1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Hi havia un temps
en què els infants temien les nits,

5
00:01:26,000 --> 00:01:29,916
ja que en somnis veien imatges de terror."

6
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
"Eren temps foscos,
quan els horribles monstres marins

7
00:01:34,083 --> 00:01:35,333
devastaven les costes

8
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
i cap vaixell estava segur al mar.

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Però aquells dies es van acabar
gràcies als caçadors.

10
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Avui, els guerrers lluiten
contra monstres més enllà de l'horitzó,

11
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
arriscant la seva vida per buidar el mar
d'aquestes criatures esgarrifoses.

12
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
I el vaixell de caça més grandiós
és l'Inevitable."

13
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
"I el millor caçador és el capità Crow!"

14
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Capità Crow!

15
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
Soc el capità Crow, bèstia repugnant!

16
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Eh.

17
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Qui llegeix el conte?

18
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Ai Senyor!

19
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Què és això?

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Fa una hora que s'han apagat les llums.
Acabareu amb mi.

21
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
- Vinga, cap al llit.
- De debò?

22
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
I, senyoreta Maisie,

23
00:02:19,875 --> 00:02:23,083
el rei i la reina es preocupen
pels orfes com vosaltres

24
00:02:23,166 --> 00:02:24,500
per pura bondat.

25
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Si desobeeixes les normes de la casa,
els estàs ofenent.

26
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Així que no ho tornaràs a fer, oi que no?

27
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
En absolut.

28
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Bon viatge, mariners.

29
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
I recordeu,

30
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
viviu una gran vida

31
00:03:06,041 --> 00:03:08,125
i tindreu una gran mort.

32
00:03:08,208 --> 00:03:09,041
Adeu, Maisie!

33
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
- Adeu! Et trobarem a faltar!
- Fins demà!

34
00:03:35,958 --> 00:03:37,625
Tothom a coberta!

35
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
L'INEVITABLE

36
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Tots alhora!

37
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Salpem!

38
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Prepareu la quilla!

39
00:03:54,333 --> 00:03:56,541
- On l'has vist?
- Just davant, Jacob.

40
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
N'estàs segura?

41
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Sí, la cua vermella més gran
que he vist mai. Sota la superfície.

42
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Doncs ha arribat el dia.

43
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
És la Fúria Vermella.

44
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
La pressento.

45
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Mira allà!

46
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Els ocells la segueixen.

47
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Hem vingut per una bona batalla.
- I la tindrem.

48
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Fa 30 anys que aquella bèstia
em va prendre l'ull.

49
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Ara me'n podré venjar.

50
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Sí.

51
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Bé,

52
00:04:30,375 --> 00:04:32,833
hem passat l'Illa del Rom.

53
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Ens dirigim al mar Dregmorr.

54
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
Si ens espera una lluita
contra el monstre més terrible del mar,

55
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
millor no esperem a després.

56
00:04:46,791 --> 00:04:48,583
Potser no hi haurà un després.

57
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Endavant, prepareu la quilla!

58
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Capità!

59
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Estan atacant un altre vaixell de caça!

60
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
És el vaixell d'en Jim Nicklebones.

61
00:05:08,333 --> 00:05:11,875
- Crec que ha trobat un brickleback.
- Jo diria que al revés.

62
00:05:11,958 --> 00:05:13,166
L'hem d'ajudar.

63
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Quin rumb, capità?

64
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Seguim endavant.
- Què?

65
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Si en Nicklebones
valgués la meitat del que diu

66
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
no tindria aquest problema.

67
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Capità, coneixeu el codi.

68
00:05:32,125 --> 00:05:34,791
Ens uneix a aquells que van venir abans

69
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
i als que vindran després.

70
00:05:39,750 --> 00:05:42,541
Inclús al xarlatà d'en Jim Nicklebones.

71
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Srta. Merino, poseu un nou rumb.

72
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Sí, capità.

73
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Arrieu la messana!

74
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Amaineu veles.

75
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
He esperat trenta anys.

76
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Trenta anys!

77
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Mil dimonis!

78
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Som-hi!

79
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Tranquil, arribarem
a la Fúria de seguida, capità.

80
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Dirigiu-nos-hi, Sr. Crisp!

81
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
És impossible, capità!

82
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Ens enfonsem!

83
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
És el final, companys.

84
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Ha sigut un honor servir amb vosaltres.

85
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Avanceu!

86
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Redeu, és l'Inevitable!

87
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Acabem amb ell, capità Crow!

88
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Que sàpiga que som aquí!

89
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Tenim companyia.

90
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
La posició és avantatjosa.
Anem a sobrevent?

91
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Sí, i amb un tall en T.

92
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
A babord tot, Sr. Crisp!

93
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Anirem a tot vent
fins a atrapar-lo, Srta. Merino!

94
00:07:16,833 --> 00:07:18,916
Aferreu la vela major i el trinquet

95
00:07:19,000 --> 00:07:21,416
i afluixeu les veles de proa, mariners.

96
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Haleu la vela major!

97
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Endavant!

98
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Alerta.

99
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Apunteu avall.

100
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Molt bé, assassins de peixos!

101
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Buscàvem una batalla de les bones.

102
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
I ara la tindrem!

103
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Ja gairebé hi som, capità.

104
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Sí, Sarah.

105
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Srta. Merino, ara a babord tot!
I tallem en T!

106
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Ja l'heu sentit, babaus!

107
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Arrieu la vela messana!

108
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Fes que cridi, gaiter!

109
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Endavant!

110
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Foc!

111
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
No hem dissuadit la nostra presa.
Més aviat el contrari!

112
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
No pateixis, Jacob.

113
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Amolleu veles, Srta. Merino.

114
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Haleu la vela major i la messana!

115
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Gàbia, punys d'escota!

116
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- Continueu!
- Dispareu!

117
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
S'està capbussant!

118
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Amaga't a les escales de coberta
fins que hàgim acabat.

119
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
És un peix astut.

120
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Va contra el vent.

121
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Posicions.

122
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Espereu l'ordre!

123
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Ja l'heu sentit! Mans a les braces.

124
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Prepareu-vos!

125
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
No hi ha cap ocell.

126
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Sap més del que creiem.
Ha tallat la corda.

127
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
El tenim a sota.

128
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!

129
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Tranquil, noi.

130
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- És just com volíem.
- Jacob, vigila!

131
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacob!

132
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Home a l'aigua! A babord tot!

133
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Haleu les cordes, mariners!

134
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
A babord tot!

135
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
T'ha arribat l'hora, monstre.

136
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Capità.

137
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Capità.
- Ja torna en si.

138
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Capità!

139
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
La messana s'estella
i no m'agrada com està la vela.

140
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
No està en condicions.

141
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Tornarem per caçar la Fúria quan puguem.

142
00:15:04,333 --> 00:15:07,458
- Reparar-ho no costaria...
- Poseu rumb a Tres Ponts.

143
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Tornem a casa.

144
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Si saps el que et convé,

145
00:15:28,375 --> 00:15:30,541
no t'aproparàs al capità.

146
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Era tan a prop
que ensumava el dimoni vermell.

147
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Si no pot escorxar la Fúria,
sens dubte ens ho farà a nosaltres.

148
00:15:43,916 --> 00:15:46,833
Prou tristor.
No som a les trinxeres de Helgard.

149
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
En aquesta caça,
hem matat monstres de debò.

150
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
i la reialesa ens pagarà com cal.

151
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
I quan tornem,
matarem el dimoni vermell.

152
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
El podrem vèncer, Jacob?
Diuen que mou tot el mar.

153
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Sí, i que dispara boles de foc pels ulls.

154
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
N'hi ha prou per fer-te tremolar.

155
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Però no tinc por,
perquè soc a l'Inevitable amb vosaltres.

156
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Aquest vaixell ha matat
més monstres que els altres,

157
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
i té cicatrius que ho demostren.

158
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Com nosaltres, Jacob!

159
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Sí.

160
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
Cada cicatriu d'un caçador
és una vida salvada.

161
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Un mariner mercant al seu primer viatge.

162
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Una mare.

163
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Un fill.

164
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Tots els caçadors moren igual.

165
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Sí, com a caçadors.

166
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Exacte, com a caçadors.

167
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Però els caçadors tenen una gran mort.

168
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Perquè tots viuen una gran vida!

169
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

170
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
El capità vol parlar amb tu.

171
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Parlant de tenir una gran mort.

172
00:17:06,625 --> 00:17:08,750
És un plaer haver-te conegut, Jacob!

173
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Et recordarem sovint i amb afecte.

174
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Volíeu veure'm, capità?

175
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Seu.

176
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Capità, atraparem la Fúria.

177
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Sabem on és ara i podreu venjar-vos-en.

178
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Però sento que no sigui avui.

179
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, odio aquest dimoni
amb totes les meves forces.

180
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
Però havíem de salvar en Jim Nicklebones.

181
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Avui m'has guiat molt bé.

182
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
M'alegro que ho veieu així.

183
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Ara anirem a casa, cobrarem la recompensa
i repararem el vaixell.

184
00:17:58,416 --> 00:18:03,333
Després tornarem a matar el monstre
i patirà les flames de l'infern.

185
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
I després què?

186
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
¿Què en serà, de l'Inevitable

187
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
quan jo no hi sigui?

188
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Pels combats i el desgast,

189
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
hem canviat
totes les bigues, politges i pals

190
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
des del primer dia que va salpar.

191
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
I encara perdura.

192
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
És etern.

193
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Però jo no.

194
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Vine.

195
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
AUGUSTUS CROW III

196
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Aquesta és la meva grandesa.

197
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
La del meu pare abans de mi,

198
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
i la del seu pare abans d'ell.

199
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
El dia que matem la Fúria Vermella,

200
00:19:03,916 --> 00:19:06,375
escriuré l'última entrada com a capità.

201
00:19:09,458 --> 00:19:11,000
I llavors et tocarà a tu.

202
00:19:13,791 --> 00:19:16,416
Ho sé des del dia
que et vaig treure del mar.

203
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Feia dies que eres allà.

204
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Però tenies alguna cosa.

205
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Una flama que no s'apaga.

206
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Et vaig agafar en braços

207
00:19:33,208 --> 00:19:34,166
i ho vaig saber.

208
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
El destí m'havia portat un fill.

209
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
I un dia series el capità de l'Inevitable.

210
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
El dia que em vau trobar,

211
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
vaig jurar que faria tot possible
per protegir la gent dels dimonis.

212
00:20:04,041 --> 00:20:07,541
Si em concediu aquest vaixell, l'acceptaré

213
00:20:08,083 --> 00:20:10,166
i serà un honor.

214
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Fill meu.

215
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Faràs coses grandioses.

216
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
És l'Inevitable! Ha tornat!

217
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- Mira!
- Magnífic!

218
00:20:48,250 --> 00:20:50,291
Ve tot ple d'ossos!

219
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
Que bé tornar a ser a casa,

220
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
però no ens hi quedarem gaire.

221
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
El capità Crow
visitarà el rei i la reina a l'alba.

222
00:21:11,458 --> 00:21:13,375
I quan el vaixell estigui llest,

223
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
marxarem a matar un monstre!

224
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Anem darrere de la Fúria Vermella.

225
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
Si aquest és l'últim cop
que som a Tres Ponts,

226
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
espero una disbauxa de les bones!

227
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Vinga, doncs. Deixeu passar els caçadors.

228
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Som-hi, companys!

229
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
La reialesa ens pagarà bé,
així que convidem nosaltres!

230
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Que ningú passi set avui, mariners!

231
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Vinga, som-hi!

232
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
El capità Crow és el millor
protegeix oceans i mars

233
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Dispara, mata i esbudella
els monstres infernals

234
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Apunyala, mata i executa

235
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
amb canons i llances

236
00:22:06,791 --> 00:22:09,333
Els hi talla el banyam
sense cap clam

237
00:22:09,416 --> 00:22:10,916
Els monstres terrorífics

238
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Cantem pels caçadors
Que tinguin glòria i sort

239
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Perquè visquin la millor vida
i tinguin la millor mort.

240
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Hola!

241
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Hola.

242
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Em dic Maisie.

243
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

244
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
M'alegro de conèixer-te.

245
00:22:38,666 --> 00:22:40,208
I tu ets en Jacob Holland.

246
00:22:40,291 --> 00:22:43,541
Un cop vas matar quatre monstres
en només dos dies.

247
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Ho vas fer de veritat?

248
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Quatre en dos dies?

249
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
No et creguis tot el que diuen, noieta.
Quatre en dos dies?

250
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
En van ser cinc.

251
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Jo he sentit...

252
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
He sentit que abans els monstres
arribaven fins a les platges,

253
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
s'enduien les dones dels seus horts,

254
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
i se les cruspien!

255
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Però ara ja no. I és gràcies als caçadors.

256
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
No hi ha cap professió més noble.

257
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Jo vinc d'un llarg llinatge de caçadors.

258
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Ah, sí?

259
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Sí. Els meus pares eren llancers
i servien al Monarca.

260
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
Al Monarca.

261
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Així que són...

262
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Sí.

263
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
És el que els passa als caçadors, no?

264
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Viuen una gran vida
i tenen una gran mort.

265
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Vine.

266
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
I a tu qui et cuida, doncs?

267
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Visc en un orfenat a Guelston,
a prop d'aquí.

268
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Tot i que exactament no hi visc.

269
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Me n'he escapat.

270
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
I no hi penso tornar.

271
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Perquè m'uniré a vosaltres.

272
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Ni parlar-ne. Un vaixell caçador
no és bon lloc per a un marrec.

273
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Però tu hi vas començar
amb la meva edat i mira't ara.

274
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Ets una arma contra els pitjors monstres.

275
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Ho diu a la pàgina 92.

276
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
Mira, soc hàbil amb la llança
però he tingut molta sort.

277
00:24:15,583 --> 00:24:19,083
Res garanteix arribar a la pàgina 92.
Fes-me cas.

278
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
I ara has de marxar.

279
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Molt bé. Doncs parlaré amb el capità.

280
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Ell sí que té autoritat.

281
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Sabeu on puc trobar el capità Crow?

282
00:24:33,375 --> 00:24:37,875
- Eh! Jo tinc autoritat, sents?
- No ets capità, oi?

283
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
No, però tinc fusta de capità.

284
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
"Fusta de capità?"

285
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Perdona, és que m'ha fet gràcia.

286
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Em refereixo que seré capità.

287
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Algun dia.

288
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Ja, però jo vull pujar al vaixell.

289
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Així que si no et fa res,

290
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
l'hi diré al capità Ara,
no al capità Algun Dia.

291
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Eh! Baixa'm! Deixa'm anar!

292
00:25:04,375 --> 00:25:07,083
Creia que els caçadors de monstres
éreu herois.

293
00:25:07,166 --> 00:25:08,958
Sí, i per això et salvo.

294
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Hola, Rosie. Que passes per Guelston?

295
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Sí.

296
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Doncs deixa-la allà i no abans.

297
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Si no és demanar massa.
- Molt bé.

298
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Eh!

299
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
D'això se'n diu segrest!

300
00:25:22,208 --> 00:25:24,541
No, reina. És el contrari d'un segrest.

301
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Fas amics, Jacob?

302
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Només era una nena.

303
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
No suporto la canalla.

304
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Ja ho pots ben dir.

305
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Vaja, però si és el capità Crow
i els seus companys lleials.

306
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Majestat, com veieu,
els mars ens han ofert un botí abundant.

307
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Veig que heu matat un brickleback adult.

308
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Un espècimen així
comporta una bona recompensa.

309
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Però hi ha una cosa que no veig.

310
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
La banya de la Fúria Vermella.

311
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
L'almirall Hornagold
ens ha informat del rumor...

312
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
L'Almirall Hornagold.

313
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
...que heu vist la Fúria Vermella,
però que heu abandonat la caça

314
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
a causa d'un cert codi.

315
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
La reialesa no us paga
per honrar aquests codis.

316
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Us paga per matar monstres.

317
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Quants més vaixells es perdran
per haver deixat lliure la Fúria Vermella?

318
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Això abans era un petit regne
amb una gran idea.

319
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
Enviar caçadors
per fer fora els monstres de les costes

320
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
i donar pas a una nova era de pau.

321
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Fa centenars d'anys
que els mals temps van passar,

322
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
però mentre la Fúria continuï amb vida,

323
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
la gent encara sentirà temor del mar.

324
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Avui comença una nova era.

325
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
La casa reial
ja no donarà suport als caçadors.

326
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
És impressionant, oi que sí?

327
00:27:44,958 --> 00:27:47,166
L'Imperator és el vaixell més armat

328
00:27:47,250 --> 00:27:48,583
que mai navegarà.

329
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
La Marina Reial s'endinsarà
en el món desconegut

330
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
i eliminarà tots els monstres marins
al seu pas.

331
00:27:56,666 --> 00:27:59,708
Amb això no. Queda massa avall.

332
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
I aquests canons fixos són inútils.

333
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
I el capità és un tanoca.

334
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Ja se'n pot anar, capità.

335
00:28:09,416 --> 00:28:10,666
S'ha acabat el temps.

336
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Almirall,

337
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
heu vist mai un d'aquests monstres
que no sigui penjant del sostre?

338
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
No envieu els vostres soldats a morir
en aquest vaixell.

339
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
No està fet per caçar.

340
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
I vós tampoc.

341
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Us asseguro
que aquestes bèsties no m'espanten.

342
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Aleshores sou boig!

343
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
I molts mariners bons moriran amb vós!

344
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
General, feu fora els caçadors.
Ja n'hem tingut prou.

345
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Els caçadors hem vessat sang

346
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
mentre us amagàveu darrere els murs

347
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
i dibuixàveu línies als mapes.

348
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Sou tots uns covards!

349
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
General, arresteu el capità

350
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
i desmantelleu l'Inevitable.

351
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Espereu!

352
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Majestat.

353
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
El capità és famós pel seu mal humor,

354
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
però us ha servit bé
amb la seva habilitat per caçar.

355
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Ha obert els mars

356
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
i ha fet que el vostre imperi
sigui l'enveja de tot el món.

357
00:29:13,875 --> 00:29:17,833
Per tant, crec que el món
encara necessita caçadors.

358
00:29:17,916 --> 00:29:19,416
Demostreu el contrari.

359
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Doneu-nos
una oportunitat més amb la Fúria.

360
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
Si l'atrapem,

361
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
mantindreu la vostra promesa
i l'aliança continuarà.

362
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Si l'Imperator mata la Fúria,

363
00:29:30,666 --> 00:29:36,083
podreu destruir l'Inevitable a trossos
i serà el final dels caçadors.

364
00:29:36,583 --> 00:29:38,666
Sigui com sigui, vós guanyeu.

365
00:29:39,166 --> 00:29:42,458
Jo aprofitaria l'oportunitat.

366
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Doncs que sigui una competició.

367
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Prepareu-vos.

368
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Endavant.

369
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Atraparem la Fúria
i la portarem fins aquí.

370
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Aquest no serà el final dels caçadors.

371
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Ni de bon tros.

372
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Un cop al mar Dregmorr,
seguirem les fosses.

373
00:30:12,500 --> 00:30:17,000
Estarem preparats, amb la coberta buida,
sílexs esmolats i cartutxos frescos.

374
00:30:17,083 --> 00:30:19,041
La pell de la Fúria és gruixuda.

375
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
Val més usar arpons llargs.

376
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Aquells arquers no ho sabran fer,

377
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
però nosaltres disparem carcasses.

378
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
L'atacarem amb foc
i farem que ens arrossegui.

379
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
Així és com s'ha de fer.

380
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Estem llestos, capità.
Matarem el dimoni vermell.

381
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Nosaltres som caçadors,

382
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
i reunirem tota la nostra destresa

383
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
i tota la ràbia per aniquilar la bèstia.

384
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
Es farà justícia!

385
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Però això no serà el final
d'aquest gran vaixell.

386
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Cap altre ha navegat
més enllà del mar Dregmorr.

387
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Ningú no sap quins perills s'amaguen

388
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
en el terrible món desconegut.

389
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Però serà aquest vaixell,

390
00:31:06,625 --> 00:31:10,625
sota les ordres d'en Jacob Holland,
el qual s'endinsarà en la foscor.

391
00:31:13,000 --> 00:31:17,125
Brindem per una caça exitosa
i per les que vindran.

392
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Què ha passat?

393
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
- Ve del barril.
- Què és?

394
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Viatges de polissona?

395
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Sí, de polissona.

396
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
De polissona.

397
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Jo...

398
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Sí.

399
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Està bé, et deixarem al proper port.

400
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Anem darrere la Fúria
i no podem tenir una nena empipant-nos.

401
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Què passa aquí?

402
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Em dic Maisie Brumble,

403
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
però a vós no us cal presentació.

404
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Se us van empassar sencer,

405
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
us van disparar al cor
i us van tallar a trossos.

406
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
Però no se us menjaran els cucs
ni anireu a l'infern. Aquí el tenim!

407
00:32:15,750 --> 00:32:19,291
El comandant bo i orgullós
del segon millor vaixell de caça

408
00:32:19,375 --> 00:32:20,500
que mai ha navegat.

409
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
El segon?

410
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
I es pot saber quin és el primer?

411
00:32:25,666 --> 00:32:30,708
Sento debilitat pel Monarca.
És on van servir els meus pares.

412
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Ho entenc.

413
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
I van morir com herois, oi?

414
00:32:37,000 --> 00:32:37,833
Sí.

415
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Em cau bé.

416
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- Té caràcter.
- Però capità...

417
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, si us plau, allotja-la.

418
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Sí, capità.

419
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Enhorabona, capità Algun Dia.

420
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Dormiràs aquí.

421
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Ets la Sarah Sharpe.

422
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Diuen que cap primer oficial
és més lleial...

423
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Ja n'hi ha prou.

424
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
He sentit els teus discursos.

425
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Gràcies a ells em puc quedar aquí.

426
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Et quedes aquí perquè el capità Crow
no pot parar perquè baixis.

427
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
La caça és intocable.

428
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Així que comporta't de la millor manera.

429
00:33:56,833 --> 00:34:01,333
Perquè si no ho fas,
seré pitjor que la teva mort.

430
00:34:02,125 --> 00:34:06,250
Ets increïble.

431
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MAR DREGMORR

432
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Durant la nit hem passat l'Illa del Rom.

433
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Hem arribat al Dregmorr.

434
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
I ben aviat trobarem el monstre.

435
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
No sé si en necessitaré un
una mica més gran.

436
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Eh, d'on has tret aquest ganivet?

437
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Me l'ha donat la Sarah,
perquè ara soc una caçadora.

438
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Que ha d'anar al llit.
- Estic massa desperta per dormir.

439
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Soc a l'Inevitable amb el capità Crow.

440
00:34:54,375 --> 00:34:59,750
Les imatges dels meus llibres cobren vida
i exigeixen una venjança de sang!

441
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Ves-te'n a descansar.

442
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Sí, capità.

443
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Nosaltres matarem aquell monstre, oi?

444
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Ens faran una estàtua.

445
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Sí, sí, el matarem. Ara marxa!

446
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Puc suportar els monstres,

447
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
però aquesta nena em matarà amb mi.

448
00:35:22,041 --> 00:35:25,833
Saps que el codi dels caçadors
ens uneix als que van venir abans

449
00:35:25,916 --> 00:35:27,541
i als que vindran després.

450
00:35:29,833 --> 00:35:33,791
Veig una flama en ella.
La mateixa que vaig veure en tu.

451
00:35:43,750 --> 00:35:45,125
A punt per l'abordatge!

452
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Tinguem-ho tot preparat!

453
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Avui és el dia per fer el que cal!

454
00:35:55,208 --> 00:35:58,125
Poseu-vos a punt! Amaineu les veles!

455
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Arponers, lligueu els dards!
Farem que ens arrossegui!

456
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Estireu!

457
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Llestos!

458
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
El mar ens envia el pitjor que té
i nosaltres li ho tornarem.

459
00:36:39,000 --> 00:36:43,083
Dispareu les carcasses, artillers!
Protegiu els costats.

460
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Vinga, assassins de peixos.

461
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Hem vingut fins aquí
per una bona batalla i...

462
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!

463
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Què està passant?

464
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, torna a l'habitació.

465
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Ràpid.

466
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
No t'acostis a la finestra.

467
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
De pressa, noi!

468
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Foc!

469
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Ara és l'hora! Arpons!

470
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Ens hi hem enganxat. Ara la cansarem.

471
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
A tota vela, Srta. Merino!

472
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Ajusteu les veles i desplegueu-les!

473
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Lluitaré contra tot vent
fins a derrotar-la.

474
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Corre, dimoni! Allà ens veurem!

475
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Capità?

476
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Ja ets nostra.

477
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
El vaixell no resistirà.

478
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Hem de tallar les cordes.

479
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Mai he abandonat una lluita
i no ho començaré avui.

480
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Cal fer-ho!

481
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Tot i que mori, ens arrossegarà al fons!

482
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
T'ha arribat l'hora, dimoni.

483
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, si talles les cordes
et mataré per covarda!

484
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, atura-la!

485
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

486
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Porta-me-la!

487
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- Què en voleu fer?
- He dit que me la portis!

488
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- Només és una nena.
- És una ordre!

489
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Per favor, capità.

490
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Porta-me-la.

491
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

492
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Morirem aquí dins?

493
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
No.

494
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
O sí.

495
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Ens mastegarà?

496
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
O ens digerirà lentament amb àcids?

497
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
No ho sé, Maisie. Tot això és nou per mi.

498
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
Però no has caçat
aquestes feres tota la vida?

499
00:42:56,833 --> 00:42:59,291
Les matem, no les estudiem.

500
00:43:03,416 --> 00:43:05,125
Crec que és hora de començar.

501
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, però i si se t'empassa?

502
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Talla la corda.

503
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- Què faràs?
- La mataré.

504
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Matar-la? Com?

505
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
No ho sé.
M'embalo i llavors improviso.

506
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
No vull pensar-hi massa.
Simplement matar-la.

507
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
No les tinc totes.

508
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
Soc en Jacob Holland,
vaig matar cinc monstres en dos dies.

509
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
I aquest és un monstre i prou.

510
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Hi ha d'haver una altra manera!

511
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
No tinguis por.

512
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
I si el mates des de dins?

513
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Aguanta, noieta.

514
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

515
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
No, espera!

516
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Espera, Jacob! No!

517
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Atura't!

518
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Ai, mare.

519
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Podries haver-me matat!

520
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Jo a tu?

521
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Ho has entès al revés.

522
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Ja la tenia ben agafada
i tu ho has espatllat.

523
00:48:42,500 --> 00:48:45,916
Ben agafada?
Crec que parles d'una altra lluita.

524
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
No hauríem lluitat
si no haguessis tallat les cordes.

525
00:48:49,250 --> 00:48:53,291
- Vam ser tots dos.
- No, les vas tallar tu.

526
00:48:53,375 --> 00:48:57,000
- I tu no em vas aturar, no?
- No és pas el mateix.

527
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Ah, no?

528
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
No, no ho és.

529
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Hauríem de buscar un refugi.

530
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Recupera forces.

531
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Marxarem al matí.

532
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
EL CAPITÀ CROW I L'INEVITABLE

533
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
El llibre diu que els monstres
arribaven a les platges.

534
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Que no era segur enlloc.

535
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
És veritat?

536
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Clar que és veritat.

537
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Tu ho vas veure?

538
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Era abans que jo naixés,
però tothom sap que és cert.

539
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
I si els monstres
no fossin tan dolents com diuen?

540
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
És a dir, el mar és casa seva.

541
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Nosaltres l'hem perseguit, oi?

542
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
I si els deixéssim en pau?

543
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Els matem perquè ens maten a nosaltres.

544
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
T'he de recordar que un d'ells
va matar els teus pares?

545
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
Haurien d'haver-los deixat en pau?

546
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Doncs...

547
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
no ho sé.

548
00:50:46,750 --> 00:50:50,666
T'estàs confonent, noieta.
Els teus pares van ser herois.

549
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
És el que vull creure,

550
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
però potser els herois també s'equivoquen.

551
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
El que dius...

552
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
- no té sentit.
- Per què se'ns empassa la Vermella?

553
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
La Vermella?

554
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Sí, i en femení.

555
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Crec que és una femella
i que ens protegia d'en Crow.

556
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Li dones massa crèdit a aquesta bèstia.

557
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
T'apuntava amb una arma i...

558
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
T'apuntava a tu a través de mi.

559
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Perquè vas tallar les cordes.

560
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
I no vull discutir-ho, d'acord?

561
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Perquè no vull atreure
cap altre monstre d'aquesta illa.

562
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
No hi seria
si no haguessis tallat les cordes!

563
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Doncs no discutim.

564
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
I ara què fem?

565
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Jo recolliré provisions.

566
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Et portaré a Guelston,
i quan torni al vaixell

567
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
acabarem el que hem començat.

568
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Vigila que no et matin.

569
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
No et prometo res.

570
00:52:02,250 --> 00:52:03,125
Jacob.

571
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Promet-m'ho.

572
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Està bé.

573
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
T'ho prometo.

574
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Capità,

575
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
el monstre ja no hi és.

576
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
No ens podem quedar aquí.

577
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
S'ha emportat en Jacob.

578
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Jo també desitjo que mori.

579
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
Però ens enfonsarem si no arribem a port.

580
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Entra més aigua de la que podem expulsar.

581
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
I l'adob provisional no para de caure.

582
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Si ens quedem aquí molt més,
ens enfonsarem.

583
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Poseu rumb a l'Illa de Mukesh.

584
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Però el port més proper...
- Mukesh!

585
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
O en dirigim a Mukesh
o bé acabarem al fons marí.

586
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Que potser penseu
fer una visita a la Gwen Batterbie?

587
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Capità, els seus serveis
tenen un preu massa elevat.

588
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Fer un pacte amb gent com ella
va en contra del codi del caçador.

589
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Em salto qualsevol codi
que em negui la venjança!

590
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
No respectaré cap estatut.

591
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Usaré els mètodes de la Batterbie.
Faré tot el que calgui.

592
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Dividiré el mar

593
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
i destruiré tot el que hi neda,
hi ronda o s'hi mou si cal.

594
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Però tindré la meva venjança.

595
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Sí, que la tindré.

596
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Compenseu les veles pel nou rumb!

597
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
A tota vela i aprofitant vent!

598
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Hola, petitó.

599
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Aquestes cosetes no són dolentes.

600
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Què estàs fent?

601
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Jo...

602
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Crec que t'enfadaràs, digui el que digui.

603
00:55:56,708 --> 00:56:01,041
Segurament sí. No et moguis.

604
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Em sap greu.

605
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
Sempre he volgut una mascota.

606
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Això no és cap mascota.

607
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
És un monstre i no ens el quedarem.

608
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Però ja li he posat nom.

609
00:56:14,458 --> 00:56:16,791
Deixa-m'ho endevinar. Blau.

610
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Aquella era Vermella i aquest, Blau.

611
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
Si ens quedem més estona,
les bèsties se'ns cruspiran.

612
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Però és molt bufó!

613
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Mira quina cara.

614
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Tu i jo tenim gustos diferents.

615
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
No!

616
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Quan arribem a Guelston,

617
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
t'aconseguiré un gat
i el podràs anomenar Gris o Blanc.

618
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
O Pèl-roig, si vols.

619
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Ets jove per ser tan dolent.

620
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
I tu massa gran per caure
en temptacions infantils.

621
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
Voler una mascota no és infantil.
Molta gent en té.

622
00:56:53,000 --> 00:56:55,208
De les que no et ponen ous a la boca,

623
00:56:55,291 --> 00:56:57,916
ni es trenquen ni rebenten al pit!

624
00:56:58,583 --> 00:57:00,041
Que...

625
00:57:00,541 --> 00:57:01,958
explícit.

626
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
He vist moltes coses, saps?

627
00:57:04,500 --> 00:57:06,333
És que no sabem què pot fer.

628
00:57:06,416 --> 00:57:10,125
No sabem res de l'illa,
excepte que n'hem de sortir ja!

629
00:57:35,375 --> 00:57:36,458
És hora de marxar.

630
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Potser ens volen seguir,
com fan les oques.

631
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Qui em preocupa és la mare oca.

632
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Ja ve. Som-hi, noieta.

633
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Aguanta el timó.

634
00:58:37,791 --> 00:58:39,125
MAR DREGMORR
ILLA DEL ROM

635
00:58:39,208 --> 00:58:42,041
Si arribem a l'Illa del Rom,
trobarem un vaixell.

636
00:58:42,125 --> 00:58:44,791
El mar està ple de monstres,
però tranquil·la.

637
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Si hi ha cap bèstia
per aquí a prop, ho notaré.

638
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Potser estic rovellat.

639
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

640
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Aguanta, Maisie!

641
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

642
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

643
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

644
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

645
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Ben fet.

646
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Hem de tornar.

647
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
- No podrem!
- Depèn de l'aigua que treguis.

648
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
I si ens hi du la Vermella?

649
01:02:27,375 --> 01:02:30,125
- A l'illa?
- No, a casa!

650
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
No saps el que dius.

651
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Ens ha salvat d'aquella bèstia, oi?

652
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Espera, ella...

653
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Dius...?

654
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Pensava que jo ens havia salvat.

655
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Jo he llençat...
Treu aigua! S'està inundant!

656
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Ei!

657
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Vermella!

658
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Veus aquest petitó?

659
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Aquest ets tu.

660
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Perds el temps.

661
01:02:58,708 --> 01:03:02,375
Això soc jo i això és ell.

662
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Jugues a titelles? Ens estem enfonsant.

663
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Hem d'anar cap allà.

664
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
I em pregunto si ens hi podries portar.

665
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
En cas que t'hagi entès,
no vol ajudar-nos.

666
01:03:37,625 --> 01:03:39,875
La part bona? No se t'ha cruspit.

667
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
I ara, treu l'aigua.

668
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
T'havia dit que no era dolenta!

669
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
El món és molt gran, Jacob.

670
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
I no ho saps tot.

671
01:04:51,666 --> 01:04:52,791
MAR DREGMORR

672
01:04:52,875 --> 01:04:55,500
Si anem bé, hi arribarem en tres dies.

673
01:04:55,583 --> 01:04:56,500
ILLA DEL ROM

674
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Molt bé, bèstia. Necessito que giris.

675
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Sí? Pots girar?

676
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Pots girar a estribord?

677
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
A la dreta.

678
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
A la dreta, bèstia talossa.

679
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Pots girar a la dreta? Cap allà!
- Ja pots anar cridant.

680
01:05:21,916 --> 01:05:25,416
- No t'entén.
- Oh, sí que m'entén, sí.

681
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
És tossuda i prou.

682
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Has de girar a estribord.

683
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Cap allà, veus on assenyalo?
És estribord, a la dreta.

684
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Més a la dreta. Ho veus? Cap allà, sí!

685
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Gira a la dreta, bèstia de mil dimonis!

686
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Vol saber si podries girar una miqueta.

687
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Així, ho veus?

688
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Exacte!

689
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Gràcies, noia!

690
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
No ha costat tant.

691
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
No és cap mascota.
Tu no abaixis la guàrdia, sents?

692
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Relaxa't, capità. És una amiga.

693
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Ja, clar. Fins que tingui gana.
- Au, va.

694
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MAR DREGMORR

695
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
- És l'Inevitable?
- Què hi fa, a Mukesh?

696
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Capità!

697
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
No ens cal. Som caçadors.

698
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Això si la matem.

699
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Sé per què sou aquí, capità.

700
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Sempre és pel mateix motiu.

701
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
Puc donar-vos el que necessiteu.

702
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Un verí prou poderós
per acabar amb el monstre més temible,

703
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
i una arma prou resistent
per clavar-l'hi ben endins.

704
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Sabeu què diuen de mi, capità?

705
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Qui ve a veure la Gwen Batterbie,
obté el que vol.

706
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
Però ho pagarà a l'endemà.

707
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Malgrat tot, heu vingut.

708
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
No crec en les supersticions.

709
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
No, suposo que no.

710
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Però hi creureu.

711
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
La meva creació més espantosa.

712
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Jo l'anomeno la Mà de Déu.

713
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Quant em costarà?

714
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Tot, capità.

715
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
M'ho quedaré tot.

716
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
I doncs, fem un tracte?

717
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Ja, és que estic acostumat
a peixos més grans.

718
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
A sopar!

719
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Aquí diu que en els temps foscos,

720
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
el monstre va destruir
un poble de Kra'Zoul.

721
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Però hem recorregut la costa
i no l'he vist mai,

722
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
ni destruït ni de cap manera.

723
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
I no diem "arrr!" tan sovint.

724
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
A cada pàgina cridem "arrr!".

725
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
És que és absurd.

726
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Això ho dius tu.

727
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Però el llibre diu el contrari,

728
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
i viurà més temps que tu i jo.

729
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
La gent creurà que els monstres
destrueixen pobles inexistents

730
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
i que els caçadors diuen "arrr!".

731
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Però si això no és cert,

732
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
com sabem el que sí que ho és?

733
01:13:48,250 --> 01:13:52,750
Com sabem que els monstres
s'enduien les dones dels seus horts?

734
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Que hi va haver temps foscos?

735
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Potser ells no van començar
aquesta guerra.

736
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
Ja, però...

737
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
per què nosaltres sí?

738
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Sembla que provocarà un naufragi.

739
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Aquí sota s'està més bé.

740
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Sí.

741
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
S'està més bé.

742
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
No sé com va començar la guerra.

743
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Potser el que importa és com acaba.

744
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Hi ha lluna de sang.

745
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
La Batterbie vigila.

746
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
L'honor és la moneda dels caçadors.

747
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
I pactar amb ella no és honorable.

748
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Sí. Això requerirà un pagament

749
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
i el vaixell i la tripulació
s'hauran de sacrificar.

750
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!

751
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Guaita.

752
01:17:12,750 --> 01:17:15,375
- Riddlebacks.
- Sí.

753
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Mai arriben tant al nord,

754
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
excepte si estan fugint d'algú.

755
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
I només hi ha una cosa
que espanta els riddlebacks.

756
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
La Fúria.

757
01:17:37,708 --> 01:17:40,958
Srta. Merino, poseu un nou rumb
cap al sud, si us plau.

758
01:17:41,041 --> 01:17:44,166
- A sotavent cap a l'Illa del Rom.
- Sí, capità.

759
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Ja l'heu sentit! Desplegueu les veles!

760
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Endavant!

761
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Continueu!

762
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Et trobarem.

763
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Et trobarem molt aviat.

764
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Tu ja no ets aquest.

765
01:18:14,625 --> 01:18:17,625
No ets el Jacob Holland
que va matar quatre monstres

766
01:18:17,708 --> 01:18:19,166
en només dos dies.

767
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
N'eren cinc.

768
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Ets el Jacob Holland,
que s'ha fet amic d'un monstre,

769
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
m'ha salvat la vida

770
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
i ens ha guiat fins a l'Illa del Rom.

771
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Hem arribat.

772
01:18:37,750 --> 01:18:39,666
Fins aquí arriba la Vermella.

773
01:18:40,166 --> 01:18:42,500
No estarà segura més enllà del Dregmorr

774
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
però podem aturar un vaixell.

775
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
I després què?

776
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Després et portaré a Guelston, no?

777
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
I què faràs tu?

778
01:19:06,583 --> 01:19:10,041
Guelston és un lloc i no una família.

779
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Jo no hi tornaré
i tu no tornaràs a aquell vaixell.

780
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Només em tens a mi.

781
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
I jo només et tinc a tu.

782
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
I no em sembla pas malament.

783
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
I doncs, què me'n dius?

784
01:19:33,666 --> 01:19:34,958
Ho intentem?

785
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Vols dir...

786
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
com una família?

787
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
Sí.

788
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
No ho sé.

789
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Potser si ho fem veure molt de temps,
semblarà real.

790
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
És igual, és una rucada.

791
01:19:56,458 --> 01:20:00,916
- Que potser ens imagines en una granja?
- He dit "és igual", burro.

792
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Així que és igual.

793
01:20:03,875 --> 01:20:07,750
- És que... No crec...
- Que no hi sents?

794
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
D'acord.

795
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Bé, és hora de recollir.

796
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Ha estat una aventura increïble.

797
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
I t'agraeixo tot el que has fet.

798
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
Però és hora de tornar.

799
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
Et prometo que no caçaré
més monstres marins.

800
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
S'ha acabat la caça!

801
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Un moment.

802
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Ara.

803
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
S'ha acabat!

804
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Que s'ha acabat!

805
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Carai!

806
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Entens el que vull dir amb això, oi?

807
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
És un gest simbòlic.

808
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Crec que ho entén.

809
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Molt bé.

810
01:21:55,875 --> 01:21:57,125
Has de tornar a casa.

811
01:22:22,125 --> 01:22:24,708
Endavant, noia. Ves a casa.

812
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Vermella?

813
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Vermella!

814
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Oh, no.

815
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
L'IMPERATOR

816
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Ajudeu-me.

817
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Vermella, escolta'm.

818
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Has de marxar.

819
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Podem evitar la lluita.

820
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
No, Vermella, marxa.

821
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
- Ves-te'n, deixa'ls estar.
- Vermella, hem de marxar.

822
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Per favor!

823
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
No, Vermella, no!

824
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Vermella, torna!

825
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Tothom a les armes!

826
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Dispareu!

827
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

828
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
No, Vermella, atura't!

829
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

830
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!

831
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Estàs bé?

832
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Està bé la Vermella?

833
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Som-hi!

834
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
No t'hi acostis.

835
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Deixa-la.

836
01:25:35,083 --> 01:25:38,666
És la Fúria Vermella.
Ens ha enviat el monstre!

837
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
No, noieta.

838
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
No hi podem fer res.

839
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
No cal que ho faci.

840
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Sí, que cal.

841
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
La Mà de Déu està llesta!

842
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Ara em revenjaré.

843
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Per a tots els qui ja no hi són.

844
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Et mataré, dimoni!

845
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
No lluitis.

846
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
El verí se t'escamparà més de pressa.

847
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
No vull que moris, no encara.

848
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
No fins que t'immortalitzin
al castell de Whiterock.

849
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capità, seria millor deixar
que el verí acabi d'actuar.

850
01:27:53,833 --> 01:27:57,750
No, Sarah.
Ho vaig prometre al rei i la reina.

851
01:28:16,083 --> 01:28:19,541
No em preocupa. Ja no pot lluitar més.

852
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Sí, que pot.

853
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Hisseu les ales!

854
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
A estribord, capità. Un vaixell!

855
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Espereu!

856
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Valga'm Déu.

857
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

858
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Ho entenc.

859
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Quina història, Jacob.

860
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
El caçador fent-se amic del monstre.

861
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
El monstre que em va prendre l'ull.

862
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Què he de fer amb tu, Jacob?

863
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
La bèstia i jo

864
01:29:43,416 --> 01:29:44,666
hem...

865
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
arribat a un acord.

866
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Una treva.

867
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
No hi pot haver cap treva sense guerra.

868
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Passés el que passés,
no desfà els centenars d'anys de guerra.

869
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Sempre he sabut el que soc.

870
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
El fill d'un capità
que va ser fill d'un capità.

871
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
I si hem nascut per lluitar,
lluitem, redeu!

872
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Ens posaran a prova
i veuran la nostra excel·lència.

873
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Així que et pregunto, fill meu,

874
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
ets el meu enemic?

875
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Deixa-la marxar!

876
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Té caràcter.

877
01:30:45,500 --> 01:30:48,541
Tranquil·la, noieta. Molt bé.

878
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Has d'ajudar la Vermella.

879
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
És la nostra amiga.

880
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Perdona'm.

881
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Ha de descansar.

882
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Et portaré a Guelston.

883
01:31:05,000 --> 01:31:06,416
Allà estaràs segura.

884
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
Tindràs una vida llarga i feliç.

885
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Però primer
visitarem el castell de Whiterock.

886
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
El rei i la reina ens hi esperen.

887
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, suposo que voldràs una copa.

888
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Benvingut, noi.

889
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Que bé veure't.

890
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
M'alegro de veure't.

891
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Ets a casa, Jacob.

892
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Brindem per totes les aventures
que t'esperen

893
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
com a capità de l'Inevitable.

894
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Tornes a tenir forces.

895
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
És massa tard.

896
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Potser sí.

897
01:32:27,500 --> 01:32:31,416
No està bé el que li fan a la Vermella.
Ens va salvar.

898
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
M'has de creure, si us plau.

899
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Et crec.

900
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Doncs ajuda'm a parar-los.

901
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
He lluitat contra monstres tota la vida,

902
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
i he vist coses que mai no oblidaré.

903
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Aquest vaixell és l'únic que conec.

904
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
No hi ha cap primer oficial
més lleial que la Sarah Sharpe.

905
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
En Crow ho ha aconseguit! Té la Fúria!

906
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Tot el món sabrà el que hem fet, fill.

907
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Aquest vaixell, que ara és teu,
seguirà viu.

908
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Res no l'aturarà.

909
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Blau!

910
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
A veure si un gat fa això.

911
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Obriu les portes!

912
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
ELS MONSTRES MARINS

913
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
ELS TEMPS FOSCOS

914
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
VÈNCER ELS MONSTRES

915
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Van ser ells!

916
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Ai, pobra.

917
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Tranquil·la, Vermella. Et trauré d'aquí.

918
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Què és això?

919
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Per què està tothom...?

920
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Ho ha aconseguit! Porta la Fúria Vermella!

921
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Ja hi som, Srta. Merino.

922
01:36:04,916 --> 01:36:07,208
Ja l'heu sentit. Tireu l'àncora.

923
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Capità Crow.

924
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Crec que ja tenim el guanyador.

925
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
El meu últim cop a Whiterock,

926
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
vau dir que s'havia acabat
l'era dels caçadors.

927
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Però l'Imperator
no era a l'alçada del monstre.

928
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Tota la vostra riquesa i poder

929
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
no és res comparada
amb la ràbia d'un caçador.

930
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
I serà l'Inevitable
qui ens indiqui el camí

931
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
pel Dregmorr i més enllà.

932
01:37:13,041 --> 01:37:19,500
Fins que els ossos de tots els monstres
acabin al fons del mar!

933
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Capità!

934
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacob,

935
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
torna al vaixell.

936
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
No us ho puc permetre.

937
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Em deshonores, fill.

938
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
I també a tots els caçadors
que van venir abans.

939
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Tots els que van morir com herois.

940
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Sí, eren herois.

941
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
Però potser els herois

942
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
també s'equivoquen.

943
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
I ara doneu-me la llança.

944
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
El considerava fill meu,

945
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
però ja no et conec.

946
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
T'ho he donat tot!

947
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
T'he donat una vida!

948
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Has abaixat la llança

949
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
i creus que t'has fet fort.

950
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Però has donat l'esquena als teus.

951
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
Jacob!

952
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Te n'hauria d'haver donat un més gran.

953
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Els caçadors han portat el monstre
al centre del nostre regne.

954
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Per la vostra reina i en nom del cel!

955
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Mateu-la!

956
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Canoners, preneu posicions!

957
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Prepareu-vos per disparar!

958
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Aparteu-vos, insensats!

959
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
Atura't!

960
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Si ho fas, no s'acabarà mai.

961
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
S'ha acabat la caça de monstres!

962
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
És impossible.

963
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Ben fet, noieta.

964
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Encara no he acabat.

965
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Els nostres llibres,

966
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
la nostra història,

967
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
són una mentida.

968
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
No crec que els monstres
amenacessin les nostres platges.

969
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Tan sols era un conte.

970
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Un conte que ens van explicar ells!

971
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Què?

972
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Durant generacions,
ens han ensenyat a odiar els monstres

973
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
i han enviat els caçadors a matar-los.

974
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Els monstres han après
a tenir-nos por i a odiar-nos

975
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
i se n'han defensat!

976
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Qui ets tu per calumniar els teus reis
amb aquestes falsedats?

977
01:43:46,208 --> 01:43:50,250
- No tens cap dret a parlar!
- Hi tinc tot el dret!

978
01:43:52,458 --> 01:43:58,333
Provinc d'un llarg llinatge de caçadors
que van tenir una gran mort per a vós.

979
01:43:58,958 --> 01:44:03,791
El vostre regne es va pagar
amb la seva sang i la d'ells!

980
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Ja n'hi ha prou! General, doneu l'ordre.

981
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Aquesta guerra la van començar
els reis i les reines que hi havia abans.

982
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
L'imperi creixia amb cada mentida.

983
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Avui aquest parell segueix allà dalt
dient les mateixes mentides.

984
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Per pura avarícia.

985
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
General!

986
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Feu que s'acabi.

987
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Feu que s'acabi.

988
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Escolteu-la!

989
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Deixeu anar el monstre!

990
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Escolteu la nena!

991
01:45:04,791 --> 01:45:06,041
Ara sí que he acabat.

992
01:45:11,250 --> 01:45:12,291
Som-hi, Vermella.

993
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Marxem d'aquí.

994
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Què esteu fent?

995
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
Foc! La vostra reina us ho ordena!

996
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
General, no hauríem de disparar?

997
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
El meu germà anava en el Monarca, sergent.

998
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
I vull saber
com va començar aquesta guerra.

999
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
T'has fet mal, oi?

1000
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
No t'ho pots ni imaginar.

1001
01:46:25,333 --> 01:46:27,458
Aquell dia es van salvar dues vides,

1002
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
la d'un home i la d'un monstre.

1003
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
I des de llavors,
el món va començar a canviar.

1004
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
Cap vaixell navegarà mai més pel Dregmorr.

1005
01:46:39,791 --> 01:46:43,000
I els misteris que hi amaga
continuaran impertorbables.

1006
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Però no hi penso gaire.

1007
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
La Vermella està bé
i jo tinc aquí tot el que necessito.

1008
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Viuré una gran vida.

1009
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}El Capità Crow és el millor
protegeix oceans i mars

1010
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}Dispara, mata i esbudella
els monstres infernals

1011
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}Apunyala, mata i executa
amb canons i llances

1012
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}Els talla el banyam sense cap clam
als monstres terrorífics

1013
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}Cantem pels caçadors
que tinguin glòria i sort

1014
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}Perquè visquin la millor vida
i morin en la millor mort.

1015
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
{\an8}Alceu la copa
pel capità Crow i la seva tropa

1016
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}Alceu la copa per brindar
abans no sigui massa tard

1017
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
{\an8}El capità Crow no té cap por

1018
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
{\an8}Els caça per la seva maldat

1019
01:48:40,625 --> 01:48:42,583
{\an8}L'han ben mossegat i també ofegat

1020
01:48:42,666 --> 01:48:44,583
{\an8}i 50 monstres ha matat.

1021
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}N'ha matat 50 o així
però encara no ha arribat a la fi

1022
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}Els monstres moriran entre sang i foc
fins que no en quedi cap

1023
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}Cantem pels caçadors
Que tinguin glòria i sort

1024
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}Perquè visquin la millor vida

1025
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}i tinguin la millor mort!

1026
01:54:51,458 --> 01:54:53,166
Subtítols: Claudia Herreros



