1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:20,958 --> 00:01:25,333
‫‫"كان الأطفال يرتعدون ليلًا في زمن ولّى،‬

5
00:01:26,000 --> 00:01:28,375
‫‫لأن أوقات النوم جلبت معها الأهوال…"‬

6
00:01:28,458 --> 00:01:29,916
‫‫"حكايات القبطان (كرو) و(الإينفيتابل)"‬

7
00:01:30,500 --> 00:01:32,083
‫‫"في العصور الحالكة‬

8
00:01:32,166 --> 00:01:35,333
‫‫حين كانت وحوش البحار الفظيعة تدمر شواطئنا،‬

9
00:01:35,416 --> 00:01:38,375
‫‫ولم تكن أي سفينة آمنة في البحار.‬

10
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
‫‫لكن ولّى هذا الزمن بفضل الصائدين.‬

11
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
‫‫يقاتل هؤلاء المحاربون الشجعان‬
‫‫تلك الوحوش في عرض البحر،‬

12
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
‫‫مخاطرين بحياتهم لتخليص البحار‬
‫‫من تلك المخلوقات الكابوسية.‬

13
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
‫‫وأعظم سفن الصيد هي سفينة (الإينفيتابل)…"‬

14
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
‫‫"وأعظم الصائدين هو القبطان (كرو)!"‬

15
00:02:01,166 --> 00:02:03,166
‫‫- القبطان "كرو"!‬
‫‫- مرحى!‬

16
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
‫‫أنا القبطان "كرو" أيها الوحش كريه الرائحة!‬

17
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
‫‫أنت.‬

18
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
‫‫من يقرأ هذه القصة؟‬

19
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
‫‫يا للهول!‬

20
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
‫‫ما هذا؟‬

21
00:02:11,750 --> 00:02:14,083
‫‫مرّت ساعة على موعد إطفاء الأنوار.‬

22
00:02:14,166 --> 00:02:15,166
‫‫ستقضون عليّ يومًا ما.‬

23
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
‫‫- هيا. تحركوا.‬
‫‫- هل علينا ذلك؟‬

24
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
‫‫أمّا الآنسة "ميزي"،‬

25
00:02:19,875 --> 00:02:24,500
‫‫يعتني الملك والملكة‬
‫‫بأيتام الصائدين إحسانًا منهما.‬

26
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
‫‫مخالفتك لقواعد المنزل‬
‫‫تعني أنك لا تحترمينهما.‬

27
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
‫‫لذا لن تتكرر تلك المحاولات، أليس كذلك؟‬

28
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
‫‫قطعًا لا.‬

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
‫‫أتمنى لكم رحلة آمنة يا رفاقي البحّارة.‬

30
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
‫‫وتذكّروا،‬

31
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
‫‫عيشوا حياة مشرّفة‬

32
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
‫‫وموتوا موتًا مشرّفًا.‬

33
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
‫‫وداعًا يا "ميزي"!‬

34
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
‫‫- إلى اللقاء يا "ميزي"، سنفتقدك!‬
‫‫- سألقاك غدًا!‬

35
00:03:35,958 --> 00:03:37,583
‫‫ليتأهب الجميع!‬

36
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
‫‫"(الإينفيتابل)"‬

37
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
‫‫تكاتفوا معًا!‬

38
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
‫‫لنبحر بعيدًا!‬

39
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
‫‫اعملوا في صمت!‬

40
00:03:54,458 --> 00:03:56,541
‫‫- أين رأيته؟‬
‫‫- أمامنا مباشرةً يا "جايكوب".‬

41
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
‫‫أأنت واثقة؟‬

42
00:03:59,166 --> 00:04:00,875
‫‫نعم، ذيل أحمر.‬

43
00:04:00,958 --> 00:04:02,958
‫‫أكبر ما رأت عينيّ. إنه تحت السطح مباشرةً.‬

44
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
‫‫إنه اليوم المنشود إذًا.‬

45
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
‫‫إنه "العاصف الأحمر".‬

46
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
‫‫أنا متأكد من ذلك.‬

47
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
‫‫انظر!‬

48
00:04:17,041 --> 00:04:18,208
‫‫الطيور تتبعه.‬

49
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
‫‫- قطعنا هذه المسافة لمعركة جديرة بالقتال.‬
‫‫- وسنحظى بها يا بنيّ.‬

50
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
‫‫أفقدني هذا الكائن عيني منذ 30 عامًا،‬

51
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
‫‫والآن سأنتقم.‬

52
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
‫‫نعم.‬

53
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
‫‫حسنًا،‬

54
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
‫‫لقد تجاوزنا جزيرة "رم بيبر".‬

55
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
‫‫إنه يتجه إلى بحر "دريغمور".‬

56
00:04:40,375 --> 00:04:44,333
‫‫إن كنا سنخوض معركة‬
‫‫مع أعظم وأبشع كائن في البحر،‬

57
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
‫‫فيجدر بنا ألّا ننتظر لما بعدها.‬

58
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
‫‫لعلّنا لا ننجو.‬

59
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
‫‫أيها القبطان!‬

60
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
‫‫تتعرض سفينة اصطياد أخرى للهجوم!‬

61
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
‫‫إنها سفينة "جيم نيكلبونز".‬

62
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
‫‫- يبدو أنه عثر على "بريكل باك".‬
‫‫- أظن أن "بريكل باك" عثر عليه.‬

63
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
‫‫يجب أن نساعده.‬

64
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
‫‫أي مسار نتخذ أيها القبطان؟‬

65
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
‫‫- سنواصل مسارنا.‬
‫‫- ماذا؟‬

66
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
‫‫لو كان "جيم نيكلبونز"‬
‫‫بنصف البراعة التي يزعمها،‬

67
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
‫‫لما وقع في هذه الفوضى.‬

68
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
‫‫أيها القبطان، أنت تعرف الميثاق.‬

69
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
‫‫إنه يربطنا بكلّ من سبقنا، وبكلّ من يلينا.‬

70
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
‫‫حتى ذلك المخادع "جيم نيكلبونز".‬

71
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
‫‫آنسة "ميرينو"، غيّري المسار.‬

72
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
‫‫أمرك أيها القبطان.‬

73
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
‫‫افتحوا الشراع الخلفي!‬

74
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
‫‫اجذبوا حبال الشراع الرئيسي!‬

75
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
‫‫انتظرت 30 عامًا.‬

76
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
‫‫30 عامًا!‬

77
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
‫‫تبًا!‬

78
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
‫‫التفاف!‬

79
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
‫‫اطمئن، سنعود إلى "العاصف"‬
‫‫في أسرع وقت أيها القبطان.‬

80
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
‫‫ادفعها إلى الأمام يا سيد "كريسب"!‬

81
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
‫‫تدهور الوضع أيها القبطان!‬

82
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
‫‫سنغرق!‬

83
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
‫‫آن الأوان يا رفاق!‬

84
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
‫‫تشرفت بالعمل معكم.‬

85
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
‫‫ادفعوا إلى الأمام!‬

86
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
‫‫يا إلهي! إنها "الإينفيتابل".‬

87
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
‫‫عليك به يا "بلاك بيرد"!‬

88
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
‫‫دعه يعرف أننا هنا.‬

89
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
‫‫لقد رآنا.‬

90
00:07:06,750 --> 00:07:08,083
‫‫الطقس في صالحنا.‬

91
00:07:08,166 --> 00:07:09,500
‫‫هل نوجهه عكس اتجاه الرياح؟‬

92
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
‫‫نعم، فلنضعه أمام المدافع.‬

93
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
‫‫أقصى اليسار يا سيد "كريسب".‬

94
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
‫‫لنوجهها نحو الرياح‬
‫‫بقدر ما تتحمله يا آنسة "ميرينو"!‬

95
00:07:16,833 --> 00:07:18,833
‫‫اطووا الشراعين الأمامي والرئيسي،‬

96
00:07:18,916 --> 00:07:21,416
‫‫وافتحوا أشرعة الصاعد‬
‫‫والجناحين أيها البحّارة.‬

97
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
‫‫اسحبوا الشراع الرئيسي!‬

98
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
‫‫ها قد بدأنا.‬

99
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
‫‫انتبهوا.‬

100
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
‫‫بتصويب منخفض.‬

101
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
‫‫حسنًا يا قاتلي السمك!‬

102
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
‫‫قطعنا هذه المسافة‬
‫‫لنقاتل في معركة جديرة بالقتال.‬

103
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
‫‫والآن، سنحظى بها!‬

104
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
‫‫الاحتكاك وشيك أيها القبطان.‬

105
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
‫‫نعم يا "سارة".‬

106
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
‫‫والآن، يسارًا يا آنسة "ميرينو"،‬
‫‫وصوبوا عليه المدافع!‬

107
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
‫‫لقد سمعتموه أيها الكسالى!‬

108
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
‫‫افتحوا الأشرعة! الأمامي والرئيسي!‬

109
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
‫‫حمّسنا يا عازف مزمار القرب!‬

110
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
‫‫ها قد بدأنا.‬

111
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
‫‫أطلقوا النار!‬

112
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
‫‫لم نثن فريستنا، بل على العكس تمامًا!‬

113
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
‫‫لا تقلق يا "جايكوب".‬

114
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
‫‫الشراع الأمامي يا آنسة "ميرينو".‬

115
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
‫‫افتحوا الشراع الأمامي والرئيسي!‬

116
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
‫‫اطووا الأشرعة العليا.‬

117
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
‫‫- أسرعوا!‬
‫‫- أطلقوا السهام!‬

118
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
‫‫إنه يغطس!‬

119
00:09:34,583 --> 00:09:37,500
‫‫احتم بدرج السفينة،‬
‫‫ولا تخرج حتى انتهاء المعركة.‬

120
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
‫‫إنه ذكي.‬

121
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
‫‫ذهب عكس اتجاه الرياح.‬

122
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
‫‫تأهبوا.‬

123
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
‫‫انتظروا الأمر!‬

124
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
‫‫سمعتم القبطان، اتخذوا أماكنكم.‬

125
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
‫‫تأهبوا جميعًا!‬

126
00:09:52,791 --> 00:09:54,083
‫‫لا طيور.‬

127
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
‫‫إنه أذكى مما نظن. انقطع الحبل.‬

128
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
‫‫إنه تحتنا.‬

129
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
‫‫"جايكوب"!‬

130
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
‫‫اطمئن يا فتى.‬

131
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
‫‫- أوقعناه في فخنا.‬
‫‫- "جايكوب"، انتبه!‬

132
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
‫‫"جايكوب"!‬

133
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
‫‫سقط رجل! اتجهوا إلى أقصى اليسار!‬

134
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
‫‫بأقصى سرعة أيها البحّارة!‬

135
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
‫‫إلى أقصى اليسار!‬

136
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
‫‫آن الأوان أيها اللعين!‬

137
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
‫‫أيها القبطان.‬

138
00:14:14,416 --> 00:14:16,083
‫‫- أيها القبطان.‬
‫‫- بدأ يستعيد وعيه.‬

139
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
‫‫أيها القبطان!‬

140
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
‫‫أيها القبطان، يكاد الشراع الخلفي يتحطم،‬
‫‫ولا تعجبني حال الرئيسي.‬

141
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
‫‫لن تحتمل السفينة أكثر.‬

142
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
‫‫سنعود إلى "العاصف" بعد إصلاحها.‬

143
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
‫‫- لن تستغرق الإصلاحات أكثر…‬
‫‫- اتجهوا نحو "الثلاثة جسور".‬

144
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
‫‫سنعود إلى الديار.‬

145
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
‫‫إن كنتم تعرفون ما في صالحكم،‬

146
00:15:28,875 --> 00:15:30,541
‫‫فستتجنبون القبطان.‬

147
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
‫‫كان قاب قوسين من "الشرير الأحمر".‬

148
00:15:33,250 --> 00:15:35,541
‫‫لكن إن لم يظفر بسلخ جلد "العاصف"،‬

149
00:15:35,625 --> 00:15:38,541
‫‫فسيوبخنا بالتأكيد.‬

150
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
‫‫هذا المكان كئيب كخنادق حرب "هلغارد".‬

151
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
‫‫نلنا من وحوش عاتية في رحلتنا للصيد،‬

152
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
‫‫وستدفع لنا العائلة المالكة المقابل.‬

153
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
‫‫ثم سنعود ونقضي على "الشرير الأحمر".‬

154
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
‫‫أيمكننا التغلب عليه يا "جايكوب"؟‬
‫‫يقولون إن "العاصف" يحرك البحر ذاته.‬

155
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
‫‫نعم، ويُقال إنه يطلق كرات نارية من عينيه.‬

156
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
‫‫هذا يكفي ليدبّ الخوف في أطرافك.‬

157
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
‫‫لكنني لست خائفًا،‬
‫‫لأنني على متن سفينة "الإينفيتابل" معكم.‬

158
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
‫‫قضت هذه السفينة‬
‫‫على وحوش أكثر أي سفينة أخرى،‬

159
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
‫‫وندوبها تثبت ذلك.‬

160
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
‫‫ونحن أيضًا يا "جايكوب"!‬

161
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
‫‫نعم.‬

162
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
‫‫وكلّ ندبة على جسد صائد قد أنقذت حياة.‬

163
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
‫‫بحار تاجر في رحلته الأولى.‬

164
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
‫‫أمّ.‬

165
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
‫‫ابن.‬

166
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
‫‫يموت كلّ صائد للسبب نفسه.‬

167
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
‫‫نعم، عمله كصائد.‬

168
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
‫‫هذا صحيح. عمله كصائد.‬

169
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
‫‫لكن موت كلّ صائد يكون مشرّفًا،‬

170
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
‫‫لأن كلّ صائد يعيش حياة مشرّفة!‬

171
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
‫‫"جايكوب"!‬

172
00:17:01,500 --> 00:17:03,291
‫‫يريد القبطان التحدث إليك.‬

173
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
‫‫بمناسبة الحديث عن الموت المشرّف.‬

174
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
‫‫سُررت بمعرفتك يا "جايكوب"!‬

175
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
‫‫سنتذكرك بكلّ إعزاز.‬

176
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
‫‫هل أردت مقابلتي أيها القبطان؟‬

177
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
‫‫اجلس.‬

178
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
‫‫أيها القبطان، سنظفر بـ"العاصف".‬

179
00:17:29,500 --> 00:17:30,958
‫‫نعرف مكانه الآن،‬

180
00:17:31,041 --> 00:17:32,666
‫‫وستنتقم منه.‬

181
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
‫‫أنا آسف لأن هذا لم يحدث اليوم.‬

182
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
‫‫"جايكوب"، أكره ذلك الشرير‬
‫‫بكلّ ذرّة في كياني،‬

183
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
‫‫لكن إنقاذ "جيم نيكلبونز" كان الصواب.‬

184
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
‫‫لقد وجّهتني إلى الصواب اليوم.‬

185
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
‫‫يسرّني أن هذا رأيك.‬

186
00:17:53,416 --> 00:17:54,875
‫‫سنعود إلى الديار إذًا،‬

187
00:17:54,958 --> 00:17:57,916
‫‫ونأخذ المكافأة، ونصلح السفينة.‬

188
00:17:58,500 --> 00:18:03,750
‫‫ثم نعود لنطارد ذلك الوحش،‬
‫‫ونذيقه كافة ألوان العذاب.‬

189
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
‫‫وماذا بعد ذلك؟‬

190
00:18:15,333 --> 00:18:17,250
‫‫ما مصير "الإينفيتابل"‬

191
00:18:18,125 --> 00:18:19,416
‫‫بعد رحيلي؟‬

192
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
‫‫خاضت معارك متلفة،‬

193
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
‫‫واستُبدلت كلّ عارضة وصارية وقطعة خشبية‬

194
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
‫‫منذ يوم تدشينها.‬

195
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
‫‫ولكنها صامدة.‬

196
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
‫‫إنها شيء أبدي،‬

197
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
‫‫لكنني لست كذلك.‬

198
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
‫‫تعال.‬

199
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
‫‫"(أغسطس كرو الثالث)"‬

200
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
‫‫هذه أعمالي العظيمة،‬

201
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
‫‫وأعمال أبي من قبلي،‬

202
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
‫‫وأعمال أبيه من قبله.‬

203
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
‫‫يوم نقضي على "العاصف الأحمر"،‬

204
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
‫‫سأدوّن لآخر مرة بصفتي القبطان.‬

205
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
‫‫وبعدها يبدأ عهدك.‬

206
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
‫‫عرفت ذلك منذ اليوم‬
‫‫الذي أخرجتك فيه من البحر.‬

207
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
‫‫كنت فيه منذ أيام.‬

208
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
‫‫لكنني رأيت شيئًا فيك يا "جايكوب".‬

209
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
‫‫رأيت نارًا لا تنطفئ.‬

210
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
‫‫ثم حملتك،‬

211
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
‫‫وعرفت…‬

212
00:19:36,000 --> 00:19:37,875
‫‫أن القدر أهداني ابنًا،‬

213
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
‫‫وأنك ستصبح قبطان "الإينفيتابل" يومًا ما.‬

214
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
‫‫يوم وجدتني،‬

215
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
‫‫أقسمت أنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫‫لأحمي الناس من تلك الوحوش.‬

216
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
‫‫إن منحتني هذه السفينة، فسأقبلها،‬

217
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
‫‫وسيكون ذلك شرفًا لي.‬

218
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
‫‫بنيّ.‬

219
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
‫‫مصيرك العظمة.‬

220
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
‫‫إنها "الإينفيتابل"! لقد عادت!‬

221
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
‫‫- انظروا!‬
‫‫- ما أروعها!‬

222
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
‫‫لا بد أنها ممتلئة بالعظام!‬

223
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
‫‫تسرّنا العودة إلى الديار أخيرًا،‬

224
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
‫‫لكن أخشى أنها ستكون إقامة قصيرة.‬

225
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
‫‫عند الشروق،‬
‫‫سيزور القبطان "كرو" الملك والملكة.‬

226
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
‫‫وعندما تصبح السفينة جاهزة،‬

227
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
‫‫سننطلق لقتل وحش!‬

228
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
‫‫سنلاحق "العاصف الأحمر"،‬

229
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
‫‫لذا إن كانت هذه زيارتنا الأخيرة‬
‫‫إلى "الثلاثة جسور"،‬

230
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
‫‫فأنا أتوقّع ضيافة عامرة بالملذات!‬

231
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
‫‫هيا، أفسحوا الطريق للصائدين.‬

232
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
‫‫هيا يا رجال!‬

233
00:21:40,375 --> 00:21:42,583
‫‫سيدفع الملك بسخاء مقابل هذه القرون.‬

234
00:21:42,666 --> 00:21:44,791
‫‫لذا المشروبات على حسابنا!‬

235
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
‫‫لن تشعروا بالعطش اليوم أيها البحّارة!‬

236
00:21:48,625 --> 00:21:49,666
‫‫هيا.‬

237
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
‫‫"القبطان (كرو) بطل الأبطال‬
‫‫يبقي المحيطات بلا أهوال‬

238
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
‫‫يطعن ويقتل ويطلق النار‬
‫‫على الوحوش التي نخشاها‬

239
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
‫‫يطعن ويطلق النار ويعدم‬

240
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
‫‫بمدفع وحربة ورمح‬

241
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
‫‫يقطع قرونها‬

242
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
‫‫ولا أحد يحزن على الوحوش التي نخشاها‬

243
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
‫‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬

244
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
‫‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬
‫‫ويموتون أشرف ميتات!"‬

245
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
‫‫مرحبًا!‬

246
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
‫‫مرحبًا.‬

247
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
‫‫اسمي "ميزي".‬

248
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
‫‫"ميزي برامبل".‬

249
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
‫‫سُررت بلقائك.‬

250
00:22:38,666 --> 00:22:40,291
‫‫وأنت "جايكوب هولاند"،‬

251
00:22:40,375 --> 00:22:43,541
‫‫الذي قتل أربعة من تلك الوحوش‬
‫‫في غضون يومين ذات مرة.‬

252
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
‫‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬

253
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
‫‫أربعة في يومين؟‬

254
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
‫‫لا تصدّقي كلّ ما تسمعينه يا فتاة.‬

255
00:22:48,875 --> 00:22:50,791
‫‫أربعة في يومين؟‬

256
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
‫‫كانت خمسة.‬

257
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
‫‫سمعت…‬

258
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
‫‫سمعت أن الوحوش كانت تأتي إلى الشاطئ،‬

259
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
‫‫ثم تخطف سيدة من حديقة منزلها،‬

260
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
‫‫ثم تبتلعها!‬

261
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
‫‫لكن لم يعد هذا يحدث،‬

262
00:23:08,291 --> 00:23:10,083
‫‫وهذا بفضل الصائدين.‬

263
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
‫‫لا مهنة أنبل منها في رأيي.‬

264
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
‫‫أنا أنحدر من أسرة عريقة من الصائدين.‬

265
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
‫‫حقًا؟‬

266
00:23:17,000 --> 00:23:19,708
‫‫نعم، كان والداي رمّاحين.‬

267
00:23:19,791 --> 00:23:21,250
‫‫خدما على متن "المونارك".‬

268
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
‫‫"المونارك"؟‬

269
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
‫‫هذا يعني أنهما…‬

270
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
‫‫نعم.‬

271
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
‫‫هذا قدر الصائدين، أليس كذلك؟‬

272
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
‫‫يعيشون بشرف ويموتون بشرف.‬

273
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
‫‫تعالي.‬

274
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
‫‫من يعتني بك إذًا؟‬

275
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
‫‫أعيش في دار للأطفال‬
‫‫في "غيستون" بالقرب من هنا.‬

276
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
‫‫لكنني لن أستمر في العيش هناك.‬

277
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
‫‫لقد هربت.‬

278
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
‫‫ولن أعود.‬

279
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‫‫لأنني سأنضم إلى طاقمك.‬

280
00:23:57,333 --> 00:23:58,875
‫‫لا، لن يحدث هذا.‬

281
00:23:58,958 --> 00:24:01,250
‫‫سفن الاصطياد لا تناسب الأطفال.‬

282
00:24:01,333 --> 00:24:03,291
‫‫لكتك انضممت إلى السفينة حين كنت في سني،‬

283
00:24:03,375 --> 00:24:04,708
‫‫وتأمّل حالك الآن.‬

284
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
‫‫أنت سلاح ضد أفظع الكائنات.‬

285
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
‫‫هذا مكتوب في صفحة 92.‬

286
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
‫‫اسمعي يا صغيرة، أجيد استخدام الرمح،‬
‫‫لكن حالفني الحظ أكثر من مرة.‬

287
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
‫‫ليس هناك ما يضمن الوصول إلى صفحة 92.‬

288
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
‫‫صدّقيني.‬

289
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
‫‫والآن، يجب أن تذهبي.‬

290
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
‫‫حسنًا إذًا. سأتحدث إلى القبطان "كرو".‬

291
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
‫‫إنه رجل له سُلطة حقيقية.‬

292
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
‫‫هل تعرف أين أجد القبطان "كرو"؟‬

293
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
‫‫مهلًا، لي سُلطة.‬

294
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
‫‫- مفهوم؟‬
‫‫- لكنك لست القبطان، أليس كذلك؟‬

295
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
‫‫لا، لكنني على كفاءة قبطانية.‬

296
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
‫‫كفاءة قبطانية؟‬

297
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
‫‫آسفة، لكن هذا وقعه مضحك.‬

298
00:24:48,541 --> 00:24:50,583
‫‫سأكون القبطان…‬

299
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
‫‫يومًا ما.‬

300
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
‫‫أنوي الصعود على متن تلك السفينة.‬

301
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
‫‫لذا إن كنت لا تمانع،‬

302
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
‫‫سأناقش هذا مع قبطان اليوم،‬

303
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
‫‫ليس مع قبطان "يومًا ما".‬

304
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
‫‫مهلًا، أنزلني! أفلتني!‬

305
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
‫‫يُفترض أن يكون صائدو الوحوش أبطالًا.‬

306
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
‫‫أجل، وها أنا أنقذك.‬

307
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
‫‫مساء الخير يا "روزي".‬
‫‫هل ستمرين بـ"غيستون"؟‬

308
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
‫‫نعم.‬

309
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
‫‫صحيح. أنزليها هناك، ليس قبل ذلك.‬

310
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
‫‫- إن كنت لا تمانعين.‬
‫‫- نعم.‬

311
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
‫‫مهلًا!‬

312
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
‫‫هذا اختطاف!‬

313
00:25:22,208 --> 00:25:24,375
‫‫لا يا صغيرتي. إنه عكس الاختطاف.‬

314
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
‫‫أهذه صديقة جديدة يا "جايكوب"؟‬

315
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
‫‫إنها مجرد طفلة.‬

316
00:25:40,333 --> 00:25:42,458
‫‫الأطفال كائنات بشعة.‬

317
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‫‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

318
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
‫‫إنه القبطان "كرو" وبحارته الأوفياء.‬

319
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
‫‫مولاي، كما ترى،‬
‫‫أغدقت المحيطات علينا بفرائسها.‬

320
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
‫‫أرى أنك تمكنت من "بريكل باك" بالغ.‬

321
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
‫‫قرن كهذا جدير بمكافأة كبيرة.‬

322
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
‫‫لكن ثمة ما لا أراه.‬

323
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
‫‫قرن "العاصف الأحمر".‬

324
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
‫‫أبلغنا الأميرال "هورناغولد" عن إشاعة…‬

325
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
‫‫أميرال "هورناغولد".‬

326
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
‫‫…بأنك رأيت "العاصف الأحمر"،‬
‫‫لكنك تخليت ملاحقته‬

327
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
‫‫بسبب ميثاق ما.‬

328
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
‫‫لا تدفع العائلة المالكة لكم‬
‫‫للوفاء بتلك المواثيق،‬

329
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
‫‫بل تدفع لكم لقتل الوحوش.‬

330
00:27:02,916 --> 00:27:05,250
‫‫كم سفينة أخرى سنفقدها‬

331
00:27:05,333 --> 00:27:08,958
‫‫لأنك تركت "العاصف" يفلت منك؟‬

332
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
‫‫كانت هذه مملكة صغيرة ذات فكرة طموحة.‬

333
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
‫‫إرسال الصائدين لصدّ الوحوش عن شواطئنا‬

334
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
‫‫وبدء عصر جديد من السلام.‬

335
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
‫‫مرّت مئات السنوات منذ العصور الحالكة،‬

336
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
‫‫لكن ما دام "العاصف" حيًا،‬

337
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
‫‫سيظل الناس يهابون البحار.‬

338
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
‫‫لذا يمثّل اليوم بداية عصر جديد.‬

339
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
‫‫ستتوقف العائلة المالكة عن دعم الصائدين.‬

340
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
‫‫إنها خلابة، أليست كذلك؟‬

341
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
‫‫سفينة "الإمبراطور" أكثر سفن البحر تسليحًا.‬

342
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
‫‫ستنطلق البحرية الملكية‬
‫‫إلى أعماق العالم المجهول‬

343
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
‫‫وستقضي على كلّ وحش بحار في طريقها.‬

344
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
‫‫ليس في ذلك الشيء.‬

345
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
‫‫إنها منخفضة جدًا.‬

346
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
‫‫والمدافع الثابتة عديمة الفائدة.‬

347
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
‫‫وقبطانها أخرق.‬

348
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
‫‫آن الأوان لتنصرف أيها القبطان.‬

349
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
‫‫نفد وقتك.‬

350
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
‫‫أيها الأميرال،‬

351
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
‫‫هل رأيت يومًا وحشًا ليس متدليًا من السقف؟‬

352
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
‫‫لا تلق بجنودك إلى التهلكة في سفينة كهذه.‬

353
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
‫‫إنها لا تصلح للاصطياد،‬

354
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
‫‫وأنت مثلها.‬

355
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
‫‫أؤكد لك أنني لست خائفًا من تلك الوحوش.‬

356
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
‫‫أنت أحمق إذًا!‬

357
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
‫‫وستغرق معك العديد من البحّارة المهرة.‬

358
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
‫‫أيها الجنرال، أخرج الصائدين. انتهينا منهم.‬

359
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
‫‫نحن الصائدون سفكنا الدماء،‬

360
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
‫‫بينما تحتمون بالجدران‬

361
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
‫‫وترسمون خطوطًا على خرائط.‬

362
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
‫‫أنتم جميعًا جبناء!‬

363
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
‫‫أيها الجنرال، سيُوضع القبطان رهن الاعتقال،‬

364
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
‫‫وستُفكك سفينة "الإينفيتابل"!‬

365
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
‫‫مهلًا!‬

366
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
‫‫مولاتي.‬

367
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
‫‫القبطان شهير بمزاجه الحاد،‬

368
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
‫‫لكن مواهبه كصائد خدمتكم كثيرًا.‬

369
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
‫‫لقد فتح البحار‬

370
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
‫‫وجعل إمبراطوريتكم موضع حسد العالم أجمع.‬

371
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
‫‫أعتقد أن العالم ما زال بحاجة إلى الصائدين،‬

372
00:29:18,333 --> 00:29:19,416
‫‫لذا أثبتوا أنني مخطئ.‬

373
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
‫‫امنحونا محاولة أخيرة لاصطياد "العاصف".‬

374
00:29:23,458 --> 00:29:24,416
‫‫إن تغلبنا عليه،‬

375
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
‫‫فستفون بوعدكم، وسنواصل تحالفنا.‬

376
00:29:28,625 --> 00:29:30,708
‫‫إن تغلبت سفينة "الإمبراطور" على "العاصف"‬

377
00:29:30,791 --> 00:29:33,291
‫‫فبإمكانكم تحويل "الإينفيتابل" إلى خردة.‬

378
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
‫‫وسينتهي عهد الصائدين.‬

379
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
‫‫في الحالتين،‬

380
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
‫‫ستستفيدون.‬

381
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
‫‫أنا واثق بأنني سأستمتع بهذه الفرصة.‬

382
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
‫‫لدينا منافسة إذًا.‬

383
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
‫‫استعدوا.‬

384
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
‫‫انطلقوا.‬

385
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
‫‫سنتغلب على "العاصف" ونحضره إلى عتبتكم.‬

386
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
‫‫لم ينته عهد الصائدين.‬

387
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
‫‫بتاتًا.‬

388
00:30:09,666 --> 00:30:12,375
‫‫حين نصل إلى بحر "دريغمور"، سنتبع الأخاديد.‬

389
00:30:12,458 --> 00:30:14,541
‫‫سنبقى مستعدين للمعركة ونخلي سطح السفينة،‬

390
00:30:14,625 --> 00:30:16,833
‫‫ونشحذ السهام ونجهّز الذخيرة.‬

391
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
‫‫جلد "العاصف" سميك جدًا.‬

392
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
‫‫يُستحسن أن نستخدم الرماح الطويلة.‬

393
00:30:22,250 --> 00:30:24,625
‫‫لعلّ السهام لا تفيدنا،‬

394
00:30:24,708 --> 00:30:27,291
‫‫لكن لدينا الكثير من القنابل المشتعلة.‬

395
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
‫‫سنطلق عليه النيران ثم نربط نفسنا به.‬

396
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
‫‫هكذا نتمكن من كائن كهذا.‬

397
00:30:33,333 --> 00:30:34,750
‫‫نحن مستعدون أيها القبطان.‬

398
00:30:34,833 --> 00:30:36,458
‫‫سنمسك بذلك "الشرير الأحمر".‬

399
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
‫‫لأننا صائدون،‬

400
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
‫‫وسنجمع كلّ مهاراتنا،‬

401
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
‫‫ونصبّ جام غضبنا على ذلك الوحش،‬

402
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
‫‫وستتحقق العدالة!‬

403
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
‫‫لكن هذه ليست نهاية هذه السفينة العظيمة.‬

404
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
‫‫فلم يبحر أحد إلى ما وراء بحر "دريغمور".‬

405
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
‫‫لا أحد يعرف المخاطر الكامنة‬

406
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
‫‫في ذلك المجهول الرهيب.‬

407
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
‫‫لكن هذه السفينة‬

408
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
‫‫بقيادة "جايكوب هولاند"‬
‫‫هي التي ستخترق الظلام.‬

409
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
‫‫لنشرب نخب رحلة اصطياد ناجحة،‬

410
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
‫‫والرحلات العديدة التالية.‬

411
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
‫‫ما هذا؟‬

412
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
‫‫- إنه من البرميل.‬
‫‫- ما هذا الصوت؟‬

413
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
‫‫هل اختبأت على متن السفينة؟‬

414
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
‫‫اختبأت.‬

415
00:31:45,500 --> 00:31:46,708
‫‫لقد كنت مختبئة.‬

416
00:31:46,791 --> 00:31:47,666
‫‫أنا…‬

417
00:31:48,375 --> 00:31:49,625
‫‫نعم.‬

418
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
‫‫سننزلك في أقرب ميناء.‬

419
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
‫‫نحن نلاحق "العاصف"،‬
‫‫ولا يمكننا استضافة طفلة تعبث وتلهو.‬

420
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
‫‫ماذا يحدث؟‬

421
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
‫‫اسمي "ميزي برامبل"،‬

422
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
‫‫لكنك غنيّ عن التعريف.‬

423
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
‫‫تم ابتلاعك بالكامل،‬

424
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
‫‫وتلقيت طلقات في القلب، وقُطّعت إلى أشلاء.‬

425
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
‫‫لكن الديدان لا تأكلك،‬
‫‫والجحيم يلفظك، لذا ها أنت أمامنا!‬

426
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
‫‫أعظم قائد لثاني أعظم سفينة اصطياد‬
‫‫أبحرت على الإطلاق!‬

427
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
‫‫ثاني أعظم؟‬

428
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
‫‫ما الأعظم في رأيك إن سمحت بسؤالي؟‬

429
00:32:26,166 --> 00:32:28,208
‫‫أنا متحيزة لسفينة "المونارك"،‬

430
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
‫‫لأنها السفينة التي خدم والداي على متنها.‬

431
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
‫‫فهمت.‬

432
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
‫‫ماتا بطلين إذًا، أليس كذلك؟‬

433
00:32:37,000 --> 00:32:37,958
‫‫بلى.‬

434
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
‫‫تعجبني هذه الصغيرة.‬

435
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
‫‫- إنها مفعمة بالحماس.‬
‫‫- لكن أيها القبطان…‬

436
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
‫‫"سارة"، هلّا تستضيفينها معك؟‬

437
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
‫‫أمرك أيها القبطان.‬

438
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
‫‫تهانينا يا قبطان "يومًا ما".‬

439
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
‫‫نامي هنا.‬

440
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
‫‫أنت "سارة شارب".‬

441
00:33:33,000 --> 00:33:35,625
‫‫يُقال إن لا مساعد أول أكثر ولاءً من…‬

442
00:33:35,708 --> 00:33:36,833
‫‫هذا يكفي.‬

443
00:33:37,375 --> 00:33:39,333
‫‫سمعت خطاباتك يا آنسة.‬

444
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
‫‫أبقتني خطاباتي على متن السفينة.‬

445
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
‫‫أنت على متن السفينة‬
‫‫لأن القبطان "كرو" لن يتوقف لينزلك.‬

446
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
‫‫الاصطياد أهم شيء.‬

447
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
‫‫لذا قدّمي له طاعتك المطلقة.‬

448
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
‫‫أو ارمي بنفسك على هذا النصل،‬

449
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
‫‫لأنني سأذيقك ما هو أسوأ من الموت.‬

450
00:34:02,625 --> 00:34:06,208
‫‫أنت مذهلة.‬

451
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
‫{\an8}‫"بحر (دريغمور)"‬

452
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
‫‫مررنا بجزيرة "رم بيبر" في الليل.‬

453
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
‫‫وصلنا إلى "دريغمور".‬

454
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
‫‫نعم، وسنجد ذلك الشيء قريبًا.‬

455
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
‫‫هل أحتاج إلى شيء أكبر قليلًا يا تُرى؟‬

456
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
‫‫من أين لك بتلك السكّين؟‬

457
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
‫‫أعطتني "سارة" إياها لأنني صائدة الآن.‬

458
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
‫‫- صائدة عليها الخلود إلى النوم.‬
‫‫- لكنني متيقظة ولا أشعر بنعاس.‬

459
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
‫‫أنا على متن "الإينفيتابل"‬
‫‫مع القبطان "كرو".‬

460
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
‫‫دبّت الحياة في صور كتبي،‬

461
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
‫‫وتطالب بالانتقام الدموي!‬

462
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
‫‫اذهبي وارتاحي.‬

463
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
‫‫أمرك أيها القبطان.‬

464
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
‫‫سنقتل ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬

465
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
‫‫وسيشيدون لنا التماثيل.‬

466
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
‫‫نعم، سنقتله. هيا، اذهبي.‬

467
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
‫‫يمكنني تولّي أمر الوحوش،‬

468
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
‫‫لكن تلك الفتاة ستتسبب بموتي.‬

469
00:35:22,041 --> 00:35:27,541
‫‫تذكّر أن ميثاق الصائدين يربطنا‬
‫‫بكلّ من سبقنا وبكلّ من سيلينا.‬

470
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
‫‫أرى فيها حماسًا متقدًا،‬

471
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
‫‫كالحماس المتقد الذي رأيته فيك.‬

472
00:35:43,791 --> 00:35:45,541
‫‫ناد الطاقم إلى مواقعهم!‬

473
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
‫‫لنجهزها!‬

474
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
‫‫اليوم نؤدي عملنا!‬

475
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
‫‫استعدوا للقتال!‬

476
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
‫‫اجذبوا حبال الشراع الرئيسي!‬

477
00:35:58,208 --> 00:36:00,958
‫‫أيها الرمّاحون، اربطوا الرماح!‬

478
00:36:01,041 --> 00:36:02,333
‫‫سنجعله يجرّنا.‬

479
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
‫‫شدّوا بقوة!‬

480
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
‫‫تشبثوا!‬

481
00:36:35,125 --> 00:36:36,958
‫‫أرسل المحيط إلينا أسوأ ما فيه،‬

482
00:36:37,041 --> 00:36:38,916
‫‫وسنردّه إليه.‬

483
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
‫‫جهزوا ذخيرة المدافع رجاءً أيها المدفعية!‬

484
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
‫‫احموا جانب السفينة!‬

485
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
‫‫هيا يا قاتلي السمك!‬

486
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
‫‫قطعنا كلّ هذه المسافة لمعركة جديرة بالقتال…‬

487
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
‫‫"جايكوب"!‬

488
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
‫‫ماذا يحدث؟‬

489
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
‫‫"ميزي"، عودي إلى غرفتك.‬

490
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
‫‫اذهبي.‬

491
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
‫‫ابتعدي عن النافذة.‬

492
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
‫‫أسرع يا فتى!‬

493
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
‫‫أطلقوا!‬

494
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
‫‫هذه فرصتنا! الرماح!‬

495
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
‫‫ثبّتنا رماحنا فيه، والآن سنرهقه.‬

496
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
‫‫كل الأشرعة يا آنسة "ميرينو"!‬

497
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
‫‫افتحوا الأشرعة! فكوا عقدها!‬

498
00:38:13,583 --> 00:38:16,708
‫‫سيقاوم الرياح ذاتها حتى تخور قواه.‬

499
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
‫‫اهرب أيها اللعين، وستجدنا أينما هربت!‬

500
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
‫‫أيها القبطان؟‬

501
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
‫‫لقد نلنا منك.‬

502
00:39:27,000 --> 00:39:28,333
‫‫لن تحتمل السفينة.‬

503
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
‫‫يجب أن نقطع الحبال!‬

504
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
‫‫لم أهرب من معركة قط، ولن أهرب الآن.‬

505
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
‫‫لا بد أن نهرب!‬

506
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
‫‫حتى إن ماتت، فستسحبنا إلى القاع!‬

507
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
‫‫هذه نهايتك أيها اللعين.‬

508
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
‫‫"ميزي برامبل"،‬
‫‫إن قطعت الحبال، فسأقتلك لأنك جبانة!‬

509
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
‫‫"جايكوب"، أوقفها!‬

510
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
‫‫"جايكوب"!‬

511
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
‫‫أحضرها إليّ.‬

512
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
‫‫- ماذا ستفعل؟‬
‫‫- قلت أحضرها لي!‬

513
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
‫‫- إنها مجرد طفلة.‬
‫‫- أمرتك أمرًا!‬

514
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
‫‫أرجوك أيها القبطان.‬

515
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
‫‫أحضرها إليّ.‬

516
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
‫‫"جايكوب"!‬

517
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
‫‫هل سنموت هنا؟‬

518
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
‫‫لا.‬

519
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
‫‫حسنًا، نعم.‬

520
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
‫‫هل سيمضغنا؟‬

521
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
‫‫أم ستهضمنا الأحماض ببطء؟‬

522
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
‫‫لا أعرف يا "ميزي". الأمر كلّه جديد عليّ.‬

523
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
‫‫ألم تصطد هذه الكائنات طوال حياتك؟‬

524
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
‫‫نحن نقتلها يا فتاة ولا ندرسها.‬

525
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
‫‫لعلّ الوقت قد حان لنبدأ ذلك.‬

526
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
‫‫"جايكوب"، ماذا لو ابتلعك؟‬

527
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
‫‫اقطعي الحبل.‬

528
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
‫‫- ماذا ستفعل؟‬
‫‫- سأقتله.‬

529
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
‫‫تقتله؟ كيف؟‬

530
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
‫‫لا أعرف. سأتحمس وأرتجل.‬

531
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
‫‫اسمعي، لا أريد إطالة التفكير‬
‫‫في هذا، اتفقنا؟ سأقتله فحسب.‬

532
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
‫‫لست واثقة بشأن هذا.‬

533
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
‫‫أنا "جايكوب هولاند"، أتذكرين؟‬

534
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
‫‫الذي قتل خمسة وحوش في غضون يومين.‬

535
00:45:32,291 --> 00:45:34,541
‫‫وهذا مجرد وحش آخر.‬

536
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
‫‫لا بد أن هناك حل آخر.‬

537
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
‫‫لا يا فتاة.‬

538
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
‫‫أيمكنك قتله من الداخل؟‬

539
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
‫‫تشبثي يا فتاة.‬

540
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
‫‫"جايكوب"!‬

541
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
‫‫لا، انتظر!‬

542
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
‫‫انتظر يا "جايكوب"! لا!‬

543
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
‫‫توقّف!‬

544
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
‫‫يا للهول!‬

545
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
‫‫كدت أن تقتلني!‬

546
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
‫‫أنا من كاد يقتلك؟‬

547
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
‫‫العكس صحيح يا فتاة.‬

548
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
‫‫كنت سأقتله بسهولة وأنت أفسدت الأمر.‬

549
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
‫‫تقتله بسهولة؟‬

550
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
‫‫لا بد أنني كنت أشاهد معركة مختلفة.‬

551
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
‫‫ما كانت ستدور معركة لو لم تقطعي الحبال.‬

552
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
‫‫قطعناها معًا.‬

553
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
‫‫لا، أنت قطعت الحبال.‬

554
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
‫‫لكنك لم توقفني، أليس كذلك؟‬

555
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
‫‫هذا مختلف.‬

556
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
‫‫حقًا؟‬

557
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
‫‫لا، إنه مختلف.‬

558
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
‫‫يُستحسن أن نجد مأوى.‬

559
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
‫‫استعيدي قواك.‬

560
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
‫‫سنغادر في الصباح.‬

561
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‫‫"حكايات القبطان (كرو) و(الإينفيتابل)"‬

562
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
‫‫مكتوب في كتابي‬
‫‫أن الوحوش كانت تأتي إلى الشاطئ.‬

563
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
‫‫ولم يكن أي مكان آمن منها.‬

564
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
‫‫هل هذا حقيقي؟‬

565
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
‫‫بالطبع هذا حقيقي.‬

566
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
‫‫هل رأيته؟‬

567
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
‫‫كان ذلك قبل ولادتي،‬
‫‫لكن يعرف الجميع أن هذا حقيقي.‬

568
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
‫‫ماذا لو لم تكن تلك الكائنات‬
‫‫بالسوء الذي يُقال عنها؟‬

569
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
‫‫فالبحر موطنها.‬

570
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
‫‫نحن طاردناها، أليس كذلك؟‬

571
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
‫‫ماذا لو تركناها وشأنها؟‬

572
00:50:34,875 --> 00:50:37,041
‫‫نقتلها لأنها تقتلنا.‬

573
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
‫‫هل أحتاج إلى تذكيرك بأن أحدها قتل والديك؟‬

574
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
‫‫هل كان عليهما ترك الوحوش وشأنها؟‬

575
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
‫‫أنا…‬

576
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
‫‫لا أعرف.‬

577
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
‫‫لقد فقدت صوابك يا فتاة.‬

578
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
‫‫مات والداك كالأبطال.‬

579
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
‫‫أود تصديق هذا،‬

580
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
‫‫لكن ربما يمكن أن تكون بطلًا ومخطئًا أيضًا.‬

581
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
‫‫كلامك غير…‬

582
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
‫‫- كلامك غير منطقي.‬
‫‫- لماذا ابتلعتنا "الحمراء"؟‬

583
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
‫‫هل الشيء اسمه "الحمراء" إذًا؟‬

584
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
‫‫إنها أنثى، ليست شيء.‬

585
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
‫‫أظن أنها أنثى، وأظن أنها تحمينا من "كرو".‬

586
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
‫‫تمنحين ذلك الوحش قدرًا كبيرًا من الثقة.‬

587
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
‫‫كان يصوب مسدسًا نحوك، وكان…‬

588
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
‫‫كان يصوبه نحوك من خلالي.‬

589
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
‫‫لأنك قطعت الحبال.‬

590
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
‫‫ولا أريد الجدال في هذا، اتفقنا؟‬

591
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
‫‫لأنني لا أريد جذب أي وحش‬
‫‫من الوحوش الموجودة على الجزيرة،‬

592
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
‫‫التي ما كنت لأكون عليها‬
‫‫لو لم تقطعي الحبال!‬

593
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
‫‫لن نتجادل إذًا.‬

594
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
‫‫ماذا سنفعل؟‬

595
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
‫‫سأجمع المؤن.‬

596
00:51:46,750 --> 00:51:48,333
‫‫سآخذك إلى "غيستون"،‬

597
00:51:48,833 --> 00:51:50,458
‫‫وعندما أعود إلى السفينة،‬

598
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
‫‫سننهي ما بدأناه.‬

599
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
‫‫لا تتعرض للقتل بالخارج.‬

600
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
‫‫لا أستطيع أن أعدك بهذا.‬

601
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
‫‫"جايكوب".‬

602
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
‫‫عدني.‬

603
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
‫‫حسنًا.‬

604
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
‫‫أعدك.‬

605
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
‫‫أيها القبطان،‬

606
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
‫‫لقد رحل الوحش.‬

607
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
‫‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

608
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
‫‫أخذ ذلك الكائن "جايكوب".‬

609
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
‫‫وأنا أريد موته مثلك،‬

610
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
‫‫لكننا سنغرق إن لم نتجه إلى ميناء.‬

611
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
‫‫تدخل مياه أكثر مما يمكننا أن نضخ خارجًا.‬

612
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
‫‫والرقعة التي وضعناها تنهار.‬

613
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
‫‫إن بقينا هنا لفترة أطول، فسنغرق.‬

614
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
‫‫لنتجه إلى جزيرة "موكيش".‬

615
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
‫‫- لكن أقرب ميناء في…‬
‫‫- "موكيش"!‬

616
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
‫‫إما جزيرة "موكيش" أو قاع المحيط.‬

617
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
‫‫هل تخطط لزيارة "غوين باتربي"؟‬

618
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
‫‫أيها القبطان، إن ثمن بضاعتها باهظ للغاية.‬

619
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
‫‫عقد صفقة مع أمثالها ضد ميثاق الصائدين.‬

620
00:53:36,541 --> 00:53:39,083
‫‫تبًا لأي ميثاق يمنعني من الانتقام!‬

621
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
‫‫لا ميثاق أهم من ميثاقي.‬

622
00:53:42,000 --> 00:53:44,166
‫‫سأستخدم أساليب "باتربي".‬

623
00:53:44,250 --> 00:53:45,750
‫‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬

624
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
‫‫سأشق البحر ذاته‬

625
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
‫‫وأدمّر كلّ ما يسبح أو يزحف‬
‫‫أو يتمايل إن اضُطررت إلى ذلك.‬

626
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
‫‫لكنني سأنتقم.‬

627
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
‫‫سأنتقم.‬

628
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
‫‫افتحوا الأشرعة لمسار جديد!‬

629
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
‫‫إلى الأمام وبسرعة!‬

630
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
‫‫مرحبًا أيها الصغير.‬

631
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
‫‫لا بأس بهذه الكائنات.‬

632
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
‫‫ماذا تفعلين؟‬

633
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
‫‫أنا…‬

634
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
‫‫أخشى أن أي شيء أقوله سيزعجك.‬

635
00:55:57,208 --> 00:55:58,666
‫‫أنت محقة على الأرجح.‬

636
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
‫‫لا تتحركي فحسب.‬

637
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
‫‫أنا آسفة،‬

638
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
‫‫لكنني لطالما أردت حيوانًا أليفًا.‬

639
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
‫‫هذا ليس أليفًا.‬

640
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
‫‫إنه وحش، ولن نحتفظ به.‬

641
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
‫‫لكنني أسميته بالفعل.‬

642
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
‫‫دعيني أخمن.‬

643
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
‫‫"الأزرق".‬

644
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
‫‫أسميت تلك بـ"الحمراء" وهذا بـ"الأزرق".‬

645
00:56:20,916 --> 00:56:24,458
‫‫إن أطلنا البقاء هنا،‬
‫‫فسنجد كائنات من كلّ الألوان تريد أكلنا.‬

646
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
‫‫لكنه ظريف جدًا!‬

647
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
‫‫انظر إلى هذا الوجه.‬

648
00:56:29,500 --> 00:56:32,166
‫‫أنا وأنت نختلف في تعريف الظرافة.‬

649
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
‫‫لا!‬

650
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
‫‫عندما نصل إلى "غيستون"…‬

651
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
‫‫سأحضر لك قطًا،‬
‫‫ويمكنك تسميته بـ"رمادي" أو "أبيض"،‬

652
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
‫‫أو "أصهب" إن أردت.‬

653
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
‫‫أنت أصغر من أن تكون بهذا اللؤم.‬

654
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
‫‫وأنت أكبر من أن تستسلمي لأمور طفولية.‬

655
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
‫‫اقتناء حيوان أليف ليس أمرًا طفوليًا.‬

656
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
‫‫لدى الكثيرين حيوانات أليفة.‬

657
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
‫‫ليست حيوانات أليفة تبيض في فمك‬

658
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
‫‫ليفقس بيضها وينفجر عبر قفصك الصدري!‬

659
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
‫‫هذا وصف محدد جدًا.‬

660
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
‫‫رأيت أمورًا كثيرة، اتفقنا؟‬

661
00:57:04,500 --> 00:57:06,166
‫‫المغزى أننا لا نعرف ماذا سيفعل،‬

662
00:57:06,250 --> 00:57:08,125
‫‫ولا نعرف شيئًا عن هذه الجزيرة،‬

663
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
‫‫باستثناء أن علينا مغادرتها فورًا!‬

664
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
‫‫يُستحسن أن نذهب.‬

665
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
‫‫ربما تعلّقت بنا مثل الإوز.‬

666
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
‫‫أنا قلق من الإوزة الأم.‬

667
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
‫‫ها هي. هيا يا فتاة.‬

668
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
‫‫أمسكي بالدفة.‬

669
00:58:38,375 --> 00:58:41,916
‫‫إن تمكنّا من الوصول إلى جزيرة "رم بيبر"،‬
‫‫فسنتمكن من ركوب سفينة.‬

670
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
‫‫يعجّ بحر "دريغمور" بالوحوش، لكن اطمئني.‬

671
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
‫‫إن كان أحد تلك الكائنات‬
‫‫على بُعد كيلومتر منّا، فسأشعر به.‬

672
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
‫‫ربما ضعفت مهاراتي.‬

673
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
‫‫"جايكوب"!‬

674
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
‫‫تشبثي يا "ميزي"!‬

675
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
‫‫"ميزي".‬

676
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
‫‫"ميزي".‬

677
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
‫‫"ميزي"!‬

678
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
‫‫"ميزي"!‬

679
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
‫‫أحسنت يا فتى.‬

680
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
‫‫يجب أن نعود.‬

681
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
‫‫- محال أن نصل.‬
‫‫- يتوقف هذا على سرعة تفريغك للمياه.‬

682
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
‫‫لعلّ "الحمراء" توصلنا.‬

683
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
‫‫إلى الجزيرة؟‬

684
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
‫‫لا، بل إلى الديار!‬

685
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
‫‫لقد فقدت صوابك حقًا.‬

686
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
‫‫لقد أنقذتنا من ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬

687
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
‫‫مهلًا، إنها…‬

688
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
‫‫هل أنت…؟‬

689
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
‫‫ظننت أنني من أنقذتنا، صحيح؟‬

690
01:02:39,500 --> 01:02:41,250
‫‫أنا رميت…‬

691
01:02:41,333 --> 01:02:43,291
‫‫واصلي التفريغ، فالماء يرتفع.‬

692
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
‫‫أيتها "الحمراء"!‬

693
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
‫‫أترين هذا الصغير؟‬

694
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
‫‫هذا أنت.‬

695
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
‫‫تهدرين وقتك.‬

696
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
‫‫وهذه أنا.‬

697
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
‫‫وهذا هو.‬

698
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
‫‫هل هذا عرض للدمى المتحركة؟ نحن نغرق هنا.‬

699
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
‫‫علينا بلوغ مكان بعيد في هذا الاتجاه.‬

700
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
‫‫وأتساءل إن كنت قد تتفضلين بنقلنا؟‬

701
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
‫‫إن كانت تفهمك، فهي لا تريد المساعدة.‬

702
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
‫‫والجانب الإيجابي لذلك أنها لم تأكلك.‬

703
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
‫‫والآن، فرّغي الماء.‬

704
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
‫‫أخبرتك بأنها ليست مجرد وحش!‬

705
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
‫‫العالم واسع يا "جايكوب".‬

706
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
‫‫وأنت لا تعرف كلّ شيء.‬

707
01:04:51,666 --> 01:04:52,833
‫‫"بحر "دريغمور""‬

708
01:04:52,916 --> 01:04:55,541
‫‫إن سلكنا المسار الصحيح،‬
‫‫فسنصل خلال ثلاثة أيام.‬

709
01:04:55,625 --> 01:04:56,500
‫‫"جزيرة (رم بيبر)"‬

710
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
‫‫حسنًا أيتها الوحش؟ أريدك أن تنعطفي.‬

711
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
‫‫اتفقنا؟ أيمكنك الانعطاف؟‬

712
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
‫‫أيمكنك الانعطاف إلى الميمنة؟‬

713
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
‫‫إلى اليمين.‬

714
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
‫‫اليمين أيتها الحمقاء.‬

715
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
‫‫- أيمكنك الانعطاف إلى اليمين؟ هكذا!‬
‫‫- يمكنك الصياح طوال اليوم.‬

716
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
‫‫إنها لا تفهمك.‬

717
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
‫‫بل تفهم.‬

718
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
‫‫إنها تتصرف بوحشية فحسب.‬

719
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
‫‫أريدك أن تنعطفي إلى الميمنة.‬

720
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
‫‫هناك، أترين إلى أين أشير؟‬
‫‫تلك الميمنة، هذا اتجاه اليمين.‬

721
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
‫‫انعطفي إلى اليمين أكثر.‬
‫‫انظري، أترين؟ هناك، اليمين!‬

722
01:05:41,541 --> 01:05:44,083
‫‫انعطفي إلى اليمين يا وحش البحار اللعينة!‬

723
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
‫‫إنه يطلب منك الانعطاف قليلًا.‬

724
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
‫‫هكذا، أترين؟‬

725
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
‫‫أحسنت!‬

726
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
‫‫شكرًا يا فتاة.‬

727
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
‫‫الأمر ليس صعبًا.‬

728
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
‫‫إنها ليست حيوانًا أليفًا.‬
‫‫لا تتخلي عن حذرك، اتفقنا؟‬

729
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
‫‫استرخ أيها القبطان. إنها صديقتي.‬

730
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
‫‫- نعم، صحيح، إلى أن تشعر بالجوع.‬
‫‫- هلّا…‬

731
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
‫{\an8}‫"بحر (دريغمور)"‬

732
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
‫‫هل هذه سفينة "الإينفيتابل"؟‬

733
01:08:16,875 --> 01:08:17,875
‫‫أيها القبطان!‬

734
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
‫‫لسنا بحاجة إلى هذا. نحن صائدون.‬

735
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
‫‫هذا إن قتلناه.‬

736
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
‫‫أعرف سبب مجيئك أيها القبطان.‬

737
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
‫‫السبب لا يتغير.‬

738
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
‫‫ويمكنني أن أعطيك ما تحتاج إليه.‬

739
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
‫‫سم قوي بما يكفي للقضاء على أعظم الوحوش،‬

740
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
‫‫وسلاح قوي بما يكفي ليخترق جلده السميك.‬

741
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
‫‫أتعرف ماذا يقولون عني أيها القبطان؟‬

742
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
‫‫أن من يأتي لزيارة "غوين باتربي"‬
‫‫يحصل على ما يريده،‬

743
01:09:30,083 --> 01:09:33,125
‫‫لكنه لن يحيا يومًا جيدًا بعد ذلك.‬

744
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
‫‫ومع ذلك ها قد جئت.‬

745
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
‫‫لا أومن بتلك الخرافات.‬

746
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
‫‫لا، أظن أنك لا تؤمن بها.‬

747
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
‫‫لكنك ستؤمن بها.‬

748
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
‫‫إنه أفظع ابتكاراتي.‬

749
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
‫‫أسمّيه "سهم القدر".‬

750
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
‫‫كم سيكلفني ذلك؟‬

751
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
‫‫كل شيء أيها القبطان.‬

752
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
‫‫سآخذ كلّ شيء.‬

753
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
‫‫هل اتفقنا إذًا؟‬

754
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
‫‫نعم، اعتدت الأهداف الأكبر، مفهوم؟‬

755
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
‫‫حان وقت العشاء.‬

756
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
‫‫مذكور هنا أنه خلال العصور الحالكة،‬

757
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
‫‫دمرت الوحوش بلدة على ساحل "كرا زول".‬

758
01:13:09,916 --> 01:13:13,666
‫‫لكننا مررنا بذلك الساحل كثيرًا،‬
‫‫ولم أر أي بلدة،‬

759
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
‫‫مدمرة أو قائمة.‬

760
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
‫‫ولا نكرر قول "يار" هكذا.‬

761
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
‫‫في كلّ صفحة نصيح "يار".‬

762
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
‫‫هذا هراء.‬

763
01:13:24,833 --> 01:13:25,916
‫‫هذا كلامك.‬

764
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
‫‫لكن الكتاب يذكر خلاف ذلك،‬

765
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
‫‫وسيبقى لوقت أطول من عمرنا.‬

766
01:13:32,208 --> 01:13:36,333
‫‫لذا سيصدّق الناس‬
‫‫أن الوحوش تدمر بلدات غير موجودة،‬

767
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
‫‫وأن الصائدين يحبون قول "يار".‬

768
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
‫‫لكن إن لم يكن هذا صحيحًا،‬

769
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
‫‫فكيف يُفترض أن نعرف الحقيقة؟‬

770
01:13:48,250 --> 01:13:49,875
‫‫وكيف لنا أن نعرف أن وحوش البحار‬

771
01:13:49,958 --> 01:13:52,750
‫‫اختطفت النساء من حدائق الخضراوات؟‬

772
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
‫‫وأن العصور الحالكة حقيقية؟‬

773
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
‫‫لعلّ الوحوش لم تبدأ هذه الحرب.‬

774
01:14:02,291 --> 01:14:03,291
‫‫ربما، لكن…‬

775
01:14:04,416 --> 01:14:05,625
‫‫لم قد نبدأها؟‬

776
01:14:20,833 --> 01:14:22,916
‫‫يبدو أنها عاصفة مدمرة.‬

777
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
‫‫هنا أفضل بكثير في رأيي.‬

778
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
‫‫نعم.‬

779
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
‫‫هنا أفضل.‬

780
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
‫‫لا أعرف كيف بدأت الحرب.‬

781
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
‫‫لعلّ نهايتها هي كلّ ما يهم.‬

782
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
‫‫إنه القمر الدامي.‬

783
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
‫‫"باتربي" تراقب.‬

784
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
‫‫إن الشرف رأس مال الصائدين،‬

785
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
‫‫والتعامل معها ليس من الشرف.‬

786
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
‫‫نعم، ستطلب ثمنًا،‬

787
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
‫‫والسفينة وكل من على متنها من سيدفعونه.‬

788
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
‫‫"سارة"!‬

789
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
‫‫انظري.‬

790
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
‫‫كائنات "ريديل باك".‬

791
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
‫‫نعم.‬

792
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
‫‫لا تأتي إلى أقصى الشمال.‬

793
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
‫‫إلا إذا كانت تهرب من شيء ما.‬

794
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
‫‫ولا يخيفها إلا شيء واحد.‬

795
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
‫‫"العاصف".‬

796
01:17:37,708 --> 01:17:40,875
‫‫آنسة "ميرينو"،‬
‫‫غيّري المسار إلى الجنوب رجاءً.‬

797
01:17:40,958 --> 01:17:44,083
‫‫- وجزيرة "رم بيبر" عكس اتجاه الرياح.‬
‫‫- أمرك أيها القبطان.‬

798
01:17:44,166 --> 01:17:47,000
‫‫كما سمعتم! افتحوا الأشرعة!‬

799
01:17:47,583 --> 01:17:50,791
‫‫هيا جميعًا، بأقصى سرعة!‬

800
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
‫‫سنجدك.‬

801
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
‫‫سنجدك قريبًا.‬

802
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
‫‫أنت لم تعد كذلك.‬

803
01:18:14,625 --> 01:18:19,166
‫‫لم تعد "جايكوب هولاند"‬
‫‫الذي قتل أربعة وحوش في غضون يومين.‬

804
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
‫‫كانت خمسة.‬

805
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
‫‫أنت "جايكوب هولاند" الذي صادق وحشًا،‬

806
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
‫‫وأنقذ حياتي،‬

807
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
‫‫وقادنا إلى جزيرة "رم بيبر".‬

808
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
‫‫لقد نجحنا.‬

809
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
‫‫هذا أقرب ما ستصل إليه "الحمراء".‬

810
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
‫‫لن تكون آمنة خارج بحر "دريغمور"،‬

811
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
‫‫لكن يمكننا الإشارة إلى سفينة عابرة.‬

812
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
‫‫وماذا بعد ذلك؟‬

813
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
‫‫سآخذك إلى "غيستون"، أليس كذلك؟‬

814
01:18:53,625 --> 01:18:56,208
‫‫وماذا عنك؟‬

815
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
‫‫"غيستون" مكان.‬

816
01:19:08,791 --> 01:19:10,041
‫‫إنها ليست عائلة.‬

817
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
‫‫لن أعود إلى هناك،‬
‫‫ولن تعود إلى تلك السفينة.‬

818
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
‫‫لذا لم يبق لك سواي،‬

819
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
‫‫ولم يبق لي سواك.‬

820
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
‫‫وهذا لا يبدو سيئًا.‬

821
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
‫‫ما رأيك إذًا؟‬

822
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
‫‫هل نجرب هذا؟‬

823
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
‫‫هل تعنين…‬

824
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
‫‫أن نبقى معًا كأسرة؟‬

825
01:19:40,500 --> 01:19:41,500
‫‫طبعًا.‬

826
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
‫‫لا أعرف.‬

827
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
‫‫ربما إن تظاهرنا لفترة كافية،‬
‫‫قد يتحول الأمر إلى حقيقة؟‬

828
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
‫‫انس الأمر، هذا سخيف.‬

829
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
‫‫هل تتخيليننا نعيش في مزرعة أو ما شابه؟‬

830
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
‫‫قلت لك أن تنسى الأمر أيها السخيف.‬

831
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
‫‫لذا انس الأمر.‬

832
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
‫‫لكنني… لا أظن أنني…‬

833
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
‫‫هل سدّ شيء أذنيك؟‬

834
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
‫‫حسنًا.‬

835
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
‫‫أظنه أنه يجدر بنا الاستعداد.‬

836
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
‫‫حسنًا يا فتاة، كانت هذه مغامرة مستبعدة،‬

837
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
‫‫وأشكرك على مساعدتك، لكن…‬

838
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
‫‫حان وقت العودة إلى الديار.‬

839
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
‫‫وأعدك أنني لن أصطاد وحوش البحار مجددًا.‬

840
01:21:03,416 --> 01:21:05,916
‫‫انتهى اصطياد الوحوش!‬

841
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
‫‫مهلًا.‬

842
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
‫‫حسنًا.‬

843
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
‫‫انتهى!‬

844
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
‫‫انتهى!‬

845
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
‫‫يا للهول!‬

846
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
‫‫اسمعي، تفهمين ما أحاول إيضاحه، صحيح؟‬

847
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
‫‫إنها لفتة رمزية.‬

848
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
‫‫أظن أنها تفهم.‬

849
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
‫‫حسنًا إذًا.‬

850
01:21:55,875 --> 01:21:57,208
‫‫حان وقت العودة إلى المنزل.‬

851
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
‫‫هيا يا فتاة،‬

852
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
‫‫عودي إلى بيتك.‬

853
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
‫‫"حمراء"؟‬

854
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
‫‫"حمراء"!‬

855
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
‫‫لا.‬

856
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
‫‫"(الإمبراطور)"‬

857
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
‫‫أحتاج إلى مساعدة هنا.‬

858
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
‫‫يا "حمراء"، اسمعيني.‬

859
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
‫‫غادري فحسب.‬

860
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
‫‫لا داعي لمعركة.‬

861
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
‫‫لا يا "حمراء"، ارحلي.‬

862
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
‫‫- هيا يا "حمراء". دعيهم وشأنهم.‬
‫‫- "حمراء"، علينا الذهاب.‬

863
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
‫‫أرجوك.‬

864
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
‫‫لا يا "حمراء"، لا!‬

865
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‫‫"حمراء"، عودي!‬

866
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
‫‫كل القوات، أطلقوا النار!‬

867
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
‫‫أطلقوا النار!‬

868
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
‫‫"ميزي"!‬

869
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
‫‫لا يا "حمراء"، توقّفي!‬

870
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
‫‫"ميزي"!‬

871
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
‫‫"ميزي"!‬

872
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
‫‫هل أنت بخير يا فتاة؟‬

873
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
‫‫هل "حمراء" بخير؟‬

874
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
‫‫اصمدوا!‬

875
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
‫‫تراجعي يا وحش.‬

876
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
‫‫دعيها وشأنها.‬

877
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
‫‫إنه "العاصف الأحمر".‬

878
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
‫‫لقد وصل الوحش.‬

879
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
‫‫لا يا فتاة.‬

880
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
‫‫ما باليد حيلة.‬

881
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
‫‫ليس عليها فعل هذا.‬

882
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
‫‫بلى، عليها فعله.‬

883
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
‫‫جهزوا "سهم القدر"!‬

884
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
‫‫حان وقت حسابك…‬

885
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
‫‫على كلّ من فقدناهم.‬

886
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
‫‫سأقتلك أيها الوحش!‬

887
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
‫‫لا تقاوم.‬

888
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
‫‫ستجعل السم يسري أسرع.‬

889
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
‫‫لا أريدك أن تموت، ليس بعد.‬

890
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
‫‫ليس قبل أن يتم تحنيطك‬
‫‫في قلعة "الصخرة البيضاء".‬

891
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
‫‫أيها القبطان، ربما من الحكمة‬
‫‫أن تدع السم ينهي مهمته.‬

892
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
‫‫لا يا "سارة".‬

893
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
‫‫قطعت وعدًا للملك والملكة.‬

894
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
‫‫لكن اطمئني،‬

895
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
‫‫لم يعد قادرًا على المقاومة.‬

896
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
‫‫بل هو قادر.‬

897
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
‫‫ارفعوا الأشرعة الإضافية.‬

898
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
‫‫على ميمنة السفينة أيها القبطان. إنه قارب!‬

899
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
‫‫انتظروا!‬

900
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
‫‫ما أعجب هذا!‬

901
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
‫‫إنه "جايكوب".‬

902
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
‫‫حسنًا.‬

903
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
‫‫هذه قصة مذهلة يا "جايكوب".‬

904
01:29:29,083 --> 01:29:31,625
‫‫الصائد الذي صار صديقًا لوحش.‬

905
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
‫‫الوحش الذي سرق إحدى عينيّ.‬

906
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
‫‫ماذا سأفعل بك يا "جايكوب"؟‬

907
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
‫‫ذلك الكائن وأنا،‬

908
01:29:43,416 --> 01:29:44,750
‫‫كان بيننا…‬

909
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
‫‫تفاهم.‬

910
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
‫‫هدنة.‬

911
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
‫‫لكن لا هدنة من دون حرب.‬

912
01:29:53,791 --> 01:29:59,500
‫‫أيًا كان ما حدث هناك،‬
‫‫فهو لا يُقارن بمئات السنين من الحروب.‬

913
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
‫‫لطالما عرفت من أنا يا "جايكوب".‬

914
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
‫‫أنا ابن قبطان وحفيد قبطان.‬

915
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
‫‫وإن وُلدنا لنقاتل، فمرحبًا بالقتال،‬

916
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
‫‫لعلّنا نُمتحن ونكتشف عظمتنا.‬

917
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
‫‫لذا أسألك يا "جايكوب"، يا بنيّ،‬

918
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
‫‫هل أنت عدوّي؟‬

919
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
‫‫أطلق سراحها.‬

920
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
‫‫إنها مفعمة بالحماس.‬

921
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
‫‫رويدك يا فتاة، رويدك.‬

922
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
‫‫تفضلي.‬

923
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
‫‫يجب أن تساعد "حمراء".‬

924
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
‫‫إنها صديقتنا.‬

925
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
‫‫أنا آسف.‬

926
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
‫‫تحتاج إلى الراحة.‬

927
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
‫‫سأعيدك إلى "غيستون".‬

928
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
‫‫ستكونين في أمان.‬

929
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
‫‫ستعيشين حياة طيبة مديدة.‬

930
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
‫‫لكن أولًا، سنزور قلعة "الصخرة البيضاء".‬

931
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
‫‫لدينا موعد مع الملك والملكة.‬

932
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
‫‫"جايكوب"، أظن أنك تحتاج إلى مشروب.‬

933
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
‫‫مرحبًا بعودتك يا فتى.‬

934
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
‫‫سُررت برؤيتك.‬

935
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
‫‫سُررت برؤيتك جدًا.‬

936
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
‫‫عدت إلى بيتك يا "جايكوب".‬

937
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
‫‫لنشرب نخب المغامرات العديدة التي تنتظرك‬

938
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
‫‫بصفتك قبطان "الإينفيتابل".‬

939
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
‫‫بدأت تستعيدين قواك.‬

940
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
‫‫فات الأوان.‬

941
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
‫‫ربما.‬

942
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
‫‫ما يفعلونه بـ"حمراء" ليس صوابًا.‬

943
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
‫‫لقد أنقذتنا.‬

944
01:32:31,500 --> 01:32:32,791
‫‫يجب أن تصدّقيني،‬

945
01:32:33,541 --> 01:32:34,541
‫‫أرجوك.‬

946
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
‫‫أنا أصدّقك.‬

947
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
‫‫ساعديني على إيقافهم إذًا.‬

948
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
‫‫قاتلت الوحوش طوال حياتي،‬

949
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
‫‫ورأيت ما لن أنساه أبدًا.‬

950
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
‫‫هذه السفينة هي كلّ ما أعرفه.‬

951
01:32:54,875 --> 01:32:58,458
‫‫لا مساعد أول أكثر ولاءً من "سارة شارب".‬

952
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
‫‫لقد فعلها "كرو"! لقد أمسك بـ"العاصف"!‬

953
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
‫‫سيعرف العالم كلّه ما فعلناه يا بنيّ.‬

954
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
‫‫هذه السفينة، سفينتك، باقية.‬

955
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
‫‫لا شيء يستطيع إيقافها.‬

956
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
‫‫"أزرق"!‬

957
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
‫‫لنر قطًا قادرًا على فعل ذلك.‬

958
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
‫‫افتحوا البوابة!‬

959
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
‫‫"تاريخ وحوش البحار"‬

960
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
‫‫"العصور الحالكة"‬

961
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
‫‫"الانتصار على الوحوش"‬

962
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
‫‫إنهم السبب.‬

963
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
‫‫مسكينة.‬

964
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
‫‫لا تقلقي يا "حمراء". سأطلق سراحك.‬

965
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
‫‫ماذا يحدث؟‬

966
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
‫‫لماذا كل…؟‬

967
01:35:57,000 --> 01:35:59,291
‫‫لقد فعلها! أمسك بـ"العاصف الأحمر"!‬

968
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
‫‫هنا مناسب يا آنسة "ميرينو".‬

969
01:36:04,916 --> 01:36:06,041
‫‫سمعتم القبطان.‬

970
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
‫‫أنزلوا المرساة!‬

971
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
‫‫أيها القبطان "كرو".‬

972
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
‫‫يبدو أن لدينا فائز.‬

973
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
‫‫عندما زرت قلعة "الصخرة البيضاء" آخر مرة،‬

974
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
‫‫قلتما لي إن عهد الصائدين قد ولّى.‬

975
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
‫‫لكن سفينة "الإمبراطور"‬
‫‫لم تصمد في وجه الوحش.‬

976
01:36:49,875 --> 01:36:53,041
‫‫كل ثرواتكم ونفوذكم،‬

977
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
‫‫كل هذا لا يُقارن بضراوة الصائد.‬

978
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
‫‫و"الإينفيتابل" ستشق الطريق‬

979
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
‫‫إلى بحر "دريغمور" وما بعده.‬

980
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
‫‫إلى أن تستقر عظام كلّ وحش من تلك الوحوش‬

981
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
‫‫في قاع البحر!‬

982
01:37:22,333 --> 01:37:23,333
‫‫أيها القبطان!‬

983
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
‫‫"جايكوب"،‬

984
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
‫‫عد إلى السفينة.‬

985
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
‫‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬

986
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
‫‫أنت تسيء إليّ يا فتى.‬

987
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
‫‫وتسيء إلى كلّ الصائدين الذين سبقونا،‬

988
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
‫‫وكل الأبطال الذين ماتوا.‬

989
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
‫‫نعم، كانوا أبطالًا.‬

990
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
‫‫لكن يمكنك أن تكون بطلًا،‬

991
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
‫‫وتكون مخطئًا.‬

992
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
‫‫والآن، أعطني الرمح.‬

993
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
‫‫كنت أعتبرك ابنًا لي.‬

994
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
‫‫لكنني لم أعد أعرفك.‬

995
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
‫‫وهبتك كلّ شيء.‬

996
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
‫‫وهبتك الحياة.‬

997
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
‫‫تنازلت عن رمحك،‬

998
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
‫‫وتظن أن هذا يجعلك قويًا.‬

999
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
‫‫لكنك انقلبت على رفاقك.‬

1000
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
‫‫- "جايكوب"!‬

1001
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
‫‫كان عليّ أن أعطيك سكينًا أكبر.‬

1002
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
‫‫جلب الصائدون الوحش إلى قلب مملكتنا!‬

1003
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
‫‫باسم ملكتكم، وباسم الخير،‬

1004
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
‫‫اقضوا عليه!‬

1005
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
‫‫المدفعية! اتخذوا مواقعكم!‬

1006
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
‫‫استعدوا لإطلاق النار!‬

1007
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
‫‫أفسحوا الطريق أيها الحمقى!‬

1008
01:41:04,916 --> 01:41:06,083
‫‫توقّفي!‬

1009
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
‫‫إن فعلت هذا، فلن ينتهي الأمر أبدًا.‬

1010
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
‫‫انتهى اصطياد الوحوش!‬

1011
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
‫‫هذا مستحيل.‬

1012
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
‫‫أحسنت صنعًا يا فتاة.‬

1013
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
‫‫لم أنته بعد.‬

1014
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
‫‫كتبنا‬

1015
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
‫‫وتاريخنا‬

1016
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
‫‫أكذوبة.‬

1017
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
‫‫لا أصدّق أن الوحوش هددت شواطئنا يومًا.‬

1018
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
‫‫كانت مجرد قصة.‬

1019
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
‫‫قصة كتبوها بأنفسهم!‬

1020
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
‫‫ماذا؟‬

1021
01:43:27,916 --> 01:43:31,958
‫‫على مدى أجيال، علّمونا أن نكره الوحوش،‬

1022
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
‫‫وأرسلوا الصائدين للقضاء عليها.‬

1023
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
‫‫فتعلمت الوحوش أن تخافنا وتكرهنا،‬

1024
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
‫‫وقاومتنا!‬

1025
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
‫‫من أنت لتسيئي‬
‫‫إلى ملكك وملكتك بتلك الأكاذيب؟‬

1026
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
‫‫لا يحق لك الكلام…‬

1027
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
‫‫لديّ كلّ الحق!‬

1028
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
‫‫أنحدر من سلالة طويلة من الصائدين‬
‫‫الذين ماتوا ميتتكم المشرّفة!‬

1029
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
‫‫دفعوا ثمن بناء مملكتك بدمائهم،‬

1030
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
‫‫ودمائهم!‬

1031
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
‫‫كفى! أيها الجنرال، أعط الأمر.‬

1032
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
‫‫بدأ الملوك والملكات السابقون هذه الحرب.‬

1033
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
‫‫ومع كلّ كذبة، اتسعت إمبراطوريتهم.‬

1034
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
‫‫والآن، يقف هذان في المكان نفسه،‬
‫‫ويرويان الأكاذيب نفسها.‬

1035
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
‫‫بسبب جشعهما.‬

1036
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
‫‫أيها الجنرال!‬

1037
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
‫‫ضعوا حدًا لها.‬

1038
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
‫‫ضعوا حدًا لها!‬

1039
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
‫‫أنصتوا إليها!‬

1040
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
‫‫أطلقوا سراح الوحش!‬

1041
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
‫‫أنصتوا إلى الطفلة!‬

1042
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
‫‫الآن انتهيت.‬

1043
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
‫‫حسنًا يا "حمراء".‬

1044
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
‫‫يُستحسن أن نذهب.‬

1045
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
‫‫ماذا تفعلون؟‬

1046
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
‫‫أطلقوا النار!‬

1047
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
‫‫ملكتكم تأمركم!‬

1048
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
‫‫أيها الجنرال، ألا يجب أن نطلق النار؟‬

1049
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
‫‫كان أخي على متن "المونارك" أيها الرقيب.‬

1050
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
‫‫وأريد أن أعرف كيف بدأت هذه الحرب.‬

1051
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
‫‫كان ذلك مؤلمًا، أليس كذلك؟‬

1052
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
‫‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

1053
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
‫‫تم إنقاذ حياتين في ذلك اليوم.‬

1054
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
‫‫حياة رجل وحياة وحش.‬

1055
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
‫‫وبهذا، بدأ العالم يتغير.‬

1056
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
‫‫لن تبحر أي سفينة في بحر " دريغمور" مجددًا.‬

1057
01:46:39,791 --> 01:46:42,958
‫‫وسيعيش كلّ ما خفي وراء ذلك البحر في هدوء.‬

1058
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
‫‫لكنني لا أفكر في الأمر كثيرًا.‬

1059
01:46:52,416 --> 01:46:53,791
‫‫"حمراء" في أمان،‬

1060
01:46:53,875 --> 01:46:57,833
‫‫ولديّ كلّ ما أحتاج إليه هنا.‬

1061
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
‫‫سأعيش حياة مشرّفة.‬

1062
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
‫{\an8}‫"القبطان (كرو) بطل الأبطال‬
‫‫يبقي المحيطات بلا أهوال‬

1063
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
‫{\an8}‫يطعن ويقتل ويطلق النار‬
‫‫على الوحوش التي نخشاها‬

1064
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
‫{\an8}‫يطعن ويطلق النار ويعدم بمدفع وحربة ورمح‬

1065
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
‫{\an8}‫يقطع قرونها،‬
‫‫ولا أحد يحزن على الوحوش التي نخشاها‬

1066
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
‫{\an8}‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬

1067
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
‫{\an8}‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬
‫‫ويموتون أشرف ميتات!‬

1068
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
‫{\an8}‫لذا ارفعوا كؤوسكم عاليًا‬
‫‫نخب (كرو) وعينه التي فقدها‬

1069
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
‫{\an8}‫سنرفع كؤوسنا عاليًا وسنشرب قبل أن نموت‬

1070
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
‫{\an8}‫القبطان (كرو) لا يخشى أي خصم‬

1071
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
‫{\an8}‫إنه يصطادها بسبب جرائمها‬

1072
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
‫{\an8}‫لقد عضّته وأغرقته أيضًا‬

1073
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
‫{\an8}‫وقتلته 50 مرة‬

1074
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
‫{\an8}‫لقد قتلته 50 مرة أو أكثر وما زال يقاتل‬

1075
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
‫{\an8}‫وتلقى الوحوش حتفها‬
‫‫في نيران ودماء حتى تفنى كلّها‬

1076
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
‫{\an8}‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬

1077
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
‫{\an8}‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬

1078
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
‫{\an8}‫ويموتون أشرف ميتات!"‬

1079
01:54:54,458 --> 01:54:56,458
‫‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬



