1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,708
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:31,541 --> 00:00:32,541
Ah!

5
00:00:35,750 --> 00:00:36,583
Socorro!

6
00:00:46,791 --> 00:00:48,000
Ah!

7
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"Houve um tempo
em que as crianças temiam a noite,

8
00:01:26,000 --> 00:01:29,500
pois a hora de dormir
trazia visões de terror.

9
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
Eram tempos sombrios
em que as terríveis feras do mar

10
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
assolavam nossas praias,

11
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
e nenhum navio estava seguro.

12
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Mas, graças aos caçadores,
esses dias se acabaram.

13
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Hoje, esses valentes guerreiros combatem
as feras muito além do horizonte,

14
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
arriscando suas vidas para livrar os mares
dessas criaturas assombrosas.

15
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
E o maior dos navios de caça
é o Inevitável."

16
00:01:57,958 --> 00:02:01,083
E o maior caçador é o Capitão Corvo!

17
00:02:01,166 --> 00:02:02,250
Iá!

18
00:02:02,750 --> 00:02:06,083
Capitão Corvo!

19
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Aí.

20
00:02:08,083 --> 00:02:09,583
Quem tá contando a história?

21
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Ah, minha Nossa!

22
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mas o que é isso?

23
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Já passou muito da hora de dormir.
Vocês ainda me matam.

24
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
Vamos, andem. Você também.

25
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
Ei, Srta. Maisie.

26
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
O Rei e a Rainha cuidam de vocês,
órfãos dos caçadores,

27
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
por pura bondade.

28
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
Desobedecer as regras da casa
é uma falta de respeito com eles,

29
00:02:28,875 --> 00:02:32,750
e eu espero que não tenhamos
mais nenhuma aventura.

30
00:02:32,833 --> 00:02:34,250
Certo, mocinha?

31
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Mas é claro que não.

32
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Hmmm.

33
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Até mais, marinheiros.

34
00:03:03,375 --> 00:03:04,333
E não se esqueçam,

35
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
quem não se arrisca a morrer

36
00:03:06,041 --> 00:03:08,041
não sabe o que é viver.

37
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Tchau, Maisie!

38
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
- Vamos sentir saudades!
- Até amanhã!

39
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Atenção no convés!

40
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Vamos! Todos juntos!

41
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Içar velas!

42
00:03:47,416 --> 00:03:51,125
Já falei. Sem conversa fiada!

43
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
- Onde você viu?
- Bem à frente, Jacob.

44
00:03:57,125 --> 00:03:57,958
Ahm.

45
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Tem certeza?

46
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Aye. Uma cauda vermelha,
a maior que já vi. Próxima à superfície.

47
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Então, hoje é o dia.

48
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
É a Bravata Vermelha.

49
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Eu posso sentir.

50
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Olha lá!

51
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Os pássaros seguem ela.

52
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- Nós viemos até aqui pra uma luta justa.
- E teremos, meu garoto.

53
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Foram 30 anos
desde que aquela coisa levou meu olho.

54
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
Agora, terei minha vingança.

55
00:04:27,375 --> 00:04:28,333
Aye.

56
00:04:28,833 --> 00:04:29,791
Olha,

57
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
nós passamos da Ilha Rum Ácido.

58
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Ela está seguindo para o Mar Dregmorr.

59
00:04:40,375 --> 00:04:41,666
Se nós queremos lutar

60
00:04:41,750 --> 00:04:44,333
com a maior e mais terrível
das feras do mar,

61
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
é melhor não deixar pra depois.

62
00:04:46,791 --> 00:04:49,083
Porque pode não ter um depois.

63
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Toda a força à frente!
Não parem, marujos!

64
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Capitão!

65
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Outro navio de caça
está sendo atacado!

66
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
É o navio do Jim Ossod'Ouro.

67
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- Parece que ele achou um quebra-casco.
- Ou foi achado por ele.

68
00:05:11,916 --> 00:05:13,208
Nós temos que ajudá-lo.

69
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
O que faremos, capitão?

70
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- Seguimos em frente.
- O quê?

71
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Se o Jim fosse metade do marujo
que ele diz que é,

72
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
ele não estaria nessa bagunça.

73
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Capitão, conhece o código.

74
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Ele nos une a todos os que vieram antes
e a todos que virão depois.

75
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
E até ao charlatão do Jim Ossod'Ouro.

76
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Srta. Merino, traçar nova rota.

77
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
Aye, Capitão.

78
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Baixar a vela de ré!

79
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Regular vela grande e de traquete!

80
00:05:49,833 --> 00:05:50,958
Ah…

81
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Trinta anos, eu esperei.

82
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Trinta anos!

83
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Cracas!

84
00:06:04,875 --> 00:06:07,750
Içar velas
e dar meia-volta!

85
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Não se preocupa. Essa bravata
não perde por esperar, Capitão.

86
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Diminua a velocidade,
Sr. Crépido!

87
00:06:17,208 --> 00:06:18,208
Ah!

88
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
Não aguentamos mais, capitão!

89
00:06:23,000 --> 00:06:24,333
Nós vamos afundar!

90
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
É o fim, marujos!

91
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Foi uma honra servir junto a vocês.

92
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Meu Deus, é o Inevitável!

93
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Estamos salvos, graúna!

94
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Mostrem que estamos aqui!

95
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
Conseguimos.

96
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
A vantagem é nossa. Vamos a barlavento?

97
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
Aye, e atravessa ele.

98
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
A bombordo, Sr. Crépido!

99
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
Quero ele atravessando o vento
o mais rápido que puder, Srta. Merino!

100
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
Amarrar a vela grande!
E soltem as bujarronas, marujos!

101
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Puxar a traquete!

102
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Vamo lá!

103
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Cuidado.

104
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Mirem pra baixo!

105
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Essa é a hora, mestres da caça!

106
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Nós viemos até aqui pra uma luta justa.

107
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
E é o que vamos ter!

108
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Quase lá, Capitão.

109
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Aye, Sarah.

110
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Agora, a bombordo, Srta. Merino.
Passe na frente dele!

111
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Ouviram, seus molengas!

112
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Içar vela ré, grande e traquete!

113
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Cadê o som, gaiteiro?

114
00:08:23,500 --> 00:08:24,416
É agora!

115
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Fogo!

116
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Não fez nem cócegas na presa.
Muito pelo contrário, na verdade.

117
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
Não se preocupe, Jacob.

118
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Velas altas, Srta. Merino.

119
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Podem puxar as cordas
da gávea alta

120
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
e da sobregata!

121
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- Podem puxar!
- Atirem!

122
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Está submergindo!

123
00:09:12,833 --> 00:09:13,916
Ah!

124
00:09:16,708 --> 00:09:18,208
Ah!

125
00:09:21,750 --> 00:09:22,583
Ah!

126
00:09:23,375 --> 00:09:24,333
Ah!

127
00:09:24,875 --> 00:09:26,833
Ah!

128
00:09:34,583 --> 00:09:37,875
Vai pra trás da escada, ouviu?
E não sai de lá até ter acabado.

129
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Peixe esperto.

130
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
Está a barlavento.

131
00:09:43,333 --> 00:09:44,625
Aguardem, marujos.

132
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Esperem as ordens!

133
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Vocês ouviram o Capitão!
Prestem atenção!

134
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Esperem as ordens!

135
00:09:52,958 --> 00:09:54,083
E os pássaros?

136
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
É mais esperta do que pensamos.
A corda foi cortada.

137
00:10:02,041 --> 00:10:03,000
Está aqui embaixo.

138
00:10:03,083 --> 00:10:04,416
Oh!

139
00:10:06,791 --> 00:10:07,833
Oh!

140
00:10:08,541 --> 00:10:09,375
Ah!

141
00:10:09,458 --> 00:10:10,833
Ah!

142
00:10:37,250 --> 00:10:39,125
Vamos, marujos! Vamos!

143
00:10:55,333 --> 00:10:56,500
Ah!

144
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Ah!

145
00:11:34,791 --> 00:11:35,958
Ugh!

146
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
Tá tudo bem, rapaz.

147
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- Ela tá bem onde nós queríamos.
- Jacob, cuidado!

148
00:11:43,583 --> 00:11:45,916
Ah!

149
00:11:47,541 --> 00:11:48,583
Jacob!

150
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Homem ao mar! Bracear a bombordo!

151
00:11:50,875 --> 00:11:53,916
-Puxem essas cordas, marujos!
-Bracear a bombordo!

152
00:12:40,958 --> 00:12:42,083
Oh!

153
00:12:42,666 --> 00:12:43,833
Oh!

154
00:12:50,583 --> 00:12:51,500
Oh!

155
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Chegou a sua hora, seu demônio!

156
00:12:59,000 --> 00:13:01,791
Ah!

157
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Capitão!

158
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
- Capitão!
-Ele está bem?

159
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Capitão! Capitão!

160
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Capitão, a vela ré está em pedaços,
e a vela grande também.

161
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
Não podemos prosseguir.

162
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
Vamos voltar pra Bravata
assim que possível.

163
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
-O conserto não deve…
- Traçar rota para Três Pontes.

164
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Vamos pra casa.

165
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
Se tem amor à sua vida,

166
00:15:28,875 --> 00:15:30,541
fique longe do capitão.

167
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Ele chegou a sentir o gostinho
do Demônio Vermelho.

168
00:15:33,250 --> 00:15:38,541
Se ele não conseguir o couro da Bravata,
com certeza vai querer o nosso.

169
00:15:44,000 --> 00:15:46,833
Vocês tão mais sombrios
que as Fossas de Helgard.

170
00:15:47,833 --> 00:15:50,541
Nós abatemos feras de peso
nessa caçada,

171
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
e a Realeza vai nos pagar de acordo.

172
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
E depois, vamos voltar
e abater o Demônio Vermelho.

173
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
A gente vai conseguir, Jacob?
Dizem que a Bravata move os mares.

174
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Aye, e que lança bolas de fogo
pelos olhos também.

175
00:16:04,916 --> 00:16:07,208
Dá uma tremedeira nas pernas,
não é, menino?

176
00:16:08,583 --> 00:16:12,541
Mas eu não tenho medo,
porque estou no Inevitável com vocês.

177
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Esse navio abateu mais feras
do que qualquer outro,

178
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
e ele tem as cicatrizes pra provar.

179
00:16:18,791 --> 00:16:21,500
E nós também, Jacob!

180
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Aye.

181
00:16:23,000 --> 00:16:25,958
E cada cicatriz nossa é uma vida salva.

182
00:16:27,541 --> 00:16:29,916
Um marinheiro mercante
em sua primeira viagem.

183
00:16:32,375 --> 00:16:33,416
Uma mãe.

184
00:16:35,541 --> 00:16:36,416
Um filho.

185
00:16:37,250 --> 00:16:39,833
Todos os caçadores morrem
pela mesma causa.

186
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Aye, por serem caçadores.

187
00:16:43,583 --> 00:16:46,000
Exatamente. Por serem caçadores.

188
00:16:46,791 --> 00:16:49,750
Mas todo caçador se arrisca a morrer.

189
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Porque todo caçador sabe o que é viver.

190
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!

191
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
O Capitão gostaria de vê-lo.

192
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Falando em se arriscar a morrer…

193
00:17:06,625 --> 00:17:09,041
Foi bom te conhecer, Jacob.

194
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Vamos sempre lembrar de você
com carinho.

195
00:17:22,000 --> 00:17:24,083
Você queria me ver, Capitão?

196
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Senta.

197
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Capitão, nós vamos pegar a Bravata.

198
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Nós sabemos onde ela está agora,
e você vai ter a sua vingança.

199
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Eu sinto muito que não tenha sido hoje.

200
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, eu odeio aquele demônio
com cada parte do meu corpo,

201
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
mas salvar o Jim Ossod'Ouro
foi a coisa certa.

202
00:17:46,958 --> 00:17:48,666
Você me mareou bem hoje.

203
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Bom… Que bom que pensa assim.

204
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Nós voltamos, pegamos a recompensa
e consertamos o navio.

205
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
Aí, vamos atrás daquela fera
e mandamos aquilo pro quinto dos infernos.

206
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
Mas e depois?

207
00:18:15,333 --> 00:18:17,416
O que vai ser do Inevitável

208
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
depois que eu me for?

209
00:18:24,041 --> 00:18:25,666
Por causa das batalhas,

210
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
cada mastro, moitão e verga
foram substituídos

211
00:18:29,458 --> 00:18:31,458
desde o primeiro dia que ele zarpou.

212
00:18:33,833 --> 00:18:35,291
Mas ele está aqui.

213
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
É uma coisa eterna.

214
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Mas eu não sou.

215
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Venha.

216
00:18:50,375 --> 00:18:52,041
AUGUSTO CORVO III

217
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Essa é a minha glória.

218
00:18:54,833 --> 00:18:56,916
A do meu pai antes de mim,

219
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
e a do pai dele antes dele.

220
00:19:00,666 --> 00:19:02,791
No dia em que pegarmos a Bravata,

221
00:19:03,916 --> 00:19:06,583
eu vou fazer o meu último registro
como capitão.

222
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
E aí, será a sua vez.

223
00:19:13,791 --> 00:19:16,666
Eu soube desde o dia
em que resgatei você do mar.

224
00:19:22,458 --> 00:19:24,250
Você estava ali há dias.

225
00:19:25,208 --> 00:19:27,458
Mas tinha alguma coisa em você, Jacob.

226
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Uma chama que não se apaga.

227
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
E, quando eu te abracei,

228
00:19:33,291 --> 00:19:34,166
eu soube

229
00:19:35,958 --> 00:19:37,875
que o destino tinha me dado um filho.

230
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
E que, um dia, você seria
o capitão do Inevitável.

231
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
No dia em que você me encontrou,

232
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
jurei que faria tudo que eu pudesse
pra proteger as pessoas desses demônios.

233
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Se acha que eu sou digno desse navio,
é claro que eu aceito,

234
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
e pra mim será uma honra.

235
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Meu menino.

236
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Você vai muito longe.

237
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
É o Inevitável! O Inevitável voltou!

238
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
Olha!

239
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
Aposto que tá com a barriga
cheia de chifres!

240
00:21:02,041 --> 00:21:04,708
É bom finalmente estar em casa,

241
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
mas será uma estadia curta, infelizmente.

242
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
O Capitão Corvo irá visitar
o Rei e a Rainha ao amanhecer.

243
00:21:11,458 --> 00:21:13,916
E, quando o navio estiver pronto,

244
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
nós zarparemos para matar o monstro!

245
00:21:17,666 --> 00:21:20,500
Nós vamos atrás da Bravata Vermelha,

246
00:21:20,583 --> 00:21:23,250
então, se esta for
a nossa última visita a Três Pontes,

247
00:21:23,333 --> 00:21:27,291
espero uma noite longa de bebedeira!

248
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Andem, homens.
Abram caminho pros caçadores.

249
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Vamos lá, homens!

250
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
A Coroa vai pagar bem pelos chifres.
Então, é bebida por nossa conta!

251
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Ninguém vai ficar
de bico seco hoje, marujos!

252
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Vamos, rapazes!

253
00:21:52,666 --> 00:21:54,875
Vamos comemorar. Vamos!

254
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Olá!

255
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Pois não?

256
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Meu nome é Maisie.

257
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.

258
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
É um prazer conhecê-la, viu?

259
00:22:38,666 --> 00:22:42,125
E você é o Jacob Holland,
que matou quatro daquelas feras

260
00:22:42,208 --> 00:22:43,541
num período de dois dias.

261
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
É verdade que fez isso?

262
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
Quatro em dois dias?

263
00:22:46,958 --> 00:22:50,791
Não acredite em tudo que ouve, moça.
Quatro em dois dias?

264
00:22:50,875 --> 00:22:52,833
Hum. Foram cinco.

265
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Eu soube…

266
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
Eu soube que teve uma época
em que as feras vinham direto até a praia

267
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
e arrancavam uma dona
bem do meio da horta dela

268
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
e engoliam de uma vez!

269
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Mas isso não acontece mais
por causa dos caçadores.

270
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Não existe profissão mais nobre,
não concorda?

271
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Eu venho de uma longa linhagem
de caçadores, viu?

272
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
É mesmo?

273
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Aye. Meus pais eram lanceiros.
Eles serviram no Monarca.

274
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
No Monarca?

275
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Então, eles…

276
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Aye.

277
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
É assim que se vive como caçador, não é?

278
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Eles se arriscam a morrer
e sabem o que é viver.

279
00:23:34,083 --> 00:23:35,041
Hum.

280
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Vem comigo.

281
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Então, quem tá cuidando de você?

282
00:23:42,083 --> 00:23:45,458
Eu moro num lar de crianças em Guelston,
lá em cima.

283
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Só que eu não tô morando lá agora.

284
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Eu tô fugindo, sabia?

285
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
E eu não vou voltar.

286
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Porque eu vô entrar pra sua tripulação.

287
00:23:57,083 --> 00:24:01,250
Mas não vai mesmo.
Navio de caça não é lugar de criança.

288
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Mas você entrou num navio quando tinha
a minha idade, e olha pra você agora.

289
00:24:04,791 --> 00:24:07,708
Você é uma arma contra a criação
mais sombria da natureza.

290
00:24:07,791 --> 00:24:09,541
É o que diz na página 92.

291
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
{\an8}Escuta, criança, sou rápido com a lança,
mas eu tive sorte mais de uma vez.

292
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
Não tem como saber
se vai sobreviver até a página 92.

293
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Confia em mim.

294
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Agora, segue o seu caminho.

295
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Então, tá.
Eu vou falar com o Capitão Corvo.

296
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
Ele é o homem com autoridade de verdade.

297
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
Você sabe onde posso achar
o Capitão Corvo?

298
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Ei! Eu tenho autoridade.

299
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- Tá bom?
- Você não é o capitão, ou é?

300
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Não, mas eu vou ser capitão no futuro.

301
00:24:42,041 --> 00:24:44,375
"Capitão No Futuro?"

302
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Desculpa, é que foi engraçado.

303
00:24:48,541 --> 00:24:50,666
Garota, eu vou ser capitão.

304
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Um dia.

305
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Olha, eu pretendo entrar naquele navio.

306
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Então, se não se importa,

307
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
eu quero encontrar o capitão atual,

308
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
não o Capitão No Futuro.

309
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Ai! Me coloca no chão!
Me solta!

310
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Caçadores de monstros deveriam ser heróis.

311
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
É, e aqui estou eu, te salvando.

312
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
Boa noite, Rosie. Vai pasar por Guelston?

313
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Aye.

314
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
Tá. Deixa ela lá então, combinado?

315
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- Se não for muito incômodo.
- Aye.

316
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Ai!

317
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Isso aqui é um sequestro!

318
00:25:22,208 --> 00:25:25,416
Não, moça. É o oposto de sequestro.

319
00:25:34,916 --> 00:25:37,166
Amiga nova, Jacob?

320
00:25:37,791 --> 00:25:39,458
Ah, é só uma criança.

321
00:25:39,541 --> 00:25:42,458
Ah, pedra no sapato, essas crianças.

322
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Concordo completamente.

323
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Ora, se não é o Capitão Corvo
e sua leal tripulação.

324
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Majestade, como podem ver,
os mares foram generosos com as presas.

325
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
Eu vejo que trouxe
um quebra-casco adulto, não é?

326
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Um espécime como esse
propicia uma boa recompensa.

327
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Mas há uma coisa que não estou vendo aqui.

328
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
O chifre da Bravata Vermelha.

329
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
O Almirante Hornagold
nos reportou um rumor.

330
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Almirante Hornagold.

331
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
Que vocês acharam a Bravata Vermelha,
mas abandonaram a perseguição

332
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
por causa de um certo código.

333
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
A Realeza não paga os senhores
para honrar tais códigos.

334
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Ela está pagando para que matem monstros.

335
00:27:02,916 --> 00:27:05,000
Quantos navios serão perdidos

336
00:27:05,083 --> 00:27:08,958
porque os senhores deixaram
a Bravata escapar por aí?

337
00:27:11,291 --> 00:27:13,000
Este aqui já foi um reino pequeno.

338
00:27:13,083 --> 00:27:16,458
No passado, nosso pequeno reino
teve a grande ideia

339
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
de enviar caçadores para proteger
nossas praias dessas feras

340
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
e garantir uma nova era de paz.

341
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Já faz centenas de anos
desde estes tempos sombrios,

342
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
mas, enquanto a Bravata viver,

343
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
as pessoas ainda olharão para os mares
com medo.

344
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Então, hoje será o começo de uma nova era.

345
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
A Coroa não vai mais
sustentar os caçadores.

346
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
É uma beleza, não é?

347
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
O Imperador é o navio
mais bem-armado que já foi feito.

348
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
A Marinha Real irá explorar
o mundo desconhecido

349
00:27:51,833 --> 00:27:56,583
e erradicar cada fera do mar
que encontrar.

350
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
Não nessa coisa.

351
00:27:57,916 --> 00:27:59,708
O calado é baixo.

352
00:27:59,791 --> 00:28:02,083
Todos os canhões fixos são inúteis.

353
00:28:02,583 --> 00:28:05,500
E o capitão, um tolo.

354
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Está na hora do senhor sair, capitão.

355
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Sua era acabou.

356
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
Almirante…

357
00:28:13,041 --> 00:28:17,291
o senhor já viu uma dessas feras
sem que esteja pendurada no teto?

358
00:28:18,166 --> 00:28:21,458
Não mande os seus soldados
para morrerem num navio como aquele.

359
00:28:22,000 --> 00:28:23,666
Ele não foi feito para caça.

360
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
E nem o senhor.

361
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Eu te mostro.
Eu não tenho medo daquelas feras.

362
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
Então, é um tolo!

363
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
E vai afundar
vários soldados bons com o senhor!

364
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
General, acompanhe os caçadores.
A nossa conversa acabou.

365
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Nós, caçadores, damos o sangue,

366
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
enquanto vocês se escondem em fortalezas

367
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
e desenham linhas em mapas!

368
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
São covardes, todos vocês!

369
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
General, o capitão
deve ser levado para a cadeia,

370
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
e o Inevitável, desativado.

371
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Espera! Espera!

372
00:28:58,625 --> 00:29:00,375
Ah… Majestade.

373
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
O capitão é conhecido
pelo seu temperamento,

374
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
mas os talentos dele como caçador
serviram bem à Coroa.

375
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Ele abriu os mares

376
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
e transformou o seu império
na inveja de todos os outros.

377
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Agora, eu acredito que o mundo
ainda precisa de caçadores,

378
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
então, prove que estou errado.

379
00:29:20,541 --> 00:29:23,541
Nos dê só mais uma chance com a Bravata.

380
00:29:23,625 --> 00:29:24,833
Se conseguirmos,

381
00:29:24,916 --> 00:29:28,125
a senhora mantém a promessa
e continuamos a nossa aliança.

382
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Se o Imperador capturar a Bravata,

383
00:29:30,666 --> 00:29:33,291
a senhora pode destruir o Inevitável,
e acabou.

384
00:29:33,791 --> 00:29:36,083
Aí os dias dos caçadores
terão chegado ao fim.

385
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
De qualquer modo,

386
00:29:37,750 --> 00:29:39,041
Sua Majestade ganha.

387
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Eu, pelo menos, adoraria a oportunidade.

388
00:29:44,958 --> 00:29:47,208
Então, teremos uma competição.

389
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Preparar.

390
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Vão!

391
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Vamos pegar a Bravata
e trazê-la até os seus pés.

392
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
A era dos caçadores
ainda não acabou.

393
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
E não vai tão cedo.

394
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Quando chegarmos no Dregmorr,
vamos seguir as fossas.

395
00:30:12,500 --> 00:30:13,666
Estaremos preparados.

396
00:30:13,750 --> 00:30:16,833
Convés livre,
lanças afiadas e munição nova.

397
00:30:16,916 --> 00:30:19,041
O couro da Bravata deve ser bem espesso.

398
00:30:19,541 --> 00:30:21,208
É melhor usar os arpões.

399
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
As flechas
não vão fazer nem cócegas,

400
00:30:24,666 --> 00:30:27,291
mas temos muitas bombas incendiárias.

401
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Nós tacamos fogo
e depois damos o bote.

402
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
É assim que se pega uma fera dessas.

403
00:30:33,333 --> 00:30:36,458
Estamos prontos, capitão.
Nós vamos pegar o Demônio Vermelho.

404
00:30:36,541 --> 00:30:39,333
Pois nós somos caçadores

405
00:30:39,416 --> 00:30:41,750
e nós vamos usar toda a nossa habilidade

406
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
e toda a nossa raiva
para acabar com esta fera.

407
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
E assim nós teremos justiça!

408
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
Mas esse não será o fim
deste grande navio,

409
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
pois ninguém navegou além do Mar Dregmorr.

410
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
Ninguém conhece os perigos existentes

411
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
no terrível desconhecido.

412
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Mas será esse navio,

413
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
sob o comando de Jacob Holland,
que irá iluminar a escuridão.

414
00:31:13,000 --> 00:31:15,541
Então, vamos beber
a uma caçada de sucesso,

415
00:31:15,625 --> 00:31:17,125
e que venham muitas mais.

416
00:31:26,500 --> 00:31:28,625
-Ai!
- O que foi isso?

417
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
O barril fez barulho.
O que será que é?

418
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Você entrou de penetra?

419
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Eu entrei de penetra.

420
00:31:45,000 --> 00:31:46,875
Ah… você entrou de penetra.

421
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Eu…

422
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
É.

423
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
Bom, nós vamos te deixar
no próximo porto.

424
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Estamos indo atrás da Bravata.
Não dá pra ter uma criança atrapalhando.

425
00:31:55,875 --> 00:31:57,416
O que está acontecendo?

426
00:31:58,916 --> 00:32:01,875
Eu me chamo Maisie Brumble,

427
00:32:02,500 --> 00:32:05,291
mas você não precisa ser apresentado.

428
00:32:05,958 --> 00:32:07,833
Já te engoliram inteiro,

429
00:32:07,916 --> 00:32:11,500
atiraram no seu coração
e te cortaram em pedacinhos,

430
00:32:11,583 --> 00:32:14,458
mas os vermes não te comeram
e o Inferno não te aceitou,

431
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
então você tá aqui!

432
00:32:15,750 --> 00:32:19,291
O orgulhoso comandante
do segundo maior navio de caça

433
00:32:19,375 --> 00:32:20,500
que já foi feito.

434
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
O segundo maior?

435
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
Qual seria, se me permite, o maior navio?

436
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Eu digo que é o Monarca,

437
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
pois é o navio onde meus pais serviram.

438
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Entendi.

439
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Eles morreram como heróis, não é?

440
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Aye.

441
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
Gostei da criança.

442
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- Essa é porreta.
- Mas, capitão…

443
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
Sarah, faça o favor de acomodá-la, sim?

444
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Aye, capitão.

445
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Meus parabéns, Capitão No Futuro.

446
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
Oh!

447
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Dorme aí.

448
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Você é Sarah Sharpe.

449
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
Dizem que não existe
um imediato mais leal que…

450
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Já chega.

451
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Eu cansei dos seus discursos.

452
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Meus discursos me fizeram ficar no barco.

453
00:33:42,333 --> 00:33:46,875
Está neste barco porque o Capitão Corvo
não quer parar pra te tirar dele.

454
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Só a caça importa.

455
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Então, eu espero
a sua absoluta obediência.

456
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
Ou use isso a seu favor,

457
00:33:58,458 --> 00:34:01,333
porque, se eu te pegar,
você vai desejar ter morrido.

458
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Você é maravilhosa.

459
00:34:08,750 --> 00:34:09,583
Ah…

460
00:34:12,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MAR DREGMORR

461
00:34:24,666 --> 00:34:27,083
Nós passamos da Ilha Rum Ácido à noite

462
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
e chegamos ao Dregmorr.

463
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Aye. Vamos achar aquela coisa logo, logo.

464
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Olha, e se eu precisar de uma arma
um pouco maior?

465
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Aí, onde você conseguiu essa faca?

466
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Foi a Sarah que me deu,
porque eu sou uma caçadora agora.

467
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- Uma caçadora que precisa ir dormir.
- Mas eu tô acordada demais pra dormir.

468
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
Eu tô no Inevitável com o Capitão Corvo!

469
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
As imagens dos meus livros ganharam vida

470
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
e tão querendo uma baita vingança.

471
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Anda, vai descansar.

472
00:35:02,833 --> 00:35:05,041
Aye, Capitão.

473
00:35:05,125 --> 00:35:07,416
Nós vamos matar aquela coisa, não vamos?

474
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
E vão fazer estátuas de nós.

475
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
Nós vamos matar. Agora, vai.

476
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Os monstros, eu aguento.

477
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
Mas aquela ali ainda vai me matar.

478
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Hum.

479
00:35:22,041 --> 00:35:25,750
Você sabe que o código dos caçadores
une a todos os que vieram antes

480
00:35:25,833 --> 00:35:27,541
e todos que virão depois.

481
00:35:29,833 --> 00:35:31,666
Eu vejo uma chama nela.

482
00:35:31,750 --> 00:35:33,791
A mesma chama que vi em você.

483
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Em seus postos!

484
00:35:45,000 --> 00:35:47,583
Preparem o navio!

485
00:35:47,666 --> 00:35:50,791
Hoje nós vamos fazer
o que sabemos fazer melhor!

486
00:35:51,500 --> 00:35:52,500
Todos a postos!

487
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Se preparem!

488
00:35:54,375 --> 00:35:55,625
Vamos, marujos! Vamos!

489
00:35:55,708 --> 00:35:58,125
Regulem vela grande e traquete!

490
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Arpoadores, peguem os arpões!
Vamos dar o bote!

491
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Puxem as cordas!

492
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Preparar!

493
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
O mar nos trouxe o seu pior,
e nós vamos devolver pra ele.

494
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
Usem as bombas incendiárias, canhoneiros!

495
00:36:41,333 --> 00:36:43,083
Verifiquem o costado.

496
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Essa é a hora, mestres da caça!

497
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Nós viemos até aqui pra uma luta justa e…

498
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!

499
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
O que tá acontecendo?

500
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, volta pro seu quarto.

501
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Vai!

502
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Fica longe da janela, ouviu?

503
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Andem, rapazes!

504
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Fogo!

505
00:37:42,916 --> 00:37:43,916
Ah!

506
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Agora é nossa chance! Arpões!

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Fisgamos o monstro.
Agora é só cansar o bichinho.

508
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
A todo pano, Srta. Merino!

509
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Cruzem as vergas!
Desamarrem as cordas!

510
00:38:13,083 --> 00:38:16,708
Ele vai lutar contra o vento
até não ter mais como lutar.

511
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Corre, seu demônio! E será o seu fim!

512
00:38:42,416 --> 00:38:43,333
Ah!

513
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Capitão?

514
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Agora você perdeu.

515
00:38:56,750 --> 00:38:57,583
Ah!

516
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
O navio não aguenta.

517
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Vamos ter que cortar as cordas.

518
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Eu nunca fugi de uma luta
e não vou fazer isso agora.

519
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Capitão!

520
00:39:34,250 --> 00:39:36,791
Mesmo que ela morra,
vai acabar nos afundando!

521
00:39:39,416 --> 00:39:41,541
Ah! Uh!

522
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Chegou sua hora de partir, seu demônio!

523
00:39:57,750 --> 00:39:58,875
Uh!

524
00:40:02,916 --> 00:40:03,833
Ah!

525
00:40:05,416 --> 00:40:10,125
Maisie Brumble, corte essas cordas
e eu te mato por covardia!

526
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, segura ela!

527
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!

528
00:40:40,083 --> 00:40:41,041
Ah!

529
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Traga ela até mim!

530
00:41:27,416 --> 00:41:30,250
- O que você vai fazer?
- Eu mandei trazê-la até mim!

531
00:41:30,333 --> 00:41:33,291
- Ela é só uma criança.
- Estou te dando uma ordem!

532
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Por favor, capitão.

533
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Traga ela até mim.

534
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!

535
00:41:55,791 --> 00:41:56,625
Ah!

536
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Nós vamos morrer aqui?

537
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Não.

538
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
É… Vamos.

539
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Vai nos mastigar

540
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
ou vai nos digerir lentamente com ácidos?

541
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
Eu não sei, Maisie.
Esse território é novo para mim.

542
00:42:54,041 --> 00:42:56,708
Você não caçou essas coisas
a vida inteira?

543
00:42:56,791 --> 00:42:59,291
Nós matamos, moça. Nós não estudamos.

544
00:43:03,416 --> 00:43:05,083
Mas tá na hora de começar.

545
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, e se engolir você?

546
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Corta a corda.

547
00:44:12,333 --> 00:44:14,333
Ai! Ai!

548
00:45:09,833 --> 00:45:10,916
Hã?

549
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- O que você tá fazendo?
- Eu vou matar essa coisa.

550
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Matar? Como?

551
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
Eu não sei.
Eu senti que eu devia e eu vou lá.

552
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
Olha, eu não quero pensar demais, tá?
Eu só vou matá-la.

553
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Não é uma boa ideia.

554
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
Eu sou o Jacob Holland, lembra?

555
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
Eu matei cinco feras
num período de dois dias.

556
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
E essa é só mais uma fera.

557
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Deve ter outro jeito!

558
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Acho que não, moça.

559
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Tá. Você não consegue matar por dentro?

560
00:45:49,708 --> 00:45:52,458
Ah!

561
00:45:53,083 --> 00:45:54,333
Ah!

562
00:45:56,791 --> 00:45:58,125
Ah!

563
00:46:01,208 --> 00:46:02,041
Ah!

564
00:46:12,708 --> 00:46:14,708
Ah!

565
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Segura aí, moça.

566
00:46:34,250 --> 00:46:36,125
Ah!

567
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!

568
00:46:39,000 --> 00:46:39,958
Ah!

569
00:46:40,666 --> 00:46:41,708
Ah!

570
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Não! Espera!

571
00:47:29,250 --> 00:47:31,250
Ah!

572
00:47:38,041 --> 00:47:39,166
Ah!

573
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Espera, Jacob! Não!

574
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Calma!

575
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Ai, que inferno.

576
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Você podia ter me matado!

577
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Eu podia ter te matado?

578
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
Não foi bem assim, não, moça.

579
00:48:39,708 --> 00:48:42,416
Eu tava com o monstro na mão
e você atrapalhou tudo.

580
00:48:42,500 --> 00:48:43,666
Na mão?

581
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Então, eu acho que eu tava
assistindo outra luta.

582
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Ué, não teria luta nenhuma
se você não tivesse cortado as cordas.

583
00:48:49,250 --> 00:48:50,791
Nós cortamos as cordas

584
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Não, você cortou as cordas.

585
00:48:53,375 --> 00:48:55,000
Mas você não me impediu, não é?

586
00:48:55,083 --> 00:48:57,000
Maisie, não é a mesma coisa.

587
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Será que não?

588
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Não, não é.

589
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
É melhor achar um abrigo.

590
00:49:46,708 --> 00:49:47,791
Toma, come alguma coisa.

591
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
A gente vai partir de manhã.

592
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
CONTOS DO CAPITÃO CORVO E DO INEVITÁVEL

593
00:50:04,791 --> 00:50:08,208
Meu livro diz
que as feras iam direto às praias.

594
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Que nenhum lugar era seguro.

595
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
É verdade?

596
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
É claro que é.

597
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Você viu?

598
00:50:17,583 --> 00:50:21,333
Isso foi antes de eu nascer,
mas todo mundo sabe que é verdade.

599
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
E se essas feras
não forem tão ruins quanto dizem?

600
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Quer dizer, o mar é o lar delas.

601
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Nós fomos atrás delas, não fomos?

602
00:50:31,958 --> 00:50:34,291
E se nós deixarmos elas em paz?

603
00:50:34,875 --> 00:50:37,041
Nós matamos elas porque elas nos matam.

604
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
Você por acaso esqueceu
que uma delas levou os seus pais?

605
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
Eles deviam ter deixado elas em paz,
é isso?

606
00:50:43,833 --> 00:50:44,708
Eu…

607
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
não sei.

608
00:50:46,750 --> 00:50:48,833
Ah… Você é um caso perdido.

609
00:50:48,916 --> 00:50:50,666
Seus pais morreram como heróis.

610
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
É no que eu quero acreditar, mas…

611
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
acho que dá pra ser um herói
e estar errado.

612
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
Você não tá fazendo…

613
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
-Nada disso faz sentido.
- Por que a Vermelha nos engoliu?

614
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Oh, isso tem nome?

615
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
"Ela", não "isso".

616
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Eu acho que é ela,
e eu acho que ela nos protegeu do Corvo.

617
00:51:15,541 --> 00:51:17,916
Você tá dando muito crédito pra essa fera.

618
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Ele apontou a arma pra você, e ele…

619
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Ele apontou pra você, através de mim.

620
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Porque você cortou as cordas dele.

621
00:51:24,708 --> 00:51:26,666
E eu não quero discutir, tá legal?

622
00:51:26,750 --> 00:51:29,708
Porque não quero atrair nenhum
dos milhares de monstros dessa ilha,

623
00:51:29,791 --> 00:51:30,833
e que… e que…

624
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
Eu não estaria aqui
se você não tivesse cortado as cordas!

625
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
OK, não vamos discutir.

626
00:51:38,083 --> 00:51:39,416
O que vamos fazer?

627
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Eu vou arranjar suprimentos.

628
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Vou te levar pra Guelston
e, quando eu voltar pra aquele navio,

629
00:51:51,250 --> 00:51:53,291
vamos terminar o que começamos.

630
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Só vê se não morre, tá?

631
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Eu não vou te prometer nada.

632
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.

633
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Promete.

634
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Tá bom.

635
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Eu prometo.

636
00:52:39,000 --> 00:52:39,833
Capitão,

637
00:52:40,583 --> 00:52:41,958
a fera se foi.

638
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
Não podemos ficar aqui.

639
00:52:45,625 --> 00:52:47,458
Aquele monstro levou o Jacob.

640
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Também quero esse monstro
morto e enterrado,

641
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
mas vamos naufragar
se não chegarmos até o porto.

642
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
Ele tá com mais água
do que conseguimos retirar.

643
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
E o remendo que fizemos
não para no lugar.

644
00:53:01,041 --> 00:53:04,041
Se continuarmos aqui por muito tempo,
nós vamos afundar.

645
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Trace uma rota pra Ilha Mukesh.

646
00:53:14,458 --> 00:53:16,666
- Mas o porto mais próximo é…
- Mukesh!

647
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Vai ser Mukesh agora ou o fundo do mar.

648
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
O senhor vai fazer uma visita
pra Gwen Batterbie por acaso?

649
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Capitão, o que ela vende
tem um preço muito alto.

650
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Fazer um acordo com gente da laia dela
vai contra o código dos caçadores.

651
00:53:36,541 --> 00:53:39,666
Você acha que o código
vai impedir a minha vingança?

652
00:53:39,750 --> 00:53:41,916
Eu não preciso da permissão de ninguém.

653
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Eu vou usar os métodos da Batterbie.
Eu vou fazer o que for preciso.

654
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Eu abro esse mar no meio

655
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
e destruo tudo aquilo que nada,
rasteja ou se move se for preciso.

656
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Mas eu terei a minha vingança.

657
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Eu terei a minha vingança.

658
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Marear velas para nova rota!

659
00:54:27,166 --> 00:54:29,041
Não deixem afundar!

660
00:55:09,625 --> 00:55:11,250
Olá, amiguinho.

661
00:55:37,666 --> 00:55:39,500
Vocês não são tão ruins.

662
00:55:43,333 --> 00:55:44,333
Ah…

663
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
O que você tá fazendo?

664
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Eu…

665
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Qualquer resposta que eu te der
vai te deixar chateado.

666
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Você tem toda razão.

667
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Só não se mexe.

668
00:56:03,958 --> 00:56:05,000
Me desculpa,

669
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
mas eu sempre quis um bichinho.

670
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Isso não é um bichinho.

671
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
É um monstro, e não vamos ficar com ele.

672
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Eu já dei um nome pra ele.

673
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Deixa eu chutar:

674
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Azul.

675
00:56:18,666 --> 00:56:20,833
A outra é Vermelha, agora esse é Azul.

676
00:56:20,916 --> 00:56:21,916
Se não formos embora,

677
00:56:22,000 --> 00:56:24,458
vamos ter um arco-íris de criaturas
que querem nos devorar.

678
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Mas ele é muito fofo.

679
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Olha a carinha dele.

680
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Eu e você temos uma ideia diferente
do que é fofo.

681
00:56:32,750 --> 00:56:34,250
Não!

682
00:56:36,208 --> 00:56:37,625
Quando chegarmos a Guelston,

683
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
eu te dou um gato, aí você pode
chamar ele de Cinza ou Branco.

684
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
Laranja, se quiser.

685
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
Você é jovem demais pra ser tão ruim.

686
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
E você é velha demais pra ficar
querendo coisa de criança.

687
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
Não é coisa de criança ter bichinho.

688
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
Várias pessoas têm bichinhos.

689
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
Não bichinhos que botam ovos
na sua boca,

690
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
que chocam e explodem o seu peito
de dentro pra fora.

691
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Isso foi tão… específico.

692
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
Tem coisas que não se esquece, tá?

693
00:57:04,500 --> 00:57:06,416
O negócio é que não sabemos
o que ele vai fazer.

694
00:57:06,500 --> 00:57:08,125
A única coisa que sabemos dessa ilha

695
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
é que nós temos que sair dela.

696
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Vamo correr, né?

697
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Eles podem ter se apegado a nós,
como gansos.

698
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
É com a mamãe ganso que eu tô preocupado.

699
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
Ela tá ali. Vamo, moça!

700
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Segura o leme.

701
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Se chegarmos na Ilha Rum Ácido,
vamos conseguir pegar um navio.

702
00:58:42,000 --> 00:58:44,791
O Dregmorr é cheio de monstros,
mas tudo bem.

703
00:58:44,875 --> 00:58:48,583
Se tiver uma daquelas coisas perto de nós,
eu vou sentir.

704
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Acho que eu tô meio enferrujado.

705
00:58:54,541 --> 00:58:55,833
Não!

706
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!

707
00:59:00,750 --> 00:59:01,750
Ah!

708
00:59:03,166 --> 00:59:04,000
Ah!

709
00:59:28,625 --> 00:59:29,833
Ah!

710
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
Segura aí, Maisie!

711
00:59:42,666 --> 00:59:43,958
Ah!

712
00:59:53,375 --> 00:59:55,375
Ah!

713
01:00:58,250 --> 01:00:59,250
Ah!

714
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.

715
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie!

716
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!

717
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!

718
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Bom garoto.

719
01:02:10,041 --> 01:02:11,333
Nós temos que voltar.

720
01:02:13,083 --> 01:02:14,416
Nunca vamos conseguir!

721
01:02:14,500 --> 01:02:16,500
Vai depender
da sua habilidade com o balde.

722
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
A Vermelha podia nos levar.

723
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
De volta pra ilha?

724
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Não, pra casa!

725
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Sério, você perdeu a noção.

726
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
Ela nos salvou daquela coisa, não salvou?

727
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
Calma. Ela?

728
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
Você…

729
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Fui eu que salvei você, tá legal?

730
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Fui eu que joguei a…
Esvazia o barco, a água tá entrando!

731
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Oi!

732
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Vermelha!

733
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Tá vendo esse carinha?

734
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Ele é você.

735
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Tá perdendo o seu tempo.

736
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
E essa sou eu.

737
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
E esse é ele.

738
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Você tá fazendo um teatrinho?
O barco vai afundar.

739
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Nós temos que ir naquela direção.

740
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
E eu queria saber
se faria o favor de nos levar.

741
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Olha, se ela te entendeu,
ela não quer ajudar.

742
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
O lado bom? Ela não te devorou.

743
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Agora, esvazia o barco?

744
01:03:54,208 --> 01:03:55,208
Oh!

745
01:03:55,791 --> 01:03:57,791
Ai!

746
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Eu disse que ela era mais do que uma fera!

747
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
O mundo é grande, Jacob.

748
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
E você não sabe de tudo.

749
01:04:52,916 --> 01:04:56,500
Olha só, acertando a direção,
vamos chegar lá em três dias.

750
01:05:00,041 --> 01:05:00,958
Hup!

751
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Beleza, fera. Eu preciso que vire.

752
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Tá? Você pode virar?

753
01:05:09,000 --> 01:05:13,416
Você pode virar a estibordo?

754
01:05:13,500 --> 01:05:15,000
Hã? Pra direita.

755
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Direita, sua fera idiota. Direita.

756
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- Consegue ir? Prá lá!
- Você pode gritar o quanto quiser.

757
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
Ela não entende assim.

758
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Ô, se ela entende, Maisie.

759
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Ela só tá sendo monstruosa.

760
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Eu quero que vire a estibordo. Pra lá.

761
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
É pra onde eu tô apontando.
Tá vendo ali? É estibordo, é à direita.

762
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Mais pra direita. Olha, viu?
É pra lá. Direita!

763
01:05:41,500 --> 01:05:44,083
Vira pra direita,
sua fera do mar infernal!

764
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
Ele quer saber
se você consegue virar um pouquinho.

765
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Desse jeito, viu?

766
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Isso aí!

767
01:06:03,750 --> 01:06:04,791
Valeu, garota!

768
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
Não é tão difícil.

769
01:06:13,708 --> 01:06:16,833
Ela não é bichinho.
Não baixe sua guarda, não, tá?

770
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Você pode relaxar, capitão. Ela é amiga.

771
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- É, sei… Até ficar com fome.
- Dá pra você…

772
01:07:11,750 --> 01:07:12,583
Ai!

773
01:07:20,666 --> 01:07:23,958
{\an8}MAR DREGMORR

774
01:08:16,875 --> 01:08:17,875
Capitão!

775
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
Não precisamos disso. Somos caçadores.

776
01:08:22,458 --> 01:08:23,791
Só se matarmos a fera.

777
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Eu sei
por que está aqui, capitão.

778
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
É sempre o mesmo motivo, percebe?

779
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
E eu posso entregar o que você precisa.

780
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Um veneno poderoso o bastante
pra derrubar a maior de todas as feras

781
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
e uma arma forte o bastante
pra injetar esse veneno.

782
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Sabe o que dizem a meu respeito, capitão?

783
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Todos aqueles que visitam a Gwen Batterbie
conseguem o que querem,

784
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
mas acabam em uma grande maré de azar.

785
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Porém aqui está você.

786
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
Eu não acredito nessas superstições.

787
01:09:40,041 --> 01:09:43,750
Ora, eu imagino que não acredite.

788
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Mas vai acreditar.

789
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
É a minha mais terrível criação.

790
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
A Mão de Deus, é como eu a chamo.

791
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
O que vai me custar?

792
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Tudo, capitão.

793
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Eu vou querer tudo o que é seu.

794
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
E então, temos um acordo? Hã?

795
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
É, bom… É que eu tô acostumado
com alvos maiores, sabe?

796
01:11:44,000 --> 01:11:45,250
Hora da janta.

797
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Tá dizendo aqui que,
durante os tempos sombrios,

798
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
uma fera destruiu uma cidade
na costa de Kra'Zoul.

799
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Mas nós já rodamos aquela costa,
e eu não vi cidade nenhuma.

800
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
Nem destruída, nem inteira.

801
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
E nós não dizemos "yar" tanto assim.

802
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
Em toda santa página tem um "yar".

803
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
Sabe? Não faz o menor sentido.

804
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Você diz isso,

805
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
mas o livro diz o contrário,

806
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
e ele vai durar mais do que nós dois.

807
01:13:31,708 --> 01:13:36,333
Então, o povo vai acreditar que as feras
destruíram cidades que não existem

808
01:13:36,833 --> 01:13:38,916
e que caçadores gostam de dizer "yar".

809
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
Mas, se não é verdade,

810
01:13:45,833 --> 01:13:48,166
como é que a gente vai saber o que é?

811
01:13:48,250 --> 01:13:50,833
E como vamos saber
se as feras do mar arrancavam

812
01:13:50,916 --> 01:13:52,750
as donas das hortas delas?

813
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Se os tempos sombrios
existiram de verdade?

814
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
E se não foram eles
que começaram essa guerra?

815
01:14:02,291 --> 01:14:03,833
Pode ser, mas…

816
01:14:03,916 --> 01:14:05,833
Por que nós começaríamos?

817
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Essa é daquelas que destroem navios.

818
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
É melhor aqui embaixo, não é?

819
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Aye.

820
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
É muito melhor.

821
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Eu não sei como a guerra começou.

822
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Mas o que importa é como ela termina.

823
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
É a lua de sangue.

824
01:16:46,000 --> 01:16:47,791
A Batterbie tá assistindo.

825
01:16:47,875 --> 01:16:50,750
A honra é a moeda dos caçadores,
sem dúvida.

826
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
E fazer um acordo com ela não é honroso.

827
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Aye. É uma dívida grande,

828
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
e o navio e o que estiver a bordo
vão pagar o preço.

829
01:17:00,208 --> 01:17:01,500
Sarah!

830
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Olha ali.

831
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Barafundas.

832
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Aye.

833
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
Elas não chegam tão ao norte.

834
01:17:18,750 --> 01:17:21,291
Não se não estiverem fugindo
de alguma coisa.

835
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
E só tem uma coisa
que assusta uma barafunda.

836
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
A Bravata.

837
01:17:37,708 --> 01:17:41,041
Srta. Merino, traçar nova rota.
Para o sul, por favor.

838
01:17:41,125 --> 01:17:42,708
A sotavento para a Ilha Rum Ácido.

839
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Aye, Capitão.

840
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Vocês ouviram! Desamarrem as cordas!

841
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
A todo pano!

842
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
A todo pano à frente!

843
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Eu tô chegando.

844
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Tô chegando pra acabar com você.

845
01:18:12,250 --> 01:18:13,833
Esse aí não é mais você.

846
01:18:14,625 --> 01:18:17,583
Você não é Jacob Holland,
que matou quatro dessas feras

847
01:18:17,666 --> 01:18:19,166
num período de dois dias.

848
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Foram cinco.

849
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Você é Jacob Holland,
que virou amigo da fera,

850
01:18:23,416 --> 01:18:24,708
salvou minha vida

851
01:18:24,791 --> 01:18:28,416
e nos guiou direitinho
até a Ilha Rum Ácido.

852
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Nós conseguimos.

853
01:18:37,750 --> 01:18:39,708
A Vermelha só vai até aqui.

854
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
Não é seguro pra ela depois do Dregmorr,

855
01:18:42,583 --> 01:18:44,416
mas podemos pegar carona num navio.

856
01:18:45,666 --> 01:18:46,583
E depois?

857
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Depois eu vou te levar
até Guelston, não é?

858
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
Mas pra onde vai depois?

859
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
Guelston é um lugar,

860
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
não é uma família.

861
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Eu não vou voltar pra lá,
e você não vai voltar pro navio.

862
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Então, você só tem a mim.

863
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
E você é tudo que eu tenho.

864
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
E isso não parece tão ruim.

865
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Então, o que acha?

866
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Quer tentar fazer isso?

867
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
Tipo…

868
01:19:38,583 --> 01:19:40,000
como uma família?

869
01:19:40,833 --> 01:19:41,750
Claro.

870
01:19:42,625 --> 01:19:43,916
Eu não sei.

871
01:19:44,583 --> 01:19:50,541
Se nós fingirmos por um tempo,
pode virar de verdade?

872
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
Deixa pra lá. Foi besteira.

873
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Tá imaginando a gente numa fazenda?
É isso?

874
01:19:58,916 --> 01:20:00,916
Eu disse "deixa pra lá", bobão.

875
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Então, deixa pra lá, tá?

876
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
É que eu não acho que…

877
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
Você tá com o ouvido entupido?

878
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Tá bom. Tá bom.

879
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Bom, olha só, pega as suas coisas.

880
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Olha, garota, essa foi
uma aventura bem improvável.

881
01:20:42,750 --> 01:20:45,416
E obrigado por tudo o que você fez, mas…

882
01:20:46,583 --> 01:20:48,083
tá na hora de voltar pra casa.

883
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
E eu prometo,
nunca mais vou caçar monstros do mar.

884
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Nunca mais vou caçar monstros!

885
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Guenta aí.

886
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Tá.

887
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Nunca mais…

888
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Nunca mais.

889
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Caramba!

890
01:21:31,958 --> 01:21:35,125
Olha, você entendeu
o que eu tô querendo fazer aqui, né?

891
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
É um gesto simbólico.

892
01:21:39,958 --> 01:21:43,416
Eu acho que ela entendeu.

893
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Então, tá.

894
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Hora de ir pra casa.

895
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Vai lá, garota.

896
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Até mais.

897
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Vermelha?

898
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Vermelha!

899
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Ah, não.

900
01:22:50,708 --> 01:22:51,666
IMPERADOR

901
01:22:51,750 --> 01:22:53,166
Preparar tripulação!

902
01:22:55,458 --> 01:22:56,958
Aguardar minhas ordens!

903
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Vermelha, me escuta.

904
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
É sério. Vai embora.

905
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
Não precisa ser uma luta.

906
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
Não, Vermelha. Vai!

907
01:23:14,125 --> 01:23:17,250
- Vai embora. Deixa eles pra lá.
- Vermelha, nós temos que ir.

908
01:23:17,333 --> 01:23:18,250
Por favor!

909
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Não, Vermelha! Não!

910
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Vermelha! Volta aqui!

911
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Pelotão, atirar!

912
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!

913
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Não, Vermelha! Para!

914
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!

915
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie.

916
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Você tá bem, moça?

917
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
A Vermelha tá bem?

918
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
Manter posição!

919
01:24:21,166 --> 01:24:22,166
Ah!

920
01:24:34,416 --> 01:24:35,291
Ah!

921
01:24:38,958 --> 01:24:40,041
Ah!

922
01:24:41,666 --> 01:24:43,208
Ah…

923
01:25:15,291 --> 01:25:16,375
Se afasta, fera.

924
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Deixa ela em paz.

925
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
É a Bravata.

926
01:25:36,916 --> 01:25:38,666
A fera, finalmente!

927
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
Não, moça.

928
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
A gente não pode fazer nada.

929
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Ela não tem que fazer isso.

930
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Sim. Ela tem, sim.

931
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Preparar a Mão de Deus!

932
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Esse é o Juízo Final.

933
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Por todos os que nós perdemos.

934
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Eu atiro em ti, demônio!

935
01:27:31,500 --> 01:27:32,458
Não lute.

936
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Vai fazer o veneno correr mais rápido.

937
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Eu não quero que morra. Ainda não.

938
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Não até ser imortalizada
no Castelo Pedrabranca.

939
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
Capitão, seria mais esperto
deixar o veneno terminar o trabalho.

940
01:27:53,833 --> 01:27:54,916
Não, Sarah.

941
01:27:55,416 --> 01:27:57,750
Eu fiz uma promessa ao Rei e à Rainha.

942
01:28:16,083 --> 01:28:17,208
Mas não se preocupe.

943
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
Essa coisa não consegue mais lutar.

944
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Ah, consegue, sim.

945
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Podem içar os cutelos!

946
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
A estibordo, capitão. É um barco!

947
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Esperem!

948
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Pelos poderes…

949
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.

950
01:29:11,500 --> 01:29:13,500
E foi assim que aconteceu.

951
01:29:17,833 --> 01:29:19,166
Ela salvou nós dois.

952
01:29:20,041 --> 01:29:21,041
Entendi.

953
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Entendi.

954
01:29:26,041 --> 01:29:27,875
É uma grande história, Jacob.

955
01:29:29,083 --> 01:29:32,166
O caçador que virou amigo
de uma fera, hum?

956
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
A mesma fera que levou meu olho.

957
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
No que isso te transforma, Jacob?

958
01:29:40,208 --> 01:29:43,041
Aquela coisa e eu…

959
01:29:43,541 --> 01:29:44,583
nós fizemos

960
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
um acordo.

961
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Uma trégua.

962
01:29:50,416 --> 01:29:52,791
Mas não pode haver trégua sem uma guerra.

963
01:29:53,291 --> 01:29:58,666
O que aconteceu entre vocês não é nada
comparado a séculos de guerra.

964
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Eu sempre soube o que eu era, Jacob.

965
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
Eu sou filho de um capitão,
que era filho de um capitão.

966
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
E, se nós nascemos para lutar,
então, por Deus, nós vamos lutar.

967
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Assim, nós seremos testados
para encontrar a nossa glória.

968
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Então, eu te pergunto, Jacob, meu filho,

969
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
você, moço, é meu inimigo?

970
01:30:30,375 --> 01:30:31,833
- Ah!
- Ei!

971
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Deixa ela em paz.

972
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Não disse que ela era porreta?

973
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Calma, moça. Calma.

974
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Prontinho.

975
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Você tem que ajudar a Vermelha.

976
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Ela é nossa amiga.

977
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Me desculpa.

978
01:31:00,041 --> 01:31:01,375
Ela precisa descansar.

979
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Eu vou te levar pra Guelston.

980
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Lá vai ficar segura.

981
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
E vai ter uma vida boa e longa.

982
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
Mas, antes, nós vamos visitar
o Castelo Pedrabranca.

983
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Temos um compromisso com a Realeza.

984
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, uma bebida vai te fazer bem.

985
01:31:37,791 --> 01:31:39,000
Seja bem-vindo.

986
01:31:39,958 --> 01:31:41,375
Nós precisamos de você.

987
01:31:42,083 --> 01:31:44,083
Nós temos que comemorar por isso.

988
01:31:45,791 --> 01:31:47,250
Vamos beber, pessoal!

989
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Você tá em casa, Jacob.

990
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Vamos brindar às muitas aventuras
que ainda vai viver, garoto,

991
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
como o capitão do Inevitável.

992
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Sua força tá voltando, não é?

993
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Tarde demais.

994
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Talvez.

995
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Não é certo o que tão fazendo
com a Vermelha.

996
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Ela nos salvou.

997
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Você tem que acreditar em mim, por favor.

998
01:32:36,916 --> 01:32:37,958
Eu acredito em você.

999
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
Então, me ajuda a impedir eles.

1000
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Eu lutei contra essas feras
por toda a minha vida.

1001
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
Eu vi coisas que eu nunca vou esquecer.

1002
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Esse navio é tudo que eu tenho.

1003
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Não existe um imediato
mais leal que a Sarah Sharpe.

1004
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
O Corvo conseguiu! Ele trouxe a Bravata!

1005
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
O mundo todo vai saber
o que fizemos, meu garoto.

1006
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Este navio, o seu navio, vai continuar.

1007
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Nada vai segurá-lo.

1008
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Azul!

1009
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Queria ver um gato fazendo isso.

1010
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Abram os portões!

1011
01:34:39,958 --> 01:34:41,541
A HISTÓRIA DAS FERAS DO MAR

1012
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
OS TEMPOS SOMBRIOS

1013
01:34:47,750 --> 01:34:48,708
O TRIUNFO SOBRE AS FERAS

1014
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Foram eles!

1015
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Vermelha…

1016
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
Tudo bem, Vermelha.
Eu vou tirar você daqui.

1017
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Mas que algazarra.

1018
01:35:48,041 --> 01:35:50,416
- Por que estão todos…
- Oh!

1019
01:35:57,000 --> 01:35:59,291
Ele conseguiu!
Pegou a Bravata Vermelha!

1020
01:36:03,416 --> 01:36:04,833
Aqui tá bom, Srta. Merino.

1021
01:36:04,916 --> 01:36:07,583
Ouviram o capitão.
Baixar âncora.

1022
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Capitão Corvo.

1023
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Ora, parece que nós temos
o nosso vencedor.

1024
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
A última vez que eu vim a Pedrabranca,

1025
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
a senhora me disse que os dias
dos caçadores estavam no fim.

1026
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Mas o Imperador não foi páreo para a fera.

1027
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Toda a sua riqueza e poder,

1028
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
tudo isso não é nada
em comparação com a fúria de um caçador.

1029
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
E é o Inevitável
que vai mostrar o caminho

1030
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
através do Dregmorr e muito mais.

1031
01:37:13,041 --> 01:37:17,291
Até que os ossos de cada uma dessas feras

1032
01:37:17,375 --> 01:37:19,500
estejam no fundo do mar!

1033
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Capitão!

1034
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
Jacob,

1035
01:37:31,458 --> 01:37:32,708
volta pro navio.

1036
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Eu não posso deixar.

1037
01:37:36,750 --> 01:37:38,291
Você me desonra.

1038
01:37:38,916 --> 01:37:41,916
E também desonra todos os caçadores
que vieram antes.

1039
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Todos os que morreram como heróis.

1040
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Aye, eles eram heróis.

1041
01:37:49,125 --> 01:37:50,500
Mas dá pra ser um herói

1042
01:37:51,208 --> 01:37:52,375
e estar errado.

1043
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Agora me entrega a lança.

1044
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Eu te via como um filho.

1045
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Mas eu não sei mais quem é você.

1046
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Eu te dei tudo!

1047
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Eu te dei uma vida!

1048
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
Você abaixou a sua lança

1049
01:38:20,708 --> 01:38:23,166
e acha que isso te deixou mais forte.

1050
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Mas você virou as costas pro seu povo.

1051
01:38:29,125 --> 01:38:30,750
Ah!

1052
01:38:31,958 --> 01:38:32,875
Ah!

1053
01:38:33,375 --> 01:38:34,208
Ah!

1054
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
- Jacob!

1055
01:39:00,125 --> 01:39:02,458
Eu devia ter e dado uma faca maior.

1056
01:39:06,875 --> 01:39:08,958
Ai!

1057
01:39:12,458 --> 01:39:13,458
Pula!

1058
01:39:18,833 --> 01:39:20,125
Abandonar navio!

1059
01:39:44,208 --> 01:39:45,083
Ah!

1060
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Os caçadores trouxeram a fera
para o centro do nosso reino.

1061
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Por sua Rainha, por tudo que é sagrado,

1062
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
derrubem a fera!

1063
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Canhoneiros, preparar posição!

1064
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Preparar para atirar!

1065
01:40:41,000 --> 01:40:42,000
Oh!

1066
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
- Saiam!
- Saiam da frente, seus tolos!

1067
01:40:52,666 --> 01:40:53,666
Ah!

1068
01:41:05,083 --> 01:41:06,083
Para!

1069
01:41:09,458 --> 01:41:11,500
O que aconteceu? Ela conseguiu!

1070
01:41:22,791 --> 01:41:25,291
O que tá acontecendo?

1071
01:41:26,250 --> 01:41:27,750
A fera vai engolir a menina.

1072
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Se atacar, nunca vai ter fim.

1073
01:42:00,916 --> 01:42:04,750
Nunca mais vamos caçar monstros!

1074
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Impossível.

1075
01:42:44,500 --> 01:42:45,958
Mandou bem, moça.

1076
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Eu não terminei.

1077
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Os nossos livros,

1078
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
a nossa história

1079
01:43:08,375 --> 01:43:09,625
é uma mentira.

1080
01:43:12,500 --> 01:43:16,125
Eu acredito que as feras
nunca ameaçaram nossas praias.

1081
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Foi tudo uma história.

1082
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Uma história contada por eles!

1083
01:43:21,666 --> 01:43:22,500
Quê?

1084
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Por gerações,
eles nos ensinaram a odiar as feras

1085
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
e mandaram os caçadores
pra destruírem elas.

1086
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
E as feras
aprenderam a nos temer, a nos odiar.

1087
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
E elas só revidam!

1088
01:43:42,458 --> 01:43:46,125
Quem é você para caluniar seu Rei
e Rainha com tamanhas falsidades?

1089
01:43:46,208 --> 01:43:47,958
Você não tem o direito de falar!

1090
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Eu tenho direito, sim!

1091
01:43:52,500 --> 01:43:55,125
Eu vim de uma longa linhagem de caçadores

1092
01:43:55,708 --> 01:43:58,250
que se arriscam e morrem por vocês.

1093
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
O seu reino foi pago com o sangue deles.

1094
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
E com o sangue delas.

1095
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Já chega! General, dê o comando.

1096
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Essa guerra foi iniciada
pelos reis e rainhas que vieram antes.

1097
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
E, com cada mentira,
o império deles cresceu.

1098
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Agora, esse povo está no mesmo pedestal,
contando as mesmas mentiras.

1099
01:44:26,333 --> 01:44:27,750
Por pura ganância.

1100
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
General!

1101
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Ponham um ponto final.

1102
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Ponham um ponto final.

1103
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Escutem ela!

1104
01:44:44,916 --> 01:44:46,375
Acabem com isso!

1105
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Ouçam a menina!

1106
01:45:04,708 --> 01:45:05,875
Agora eu terminei.

1107
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Tá bom, Vermelha.

1108
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Agora, vamos.

1109
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
O que estão fazendo?

1110
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Fogo!

1111
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
A sua Rainha está ordenando!

1112
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
General, nós não deveríamos atirar?

1113
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
O meu irmão estava no Monarca, sargento.

1114
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
E eu quero saber
como foi que essa guerra começou.

1115
01:45:53,333 --> 01:45:54,166
Ai.

1116
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Doeu, não é?

1117
01:45:58,000 --> 01:46:00,125
Você não faz ideia.

1118
01:46:25,375 --> 01:46:28,125
Duas vidas
foram salvas naquele dia.

1119
01:46:28,208 --> 01:46:30,500
A de um homem e de uma fera.

1120
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
E, com isso, o mundo começou a mudar.

1121
01:46:36,291 --> 01:46:39,375
Navio nenhum
passaria pelo Dregmorr de novo.

1122
01:46:39,875 --> 01:46:43,208
E os mistérios além dele
permaneceram intocados.

1123
01:46:49,666 --> 01:46:51,791
Mas eu não penso muito nisso, não.

1124
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
A Vermelha tá segura,
e eu tenho tudo que eu preciso bem aqui.

1125
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Porque agora eu sei o que é viver.

1126
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
{\an8}♪ Um brinde meu e seu
Eu vi acontecer



