,792 --> 01:45:05,875
Là, j'ai fini.

1001
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Allez, Rouge.

1002
01:45:12,958 --> 01:45:13,917
Allons-nous-en.

1003
01:45:19,167 --> 01:45:20,667
Mais qu'attendez-vous ?

1004
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Feu !

1005
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Votre reine l'exige !

1006
01:45:26,542 --> 01:45:30,167
Général, on ne devrait pas faire feu ?

1007
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Mon frère était à bord du Monarque,
sergent.

1008
01:45:43,625 --> 01:45:46,292
Je veux savoir
comment cette guerre a commencé.

1009
01:45:55,208 --> 01:45:56,792
Ça t'a fait mal, hein ?

1010
01:45:58,000 --> 01:45:59,792
Tu n'imagines même pas.

1011
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
Deux vies furent sauvées.

1012
01:46:28,167 --> 01:46:30,500
Celle d'un homme et celle d'un monstre.

1013
01:46:31,042 --> 01:46:33,958
Et alors, le monde commença à changer.

1014
01:46:36,292 --> 01:46:38,833
Plus aucun navire
ne navigua sur la Dregmorr,

1015
01:46:39,792 --> 01:46:42,958
et plus personne ne tenta
de percer les mystères au-delà.

1016
01:46:49,667 --> 01:46:51,792
J'y pense peu, cela dit.

1017
01:46:52,417 --> 01:46:57,792
Rouge est en sécurité,
et j'ai tout ce qu'il me faut ici.

1018
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Je vais avoir une belle vie.

1019
01:47:28,625 --> 01:47:32,542
{\an8}Le capitaine Crow est notre héros
Il nettoie les océans

1020
01:47:32,625 --> 01:47:36,542
{\an8}Il embroche, massacre et éventre
Les monstres terrifiants

1021
01:47:36,625 --> 01:47:40,542
{\an8}Il embroche, massacre et exécute
La lance entre les dents

1022
01:47:40,625 --> 01:47:41,625
{\an8}Il scie leurs cornes

1023
01:47:41,708 --> 01:47:44,542
{\an8}Ça ne manque à personne
Ces monstres terrifiants

1024
01:47:44,625 --> 01:47:48,542
{\an8}Chantons les louanges des chasseurs
Du sud jusqu'au nord

1025
01:47:48,625 --> 01:47:52,542
{\an8}Parce qu'ils ont la plus belle des vies
Et la plus belle des morts

1026
01:48:28,625 --> 01:48:32,542
{\an8}Levons nos verres, santé
Au corbeau éborgné

1027
01:48:32,625 --> 01:48:36,542
{\an8}Levons nos verres, santé
Buvons avant de trépasser

1028
01:48:36,625 --> 01:48:40,542
{\an8}Le capitaine Crow ne craint personne
Il chasse ses ennemis

1029
01:48:40,625 --> 01:48:42,542
{\an8}Il a été gobé et même noyé

1030
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
{\an8}Tué à 50 reprises

1031
01:48:44,667 --> 01:48:48,583
{\an8}Tué à 50 reprises ou plus
Toujours prêt à se battre

1032
01:48:48,667 --> 01:48:52,583
{\an8}Les monstres meurent dans un bain de sang
Les uns après les autres

1033
01:48:52,667 --> 01:48:56,583
{\an8}Chantons les louanges des chasseurs
Du sud jusqu'au nord

1034
01:48:56,667 --> 01:49:00,083
{\an8}Parce qu'ils ont la plus belle des vies

1035
01:49:00,167 --> 01:49:04,583
{\an8}Et la plus belle des morts !

1036
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Sous-titres : Sabine de Andria



