1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX ESITTÄÄ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:21,000 --> 00:01:25,916
{\an8}"Oli aika, jolloin lapset pelkäsivät yötä,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,500
{\an8}sillä pimeys toi kauheita näkyjä."

6
00:01:30,000 --> 00:01:35,333
"Noina synkkinä aikoina
hirveät meripedot tuhosivat rantojamme,

7
00:01:35,416 --> 00:01:38,791
eikä yksikään alus ollut turvassa merellä.

8
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Mutta metsästäjien ansiosta
nuo ajat ovat ohi.

9
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Nämä urheat soturit taistelevat
petoja vastaan kaukana horisontin takana -

10
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
ja puhdistavat meret
noista painajaisista henkensä kaupalla.

11
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
Metsästysaluksista mahtavin
on Väistämätön…"

12
00:01:57,958 --> 00:02:01,208
Ja metsästäjistä mahtavin
on kapteeni Crow!

13
00:02:03,250 --> 00:02:07,000
Olen kapteeni Crow, senkin haiseva peto!
-Hei.

14
00:02:08,083 --> 00:02:11,583
Kuka tätä tarinaa lukee?
-Herttinen! Mitä tämä on?

15
00:02:11,666 --> 00:02:15,166
Valot sammuivat tunti sitten.
Koidutte kuolemakseni.

16
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
Petiin siitä.
-Onko pakko?

17
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Ja Maisie-neiti,

18
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
kuningaspari hoitaa
teitä metsästäjien orpoja hyvyydestään.

19
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Kun rikot talon sääntöjä, loukkaat heitä.

20
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Emmehän siis tee enää yrityksiä?

21
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Ehdottomasti emme.

22
00:02:58,541 --> 00:03:00,666
Myötäisiä tuulia, merenkävijät.

23
00:03:03,375 --> 00:03:08,208
Muistakaa elää mahtava elämä
ja kuolla mahtava kuolema.

24
00:03:08,291 --> 00:03:12,208
Heippa, Maisie! Sinua tulee ikävä.
-Nähdään huomenna!

25
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Kaikki miehet kannelle!

26
00:03:40,583 --> 00:03:43,875
Kaikki yhdessä, hilatkaa!

27
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Pitäkää kiinni!

28
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
Missä se oli?
-Suoraan edessä, Jacob.

29
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Oletko varma?

30
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Olen. Suurin näkemäni punainen pyrstö
juuri pinnan alla.

31
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Sitten tänään on se päivä.

32
00:04:11,541 --> 00:04:15,500
Se on punahirmu.
Tiedän sen luita ja ytimiä myöten.

33
00:04:15,583 --> 00:04:18,208
Katso, linnut seuraavat sitä.

34
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
Tulimme tänne asti kunnon taisteluun.
-Sen saammekin.

35
00:04:22,791 --> 00:04:27,291
Tuo otus vei sokkoluukkuni
30 vuotta sitten. Nyt saan kostoni.

36
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Niin.

37
00:04:28,833 --> 00:04:32,833
No, ohitimme Rum Pepperin saaren.

38
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Otus suuntaa Dregmorrin merelle.

39
00:04:40,375 --> 00:04:44,375
Taistelemme meren suurinta
ja kauheinta otusta vastaan.

40
00:04:44,458 --> 00:04:48,791
Tätä ei pidä säästää myöhempään.
-Myöhempää ei ehkä tule.

41
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Reivatkaa, kaikki! Pitäkää kiinni!

42
00:04:58,708 --> 00:05:02,666
Kapteeni, toisen metsästysaluksen
kimppuun hyökätään!

43
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Se on Jim Nicklebonesin alus.

44
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
Hän taisi löytää suomuselän.
-Tai se löysi hänet.

45
00:05:11,916 --> 00:05:13,291
Häntä pitää auttaa.

46
00:05:19,041 --> 00:05:20,750
Mikä kurssi, kapteeni?

47
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
Eteenpäin.
-Mitä?

48
00:05:25,041 --> 00:05:29,500
Jos Jim olisi väittämänsä merikarhu,
hän ei olisi pulassa.

49
00:05:29,583 --> 00:05:32,041
Kapteeni, tiedätte säännöstön.

50
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Se sitoo meidät
kaikkiin edeltäjiimme ja seuraajiimme.

51
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Jopa siihen huijari Jim Nicklebonesiin.

52
00:05:42,625 --> 00:05:46,166
Neiti Merino, uusi kurssi.
-Selvä, kapteeni.

53
00:05:46,250 --> 00:05:49,750
Laskekaa mesaanipurje!
Supistakaa keula- ja isopurje!

54
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Odotin 30 vuotta.

55
00:06:00,958 --> 00:06:03,375
Kolmekymmentä vuotta. Pahus!

56
00:06:05,000 --> 00:06:07,750
Peräsin koukkuun ja ympäri!

57
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Ei hätää. Jatkamme hirmun jahtia pian.

58
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Eteenpäin, herra Crisp!

59
00:06:21,041 --> 00:06:24,333
Tämä on liikaa, kapteeni! Me uppoamme!

60
00:06:24,416 --> 00:06:28,791
Loppu koittaa, miehet!
Oli kunnia palvella kanssanne.

61
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Reivatkaa!

62
00:06:33,208 --> 00:06:38,000
Luojan tähden, sehän on Väistämätön.
Sillä lailla, Korppi!

63
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Näyttäydytään sille.

64
00:07:05,583 --> 00:07:08,083
Se seuraa.
-Olemme tuulen puolella.

65
00:07:08,166 --> 00:07:11,958
Houkutellaan se vastatuuleen.
-Ja asetutaan poikittain.

66
00:07:12,041 --> 00:07:13,708
Tiukasti paapuuriin!

67
00:07:13,791 --> 00:07:16,833
Vastatuuleen niin nopeasti
kuin alus pääsee!

68
00:07:16,916 --> 00:07:23,125
Käärikää iso- ja keularaakapurje!
Löysätkää keulapurjeita! Vetäkää isopurje!

69
00:07:25,791 --> 00:07:29,500
Valmiina! Varohan. Tähtää matalalle.

70
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
No niin, kalastajat.

71
00:07:36,958 --> 00:07:41,625
Tulimme tänne asti kunnon taisteluun.
Nyt sen saamme!

72
00:07:53,750 --> 00:07:56,750
Olemme lähellä, kapteeni.
-Selvä, Sarah.

73
00:08:02,750 --> 00:08:05,500
Nyt paapuuriin. Poikittain!

74
00:08:05,583 --> 00:08:09,708
Kuulitte kyllä, maa­kravut!
Vetäkää mesaani, iso- ja keulapurje!

75
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Huudata säkkipilliä, piipari!

76
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Valmiina.

77
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Tulta!

78
00:08:39,916 --> 00:08:45,125
Emme lannistaneet saalista. Päinvastoin.
-Ei hätää, Jacob.

79
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Purjeet mastoon.

80
00:08:47,208 --> 00:08:51,958
Reivatkaa iso- ja mesaanipurje!
Supistakaa latvapurje!

81
00:08:52,041 --> 00:08:53,333
Ampukaa!

82
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Se sukeltaa!

83
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Pysy kansiportaiden alla,
kunnes rauhoittuu.

84
00:09:39,875 --> 00:09:43,250
Ovela kala. Se meni vastatuuleen.

85
00:09:43,333 --> 00:09:45,833
Olkaa valmiina käskyyn.

86
00:09:47,125 --> 00:09:51,750
Kuulitte kyllä, kädet ahtimille!
Kaikki valmiina!

87
00:09:52,291 --> 00:09:56,750
Ei lintuja.
Se on luultua älykkäämpi. Köysi on irti.

88
00:10:02,041 --> 00:10:03,125
Se on allamme.

89
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!

90
00:11:38,083 --> 00:11:42,291
Älä huoli, poika. Se on kiikissä.
-Jacob, varo!

91
00:11:47,041 --> 00:11:50,791
Jacob! Mies yli laidan!
Tiukasti paapuuriin!

92
00:11:50,875 --> 00:11:53,916
Vetäkää köysiä!
-Tiukasti paapuuriin!

93
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Hetkesi on koittanut, paholainen.

94
00:14:12,708 --> 00:14:16,083
Kapteeni.
-Hän herää.

95
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Kapteeni!

96
00:14:56,625 --> 00:15:00,333
Mesaanimasto hajosi,
eikä isomasto näytä hyvältä.

97
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Alus ei voi taistella.
-Etsitään hirmu korjausten jälkeen.

98
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
Ei kauaakaan…
-Kurssi Kolmisiltaa kohti.

99
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Menemme kotiin.

100
00:15:25,916 --> 00:15:30,416
Omaksi parhaakseen
kannattaa pysyä kaukana kapteenista.

101
00:15:30,500 --> 00:15:33,166
Hän saattoi jo haistaa punapaholaisen.

102
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Jos hän ei saa nylkeä hirmua,
hän nylkee meidät, totta vieköön.

103
00:15:43,958 --> 00:15:46,833
Synkkää kuin Helgardin juoksuhaudoissa.

104
00:15:47,833 --> 00:15:53,041
Olemme napanneet kunnon hirviöitä,
joista kuninkaalliset maksavat.

105
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
Palaamme vielä
nappaamaan punapaholaisenkin.

106
00:15:56,958 --> 00:16:01,041
Pystymmekö siihen?
Sanotaan, että hirmu liikuttaa itse merta.

107
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Niin, ja ampuu tulipalloja silmistään.

108
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Se saa polvet tutisemaan.

109
00:16:08,583 --> 00:16:12,583
Mutten pelkää,
koska olen Väistämättömällä kanssanne.

110
00:16:13,375 --> 00:16:18,708
Tämä alus on vienyt muita enemmän petoja.
Sillä on arvet todisteena.

111
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Kuten meilläkin, Jacob.

112
00:16:22,083 --> 00:16:26,250
Niin, ja jokainen metsästäjän arpi
on pelastettu henki.

113
00:16:27,541 --> 00:16:30,250
Kauppamerimies ensimmäisellä matkallaan.

114
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Äiti.

115
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Poika.

116
00:16:37,250 --> 00:16:42,583
Kaikki metsästäjät kuolevat samoin.
-Niin, metsästykseen.

117
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Aivan, metsästykseen.

118
00:16:46,791 --> 00:16:50,166
Mutta jokainen metsästäjä
saa mahtavan kuoleman,

119
00:16:51,333 --> 00:16:54,875
koska jokainen metsästäjä
elää mahtavan elämän!

120
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

121
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Kapteenilla on asiaa.

122
00:17:03,875 --> 00:17:08,583
Mahtavasta kuolemasta puheen ollen.
-Oli hauska tuntea, Jacob.

123
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Muistelemme sinua usein ja lämmöllä.

124
00:17:22,000 --> 00:17:25,541
Halusitteko nähdä, kapteeni?
-Istu.

125
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Nappaamme hirmun vielä.

126
00:17:29,500 --> 00:17:33,083
Tiedämme nyt, missä se on.
Saatte kostonne.

127
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Valitan, ettei se tapahtunut tänään.

128
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, vihaan sitä paholaista
joka solullani,

129
00:17:42,750 --> 00:17:46,000
mutta oli oikein pelastaa Jim Nicklebones.

130
00:17:46,916 --> 00:17:49,083
Pidit minut oikealla polulla.

131
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Hyvä, että näette asian niin.

132
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Menemme kotiin,
noudamme palkkion ja korjaamme aluksen.

133
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Sitten palaamme
ja panemme sen pedon kärsimään.

134
00:18:11,958 --> 00:18:13,416
Entä mitä seuraavaksi?

135
00:18:15,333 --> 00:18:19,375
Miten Väistämättömän käy, kun olen poissa?

136
00:18:24,000 --> 00:18:28,708
Taistelun ja kulumisen myötä
jokainen palkki, puomi ja masto -

137
00:18:28,791 --> 00:18:31,666
on uusittu sen vesillelaskun jälkeen.

138
00:18:33,833 --> 00:18:35,791
Silti se jatkaa kulkuaan.

139
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Se on ikuinen.

140
00:18:40,625 --> 00:18:42,208
Mutta minä en ole.

141
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Tule.

142
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Tässä ovat ansioni,

143
00:18:54,833 --> 00:18:59,500
isäni ansiot ennen minua
ja hänen isänsä ennen häntä.

144
00:19:00,666 --> 00:19:06,583
Kun nappaamme punahirmun,
kirjoitan viimeisen merkintäni kapteenina.

145
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Sitten on sinun aikasi.

146
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Tiesin sen heti, kun nostin sinut merestä.

147
00:19:22,458 --> 00:19:24,458
Olit kellunut päiväkausia.

148
00:19:25,333 --> 00:19:27,875
Mutta sinussa oli jotain, Jacob.

149
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Sammumaton palo.

150
00:19:30,875 --> 00:19:37,875
Sitten pitelin sinua ja tiesin,
että kohtalo oli tuonut minulle pojan -

151
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
ja että jonain päivänä
olisit Väistämättömän kapteeni.

152
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Kun löysitte minut,

153
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
vannoin tekeväni kaikkeni
suojellakseni ihmisiä niiltä piruilta.

154
00:20:04,000 --> 00:20:08,666
Jos luovuttaisitte minulle tämän aluksen,
ottaisin sen vastaan.

155
00:20:08,750 --> 00:20:10,833
Se olisi minulle kunnia.

156
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Poikani.

157
00:20:17,458 --> 00:20:19,458
Teet vielä suuria asioita.

158
00:20:44,791 --> 00:20:48,166
Väistämätön on palannut! Katsokaa!
-Mikä näky.

159
00:20:48,250 --> 00:20:50,416
Se on varmasti täynnä luita.

160
00:21:02,041 --> 00:21:07,208
On hyvä olla viimein kotona,
mutta pelkäänpä, ettemme viivy kauan.

161
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Kapteeni Crow
käy kuningasparin luona aamunkoitteessa.

162
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
Ja kun alus on valmis,

163
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
lähdemme tappamaan hirviön!

164
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Aiomme jahdata punahirmua,

165
00:21:20,583 --> 00:21:27,291
joten jos tämä on viimeinen kertamme
Kolmisillassa, odotan kunnon elostelua!

166
00:21:30,291 --> 00:21:32,833
Antakaahan tietä metsästäjille.

167
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Menoksi, miehet!

168
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Kruunu maksaa sarvista hyvin,
joten me tarjoamme juomat!

169
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Kukaan ei jää janoiseksi.

170
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Alkakaa tulla!

171
00:21:54,958 --> 00:21:58,916
Kapteeni Crow on sankarimme
Hän meret puhdistaa

172
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Hän pistää, ampuu ja suolistaa
Hirviöitä pelottavia

173
00:22:03,000 --> 00:22:06,708
Hän pistää, ampuu ja teloittaa
Tykein ja atraimin

174
00:22:06,791 --> 00:22:10,916
Sarvet surutta irrottaa
Hirviöiltä pelottavilta

175
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Siis metsästäjiä ylistäkää
Ympäri maailman

176
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
He elävät mahtavan elämän
Ja saavat mahtavan kuoleman

177
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Terve!

178
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Terve.

179
00:22:33,583 --> 00:22:36,500
Nimi on Maisie. Maisie Brumble.

180
00:22:36,583 --> 00:22:38,541
No, mukava tavata.

181
00:22:38,625 --> 00:22:43,541
Olet Jacob Holland, joka tappoi kerran
neljä petoa kahdessa päivässä.

182
00:22:43,625 --> 00:22:46,875
Onko se totta?
Siis neljä kahdessa päivässä.

183
00:22:46,958 --> 00:22:52,833
Älä usko kaikkea, mitä kuulet.
Ei neljää kahdessa päivässä vaan viisi.

184
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Kuulin, että…

185
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Kuulin, että ennen pedot tulivat rantaan,

186
00:23:02,708 --> 00:23:06,500
poimivat naisen kasvimaalta
ja hotkivat suuhunsa!

187
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Mutta eivät enää. Se johtuu metsästäjistä.

188
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Jalompaa ammattia ei olekaan.

189
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Olen itsekin metsästäjien sukua.

190
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Tosiaanko?

191
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Niin. Vanhempani olivat
keihästäjiä Monarkilla.

192
00:23:21,333 --> 00:23:25,041
Monarkillako? He siis ovat…

193
00:23:25,125 --> 00:23:28,833
Niin. Sehän on vain metsästäjän osa.

194
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Elää mahtava elämä
ja kuolla mahtava kuolema.

195
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Tulehan.

196
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Kuka sitten huolehtii sinusta?

197
00:23:42,083 --> 00:23:45,583
Asun lastenkodissa
Guelstonissa tässä lähellä.

198
00:23:45,666 --> 00:23:49,791
Mutten oikeastaan. Olen näet karkuteillä.

199
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
Enkä aio palata.

200
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Vaan liityn miehistöönne.

201
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Etkä liity.
Metsästysalus ei sovi lapselle.

202
00:24:01,333 --> 00:24:07,708
Liityit itsekin tämän ikäisenä, ja nyt
olet ase luonnon pahimpia uhkia vastaan.

203
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Sivulla 92 lukee niin.

204
00:24:11,666 --> 00:24:15,500
Osaan käyttää harppuunaa,
mutta onnikin on potkinut.

205
00:24:15,583 --> 00:24:19,458
Sivulle 92 selviämisestä ei ole takuita,
usko pois.

206
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Alahan nyt mennä.

207
00:24:24,083 --> 00:24:29,416
Hyvä on sitten. Puhun kapteeni Crow'lle.
Hänellä on aitoa käskyvaltaa.

208
00:24:31,125 --> 00:24:35,541
Mistä löydän kapteeni Crow'n?
-On minullakin käskyvaltaa.

209
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
Onko selvä?
-Et ole kapteeni.

210
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
En olekaan,
mutta minussa on ainesta kapteeniksi.

211
00:24:42,791 --> 00:24:44,500
Ainesta kapteeniksiko?

212
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
Anteeksi. Se vain kuulosti hassulta.
-Minusta tulee vielä kapteeni, kerran.

213
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
No, aion päästä alukselle.

214
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Jos siis ei haittaa,

215
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
minun pitää tavata kapteeni Nyt
eikä kapteeni Kerran.

216
00:25:02,041 --> 00:25:04,291
Hei, laske minut! Päästä irti!

217
00:25:04,375 --> 00:25:09,083
Hirviönmetsästäjän kuuluu olla sankari.
-Minähän pelastan sinut.

218
00:25:09,166 --> 00:25:12,291
Iltaa, Rosie. Menetkö Guelstoniin?
-Jep.

219
00:25:12,791 --> 00:25:17,375
Hyvä. Päästä tyttö vasta siellä,
ellei siitä ole vaivaa.

220
00:25:17,458 --> 00:25:18,583
Jep.

221
00:25:18,666 --> 00:25:22,125
Hei, tämä on kidnappaus!

222
00:25:22,208 --> 00:25:24,583
Ei vaan sen vastakohta.

223
00:25:35,458 --> 00:25:39,500
Uusi ystäväkö, Jacob?
-Joku kakara vain.

224
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
Lapset ovat kamalia.

225
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Älä muuta sano.

226
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Kappas, kapteeni Crow
ja hänen uskolliset perämiehensä.

227
00:26:19,375 --> 00:26:24,541
Teidän armonne, kuten näette,
meret ovat tarjonneet paljon saalista.

228
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Nappasitte näköjään
täysikasvuisen suomuselän.

229
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Sellaisesta saa melkoisen palkkion.

230
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Yhtä asiaa en kuitenkaan näe.

231
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Nimittäin punahirmun sarvea.

232
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
Amiraali Hornagold
on kertonut eräästä huhusta.

233
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Amiraali Hornagold.

234
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
Sen mukaan havaitsitte punahirmun
mutta keskeytitte jahdin -

235
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
tietyn säännöstön takia.

236
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Kuninkaalliset eivät maksa
säännöstöjen noudattamisesta.

237
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
He maksavat hirviöiden tappamisesta.

238
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Montako alusta vielä menetetään,
koska päästitte hirmun pakoon?

239
00:27:11,458 --> 00:27:16,416
Tämä oli aikoinaan pieni valtakunta,
jossa syntyi suuri idea -

240
00:27:16,500 --> 00:27:20,291
lähettää metsästäjiä
torjumaan pedot rannoiltamme -

241
00:27:20,375 --> 00:27:24,125
ja aloittamaan uusi rauhan aikakausi.

242
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Synkistä ajoista on kulunut satoja vuosia,

243
00:27:28,166 --> 00:27:34,291
mutta niin kauan kuin hirmu elää,
ihmiset pelkäävät meriä yhä.

244
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Siispä tänään alkaa uusi aikakausi.

245
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Kruunu ei enää tue metsästäjiä.

246
00:27:42,958 --> 00:27:48,583
Melkoinen näky. Komentaja on
historian raskaimmin aseistettu alus.

247
00:27:48,666 --> 00:27:52,125
Merivoimat työntyvät
syvälle tuntemattomaan.

248
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Hävitämme jokaisen kohtaamamme meripedon.
-Ette tuolla kapineella.

249
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
Se uppoaa liian syvään,

250
00:27:59,791 --> 00:28:05,500
kiinteät tykit ovat hyödyttömiä,
ja sen kapteeni on typerys.

251
00:28:06,000 --> 00:28:10,666
Teidän on aika lähteä, kapteeni.
Aikanne on lopussa.

252
00:28:11,666 --> 00:28:17,291
Amiraali, oletteko nähnyt sellaista petoa,
joka ei roiku katosta?

253
00:28:18,166 --> 00:28:22,000
Älkää lähettäkö sotilaita
kuolemaan tuolla aluksella.

254
00:28:22,083 --> 00:28:25,583
Se ei sovi metsästykseen ettekä tekään.

255
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Vakuutan, etten pelkää niitä petoja.

256
00:28:30,416 --> 00:28:34,375
Sitten olette hölmö!
Tuhoatte hyviä merimiehiä.

257
00:28:34,458 --> 00:28:37,875
Kenraali, viekää metsästäjät pois.
Nyt riittää.

258
00:28:37,958 --> 00:28:44,541
Me metsästäjät vuodatimme verta,
kun te piileksitte piirtämässä karttoja.

259
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Olette pelkureita kaikki!

260
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Kenraali, kapteeni pidätettäköön -

261
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
ja Väistämätön poistettakoon käytöstä.

262
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Hetkinen!

263
00:28:59,250 --> 00:29:00,416
Teidän armonne.

264
00:29:01,541 --> 00:29:05,125
Kapteeni on tunnettu äkkipikaisuudestaan,

265
00:29:05,208 --> 00:29:08,750
mutta hänen metsästyskyvystään
on ollut hyötyä.

266
00:29:08,833 --> 00:29:13,791
Hän avasi meret, minkä ansiosta
imperiuminne on vailla vertaa.

267
00:29:13,875 --> 00:29:19,416
Uskon, että maailma tarvitsee
yhä metsästäjiä. Todistakaa se vääräksi.

268
00:29:20,541 --> 00:29:24,833
Sallikaa vielä yksi yritys.
Jos nappaamme hirmun,

269
00:29:24,916 --> 00:29:28,541
pidätte lupauksenne
ja jatkamme yhteistyötä.

270
00:29:28,625 --> 00:29:33,708
Jos Komentaja nappaa hirmun,
Väistämättömän saa purkaa romuksi -

271
00:29:33,791 --> 00:29:38,625
ja metsästäjien aika on ohi.
Kävi miten kävi, te voitatte.

272
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Minä ainakin nauttisin tilaisuudesta.

273
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Sitten meillä on kilpailu.

274
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Paikoillenne.

275
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Hep.

276
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Tuomme hirmun suoraan ovellenne.

277
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Metsästäjien aika ei ole ohi.

278
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Ei lähellekään.

279
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Dregmorrilla seuraamme syvänteitä.

280
00:30:12,500 --> 00:30:16,833
Pysymme taisteluvalmiudessa
aseet terävinä ja ladattuina.

281
00:30:16,916 --> 00:30:21,208
Hirmun nahka on paksu.
Paras käyttää harppuunoita.

282
00:30:22,250 --> 00:30:27,291
Jousiampujista ei ole hyötyä,
mutta sytytyspommeja riittää.

283
00:30:27,375 --> 00:30:32,625
Iskemme tulella ja kiinnitämme köydet.
Sen kanssa pitää toimia niin.

284
00:30:33,333 --> 00:30:36,541
Olemme valmiina. Nappaamme sen punapirun.

285
00:30:36,625 --> 00:30:39,333
Sillä me olemme metsästäjiä.

286
00:30:39,416 --> 00:30:46,125
Se peto saa kokea
kaiken taitomme ja kaiken raivomme.

287
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
Silloin oikeus toteutuu!

288
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Mutta se ei ole tämän aluksen loppu.

289
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Kukaan ei ole purjehtinut
Dregmorrin merta edemmäs.

290
00:30:58,666 --> 00:31:03,208
Kukaan ei tiedä,
mitä vaaroja tuntemattomassa vaanii.

291
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Mutta tämä alus -

292
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
Jacob Hollandin johdolla
lävistää vielä pimeyden.

293
00:31:13,000 --> 00:31:17,541
Juodaan siis tämän
ja tulevien onnistuneiden jahtien malja.

294
00:31:27,750 --> 00:31:28,708
Mikä se oli?

295
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
Se tuli tynnyristä.
-Mikä se oli?

296
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Tulitko jäniksenä?

297
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Tulin jäniksenä.

298
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Tulit jäniksenä.

299
00:31:46,958 --> 00:31:49,625
Minä… Niin.

300
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
No, jäät lähimpään satamaan.

301
00:31:52,083 --> 00:31:56,833
Lapsi ei saa sotkea hirmujahtia.
-Mitä tämä on?

302
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Nimeni on Maisie Brumble,

303
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
mutta te ette tarvitse esittelyä.

304
00:32:05,958 --> 00:32:11,500
Teidät on nielty kokonaisena,
ammuttu ja leikattu kappaleiksi.

305
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Muttette kelpaa madoille
ettekä helvettiin, joten elätte yhä.

306
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
Toiseksi parhaan metsästyspurjealuksen
oikea, ylpeä kapteeni.

307
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
Toiseksi parhaanko?

308
00:32:22,875 --> 00:32:25,583
Saanko kysyä, mikä sitten on paras?

309
00:32:25,666 --> 00:32:30,708
Olen Monarkin puolella,
koska sillä vanhempani palvelivat.

310
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Ymmärrän.

311
00:32:33,750 --> 00:32:37,708
Sitten he kuolivat sankareina.
-Niin.

312
00:32:39,000 --> 00:32:43,375
Pidän tästä muksusta. Hänessä on puhtia.
-Mutta kapteeni…

313
00:32:43,458 --> 00:32:47,500
Sarah, ole kiltti ja majoita hänet.
-Selvä, kapteeni.

314
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Onnittelut, kapteeni Kerran.

315
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Nuku tuolla.

316
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Olet Sarah Sharpe.

317
00:33:33,000 --> 00:33:39,333
Ei ole uskollisempaa yliperämiestä kuin…
-Riittää. Olen kuullut puheesi, neiti.

318
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Puheeni pitivät minut tällä laivalla.

319
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Olet tällä laivalla,
koska kapteeni ei pysähdy takiasi.

320
00:33:47,833 --> 00:33:53,541
Vain jahdilla on väliä.
Suo siis hänelle ehdoton kuuliaisuutesi.

321
00:33:56,833 --> 00:34:02,041
Tai kaadu veitseen itse, koska minä
rankaisen pahemmin kuin kuolema.

322
00:34:02,625 --> 00:34:06,208
Olet huikea.

323
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}DREGMORRIN MERI

324
00:34:24,666 --> 00:34:29,208
Ohitimme Rum Pepperin saaren yöllä.
Saavutimme Dregmorrin.

325
00:34:29,291 --> 00:34:32,458
Niin, ja löydämme sen otuksen kyllä pian.

326
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Tarvitsenkohan jonkin vähän isomman?

327
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Mistä sait tuon veitsen?

328
00:34:44,250 --> 00:34:49,375
Sarah antoi sen. Olen nyt metsästäjä.
-Jonka pitää nukkua.

329
00:34:49,458 --> 00:34:54,291
Mutta olen liian hereillä.
Olen kapteeni Crow'n Väistämättömällä.

330
00:34:54,375 --> 00:34:59,750
Kirjojeni kuvat heräävät henkiin
vaatimaan veristä kostoa.

331
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Mene. Tarvitset lepoa.

332
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Selvä, kapteeni.

333
00:35:05,125 --> 00:35:09,458
Tapamme sen otuksen, vai mitä?
Saamme omat patsaat.

334
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Niin tapamme. Ala nyt mennä.

335
00:35:16,166 --> 00:35:20,625
Pärjään kyllä hirviöille,
mutta tyttö koituu kuolemakseni.

336
00:35:22,000 --> 00:35:27,541
Metsästäjän säännöstöhän sitoo meidät
kaikkiin edeltäjiimme ja seuraajiimme.

337
00:35:29,833 --> 00:35:33,791
Näen hänessä saman palon,
jonka näin sinussa.

338
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Kutsu asemiin!

339
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Valmistelkaa alus!

340
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Tänään hoidamme hommamme!

341
00:35:55,125 --> 00:35:58,166
Taisteluvalmius!
Supistakaa keula- ja isopurje!

342
00:35:58,250 --> 00:36:02,333
Sitokaa harppuunat kiinni!
Lähdemme rekiretkelle!

343
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Hilatkaa!

344
00:36:15,875 --> 00:36:17,250
Varautukaa iskuun!

345
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Vastaamme meren pahimpaan aseeseen
samalla mitalla.

346
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Sytytyspommeja, tykkimiehet!

347
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Suojelkaa kylkiä.

348
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
No niin, kalastajat.

349
00:36:46,666 --> 00:36:50,416
Tulimme tänne asti kunnon taisteluun…
-Jacob!

350
00:36:51,333 --> 00:36:54,791
Mitä tapahtuu?
-Maisie, palaa huoneeseesi.

351
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Mene.

352
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Pysy kaukana ikkunasta.

353
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Vauhtia, poika!

354
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Tulta!

355
00:37:46,041 --> 00:37:48,666
Tämä on tilaisuutemme. Harppuunat!

356
00:38:05,583 --> 00:38:10,875
Se jäi koukkuun. Nyt väsytämme sen.
Täydet purjeet, neiti Merino!

357
00:38:10,958 --> 00:38:16,708
Raakapuut poikittain! Purjeet auki!
-Se vastustaa tuulta, kunnes väsyy.

358
00:38:21,541 --> 00:38:24,291
Pakene, paholainen! Tulemme perässä.

359
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Kapteeni?

360
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Nyt olet kiikissä.

361
00:39:26,500 --> 00:39:33,041
Alus ei kestä. Köydet pitää katkaista.
-En koskaan pakene taistelua enkä nytkään.

362
00:39:33,125 --> 00:39:36,791
On pakko!
Kuolleenakin se vetää meidät pohjaan.

363
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Aikasi on tullut, senkin paholainen.

364
00:40:05,416 --> 00:40:10,125
Maisie Brumble,
jos katkot köydet, tapan sinut pelkurina!

365
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, estä häntä!

366
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

367
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Tuo hänet tänne!

368
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
Mitä aiotte?
-Käskin tuoda hänet!

369
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
Hän on vasta lapsi.
-Annoin käskyn.

370
00:41:33,375 --> 00:41:37,958
Olkaa kiltti, kapteeni.
-Tuo hänet luokseni.

371
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

372
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Kuolemmeko me tänne?

373
00:42:29,500 --> 00:42:30,500
Emme kuole.

374
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Tai siis kuolemme.

375
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Pureskeleeko se meidät,

376
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
vai sulammeko hitaasti vatsahapoissa?

377
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
En tiedä, Maisie. Tämä on uutta minulle.

378
00:42:54,041 --> 00:42:59,708
Etkö ole metsästänyt näitä koko ikäsi?
-Me tapamme ne emmekä tutki niitä.

379
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
On kai aika aloittaa.

380
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, entä jos se nielaisee sinut?

381
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Katkaise köysi.

382
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
Mitä aiot tehdä?
-Tapan sen.

383
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Tapatko? Miten?

384
00:45:18,791 --> 00:45:24,833
En tiedä. Innostun ja heitän lonkalta.
En halua miettiä liikaa. Tapan sen vain.

385
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Enpä oikein tiedä.

386
00:45:27,625 --> 00:45:32,291
Olen Jacob Holland,
joka tappoi viisi petoa kahdessa päivässä.

387
00:45:32,375 --> 00:45:34,541
Tämä on vain uusi peto.

388
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
On pakko olla toinen keino.

389
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Valitan, tyttö.

390
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
No, voitko tappaa sen sisältäpäin?

391
00:46:25,333 --> 00:46:26,833
Pidä kiinni, tyttö.

392
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

393
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Ei, älä!

394
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Älä, Jacob!

395
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Lopeta!

396
00:48:03,291 --> 00:48:04,375
Piru vie.

397
00:48:32,500 --> 00:48:36,750
Sinä melkein tapoit minut!
-Minäkö melkein tapoin sinut?

398
00:48:38,083 --> 00:48:42,458
Päinvastoin. Se oli jo kiikissä,
mutta sinä möhlit kaiken.

399
00:48:42,541 --> 00:48:45,916
Kiikissäkö?
Katselin varmaan eri taistelua.

400
00:48:46,000 --> 00:48:49,333
Taistelimme vain,
koska sinä katkoit köydet.

401
00:48:49,416 --> 00:48:53,291
Siis me katkoimme.
-Ei, sinä ne katkoit.

402
00:48:53,375 --> 00:48:57,000
Etkä sinä estänyt minua.
-Se ei ole sama asia.

403
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Eikö muka?

404
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Ei ole.

405
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Paras etsiä suoja.

406
00:49:46,708 --> 00:49:50,041
Palauta voimasi. Lähdemme aamulla.

407
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
KAPTEENI CROW JA VÄISTÄMÄTÖN

408
00:50:04,791 --> 00:50:10,583
Kirjani mukaan pedot tulivat ennen rantaan
eikä missään ollut turvassa.

409
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Onko se totta?

410
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Tietenkin on.

411
00:50:16,000 --> 00:50:17,416
Näitkö sen?

412
00:50:17,500 --> 00:50:21,916
Se oli ennen aikaani,
mutta kaikki tietävät sen todeksi.

413
00:50:22,000 --> 00:50:25,833
Entä jos ne eivät ole
niin pahoja kuin sanotaan?

414
00:50:25,916 --> 00:50:31,250
Merihän on niiden koti.
Me jahtasimme petoa.

415
00:50:31,916 --> 00:50:37,041
Entä jos antaisimme niiden olla?
-Tapamme niitä, koska ne tappavat meitä.

416
00:50:37,125 --> 00:50:42,833
Muista, että yksi niistä vei vanhempasi.
Olisiko heidän pitänyt antaa sen olla?

417
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Minä -

418
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
en tiedä.

419
00:50:46,750 --> 00:50:50,666
Olet hukassa.
Vanhempasi kuolivat sankareina.

420
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Haluan uskoa niin,

421
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
mutta ehkä voi olla sankari
ja silti väärässä.

422
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Tuo ei käy…

423
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
Tuo ei käy järkeen.
-Miksi Punis nieli meidät?

424
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Onko se Punis?

425
00:51:10,708 --> 00:51:15,458
On. Uskon, että Punis on tyttö
ja että se suojeli meitä Crow'lta.

426
00:51:15,541 --> 00:51:19,958
Annat pedolle liikaa kunniaa.
-Crow osoitti sinua aseella.

427
00:51:20,041 --> 00:51:24,666
Hän osoitti sillä sinua minun kauttani,
koska katkoit köydet.

428
00:51:24,750 --> 00:51:26,666
En halua väitellä siitä,

429
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
koska se houkuttelisi
monet hirviöt tällä saarella,

430
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
jolla olen vain, koska katkoit köydet!

431
00:51:35,708 --> 00:51:39,416
Emme siis väittele. Mitä sitten teemme?

432
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Minä menen keräämään tarvikkeita.

433
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Vien sinut Guelstoniin,
ja kun palaan alukselle,

434
00:51:51,250 --> 00:51:53,708
päätämme sen, minkä aloitimme.

435
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Älä tapata itseäsi.

436
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
En lupaa mitään.

437
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

438
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Lupaa.

439
00:52:08,333 --> 00:52:11,041
Hyvä on. Minä lupaan.

440
00:52:39,000 --> 00:52:41,958
Kapteeni, peto on poissa.

441
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Emme voi jäädä tänne.

442
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Se otus vei Jacobin.

443
00:52:47,541 --> 00:52:53,125
Minäkin haluan sen kuolevan,
mutta uppoamme, ellemme pääse satamaan.

444
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Alus vuotaa nopeammin kuin pumppaamme.

445
00:52:58,541 --> 00:53:04,041
Tukkimamme reikä aukeaa jatkuvasti.
Uppoamme, jos viivymme vielä kauan.

446
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Kurssi Mukeshin saarta kohti.

447
00:53:14,458 --> 00:53:17,083
Mutta lähin satama on…
-Mukesh!

448
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Totisesti joko Mukesh tai merenpohja.

449
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Suunnitteletteko kenties
vierailua Gwen Batterbien luo?

450
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Kapteeni, hänen tuotteillaan
on liian kova hinta.

451
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Liitto hänen kanssaan
rikkoo metsästäjän säännöstöä.

452
00:53:36,541 --> 00:53:41,916
Hittoon se säännöstö, mikä estää kostoni!
Omat sääntöni peittoavat muut.

453
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Käytän Batterbien menetelmiä.
Teen mitä tahansa.

454
00:53:45,833 --> 00:53:52,625
Raivaan vaikka koko meren tuhoten kaiken,
mikä ui, ryömii tai kelluu, jos on pakko.

455
00:53:53,208 --> 00:53:59,791
Mutta saan kostoni.

456
00:54:24,625 --> 00:54:29,041
Trimmatkaa purjeet uuteen kurssiin!
Täydet purjeet!

457
00:55:09,625 --> 00:55:10,958
Hei, pikkukaveri.

458
00:55:37,375 --> 00:55:39,541
Eivät nämä ole kovin pahoja.

459
00:55:49,666 --> 00:55:52,375
Mitä sinä teet?
-Minä…

460
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Pelkäänpä, että mitä sanonkin,
sinä suutut.

461
00:55:56,708 --> 00:56:01,041
Luultavasti. Ole vain liikkumatta.

462
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
Anteeksi, mutta olen aina
halunnut lemmikin.

463
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Tuo ei ole lemmikki.

464
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Se on hirviö, emmekä aio pitää sitä.

465
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Mutta nimesin sen jo.

466
00:56:14,458 --> 00:56:16,375
Anna, kun arvaan. Sinis.

467
00:56:18,666 --> 00:56:24,458
Tuo on Punis ja tämä Sinis.
Pian koko sateenkaari haluaa syödä meidät.

468
00:56:24,541 --> 00:56:27,916
Mutta se on tosi söpö. Katso nyt.

469
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Meillä on eri käsitys söpöydestä.

470
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Ei!

471
00:56:35,958 --> 00:56:39,291
Kun pääsemme Guelstoniin, saat kissan,

472
00:56:39,375 --> 00:56:43,541
jonka nimi voi olla Harmis,
Valkis tai vaikka Keltis.

473
00:56:43,625 --> 00:56:49,000
Olet liian nuori näin ilkeäksi.
-Olet liian vanha näin lapselliseksi.

474
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
Ei ole lapsellista haluta lemmikkiä.
Niitä on monilla.

475
00:56:53,000 --> 00:56:57,916
Se munii suuhun munan,
joka kuoriuduttuaan puhkaisee rintakehän!

476
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Tuo oli tosi täsmällistä.

477
00:57:02,041 --> 00:57:06,166
Olen nähnyt asioita.
Emme tiedä, mitä se tekisi.

478
00:57:06,250 --> 00:57:10,125
Tiedämme saaresta vain sen,
että täältä pitää häipyä!

479
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Paras mennä.

480
00:57:47,125 --> 00:57:52,541
Ehkä ne leimautuivat meihin kuin hanhet.
-Minua huolettaa hanhiemo.

481
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Siinä emo onkin. Tule.

482
00:58:34,291 --> 00:58:35,875
Pitele peräsintä.

483
00:58:38,250 --> 00:58:41,916
Rum Pepperin saarelta
voimme pysäyttää aluksen.

484
00:58:42,000 --> 00:58:48,583
Dregmorr on täynnä hirviöitä,
mutta onneksi aistin ne kilometrin päästä.

485
00:58:50,083 --> 00:58:51,791
Aisti on vähän ruostunut.

486
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

487
00:59:41,125 --> 00:59:42,583
Koeta kestää, Maisie!

488
01:01:37,833 --> 01:01:38,833
Maisie.

489
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Hyvä poika.

490
01:02:10,041 --> 01:02:11,833
Pitää mennä takaisin.

491
01:02:13,041 --> 01:02:16,125
Emme selviydy.
-Riippuu äyskäröinnistäsi.

492
01:02:25,625 --> 01:02:28,875
Ehkä Punis voisi viedä meidät.
-Saarelleko?

493
01:02:28,958 --> 01:02:32,000
Ei vaan kotiin.
-Olet järjiltäsi.

494
01:02:32,083 --> 01:02:35,583
Sehän pelasti meidät siltä otukselta.
-Sekö?

495
01:02:36,208 --> 01:02:39,416
Oletko… Minä tässä olin pelastajana.

496
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Heitin sen… Äyskäröi nyt sitä vettä.

497
01:02:46,333 --> 01:02:48,333
Hei, Punis!

498
01:02:49,833 --> 01:02:51,833
Näetkö tämän pikkukaverin?

499
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Tämä olet sinä.

500
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Tuhlaat aikaasi.

501
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Ja tämä olen minä.

502
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
Ja tämä on hän.

503
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Esitätkö nukketeatteria? Me uppoamme.

504
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Meidän pitää päästä kauas tuonne.

505
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Olisitko niin kiltti, että veisit meidät?

506
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Jos se ymmärtääkin, se ei halua auttaa.

507
01:03:37,625 --> 01:03:41,750
Onneksi se ei sentään syönyt sinua.
Äyskäröi nyt.

508
01:04:08,375 --> 01:04:10,958
Sanoinhan, ettei se ole pelkkä peto.

509
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Maailma on laaja, Jacob.

510
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
Eikä ihminen tiedä kaikkea.

511
01:04:51,666 --> 01:04:52,875
DREGMORRIN MERI

512
01:04:52,958 --> 01:04:56,500
Jos suunta on oikea,
matka kestää kolme päivää.

513
01:05:03,333 --> 01:05:08,375
Kuule, peto. Sinun pitää kääntyä.
Onko selvä? Voitko kääntyä?

514
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Voitko kääntyä styyrpuuriin?

515
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Oikealle.

516
01:05:15,541 --> 01:05:19,958
Oikealle, senkin tyhmä peto.
Voitko kääntyä tuonne?

517
01:05:20,041 --> 01:05:23,458
Huuda vaikka koko päivä.
Se ei ymmärrä sinua.

518
01:05:23,541 --> 01:05:28,583
Kyllä se ymmärtää.
Se on vain hirmuinen jääräpää.

519
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Käänny styyrpuuriin.

520
01:05:34,791 --> 01:05:38,708
Näetkö, minne osoitan?
Se on styyrpuuri eli oikea.

521
01:05:38,791 --> 01:05:40,958
Siis tuonnepäin, oikealle.

522
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Käänny oikealle, pirun meripeto!

523
01:05:45,833 --> 01:05:50,583
Hän kysyy, voisitko hieman kääntyä.
Tällä tavalla.

524
01:06:01,666 --> 01:06:02,666
Juuri noin.

525
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Kiitos, tyttö.

526
01:06:12,541 --> 01:06:16,791
Ei kovin vaikeaa.
-Se ei ole lemmikki. Pidä varasi.

527
01:06:17,291 --> 01:06:20,000
Ota rennosti, kapteeni. Se on ystävä.

528
01:06:20,083 --> 01:06:23,416
Toki, kunnes sille tulee nälkä.
-Älä viitsi.

529
01:07:20,875 --> 01:07:23,958
{\an8}DREGMORRIN MERI

530
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
Onko tuo Väistämätön?
-Mitä se täällä tekee?

531
01:08:16,875 --> 01:08:17,875
Kapteeni.

532
01:08:18,708 --> 01:08:23,791
Emme tarvitse tätä. Olemme metsästäjiä.
-Vain jos tapamme sen.

533
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Tiedän, miksi tulitte, kapteeni.

534
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Syy on nimittäin aina sama.

535
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
Voin antaa sen, mitä tarvitsette.

536
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Kyllin väkevän myrkyn,
joka tehoaa jopa pedoista suurimpaan,

537
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
ja kyllin vahvan aseen,
joka vie myrkyn syvälle.

538
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Tiedättekö, mitä minusta sanotaan?

539
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Se, kuka tulee Gwen Batterbien luo,
saa haluamansa,

540
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
muttei enää näe hyvää päivää.

541
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Täällä te silti olette.

542
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
En ole taikauskoinen.

543
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Ette tosiaan ole.

544
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Mutta pian olette.

545
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Se on hirvittävin luomukseni.

546
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Kutsun sitä Jumalan kädeksi.

547
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Mitä se maksaa?

548
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Kaiken, kapteeni.

549
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Minä vien kaiken.

550
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
Tehdäänkö siis kaupat?

551
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
No, olen tottunut isompiin kohteisiin.

552
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Ruoka-aika!

553
01:13:03,500 --> 01:13:09,333
Tämän mukaan synkkinä aikoina peto
tuhosi kaupungin Kra' Zoulin rannikolla.

554
01:13:09,416 --> 01:13:15,500
Mutta olemme kolunneet koko rannikon,
enkä ole nähnyt siellä mitään kaupunkia.

555
01:13:16,458 --> 01:13:19,541
Emmekä läheskään näin usein sano: "Arr."

556
01:13:19,625 --> 01:13:24,250
Huudamme sitä joka toisella sivulla.
Tämä on pelkkää pötyä.

557
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Sinun mukaasi.

558
01:13:26,541 --> 01:13:31,625
Mutta kirjassa lukee toisin,
ja kirja säilyy meitä kauemmin.

559
01:13:32,208 --> 01:13:38,916
Siksi ihmiset uskovat tuhoajapetoihin
ja metsästäjiin, jotka sanovat: "Arr."

560
01:13:42,875 --> 01:13:44,916
Mutta jos se ei ole totta,

561
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
mistä tietää, mikä on?

562
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
Ja mistä tietää,
poimivatko meripedot naisia kasvimailta?

563
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Tapahtuivatko synkät ajat oikeasti?

564
01:13:57,291 --> 01:14:00,166
Ehkä ne eivät aloittaneet tätä sotaa.

565
01:14:02,250 --> 01:14:05,500
Ehkä, mutta miksi me olisimme aloittaneet?

566
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Näyttää kunnon hylyntekijältä.

567
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Täällä on mukavampaa.

568
01:15:11,458 --> 01:15:14,083
Niin on.

569
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
En tiedä, miten sota alkoi.

570
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Ehkä vain sillä on väliä,
miten se päättyy.

571
01:16:43,583 --> 01:16:47,291
Verikuu. Batterbie tarkkailee.

572
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Kunnia on metsästäjien valuutta.

573
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
Kaupankäynnissä hänen kanssaan
ei ole kunniaa.

574
01:16:54,416 --> 01:16:59,375
Niin. Tämä on velka,
jonka alus ja miehistö joutuvat maksamaan.

575
01:17:00,208 --> 01:17:01,208
Sarah!

576
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Katso tuonne.

577
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Lieronkaisia.

578
01:17:14,416 --> 01:17:17,708
Niin. Ne eivät tule näin pohjoiseen.

579
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Elleivät ne ui jotakin pakoon.

580
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
On vain yksi asia,
mikä pelottaa lieronkaista.

581
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Hirmu.

582
01:17:37,708 --> 01:17:42,708
Neiti Merino, uusi kurssi suoraan etelään.
Rum Pepperin suojanpuolelle.

583
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Selvä, kapteeni.

584
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Kuulitte kyllä. Purjeet auki!

585
01:17:47,583 --> 01:17:50,791
Vetäkää, kaikki!

586
01:17:52,458 --> 01:17:56,583
Löydämme sinut kyllä pian.

587
01:18:12,250 --> 01:18:13,875
Tuo et ole enää sinä.

588
01:18:14,541 --> 01:18:19,166
Et ole Jacob Holland,
joka tappoi neljä petoa kahdessa päivässä.

589
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Viisi.

590
01:18:20,208 --> 01:18:24,708
Olet Jacob Holland,
joka sai petoystävän, pelasti henkeni -

591
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
ja johti meidät
Rum Pepperin saarelle asti.

592
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Me selvisimme.

593
01:18:37,750 --> 01:18:42,500
Punis ei voi jatkaa. Sen ei ole
turvallista lähteä Dregmorrilta.

594
01:18:42,583 --> 01:18:47,000
Pysäytämme ohikulkevan aluksen.
-Entä mitä seuraavaksi?

595
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Sitten vien sinut Guelstoniin.

596
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
Entä sinä?

597
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston on paikka.

598
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Se ei ole perhe.

599
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
En palaa sinne, etkä sinä palaa alukselle.

600
01:19:14,708 --> 01:19:20,291
Sinulla on siis vain minut,
ja minulla on vain sinut.

601
01:19:21,166 --> 01:19:23,125
Eikä se kuulosta pahalta.

602
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Mitä siis sanot?

603
01:19:33,583 --> 01:19:35,083
Pitäisikö kokeilla?

604
01:19:36,625 --> 01:19:40,000
Tarkoitatko, että olisimme perhe?

605
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Niin.

606
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
En tiedä.

607
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Jos teeskentelemme tarpeeksi kauan,
se voisi tuntua aidolta.

608
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Anna olla. Typerä idea.

609
01:19:56,416 --> 01:19:58,833
Kuvitteletko meidät maatilalla?

610
01:19:58,916 --> 01:20:02,875
Käskin antaa olla, senkin aasi.
Anna siis olla.

611
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
En vain usko olevani…

612
01:20:05,833 --> 01:20:09,375
Onko sinulla vaikkua korvissa?
-Hyvä on sitten.

613
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
No, taitaa olla paras pakata tavarat.

614
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
No, tyttö,
tämä oli epätodennäköinen seikkailu.

615
01:20:42,750 --> 01:20:48,083
Kiitos kaikesta avustasi,
mutta nyt on aika lähteä kotiin.

616
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
Lupaan, etten ikinä enää
metsästä merihirviöitä.

617
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Nyt loppui hirviönmetsästys!

618
01:21:16,083 --> 01:21:17,083
Hetkinen.

619
01:21:18,916 --> 01:21:21,541
Selvä. Se on loppu!

620
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Se on loppu!

621
01:21:28,541 --> 01:21:29,541
Jestas!

622
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Ymmärräthän, mitä ajan takaa?

623
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Se on symbolinen ele.

624
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Se taitaa ymmärtää.

625
01:21:54,041 --> 01:21:57,083
No niin. Aika lähteä kotiin.

626
01:22:22,125 --> 01:22:24,708
Menehän nyt kotiin, tyttö.

627
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Punis?

628
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Punis!

629
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Voi ei.

630
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
KOMENTAJA

631
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Tulkaa apuun.

632
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Punis, kuuntele.

633
01:23:02,583 --> 01:23:05,750
Lähde vain. Ei tarvitse taistella.

634
01:23:12,291 --> 01:23:18,250
Ei, Punis. Mene ja anna heidän olla.
-Punis, meidän pitää mennä. Ole kiltti!

635
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Älä, Punis!

636
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Punis, tule takaisin!

637
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Kaikki aseisiin!

638
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Tuli vapaa!

639
01:23:48,500 --> 01:23:49,500
Maisie!

640
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Punis, lopeta!

641
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

642
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie.

643
01:24:10,541 --> 01:24:11,791
Oletko kunnossa?

644
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Onko Punis kunnossa?

645
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Pysykää lujina!

646
01:25:15,208 --> 01:25:18,000
Pysy kaukana, peto. Anna hänen olla.

647
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Se on punahirmu.

648
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
Peto on saatavilla.

649
01:25:48,625 --> 01:25:52,500
Ei, tyttönen. Mitään ei ole tehtävissä.

650
01:25:53,333 --> 01:25:55,416
Sen ei tarvitse tehdä näin.

651
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Kyllä tarvitsee.

652
01:26:13,750 --> 01:26:15,375
Jumalan käsi valmiiksi!

653
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Tämä on tuomiopäivä.

654
01:26:46,916 --> 01:26:52,666
Kaikkien menetettyjen puolesta
isken sinuun, paholainen!

655
01:27:31,500 --> 01:27:35,500
Älä vastustele.
Saat myrkyn virtaamaan nopeammin.

656
01:27:35,583 --> 01:27:37,666
En halua sinun kuolevan -

657
01:27:37,750 --> 01:27:42,541
ennen kuin sinut on ikuistettu
Whiterockin linnassa.

658
01:27:49,791 --> 01:27:53,791
Kapteeni, olisi viisaampaa
antaa myrkyn hoitaa homma.

659
01:27:53,875 --> 01:27:57,750
Ei, Sarah.
Lupasin kuninkaalle ja kuningattarelle.

660
01:28:16,000 --> 01:28:19,541
Mutta ei hätää.
Siinä ei enää ole taistelutahtoa.

661
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Kyllä on.

662
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Nostakaa työntöpurjeet!

663
01:28:33,875 --> 01:28:36,375
Kapteeni, styyrpuurissa on vene!

664
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Seis!

665
01:28:44,208 --> 01:28:46,833
Pyhä jysäys. Jacob.

666
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Vai niin.

667
01:29:26,041 --> 01:29:27,916
Melkoinen tarina, Jacob.

668
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
Metsästäjä, kuka sai petoystävän.

669
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Sama peto vei sokkoluukkuni.

670
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Mitä siitä voi päätellä?

671
01:29:40,208 --> 01:29:44,583
Minun ja sen otuksen välillä oli -

672
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
yhteisymmärrys.

673
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Välirauha.

674
01:29:50,416 --> 01:29:53,208
Mutta ilman sotaa ei ole välirauhaa.

675
01:29:53,791 --> 01:29:59,500
Mitä siellä tapahtuikin,
se ei pyyhi pois satojen vuosien sotaa.

676
01:30:02,833 --> 01:30:07,708
Olen aina tiennyt, mikä olen.
Isä oli kapteeni, kenen isä oli kapteeni.

677
01:30:07,791 --> 01:30:12,083
Jos synnyimme taistelemaan,
taistellaan Luojan tähden.

678
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Koettelemusten myötä löydämme suuruutemme.

679
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Kysyn siis, poikani Jacob.

680
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
Oletko sinä viholliseni?

681
01:30:35,041 --> 01:30:36,541
Päästä se vapaaksi.

682
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Hänessä on puhtia.

683
01:30:45,500 --> 01:30:48,541
Rauhassa, tyttö. Sillä lailla.

684
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Sinun pitää auttaa Punista.

685
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Se on ystävämme.

686
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Olen pahoillani.

687
01:31:00,041 --> 01:31:03,666
Hän tarvitsee lepoa.
-Vien sinut Guelstoniin.

688
01:31:05,000 --> 01:31:09,291
Pääset turvaan.
Elät hyvän ja pitkän elämän.

689
01:31:10,541 --> 01:31:16,000
Ensin käymme Whiterockin linnassa
kuninkaan ja kuningattaren luona.

690
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Taidat olla juoman tarpeessa.

691
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Tervetuloa kotiin.

692
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
Mukava nähdä.
-Todella mukava.

693
01:31:48,458 --> 01:31:49,958
Olet kotona, Jacob.

694
01:31:50,041 --> 01:31:55,791
Nostetaan malja tuleville seikkailuillesi
Väistämättömän kapteenina.

695
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Alat taas voimistua.

696
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Liian myöhään.

697
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Ehkä.

698
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Punista kohdellaan väärin.

699
01:32:30,000 --> 01:32:34,375
Se pelasti meidät.
Sinun pitää uskoa minua. Ole kiltti.

700
01:32:36,916 --> 01:32:40,291
Uskon sinua.
-Auta sitten estämään heitä.

701
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Olen taistellut petoja vastaan
koko ikäni -

702
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
ja nähnyt asioita, joita en ikinä unohda.

703
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Tämä alus on kaikkeni.

704
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Ei uskollisempaa yliperämiestä
kuin Sarah Sharpe.

705
01:33:17,500 --> 01:33:20,208
Crow onnistui nappaamaan hirmun!

706
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Koko maailma saa tietää teoistamme.

707
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Tämä alus, sinun aluksesi,
jatkaa kulkuaan.

708
01:33:52,333 --> 01:33:54,416
Mikään ei pysäytä sitä.

709
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Sinis!

710
01:34:19,625 --> 01:34:21,583
Kissa ei pystyisi tuohon.

711
01:34:21,666 --> 01:34:24,166
Portti auki!

712
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
MERIPETOJEN HISTORIA

713
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
SYNKÄT AJAT

714
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Syy oli heidän.

715
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Voi tyttöä.

716
01:35:16,416 --> 01:35:19,208
Ei hätää, Punis. Autan sinut pakoon.

717
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Mitä tämä on?

718
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Miksi kaikki…

719
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Hän onnistui nappaamaan punahirmun!

720
01:36:03,416 --> 01:36:07,416
Riittää, neiti Merino.
-Kuulitte kyllä. Ankkuri alas.

721
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Kapteeni Crow.

722
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Näyttää siltä, että meillä on voittaja.

723
01:36:28,250 --> 01:36:30,791
Kun viimeksi kävin Whiterockissa,

724
01:36:30,875 --> 01:36:35,791
sanoitte, että metsästäjien aika on ohi.

725
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Mutta Komentajasta
ei ollut vastusta pedolle.

726
01:36:50,375 --> 01:36:54,666
Kaikki rikkautenne ja valtanne -

727
01:36:54,750 --> 01:36:58,916
eivät ole mitään
verrattuna metsästäjän raivoon.

728
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
Se on Väistämätön, mikä raivaa tien -

729
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
jopa Dregmorria edemmäs,

730
01:37:13,041 --> 01:37:19,500
kunnes jokaisen pedon luut
lojuvat meren pohjalla!

731
01:37:22,333 --> 01:37:23,333
Kapteeni!

732
01:37:29,583 --> 01:37:32,708
Jacob, palaa alukselle.

733
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
En voi sallia tätä.

734
01:37:36,750 --> 01:37:38,375
Sinä häpäiset minut -

735
01:37:38,916 --> 01:37:44,625
ja kaikki meitä edeltäneet metsästäjät,
ketkä kuolivat sankareina.

736
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Niin, he olivat sankareita.

737
01:37:49,125 --> 01:37:52,375
Mutta voi olla sankari ja silti väärässä.

738
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Antakaa keihäs minulle.

739
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Olit minulle kuin poika.

740
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Mutta en tunne sinua.

741
01:38:11,833 --> 01:38:15,958
Annoin sinulle kaiken.
Annoin sinulle elämän.

742
01:38:18,541 --> 01:38:23,166
Laskit keihääsi ja luulet,
että se teki sinusta vahvan.

743
01:38:25,750 --> 01:38:28,541
Mutta käänsit selän omalle väellesi.

744
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
Jacob!

745
01:39:00,166 --> 01:39:02,875
Olisi pitänyt antaa isompi veitsi.

746
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Metsästäjät toivat pedon
valtakuntamme keskukseen.

747
01:39:52,166 --> 01:39:56,083
Kuningattarenne ja kaiken hyvän puolesta
lyökää se!

748
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Tykkimiehet asemiin!

749
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Valmiina ampumaan!

750
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Pois tieltä, hölmöt!

751
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Seis!

752
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Jos teet niin, se ei pääty koskaan.

753
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Nyt loppui hirviönmetsästys!

754
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Mahdotonta.

755
01:42:44,458 --> 01:42:45,958
Hyvin tehty, muksu.

756
01:42:47,250 --> 01:42:49,000
En lopettanut vielä.

757
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Kirjamme -

758
01:43:06,166 --> 01:43:09,583
ja historiamme ovat valhetta.

759
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
En usko, että pedot uhkasivat rantojamme.

760
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Se oli pelkkä tarina.

761
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Heidän kertomansa tarina.

762
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Mitä?

763
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Sukupolvien ajan
he ovat opettaneet vihaamaan petoja -

764
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
ja lähettäneet metsästäjiä tuhoamaan ne.

765
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Pedot oppivat
pelkäämään ja vihaamaan meitä.

766
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
Ne puolustautuivat.

767
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Kuka olet
parjaamaan meitä perättömyyksillä?

768
01:43:46,208 --> 01:43:50,458
Sinulla ei ole oikeutta puhua!
-Minulla on täysi oikeus!

769
01:43:52,500 --> 01:43:58,875
Sukuni on usean sukupolven metsästäjiä,
jotka kuolivat teidän mahtavan kuolemanne.

770
01:43:58,958 --> 01:44:03,791
Valtakuntanne maksettiin
heidän verellään ja petojen verellä.

771
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Riittää! Kenraali, anna komento.

772
01:44:10,583 --> 01:44:15,333
Tämän sodan aloittivat
entiset kuninkaat ja kuningattaret.

773
01:44:15,416 --> 01:44:18,916
Joka valheen myötä
heidän imperiuminsa kasvoi.

774
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Nyt nuo kaksi seisovat samalla parvella
kertomassa samoja valheita.

775
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Ahneutensa takia.

776
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Kenraali!

777
01:44:34,458 --> 01:44:38,791
Antakaa sen päättyä.

778
01:44:42,083 --> 01:44:43,625
Kuunnelkaa häntä!

779
01:44:44,875 --> 01:44:46,750
Päästäkää peto vapaaksi!

780
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Kuunnelkaa lasta!

781
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Nyt lopetin.

782
01:45:11,208 --> 01:45:14,166
No niin, Punis. Meidän on paras mennä.

783
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Mitä te teette?

784
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
Tulta! Kuningattarenne vaatii!

785
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Kenraali, eikö pitäisi ampua?

786
01:45:34,416 --> 01:45:37,000
Veljeni oli Monarkilla, kersantti.

787
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
Haluan tietää, miten sota alkoi.

788
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Se sattui, vai mitä?

789
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Et arvaakaan.

790
01:46:25,375 --> 01:46:30,500
Kaksi henkeä pelastui sinä päivänä.
Yksi mies ja yksi peto.

791
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
Sen myötä maailma alkoi muuttua.

792
01:46:36,291 --> 01:46:42,958
Dregmorrilla ei enää purjehtinut aluksia.
Sen takaiset mysteerit jätettiin rauhaan.

793
01:46:49,666 --> 01:46:52,333
En kuitenkaan juuri mieti sitä.

794
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Punis on turvassa, ja minulla on
kaikki tarvitsemani juuri tässä.

795
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Aion elää mahtavan elämän.

796
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}Kapteeni Crow on sankarimme
Hän meret puhdistaa

797
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Hän pistää, ampuu ja suolistaa
Hirviöitä pelottavia

798
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Hän pistää, ampuu ja teloittaa
Tykein ja atraimin

799
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Sarvet surutta irrottaa
Hirviöiltä pelottavilta

800
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Siis metsästäjiä ylistäkää
Ympäri maailman

801
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}He elävät mahtavan elämän
Ja saavat mahtavan kuoleman

802
01:48:28,625 --> 01:48:32,541
{\an8}Malja nostakaa taivaalle
Silmäpuoli Crow'lle

803
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Maljan nostamme taivaalle
Juomme ennen kuin kuolemme

804
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Kapteeni Crow on peloton
Hän vihollisia jahtaa

805
01:48:40,625 --> 01:48:44,583
{\an8}Jopa lävistettynä ja hukutettuna 50 kertaa

806
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}50 kuoleman jälkeenkin henki yhä pihisee

807
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Hän pedot surmaa tulella aina viimeiseen

808
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Siis metsästäjiä ylistäkää ympäri maailman

809
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}He elävät mahtavan elämän

810
01:49:00,166 --> 01:49:04,583
{\an8}Ja saavat mahtavan kuoleman

811
01:54:45,500 --> 01:54:47,500
Tekstitys: Kaisa Innes



