1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,708 --> 00:00:11,541
‎NETFLIX 出品

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:21,000 --> 00:01:25,333
‎“從前從前，小孩子都害怕夜晚

5
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
‎因為睡著了會看見恐怖景象”

6
00:01:28,916 --> 00:01:29,916
‎（《克羅船長傳》）

7
00:01:30,000 --> 00:01:32,166
‎“在那個黑暗時代

8
00:01:32,250 --> 00:01:35,333
‎邪惡海獸肆虐海岸

9
00:01:35,416 --> 00:01:38,375
‎海上船隻無一安全

10
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
‎但多虧了獵人，那種日子已經不再

11
00:01:43,666 --> 00:01:48,958
‎現在，這些勇士會在海天之外激戰

12
00:01:49,041 --> 00:01:53,875
‎搏命消滅海上的怪物猛獸

13
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
‎其中最傳奇的獵船是銀艾沃特伯號…”

14
00:01:57,958 --> 00:02:00,958
‎“最傳奇的獵人則是克羅船長”

15
00:02:01,458 --> 00:02:02,458
‎克羅船長

16
00:02:03,250 --> 00:02:06,125
‎我是克羅船長，臭海獸看招

17
00:02:08,250 --> 00:02:09,583
‎現在說故事的人是誰啊？

18
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
‎我的天啊

19
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
‎造反啦？

20
00:02:11,750 --> 00:02:13,666
‎一小時前就熄燈了

21
00:02:13,750 --> 00:02:15,166
‎你們會氣死我

22
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
‎-快點躺好
‎-可以不要嗎？

23
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
‎梅西小姐

24
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
‎國王與王后很關心你們獵人孤兒

25
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
‎因為他們為人慈愛

26
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
‎妳違反家規，就等於不尊重他們

27
00:02:28,875 --> 00:02:33,833
‎妳應該不會再犯了吧？對不對？

28
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
‎絕對不會

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
‎雜魚們，一帆風順

30
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
‎別忘了

31
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
‎要活得精采

32
00:03:06,041 --> 00:03:08,125
‎死得光榮

33
00:03:08,208 --> 00:03:09,041
‎梅西再見

34
00:03:09,125 --> 00:03:10,416
‎梅西再見，我們會想妳

35
00:03:10,500 --> 00:03:11,750
‎明天見

36
00:03:35,958 --> 00:03:37,500
‎所有人動起來！

37
00:03:37,583 --> 00:03:38,500
‎（銀艾沃特伯號）

38
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
‎動作劃一！

39
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
‎用力拉纜！

40
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
‎穩住別動！

41
00:03:54,500 --> 00:03:56,541
‎-妳在哪看到的？
‎-正前方，雅各

42
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
‎確定嗎？

43
00:03:59,166 --> 00:04:00,041
‎確定

44
00:04:00,125 --> 00:04:02,041
‎有條紅尾巴，我沒看過那麼大條的

45
00:04:02,125 --> 00:04:02,958
‎就在海面下

46
00:04:03,875 --> 00:04:04,916
‎那今天就是大日子了

47
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
‎是紅焰魔

48
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
‎我清楚得很

49
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
‎你看那邊

50
00:04:17,041 --> 00:04:18,208
‎鳥會跟著牠飛

51
00:04:19,208 --> 00:04:21,416
‎我們千辛萬苦就是為了打一場

52
00:04:21,500 --> 00:04:22,708
‎一定打得成，小子

53
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
‎我被那傢伙奪走招子已經30年

54
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
‎終於能報仇了

55
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
‎好

56
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
‎話說

57
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
‎我們經過了蘭姆佩波島

58
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
‎牠在往椎葛摩爾前進

59
00:04:40,500 --> 00:04:44,333
‎如果要和海中第一可怕怪獸決戰

60
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
‎最好不要拖到以後再戰

61
00:04:46,708 --> 00:04:48,625
‎可能也不會有以後了

62
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
‎曳開！穩住別動！

63
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
‎船長

64
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
‎有艘獵船遭到攻擊

65
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
‎是吉姆尼克邦的船

66
00:05:08,333 --> 00:05:10,166
‎看來他找上了一頭布里寇巴

67
00:05:10,250 --> 00:05:11,833
‎應該是海獸找上了他

68
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
‎我們得幫他

69
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
‎船長，請決定航向

70
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
‎-繼續向前
‎-什麼？

71
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
‎吉姆尼克邦如果名符其實，那麼老練

72
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
‎他就不會陷入這種困境了

73
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
‎船長，我們要講獵人規矩

74
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
‎規矩要所有前輩後進同甘共苦

75
00:05:39,833 --> 00:05:42,541
‎就連講古騙錢的吉姆尼克邦也不例外

76
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
‎美利諾小姐，設定新航道

77
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
‎遵命，船長

78
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
‎降後縱帆！

79
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
‎收前帆和主帆！

80
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
‎我等了30年

81
00:06:00,958 --> 00:06:02,458
‎足足30年

82
00:06:02,541 --> 00:06:03,375
‎可恨

83
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
‎繞過來！

84
00:06:07,833 --> 00:06:08,666
‎船長，別擔心

85
00:06:08,750 --> 00:06:10,791
‎我們很快就能找焰魔決勝負

86
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
‎克里斯普先生，全速前進

87
00:06:21,041 --> 00:06:23,000
‎船長，船損太大

88
00:06:23,083 --> 00:06:24,416
‎我們要沉了

89
00:06:24,500 --> 00:06:25,875
‎結束了，弟兄們

90
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
‎很榮幸能和你們兄弟一場

91
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
‎曳開！

92
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
‎不會吧，是銀艾沃特伯號

93
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
‎黑羅，你放手開戰吧

94
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
‎把牠的注意引過來

95
00:07:05,583 --> 00:07:06,708
‎牠追上來了

96
00:07:06,791 --> 00:07:09,500
‎我們在上風，要引牠逆風而行嗎？

97
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
‎對，再打橫船身，火力全開

98
00:07:12,000 --> 00:07:13,791
‎克里斯普先生，向左急轉

99
00:07:13,875 --> 00:07:16,833
‎美利諾小姐，我要船用全速迎風而上

100
00:07:16,916 --> 00:07:21,041
‎雜魚們，收攏主帆和前帆，降船首帆

101
00:07:21,541 --> 00:07:23,125
‎拉主帆

102
00:07:25,791 --> 00:07:26,750
‎要上了

103
00:07:27,250 --> 00:07:28,083
‎頭小心

104
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
‎瞄低一點

105
00:07:34,833 --> 00:07:36,875
‎各位殺魚高手

106
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
‎我們千辛萬苦就是為了打一場

107
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
‎現在終於能動手了

108
00:07:53,916 --> 00:07:55,416
‎只差一點了，船長

109
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
‎對，莎華

110
00:08:02,833 --> 00:08:05,500
‎美利諾小姐，左急轉，左舷對準目標

111
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
‎雜魚們，船長有令！

112
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
‎拉後桅帆，主帆和前帆

113
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
‎風笛手，用力吹下去

114
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
‎要來了

115
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
‎開火！

116
00:08:39,916 --> 00:08:41,875
‎我們沒打擊到獵物的氣勢

117
00:08:41,958 --> 00:08:43,625
‎恐怕還造成了反效果

118
00:08:43,708 --> 00:08:45,250
‎不用擔心，雅各

119
00:08:45,333 --> 00:08:47,125
‎美利諾小姐，收帆到頂

120
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
‎拉主帆和後桅帆

121
00:08:49,416 --> 00:08:51,958
‎上桅帆，絞帆索，拉上去

122
00:08:52,041 --> 00:08:53,333
‎放箭！

123
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
‎牠下潛了

124
00:09:34,583 --> 00:09:37,500
‎躲到艙梯底下，等戰鬥結束再出來

125
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
‎機靈的小魚

126
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
‎牠到上風處了

127
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
‎準備迎戰

128
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
‎等我號令

129
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
‎船長有令，抓緊船身

130
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
‎所有人待命

131
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
‎沒有鳥

132
00:09:54,166 --> 00:09:55,583
‎牠比我們想的還要聰明

133
00:09:55,666 --> 00:09:56,750
‎繩索斷了

134
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
‎牠在我們腳下

135
00:10:38,000 --> 00:10:39,125
‎雅各！

136
00:11:38,083 --> 00:11:39,458
‎小子，不用擔心

137
00:11:39,541 --> 00:11:40,708
‎牠在我們的掌控當中

138
00:11:40,791 --> 00:11:42,291
‎雅各，小心！

139
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
‎雅各！

140
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
‎船員落海！向左急轉！

141
00:11:50,875 --> 00:11:52,833
‎雜魚們，用力拉纜！

142
00:11:52,916 --> 00:11:53,916
‎向左急轉

143
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
‎魔鬼，你的死期到了

144
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
‎船長

145
00:14:14,458 --> 00:14:15,291
‎船長

146
00:14:15,375 --> 00:14:16,250
‎他醒了

147
00:14:16,333 --> 00:14:17,583
‎船長！

148
00:14:56,625 --> 00:14:59,000
‎船長，後桅帆破破爛爛

149
00:14:59,083 --> 00:15:00,458
‎主帆的狀況也不妙

150
00:15:00,541 --> 00:15:01,833
‎船已經無力再戰

151
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
‎我們等船修好再回來找焰魔算帳

152
00:15:04,333 --> 00:15:06,916
‎-修理應該不用太…
‎-航向三橋鎮

153
00:15:08,416 --> 00:15:09,541
‎我們打道回府

154
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
‎你們識相的話

155
00:15:28,875 --> 00:15:30,541
‎最好不要去招惹船長

156
00:15:30,625 --> 00:15:33,083
‎他差點就要追到紅魔鬼了

157
00:15:33,166 --> 00:15:35,583
‎但如果宰不了焰魔

158
00:15:35,666 --> 00:15:38,125
‎他絕對會剝了我們的皮

159
00:15:44,083 --> 00:15:46,833
‎怎麼愁眉苦臉，像打敗仗一樣

160
00:15:47,875 --> 00:15:50,541
‎我們這一趟解決了幾頭大怪獸

161
00:15:50,625 --> 00:15:53,083
‎皇家會賞我們相應的報酬

162
00:15:53,166 --> 00:15:56,458
‎然後我們再回來解決那頭紅魔鬼

163
00:15:56,958 --> 00:15:58,416
‎雅各，我們有辦法打敗牠嗎？

164
00:15:58,500 --> 00:16:00,625
‎大家都說焰魔會翻江倒海

165
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
‎對，還說牠的眼睛能射出火球

166
00:16:04,916 --> 00:16:07,041
‎聽了讓人腿都軟了

167
00:16:08,666 --> 00:16:10,000
‎但我不怕

168
00:16:10,083 --> 00:16:12,541
‎因為我和你們是銀艾沃特伯號戰友

169
00:16:13,458 --> 00:16:16,500
‎這艘船解決的海獸數量沒人比得上

170
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
‎船身的每道傷痕都是見證

171
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
‎我們也一樣，雅各

172
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
‎對

173
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
‎獵人的每道傷疤都代表救了一條人命

174
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
‎一個首次出航的商船員

175
00:16:32,291 --> 00:16:33,125
‎一個母親

176
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
‎一個兒子

177
00:16:37,750 --> 00:16:39,833
‎所有獵人的死因都一樣

178
00:16:39,916 --> 00:16:42,166
‎對，當獵人當到死

179
00:16:43,625 --> 00:16:46,000
‎沒錯，正是當獵人當到死

180
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
‎但每個獵人都能死得光榮

181
00:16:51,333 --> 00:16:54,916
‎因為每個獵人都活得精采

182
00:16:59,500 --> 00:17:00,500
‎雅各！

183
00:17:01,500 --> 00:17:03,291
‎船長找你

184
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
‎看來是要死得光榮了喔

185
00:17:06,625 --> 00:17:08,500
‎雅各，很高興我們有緣認識一場

186
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
‎我們一定會經常緬懷你

187
00:17:22,041 --> 00:17:23,666
‎船長，你找我？

188
00:17:24,750 --> 00:17:25,583
‎坐下

189
00:17:27,666 --> 00:17:29,541
‎船長，我們一定會解決焰魔

190
00:17:29,625 --> 00:17:30,958
‎既然已經知道牠在哪

191
00:17:31,041 --> 00:17:32,500
‎你總有一天會能報仇雪恨

192
00:17:34,541 --> 00:17:37,583
‎只可惜不是今天

193
00:17:38,208 --> 00:17:42,708
‎雅各，我發自內心痛恨那頭魔鬼

194
00:17:42,791 --> 00:17:45,583
‎但救援吉姆尼克邦是理所當然

195
00:17:47,000 --> 00:17:48,625
‎你今天把我導向了正途

196
00:17:50,166 --> 00:17:52,791
‎很高興你也有同感

197
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
‎所以我們要回家、領賞、修船

198
00:17:58,500 --> 00:18:00,791
‎然後再回來找那頭海獸

199
00:18:00,875 --> 00:18:03,750
‎讓牠見識一下地獄

200
00:18:12,250 --> 00:18:13,416
‎然後呢？

201
00:18:15,375 --> 00:18:17,416
‎銀艾沃特伯號的命運

202
00:18:18,125 --> 00:18:19,458
‎等我不在以後會怎麼樣？

203
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
‎經過戰鬥和損耗

204
00:18:25,750 --> 00:18:28,375
‎船上的每根樑、滑車、帆椼

205
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
‎自從船下水後都被換過了

206
00:18:33,833 --> 00:18:35,041
‎它卻還活著

207
00:18:37,458 --> 00:18:38,916
‎它能永垂不朽

208
00:18:40,708 --> 00:18:41,791
‎但我不能

209
00:18:48,208 --> 00:18:49,041
‎過來

210
00:18:50,375 --> 00:18:52,125
‎（奧古斯都克羅三世）

211
00:18:52,208 --> 00:18:54,000
‎這是我的偉業

212
00:18:54,916 --> 00:18:56,500
‎上一位是我父親

213
00:18:57,541 --> 00:18:59,208
‎再上一位是他父親

214
00:19:00,708 --> 00:19:02,791
‎等我們解決紅焰魔的那一天

215
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
‎我會寫下身為船長的最後篇章

216
00:19:09,541 --> 00:19:11,000
‎然後就輪到你了

217
00:19:13,875 --> 00:19:16,333
‎我從救你上船那天就心裡有數了

218
00:19:22,458 --> 00:19:24,125
‎你當時已經漂流了好幾天

219
00:19:25,375 --> 00:19:27,458
‎但你內心有股力量，雅各

220
00:19:27,958 --> 00:19:30,250
‎永遠不熄的火焰

221
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
‎我抱著你的時候

222
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
‎就知道了

223
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
‎命運賜給我一個兒子

224
00:19:38,833 --> 00:19:39,958
‎終有一天

225
00:19:40,666 --> 00:19:42,958
‎你會成為銀艾沃特伯號的船長

226
00:19:56,166 --> 00:19:57,458
‎你撿到我的那天

227
00:19:57,958 --> 00:20:02,875
‎我發誓會盡力保護人們不受怪獸傷害

228
00:20:04,041 --> 00:20:06,250
‎如果你要把船傳給我

229
00:20:06,333 --> 00:20:07,541
‎我欣然接受

230
00:20:08,208 --> 00:20:10,375
‎那會是我的榮幸

231
00:20:13,791 --> 00:20:14,750
‎我的好兒子

232
00:20:17,541 --> 00:20:19,083
‎你一定會有偉大成就

233
00:20:44,833 --> 00:20:47,041
‎是銀艾沃特伯號，它回來了

234
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
‎-你們看
‎-好酷喔

235
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
‎上面一定滿載海獸屍骨

236
00:21:02,125 --> 00:21:04,708
‎終於能回家真是太好了

237
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
‎但恐怕我們只能暫時停留

238
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
‎克羅船長一早會去晉見國王和王后

239
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
‎等船整備完成

240
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
‎我們就要去殺海獸了

241
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
‎我們要去追殺紅焰魔

242
00:21:20,583 --> 00:21:23,333
‎如果這是我們最後一次來訪三橋鎮

243
00:21:23,416 --> 00:21:27,291
‎我一定要吃喝玩樂、放縱享受！

244
00:21:30,291 --> 00:21:33,416
‎來吧，讓路給獵人下船

245
00:21:36,166 --> 00:21:37,875
‎弟兄們，我們走

246
00:21:40,375 --> 00:21:42,666
‎皇家會出高價買下海獸角

247
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
‎所以我們請大家喝酒！

248
00:21:45,916 --> 00:21:48,041
‎雜魚們，今晚不醉不歸

249
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
‎那就走吧

250
00:21:55,458 --> 00:21:57,208
‎克羅船長是大英雄

251
00:21:57,291 --> 00:21:58,916
‎他掃蕩四海洶湧

252
00:21:59,000 --> 00:22:00,916
‎矛刺槍擊不放過

253
00:22:01,000 --> 00:22:02,916
‎我們害怕的海獸

254
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
‎刺擊、開火，又斬首

255
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
‎大砲、長矛，和魚叉

256
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
‎砍下牠們的角

257
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
‎沒人會哀悼我們害怕的海獸

258
00:22:11,000 --> 00:22:13,125
‎所以歇口氣的時候

259
00:22:13,208 --> 00:22:14,875
‎要歌頌獵人的典範

260
00:22:14,958 --> 00:22:16,958
‎因為獵人活得無比精采

261
00:22:17,041 --> 00:22:20,750
‎死得更光榮

262
00:22:30,791 --> 00:22:31,666
‎你好

263
00:22:32,666 --> 00:22:33,500
‎妳好

264
00:22:33,583 --> 00:22:35,208
‎我叫梅西

265
00:22:35,291 --> 00:22:36,500
‎梅西布朗柏

266
00:22:36,583 --> 00:22:38,666
‎很高興認識妳

267
00:22:38,750 --> 00:22:40,375
‎你是雅各霍蘭

268
00:22:40,458 --> 00:22:43,541
‎曾在兩天的時間內消滅四頭海獸

269
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
‎那是真的嗎？

270
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
‎兩天殺四頭？

271
00:22:46,958 --> 00:22:48,916
‎小妞，不要隨便聽信傳言

272
00:22:49,000 --> 00:22:50,708
‎兩天殺四頭？

273
00:22:51,583 --> 00:22:52,833
‎其實是五頭

274
00:22:53,791 --> 00:22:54,708
‎聽說…

275
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
‎聽說海獸以前會衝上岸

276
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
‎把人從菜園上一把抓走

277
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
‎一口吞下去

278
00:23:06,583 --> 00:23:08,291
‎但這種事已經不會再發生了

279
00:23:08,375 --> 00:23:10,083
‎全都要感謝獵人

280
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
‎我覺得沒有比獵人更高尚的職業

281
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
‎我也是出生於獵人世家

282
00:23:15,541 --> 00:23:16,500
‎是喔？

283
00:23:17,000 --> 00:23:19,791
‎對，我爸媽是長矛手

284
00:23:19,875 --> 00:23:21,250
‎是《君主號》的水手

285
00:23:21,333 --> 00:23:23,041
‎《君主號》

286
00:23:23,125 --> 00:23:25,083
‎所以他們…

287
00:23:25,166 --> 00:23:26,291
‎對

288
00:23:26,375 --> 00:23:28,583
‎獵人的人生就是這樣，對吧？

289
00:23:29,083 --> 00:23:32,541
‎活得精采，死得光榮

290
00:23:35,250 --> 00:23:36,375
‎過來

291
00:23:39,458 --> 00:23:42,083
‎那現在是誰在照顧妳？

292
00:23:42,166 --> 00:23:45,125
‎我住在古斯頓的兒童之家，就在附近

293
00:23:45,625 --> 00:23:47,750
‎只是我也不算住在那

294
00:23:48,375 --> 00:23:49,791
‎我逃家了

295
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
‎而且不打算回去

296
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‎因為我要加入你的船隊

297
00:23:57,416 --> 00:23:58,916
‎妳想得美喔

298
00:23:59,000 --> 00:24:01,250
‎獵船不是給小孩子生活的地方

299
00:24:01,333 --> 00:24:03,291
‎可是你在我這年紀就上船了

300
00:24:03,375 --> 00:24:04,750
‎看看你現在的成就

301
00:24:04,833 --> 00:24:07,416
‎你是對抗大自然邪惡怪獸的好手

302
00:24:07,916 --> 00:24:09,541
‎第92頁有寫

303
00:24:11,791 --> 00:24:13,625
‎小朋友，我確實是武藝高強

304
00:24:13,708 --> 00:24:15,500
‎但有好幾次也只是走運

305
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
‎不是每個人都能活到第92頁

306
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
‎聽我的勸吧

307
00:24:21,208 --> 00:24:22,375
‎妳該走了

308
00:24:24,166 --> 00:24:26,166
‎好吧，那我去找克羅船長

309
00:24:26,666 --> 00:24:29,375
‎他才是有決定權的人

310
00:24:31,166 --> 00:24:33,333
‎請問哪裡可以找到克羅船長？

311
00:24:33,416 --> 00:24:36,125
‎喂，我也有決定權好嗎

312
00:24:36,208 --> 00:24:37,875
‎你不是船長吧？

313
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
‎確實不是，但我是當船長的料

314
00:24:42,833 --> 00:24:44,375
‎當船長的料？

315
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
‎不好意思，聽起來太搞笑了

316
00:24:49,041 --> 00:24:50,666
‎我會當上船長

317
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
‎未來有一天會

318
00:24:52,083 --> 00:24:54,500
‎我打算登上那艘船

319
00:24:54,583 --> 00:24:56,500
‎所以你不介意的話

320
00:24:56,583 --> 00:24:58,375
‎我要去找現任船長談

321
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
‎未來船長就未來再說吧

322
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
‎放我下去！放開我！

323
00:25:04,375 --> 00:25:07,125
‎海獸獵人應該是英雄才對啊

324
00:25:07,208 --> 00:25:08,958
‎對，我這是英雄救美

325
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
‎蘿西晚安，妳會經過古斯頓嗎？

326
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
‎會

327
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
‎很好，在那邊讓她下車，不要提早

328
00:25:15,416 --> 00:25:17,375
‎這件事就麻煩妳了

329
00:25:17,458 --> 00:25:18,583
‎好

330
00:25:20,291 --> 00:25:22,125
‎這是綁架！

331
00:25:22,208 --> 00:25:24,125
‎不是喔，正好跟綁架相反

332
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
‎雅各，你交了新朋友？

333
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
‎只是個小鬼頭而已

334
00:25:40,375 --> 00:25:42,458
‎小孩子最難搞了

335
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‎完全同意

336
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
‎克羅船長和一眾水手弟兄大駕光臨啦

337
00:26:19,458 --> 00:26:21,333
‎陛下，如您所見

338
00:26:21,416 --> 00:26:24,541
‎大海提供了豐富的獵物

339
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
‎看來你們解決了一頭布里寇巴成獸

340
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
‎這種珍品能獲得不少賞金

341
00:26:31,958 --> 00:26:35,083
‎有個東西我倒是沒看到

342
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
‎紅焰魔的角

343
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
‎荷納戈上將回報了一則傳言

344
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
‎荷納戈上將

345
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
‎據說你們看到了紅焰魔，卻半途而廢

346
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
‎全都是因為某套規矩

347
00:26:54,375 --> 00:26:59,041
‎皇家出錢不是要你們講這些規矩

348
00:26:59,125 --> 00:27:02,833
‎而是要你們殺怪獸

349
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
‎你們放走了焰魔，會有多少船遭殃？

350
00:27:11,500 --> 00:27:14,708
‎我國曾是個小小王國

351
00:27:14,791 --> 00:27:16,500
‎卻提出了偉大發想

352
00:27:16,583 --> 00:27:20,291
‎派出獵人驅逐我國岸上的海獸

353
00:27:20,375 --> 00:27:24,125
‎迎來了全新承平時代

354
00:27:24,208 --> 00:27:28,125
‎黑暗時代已經過了數百年

355
00:27:28,208 --> 00:27:30,833
‎但只要焰魔還活著

356
00:27:30,916 --> 00:27:34,333
‎人民還是會對海洋抱著恐懼

357
00:27:34,416 --> 00:27:38,750
‎所以今天將是新時代的開端

358
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
‎皇家以後將不再資助獵人

359
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
‎挺壯觀的，對吧？

360
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
‎因佩拉特號是有史以來火力最強的船

361
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
‎皇家海軍將會深入未知世界

362
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
‎消滅擋在路上的所有海獸

363
00:27:56,666 --> 00:27:57,958
‎靠那艘玩意是辦不到的

364
00:27:58,041 --> 00:27:59,333
‎它吃水太深

365
00:27:59,833 --> 00:28:02,083
‎固定大砲也派不上用場

366
00:28:02,666 --> 00:28:05,500
‎而且船長還是個蠢蛋

367
00:28:06,041 --> 00:28:08,833
‎你該離開了，船長

368
00:28:09,500 --> 00:28:10,666
‎你的時代結束了

369
00:28:11,750 --> 00:28:12,583
‎上將

370
00:28:13,083 --> 00:28:17,166
‎你有看過標本以外的海獸嗎？

371
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
‎別派士兵去這種船上送死

372
00:28:22,041 --> 00:28:23,666
‎它沒有獵殺海獸的能力

373
00:28:24,458 --> 00:28:25,583
‎你也沒有

374
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
‎我向你保證，我不怕那些海獸

375
00:28:30,416 --> 00:28:31,666
‎那你就是沒有自知之明

376
00:28:31,750 --> 00:28:34,375
‎你會拉許多好水手一起陪葬

377
00:28:34,458 --> 00:28:36,875
‎上將，送獵人們出去

378
00:28:36,958 --> 00:28:37,875
‎這裡沒他們的事了

379
00:28:37,958 --> 00:28:40,000
‎我們獵人在外流血拼命

380
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
‎你們卻躲在高牆裡

381
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
‎安心畫著海圖

382
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
‎你們全部都是膽小鬼

383
00:28:46,416 --> 00:28:50,500
‎上將，立刻逮捕船長

384
00:28:50,583 --> 00:28:53,541
‎將銀艾沃特伯號除役

385
00:28:55,125 --> 00:28:55,958
‎先等一下

386
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
‎王后陛下

387
00:29:01,666 --> 00:29:05,208
‎大家都知道船長的臭脾氣

388
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
‎不過他的狩獵能力對您貢獻不少

389
00:29:08,833 --> 00:29:10,083
‎他開疆闢海

390
00:29:10,166 --> 00:29:13,791
‎讓您的帝國成為全世界羨慕的對象

391
00:29:13,875 --> 00:29:18,291
‎我相信世界還是需要獵人

392
00:29:18,375 --> 00:29:19,416
‎給我們證明的機會

393
00:29:20,541 --> 00:29:23,541
‎再讓我們挑戰焰魔一次

394
00:29:23,625 --> 00:29:24,833
‎如果我們得手

395
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
‎您就要信守承諾，繼續和我們同盟

396
00:29:28,625 --> 00:29:30,666
‎如果是上將解決了焰魔

397
00:29:30,750 --> 00:29:33,291
‎那銀艾沃特伯號就隨您處置

398
00:29:33,791 --> 00:29:35,791
‎獵人也就走入歷史

399
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
‎無論結果如何

400
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
‎您都有賺無賠

401
00:29:39,208 --> 00:29:42,458
‎我個人一定會好好享受這個機會

402
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
‎那就來一場競賽吧

403
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
‎預備

404
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
‎開始

405
00:29:53,583 --> 00:29:55,083
‎我們會解決焰魔

406
00:29:55,583 --> 00:29:57,500
‎送到您的門前

407
00:29:58,000 --> 00:30:00,833
‎獵人時代還沒結束

408
00:30:00,916 --> 00:30:02,250
‎還久得很

409
00:30:09,708 --> 00:30:12,416
‎抵達椎葛摩爾後，我們就沿著海溝

410
00:30:12,500 --> 00:30:13,625
‎隨時準備應戰

411
00:30:13,708 --> 00:30:16,916
‎甲板清空、打火石磨尖、彈藥備足

412
00:30:17,000 --> 00:30:18,916
‎焰魔皮粗肉厚

413
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
‎最好是用長矛攻擊

414
00:30:22,250 --> 00:30:24,791
‎弓箭手派不上用場

415
00:30:24,875 --> 00:30:27,291
‎但我們有很多燃燒彈

416
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
‎我們用火攻，再讓牠拖著滑水

417
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
‎對付牠就是要用這種辦法

418
00:30:33,375 --> 00:30:34,791
‎我們準備好了，船長

419
00:30:34,875 --> 00:30:36,500
‎我們一定會解決那頭紅魔鬼

420
00:30:36,583 --> 00:30:39,333
‎因為我們是獵人

421
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
‎我們要使盡混身解數

422
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
‎把所有怒氣發洩在這頭海獸身上

423
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
‎我們就能討回公道

424
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
‎但這艘偉大船艦並不會就此完蛋

425
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
‎沒人曾越過椎葛摩爾海

426
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
‎沒人知道那片可怕的未知海域

427
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
‎潛藏著什麼危險

428
00:31:04,250 --> 00:31:05,791
‎但是這艘船

429
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
‎會在雅各霍蘭的指揮下破除黑暗

430
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
‎我們為成功的狩獵喝一杯

431
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
‎預祝以後無數的成功

432
00:31:27,833 --> 00:31:28,666
‎那是什麼聲音？

433
00:31:29,416 --> 00:31:30,625
‎是從酒桶裡傳出來的

434
00:31:30,708 --> 00:31:31,916
‎那是什麼聲音？

435
00:31:41,083 --> 00:31:42,583
‎妳偷渡上船？

436
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
‎被你說中了

437
00:31:45,541 --> 00:31:46,708
‎妳竟然偷渡了

438
00:31:46,791 --> 00:31:47,791
‎我…

439
00:31:48,458 --> 00:31:49,625
‎對

440
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
‎我們到最近的港口讓妳下船

441
00:31:52,083 --> 00:31:55,833
‎我們在獵殺焰魔，沒空陪小孩胡鬧

442
00:31:55,916 --> 00:31:56,833
‎這是怎麼回事？

443
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
‎我叫梅西布朗柏

444
00:32:02,541 --> 00:32:05,291
‎你的鼎鼎大名無須介紹

445
00:32:06,000 --> 00:32:07,833
‎你曾經整個人被吞掉

446
00:32:07,916 --> 00:32:11,125
‎心臟被射穿、人被千刀萬剮

447
00:32:11,625 --> 00:32:14,458
‎可是蟲不吃你，地獄也不收你

448
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
‎所以你還在這裡

449
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
‎史上第二偉大獵船的正宗指揮官

450
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
‎第二偉大？

451
00:32:22,958 --> 00:32:25,583
‎請問第一偉大的是哪艘船？

452
00:32:25,666 --> 00:32:28,291
‎我對君主號有點偏心

453
00:32:28,375 --> 00:32:30,708
‎因為那是我爸媽待的船

454
00:32:32,000 --> 00:32:32,958
‎這樣啊

455
00:32:33,833 --> 00:32:36,416
‎他們英勇犧牲了，對吧？

456
00:32:37,000 --> 00:32:37,833
‎對

457
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
‎我喜歡這孩子

458
00:32:40,958 --> 00:32:42,166
‎她嗆勁十足

459
00:32:42,666 --> 00:32:45,416
‎-船長，可是…
‎-莎華，能麻煩妳幫她安排一下嗎？

460
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
‎遵命，船長

461
00:32:49,125 --> 00:32:51,541
‎未來船長，恭喜囉

462
00:33:23,791 --> 00:33:24,916
‎妳睡這裡

463
00:33:26,875 --> 00:33:29,666
‎妳是莎華夏普

464
00:33:33,083 --> 00:33:35,666
‎沒有哪個大副能比…

465
00:33:35,750 --> 00:33:36,833
‎夠了

466
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
‎我聽過妳的演說了，小姐

467
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
‎我就是靠演說才得以待在船上

468
00:33:42,333 --> 00:33:43,583
‎妳之所以還在船上

469
00:33:43,666 --> 00:33:46,291
‎是因為克羅船長不願為了妳而停船

470
00:33:47,875 --> 00:33:49,500
‎只有狩獵最重要

471
00:33:50,458 --> 00:33:53,541
‎所以妳要完全服從他

472
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
‎不然妳就自我了斷吧

473
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
‎因為我會讓妳過得比死還慘

474
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
‎妳真是帥呆了

475
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}‎（椎葛摩爾海）

476
00:34:24,666 --> 00:34:26,916
‎我們昨晚經過蘭姆佩波島

477
00:34:27,666 --> 00:34:29,208
‎抵達了椎葛摩爾

478
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
‎對，我們很快就會找到那傢伙

479
00:34:37,541 --> 00:34:42,000
‎不知道我需不需要大把一點的傢伙

480
00:34:42,958 --> 00:34:44,166
‎那把刀是哪來的？

481
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
‎莎華給我的，因為我是獵人了

482
00:34:48,125 --> 00:34:51,750
‎-妳這個獵人該上床睡覺
‎-可是我睡不著

483
00:34:51,833 --> 00:34:54,291
‎我和克羅船長一起搭乘銀艾沃特伯號

484
00:34:54,375 --> 00:34:56,875
‎好像書本裡的圖片活過來了

485
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
‎吵著要復仇

486
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
‎去休息吧

487
00:35:02,875 --> 00:35:04,166
‎遵命，船長

488
00:35:05,208 --> 00:35:07,416
‎我們要殺了那傢伙，對吧？

489
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
‎大家會為我們立雕像

490
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
‎對啦，我們會殺牠，快滾

491
00:35:16,166 --> 00:35:17,875
‎再多怪獸我都應付得來

492
00:35:17,958 --> 00:35:20,625
‎但那小鬼卻是我的剋星

493
00:35:22,083 --> 00:35:25,750
‎要記得，獵人規矩要所有前輩

494
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
‎以及所有後進同甘共苦

495
00:35:29,916 --> 00:35:31,708
‎我在她身上看到一股火焰

496
00:35:31,791 --> 00:35:33,791
‎就像我在你身上看到的一樣

497
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
‎叫弟兄們就戰鬥位置

498
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
‎做好準備

499
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
‎我們今天要發揮看家本領

500
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
‎備戰！

501
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
‎收主帆

502
00:35:58,208 --> 00:36:00,958
‎魚叉手，把標槍綁好

503
00:36:01,041 --> 00:36:02,333
‎我們要去滑水了

504
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
‎開始拉纜

505
00:36:15,875 --> 00:36:16,833
‎準備防撞！

506
00:36:35,125 --> 00:36:36,958
‎大海派出最狠的傢伙對付我們

507
00:36:37,041 --> 00:36:38,916
‎我們要把牠送回老家

508
00:36:39,000 --> 00:36:41,375
‎炮手，燃燒彈上膛

509
00:36:41,458 --> 00:36:43,083
‎保護船側

510
00:36:44,791 --> 00:36:46,666
‎各位殺魚高手，聽好了

511
00:36:46,750 --> 00:36:49,500
‎我們千辛萬苦就是為了打一場…

512
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
‎雅各

513
00:36:51,375 --> 00:36:52,458
‎現在是怎麼回事？

514
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
‎梅西，妳快回房間去

515
00:36:56,541 --> 00:36:57,375
‎快點

516
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
‎別靠近窗戶

517
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
‎小子，加快手腳

518
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
‎開火！

519
00:37:46,125 --> 00:37:47,041
‎機會來了

520
00:37:47,125 --> 00:37:48,333
‎發射長矛！

521
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
‎勾住牠了，現在就來消耗牠的體力

522
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
‎美利諾小姐，張滿帆

523
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
‎調整帆桁！張滿帆！

524
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
‎就讓牠對抗風力到全身無力吧

525
00:38:21,625 --> 00:38:22,958
‎惡魔，快游啊

526
00:38:23,041 --> 00:38:24,291
‎我們會耐心等著

527
00:38:43,833 --> 00:38:44,666
‎船長？

528
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
‎逮到你了

529
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
‎船體會承受不住

530
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
‎我們必須斷開繩索

531
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
‎我從沒不戰而逃，現在也不打算破例

532
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
‎我們別無選擇

533
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
‎牠就算死了，也會拖我們葬身海底

534
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
‎惡魔，你的死期到了

535
00:40:05,416 --> 00:40:07,083
‎梅西布朗柏

536
00:40:07,166 --> 00:40:09,541
‎要是妳割斷繩索，我就要拿妳問罪

537
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
‎雅各，阻止她！

538
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
‎雅各！

539
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
‎把她給我帶過來

540
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
‎-你打算怎麼做？
‎-把她給我帶過來！

541
00:41:30,333 --> 00:41:31,458
‎她只是個小孩子而已

542
00:41:31,541 --> 00:41:32,875
‎我這是在命令你

543
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
‎船長，拜託你

544
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
‎把她給我帶過來

545
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
‎雅各

546
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
‎我們會死在這裡嗎？

547
00:42:29,625 --> 00:42:30,458
‎不會

548
00:42:36,375 --> 00:42:38,916
‎是有可能啦

549
00:42:41,958 --> 00:42:44,291
‎牠會把我們細嚼慢嚥嗎？

550
00:42:44,375 --> 00:42:50,250
‎還是我們會被胃酸慢慢溶解？

551
00:42:50,333 --> 00:42:51,541
‎我不知道，梅西

552
00:42:52,041 --> 00:42:53,958
‎我從來沒遇過這種事

553
00:42:54,041 --> 00:42:56,791
‎你不是一輩子都在獵殺牠們嗎？

554
00:42:56,875 --> 00:42:59,291
‎小妞，我們只會動手，不會研究

555
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
‎動手的時候差不多到了

556
00:43:17,125 --> 00:43:20,000
‎雅各，萬一你被吞掉怎麼辦？

557
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
‎妳就把繩索切斷

558
00:45:14,750 --> 00:45:15,791
‎你打算怎麼做？

559
00:45:15,875 --> 00:45:17,166
‎我要殺了牠

560
00:45:17,250 --> 00:45:18,750
‎殺了牠？怎麼殺？

561
00:45:18,833 --> 00:45:21,791
‎不知道，我只是一時激動就脫口而出

562
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
‎我不打算想得太複雜，好嗎？

563
00:45:23,625 --> 00:45:24,458
‎我要直接下手

564
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
‎這樣做好嗎？

565
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
‎我是雅各霍蘭，記得嗎？

566
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
‎曾在兩天的時間內殺了五頭海獸

567
00:45:32,291 --> 00:45:34,541
‎牠跟其他海獸沒兩樣

568
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
‎一定還有其他辦法

569
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
‎恐怕沒有，小妞

570
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
‎你可以從牠體內殺掉牠嗎？

571
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
‎撐著點，小妞

572
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
‎雅各！

573
00:47:26,708 --> 00:47:27,833
‎先等一下

574
00:47:49,500 --> 00:47:51,083
‎雅各，不要動手

575
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
‎住手！

576
00:48:03,291 --> 00:48:04,375
‎我死定了

577
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
‎你差點害死我耶

578
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
‎我差點害死妳？

579
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
‎妳講反了，小妞

580
00:48:39,708 --> 00:48:42,458
‎我本來已經十拿九穩，卻被妳搞砸了

581
00:48:42,541 --> 00:48:43,750
‎十拿九穩？

582
00:48:43,833 --> 00:48:46,000
‎我剛才看到的一定不是同一場戰鬥

583
00:48:46,083 --> 00:48:49,375
‎要不是妳割斷繩索，我們也不必戰鬥

584
00:48:49,458 --> 00:48:50,875
‎繩索是我們一起割斷的

585
00:48:50,958 --> 00:48:53,291
‎不對，繩索是妳割的

586
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
‎你也沒有阻止我，對吧？

587
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
‎那是兩碼子事

588
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
‎真的嗎？

589
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
‎千真萬確

590
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
‎我們最好找個地方躲好

591
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
‎補充體力

592
00:49:48,375 --> 00:49:49,791
‎明天一早就離開

593
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‎（《克羅船長與銀艾沃特伯號》）

594
00:50:04,875 --> 00:50:08,208
‎書上說海獸以前會爬上岸

595
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
‎沒有一個地方是安全的

596
00:50:11,708 --> 00:50:12,625
‎是真的嗎？

597
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
‎當然是真的

598
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
‎你看過嗎？

599
00:50:17,583 --> 00:50:19,166
‎那時我還沒出生

600
00:50:19,250 --> 00:50:21,333
‎但大家都知道是真的

601
00:50:22,083 --> 00:50:25,500
‎要是海獸其實沒有傳說的那麼壞呢？

602
00:50:26,000 --> 00:50:28,375
‎畢竟大海是牠們的家

603
00:50:28,916 --> 00:50:31,250
‎是我們跑去獵殺牠們的，對吧？

604
00:50:32,041 --> 00:50:34,291
‎如果我們不去招惹牠們呢？

605
00:50:34,375 --> 00:50:37,083
‎我們不殺牠們，就會被牠們殺死

606
00:50:37,166 --> 00:50:38,333
‎要我提醒妳

607
00:50:38,416 --> 00:50:40,708
‎就是牠們殺了妳父母嗎？

608
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
‎難道他們就該別去招惹怪獸嗎？

609
00:50:43,875 --> 00:50:44,708
‎我…

610
00:50:45,791 --> 00:50:46,708
‎不知道

611
00:50:46,791 --> 00:50:48,875
‎小妞，妳腦袋打結了

612
00:50:48,958 --> 00:50:50,666
‎妳爸媽可是英勇犧牲

613
00:50:52,625 --> 00:50:54,250
‎我是很想那麼相信

614
00:50:55,041 --> 00:50:59,708
‎但說不定英雄也是有可能會犯錯

615
00:51:00,833 --> 00:51:01,750
‎妳這是在胡…

616
00:51:06,125 --> 00:51:07,875
‎妳這是在胡說八道

617
00:51:07,958 --> 00:51:09,125
‎小紅幹嘛吞掉我們？

618
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
‎妳還幫牠取暱稱啊？

619
00:51:10,708 --> 00:51:12,125
‎是“她”，不是“牠”

620
00:51:12,208 --> 00:51:13,500
‎我覺得她是女生

621
00:51:13,583 --> 00:51:15,458
‎而且她是要保護我們不被克羅傷害

622
00:51:15,541 --> 00:51:18,416
‎妳把那頭海獸想得太好了

623
00:51:18,500 --> 00:51:19,958
‎他當時用槍指著你，他還…

624
00:51:20,041 --> 00:51:22,791
‎他是用槍指著我身後的妳好嗎

625
00:51:22,875 --> 00:51:24,791
‎因為妳切斷了繩索

626
00:51:24,875 --> 00:51:26,583
‎我不想再吵了，好嗎？

627
00:51:26,666 --> 00:51:30,833
‎因為我不想吸引這座島上無數的怪獸

628
00:51:30,916 --> 00:51:34,041
‎要不是妳切斷繩索，我也不會在這

629
00:51:35,750 --> 00:51:37,333
‎那我們不吵架

630
00:51:38,125 --> 00:51:39,416
‎現在是要幹嘛？

631
00:51:43,458 --> 00:51:46,875
‎我要去收集物資

632
00:51:46,958 --> 00:51:48,208
‎我會帶妳回古斯頓

633
00:51:48,875 --> 00:51:50,458
‎等我回到船上

634
00:51:51,291 --> 00:51:53,291
‎就要把事情做個了斷

635
00:51:55,666 --> 00:51:58,458
‎不要被殺掉喔

636
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
‎我沒辦法做任何保證

637
00:52:02,291 --> 00:52:03,125
‎雅各

638
00:52:05,750 --> 00:52:06,583
‎答應我

639
00:52:08,291 --> 00:52:09,125
‎好啦

640
00:52:10,041 --> 00:52:11,041
‎我答應妳

641
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
‎船長

642
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
‎海獸跑了

643
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
‎我們不能待在這裡

644
00:52:45,666 --> 00:52:47,458
‎那傢伙吃了雅各

645
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
‎我跟你一樣想要牠死

646
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
‎但我們要是不靠港，遲早會沉船

647
00:52:55,500 --> 00:52:58,541
‎進水速度比我們排水還要快

648
00:52:58,625 --> 00:53:00,958
‎堵上去的補釘又一直掉下來

649
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
‎要是待在海上，遲早會沉船

650
00:53:10,000 --> 00:53:12,291
‎設定航道往穆克許島前進

651
00:53:14,583 --> 00:53:15,791
‎可是最近的港口是…

652
00:53:15,875 --> 00:53:16,708
‎我說穆克許！

653
00:53:17,208 --> 00:53:20,166
‎要嘛就去穆克許，不然就葬身海底

654
00:53:22,166 --> 00:53:26,541
‎你該不會打算去找葛雯巴特比吧？

655
00:53:28,541 --> 00:53:32,250
‎船長，她要的代價太高了

656
00:53:32,333 --> 00:53:36,458
‎和她那種人訂契約會壞了獵人規矩

657
00:53:36,541 --> 00:53:39,083
‎妨礙我報仇的規矩都給我滾一邊去！

658
00:53:39,708 --> 00:53:41,916
‎我只講我自己的規矩

659
00:53:42,000 --> 00:53:44,208
‎我會採用巴特比的方法

660
00:53:44,291 --> 00:53:45,750
‎要付出什麼代價都無所謂

661
00:53:45,833 --> 00:53:47,958
‎必要的話，我會劈開大海

662
00:53:48,041 --> 00:53:52,625
‎殺光海裡面所有的蝦兵蟹將

663
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
‎但我一定要報仇

664
00:53:56,791 --> 00:53:59,750
‎我一定要報仇

665
00:54:24,625 --> 00:54:27,166
‎調整船帆，改變航道

666
00:54:27,250 --> 00:54:29,041
‎滿帆吃風！

667
00:55:09,708 --> 00:55:10,875
‎小不點，你好

668
00:55:37,416 --> 00:55:39,375
‎這些傢伙也不壞嘛

669
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
‎妳在做什麼？

670
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
‎我怕…

671
00:55:53,333 --> 00:55:56,625
‎我怕說了會惹你生氣

672
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
‎妳猜得大概沒錯

673
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
‎站好別動

674
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
‎對不起

675
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
‎可是我一直都很想養寵物

676
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
‎那不是寵物

677
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
‎那是怪物，而且我們不能養牠

678
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
‎可是我已經幫牠取名字了

679
00:56:14,458 --> 00:56:15,291
‎我猜猜看

680
00:56:15,791 --> 00:56:16,791
‎小藍

681
00:56:18,666 --> 00:56:21,000
‎妳把那隻叫小紅，這隻叫小藍

682
00:56:21,083 --> 00:56:22,291
‎要是再待久一點

683
00:56:22,375 --> 00:56:24,458
‎就會有想要吃我們的七彩小動物了

684
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
‎可是牠很可愛耶

685
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
‎看看這張臉

686
00:56:29,500 --> 00:56:32,166
‎妳和我對可愛的標準不太一樣

687
00:56:33,125 --> 00:56:34,250
‎不要！

688
00:56:36,041 --> 00:56:37,625
‎等我們到古斯頓

689
00:56:38,208 --> 00:56:39,291
‎我再幫妳買隻貓

690
00:56:39,375 --> 00:56:41,833
‎看要叫小灰或小白都行

691
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
‎也可以叫做小橘

692
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
‎你不該像臭老頭一樣壞心

693
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
‎妳也不該像小鬼頭一樣容易受誘惑

694
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
‎想養寵物又不是小鬼頭的專利

695
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
‎很多人都有寵物

696
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
‎寵物不會在我們的嘴巴下蛋

697
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
‎然後蛋孵化後從胸口穿出來！

698
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
‎你講得也太栩栩如生了

699
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
‎我看過一些慘劇，好嗎？

700
00:57:04,500 --> 00:57:06,333
‎重點是我們不知道牠會做什麼

701
00:57:06,416 --> 00:57:07,916
‎也對這座島一無所知

702
00:57:08,000 --> 00:57:10,125
‎唯一確定的是一定要盡快離開這裡

703
00:57:35,416 --> 00:57:36,333
‎最好該閃人了

704
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
‎牠們可能是跟鵝一樣把我們當爸媽了

705
00:57:50,041 --> 00:57:52,125
‎我擔心的是鵝媽媽

706
00:58:00,291 --> 00:58:01,250
‎牠來了

707
00:58:01,333 --> 00:58:02,291
‎小妞，我們走吧

708
00:58:34,375 --> 00:58:35,708
‎妳負責掌舵

709
00:58:38,125 --> 00:58:40,208
‎要是我們能抵達蘭姆佩波島

710
00:58:40,291 --> 00:58:41,583
‎就能夠搭便船

711
00:58:42,083 --> 00:58:44,791
‎椎葛摩爾有很多海獸，不過不用擔心

712
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
‎只要牠們靠近，我就會有感應

713
00:58:50,166 --> 00:58:51,791
‎我的表現可能有點失常

714
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
‎雅各！

715
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
‎梅西，撐著點

716
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
‎梅西

717
01:01:41,666 --> 01:01:42,708
‎梅西

718
01:01:43,333 --> 01:01:44,250
‎梅西

719
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
‎梅西

720
01:01:53,625 --> 01:01:54,583
‎你好棒

721
01:02:10,041 --> 01:02:11,208
‎我們得回島上

722
01:02:13,083 --> 01:02:14,416
‎我們不可能撐得到島上

723
01:02:14,500 --> 01:02:15,833
‎那就要看妳舀水能舀多快了

724
01:02:25,708 --> 01:02:27,291
‎說不定小紅可以帶我們回去

725
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
‎帶我們回島上？

726
01:02:28,958 --> 01:02:30,166
‎不是，是回家

727
01:02:30,250 --> 01:02:32,000
‎妳真的是腦袋打結了

728
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
‎她從那隻海獸口中救了我們，對吧？

729
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
‎等等，她…

730
01:02:36,250 --> 01:02:37,083
‎妳是…

731
01:02:37,166 --> 01:02:39,458
‎救人的應該是我吧？

732
01:02:39,541 --> 01:02:40,833
‎畢竟是我擲出那根…

733
01:02:41,458 --> 01:02:43,291
‎繼續舀啊，水滲進來了

734
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
‎小紅！

735
01:02:49,833 --> 01:02:51,500
‎有看到這個小不點嗎？

736
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
‎牠是妳

737
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
‎浪費時間

738
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
‎這是我

739
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
‎這是他

740
01:03:04,208 --> 01:03:06,583
‎妳是在演玩偶戲嗎？我們都快沉了

741
01:03:07,541 --> 01:03:10,000
‎我們得去那邊很遠的地方

742
01:03:10,083 --> 01:03:13,583
‎不知道妳能不能好心送我們一程

743
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
‎如果她聽懂了，那她就是不想幫忙

744
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
‎往好處想，至少妳沒被她吃掉

745
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
‎好了，繼續舀水

746
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
‎我就跟你說她不只是普通海獸

747
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
‎雅各，這個世界之大

748
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
‎而且無奇不有

749
01:04:51,666 --> 01:04:52,833
‎（椎葛摩爾海）

750
01:04:52,916 --> 01:04:55,583
‎只要方向正確，三天就能抵達

751
01:04:55,666 --> 01:04:56,500
‎（蘭姆佩波島）

752
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
‎聽好，海獸，我要妳轉彎

753
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
‎懂嗎？妳會轉彎嗎？

754
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
‎可以往右舷轉嗎？

755
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
‎向右轉

756
01:05:15,541 --> 01:05:17,625
‎向右轉，小笨獸，向右

757
01:05:17,708 --> 01:05:19,916
‎妳會向右轉嗎？那邊啦

758
01:05:20,000 --> 01:05:21,875
‎就算你繼續吼一整天

759
01:05:21,958 --> 01:05:23,458
‎她還是聽不懂

760
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
‎她絕對聽得懂

761
01:05:26,458 --> 01:05:28,583
‎只是怪獸脾氣發作而已

762
01:05:32,291 --> 01:05:34,875
‎我要妳向右舷轉

763
01:05:34,958 --> 01:05:36,375
‎就是我指的那邊

764
01:05:36,458 --> 01:05:38,000
‎那就是右舷，也就是右邊

765
01:05:38,083 --> 01:05:40,958
‎再往右一點，妳看，就在那邊

766
01:05:41,583 --> 01:05:44,125
‎臭海獸，向右轉啦

767
01:05:45,875 --> 01:05:48,333
‎他希望妳可以向右轉一點點

768
01:05:48,916 --> 01:05:50,583
‎像這樣，妳看

769
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
‎就是這樣

770
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
‎謝謝妳

771
01:06:12,583 --> 01:06:13,625
‎也沒有多難嘛

772
01:06:13,708 --> 01:06:16,583
‎她不是寵物，不要放下戒心，好嗎？

773
01:06:17,375 --> 01:06:19,916
‎船長，你大可以放心，她很友善

774
01:06:20,000 --> 01:06:21,916
‎等到她餓了妳就知道

775
01:06:22,000 --> 01:06:23,416
‎你可以不要…

776
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}‎（椎葛摩爾海）

777
01:08:08,291 --> 01:08:09,875
‎那是銀艾沃特伯號嗎？

778
01:08:09,958 --> 01:08:11,291
‎他們怎麼會來穆克許？

779
01:08:16,958 --> 01:08:17,791
‎船長

780
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
‎我們不需要這麼做，我們是獵人

781
01:08:22,458 --> 01:08:23,833
‎能殺了牠才算獵人

782
01:08:53,750 --> 01:08:57,291
‎我知道你為什麼會來這裡，船長

783
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
‎其實原因每次都一樣

784
01:09:03,125 --> 01:09:06,541
‎我可以滿足你的需求

785
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
‎能毒倒巨獸的猛毒

786
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
‎還有能一刀斃命的強力武器

787
01:09:20,541 --> 01:09:24,041
‎船長，你知道大家是怎麼說我的嗎？

788
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
‎來見葛雯巴特比的人都能夠達成心願

789
01:09:30,083 --> 01:09:33,125
‎卻再也沒有好日子過

790
01:09:34,125 --> 01:09:36,500
‎可是你還是來了

791
01:09:36,583 --> 01:09:39,083
‎我不相信迷信

792
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
‎當然，我想也是

793
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
‎不過你以後就會信了

794
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
‎這是我最可怕的發明

795
01:09:55,000 --> 01:09:58,541
‎我稱之為“上帝之手”

796
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
‎要我付出什麼代價？

797
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
‎代價是一切，船長

798
01:10:03,500 --> 01:10:06,291
‎我要一切

799
01:10:08,208 --> 01:10:11,541
‎那麼，就這樣說定了嗎？

800
01:11:06,000 --> 01:11:09,958
‎其實我比較習慣抓大魚，知道嗎？

801
01:11:44,208 --> 01:11:45,250
‎晚餐上菜！

802
01:13:03,541 --> 01:13:06,208
‎書上說，在黑暗時代

803
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
‎海獸摧毀了克拉祖爾岸上的一座小鎮

804
01:13:09,916 --> 01:13:11,750
‎可是我們在那個海岸上上下下

805
01:13:11,833 --> 01:13:13,666
‎連小鎮的影子都沒看過

806
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
‎遺跡也沒有

807
01:13:16,583 --> 01:13:19,541
‎而且獵人根本沒那麼常喊“呀”

808
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
‎書上每翻一、兩頁，我們就要喊一次

809
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
‎拜託，這都在亂寫

810
01:13:24,833 --> 01:13:25,666
‎那是你說的

811
01:13:26,583 --> 01:13:28,750
‎但書上說的跟你說的不一樣

812
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
‎書在我們死後還是會繼續流傳

813
01:13:32,208 --> 01:13:36,333
‎所以人們會相信
‎海獸摧毀了不存在的小鎮

814
01:13:36,875 --> 01:13:38,916
‎還有獵人很喜歡喊“呀”

815
01:13:42,916 --> 01:13:44,208
‎但如果這些都不是真的

816
01:13:45,958 --> 01:13:47,833
‎我們怎麼知道什麼才是真的？

817
01:13:48,333 --> 01:13:52,625
‎海獸真的曾把人從菜園裡面抓走嗎？

818
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
‎黑暗時代真的存在過嗎？

819
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
‎說不定這場戰爭並不是牠們引發的

820
01:14:02,291 --> 01:14:03,166
‎也許吧，但…

821
01:14:04,416 --> 01:14:05,416
‎我們為什麼要開戰？

822
01:14:20,833 --> 01:14:22,916
‎看起來規模大到足以沉船

823
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
‎我覺得這裡比上面舒服

824
01:15:11,416 --> 01:15:12,291
‎對啊

825
01:15:12,791 --> 01:15:14,000
‎這裡比較舒服

826
01:16:10,208 --> 01:16:12,958
‎我不知道戰爭是怎麼開始的

827
01:16:15,916 --> 01:16:19,375
‎或許更重要的是要怎麼結束

828
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
‎這是血月

829
01:16:46,083 --> 01:16:47,291
‎巴特比在監視

830
01:16:47,833 --> 01:16:50,750
‎榮譽是獵人的貨幣

831
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
‎和她打交道沒有榮譽可言

832
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
‎對，到時候會有一筆代價

833
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
‎由這艘船和所有船員一起扛

834
01:17:00,250 --> 01:17:01,083
‎莎華

835
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
‎妳看那邊

836
01:17:12,750 --> 01:17:14,458
‎是瑞多巴克

837
01:17:14,541 --> 01:17:15,375
‎對

838
01:17:15,916 --> 01:17:17,708
‎牠們通常不會跑到這麼北邊

839
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
‎除非是在逃離什麼東西

840
01:17:21,958 --> 01:17:25,500
‎只有一種東西能嚇跑瑞多巴克

841
01:17:25,583 --> 01:17:26,875
‎焰魔

842
01:17:37,708 --> 01:17:40,958
‎美利諾小姐，更改航道，麻煩向南行

843
01:17:41,041 --> 01:17:42,708
‎朝蘭姆佩波島下風前進

844
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
‎遵命，船長

845
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
‎船長有令，張滿帆

846
01:17:47,583 --> 01:17:50,791
‎曳開！

847
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
‎我們一定會找到你

848
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
‎我們很快就會去找你了

849
01:18:12,333 --> 01:18:13,833
‎你已經不是那個人了

850
01:18:14,666 --> 01:18:19,166
‎你已經不是兩天殺四頭海獸的雅各了

851
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
‎是五頭

852
01:18:20,208 --> 01:18:23,416
‎你這個雅各霍蘭和海獸交了朋友

853
01:18:23,500 --> 01:18:24,750
‎救了我一命

854
01:18:24,833 --> 01:18:28,416
‎帶我們渡海來到蘭姆佩波島

855
01:18:30,916 --> 01:18:32,041
‎我們成功了

856
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
‎小紅不能再往前走了

857
01:18:40,416 --> 01:18:42,500
‎過了椎葛摩爾對她不安全

858
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
‎不過我們可以自己攔過路船

859
01:18:45,708 --> 01:18:46,583
‎然後呢？

860
01:18:48,208 --> 01:18:51,333
‎然後我就帶妳去古斯頓，對吧？

861
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
‎那你呢？

862
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
‎古斯頓是個地點

863
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
‎並不是一個家

864
01:19:10,625 --> 01:19:14,625
‎我不回去那裡，你也不會回船上

865
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
‎所以你只剩下我

866
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
‎我也只有你能相依為命

867
01:19:21,291 --> 01:19:23,041
‎聽起來也不算太糟

868
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
‎你覺得呢？

869
01:19:33,666 --> 01:19:34,958
‎要試試看嗎？

870
01:19:36,666 --> 01:19:37,541
‎妳是說

871
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
‎要當一家人？

872
01:19:40,708 --> 01:19:41,541
‎對啊

873
01:19:42,416 --> 01:19:43,541
‎我也說不上來

874
01:19:44,583 --> 01:19:47,000
‎說不定只要裝得夠久

875
01:19:47,083 --> 01:19:49,791
‎就會像真的一樣？

876
01:19:53,166 --> 01:19:55,416
‎當我沒說，這麼想太傻了

877
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
‎妳是在想像我們和樂融融的樣子嗎？

878
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
‎我就叫你當我沒說了，煩耶

879
01:20:01,625 --> 01:20:02,875
‎不要再想了

880
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
‎我只是不覺得我會…

881
01:20:05,833 --> 01:20:07,416
‎你耳朵有問題嗎？

882
01:20:07,916 --> 01:20:09,375
‎好啦

883
01:20:15,333 --> 01:20:18,750
‎該收拾行李了

884
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
‎小紅，這趟冒險就像做夢一樣

885
01:20:42,791 --> 01:20:45,458
‎感謝妳所做的一切，不過

886
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
‎妳該回家了

887
01:20:58,250 --> 01:21:02,416
‎我保證我再也不會獵殺海獸

888
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
‎不再獵殺海獸！

889
01:21:16,166 --> 01:21:17,000
‎等我一下

890
01:21:19,041 --> 01:21:20,125
‎好了

891
01:21:20,208 --> 01:21:21,291
‎不獵了！

892
01:21:25,458 --> 01:21:26,500
‎不獵了！

893
01:21:28,666 --> 01:21:29,500
‎有沒有搞錯

894
01:21:32,041 --> 01:21:35,125
‎妳懂我想表達的意思吧？

895
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
‎這只是個象徵性的動作

896
01:21:40,041 --> 01:21:42,625
‎她應該懂了

897
01:21:54,083 --> 01:21:55,041
‎好了

898
01:21:55,916 --> 01:21:57,083
‎該回家了

899
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
‎妳走吧

900
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
‎回家吧

901
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
‎小紅？

902
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
‎小紅

903
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
‎不好了

904
01:22:50,708 --> 01:22:53,041
‎（因佩拉特號）

905
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
‎過來幫忙

906
01:23:00,666 --> 01:23:02,500
‎小紅，聽我說

907
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
‎妳就這樣走吧

908
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
‎沒必要打起來

909
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
‎不要這樣，小紅，快走

910
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
‎-妳走吧，別理他們
‎-小紅，我們得走了

911
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
‎拜託

912
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
‎小紅不要，別過去

913
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‎小紅，回來啊

914
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
‎所有人就戰鬥位置

915
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
‎開火

916
01:23:48,583 --> 01:23:49,500
‎梅西

917
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
‎別過去，小紅，快停下來

918
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
‎梅西

919
01:24:08,000 --> 01:24:08,958
‎梅西

920
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
‎妳沒事吧？

921
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
‎小紅還好嗎？

922
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
‎堅守崗位！

923
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
‎臭海獸，別過來

924
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
‎別靠近她

925
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
‎是紅焰魔

926
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
‎海獸送上門了

927
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
‎小妞，別起來

928
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
‎我們也愛莫能助

929
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
‎她可以不用這樣啊

930
01:25:59,458 --> 01:26:01,625
‎她其實別無選擇

931
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
‎準備上帝之手

932
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
‎該算帳了

933
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
‎為了逝去的人們

934
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
‎惡魔，吃我一擊！

935
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
‎別掙扎

936
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
‎掙扎會讓毒液流得更快

937
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
‎我現在還不希望你死

938
01:27:39,291 --> 01:27:42,958
‎你要到白石城堡締造傳說後才能死

939
01:27:49,916 --> 01:27:53,791
‎船長，最好還是讓毒藥取牠性命吧

940
01:27:53,875 --> 01:27:54,916
‎不行，莎華

941
01:27:55,458 --> 01:27:57,625
‎我對國王和王后做了承諾

942
01:28:16,125 --> 01:28:17,208
‎不過沒什麼好擔心的

943
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
‎牠已經無力反抗

944
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
‎恐怕是還有

945
01:28:31,708 --> 01:28:33,708
‎揚起補助帆

946
01:28:33,791 --> 01:28:36,291
‎船長，右舷有船

947
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
‎停！

948
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
‎我的天啊

949
01:28:46,041 --> 01:28:46,875
‎是雅各

950
01:29:24,125 --> 01:29:24,958
‎這樣啊

951
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
‎雅各，這故事真離奇

952
01:29:29,125 --> 01:29:31,625
‎和海獸交朋友的獵人

953
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
‎而且是奪走我招子的海獸

954
01:29:37,416 --> 01:29:39,041
‎雅各，我該拿你怎麼辦？

955
01:29:40,250 --> 01:29:42,791
‎那傢伙和我

956
01:29:43,458 --> 01:29:44,625
‎我們有…

957
01:29:46,500 --> 01:29:47,708
‎共識

958
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
‎停戰

959
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
‎但沒有戰爭就不能停戰

960
01:29:53,791 --> 01:29:55,208
‎不管你們經歷過什麼

961
01:29:55,708 --> 01:29:59,500
‎對幾百年來的戰爭都不算什麼

962
01:30:02,916 --> 01:30:04,541
‎我一直都知道自己的本色，雅各

963
01:30:04,625 --> 01:30:07,583
‎我的父親是船長，祖父也是船長

964
01:30:07,666 --> 01:30:08,958
‎如果我們天生就是要戰鬥

965
01:30:09,041 --> 01:30:12,083
‎那就放手一戰吧

966
01:30:12,166 --> 01:30:14,458
‎我們或許能經過考驗

967
01:30:14,541 --> 01:30:17,458
‎成就命中注定的偉業

968
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
‎乖兒子雅各，我問你

969
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
‎你是我的敵人嗎？

970
01:30:35,083 --> 01:30:36,500
‎放她走

971
01:30:39,333 --> 01:30:41,208
‎她還是嗆勁十足

972
01:30:45,583 --> 01:30:47,500
‎放輕鬆，小妞

973
01:30:47,583 --> 01:30:48,541
‎躺好

974
01:30:51,541 --> 01:30:53,791
‎你得去救小紅

975
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
‎她是我們的朋友

976
01:30:56,625 --> 01:30:57,791
‎對不起

977
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
‎她需要休息

978
01:31:01,916 --> 01:31:03,375
‎我會帶妳回古斯頓

979
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
‎妳會平安無事

980
01:31:06,500 --> 01:31:09,375
‎活得長命百歲

981
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
‎不過我們要先去白石城堡一趟

982
01:31:13,958 --> 01:31:15,583
‎我們跟國王和王后有約

983
01:31:17,875 --> 01:31:20,041
‎雅各，你應該想喝一杯吧

984
01:31:35,000 --> 01:31:36,333
‎歡迎回家，小子

985
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
‎見到你真好

986
01:31:38,666 --> 01:31:39,875
‎見到你真好

987
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
‎雅各，你到家了

988
01:31:50,041 --> 01:31:51,041
‎我們來舉杯慶祝

989
01:31:51,125 --> 01:31:55,791
‎你擔任銀艾沃特伯號船長
‎未來所要經歷的無數冒險

990
01:32:19,458 --> 01:32:21,125
‎妳的體力就快恢復了

991
01:32:22,208 --> 01:32:23,291
‎還不夠快

992
01:32:24,625 --> 01:32:25,458
‎或許吧

993
01:32:27,541 --> 01:32:30,000
‎他們那樣對待小紅不對

994
01:32:30,083 --> 01:32:31,416
‎她救了我們

995
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
‎拜託妳一定要相信我

996
01:32:37,000 --> 01:32:37,958
‎我相信妳

997
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
‎那就幫助我阻止他們

998
01:32:41,625 --> 01:32:45,416
‎我這一輩子都在和海獸戰鬥

999
01:32:45,500 --> 01:32:49,250
‎我看過想忘也忘不了的畫面

1000
01:32:50,208 --> 01:32:52,333
‎我對這艘船以外的事情一無所知

1001
01:32:54,875 --> 01:32:58,458
‎果然沒有大副能比莎華夏普更忠心

1002
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
‎克羅辦到了，他抓住焰魔了

1003
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
‎兒子，全世界都會知道我們的成就

1004
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
‎這艘船，你的船，將會永垂不朽

1005
01:33:52,458 --> 01:33:54,000
‎任誰都沒辦法阻止

1006
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
‎小藍

1007
01:34:19,708 --> 01:34:21,458
‎哪有貓能這麼厲害

1008
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
‎打開大門！

1009
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
‎（《海獸史》）

1010
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
‎（《黑暗時代》）

1011
01:34:47,791 --> 01:34:48,708
‎（《戰勝海獸》）

1012
01:34:53,416 --> 01:34:54,833
‎原來是他們害的

1013
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
‎小紅

1014
01:35:16,416 --> 01:35:17,666
‎別擔心，小紅

1015
01:35:17,750 --> 01:35:19,125
‎我一定會救妳離開這裡

1016
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
‎是在吵什麼？

1017
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
‎為什麼所有人…

1018
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
‎他辦到了，他抓到紅焰魔了

1019
01:36:03,416 --> 01:36:04,875
‎美利諾小姐，到這裡就行了

1020
01:36:04,958 --> 01:36:06,041
‎船長有令

1021
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
‎下錨

1022
01:36:21,666 --> 01:36:23,666
‎克羅船長

1023
01:36:23,750 --> 01:36:28,208
‎佩服，看來贏家出爐了

1024
01:36:28,291 --> 01:36:30,750
‎我上次來訪白石城堡時

1025
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
‎你們告訴我獵人時代結束了

1026
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
‎但因佩拉特號打不過海獸

1027
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
‎你們雖然有錢有權

1028
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
‎卻完全比不上一名獵人的怒火

1029
01:37:04,166 --> 01:37:07,291
‎帶領世人的會是銀艾沃特伯號

1030
01:37:08,375 --> 01:37:10,916
‎航向椎葛摩爾之外

1031
01:37:13,041 --> 01:37:17,375
‎直到所有海獸的屍骨

1032
01:37:17,458 --> 01:37:19,500
‎通通葬身海底

1033
01:37:22,416 --> 01:37:23,250
‎船長

1034
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
‎雅各

1035
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
‎回船上去

1036
01:37:33,666 --> 01:37:34,833
‎我不能讓你下手

1037
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
‎你讓我蒙羞，小子

1038
01:37:38,958 --> 01:37:41,958
‎也讓所有獵人前輩蒙羞

1039
01:37:42,041 --> 01:37:44,625
‎那些壯烈犧牲的英雄

1040
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
‎對，他們是英雄

1041
01:37:49,166 --> 01:37:50,500
‎但就算是英雄

1042
01:37:51,291 --> 01:37:52,375
‎還是會犯錯

1043
01:37:56,208 --> 01:37:58,291
‎把長矛給我

1044
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
‎我對你視如己出

1045
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
‎你卻變了個樣

1046
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
‎我讓你應有盡有

1047
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
‎我造就你的人生

1048
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
‎你放下長矛

1049
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
‎以為這樣能令你堅強

1050
01:38:25,791 --> 01:38:28,500
‎但你卻背棄了同伴

1051
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
‎-雅各！

1052
01:39:00,291 --> 01:39:02,458
‎早知道就該給妳大把的刀才對

1053
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
‎獵人故意把海獸帶到王國中心來

1054
01:39:52,166 --> 01:39:54,750
‎為了王后，為了一切

1055
01:39:54,833 --> 01:39:56,083
‎給我殺了牠！

1056
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
‎炮兵，就戰鬥位置！

1057
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
‎準備開火

1058
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
‎笨蛋，快給我們讓開

1059
01:41:04,958 --> 01:41:06,083
‎不准咬！

1060
01:41:32,375 --> 01:41:35,791
‎要是妳咬下去，以後會沒完沒了

1061
01:42:01,000 --> 01:42:03,875
‎不再獵殺海獸！

1062
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
‎不可能啊

1063
01:42:44,541 --> 01:42:45,958
‎小妞，妳做得很好

1064
01:42:47,291 --> 01:42:48,458
‎還沒完呢

1065
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
‎我們的書本

1066
01:43:06,208 --> 01:43:07,833
‎我們的歷史

1067
01:43:08,458 --> 01:43:09,583
‎都是謊言

1068
01:43:12,541 --> 01:43:16,125
‎我不相信海獸曾在我們的海岸作亂

1069
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
‎全都是故事

1070
01:43:18,916 --> 01:43:21,041
‎他們所虛構的故事

1071
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
‎什麼？

1072
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
‎好幾代以來，他們教我們要痛恨海獸

1073
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
‎派出獵人消滅牠們

1074
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
‎海獸學會畏懼我們、痛恨我們

1075
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
‎所以牠們還擊了

1076
01:43:42,458 --> 01:43:46,083
‎妳憑什麼誹謗中傷國王和王后？

1077
01:43:46,166 --> 01:43:47,958
‎妳沒資格說話！

1078
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
‎我當然有權利！

1079
01:43:52,500 --> 01:43:55,166
‎我家好幾代以來都是獵人

1080
01:43:55,666 --> 01:43:58,333
‎都為了你們而光榮死去了

1081
01:43:59,041 --> 01:44:01,958
‎你們的王國是建立在他們的鮮血

1082
01:44:02,750 --> 01:44:03,833
‎還有牠們的鮮血之上

1083
01:44:03,916 --> 01:44:07,208
‎閉嘴！將軍，快點下令

1084
01:44:10,666 --> 01:44:14,916
‎這場戰爭是由從前的國王和王后引起

1085
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
‎他們的帝國靠著謊言不斷成長

1086
01:44:19,666 --> 01:44:22,708
‎現在這些人站在同一個高台

1087
01:44:22,791 --> 01:44:25,125
‎說著同樣的謊言

1088
01:44:26,375 --> 01:44:27,750
‎只為了他們的貪婪

1089
01:44:29,041 --> 01:44:29,875
‎將軍！

1090
01:44:34,500 --> 01:44:35,958
‎到此為止吧

1091
01:44:37,000 --> 01:44:38,791
‎到此為止

1092
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
‎聽她的！

1093
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
‎放走海獸

1094
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
‎聽那孩子的！

1095
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
‎這下我才說完了

1096
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
‎好了，小紅

1097
01:45:13,000 --> 01:45:13,916
‎我們最好該走了

1098
01:45:19,166 --> 01:45:20,750
‎你們在幹什麼？

1099
01:45:20,833 --> 01:45:21,666
‎開火啊！

1100
01:45:21,750 --> 01:45:23,750
‎本后命令你們開火！

1101
01:45:23,833 --> 01:45:25,208
‎別開火！

1102
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
‎將軍，要開火嗎？

1103
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
‎中士，我哥哥在君主號上服役

1104
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
‎我想知道這場戰爭是怎麼開始的

1105
01:45:55,250 --> 01:45:56,791
‎很痛吧？

1106
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
‎超乎想像的痛

1107
01:46:25,375 --> 01:46:27,208
‎那天有兩條生命獲救了

1108
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
‎一人一獸

1109
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
‎於是世界開始改變

1110
01:46:36,291 --> 01:46:38,833
‎再也沒有船會航向椎葛摩爾

1111
01:46:39,833 --> 01:46:43,000
‎那個未知世界不再受到侵擾

1112
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
‎不過我並不常去想

1113
01:46:52,416 --> 01:46:53,541
‎小紅平安無事

1114
01:46:54,041 --> 01:46:57,791
‎這裡的一切也讓我心滿意足

1115
01:47:09,791 --> 01:47:12,875
‎我要活得精采

1116
01:47:28,625 --> 01:47:30,416
‎克羅船長是大英雄

1117
01:47:30,500 --> 01:47:32,541
‎他掃蕩四海洶湧

1118
01:47:32,625 --> 01:47:34,333
‎矛刺槍擊不放過

1119
01:47:34,416 --> 01:47:36,541
‎我們害怕的海獸

1120
01:47:36,625 --> 01:47:38,333
‎刺擊、開火，又斬首

1121
01:47:38,416 --> 01:47:40,541
‎大砲、長矛，和魚叉

1122
01:47:40,625 --> 01:47:41,500
‎砍下牠們的角

1123
01:47:41,583 --> 01:47:44,541
‎沒人會哀悼我們害怕的海獸

1124
01:47:44,625 --> 01:47:46,416
‎所以歇口氣的時候

1125
01:47:46,500 --> 01:47:48,541
‎要歌頌獵人的典範

1126
01:47:48,625 --> 01:47:50,333
‎因為獵人活得無比精采

1127
01:47:50,416 --> 01:47:52,541
‎死得更光榮

1128
01:48:28,625 --> 01:48:30,375
‎大家舉杯朝天

1129
01:48:30,458 --> 01:48:32,541
‎敬獨眼克羅一杯

1130
01:48:32,625 --> 01:48:34,125
‎我們舉杯朝天

1131
01:48:34,208 --> 01:48:36,541
‎要在死之前喝一杯

1132
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
‎克羅船長無所懼

1133
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
‎他殺敵除罪孽

1134
01:48:40,625 --> 01:48:42,458
‎他被咬到爛，還被拖下水

1135
01:48:42,541 --> 01:48:44,583
‎慘死五十遍

1136
01:48:44,666 --> 01:48:46,333
‎牠們殺他五十多遍

1137
01:48:46,416 --> 01:48:48,583
‎但他還是奮戰不懈

1138
01:48:48,666 --> 01:48:50,458
‎海獸在戰火下流血

1139
01:48:50,541 --> 01:48:52,583
‎不除盡不停歇

1140
01:48:52,666 --> 01:48:54,500
‎所以有人嚥氣的時候

1141
01:48:54,583 --> 01:48:56,583
‎要歌頌獵人的典範

1142
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
‎因為獵人活得無比精采

1143
01:49:00,166 --> 01:49:04,583
‎死得更光榮

1144
01:54:50,375 --> 01:54:52,375
‎字幕翻譯：韓仁耀



