1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,750 --> 00:00:13,916
[agua borbotea]

5
00:00:19,708 --> 00:00:21,708
[viento ulula]

6
00:00:26,750 --> 00:00:29,416
[jadea]

7
00:00:31,541 --> 00:00:32,416
¡Ayuda!

8
00:00:32,916 --> 00:00:33,875
¡Ayuda!

9
00:00:38,375 --> 00:00:39,791
[trueno ruge]

10
00:00:41,250 --> 00:00:43,125
[golpes amortiguados]

11
00:00:49,958 --> 00:00:51,541
[tose]

12
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
[rugido]

13
00:00:58,625 --> 00:01:01,708
[música orquestal de tensión]

14
00:01:18,958 --> 00:01:20,750
[música cesa]

15
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
[niña] "Hubo un tiempo
en que los niños le temían a la noche,

16
00:01:26,000 --> 00:01:29,500
pues las horas de sueño
traían visiones de horror.

17
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
Los tiempos oscuros
en que esos terribles monstruos del mar

18
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
asolaban nuestras costas,

19
00:01:35,416 --> 00:01:38,333
y ningún barco estaba a salvo en el mar.

20
00:01:39,916 --> 00:01:43,583
Pero gracias a los cazadores,
esos días han terminado.

21
00:01:43,666 --> 00:01:46,041
Pero hoy, estos valientes guerreros

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,916
pelean contra los monstruos
más allá del horizonte,

23
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
arriesgando sus vidas

24
00:01:50,583 --> 00:01:53,875
para librar a los mares
de esas criaturas horribles.

25
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
Y el más grande de los barcos de caza
es el inevitable…"

26
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
"¡Y el mejor cazador es el capitán Crow!".

27
00:02:01,166 --> 00:02:03,166
- ¡Ia! ¡Ja, ja!
- [niños gritan]

28
00:02:03,250 --> 00:02:04,708
[conversaciones indistintas]

29
00:02:04,791 --> 00:02:06,083
[niño] ¡Él es el mejor!

30
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Oye.

31
00:02:08,083 --> 00:02:09,541
- ¿Quién lee?
- [puerta se abre]

32
00:02:09,625 --> 00:02:10,750
[mujer] ¡No puede ser!

33
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
¿Qué es esto?

34
00:02:11,750 --> 00:02:15,291
Las luces debían apagarse hace una hora.
Me va a dar un infarto un día.

35
00:02:15,375 --> 00:02:17,291
Vamos. Todos a la cama.

36
00:02:17,375 --> 00:02:19,791
Y, Srta. Maisie,

37
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
el rey y la reina
cuidan de ustedes, pequeños,

38
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
por su gran bondad.

39
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Cuando desobedecen las reglas de la casa,
les faltan el respeto.

40
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Así que no va a haber más alboroto.
¿No es cierto?

41
00:02:34,958 --> 00:02:36,416
Por supuesto que no.

42
00:02:37,958 --> 00:02:38,833
Mmh…

43
00:02:40,833 --> 00:02:42,000
[puerta se cierra]

44
00:02:42,083 --> 00:02:43,041
[exclama]

45
00:02:43,125 --> 00:02:46,083
[música medieval]

46
00:02:46,958 --> 00:02:49,500
[conversaciones indistintas]

47
00:02:58,875 --> 00:03:00,666
Buen viaje, marineros.

48
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
Y recuerden:

49
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
vivan una gran vida

50
00:03:06,041 --> 00:03:07,791
y tengan una gran muerte.

51
00:03:07,875 --> 00:03:09,041
[niños] Cuídate mucho.

52
00:03:10,583 --> 00:03:11,750
[niño] Hasta mañana.

53
00:03:13,666 --> 00:03:16,666
[música medieval se intensifica]

54
00:03:31,166 --> 00:03:33,125
[música medieval cesa]

55
00:03:33,208 --> 00:03:35,875
[música de suspenso]

56
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
[mujer] ¡Todos a la carga!

57
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
¡Todos juntos ahora!

58
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
¡Jalen con fuerza!

59
00:03:49,416 --> 00:03:51,125
¡Jalen con fuerza!

60
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
- ¿Dónde lo viste?
- Más adelante, Jacob.

61
00:03:56,625 --> 00:03:57,958
[Jacob] Ajá…

62
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
¿Estás segura?

63
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Sí, una cola roja.
La más grande que he visto. Justo debajo.

64
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Pues, hoy es el día.

65
00:04:08,000 --> 00:04:10,666
[oleaje]

66
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
Es el Ráfaga Rojo.

67
00:04:13,583 --> 00:04:15,500
Puedo sentirlo en los huesos.

68
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
¡Allá!

69
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Los pájaros lo siguen.

70
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Vinimos hasta aquí para una pelea justa.
- Y la tendremos, muchacho.

71
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Han pasado 30 años
desde que esa cosa se llevó mi ojo.

72
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Ahora me vengaré.

73
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Sí.

74
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
[mujer] Bueno…

75
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
pasamos la Isla del Ron.

76
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Se dirige al Mar de Dregmorr.

77
00:04:40,375 --> 00:04:44,208
Si vamos a luchar contra la cosa
más grande y terrible del mar,

78
00:04:44,291 --> 00:04:46,083
es mejor no esperar hasta después.

79
00:04:46,791 --> 00:04:48,541
Ya que quizás no haya un después.

80
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
[mujer] ¡Icen las velas! ¡Todos a babor!

81
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
¡Capitán!

82
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
¡Es otro barco de caza!
¡Está siendo atacado!

83
00:05:02,750 --> 00:05:05,791
[música de tensión]

84
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Es el barco de Jim Nicklebones.

85
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Parece que encontró un brickleback.
- Diría que es al revés.

86
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Debemos ayudarlos.

87
00:05:15,083 --> 00:05:17,375
[música de tensión se intensifica]

88
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
[mujer] ¿Qué rumbo, capitán?

89
00:05:20,541 --> 00:05:23,458
[gaviotas graznan]

90
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Continuemos.
- ¿Qué?

91
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Si Jim Nicklebones
fuera la mitad del capitán que dice ser,

92
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
no tendría este problema.

93
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Capitán, conoce el código.

94
00:05:32,125 --> 00:05:36,958
Une a todas nuestras generaciones pasadas
y generaciones futuras.

95
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
E incluso
a ese charlatán de Jim Nicklebones.

96
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Sra. Merino, tenemos nuevo rumbo.

97
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Sí, capitán.

98
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
¡Trabajen la mesana!

99
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
¡Icen las velas mayores!

100
00:05:49,833 --> 00:05:50,958
[exhala]

101
00:05:51,041 --> 00:05:53,625
He esperado 30 años.

102
00:05:53,708 --> 00:05:55,291
[rugido]

103
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
¡Treinta años!

104
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
¡Vamos!

105
00:06:04,583 --> 00:06:07,750
[Merino] ¡Rápido!
¡Apresúrense todos! ¡Con más fuerza!

106
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
No se preocupe.
Hallaremos al Ráfaga en poco tiempo.

107
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
[mujer] ¡Derríbalo, Sr. Crisp!

108
00:06:13,458 --> 00:06:15,250
[gritos]

109
00:06:17,416 --> 00:06:18,958
¡Ah!

110
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
¡Es demasiado, capitán!

111
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
¡Nos vamos a hundir!

112
00:06:24,416 --> 00:06:26,291
¡Esto es todo, marineros!

113
00:06:26,375 --> 00:06:28,541
Ha sido un honor para mí
servir con ustedes.

114
00:06:28,625 --> 00:06:30,166
[campanadas]

115
00:06:30,250 --> 00:06:32,583
[Merino] ¡Adelante! ¡Estén preparados!

116
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
¡No puede ser! ¡Es el Inevitable!

117
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
¡Toma eso, Black Bird!

118
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
[gruñidos]

119
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Hazle saber que estamos aquí.

120
00:06:44,250 --> 00:06:46,250
[disparo de cañón]

121
00:06:50,666 --> 00:06:52,541
[música de tensión]

122
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
[monstruo chilla]

123
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Estamos listos.

124
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
Tenemos ventaja. ¿Iremos contra viento?

125
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Sí, cruzaremos la T.

126
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
¡Duro a babor, Sr. Crisp!

127
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
¡Contra viento
tan alto como soporte, Sra. Merino!

128
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
¡Enrollen la mayor y la proa!
¡Y aflojen sus cabezas, marineros!

129
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
¡Arriba la mayor!

130
00:07:25,916 --> 00:07:27,041
[Jacob] ¡Aquí vamos!

131
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Cabezas arriba.

132
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Apunta abajo.

133
00:07:29,583 --> 00:07:32,458
[alboroto]

134
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
¡Muy bien, camaradas!

135
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Vinimos hasta aquí para una pelea justa.

136
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
¡Y ahora la tendremos!

137
00:07:44,041 --> 00:07:48,125
[música de tensión se intensifica]

138
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Ya casi, capitán.

139
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Así es, Sarah.

140
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
¡Ahora!
¡Al puerto, Sra. Merino! ¡Crucemos la T!

141
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
¡Ya escucharon, marineros!

142
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
¡Arriba la mesana! ¡Mayor y proa!

143
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
¡Que se escuche, gaitero!

144
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
[música de gaita]

145
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
[marinero] ¡Aquí vamos!

146
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
¡Fuego!

147
00:08:30,041 --> 00:08:31,916
[monstruo ruge]

148
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
No desanimamos a nuestra presa.
¡Me temo que es todo lo contrario!

149
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
No te preocupes, Jacob.

150
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Hacia arriba, Sra. Merino.

151
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
[Merino] ¡Tiren de los cabos de escota!

152
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
¡De mayor y mesana!

153
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- ¡Y rápido!
- ¡Ahora!

154
00:08:59,250 --> 00:09:01,583
[monstruo ruge]

155
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
¡Está escapando!

156
00:09:09,000 --> 00:09:11,375
[música de tensión continúa]

157
00:09:12,833 --> 00:09:13,916
[Jacob grita]

158
00:09:17,875 --> 00:09:19,500
[grita]

159
00:09:24,666 --> 00:09:27,166
[marinero da un alarido]

160
00:09:27,250 --> 00:09:28,125
[música cesa]

161
00:09:33,458 --> 00:09:34,500
[gritos a lo lejos]

162
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Ve bajo la escalera
y no salgas hasta que se calme.

163
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Qué inteligente.

164
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Se fue contra viento.

165
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Todos resistan.

166
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
¡Esperen la orden!

167
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
[Merino] Ya oyeron al capitán.
¡Resistan todos!

168
00:09:50,166 --> 00:09:52,208
¡Prepárense para atacar!

169
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
No hay pájaros.

170
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
Es más listo de lo que pensamos.
Ya no podemos verlo.

171
00:09:59,958 --> 00:10:01,958
[gaviotas graznan]

172
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
¡Está debajo!

173
00:10:03,083 --> 00:10:05,041
[estruendo]

174
00:10:05,125 --> 00:10:07,833
[monstruo chilla]

175
00:10:29,708 --> 00:10:31,708
[gritos y golpes]

176
00:10:38,625 --> 00:10:40,250
[mujer] ¡Jacob!

177
00:10:46,333 --> 00:10:47,750
[música de tensión]

178
00:10:54,333 --> 00:10:57,125
[gaitero grita]

179
00:11:04,625 --> 00:11:07,208
[gruñe suavemente]

180
00:11:07,291 --> 00:11:08,958
[gaita desafinada]

181
00:11:25,583 --> 00:11:28,791
[música de tensión se intensifica]

182
00:11:28,875 --> 00:11:32,125
[ruge]

183
00:11:34,791 --> 00:11:37,041
[gritos]

184
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
No te preocupes, amigo.

185
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Lo tenemos justo donde queremos.
- ¡Jacob, cuidado!

186
00:11:44,083 --> 00:11:45,625
[grita]

187
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
¡Jacob!

188
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
¡Hombre al agua! ¡Todo a babor!

189
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
¡Jalen las cuerdas, inútiles!

190
00:11:56,375 --> 00:11:58,041
[tose y escupe]

191
00:12:16,500 --> 00:12:19,000
[sonido amortiguado]

192
00:12:28,583 --> 00:12:30,166
[grita]

193
00:12:31,875 --> 00:12:33,958
[música de tensión continúa]

194
00:12:40,875 --> 00:12:43,083
[Jacob grita]

195
00:12:48,083 --> 00:12:50,666
[ruge]

196
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
¡Ha llegado tu hora, monstruo!

197
00:12:58,666 --> 00:13:01,458
[capitán grita]

198
00:13:03,958 --> 00:13:05,958
[rugido

199
00:13:21,916 --> 00:13:24,083
[murmullo]

200
00:13:38,208 --> 00:13:41,083
[sonido amortiguado]

201
00:14:02,041 --> 00:14:04,125
[música de suspenso]

202
00:14:09,875 --> 00:14:11,625
[música cesa]

203
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
[Jacob] Capitán.

204
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Capitán.
- [mujer] ¿Capitán?

205
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
¡Capitán! ¡Capitán!

206
00:14:17,666 --> 00:14:19,250
[jadea y tose]

207
00:14:43,541 --> 00:14:45,541
[gaviotas graznan]

208
00:14:53,333 --> 00:14:54,208
[crujido]

209
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Capitán, la mesana está rota
y no me gusta la mayor.

210
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
No podemos pelear.

211
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Volveremos por el Ráfaga cuando pueda.

212
00:15:04,333 --> 00:15:07,583
- Las reparaciones no deberían…
- Pongan rumbo hacia Tres Puentes.

213
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Nos vamos a casa.

214
00:15:19,000 --> 00:15:20,958
- [puerta se cierra]
- [toses]

215
00:15:25,833 --> 00:15:27,833
[hombre] Si saben lo que les conviene,

216
00:15:28,833 --> 00:15:30,541
no se acerquen al capitán.

217
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Estaba tan cerca
que podía oler al monstruo.

218
00:15:33,250 --> 00:15:37,125
Pero si no puede tener
el pellejo del Ráfaga, tendrá el nuestro.

219
00:15:37,208 --> 00:15:38,541
Eso seguro.

220
00:15:39,333 --> 00:15:40,166
[toses]

221
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Esto es tan lúgubre
como las trincheras de Helgard.

222
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Tuvimos éxito en esta cacería
con algunos monstruos,

223
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
y la realeza nos pagará en consecuencia.

224
00:15:53,125 --> 00:15:56,875
Y luego volveremos
y tomaremos a ese demonio rojo.

225
00:15:56,958 --> 00:15:58,375
¿Podríamos atraparlo, Jacob?

226
00:15:58,458 --> 00:16:01,041
Dicen que el Ráfaga
mueve el mismísimo mar.

227
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Sí, y dicen que echa
bolas de fuego por los ojos.

228
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Suficiente para hacer que tiembles.

229
00:16:08,583 --> 00:16:12,583
Pero no tengo miedo,
porque estoy en el Inevitable con ustedes.

230
00:16:13,458 --> 00:16:16,500
Este barco ha tomado
más de esos monstruos que cualquier otro

231
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
y tiene las cicatrices para probarlo.

232
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
¡Como nosotros, Jacob!

233
00:16:20,666 --> 00:16:22,000
[risas]

234
00:16:22,083 --> 00:16:25,958
Sí. Y cada cicatriz de cazador
es una vida salvada.

235
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Un marinero mercante en su primer viaje.

236
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Una madre.

237
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Un hijo.

238
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Todos los cazadores
mueren de la misma forma.

239
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Así es. Mueren cazando.

240
00:16:42,666 --> 00:16:43,500
[risas]

241
00:16:43,583 --> 00:16:46,000
Así es. Siendo cazadores.

242
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Pero cada cazador muere una gran muerte.

243
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
¡Porque todo cazador vive una gran vida!

244
00:16:54,916 --> 00:16:57,791
[conversaciones indistintas y risas]

245
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
[Sarah] ¡Jacob!

246
00:17:01,416 --> 00:17:03,291
El capitán quiere verte.

247
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Hablando de morir una gran muerte.

248
00:17:06,625 --> 00:17:08,791
- ¡Fue un placer conocerte, Jacob!
- [risas]

249
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Te vamos a recordar todos
con mucho cariño.

250
00:17:19,583 --> 00:17:21,250
[puerta cruje]

251
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
¿Usted quería verme, capitán?

252
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Siéntate.

253
00:17:27,541 --> 00:17:29,416
Capitán, atraparemos al Ráfaga.

254
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Sabemos dónde está ahora
y obtendrá su venganza.

255
00:17:34,500 --> 00:17:38,000
Solo lamento que no haya sido hoy.

256
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, odio a ese demonio
con cada fibra de mi ser,

257
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
pero salvar a Jim Nicklebones
fue lo correcto.

258
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Hoy me guiaste bien.

259
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Bueno, me alegro de que lo vea así.

260
00:17:53,416 --> 00:17:58,416
Iremos a casa, recogeremos la recompensa
y repararemos el barco.

261
00:17:58,500 --> 00:18:03,750
Volveremos por ese monstruo
y haremos caer el infierno sobre él.

262
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
¿Y luego qué?

263
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
¿Qué será del Inevitable

264
00:18:18,125 --> 00:18:19,500
cuando yo ya no esté?

265
00:18:22,291 --> 00:18:23,958
[suspira]

266
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Con las batallas y el desgaste,

267
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
cada viga, bloque y chapa
ha sido reemplazada

268
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
desde el día en que zarpó.

269
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Y sigue vivo.

270
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Es algo eterno.

271
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Pero yo no.

272
00:18:45,833 --> 00:18:47,458
[música melancólica]

273
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Ven.

274
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Aquí está mi grandeza.

275
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
Y la de mi padre antes que yo.

276
00:18:57,458 --> 00:18:59,500
Y la de su padre antes que él.

277
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
El día que atrapemos al Ráfaga Rojo,

278
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
haré mi última entrada como capitán.

279
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Y será tu momento.

280
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Lo supe desde el día
en que te saqué del mar.

281
00:19:18,958 --> 00:19:21,208
[gaviotas graznan]

282
00:19:22,625 --> 00:19:24,250
[capitán] Llevabas días ahí.

283
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Pero había algo en ti, Jacob.

284
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Un fuego que no se apagó.

285
00:19:30,875 --> 00:19:32,583
Entonces te abracé

286
00:19:33,291 --> 00:19:34,375
y lo supe.

287
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
Que el destino me había dado un hijo.

288
00:19:38,625 --> 00:19:43,125
Y que un día,
tú serías el capitán del Inevitable.

289
00:19:53,041 --> 00:19:55,458
[música melancólica continúa]

290
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
El día que me encontró,

291
00:19:57,875 --> 00:19:59,958
juré que haría todo lo que pudiera

292
00:20:00,041 --> 00:20:03,000
para mantener a salvo a todos
de esos demonios.

293
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Si me concediera este barco, aceptaría,

294
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
y sería un gran honor.

295
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Mi muchacho.

296
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Vas a hacer grandes cosas.

297
00:20:19,333 --> 00:20:22,500
[música medieval alegre]

298
00:20:27,291 --> 00:20:28,833
[conversaciones indistintas]

299
00:20:33,833 --> 00:20:35,000
[crujidos]

300
00:20:40,333 --> 00:20:44,208
[música medieval alegre se intensifica]

301
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
¡El Inevitable! ¡El Inevitable ha vuelto!

302
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- ¡Miren!
- ¡Qué hermoso!

303
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
[niño] ¡Seguro atrapó a un monstruo!

304
00:20:55,875 --> 00:20:58,333
[alboroto]

305
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
[Sarah] Es bueno estar en casa por fin,

306
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
pero me temo que será una estancia corta.

307
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
El capitán Crow va a visitar
al rey y a la reina al amanecer.

308
00:21:11,458 --> 00:21:13,333
¡Y cuando el barco esté listo,

309
00:21:14,000 --> 00:21:16,125
partiremos a matar a un monstruo!

310
00:21:16,208 --> 00:21:17,583
[clamor]

311
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Iremos por el Ráfaga Rojo.

312
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
¡Si esta es nuestra última visita
en Tres Puentes,

313
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
espero una buena despedida!

314
00:21:27,375 --> 00:21:30,208
[clamor]

315
00:21:30,291 --> 00:21:33,583
[Sarah] Vamos, aldeanos.
Abran paso a los cazadores.

316
00:21:33,666 --> 00:21:36,000
[bullicio]

317
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
[Sarah] ¡Todo el mundo a un lado!

318
00:21:38,666 --> 00:21:40,291
[Jacob ríe]

319
00:21:40,375 --> 00:21:44,666
La Corona pagará bien por los cuernos.
¡Hoy las bebidas van por nuestra cuenta!

320
00:21:44,750 --> 00:21:45,708
[ovación]

321
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
¡Nadie quedará sediento
esta noche, amigos!

322
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
[bullicio]

323
00:21:51,333 --> 00:21:53,500
[música medieval alegre]

324
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
[aldeanos] ♪ El gran Crow es un campeón.
Vigila el mar por ti. ♪

325
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
♪ Él encontró y después mató
a monstruos que hay allí. ♪

326
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
♪ Disparos dio y los hirió

327
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
con lanzas hasta el fin. ♪

328
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
♪ Sus cuernos son trofeos hoy

329
00:22:09,166 --> 00:22:10,916
de monstruos que hay allí. ♪

330
00:22:11,000 --> 00:22:15,375
♪ Que a nuestros cazadores
un canto hoy les den. ♪

331
00:22:15,458 --> 00:22:17,583
[música y bullicio amortiguados]

332
00:22:23,791 --> 00:22:25,541
[música medieval alegre cesa]

333
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
¡Hola!

334
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Hola.

335
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Mi nombre es Maisie.

336
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

337
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Pues, es un placer conocerte.

338
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
Y tú eres Jacob Holland,
quien mató a cuatro de esos monstruos

339
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
en solo dos días.

340
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
¿Es cierto que hiciste eso?

341
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
¿Cuatro en dos días?

342
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
No creas todo lo que oyes.
¿Cuatro en dos días?

343
00:22:50,875 --> 00:22:52,833
Mmh… Fueron cinco.

344
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Escuché…

345
00:22:55,833 --> 00:22:58,166
[cubiertos y vasos repiquetean]

346
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Escuché que antes esos monstruos
solían llegar a la orilla,

347
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
sacaban a una mujer de su huerto

348
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
y se la tragaban.

349
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Pero ya no más. Y es por los cazadores.

350
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Para mí no hay una profesión más noble.

351
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Yo vengo de una larga línea de cazadores.

352
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
¿En serio?

353
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Sí. Mis padres eran lanceros.
Sirvieron en el Monarch.

354
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
En el Monarch.

355
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Entonces, ellos…

356
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Sí.

357
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Así es la vida de un cazador, ¿no?

358
00:23:28,916 --> 00:23:32,166
Vives una gran vida
y tienes una gran muerte.

359
00:23:33,750 --> 00:23:34,583
Mmh.

360
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Vamos.

361
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Entonces, ¿quién te cuida ahora?

362
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Me quedo en un hogar de niños en Guelston,
por el camino.

363
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Pero no me quedo exactamente.

364
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Estoy huyendo.

365
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
Y no volveré.

366
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Porque me voy a unir a ustedes.

367
00:23:56,916 --> 00:23:58,875
[ríe] Oh, no. No lo harás.

368
00:23:58,958 --> 00:24:01,250
Un barco de caza no es lugar para niños.

369
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Tú te uniste al barco
cuando tenías mi edad, y mírate ahora.

370
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Eres el arma más oscura de la naturaleza.

371
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
Lo dice en la página 92.

372
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
Escucha, soy bueno con la lanza,
pero he tenido suerte más de una vez.

373
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
No hay garantía de llegar a la página 92.

374
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Créeme.

375
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Deberías irte ya.

376
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
De acuerdo. Hablaré con el capitán Crow.

377
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Es un hombre con verdadera autoridad.

378
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
¿Sabe dónde encuentro al capitán Crow?

379
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
¡Oye! Yo tengo autoridad.

380
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- ¿De acuerdo?
- Tú no eres capitán, ¿o sí?

381
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
No, pero soy aspirante a capitán.

382
00:24:42,041 --> 00:24:44,375
[ríe] ¿"Aspirante a capitán"?

383
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Lo siento. Es que suena gracioso.

384
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Oye, voy a ser capitán.

385
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Algún día.

386
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Bueno, intento subir a ese barco.

387
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Así que, si no te importa,

388
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
iré con el "Capitán Ahora",

389
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
no con el "Capitán Algún Día".

390
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
¡Oye, bájame! ¡Suéltame!

391
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
¡Los cazadores de monstruos
se supone que son héroes!

392
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
[Jacob] Sí, y aquí estoy salvándote.

393
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Buenas noches, Rosie. ¿Pasas por Guelston?

394
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Sí.

395
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Bien. Déjala ahí. Antes no.

396
00:25:15,291 --> 00:25:18,583
- Si no te es mucho problema.
- Sí.

397
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
¡Oye!

398
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
¡Esto es secuestro!

399
00:25:22,208 --> 00:25:24,250
No, linda. Es lo opuesto al secuestro.

400
00:25:24,333 --> 00:25:25,416
[Jacob chifla]

401
00:25:25,500 --> 00:25:28,291
[música medieval alegre]

402
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
¿Haciendo amigos, Jacob?

403
00:25:37,791 --> 00:25:39,625
No. Era solo una niña.

404
00:25:39,708 --> 00:25:42,458
Oh. Los niños son muy molestos.

405
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Puedes decir eso cuando quieras.

406
00:25:46,125 --> 00:25:48,208
[quejidos]

407
00:25:50,625 --> 00:25:52,541
Oh…

408
00:25:52,625 --> 00:25:54,625
[Sarah ronca]

409
00:25:56,125 --> 00:25:58,208
[música de fanfarria]

410
00:26:03,416 --> 00:26:05,416
[alboroto]

411
00:26:11,750 --> 00:26:13,625
[música de fanfarria cesa]

412
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Vaya. Si es el capitán Crow
y sus leales marineros.

413
00:26:19,416 --> 00:26:21,375
Su Excelencia, como puede ver,

414
00:26:21,458 --> 00:26:24,541
los océanos
han ofrecido abundantes presas.

415
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Y veo que ha capturado
un brickleback adulto.

416
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Un espécimen como ese
es una gran recompensa.

417
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Pero hay algo que no veo.

418
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
El cuerno del Ráfaga Rojo.

419
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
El almirante Hornagold
ha informado del rumor…

420
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
[todos] Almirante Hornaglod.

421
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…de que vio al Ráfaga Rojo,
pero abandonó su persecución

422
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
debido a cierto… código.

423
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
La realeza
no le paga para honrar esos códigos.

424
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
A usted se le paga para matar monstruos.

425
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
¿Cuántos barcos más se perderán
porque dejó que el Ráfaga se escapara?

426
00:27:11,458 --> 00:27:14,666
[rey] Este fue alguna vez un pequeño reino

427
00:27:14,750 --> 00:27:17,875
con la gran idea de enviar cazadores

428
00:27:17,958 --> 00:27:20,250
para repeler a las bestias
de nuestras costas

429
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
y dar paso a una nueva era de paz.

430
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Han pasado cientos de años
desde los tiempos oscuros,

431
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
pero mientras viva el Ráfaga,

432
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
las personas
seguirán teniéndole miedo al mar.

433
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Por lo tanto,
hoy marca el comienzo de una nueva era.

434
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
La Corona
ya no va a apoyar a los cazadores.

435
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Muy vistoso, ¿no es así?

436
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
El Imperator es el barco más armado
que jamás haya zarpado.

437
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
La Armada Real
se adentrará en el mundo desconocido

438
00:27:51,833 --> 00:27:56,166
y erradicará
a todos los monstruos en nuestro camino.

439
00:27:56,250 --> 00:27:57,833
No en esa cosa.

440
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
Está muy pesado.

441
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
Y sus cañones son inútiles.

442
00:28:02,583 --> 00:28:05,125
Y su capitán es un tonto.

443
00:28:05,208 --> 00:28:08,833
¡Oh! Es hora de que se vaya, capitán.

444
00:28:09,458 --> 00:28:11,541
Su tiempo se terminó.

445
00:28:11,625 --> 00:28:12,958
[capitán] ¡Almirante!

446
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
¿Alguna vez ha visto uno de esos monstruos
que no esté colgando del techo?

447
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
No envíe a sus soldados
a morir en un barco como ese.

448
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
No está hecho para cazar.

449
00:28:24,333 --> 00:28:25,583
Ni usted tampoco.

450
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Le aseguro que yo
no les tengo miedo a esas bestias.

451
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
¡Entonces téngalo!

452
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
¡Se llevará
muchos buenos marineros con usted!

453
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
General, acompáñelos a la salida.
Terminamos con ellos.

454
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
¡Los cazadores derramamos sangre

455
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
mientras ustedes
se esconden tras los muros

456
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
y trazan líneas en los mapas!

457
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
¡Cobardes! ¡Todos ustedes!

458
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
General, el capitán
debe ser puesto bajo arresto

459
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
y el Inevitable
será retirado del servicio.

460
00:28:55,125 --> 00:28:56,333
¡Esperen! ¡Esperen!

461
00:28:58,333 --> 00:28:59,166
Eh…

462
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Su Excelencia.

463
00:29:01,458 --> 00:29:05,208
El capitán es bien conocido
por su temperamento.

464
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
Pero su talento como cazador
le ha servido bien.

465
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Ha abierto los mares

466
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
y ha hecho de su imperio
la envidia del mundo conocido.

467
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Ahora, yo pienso que el mundo
aún necesita a los cazadores,

468
00:29:18,333 --> 00:29:20,000
¿o acaso me equivoco?

469
00:29:20,541 --> 00:29:23,375
Denos una oportunidad más para el Ráfaga.

470
00:29:23,458 --> 00:29:24,833
Si lo capturamos,

471
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
mantiene su promesa
y continuamos nuestra alianza.

472
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Si el Imperator toma al Ráfaga,

473
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
podrá derribar al Inevitable para siempre

474
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
y los días de los cazadores terminarán.

475
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Como sea,

476
00:29:37,750 --> 00:29:38,625
usted gana.

477
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Yo, por mi parte,
disfrutaría de la oportunidad.

478
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
[música de tensión]

479
00:29:44,458 --> 00:29:47,208
Entonces, tenemos un concurso.

480
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Preparados.

481
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Fuera.

482
00:29:53,541 --> 00:29:57,916
Cazaremos al Ráfaga
y lo vamos a traer hasta su puerta.

483
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Los días de los cazadores aún no terminan.

484
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Ni lo harán.

485
00:30:03,750 --> 00:30:07,458
[música de tensión se intensifica]

486
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Cuando lleguemos al Dregmorr,
seguiremos las trincheras.

487
00:30:12,500 --> 00:30:13,833
Nos mantenemos preparados

488
00:30:13,916 --> 00:30:16,833
con cubiertas limpias,
pedernales afilados y cartuchos listos.

489
00:30:16,916 --> 00:30:19,208
La piel del Ráfaga es muy gruesa.

490
00:30:19,291 --> 00:30:21,416
Lo mejor será usar las lanzas largas.

491
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
[Sarah] Los arqueros no servirán de nada,

492
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
pero tenemos
muchas carcasas como munición.

493
00:30:27,375 --> 00:30:30,583
[capitán] Lo atacaremos con fuego
y luego daremos un paseo en trineo.

494
00:30:30,666 --> 00:30:32,625
Esa es la forma para algo como esto.

495
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
[Jacob] Estamos listos, capitán.
Cazaremos a ese demonio rojo.

496
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
¡Porque aquí somos cazadores!

497
00:30:39,416 --> 00:30:42,333
¡Vamos a poner toda nuestra habilidad

498
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
y toda nuestra furia sobre este monstruo!

499
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
¡Y así habrá justicia!

500
00:30:48,958 --> 00:30:51,791
[ovación]

501
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Pero ese no será
el fin de este gran barco.

502
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Porque nadie ha navegado
más allá del Mar de Dregmorr.

503
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Nadie sabe qué peligros acechan

504
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
en ese lugar desconocido.

505
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
¡Pero será este barco,

506
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
bajo el mando de Jacob Holland,
el que atravesará la oscuridad!

507
00:31:10,458 --> 00:31:12,208
[ovación]

508
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Así que brindemos por una caza exitosa,

509
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
con muchas más por venir.

510
00:31:17,625 --> 00:31:19,791
[alboroto]

511
00:31:26,500 --> 00:31:27,666
[niña] ¡Ay!

512
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
¿Qué fue eso?

513
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
[alboroto cesa]

514
00:31:37,291 --> 00:31:39,166
[murmullo de sorpresa]

515
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
¿Te escondiste aquí?

516
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Eh… Hola otra vez.

517
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Sí, lo lograste.

518
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Yo… yo…

519
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Sí.

520
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Bueno, te vamos a dejar
en el puerto más cercano.

521
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Iremos a cazar al Ráfaga.
No podemos tener a una niña estorbándonos.

522
00:31:55,875 --> 00:31:57,458
¿Qué pasa aquí?

523
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Mi nombre es Maisie Brumble,

524
00:32:02,500 --> 00:32:05,875
pero tú no necesitas presentarte.

525
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Te han comido entero,

526
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
disparado al corazón y cortado en pedazos.

527
00:32:11,583 --> 00:32:15,666
¡Pero los gusanos no te comen,
el infierno no te lleva y aquí estás!

528
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
El capitán del segundo barco de caza
más grande jamás navegado.

529
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
¿El segundo más grande?

530
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
¿Y puedo preguntar cuál es el primero?

531
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Tengo debilidad por el Monarch,

532
00:32:28,291 --> 00:32:31,125
porque ahí es donde sirvieron mis padres.

533
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Ya veo.

534
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Entonces murieron como héroes, ¿no es así?

535
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Sí.

536
00:32:38,958 --> 00:32:40,166
Me agrada esta niña.

537
00:32:40,875 --> 00:32:43,291
- Sabe de lo que habla.
- Pero…

538
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, ten la bondad
de instalarla, ¿quieres?

539
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Sí, capitán.

540
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Enhorabuena, capitán Algún Día.

541
00:32:52,166 --> 00:32:53,000
No.

542
00:32:54,666 --> 00:32:56,750
[conversaciones indistintas]

543
00:33:01,833 --> 00:33:03,250
[música medieval alegre]

544
00:33:08,666 --> 00:33:09,875
[puerta se cierra]

545
00:33:09,958 --> 00:33:11,541
[música medieval alegre cesa]

546
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Dormirás aquí.

547
00:33:26,625 --> 00:33:29,666
Tú eres Sarah Sharpe.

548
00:33:33,000 --> 00:33:35,583
Dicen que ningún primer oficial
es más leal que…

549
00:33:35,666 --> 00:33:36,833
Suficiente.

550
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Conozco tus discursos, señorita.

551
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Mis discursos
me mantuvieron en este barco.

552
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
Estás en este barco porque el capitán Crow
no se detendrá para bajarte.

553
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
La caza es todo.

554
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Así que haz todo lo que él te diga.

555
00:33:56,708 --> 00:33:58,375
O haz lo que quieras,

556
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
porque te puede pasar
algo peor que la muerte.

557
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Eres… impresionante.

558
00:34:08,625 --> 00:34:10,041
[suspira]

559
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MAR DE DREGMORR

560
00:34:16,250 --> 00:34:18,791
[música medieval]

561
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Pasamos por la Isla del Ron en la noche.

562
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Y llegamos al Dregmorr.

563
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Sí, y encontraremos a esa cosa muy pronto.

564
00:34:32,416 --> 00:34:33,666
[metal rechina]

565
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Me pregunto si necesitaré algo más grande.

566
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Oye, ¿de dónde sacaste ese cuchillo?

567
00:34:44,750 --> 00:34:48,041
Sarah me lo dio,
porque ahora soy una cazadora.

568
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Una cazadora que necesita ir a dormir.
- Estoy muy despierta para dormir.

569
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Estoy en el Inevitable
con el capitán Crow.

570
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
Las imágenes de mis libros cobran vida.

571
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
Y exigen una sangrienta venganza.

572
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Anda. Ve a descansar.

573
00:35:02,125 --> 00:35:04,166
¡Oh! Sí, capitán.

574
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Mataremos a esa cosa, ¿cierto?

575
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
Y harán estatuas de nosotros.

576
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
La vamos a matar. Ahora vete.

577
00:35:12,583 --> 00:35:13,541
Mmh.

578
00:35:15,250 --> 00:35:16,083
Oh…

579
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Puedo con los monstruos,

580
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
pero ella va a matarme.

581
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Recordarás que el código del cazador
nos une a las generaciones pasadas

582
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
y a las generaciones futuras.

583
00:35:28,250 --> 00:35:29,125
[ríe]

584
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Veo un fuego en ella.

585
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
El mismo fuego que vi en ti.

586
00:35:35,083 --> 00:35:37,458
[madera cruje]

587
00:35:37,541 --> 00:35:38,958
[música tenebrosa]

588
00:35:43,541 --> 00:35:45,625
- [capitán] ¡A sus puestos!
- [Jacob] ¡Rápido!

589
00:35:45,708 --> 00:35:47,583
[Merino] ¡Prepárense todos!

590
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
¡Hoy es el día
en que haremos lo que hacemos!

591
00:35:50,875 --> 00:35:54,291
- [alboroto]
- [campanadas]

592
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
¡Preparados para pelear!

593
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
¡Arriba la proa y la popa!

594
00:35:58,208 --> 00:36:02,958
¡Arponeros, aten los dardos!
¡Daremos un paseo en trineo!

595
00:36:03,041 --> 00:36:06,000
[Merino] ¡Prepárense ahora!
¡Jalen con fuerza!

596
00:36:06,708 --> 00:36:08,291
[gaviotas graznan]

597
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
¡Vamos!

598
00:36:16,833 --> 00:36:18,375
[estruendo]

599
00:36:28,458 --> 00:36:30,750
[alboroto]

600
00:36:31,416 --> 00:36:33,416
[rugido lejano]

601
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
[Sarah] ¡Es el Ráfaga!

602
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
¡El océano nos envió lo peor
y se lo devolveremos!

603
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
¡Lancen carcasas, por favor, artilleros!

604
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
¡Revisen el costado!

605
00:36:43,166 --> 00:36:44,625
[gritos]

606
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
[Jacob] ¡Muy bien, cazadores!

607
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
¡Vinimos hasta aquí
para una pelea de verdad!

608
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
[Maisie] ¡Jacob!

609
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
¿Qué está pasando?

610
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, adentro. Pronto.

611
00:36:56,041 --> 00:36:57,083
¡Ahora!

612
00:36:59,083 --> 00:37:00,958
[Maisie gimotea]

613
00:37:01,041 --> 00:37:03,583
[música de tensión]

614
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Aléjate de la ventana.

615
00:37:09,458 --> 00:37:11,791
[alboroto]

616
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
¡Ya! ¡Rápido!

617
00:37:16,000 --> 00:37:18,250
[música de tensión se intensifica]

618
00:37:30,458 --> 00:37:31,500
¡Fuego!

619
00:37:42,916 --> 00:37:44,458
[grita]

620
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
¡Es nuestra oportunidad! ¡Lanzas!

621
00:37:53,708 --> 00:37:56,083
[Ráfaga ruge]

622
00:37:57,041 --> 00:37:58,416
[música épica]

623
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Ya casi lo tenemos.
Ahora vamos a cansarlo.

624
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
¡A toda vela, Sra. Merino!

625
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
[Merino] ¡Cuadren las velas!
¡Quiten los clavos!

626
00:38:13,083 --> 00:38:15,833
[capitán] Luchará
contra los mismísimos vientos

627
00:38:15,916 --> 00:38:17,208
hasta que ya no pueda.

628
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
¡Huye, demonio! ¡Te perseguiré!

629
00:38:34,166 --> 00:38:36,916
[música épica continúa]

630
00:38:41,541 --> 00:38:43,291
[alboroto]

631
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
[Sarah] ¿Capitán?

632
00:38:45,458 --> 00:38:47,083
[capitán ríe]

633
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Ya te tenemos.

634
00:38:56,250 --> 00:38:58,250
[grita]

635
00:39:09,250 --> 00:39:10,625
[grita]

636
00:39:13,500 --> 00:39:15,500
[Maisie jadea]

637
00:39:23,916 --> 00:39:25,416
[crujidos]

638
00:39:25,500 --> 00:39:26,416
[mujer] ¡No!

639
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
¡El barco no puede soportarlo!

640
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
¡Debemos cortar las cuerdas!

641
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Nunca he huido de una pelea
y no empezaré ahora.

642
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
¡Capitán!

643
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
¡Incluso muerto
nos arrastrará hasta el fondo!

644
00:39:39,416 --> 00:39:40,750
[marinero grita]

645
00:39:43,625 --> 00:39:45,625
[alboroto continúa]

646
00:39:47,375 --> 00:39:49,916
[rugido amortiguado]

647
00:39:54,833 --> 00:39:58,041
Tu momento ha llegado, monstruo.

648
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
¡Maisie Brumble, si cortas esas cuerdas,
te mataré por cobarde!

649
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
¡Jacob, detenla!

650
00:40:25,291 --> 00:40:27,291
[alaridos]

651
00:40:31,666 --> 00:40:34,291
[música de tensión]

652
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
¡Jacob!

653
00:40:40,083 --> 00:40:42,041
[alaridos]

654
00:40:46,083 --> 00:40:48,083
[música cesa]

655
00:40:50,458 --> 00:40:52,458
[sonido amortiguado]

656
00:40:57,625 --> 00:41:00,666
[música de tensión]

657
00:41:16,791 --> 00:41:18,416
- [Jacob tose]
- [Maisie jadea]

658
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
[capitán] ¡Tráela aquí!

659
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- [Jacob] ¿Qué le va a hacer?
- ¡Dije que me la traigas!

660
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- Es solo una niña.
- Te estoy dando una orden.

661
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Por favor, capitán.

662
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Tráela a mí.

663
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
¡Jacob!

664
00:41:55,875 --> 00:41:57,375
[Jacob jadea]

665
00:42:07,458 --> 00:42:09,291
[Maisie respira agitada]

666
00:42:10,625 --> 00:42:12,666
[gruñido]

667
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
[eco] ¿Vamos a morir aquí?

668
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
No.

669
00:42:30,500 --> 00:42:32,500
[gruñido apagado]

670
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Bueno, sí.

671
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
¿Va a masticarnos

672
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
o va a digerirnos lentamente con ácidos?

673
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
No lo sé, Maisie.
Es territorio nuevo para mí.

674
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
¿Qué? ¿No has cazado
estas cosas toda tu vida?

675
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Las matamos, niña. No las estudiamos.

676
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Creo que es hora de empezar.

677
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
[susurra] Jacob, ¿qué pasa si te traga?

678
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Corta la cuerda.

679
00:43:25,000 --> 00:43:27,875
[música de tensión]

680
00:43:36,708 --> 00:43:38,583
[jadea]

681
00:43:48,458 --> 00:43:50,541
[borboteo]

682
00:43:52,125 --> 00:43:54,500
[música de suspenso]

683
00:43:57,958 --> 00:43:59,875
[música de suspenso cesa]

684
00:44:12,333 --> 00:44:13,791
[jadea]

685
00:44:22,625 --> 00:44:24,750
[música de tensión]

686
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
[música de tensión se intensifica]

687
00:44:57,708 --> 00:44:59,708
[ambos gritan]

688
00:45:13,916 --> 00:45:17,041
- ¿Qué… qué vas a hacer?
- Voy a matarlo.

689
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
¿Matarlo? ¿Cómo?

690
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
No lo sé. Solo me doy ánimos e improviso.

691
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Oye, no quiero pensarlo demasiado.
Solo voy a matarlo.

692
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
¡No sé si sea buena idea!

693
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Soy Jacob Holland, ¿lo olvidaste?

694
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
Quien mató a cinco de estos monstruos
en solo dos días.

695
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
Y este es solo otro más.

696
00:45:35,125 --> 00:45:37,125
[bufa]

697
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
¡Tiene que haber otra forma!

698
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
No temas, niña.

699
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Bueno, ¿puedes matarlo desde adentro?

700
00:45:43,958 --> 00:45:45,708
[Ráfaga ruge]

701
00:45:45,791 --> 00:45:47,083
[Jacob y Maisie gritan]

702
00:45:50,875 --> 00:45:52,458
[grita]

703
00:45:59,458 --> 00:46:01,458
[jadea]

704
00:46:02,875 --> 00:46:04,875
[Jacob grita]

705
00:46:09,166 --> 00:46:12,625
[percusión]

706
00:46:17,416 --> 00:46:20,041
[gruñe suavemente]

707
00:46:22,791 --> 00:46:24,166
[jadea]

708
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Resiste, niña.

709
00:46:28,166 --> 00:46:31,125
[gruñe]

710
00:46:31,208 --> 00:46:32,125
¿Oh?

711
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
¡Jacob!

712
00:46:38,416 --> 00:46:40,125
[grita]

713
00:46:44,500 --> 00:46:46,916
[percusión se acelera]

714
00:46:53,916 --> 00:46:56,708
[música intrigante]

715
00:46:57,500 --> 00:46:58,791
[Ráfaga gruñe]

716
00:47:16,666 --> 00:47:18,500
[gruñe suavemente]

717
00:47:22,708 --> 00:47:24,333
[percusión reanuda]

718
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
¡No! ¡Alto!

719
00:47:44,208 --> 00:47:45,875
[gruñe]

720
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
¡Espera, Jacob! ¡No!

721
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
¡Para!

722
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Ay, santos monstruos.

723
00:48:15,416 --> 00:48:18,916
[inhala y tose]

724
00:48:19,500 --> 00:48:21,500
[jadea]

725
00:48:32,500 --> 00:48:34,291
[Maisie] ¡Pudiste matarme!

726
00:48:34,375 --> 00:48:36,541
¿Qué? ¿Pude haberte matado?

727
00:48:36,625 --> 00:48:38,000
[gruñe exasperado]

728
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Fue al revés, niña.

729
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Yo tenía un plan
y tú lo arruinaste por completo.

730
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
¿Al revés?

731
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Debo haber visto una pelea diferente.

732
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Pues, no habríamos peleado
si no hubieras cortado las cuerdas.

733
00:48:49,250 --> 00:48:51,208
Los dos las cortamos.

734
00:48:51,291 --> 00:48:53,291
No. Tú las cortaste.

735
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
No me detuviste, ¿cierto?

736
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Pero eso no es lo mismo.

737
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
¿Es en serio?

738
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
No, no lo es.

739
00:49:01,791 --> 00:49:02,958
[música cesa]

740
00:49:03,041 --> 00:49:07,375
[rugidos]

741
00:49:07,458 --> 00:49:09,458
[aves chillan]

742
00:49:09,958 --> 00:49:13,041
[rugido lejano]

743
00:49:13,541 --> 00:49:16,125
[aves chillan]

744
00:49:16,208 --> 00:49:18,041
[rugidos]

745
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Será mejor buscar refugio.

746
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Descansa.

747
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
Nos vamos en la mañana.

748
00:49:53,083 --> 00:49:54,375
[sorbe]

749
00:50:02,291 --> 00:50:04,708
LAS HISTORIAS DEL CAPITÁN CROW
Y EL INEVITABLE

750
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
Mi libro dice que los monstruos
solían llegar hasta la orilla.

751
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Que ningún lugar era seguro.

752
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
¿Es cierto?

753
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Claro que lo es.

754
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
¿Tú los viste?

755
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Fue antes de que naciera,
pero todos saben que es cierto.

756
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
¿Y si las cosas
no son tan malas como dicen?

757
00:50:25,916 --> 00:50:28,125
Es decir, el mar es su hogar.

758
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Nosotros nos metimos en su hogar.

759
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
¿Y si los dejamos en paz?

760
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
Los matamos porque ellos nos matan.

761
00:50:37,125 --> 00:50:38,291
¿Necesito recordarte

762
00:50:38,375 --> 00:50:40,625
que una de esas cosas
se llevó a tus padres?

763
00:50:40,708 --> 00:50:42,833
¿Deberían haber dejado
a los monstruos en paz?

764
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Yo…

765
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
no lo sé.

766
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Ah, no sabes nada, niña.

767
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Tus padres murieron como héroes.

768
00:50:52,541 --> 00:50:54,125
Quiero creer eso,

769
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
pero tal vez puedas ser un héroe
y estar equivocado.

770
00:51:00,708 --> 00:51:01,583
Lo que dices…

771
00:51:01,666 --> 00:51:04,333
[gruñido]

772
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
- [susurra] …no tiene sentido.
- ¿Por qué Roja nos comió?

773
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Ah. ¿Ahora es Rojo?

774
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
Roja, no Rojo.

775
00:51:12,166 --> 00:51:15,958
Creo que es ella,
y me parece que nos protegía de Crow.

776
00:51:16,041 --> 00:51:18,416
Le estás dando
demasiado crédito a ese monstruo.

777
00:51:18,500 --> 00:51:19,958
Te apuntó con un arma e iba…

778
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
¡Te estaba apuntando a ti a través de mí!

779
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Porque tú cortaste las cuerdas.

780
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
Y no quiero discutir eso, ¿sí?

781
00:51:26,750 --> 00:51:30,833
Porque no quiero atraer a ninguno
de la multitud de monstruos de esta isla,

782
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
en la que no estaría
si no las hubieras cortado.

783
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Si no discutiremos,

784
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
¿qué vamos a hacer?

785
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Voy a reunir suministros.

786
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Te llevaré a Guelston,
y cuando vuelva al barco,

787
00:51:51,166 --> 00:51:53,291
terminaremos lo que empezamos.

788
00:51:55,541 --> 00:51:58,458
Trata de que no te maten.

789
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
No te prometo nada.

790
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

791
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Promételo.

792
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
De acuerdo.

793
00:52:10,000 --> 00:52:10,916
Lo prometo.

794
00:52:15,083 --> 00:52:16,875
[rugido lejano]

795
00:52:24,333 --> 00:52:26,875
[música inquietante suave]

796
00:52:29,333 --> 00:52:31,875
[martilleo y conversaciones indistintas]

797
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
[Sarah] Capitán.

798
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
El monstruo se fue.

799
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
No podemos quedarnos aquí.

800
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
[capitán] Esa cosa se llevó a Jacob.

801
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Y la quiero muerta igual que usted,

802
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
pero nos hundiremos
si no llegamos a puerto.

803
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Hay más agua de la que podemos sacar.

804
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
Y el parche que pusimos sigue cayéndose.

805
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Si nos quedamos aquí más tiempo,
nos hundiremos.

806
00:53:05,250 --> 00:53:07,666
[chapoteo]

807
00:53:08,875 --> 00:53:12,291
[suspira] Fije el rumbo a la Isla Mukesh.

808
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Pero el puerto más cerca…
- ¡Mukesh!

809
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Será Mukesh
por las buenas o por las malas.

810
00:53:22,041 --> 00:53:27,125
¿Tiene prevista una visita
a Gwen Batterbie, por casualidad?

811
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Capitán, sus objetos
tienen un precio demasiado alto.

812
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Hacer un pacto con alguien como ella
va en contra de nuestro código.

813
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
¡Destruiré todo código
que impida mi venganza!

814
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
¡Nada me lo va a impedir!

815
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Usaré los métodos de Batterbie.
Haré lo que sea necesario.

816
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
¡Dividiré el mar

817
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
y destruiré todo lo que nade,
se mueva o se arrastre, si es necesario!

818
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Pero me vengaré.

819
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Me voy a vengar.

820
00:54:00,291 --> 00:54:02,708
[madera cruje]

821
00:54:11,333 --> 00:54:12,333
[suspira]

822
00:54:17,166 --> 00:54:19,166
[música melancólica]

823
00:54:20,208 --> 00:54:21,875
¡Ah!

824
00:54:22,625 --> 00:54:24,541
[jadea]

825
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
[Merino] ¡Arreglen las velas
para un nuevo rumbo!

826
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
¡Y vamos a todo vapor!

827
00:54:30,583 --> 00:54:33,458
[música melancólica se intensifica]

828
00:54:39,875 --> 00:54:41,666
[chillidos]

829
00:54:56,833 --> 00:54:58,833
[música de misterio]

830
00:55:05,750 --> 00:55:07,708
[animal chilla]

831
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Hola, pequeño.

832
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
No pareces tan malo.

833
00:55:40,666 --> 00:55:41,833
[crujido]

834
00:55:43,333 --> 00:55:44,166
Oh…

835
00:55:46,208 --> 00:55:49,083
[música de misterio se intensifica]

836
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
¿Qué estás haciendo?

837
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Yo… Eh…

838
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Tengo miedo
de que si digo algo te molestes.

839
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Tal vez tengas razón.

840
00:55:58,750 --> 00:56:01,166
Solo no te muevas.

841
00:56:01,875 --> 00:56:03,125
[Jacob suspira]

842
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
[Maisie] Lo siento.

843
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
Pero siempre quise una mascota.

844
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Eso no es una mascota.

845
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Es un monstruo y no te lo vas a quedar.

846
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Pero ya le puse nombre.

847
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Adivinaré.

848
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Azul.

849
00:56:17,416 --> 00:56:18,583
[gruñe frustrada]

850
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
Al otro Rojo y a este Azul.

851
00:56:20,916 --> 00:56:22,041
Si nos quedamos más,

852
00:56:22,125 --> 00:56:24,458
tendremos un arcoíris de estos
que querrán comernos.

853
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
¡Pero es muy lindo!

854
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Mira esa cara.

855
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Tú y yo tenemos
una idea diferente de lo lindo.

856
00:56:33,041 --> 00:56:34,666
- [Maisie] ¡No!
- [Azul chilla]

857
00:56:35,958 --> 00:56:38,041
Cuando lleguemos a Guelston,

858
00:56:38,125 --> 00:56:42,125
te conseguiré un gato
y podrás llamarlo Gris o Blanco.

859
00:56:42,208 --> 00:56:43,541
Pelirrojo si quieres.

860
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Eres muy joven para estar amargado.

861
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
Y tú, muy grande
para estas tentaciones infantiles.

862
00:56:49,083 --> 00:56:52,916
No es infantil querer una mascota.
Muchas personas tienen mascotas.

863
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
¡No mascotas que pongan huevos en tu boca

864
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
que eclosionen
y salgan por tu cavidad torácica!

865
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Eso es muy específico.

866
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Bueno, he visto cosas, ¿de acuerdo?

867
00:57:04,416 --> 00:57:06,166
El punto es que no sabemos qué haría.

868
00:57:06,250 --> 00:57:09,500
No sabemos nada de esta isla,
excepto que debemos salir de aquí.

869
00:57:09,583 --> 00:57:10,750
[crujido]

870
00:57:12,250 --> 00:57:15,166
[ambos gruñen y gimen]

871
00:57:17,666 --> 00:57:19,958
[chillidos]

872
00:57:25,541 --> 00:57:27,500
[ruge]

873
00:57:27,583 --> 00:57:30,416
[todos rugen]

874
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Tenemos que correr.

875
00:57:36,958 --> 00:57:38,958
[música de tensión]

876
00:57:40,583 --> 00:57:42,583
[monstruos gruñen]

877
00:57:42,666 --> 00:57:45,208
[Maisie grita]

878
00:57:45,291 --> 00:57:47,041
[música de tensión cesa]

879
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Quizá se nos improntaron como los gansos.

880
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Lo que me preocupa es la mamá ganso.

881
00:57:54,375 --> 00:57:56,208
[pasos pesados se acercan]

882
00:57:57,333 --> 00:57:59,333
[música de tensión]

883
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Ahí está. Corre, niña.

884
00:58:05,958 --> 00:58:07,375
[Maisie gruñe]

885
00:58:17,791 --> 00:58:19,166
[chillido]

886
00:58:23,916 --> 00:58:25,375
[monstruo gruñe suavemente]

887
00:58:30,333 --> 00:58:31,833
[suspira exasperado]

888
00:58:32,458 --> 00:58:33,625
[suspira]

889
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Sujeta el timón.

890
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Si logramos llegar a la Isla del Ron,
podremos abanderar un barco.

891
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
El Dregmorr está lleno de monstruos,
pero no te preocupes.

892
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Si hay una de esas cosas
a menos un kilómetro, yo la sentiré.

893
00:58:50,041 --> 00:58:51,791
Creo que mi intuición no funciona hoy.

894
00:58:54,333 --> 00:58:55,833
[Maisie grita]

895
00:58:59,166 --> 00:59:00,083
¡Jacob!

896
00:59:02,791 --> 00:59:04,000
[jadea]

897
00:59:10,458 --> 00:59:11,625
[música de tensión]

898
00:59:22,666 --> 00:59:24,916
[música de tensión se intensifica]

899
00:59:26,000 --> 00:59:26,958
¡Oh!

900
00:59:28,333 --> 00:59:29,833
[Jacob grita]

901
00:59:35,750 --> 00:59:38,625
[ruge]

902
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
¡Resiste, Maisie!

903
00:59:42,666 --> 00:59:43,958
[grita]

904
01:00:08,625 --> 01:00:11,125
[Ráfaga ruge]

905
01:00:26,250 --> 01:00:28,125
[jadea]

906
01:00:45,083 --> 01:00:48,458
[música de tensión continúa]

907
01:00:55,958 --> 01:00:57,666
[cangrejo chilla]

908
01:01:08,916 --> 01:01:11,625
[ruge]

909
01:01:24,125 --> 01:01:25,416
[música de tensión cesa]

910
01:01:26,458 --> 01:01:28,416
[ruge]

911
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

912
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.

913
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
¡Maisie!

914
01:01:45,291 --> 01:01:46,375
¡Maisie!

915
01:01:46,458 --> 01:01:47,916
[borboteo]

916
01:01:49,416 --> 01:01:51,125
[tose]

917
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Buen chico.

918
01:01:57,375 --> 01:01:59,916
[música melódica]

919
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Tenemos que regresar.

920
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
- ¡No llegaremos!
- Depende de lo rápida que seas.

921
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
Tal vez Roja nos lleve.

922
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
¿De vuelta a la isla?

923
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
¡No, a casa!

924
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Ya te volviste loca.

925
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Ella nos salvó de esa cosa, ¿no es cierto?

926
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Espera… Ella…

927
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
¿Estás…?

928
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Yo fui el que nos salvó, ¿no crees?

929
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Es decir, yo lancé el…
Trabaja. El agua está entrando.

930
01:02:46,208 --> 01:02:47,166
¡Oye!

931
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
¡Roja!

932
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
¿Ves a este pequeñín?

933
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Este eres tú.

934
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Pierdes el tiempo.

935
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
Y este soy yo.

936
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
Y este es él.

937
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
¿Haces teatro de marionetas?
Nos estamos hundiendo.

938
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Necesitamos ir hasta allá.

939
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
Y me pregunto si podrías ser
tan amable de llevarnos.

940
01:03:20,416 --> 01:03:22,583
[música de tensión]

941
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Bueno, si ella está entendiendo,
no quiere ayudar.

942
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
¿Lo positivo? No te comió.

943
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Ahora, manos a la obra.

944
01:03:51,000 --> 01:03:54,125
[música esperanzadora]

945
01:03:59,458 --> 01:04:01,833
[risa nerviosa]

946
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
¡Yo te dije que era más que un monstruo!

947
01:04:22,041 --> 01:04:24,000
[alarido de alegría]

948
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
El mundo es muy grande, Jacob.

949
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
Y tú no lo sabes todo.

950
01:04:45,083 --> 01:04:46,708
[música esperanzadora cesa]

951
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Con el rumbo correcto,
llegaremos en tres días.

952
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Muy bien, monstruo, necesito que gires.

953
01:05:06,458 --> 01:05:08,375
¿Okey? ¿Puedes girar?

954
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Tú puedes girar a estribor, ¿sí?

955
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
A la derecha.

956
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Derecha, monstruo tonto, derecha.

957
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- ¿Puedes girar a la derecha? ¡Por ahí!
- Puedes gritar todo el día.

958
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Ella no te entiende.

959
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Ah, ella claro que entiende bien.

960
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Solo está siendo monstruosa.

961
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
[Jacob] Necesito que gires a estribor.

962
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Por ahí. ¿Justo adonde apunto?
Eso es estribor. A la derecha.

963
01:05:38,166 --> 01:05:41,416
Más a la derecha.
Mira. ¿Ves? Allí. A la derecha.

964
01:05:41,500 --> 01:05:44,708
¡Gira a la derecha,
monstruo del mar infernal!

965
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Se pregunta si puedes girar un poco.

966
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Así. ¿Ves?

967
01:05:53,666 --> 01:05:56,458
[música medieval]

968
01:05:56,541 --> 01:05:58,000
[Maisie ríe]

969
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
¡Eso es!

970
01:06:03,750 --> 01:06:04,833
¡Gracias, chica!

971
01:06:10,500 --> 01:06:11,708
[música medieval cesa]

972
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
No tan difícil.

973
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
No es una mascota.
Y no bajes la guardia, ¿sí?

974
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Puedes relajarte, capitán. Es amistosa.

975
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- Sí, claro. Hasta que tenga hambre.
- ¿Podrías solo…?

976
01:06:26,125 --> 01:06:28,958
[música melódica triste]

977
01:06:46,000 --> 01:06:47,708
[Ráfaga ruge]

978
01:06:54,041 --> 01:06:55,375
[refunfuña]

979
01:07:02,791 --> 01:07:05,000
[Ráfaga gruñe]

980
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MAR DE DREGMORR

981
01:07:25,208 --> 01:07:27,208
[música melódica triste continúa]

982
01:07:51,958 --> 01:07:53,583
[música melódica triste cesa]

983
01:07:59,416 --> 01:08:02,125
[música tenebrosa]

984
01:08:04,916 --> 01:08:07,708
- [mujer] Necesitamos suministros.
- [hombre] ¡A babor!

985
01:08:12,666 --> 01:08:14,166
[campanadas]

986
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
¡Capitán!

987
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
No necesitamos esto. Somos cazadores.

988
01:08:22,458 --> 01:08:24,083
Solo si lo matamos.

989
01:08:25,625 --> 01:08:27,916
[música tenebrosa continúa]

990
01:08:39,000 --> 01:08:40,375
[puerta se cierra]

991
01:08:43,625 --> 01:08:45,625
[goteo]

992
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
[Gwen] Sé por qué estás aquí, capitán.

993
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Siempre es por la misma razón, ¿no es así?

994
01:09:03,125 --> 01:09:06,791
Yo puedo darte todo lo que necesitas.

995
01:09:07,333 --> 01:09:10,083
Un veneno lo bastante poderoso

996
01:09:10,166 --> 01:09:13,291
como para derribar
al más grande de los monstruos

997
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
y un arma lo bastante fuerte
como para herirlo hasta morir.

998
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
¿Sabes lo que dicen de mí, capitán?

999
01:09:24,666 --> 01:09:30,083
Los que vienen a ver a Gwen Batterbie
consiguen lo que quieren,

1000
01:09:30,166 --> 01:09:33,500
pero el precio no es para nada barato.

1001
01:09:34,125 --> 01:09:36,416
Sin embargo, aquí estás.

1002
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
No creo en esas supersticiones.

1003
01:09:40,041 --> 01:09:43,416
No, supongo que no es así.

1004
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Pero lo harás.

1005
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Es mi más terrible creación.

1006
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
La llamo la Mano de Dios.

1007
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
¿Cuánto va a costarme?

1008
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Todo, capitán.

1009
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Yo me llevo todo.

1010
01:10:08,125 --> 01:10:12,041
Entonces, ¿tenemos un trato?

1011
01:10:12,125 --> 01:10:14,291
[borboteo]

1012
01:10:24,458 --> 01:10:26,416
[Jacob jadea]

1013
01:10:58,000 --> 01:10:59,000
[gruñe]

1014
01:11:01,208 --> 01:11:02,583
[grita]

1015
01:11:02,666 --> 01:11:03,958
[Ráfaga gruñe]

1016
01:11:05,958 --> 01:11:07,333
Sí, bueno, ya sabes.

1017
01:11:07,416 --> 01:11:09,958
Estoy acostumbrado
a algo más grande, ¿cierto?

1018
01:11:27,083 --> 01:11:29,083
[música medieval]

1019
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
[ríe] ¡A comer!

1020
01:11:49,166 --> 01:11:50,291
[música medieval cesa]

1021
01:11:55,000 --> 01:11:56,333
[gruñido]

1022
01:12:25,083 --> 01:12:26,250
[Ráfaga gruñe]

1023
01:12:33,750 --> 01:12:35,083
Mmh…

1024
01:12:39,708 --> 01:12:42,625
[música esperanzadora]

1025
01:13:00,333 --> 01:13:02,166
[música esperanzadora cesa]

1026
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Aquí dice que durante los tiempos oscuros,

1027
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
el monstruo destruyó
un pueblo en la costa de Kra' Zoul.

1028
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Pero hemos recorrido esa costa
y nunca he visto un pueblo,

1029
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
destruido o intacto.

1030
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
Y no decimos "Arr" para nada.

1031
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Cada dos páginas, gritamos "Arr".

1032
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
[ríe] Es decir, son tonterías.

1033
01:13:24,333 --> 01:13:25,708
Según tú.

1034
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Pero el libro dice lo contrario,

1035
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
y va a durar más que nosotros.

1036
01:13:32,125 --> 01:13:33,208
Y las personas

1037
01:13:33,291 --> 01:13:36,750
creerán que los monstruos
destruyeron pueblos que no existen

1038
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
a los cazadores dicen "Arr".

1039
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Pero si eso no es cierto…

1040
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
¿cómo se puede saber lo que sí es?

1041
01:13:48,250 --> 01:13:50,291
¿Y cómo sabemos que los monstruos del mar

1042
01:13:50,375 --> 01:13:52,750
alguna vez sacaron
a las mujeres de sus huertos?

1043
01:13:53,250 --> 01:13:56,083
¿Que realmente hubo tiempos oscuros?

1044
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Tal vez ellos no empezaron esta guerra.

1045
01:14:02,291 --> 01:14:03,375
Tal vez, pero…

1046
01:14:03,916 --> 01:14:05,833
¿por qué la empezaríamos nosotros?

1047
01:14:05,916 --> 01:14:07,125
[truenos]

1048
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Esa parece una verdadera tormenta.

1049
01:14:32,250 --> 01:14:34,250
[música de tensión]

1050
01:14:44,791 --> 01:14:46,166
[música de tensión cesa]

1051
01:14:46,708 --> 01:14:48,708
[borboteo amortiguado]

1052
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
[eco] Es más agradable aquí abajo.

1053
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Sí.

1054
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Es más agradable.

1055
01:15:17,541 --> 01:15:21,625
[música suave]

1056
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
No sé cómo empezó la guerra.

1057
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Tal vez lo único que importa
es cómo termina.

1058
01:16:27,625 --> 01:16:30,375
[música tenebrosa]

1059
01:16:35,875 --> 01:16:38,250
[conversaciones indistintas]

1060
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Es luna de sangre.

1061
01:16:46,000 --> 01:16:47,291
Batterbie nos vigila.

1062
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
El honor es la moneda de los cazadores.
Lo saben.

1063
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
Y tratar con ella no es honorable.

1064
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Sí, pedirá un pago justo.

1065
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
Será el barco,
y todos a bordo sufrirán el costo.

1066
01:17:00,208 --> 01:17:01,166
[capitán] ¡Sarah!

1067
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Mira allá.

1068
01:17:10,541 --> 01:17:12,666
[chillan]

1069
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Riddlebacks.

1070
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Sí.

1071
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Ellos no viajan tan al norte.

1072
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
No a menos que estén huyendo de algo.

1073
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
Y solo hay una cosa
que asusta a un riddleback.

1074
01:17:25,500 --> 01:17:27,416
El Ráfaga.

1075
01:17:28,416 --> 01:17:30,416
[chillidos]

1076
01:17:31,291 --> 01:17:33,583
[música tenebrosa se intensifica]

1077
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Sra. Merino, fije el nuevo rumbo.
Hacia el sur, por favor.

1078
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
- Hacia sotavento de la Isla del Ron.
- Entendido, capitán.

1079
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
¡Ya lo oyeron! ¡Quiten los clavos!

1080
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
¡Jalen las velas!

1081
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
¡A trabajar!

1082
01:17:52,458 --> 01:17:53,791
Te encontraré.

1083
01:17:54,583 --> 01:17:57,083
Te encontraré muy pronto.

1084
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Ese ya no eres tú.

1085
01:18:14,625 --> 01:18:17,583
Ya no eres Jacob Holland
que mató a cuatro monstruos

1086
01:18:17,666 --> 01:18:19,166
en solo dos días.

1087
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Fueron cinco.

1088
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Eres Jacob Holland,
que se hizo amigo de un monstruo,

1089
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
me salvó la vida

1090
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
y pudo llevarnos hasta la Isla del Ron.

1091
01:18:29,375 --> 01:18:30,750
[Maisie ríe]

1092
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Llegamos.

1093
01:18:32,125 --> 01:18:35,125
[música esperanzadora]

1094
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
Es lo más lejos que llega Roja.

1095
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Estará segura más allá de Dregmorr,

1096
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
pero podemos subirnos a un barco.

1097
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
¿Y luego qué?

1098
01:18:48,166 --> 01:18:51,416
Bueno, luego yo te llevaré a Guelston,
¿no es así?

1099
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
¿Y qué harás tú?

1100
01:18:58,208 --> 01:18:59,416
[Jacob suspira]

1101
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston es un lugar.

1102
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
No una familia.

1103
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
No voy a volver allí
y tú no volverás a ese barco.

1104
01:19:14,708 --> 01:19:17,458
Así que yo soy todo lo que tienes.

1105
01:19:18,416 --> 01:19:20,375
Y tú eres todo lo que tengo.

1106
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Y eso no suena tan mal.

1107
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Entonces, ¿qué dices?

1108
01:19:33,750 --> 01:19:35,041
¿Quieres intentar?

1109
01:19:36,625 --> 01:19:37,791
Es decir…

1110
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
¿como una familia?

1111
01:19:40,750 --> 01:19:41,625
Claro.

1112
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
No lo sé.

1113
01:19:44,583 --> 01:19:49,791
Tal vez si fingimos lo suficiente,
podría sentirse real.

1114
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Olvídalo. Es tonto.

1115
01:19:56,375 --> 01:19:58,833
¿Qué? ¿Nos imaginas
viviendo en una granja o algo así?

1116
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Dije que lo olvides. ¿Sí, bobo?

1117
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Ya no importa.

1118
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Es que… yo no creo que sea…

1119
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
¿Qué? ¿Acaso estás sordo?

1120
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Está bien. Está bien.

1121
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Bueno, supongo que será mejor empacar.

1122
01:20:20,708 --> 01:20:22,708
[gaviotas graznan]

1123
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Bueno, Roja,
esta ha sido una aventura inesperada.

1124
01:20:42,916 --> 01:20:45,500
Y te agradezco todo lo que hiciste…

1125
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
pero es hora de que te vayas.

1126
01:20:48,791 --> 01:20:50,000
[gruñe suavemente]

1127
01:20:58,208 --> 01:21:02,833
Y te prometo que nunca cazaré
monstruos del mar otra vez.

1128
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
¡No más caza de monstruos!

1129
01:21:08,583 --> 01:21:10,125
[Jacob gruñe]

1130
01:21:12,041 --> 01:21:15,416
[Ráfaga gruñe]

1131
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Espera.

1132
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Bien.

1133
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
¡No más…!

1134
01:21:22,333 --> 01:21:23,750
[gime de dolor]

1135
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
¡No más…!

1136
01:21:26,833 --> 01:21:28,000
[grita de dolor]

1137
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
¡Rayos!

1138
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Oye, tú entiendes
el punto que trato de decir, ¿no?

1139
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Es un gesto simbólico.

1140
01:21:37,541 --> 01:21:39,875
[gruñe suavemente]

1141
01:21:39,958 --> 01:21:42,458
Yo creo que lo entiende.

1142
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Muy bien.

1143
01:21:55,875 --> 01:21:57,166
Hora de irse.

1144
01:22:03,708 --> 01:22:05,875
[música esperanzadora]

1145
01:22:13,416 --> 01:22:15,458
[Ráfaga gruñe suavemente]

1146
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Adiós, Roja.

1147
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Ve a casa.

1148
01:22:25,333 --> 01:22:26,791
[gruñe]

1149
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
¿Roja?

1150
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
¡Roja!

1151
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Ay, no.

1152
01:22:47,166 --> 01:22:49,708
[música de tensión]

1153
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Roja, escúchame.

1154
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Solo vete.

1155
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
No hay necesidad de pelear.

1156
01:23:05,833 --> 01:23:07,333
[gruñe]

1157
01:23:12,291 --> 01:23:15,250
Vete, Roja.
Ya. Por favor. Solo déjalos en paz.

1158
01:23:15,333 --> 01:23:17,250
Roja, debemos irnos.

1159
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
¡Por favor!

1160
01:23:26,291 --> 01:23:28,166
[disparo]

1161
01:23:28,250 --> 01:23:30,583
[ruge]

1162
01:23:30,666 --> 01:23:32,666
¡Vete, Roja! ¡Huye!

1163
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
¡Roja, regresa!

1164
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
¡Atención, todos! ¡Ataquen!

1165
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
¡Fuego!

1166
01:23:45,000 --> 01:23:47,541
[ruge]

1167
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
¡Maisie!

1168
01:23:49,583 --> 01:23:52,625
[música de tensión]

1169
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
¡No, Roja, detente!

1170
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
¡Maisie!

1171
01:24:00,125 --> 01:24:01,541
[grita]

1172
01:24:03,166 --> 01:24:05,250
[alaridos]

1173
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
¡Maisie!

1174
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
¿Estás bien, niña?

1175
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
¿Roja está bien?

1176
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
¡No paren!

1177
01:24:20,333 --> 01:24:22,625
[música de tensión se intensifica]

1178
01:24:27,958 --> 01:24:30,125
[música de tensión cesa]

1179
01:24:30,208 --> 01:24:32,208
[rugido]

1180
01:25:01,958 --> 01:25:03,958
[música melancólica]

1181
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Retrocede, monstruo.

1182
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Déjala en paz.

1183
01:25:18,750 --> 01:25:20,291
[gruñe]

1184
01:25:20,916 --> 01:25:21,916
[disparo]

1185
01:25:25,291 --> 01:25:26,916
[música melancólica cesa]

1186
01:25:27,000 --> 01:25:29,000
[Maisie gimotea]

1187
01:25:32,583 --> 01:25:34,458
[gruñe]

1188
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Es el Ráfaga Rojo.

1189
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
¡El monstruo apareció!

1190
01:25:39,666 --> 01:25:42,375
[ruge]

1191
01:25:46,875 --> 01:25:48,125
[Maisie jadea]

1192
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
No te muevas.

1193
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
No hay nada que hacer.

1194
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Ella no tiene que hacer esto.

1195
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
No. Sí lo hará.

1196
01:26:09,583 --> 01:26:12,000
[música de tensión]

1197
01:26:13,666 --> 01:26:15,375
[capitán] Alisten la Mano de Dios.

1198
01:26:39,791 --> 01:26:41,750
[música de tensión se intensifica]

1199
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
[capitán] Ha llegado la hora.

1200
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Por todos los que han dado su vida.

1201
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
¡Yo me vengaré, demonio!

1202
01:26:57,500 --> 01:27:00,583
[ruge de dolor]

1203
01:27:12,625 --> 01:27:15,583
[suspira]

1204
01:27:15,666 --> 01:27:18,416
[música melancólica]

1205
01:27:31,500 --> 01:27:32,875
No luches.

1206
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Harás que el veneno fluya más rápido.

1207
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
No quiero que mueras. Aún no.

1208
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
No hasta que hayas sido
inmortalizado en Castillo Whiterock.

1209
01:27:44,541 --> 01:27:45,958
[Ráfaga ruge]

1210
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capitán, sería más prudente
dejar que el veneno termine el trabajo.

1211
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
No, Sarah.

1212
01:27:55,416 --> 01:27:57,833
Les hice una promesa al rey y a la reina.

1213
01:27:58,416 --> 01:28:00,250
[gruñidos de esfuerzo]

1214
01:28:05,833 --> 01:28:07,333
[conversaciones indistintas]

1215
01:28:07,416 --> 01:28:09,916
[Merino] Muy bien.
Jalen fuerte de esas cuerdas.

1216
01:28:10,666 --> 01:28:13,083
[sonido amortiguado]

1217
01:28:16,083 --> 01:28:17,625
Yo no me preocuparía.

1218
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Él ya no puede luchar.

1219
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Claro que sí puede.

1220
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
¡Icen las otras velas!

1221
01:28:33,875 --> 01:28:36,791
¡Mire allá, capitán! ¡Es un bote!

1222
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
¡Esperen!

1223
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Por los mares.

1224
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

1225
01:28:57,708 --> 01:28:59,375
[Maisie exhala]

1226
01:29:09,416 --> 01:29:12,333
[Maisie jadea]

1227
01:29:13,583 --> 01:29:15,583
[Jacob] Le sacamos todos los arpones.

1228
01:29:16,750 --> 01:29:19,166
No es malvado.

1229
01:29:19,250 --> 01:29:21,125
Solo protege su hogar.

1230
01:29:22,791 --> 01:29:24,000
[capitán] Mmh…

1231
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Ya veo.

1232
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
Es una gran historia, Jacob.

1233
01:29:29,083 --> 01:29:32,166
El cazador
que se hizo amigo de un monstruo. Mmh.

1234
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
El monstruo que me sacó un ojo.

1235
01:29:37,375 --> 01:29:39,000
¿Qué debo hacer contigo, Jacob?

1236
01:29:40,208 --> 01:29:42,791
Esa cosa y yo

1237
01:29:43,416 --> 01:29:44,875
hicimos un…

1238
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
Una tregua.

1239
01:29:47,791 --> 01:29:49,541
Una tregua. Mmh.

1240
01:29:50,416 --> 01:29:53,208
Pero no puede haber una tregua sin guerra.

1241
01:29:53,708 --> 01:29:59,666
Lo que sea que haya pasado
es nada contra cientos de años de guerra.

1242
01:30:02,833 --> 01:30:04,666
Siempre he sabido lo que era, Jacob.

1243
01:30:04,750 --> 01:30:07,541
Soy el hijo de un capitán
que fue el hijo de un capitán.

1244
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
Y si hemos nacido para pelear,
entonces vamos a pelear.

1245
01:30:12,166 --> 01:30:17,250
Porque así nos ponemos a prueba
y encontraremos nuestra grandeza.

1246
01:30:18,000 --> 01:30:21,083
Entonces te pregunto, Jacob, hijo mío,

1247
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
¿tú eres mi enemigo?

1248
01:30:24,416 --> 01:30:26,208
[música de tensión]

1249
01:30:32,166 --> 01:30:33,291
[Maisie tose]

1250
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
[jadea] Déjala ir.

1251
01:30:37,500 --> 01:30:39,208
[ríe]

1252
01:30:39,291 --> 01:30:41,291
No se da por vencida.

1253
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Tranquila, niña. Descansa.

1254
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Eso es.

1255
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Tienes que ayudar a Roja.

1256
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Es nuestra amiga.

1257
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Lo lamento.

1258
01:31:00,041 --> 01:31:01,625
Necesita descansar.

1259
01:31:01,708 --> 01:31:03,666
Te llevaré de vuelta a Guelston.

1260
01:31:04,875 --> 01:31:06,000
Estarás a salvo.

1261
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
Tendrás una gran y larga vida.

1262
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Pero primero
debemos ir al Castillo Whiterock.

1263
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Tenemos una cita con los reyes.

1264
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, te vendría bien un trago.

1265
01:31:24,291 --> 01:31:26,875
[música melancólica]

1266
01:31:32,000 --> 01:31:33,666
[conversaciones indistintas]

1267
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Bienvenido a bordo.

1268
01:31:36,416 --> 01:31:38,000
Sí. Gracias.

1269
01:31:38,583 --> 01:31:39,875
Me alegra verte.

1270
01:31:48,375 --> 01:31:49,958
[capitán] Estás en casa, Jacob.

1271
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Brindemos
por las muchas aventuras que te esperan

1272
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
como capitán del Inevitable.

1273
01:31:55,875 --> 01:31:57,958
[ovación]

1274
01:31:58,041 --> 01:32:00,041
[música medieval alegre]

1275
01:32:04,791 --> 01:32:06,791
[música medieval alegre cesa]

1276
01:32:16,958 --> 01:32:18,041
[puerta se cierra]

1277
01:32:19,458 --> 01:32:21,041
Veo que ya estás mejor.

1278
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Demasiado tarde.

1279
01:32:24,583 --> 01:32:25,500
Tal vez.

1280
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
No está bien lo que le hacen a Roja.

1281
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Ella nos salvó.

1282
01:32:31,500 --> 01:32:34,500
Debes creerme. Por favor.

1283
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Yo te creo.

1284
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Pues, ayúdame a detenerlos.

1285
01:32:41,833 --> 01:32:44,833
He estado luchando
contra esos monstruos toda mi vida

1286
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
y he visto cosas que nunca olvidaré.

1287
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Este barco es todo lo que conozco.

1288
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
No hay primer oficial
más leal que Sarah Sharpe.

1289
01:33:01,458 --> 01:33:03,583
[campanadas]

1290
01:33:09,666 --> 01:33:11,666
[música de tensión]

1291
01:33:15,250 --> 01:33:17,416
[conversaciones indistintas]

1292
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
¡Crow lo hizo! ¡Atrapó al Ráfaga!

1293
01:33:20,291 --> 01:33:23,333
[música de tensión se intensifica]

1294
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
El mundo entero
sabrá lo que hicimos, muchacho.

1295
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Este barco, tu barco, vivirá.

1296
01:33:52,333 --> 01:33:54,416
Nada lo impedirá.

1297
01:33:54,500 --> 01:33:56,500
[música de tensión cesa]

1298
01:33:59,708 --> 01:34:02,208
[música intrigante]

1299
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
¡Azul!

1300
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Un gato no podría hacer eso.

1301
01:34:22,875 --> 01:34:24,500
[portón se abre]

1302
01:34:26,791 --> 01:34:29,583
[música tenebrosa]

1303
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
HISTORIA DE LOS MONSTRUOS MARINOS

1304
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
LOS TIEMPOS OSCUROS

1305
01:34:47,625 --> 01:34:49,291
TRIUNFO SOBRE LOS MONSTRUOS

1306
01:34:53,375 --> 01:34:55,166
Ellos son los culpables.

1307
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Ay, no.

1308
01:35:07,875 --> 01:35:09,875
[música melódica suave]

1309
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
No te preocupes. Te sacaré de aquí.

1310
01:35:32,416 --> 01:35:35,750
[música melódica se intensifica]

1311
01:35:38,666 --> 01:35:40,666
[conversaciones indistintas]

1312
01:35:46,375 --> 01:35:47,958
[reina] ¿Pero qué es esto?

1313
01:35:48,041 --> 01:35:49,708
¿Por qué todos están…?

1314
01:35:53,500 --> 01:35:55,500
[bullicio lejano]

1315
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
¡Lo consiguieron! ¡Tienen al Ráfaga Rojo!

1316
01:35:59,375 --> 01:36:02,250
[ovación]

1317
01:36:03,291 --> 01:36:06,041
- Hasta aquí, Sra. Merino.
- [Merino] Oyeron al capitán.

1318
01:36:06,125 --> 01:36:07,208
Tiren el ancla.

1319
01:36:08,208 --> 01:36:10,750
[ovación continúa]

1320
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Capitán Crow.

1321
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Bueno, parece que tenemos un ganador.

1322
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
La última vez que visité Whiterock,

1323
01:36:30,833 --> 01:36:32,166
usted me dijo

1324
01:36:32,250 --> 01:36:35,791
que los días de los cazadores
habían terminado.

1325
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Pero el Imperator
no fue rival para el monstruo.

1326
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
¡Toda su riqueza y poder,

1327
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
todo esto es nada
comparado con la furia de un cazador!

1328
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
¡Y el Inevitable
es el que guiará el camino

1329
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
hacia el Dregmorr y más allá!

1330
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
¡Hasta que los huesos
de cada uno de esos monstruos

1331
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
yazcan en el fondo del mar!

1332
01:37:22,333 --> 01:37:23,250
[Jacob] ¡Capitán!

1333
01:37:24,916 --> 01:37:27,125
[silencio y murmullos]

1334
01:37:29,583 --> 01:37:30,666
Jacob.

1335
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
Vuelve al barco.

1336
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
No dejaré que lo haga.

1337
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Me deshonras, muchacho.

1338
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
Como deshonras
a todos los cazadores antes de nosotros.

1339
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
A todos los que murieron como héroes.

1340
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Sí, fueron héroes.

1341
01:37:49,125 --> 01:37:50,666
Pero puedes ser un héroe

1342
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
y estar equivocado.

1343
01:37:53,500 --> 01:37:54,916
[Crow gruñe]

1344
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Ahora deme la lanza.

1345
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Te crie como a un hijo.

1346
01:38:02,625 --> 01:38:05,500
Pero ya no te conozco.

1347
01:38:05,583 --> 01:38:07,375
[Crow grita]

1348
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
¡Te di todo!

1349
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
¡Te di mi vida!

1350
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Renunciaste a tu lanza

1351
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
y crees que eso te ha hecho fuerte.

1352
01:38:24,083 --> 01:38:25,666
[multitud grita]

1353
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Pero solo les diste
la espalda a los tuyos.

1354
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- ¡Jacob!

1355
01:38:41,000 --> 01:38:43,166
[música de tensión]

1356
01:38:56,833 --> 01:38:58,250
[música de tensión cesa]

1357
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Necesitas un cuchillo más grande.

1358
01:39:06,291 --> 01:39:08,958
[Ráfaga gruñe]

1359
01:39:18,833 --> 01:39:22,708
[gritos y alaridos]

1360
01:39:35,833 --> 01:39:37,833
[música de tensión]

1361
01:39:46,083 --> 01:39:48,333
[reina] ¿Pero qué es lo que está…?

1362
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Los cazadores trajeron al monstruo
al corazón de nuestro reino.

1363
01:39:52,166 --> 01:39:56,083
¡Por su reina,
por todo lo que es bueno, destrúyanlo!

1364
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
¡Cañoneros, a sus posiciones!

1365
01:40:02,416 --> 01:40:04,625
[música de tensión se intensifica]

1366
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
[hombre] ¡Preparen los cañones!

1367
01:40:27,166 --> 01:40:28,666
[gruñe]

1368
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
[reyes] ¡Quítense del camino!

1369
01:40:47,416 --> 01:40:50,000
[Ráfaga gruñe]

1370
01:41:04,916 --> 01:41:06,208
[Maisie] ¡Alto!

1371
01:41:07,458 --> 01:41:09,375
[música de tensión cesa]

1372
01:41:11,250 --> 01:41:14,416
[Ráfaga gruñe suavemente]

1373
01:41:32,291 --> 01:41:35,666
Si lo haces, nunca terminará.

1374
01:41:36,291 --> 01:41:38,791
[gruñe]

1375
01:41:50,708 --> 01:41:52,541
[música melancólica]

1376
01:42:00,916 --> 01:42:04,000
¡No más caza de monstruos!

1377
01:42:04,833 --> 01:42:07,083
[música esperanzadora]

1378
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Imposible.

1379
01:42:34,541 --> 01:42:37,333
[gruñe suavemente]

1380
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Lo hiciste bien, niña.

1381
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
No terminé.

1382
01:43:03,708 --> 01:43:05,291
Nuestros libros,

1383
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
nuestra historia,

1384
01:43:08,375 --> 01:43:09,666
es mentira.

1385
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
No creo que los monstruos
hayan amenazado nuestras costas.

1386
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Era solo una historia.

1387
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
¡Una historia contada por ellos!

1388
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
¿Qué?

1389
01:43:22,583 --> 01:43:23,916
[murmullo]

1390
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Por generaciones,
nos enseñaron a odiar a los monstruos

1391
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
y enviaron a los cazadores a destruirlos.

1392
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Y los monstruos
aprendieron a temernos y a odiarnos.

1393
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
¡Y ellos se defendieron!

1394
01:43:42,458 --> 01:43:45,000
¿Quién eres tú
para difamar a tu rey y a tu reina

1395
01:43:45,083 --> 01:43:46,416
con tales falsedades?

1396
01:43:46,500 --> 01:43:47,958
¡No tienes derecho a hablar!

1397
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
¡Tengo todo el derecho!

1398
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
¡Vengo de una larga línea de cazadores
que tuvieron su gran muerte!

1399
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
¡Su reino fue pagado con su sangre

1400
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
y su sangre!

1401
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
¡Suficiente! General, dé la orden.

1402
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Esta guerra fue iniciada
por los reyes y reinas pasados.

1403
01:44:15,416 --> 01:44:18,791
Y con cada mentira, su imperio creció.

1404
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Ahora ellos están en la misma posición
y dicen las mismas mentiras.

1405
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Por su codicia.

1406
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
¡General!

1407
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Terminen la guerra.

1408
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
¡Ya fue suficiente!

1409
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
[niño] ¡Escúchenla!

1410
01:44:44,916 --> 01:44:46,500
¡Dejen ir al monstruo!

1411
01:44:46,583 --> 01:44:48,083
[murmullo de asentimiento]

1412
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
¡Escuchen a la niña!

1413
01:45:04,791 --> 01:45:05,875
Ahora sí.

1414
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Muy bien, Roja.

1415
01:45:12,958 --> 01:45:14,083
Vámonos ya.

1416
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
¿Qué están haciendo?

1417
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
¡Disparen!

1418
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
¡Su reina lo ordena!

1419
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
General, ¿no deberíamos disparar?

1420
01:45:33,250 --> 01:45:34,416
[ovación lejana]

1421
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
Mi hermano estuvo en el Monarch, sargento.

1422
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
Y yo quiero saber cómo empezó esta guerra.

1423
01:45:50,125 --> 01:45:52,250
[música triunfal]

1424
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Eso dolió, ¿no es así?

1425
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
No tienes ni idea.

1426
01:46:08,750 --> 01:46:11,875
[multitud grita]

1427
01:46:25,375 --> 01:46:27,458
[Maisie] Ese día se salvaron dos vidas.

1428
01:46:28,166 --> 01:46:30,541
La de un hombre y la de un monstruo.

1429
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
Y con eso, el mundo comenzó a cambiar.

1430
01:46:36,291 --> 01:46:39,083
Ningún barco
volvería a navegar por el Dregmorr.

1431
01:46:39,791 --> 01:46:43,375
Y los misterios del más allá
permanecerían imperturbables.

1432
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Pero no pienso mucho en eso.

1433
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Roja está a salvo
y tengo todo lo que necesito justo aquí.

1434
01:47:07,083 --> 01:47:09,083
[música triunfal cesa]

1435
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Voy a vivir una gran vida.

1436
01:47:16,458 --> 01:47:19,333
[música medieval alegre]

1437
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
{\an8}♪ El gran Crow es un campeón.
Vigila el mar por ti. ♪

1438
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
{\an8}♪ Él encontró y después mató
a monstruos que hay allí. ♪

1439
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
{\an8}♪ Disparos dio y los hirió
con lanzas hasta el fin. ♪

1440
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
{\an8}♪ Sus cuernos son trofeos hoy
de monstruos que hay allí. ♪

1441
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
{\an8}♪ Que a nuestros cazadores
un canto hoy les den. ♪

1442
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
{\an8}♪ Pues su vida es algo sin igual
y su muerte también. ♪

1443
01:48:28,625 --> 01:48:32,541
{\an8}♪ Los tarros hoy se alzarán
por Crow y el ojo sin par. ♪

1444
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}♪ Los tarros deben alzar,
pues la muerte llegará. ♪

1445
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
{\an8}♪ El gran Crow va sin temor
cazando a su rival. ♪

1446
01:48:40,625 --> 01:48:44,583
{\an8}♪ Lo mordió y también lo ahogó,
cincuenta veces ya. ♪

1447
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
{\an8}♪ Cincuenta veces él murió
y pelea con ardor. ♪

1448
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
{\an8}♪ Las bestias van a estallar
en sangre y fuego hoy. ♪

1449
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
{\an8}♪ Que a nuestros cazadores
un canto hoy les den. ♪

1450
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
{\an8}♪ Pues su vida es algo sin igual ♪

1451
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
{\an8}♪ y su muerte también. ♪

1452
01:49:11,208 --> 01:49:14,166
[música medieval alegre cesa]

1453
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Subtítulos: Patricia Rosemberg



