1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,625 --> 00:00:20,625
‎CON VOI CỦA NHÀ ẢO THUẬT

4
00:00:27,041 --> 00:00:29,541
‎Tốc độ, dũng khí,

5
00:00:30,291 --> 00:00:35,166
‎và một con cá thật bự,
‎đó là ba công cụ của một anh hùng!

6
00:00:35,791 --> 00:00:42,375
‎Khoan. Nghe chả có lý… Tốc độ, dũng khí
‎và một con cá bự…? Tôi nhanh nhảu quá rồi.

7
00:00:44,666 --> 00:00:46,291
‎Để kể câu chuyện này…

8
00:00:48,791 --> 00:00:50,791
‎tôi phải kể tất cả từ đầu.

9
00:00:56,000 --> 00:01:01,291
‎Ngày xửa ngày xưa có một thị trấn,
‎Baltese. Các bạn phải thấy nó cơ.

10
00:01:02,375 --> 00:01:05,166
‎Giờ thì các bạn thấy rồi nhỉ, tuyệt.

11
00:01:05,708 --> 00:01:09,291
‎Đây là nơi mà mọi thứ đều có thể,

12
00:01:09,791 --> 00:01:14,416
‎thậm chí diệu kỳ, như cô gái
‎làm đài phun nước trở nên kỳ lạ.

13
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
‎Coi nè!

14
00:01:15,458 --> 00:01:20,500
‎Hoặc lũ trẻ đang làm
‎mấy trò tinh vi, nhiệm màu…

15
00:01:21,791 --> 00:01:23,291
‎Không phù hợp này!

16
00:01:24,083 --> 00:01:27,833
‎Dù sao thì,
‎thời thế thay đổi, như nó vốn thế.

17
00:01:27,916 --> 00:01:31,125
‎Và nói bạn nghe, việc đó chả vui tí nào.

18
00:01:32,166 --> 00:01:34,791
‎Đại chiến Ngoại quốc nổ ra và rồi,

19
00:01:34,875 --> 00:01:38,916
‎người dân ở Baltese ngừng tin tưởng.

20
00:01:41,750 --> 00:01:44,625
‎Chẳng có gì khả thi hay kỳ diệu nữa,

21
00:01:44,708 --> 00:01:46,958
‎và rồi các đám mây kéo đến.

22
00:01:47,500 --> 00:01:52,208
‎Các đám mây kỳ lạ không tách ra,
‎di chuyển hay làm tuyết rơi.

23
00:01:52,291 --> 00:01:58,750
‎Thị trấn bị mắc kẹt,
‎nhưng mọi thứ sắp được tháo gỡ rồi.

24
00:01:58,833 --> 00:02:02,916
‎Không thì sao tôi lại kể chuyện này?
‎Thế sẽ chán lắm.

25
00:02:06,416 --> 00:02:10,791
‎Peter là trẻ mồ côi
‎được một người lính già nuôi dưỡng.

26
00:02:11,541 --> 00:02:15,333
‎Người lính hiểu
‎về chiến đấu, gian khó, hiểm nguy

27
00:02:15,833 --> 00:02:18,333
‎nên đã dạy cậu bé cuộc sống đó.

28
00:02:19,583 --> 00:02:22,583
‎Song cậu biết có nhiều điều hơn thế.

29
00:02:22,666 --> 00:02:28,083
‎Peter, lũ trẻ khác có gia đình, nhưng là
‎trẻ mồ côi, cháu có đặc quyền hiếm có.

30
00:02:28,166 --> 00:02:31,500
‎Cháu có thể cống hiến hết mình
‎cho đời lính.

31
00:02:32,375 --> 00:02:33,250
‎Chú ý đây.

32
00:02:34,666 --> 00:02:36,208
‎Xu cho hôm nay đây.

33
00:02:37,458 --> 00:02:41,708
‎Giờ đi mua cá và bánh mì
‎trước khi bắt đầu diễu hành đi.

34
00:02:42,250 --> 00:02:46,541
‎Bánh mì càng cũ càng tốt,
‎nó giúp răng cháu… chắc khỏe,

35
00:02:46,625 --> 00:02:49,958
‎và cá nhỏ để giúp cháu quen với cơn đói.

36
00:02:50,583 --> 00:02:52,750
‎- Vì ta là?
‎- Ta là lính ạ.

37
00:02:53,541 --> 00:02:55,375
‎- Và đây là?
‎- Thế giới.

38
00:02:55,458 --> 00:02:57,958
‎Và thế giới làm sao?

39
00:02:59,166 --> 00:03:00,041
‎Khó khăn ạ.

40
00:03:27,333 --> 00:03:30,708
‎- Chào buổi sáng, bà Taylor.
‎- Chào Peter.

41
00:03:34,458 --> 00:03:36,750
‎Tối nay bà đi xem opera chứ?

42
00:03:36,833 --> 00:03:40,416
‎Có chứ. Thứ duy nhất
‎tôi thích ở thị trấn này.

43
00:03:40,500 --> 00:03:41,541
‎Chào bác ạ.

44
00:03:41,625 --> 00:03:47,000
‎Peter đấy à, nay ta để dành cho cháu
‎một miếng ngon khó cưỡng đây.

45
00:03:48,750 --> 00:03:52,458
‎- Thôi nào, bác biết ông Vilna mà.
‎- Biết chứ.

46
00:03:52,541 --> 00:03:54,625
‎Bánh mì cũ và cá nhỏ.

47
00:03:57,875 --> 00:03:59,041
‎Cẩn thận!

48
00:03:59,125 --> 00:04:00,291
‎Không!

49
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
‎Này, Peter. Con cá đáng chán nhất đây.

50
00:04:05,000 --> 00:04:06,833
‎Không!

51
00:04:09,875 --> 00:04:10,791
‎Để ý chứ.

52
00:04:20,375 --> 00:04:21,416
‎Gì thế này?

53
00:04:28,833 --> 00:04:31,666
‎"Những câu hỏi khó và sâu sắc nhất

54
00:04:31,750 --> 00:04:36,375
‎có thể được đặt ra
‎bởi trái tim hoặc khối óc con người

55
00:04:36,458 --> 00:04:39,416
‎sẽ được trả lời với giá một đồng xu".

56
00:04:42,583 --> 00:04:43,875
‎Một đồng xu.

57
00:04:52,666 --> 00:04:53,833
‎Mình phải biết.

58
00:05:05,666 --> 00:05:06,666
‎Ôi.

59
00:05:14,333 --> 00:05:17,791
‎Không đem bữa tối về
‎là Giám hộ Vilna Lutz cáu đó.

60
00:05:17,875 --> 00:05:20,625
‎Cô từ đâu ra thế? Sao cô lại biết?

61
00:05:20,708 --> 00:05:22,791
‎Nhưng cậu phải tự hỏi mình,

62
00:05:22,875 --> 00:05:27,166
‎một ngày không có đồ ăn,
‎hay cả đời này không biết?

63
00:05:58,875 --> 00:06:00,708
‎- Cô ấy còn sống.
‎- Hả?

64
00:06:09,041 --> 00:06:13,666
‎- Làm sao cô…?
‎- Một đồng xu, một câu hỏi. Cẩn thận đó.

65
00:06:23,125 --> 00:06:27,708
‎Nhà tôi mất trong chiến tranh
‎năm tôi lên ba. Có một trận…

66
00:06:27,791 --> 00:06:32,875
‎Có một trận chiến. Vilna Lutz cứu cậu
‎và nuôi dạy cậu thành lính.

67
00:06:32,958 --> 00:06:34,250
‎- Hả?
‎- Tôi biết.

68
00:06:34,750 --> 00:06:36,625
‎Khi bố tôi mất, mẹ tôi…

69
00:06:36,708 --> 00:06:39,666
‎Bà ấy sắp sinh con. Tôi cũng biết.

70
00:06:39,750 --> 00:06:44,458
‎Trung sĩ Lutz bảo bà ấy và đứa bé
‎đều mất lúc sinh, nhưng…

71
00:06:44,541 --> 00:06:48,958
‎- Nhưng cậu nhớ?
‎- Tôi đã bế em ấy. Tôi biết chắc là thế.

72
00:06:49,041 --> 00:06:50,208
‎Em gái cậu?

73
00:06:50,708 --> 00:06:55,708
‎- Em gái tôi. Em ấy quá nhỏ và em ấy…
‎- Còn sống.

74
00:06:55,791 --> 00:06:58,125
‎- Phải.
‎- Sao Vilna Lutz nói…?

75
00:06:58,208 --> 00:07:03,000
‎Không. Cậu chỉ được hỏi một câu thôi,
‎hỏi cho cẩn thận vào.

76
00:07:03,083 --> 00:07:07,208
‎- Liệu tôi sẽ gặp em ấy…?
‎- Dừng! Dừng lại nghĩ đã.

77
00:07:07,791 --> 00:07:10,250
‎Nghĩ hỏi sao cho đúng, Peter.

78
00:07:13,541 --> 00:07:18,125
‎- Làm sao tôi tìm được em ấy?
‎- Phải, tốt. Tốt lắm.

79
00:07:18,708 --> 00:07:20,333
‎Và câu trả lời là…

80
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
‎hãy đi theo con voi.

81
00:07:25,541 --> 00:07:28,083
‎- Giỡn tôi à.
‎- Câu trả lời đó.

82
00:07:28,166 --> 00:07:31,583
‎Theo con voi?
‎Tôi đưa cô một xu cho hôm nay đó.

83
00:07:31,666 --> 00:07:36,041
‎- Cậu đã lựa chọn. Và đã hỏi một câu.
‎- Còn cô lừa tôi.

84
00:07:36,125 --> 00:07:41,083
‎- Đi theo con voi, cậu sẽ tìm thấy cô ấy.
‎- Mà ở đây đâu có voi!

85
00:07:41,166 --> 00:07:42,708
‎Đúng như cậu nói.

86
00:07:55,875 --> 00:07:59,000
‎Tối nay ta không ăn tối vì Thầy bói ư?

87
00:07:59,083 --> 00:08:03,083
‎Vâng, mà cô ấy biết rất nhiều về cháu!
‎Về ông! Cháu…

88
00:08:03,166 --> 00:08:06,708
‎Sao cô ta biết về ta?
‎Ta còn chả biết về ta.

89
00:08:06,791 --> 00:08:11,208
‎Cô ấy nói em gái cháu còn sống
‎và hãy đi theo một con voi.

90
00:08:11,291 --> 00:08:17,000
‎- Một con voi? Em gái cháu?
‎- Vâng. Bao năm qua ông nói là em cháu…

91
00:08:17,625 --> 00:08:19,000
‎Đừng nhắc nữa.

92
00:08:20,666 --> 00:08:24,750
‎Bà mẹ tội nghiệp và em gái cháu.
‎Cả hai đều mất rồi.

93
00:08:25,875 --> 00:08:29,541
‎Ta đã cứu cháu,
‎và ta chỉ có thể làm thế thôi!

94
00:08:30,125 --> 00:08:31,000
‎Nhưng cháu…

95
00:08:32,916 --> 00:08:35,250
‎Ngăn trên cùng. Tủ bếp.

96
00:08:44,958 --> 00:08:48,000
‎Sách cổ tích? Romain De Smedt là ai…?

97
00:08:48,083 --> 00:08:51,291
‎Đưa ta! Romain De Smedt làm ta phát điên.

98
00:08:52,416 --> 00:08:55,125
‎Gã lính trẻ tốt bụng cùng quân ngũ.

99
00:08:55,791 --> 00:09:01,958
‎Nhưng đêm đến cậu ta đọc cuốn sách này
‎và nhớ nhà, nhớ mẹ, nhớ sự thoải mái.

100
00:09:02,041 --> 00:09:06,375
‎Ta phải cứu gã khỏi chúng.
‎Nên ta trộm sách của De Smedt.

101
00:09:06,458 --> 00:09:07,500
‎Sao cơ ạ?

102
00:09:07,583 --> 00:09:13,458
‎Và nó hiệu quả. Thiếu nó, cậu ta thành
‎người lính dữ tợn nhất trong quân đội.

103
00:09:13,541 --> 00:09:17,541
‎- Sao ông kể cháu?
‎- Ở đâu thoải mái, sẽ có ngây thơ.

104
00:09:17,625 --> 00:09:19,625
‎Ở đâu có ngây thơ,

105
00:09:19,708 --> 00:09:23,083
‎ở đó không bao giờ có người lính.

106
00:09:24,791 --> 00:09:26,708
‎Peter, hôm nay,

107
00:09:27,500 --> 00:09:31,208
‎cháu đã được kể cho nghe…
‎một câu chuyện cổ tích.

108
00:09:33,208 --> 00:09:36,625
‎Và nó giả dối y như trong cuốn sách này!

109
00:09:37,458 --> 00:09:41,208
‎Chẳng có con voi nào cả.

110
00:09:41,291 --> 00:09:43,583
‎Nếu có con voi nào,

111
00:09:44,541 --> 00:09:47,333
‎ta đã phát hiện ra ngay rồi!

112
00:09:50,333 --> 00:09:51,416
‎Nghe thấy chứ?

113
00:09:53,083 --> 00:09:54,625
‎Có biến rồi.

114
00:09:54,708 --> 00:09:57,666
‎- Đưa ống nhòm cho ta.
‎- Lũ mèo mà ông.

115
00:09:57,750 --> 00:09:59,250
‎Ống nhòm, Peter.

116
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
‎Ống nhòm! Peter!

117
00:10:14,000 --> 00:10:15,416
‎Tuyệt vời.

118
00:10:16,125 --> 00:10:19,875
‎Thông minh đấy.
‎Đúng là chiến lược thông minh.

119
00:10:20,875 --> 00:10:25,541
‎Giá mà ta tìm ra khuôn mẫu.
‎Peter, đến giờ diễu hành rồi.

120
00:10:25,625 --> 00:10:27,750
‎Đi đi. Diễu hành mau.

121
00:10:28,250 --> 00:10:32,750
‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu
‎Đời này chả như truyện cổ đâu

122
00:10:33,500 --> 00:10:37,333
‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu
‎Đời chả như truyện cổ đâu

123
00:10:37,416 --> 00:10:40,041
‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu
‎Đời này…

124
00:10:40,125 --> 00:10:42,250
‎Bàn chân nhỏ đầy lông.

125
00:10:42,333 --> 00:10:45,166
‎Móng vuốt sắc như dao cạo.

126
00:10:45,250 --> 00:10:48,291
‎…truyện cổ đâu
‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu

127
00:10:48,375 --> 00:10:52,666
‎Đời này chả như truyện cổ đâu
‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu

128
00:10:55,750 --> 00:10:58,750
‎- Anh cho gì vào đây thế?
‎- Là nghệ đấy.

129
00:11:00,583 --> 00:11:02,375
‎Thật ư? Vào giờ ăn tối?

130
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
‎Để đó anh lo.

131
00:11:11,083 --> 00:11:12,708
‎Xin lỗi? Peter?

132
00:11:17,458 --> 00:11:21,250
‎Thường giờ ăn tối
‎tụi chú được né vụ diễu hành mà.

133
00:11:21,333 --> 00:11:26,958
‎Vâng ạ. Tối nay cháu phải đi thêm
‎vì đã tiêu tiền ăn tối cho Thầy bói.

134
00:11:27,791 --> 00:11:28,833
‎Và họ nói gì?

135
00:11:30,041 --> 00:11:33,625
‎Đi theo một con voi… không tồn tại ạ.

136
00:11:35,375 --> 00:11:36,250
‎Phải.

137
00:11:37,958 --> 00:11:39,291
‎Nếu có thì sao?

138
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
‎Leo Matienne!

139
00:11:42,000 --> 00:11:45,583
‎Vợ chú đấy,
‎cô ấy phát ốm vì chữ "nếu" của chú.

140
00:11:46,916 --> 00:11:51,708
‎- Con voi sẽ dẫn cháu đến chỗ em gái.
‎- Peter! Diễu hành, ngay!

141
00:11:55,541 --> 00:11:59,041
‎Trẻ con đâu nên sống như thế,
‎diễu hành suốt.

142
00:11:59,125 --> 00:12:01,625
‎Đâu phải việc của ta, Leo.

143
00:12:10,083 --> 00:12:13,541
‎Và vào cùng lúc đó,
‎ở phía bên kia thị trấn,

144
00:12:14,458 --> 00:12:18,125
‎có một buổi trình diễn của…
‎Không phải anh ấy!

145
00:12:18,208 --> 00:12:22,333
‎- ‎Tiết mục mở màn là một nhà ảo thuật.
‎- ‎Cảm ơn nhiều.

146
00:12:24,375 --> 00:12:26,250
‎Không được suôn sẻ lắm.

147
00:12:27,416 --> 00:12:30,333
‎Bí ẩn và diệu kỳ!

148
00:12:35,916 --> 00:12:38,666
‎- Át rô!
‎- Sai rồi.

149
00:12:38,750 --> 00:12:41,250
‎Chiếc vòng Mê sảng!

150
00:12:50,500 --> 00:12:52,750
‎Không!

151
00:13:02,791 --> 00:13:05,000
‎Tôi còn một trò cuối cùng.

152
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
‎Tin hay đấy!

153
00:13:09,541 --> 00:13:11,833
‎Tôi sẽ cần ai đó tình nguyện.

154
00:13:12,916 --> 00:13:15,458
‎Thưa bà, nếu bà sẵn lòng.

155
00:13:19,625 --> 00:13:20,916
‎Làm ơn.

156
00:13:29,541 --> 00:13:30,833
‎Mời bà ngồi.

157
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
‎Làm lẹ cho xong được không?

158
00:13:41,000 --> 00:13:42,958
‎NHÀ ẢO THUẬT NỔI TIẾNG

159
00:13:43,041 --> 00:13:45,791
‎Nhà ảo thuật không giỏi ảo thuật,

160
00:13:45,875 --> 00:13:50,125
‎song dù có giỏi,
‎ông ấy nhận ra khán giả đâu quan tâm.

161
00:13:50,708 --> 00:13:52,375
‎Và đó là lý do.

162
00:13:53,041 --> 00:13:56,500
‎Ông ấy quyết định thử
‎một thần chú mạnh mẽ,

163
00:13:58,125 --> 00:14:00,916
‎thứ khôi phục, hồi sinh cả Baltese.

164
00:14:07,583 --> 00:14:11,916
‎Một khoảnh khắc tinh tế,
‎vô hình của sự thay đổi sâu sắc.

165
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
‎Hô biến!

166
00:14:37,500 --> 00:14:41,833
‎- Nói mà, ông ấy không giỏi ảo thuật.
‎- Để tôi nói đã!

167
00:15:09,375 --> 00:15:11,041
‎Em có tên chứ?

168
00:15:23,875 --> 00:15:25,375
‎Em có tên chứ?

169
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
‎Hả? Cái quái…?

170
00:15:45,625 --> 00:15:49,583
‎Bác có biết cái lều Thầy bói
‎hôm qua ở đó đâu không?

171
00:15:49,666 --> 00:15:50,916
‎Qua đâu có lều.

172
00:15:52,083 --> 00:15:54,833
‎Từng có lều đấy. Chắc là đồ giặt.

173
00:15:54,916 --> 00:15:57,250
‎- Hoặc mũ. Ta mê mũ.
‎- Tuyệt.

174
00:15:57,333 --> 00:16:00,166
‎Ai biết lều Thầy bói ở đâu không ạ?

175
00:16:00,250 --> 00:16:02,291
‎- Cô thấy lều chứ?
‎- …một con voi.

176
00:16:02,375 --> 00:16:05,875
‎Một con voi á? Gì cơ? Khoan đã!

177
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
‎Cô nói voi ạ? Nó ở đâu?

178
00:16:08,666 --> 00:16:13,416
‎- Họ nhốt nó rồi. Cả Nhà ảo thuật nữa.
‎- Đúng như cô ấy nói.

179
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
‎Ai nói? Gì cơ?

180
00:16:15,000 --> 00:16:16,416
‎Con voi đã đến.

181
00:16:16,500 --> 00:16:20,000
‎Và thế có nghĩa là em gái cháu còn sống!

182
00:16:21,041 --> 00:16:23,875
‎Em ấy còn sống! Còn sống, bà Taylor!

183
00:16:23,958 --> 00:16:25,458
‎Ôi, tuyệt quá!

184
00:16:28,333 --> 00:16:30,333
‎Con voi đến rồi!

185
00:16:31,666 --> 00:16:33,375
‎Con voi đến rồi!

186
00:16:45,000 --> 00:16:46,166
{\an8}‎CON VOI!!

187
00:16:46,250 --> 00:16:47,500
‎Một con voi ư?

188
00:16:47,583 --> 00:16:49,375
‎Con voi đến rồi!

189
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
‎- Con voi…
‎- Con voi!

190
00:16:54,166 --> 00:16:56,833
‎- Con voi!
‎- Phải, một con voi!

191
00:16:56,916 --> 00:16:58,625
‎Chú biết nó sẽ đến mà!

192
00:17:01,250 --> 00:17:03,416
‎- Chú biết sẽ đến.
‎- Thế ạ?

193
00:17:03,500 --> 00:17:08,875
‎Không, mà chú đã hy vọng tha thiết
‎và viển vông. Và đôi khi thế là đủ.

194
00:17:10,583 --> 00:17:14,750
‎Nó bị nhốt ở đâu đó,
‎nhưng cháu phải đến cứu nó, chú ạ.

195
00:17:14,833 --> 00:17:20,125
‎Cháu sẽ đổi chác hoặc lén lút
‎hoặc chiến đấu để vào được đó.

196
00:17:20,208 --> 00:17:25,333
‎Được rồi. Nhưng cháu
‎cho phép chú giúp chứ?

197
00:17:25,416 --> 00:17:26,958
‎Mà bằng cách nào ạ?

198
00:17:27,041 --> 00:17:30,791
‎Chú sẽ nói chuyện
‎với Nữ bá tước và cố vấn, và

199
00:17:30,875 --> 00:17:34,375
‎cháu và chú sẽ… Ta sẽ cùng tìm cách.

200
00:17:34,958 --> 00:17:36,125
‎Thật ạ?

201
00:17:36,708 --> 00:17:37,583
‎Thật chứ.

202
00:17:38,125 --> 00:17:39,500
‎Trung sĩ Lutz?

203
00:17:40,416 --> 00:17:41,625
‎Trung sĩ!

204
00:17:41,708 --> 00:17:43,083
‎Trung sĩ Lutz!

205
00:17:44,083 --> 00:17:48,166
‎- Trung sĩ!
‎- Voi? Truyện cổ tích? Hy vọng hão huyền!

206
00:17:51,125 --> 00:17:53,000
‎- Không đâu ạ.
‎- Cái gì?

207
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
‎Không đâu ạ. Một con voi đã đến đây!

208
00:17:56,250 --> 00:17:58,916
‎- Voi đấy!
‎- Nó vô ích với cháu!

209
00:17:59,000 --> 00:18:02,333
‎Nhưng vậy là đúng! Em gái cháu còn sống!

210
00:18:02,416 --> 00:18:06,500
‎- Và cháu nhớ em ấy.
‎- Không thể! Nó chết khi mới đẻ.

211
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
‎Không! Cháu nhớ mà.

212
00:18:15,291 --> 00:18:19,291
‎Ông, ông đã bao giờ nói dối cháu chưa?

213
00:18:19,375 --> 00:18:25,000
‎- Cháu nói gì vậy?
‎- Là em cháu còn sống và cháu sẽ tìm ra.

214
00:18:45,291 --> 00:18:46,166
‎Tuyệt.

215
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
‎Được rồi,

216
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
‎vừng ơi… mở ra!

217
00:18:54,625 --> 00:18:55,958
‎Ôi, gì vậy trời…?

218
00:18:58,625 --> 00:19:01,541
‎Nào, tự do!

219
00:19:05,000 --> 00:19:07,125
‎Vô ích thật chứ.

220
00:19:16,291 --> 00:19:18,916
‎- Anh! Sao anh làm thế?
‎- Xin bà…

221
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
‎- Đâu có!
‎- Ồ, có đấy!

222
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
‎- Anh đưa tôi lên sân khấu!
‎- Là tai nạn.

223
00:19:23,833 --> 00:19:27,166
{\an8}‎Vớ vẩn! Anh cố ý lấy voi đè nát chân tôi!

224
00:19:27,250 --> 00:19:29,375
‎Không! Nó… Lẽ ra nó là…

225
00:19:31,708 --> 00:19:36,041
‎- Loa kèn. Ừ, phải, một bó hoa loa kèn.
‎- Cái trò gì đây?

226
00:19:36,125 --> 00:19:39,541
‎Tôi chịu! Thật thái quá!
‎Tôi sẽ dọn dẹp ngay.

227
00:19:39,625 --> 00:19:41,458
‎Lùi lại, đồ phù thủy!

228
00:19:43,500 --> 00:19:46,875
‎- Tôi là người mua vui mà!
‎- Tôi không vui.

229
00:19:46,958 --> 00:19:49,291
‎- Diễn trò thôi.
‎- Là tấn công.

230
00:19:49,375 --> 00:19:54,666
‎Nhà tù còn chả thoát nổi,
‎thì tôi cố ý biến ra một con voi kiểu gì?

231
00:19:54,750 --> 00:19:56,625
‎Coi này. Tự do!

232
00:19:58,625 --> 00:20:01,333
‎Đậu Lima, loại đậu tôi ghét nhất.

233
00:20:02,166 --> 00:20:07,750
‎Anh ở sau song sắt, nơi anh thuộc về.
‎Và tôi sẽ đảm bảo anh ở yên đó.

234
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
‎Ưỡn ngực, thẳng vai. Thở nào.

235
00:20:18,875 --> 00:20:23,208
‎Thẳng thắn, mà lịch sự.
‎Mạnh mẽ, mà tôn trọng.

236
00:20:28,333 --> 00:20:30,083
‎Toát mồ hôi và mắc ói.

237
00:20:33,458 --> 00:20:38,916
‎Nữ bá tước công bằng, anh minh,
‎và chả ai nhớ nổi lần cuối cô ấy cười.

238
00:20:39,500 --> 00:20:41,791
‎- Cô ấy hát được!
‎- Được á?

239
00:20:41,875 --> 00:20:43,250
‎Vâng, Chỉ huy Matienne?

240
00:20:45,125 --> 00:20:48,833
‎Cảm ơn Nữ bá tước.
‎Tôi đến hỏi con voi giữ ở đâu.

241
00:20:48,916 --> 00:20:52,750
‎- Ai cử anh hỏi?
‎- Thế lực nước ngoài mua chuộc?

242
00:20:52,833 --> 00:20:55,791
‎Không. Là chỉ huy đội cận vệ,
‎tôi cần biết.

243
00:20:55,875 --> 00:20:59,208
‎Con voi rất nguy hiểm.
‎Chả rõ nó từ đâu đến.

244
00:20:59,291 --> 00:21:03,708
‎- Nó là tội phạm và đáng bị đối xử thế.
‎- Tội phạm? Không.

245
00:21:03,791 --> 00:21:06,416
‎- Đây chỉ là đòn mở đầu thôi.
‎- Hả?

246
00:21:06,500 --> 00:21:11,958
‎Sẽ còn lũ thú vật khác nhắm vào ta!
‎Lạc đà! Đà điểu đầu mào! Cá sấu!

247
00:21:15,250 --> 00:21:19,583
‎Ta đã lệnh cho Nhà ảo thuật
‎làm nó biến mất! Ông ta nói bó tay!

248
00:21:19,666 --> 00:21:22,458
‎Vì thế, chúng ta sẽ tiêu diệt nó!

249
00:21:23,583 --> 00:21:25,083
‎Ta chưa quyết mà.

250
00:21:25,166 --> 00:21:29,125
‎Một cậu bé ném hòn đá qua cửa sổ,
‎hòn đá có lỗi ư?

251
00:21:29,208 --> 00:21:31,166
‎Ta đang nói về voi mà.

252
00:21:31,250 --> 00:21:34,708
‎- Anh nói về giết chóc!
‎- Con voi đã phạm tội!

253
00:21:34,791 --> 00:21:40,416
‎- Nó đâu có tội, trừ việc là voi!
‎- Ta sẽ cân nhắc đến buổi gặp ngày mai.

254
00:21:40,500 --> 00:21:46,833
‎Nhưng ta phải nói, Chỉ huy Matienne,
‎ta rất coi trọng sự an toàn của thị trấn.

255
00:21:48,208 --> 00:21:51,625
‎Có thể cần phải… loại bỏ nó.

256
00:21:51,708 --> 00:21:53,333
‎- Nghe nào.
‎- Đồng ý!

257
00:21:53,416 --> 00:21:56,208
‎- Giải pháp hợp lý duy nhất.
‎- Đúng.

258
00:22:00,000 --> 00:22:04,208
‎Leo Matienne thấy một cách khác
‎để giữ con voi sống.

259
00:22:04,291 --> 00:22:05,333
‎Nhà Vua.

260
00:22:06,583 --> 00:22:07,833
‎ĐIỆN TÍN

261
00:22:12,833 --> 00:22:14,500
‎Anh ấy biết hai điều.

262
00:22:15,250 --> 00:22:18,708
‎Một là, Nhà Vua chưa từng đến Baltese.

263
00:22:18,791 --> 00:22:24,208
‎…qua tường thành cung điện,
‎và đáp xuống hào an toàn.

264
00:22:25,041 --> 00:22:27,416
‎Không thể nào! Hay quá!

265
00:22:27,500 --> 00:22:30,541
‎Hai là, Nhà Vua thích được giải trí.

266
00:22:30,625 --> 00:22:32,250
‎Chỉ để thấy giải trí,

267
00:22:33,708 --> 00:22:35,791
‎và luôn luôn thấy giải trí.

268
00:22:35,875 --> 00:22:40,000
‎Yêu quá! Này, ai muốn ăn kẹo nuga?
‎Thích kẹo nuga chứ?

269
00:22:40,083 --> 00:22:43,333
‎Và một bác sĩ.
‎Và họ sẽ làm lại. Đỉnh thật.

270
00:22:46,500 --> 00:22:51,000
‎"Một con voi xuyên qua trần nhà
‎và rơi vào một bà lão".

271
00:22:51,083 --> 00:22:54,041
‎Đùa ta à? Đi thôi nào!

272
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
‎Nhà Vua!

273
00:22:59,083 --> 00:23:02,708
‎Bệ hạ muốn… xem con voi!

274
00:23:02,791 --> 00:23:04,458
‎- Nhà Vua?
‎- Đến đây?

275
00:23:04,541 --> 00:23:05,875
‎Để xem con voi?

276
00:23:05,958 --> 00:23:08,333
‎- Khó tin quá!
‎- Chuẩn bị thôi!

277
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
‎Vân vân!

278
00:23:38,916 --> 00:23:42,375
‎- Peter, cháu làm gì thế?
‎- Chú Matienne?

279
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
‎Chú định đến đón cháu.
‎Chú nói sẽ giúp cháu thấy voi mà.

280
00:23:48,208 --> 00:23:49,458
‎Chắc cháu chỉ…

281
00:23:50,791 --> 00:23:54,291
‎Cháu chỉ không quen với việc đó.
‎Giúp đỡ ấy ạ.

282
00:23:55,583 --> 00:23:56,416
‎Đi nào.

283
00:24:06,375 --> 00:24:08,583
‎Ôi! Chú làm ở đây ạ?

284
00:24:10,708 --> 00:24:14,291
‎- Đó là cho con voi?
‎- Chỉ huy Matienne, ổn cả?

285
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
‎Tuyệt!

286
00:24:20,541 --> 00:24:23,125
‎Phải! Ta là Nhà Vua đây!

287
00:24:25,666 --> 00:24:30,333
‎Này, ai ai cũng ở đây!
‎Có cả đồ ăn vặt nữa!

288
00:24:31,000 --> 00:24:33,625
‎Ôi, thế này là tuyệt nhất, nhỉ?

289
00:24:35,083 --> 00:24:38,791
‎Ta biết! Ước gì ta đã ở đó.

290
00:24:41,708 --> 00:24:43,625
‎Này, là bà ấy đó.

291
00:24:43,708 --> 00:24:44,541
‎Xin chú ý.

292
00:24:47,625 --> 00:24:51,083
‎Và giờ là, con voi.

293
00:25:18,625 --> 00:25:19,791
‎Mày đây rồi!

294
00:25:20,875 --> 00:25:22,041
‎Chao ôi!

295
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
‎Trời đất!

296
00:25:28,916 --> 00:25:31,250
‎Kích cỡ phi thường của nó kìa!

297
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
‎Chà. Nhìn mà xem.

298
00:25:36,083 --> 00:25:39,375
‎Phải thừa nhận,
‎nó là một sinh vật kỳ diệu.

299
00:25:39,458 --> 00:25:40,541
‎Chắc chắn rồi.

300
00:25:45,541 --> 00:25:47,125
‎Nó có vẻ kích động.

301
00:25:47,750 --> 00:25:48,916
‎Có gì không ổn.

302
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
‎Mắt nó.

303
00:26:00,750 --> 00:26:02,833
‎Xích đó giữ nổi nó không?

304
00:26:12,041 --> 00:26:13,000
‎Bảo vệ họ!

305
00:26:18,958 --> 00:26:21,291
‎Bắn nó đi!

306
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
‎Không!

307
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
‎Không!

308
00:26:27,250 --> 00:26:29,416
‎Hạ súng trường xuống! Peter.

309
00:26:50,666 --> 00:26:53,291
‎- Peter!
‎- Cháu ổn ạ.

310
00:26:58,333 --> 00:26:59,500
‎Không sao đâu.

311
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
‎Lại đây nào.

312
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
‎Không sao đâu.

313
00:27:28,083 --> 00:27:28,958
‎Này.

314
00:28:35,916 --> 00:28:38,916
‎- Cậu bạn trẻ.
‎- Peter, thưa Bá tước.

315
00:28:39,000 --> 00:28:44,208
‎Peter, cảm ơn. Ta muốn cậu ở lại cung điện
‎và chăm sóc voi của ta.

316
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
‎Con voi sẽ ở lại đây sao?

317
00:28:51,166 --> 00:28:53,625
‎- Không, cảm ơn Bá tước.
‎- Ồ.

318
00:28:53,708 --> 00:28:56,625
‎Thằng nhóc can đảm đấy. Ta thích!

319
00:28:56,708 --> 00:29:01,416
‎Tôi cần nó dẫn đến chỗ em gái đã mất.
‎Đó là định mệnh của tôi.

320
00:29:01,958 --> 00:29:03,000
‎"Định mệnh".

321
00:29:05,208 --> 00:29:07,541
‎Xin Bá tước trao nó cho tôi.

322
00:29:07,625 --> 00:29:11,166
‎Con voi rất nguy hiểm, Peter.
‎Không thể được.

323
00:29:11,250 --> 00:29:14,625
‎Ta tình cờ thích những thứ không thể đấy.

324
00:29:15,291 --> 00:29:21,416
‎Này, nếu Peter làm ba việc không thể
‎đổi lấy một việc không thể thì sao?

325
00:29:21,500 --> 00:29:26,083
‎Ta ở đây ba hôm. Mỗi hôm,
‎ta chọn một việc không thể để nó làm.

326
00:29:26,166 --> 00:29:30,375
‎Nếu làm được hết
‎để chứng tỏ can đảm, sức mạnh này nọ,

327
00:29:30,458 --> 00:29:34,500
‎nó sẽ có con voi.
‎Nếu không, ta sẽ mang con voi về.

328
00:29:34,583 --> 00:29:39,125
‎- Chà, tôi không chắc…
‎- Chốt! Cô tuyệt lắm, Nữ bá tước.

329
00:29:39,916 --> 00:29:43,625
‎Ta ngày càng thích nơi này,
‎cho dù đây là đâu.

330
00:29:44,416 --> 00:29:48,250
‎Rồi, nhiệm vụ bất khả thi đầu tiên là…

331
00:29:50,208 --> 00:29:51,291
‎chiến đấu!

332
00:29:54,041 --> 00:29:55,916
‎- Chiến đấu ạ?
‎- Phải!

333
00:29:56,000 --> 00:30:00,583
‎Ai không mê chiến đấu?
‎Trận chiến bất khả thi là hay nhất.

334
00:30:00,666 --> 00:30:03,583
‎- Có lý ạ.
‎- Nó đồng ý! Nói rồi mà.

335
00:30:03,666 --> 00:30:07,208
‎Nhỉ? Nó hiểu về con voi và định mệnh, và…

336
00:30:08,083 --> 00:30:12,916
‎Tuyệt! Rồi, trưa mai
‎nó sẽ đấu với người lính mạnh nhất của ta.

337
00:30:13,500 --> 00:30:14,500
‎Ôi không.

338
00:30:14,583 --> 00:30:16,041
‎Súng lục hay kiếm?

339
00:30:16,583 --> 00:30:20,083
‎Kiếm! Yêu ghê! Đưa nó kiếm của ta, Henri.

340
00:30:20,583 --> 00:30:21,750
‎Của nhóc đấy.

341
00:30:23,083 --> 00:30:26,625
‎Trừ khi nhóc bị giết,
‎lúc đó ta sẽ lấy lại.

342
00:30:26,708 --> 00:30:29,500
‎Peter, cháu từng tập với kiếm chưa?

343
00:30:29,583 --> 00:30:32,041
‎Chưa ạ. Chổi thì chút chút.

344
00:30:33,083 --> 00:30:36,166
‎Gặp chú ở cửa hàng nếu muốn. Chú sẽ dạy.

345
00:30:39,750 --> 00:30:41,875
‎Ngày mai, vào buổi trưa ạ.

346
00:30:45,375 --> 00:30:46,333
‎Dừng!

347
00:30:47,250 --> 00:30:48,375
‎Né!

348
00:30:49,000 --> 00:30:49,875
‎Đúng rồi!

349
00:30:50,666 --> 00:30:51,625
‎Chuẩn bị!

350
00:30:53,666 --> 00:30:55,000
‎Thọc!

351
00:30:58,791 --> 00:30:59,916
‎Đỡ!

352
00:31:04,416 --> 00:31:05,250
‎Phải!

353
00:31:07,208 --> 00:31:08,833
‎- Cháu khá hơn rồi.
‎- Ừ.

354
00:31:08,916 --> 00:31:13,000
‎- Ôi, điên quá. Sao nó thắng được?
‎- Nếu có thì sao?

355
00:31:13,083 --> 00:31:17,291
‎Nếu ư? Anh còn "nếu"
‎là ta chấm hết đó, Leo Matienne.

356
00:31:17,916 --> 00:31:22,958
‎Xin lỗi cô. Mà sao mỗi từ "nếu" đó
‎lại nguy hiểm đến thế ạ?

357
00:31:23,041 --> 00:31:29,541
‎Vào tay Leo Matienne là thế đó. Nếu ta dồn
‎hết tiền tiết kiệm để nuôi dê lùn thì sao?

358
00:31:29,625 --> 00:31:34,833
‎Thú nuôi tuyệt vời mà.
‎Nếu luyện được nó không ăn sàn và tường.

359
00:31:34,916 --> 00:31:38,208
‎Nếu ta nhập hàng hiếm
‎từ Viễn Đông thì sao?

360
00:31:38,291 --> 00:31:41,875
‎- Sẽ ổn đấy.
‎- Nếu dê lùn không ăn hết lô hàng.

361
00:31:41,958 --> 00:31:43,333
‎Chúng đâu ăn lụa.

362
00:31:43,416 --> 00:31:49,208
‎À! Phải, lụa. Thấy cuộn lụa này không?
‎Chồng cô đã muốn dùng nó tự sát đó.

363
00:31:49,291 --> 00:31:52,791
‎Đó gọi là dù,
‎và có bằng chứng nó bay được.

364
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
‎- Từng bay được à?
‎- Không.

365
00:31:54,666 --> 00:31:59,125
‎Kết quả khá tệ.
‎Nhưng nếu anh là người đầu tiên thì sao?

366
00:32:05,041 --> 00:32:07,375
‎Để cháu tập với ma-nơ-canh ạ.

367
00:32:13,500 --> 00:32:14,833
‎Một cậu bé ngoan.

368
00:32:19,625 --> 00:32:22,291
‎- Kiên cường và tốt bụng.
‎- Leo…

369
00:32:22,375 --> 00:32:23,750
‎Mà chả ai yêu nó.

370
00:32:25,166 --> 00:32:26,250
‎Đừng nói nữa.

371
00:32:26,333 --> 00:32:29,875
‎Và hai ta thì ở tầng dưới, cô đơn vò võ.

372
00:32:29,958 --> 00:32:36,875
‎Không, ta đã thử và thất bại. Chúa
‎không muốn cho ta có con, Leo Matienne.

373
00:32:36,958 --> 00:32:39,583
‎Và làm sao ta biết Chúa muốn gì?

374
00:32:40,166 --> 00:32:45,500
‎Xin anh đó. Tim em đã tan vỡ nhiều rồi.
‎Đừng hỏi mấy câu ngớ ngẩn nữa.

375
00:32:45,583 --> 00:32:50,791
‎Mà kiểu gì? Thế giới sẽ thay đổi sao
‎nếu không đặt câu hỏi về nó?

376
00:32:51,375 --> 00:32:56,583
‎Thế giới không thể thay đổi.
‎Thế giới là thế giới và mãi mãi là thế.

377
00:32:58,416 --> 00:32:59,291
‎Không.

378
00:33:00,083 --> 00:33:01,375
‎Anh chả tin đâu.

379
00:33:03,083 --> 00:33:08,750
‎Vì đây là Peter, đứng trước ta,
‎nhờ ta để làm một điều thật khác biệt.

380
00:33:10,500 --> 00:33:11,333
‎Thọc.

381
00:33:12,208 --> 00:33:13,083
‎Dừng.

382
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
‎CÔ NHI VIỆN NỮ

383
00:33:41,875 --> 00:33:43,166
‎Adele, cưng à!

384
00:33:43,833 --> 00:33:46,833
‎- Con ổn chứ?
‎- Con mơ thấy voi, sơ ạ.

385
00:33:46,916 --> 00:33:49,500
‎Ồ, nhưng đáng yêu mà.

386
00:33:49,583 --> 00:33:53,416
‎Ta thấy mơ về voi rất cảm động và kỳ diệu,

387
00:33:53,500 --> 00:33:58,833
‎dù ta buộc phải thừa nhận
‎rằng ta chưa từng mơ thấy một con voi.

388
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
‎Con voi như đến đưa con đi đâu đó.

389
00:34:01,916 --> 00:34:06,958
‎Ôi, nhưng con thuộc về nơi này, con yêu,
‎nơi con an toàn.

390
00:34:08,250 --> 00:34:11,791
‎- An toàn khỏi gì ạ, thưa sơ?
‎- Khỏi thế giới.

391
00:34:11,875 --> 00:34:16,708
‎Ta đã ra ngoài để ngắm nhìn thế giới,
‎Adele, nó rất tàn nhẫn.

392
00:34:16,791 --> 00:34:19,458
‎Nên ta đã đưa con về cô nhi viện,

393
00:34:19,541 --> 00:34:21,791
‎tránh xa thật xa mọi thứ.

394
00:34:21,875 --> 00:34:28,208
‎Và đặt tên con là Adele theo tên mẹ con,
‎người đang ở thiên đường với anh trai con.

395
00:34:29,500 --> 00:34:31,625
‎Sơ nghĩ voi có tên không ạ?

396
00:34:31,708 --> 00:34:34,958
‎Có chứ. Mọi sinh vật đều có tên, cưng à.

397
00:34:35,708 --> 00:34:37,791
‎Con nào cũng có.

398
00:34:50,125 --> 00:34:52,166
‎Con voi cũng biết mơ.

399
00:35:06,166 --> 00:35:07,958
‎Nó mơ ở bên gia đình…

400
00:35:10,958 --> 00:35:13,083
‎và nghe thấy được gọi tên.

401
00:35:17,166 --> 00:35:20,458
‎Ở một nơi nó được biết đến và yêu thương.

402
00:35:55,791 --> 00:36:01,000
‎Chắc chắn nó không thuộc về nơi này.
‎Tất cả dường như là không thể.

403
00:36:23,583 --> 00:36:24,583
‎Chào.

404
00:36:25,916 --> 00:36:27,791
‎Ổn mà, không sao đâu.

405
00:36:28,458 --> 00:36:29,333
‎Không sao.

406
00:36:30,875 --> 00:36:33,708
‎Ban nãy ta đã gặp nhau, với nước ấy.

407
00:36:35,416 --> 00:36:38,375
‎Đó là tao. Có thể mày chưa biết, mà…

408
00:36:39,333 --> 00:36:44,125
‎mày được đưa đến đây để tìm em gái tao.
‎Tao chả rõ em ấy ở đâu.

409
00:36:44,916 --> 00:36:48,458
‎Mai tao phải đấu người lính mạnh nhất
‎của Nhà Vua để có mày.

410
00:36:53,375 --> 00:36:56,375
‎Nhưng tao nghĩ thay vào đó,

411
00:36:56,458 --> 00:37:02,708
‎mày chỉ cần chỉ lên bản đồ này
‎và cho tao biết em gái tao đang ở đâu.

412
00:37:04,500 --> 00:37:06,041
‎Trên bản đồ ấy.

413
00:37:08,208 --> 00:37:10,916
‎Chỉ em tao ở đâu trên bản đồ này.

414
00:37:11,833 --> 00:37:12,916
‎Được chứ?

415
00:37:13,583 --> 00:37:14,625
‎Được rồi.

416
00:37:20,708 --> 00:37:23,750
‎Mày chỉ cần chỉ chỗ…

417
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
‎Chỉ chỗ của em gái tao thôi.

418
00:37:41,208 --> 00:37:45,750
‎Mày là voi thần biết nói à?
‎Nói em gái tao ở đâu được chứ?

419
00:37:46,416 --> 00:37:49,791
‎Mày nói được không? Nói đi. Nói đi nào.

420
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
‎Nói đi.

421
00:37:52,500 --> 00:37:54,375
‎Mày biết nói không?

422
00:37:57,666 --> 00:37:58,500
‎Này!

423
00:38:13,166 --> 00:38:14,000
‎Chà…

424
00:38:16,041 --> 00:38:18,458
‎Xem ra mai tao phải đấu rồi.

425
00:38:19,541 --> 00:38:21,833
‎Nên tao nên tập tiếp thì hơn.

426
00:38:50,708 --> 00:38:51,833
‎Cảm ơn mày.

427
00:39:10,083 --> 00:39:13,583
‎- Gì thế?
‎- Một cậu bé chiến đấu vì con voi.

428
00:39:36,333 --> 00:39:37,291
‎Đến lúc rồi.

429
00:39:41,208 --> 00:39:42,375
‎Em ấy còn sống.

430
00:39:50,291 --> 00:39:51,458
‎Peter!

431
00:39:51,541 --> 00:39:55,666
‎Peter, thủ thế rồi xoáy kiếm!
‎Nhớ xoay nhé!

432
00:40:05,791 --> 00:40:08,291
‎Và giờ là đối thủ.

433
00:40:23,791 --> 00:40:25,083
‎Ôi không.

434
00:40:26,458 --> 00:40:27,916
‎Ôi, xuất sắc!

435
00:40:28,000 --> 00:40:30,500
‎Đây là Trung sĩ De Smedt!

436
00:40:32,041 --> 00:40:32,958
‎De Smedt?

437
00:40:36,708 --> 00:40:37,791
‎Đuổi bắt à!

438
00:40:38,708 --> 00:40:39,833
‎Càng hay!

439
00:41:07,541 --> 00:41:09,875
‎Phải làm gì đây? Nghĩ đi!

440
00:41:11,416 --> 00:41:13,708
‎De Smedt, bắt được nó chưa?

441
00:41:14,291 --> 00:41:15,166
‎De Smedt?

442
00:41:15,791 --> 00:41:19,833
‎Romain De Smedt,
‎cậu lính trẻ cùng quân ngũ.

443
00:41:20,625 --> 00:41:21,666
‎Mình cần sách đó!

444
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
‎Ôi không!

445
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
‎- Cháu cần con cá bự nhất bác có!
‎- Peter?

446
00:42:13,125 --> 00:42:15,541
‎- Cháu làm gì…?
‎- Trả bằng nó ạ.

447
00:42:16,208 --> 00:42:20,083
‎- Cá tuyết! Thơm ngon, dễ dùng!
‎- Làm ơn!

448
00:42:21,875 --> 00:42:22,833
‎Ôi không!

449
00:42:23,791 --> 00:42:24,625
‎Cảm ơn ạ!

450
00:42:26,666 --> 00:42:27,625
‎Tuyệt!

451
00:42:50,333 --> 00:42:51,750
‎Cắt đuôi được rồi.

452
00:42:53,250 --> 00:42:54,583
‎Rõ ràng là chưa!

453
00:43:10,500 --> 00:43:11,458
‎Cá tuyết đó!

454
00:43:12,875 --> 00:43:14,666
‎Thơm ngon, dễ dùng.

455
00:43:21,041 --> 00:43:22,125
‎Thánh thần ơi.

456
00:43:22,916 --> 00:43:24,708
‎Tình hình đã leo thang.

457
00:43:25,416 --> 00:43:30,666
‎Rõ là có cấu trúc chỉ huy.
‎Phải thâm nhập vào hàng ngũ của chúng.

458
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
‎Nó kia rồi!

459
00:43:41,208 --> 00:43:43,083
‎Trung sĩ De Smedt!

460
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
‎Tôi đây, Trung sĩ De Smedt!

461
00:43:47,958 --> 00:43:50,000
‎Trung sĩ De Smedt!

462
00:43:53,416 --> 00:43:56,500
‎- De Smedt.
‎- Trung sĩ De Smedt, tôi đây!

463
00:43:59,208 --> 00:44:00,416
‎Gì vậy trời?

464
00:44:12,291 --> 00:44:17,333
‎Peter, cháu là một người lính!
‎Hãy nhớ bài huấn luyện của ta!

465
00:44:24,291 --> 00:44:28,041
‎Cuốn sách! Nhìn đi! Cuốn sách!

466
00:44:39,916 --> 00:44:41,500
‎Sách của tôi.

467
00:44:43,791 --> 00:44:46,708
‎Một chớp phép thuật nhiệm màu

468
00:44:47,208 --> 00:44:53,208
‎đã giải phóng con rồng khỏi bùa chú của
‎hắn, và ai nấy sống hạnh phúc mãi mãi.

469
00:44:53,916 --> 00:44:56,916
‎Tối nay đến đó thôi nhé, cà rốt bé nhỏ.

470
00:44:57,000 --> 00:44:59,583
‎Đi mà mẹ? Một truyện nữa thôi.

471
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
‎Rồi, cà rốt. Một xíu nữa thôi nhé.

472
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
‎Ở đó có chuyện gì thế?

473
00:45:15,750 --> 00:45:17,291
‎Tôi đã làm vài việc.

474
00:45:18,291 --> 00:45:23,541
‎Ý tôi là trong chiến đấu.
‎Cậu tin một người có thể thay đổi chứ?

475
00:45:25,958 --> 00:45:30,958
‎Tôi vừa đánh bại anh mà, Trung sĩ.
‎Tôi nghĩ mọi thứ đều có thể.

476
00:45:37,875 --> 00:45:39,708
‎Tuyệt vời, Peter!

477
00:45:39,791 --> 00:45:40,875
‎Hoan hô!

478
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
‎Hoan hô! Peter!

479
00:45:45,833 --> 00:45:46,666
‎Tuyệt lắm!

480
00:46:08,541 --> 00:46:12,250
‎- Thật bất ngờ vì nó có tác dụng.
‎- Tôi cũng vậy.

481
00:46:18,583 --> 00:46:21,083
‎Cậu đã thắng nhiệm vụ bất khả thi đầu.

482
00:46:21,166 --> 00:46:26,208
‎Làm mất thanh kiếm vô giá của hoàng gia,
‎phá hỏng cả cỗ máy giết người hoàn hảo.

483
00:46:26,291 --> 00:46:30,541
‎Chú Heo nói: "Xin chào",
‎Chú Gà trống nói: "Chào".

484
00:46:30,625 --> 00:46:36,958
‎Cậu là chàng trai trẻ kỳ quặc
‎và nguy hiểm bất ngờ, và ta thích điều đó.

485
00:46:37,041 --> 00:46:38,208
‎Cảm ơn Bệ hạ.

486
00:46:41,458 --> 00:46:45,583
‎Giờ, ngày mai,
‎với nhiệm vụ bất khả thi thứ hai…

487
00:46:55,583 --> 00:46:56,833
‎Cậu sẽ phải bay!

488
00:46:56,916 --> 00:46:59,583
‎- Sao ạ? Bay? Nhưng…
‎- Bay?

489
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
‎- Bay kiểu gì?
‎- Này? Bất khả thi mà.

490
00:47:04,291 --> 00:47:09,666
‎Nó vừa hạ Goliath. Giờ dùng miệng lấy táo
‎chắc? Với có vài người suýt bay được mà.

491
00:47:09,750 --> 00:47:10,833
‎Sao cơ? Tôi…

492
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
‎Nhỉ? Suýt ấy.

493
00:47:16,625 --> 00:47:21,583
‎Rồi, tuyệt. Trưa mai tất cả sẽ tập hợp
‎ở quảng trường xem nó bay

494
00:47:21,666 --> 00:47:23,500
‎hoặc rơi hoặc cả hai.

495
00:47:23,583 --> 00:47:28,291
‎Cả hai đều rất hài đấy.
‎Kiểu nó thực sự bay lên rồi, bùm!

496
00:47:30,250 --> 00:47:32,166
‎Không, không đâu. Không.

497
00:47:33,250 --> 00:47:35,125
‎Vậy, cho đến lúc đó nhé…

498
00:48:07,375 --> 00:48:11,916
‎Để tao lấy nước cho mày
‎rồi tao sẽ học cách bay,

499
00:48:12,000 --> 00:48:17,291
‎rồi tao sẽ đưa mày ra khỏi đây.
‎Rồi ta có thể đi tìm em gái tao.

500
00:48:17,375 --> 00:48:23,625
‎Voi không hiểu tiếng người, nhưng có thể
‎nhìn vào khuôn mặt và nhận ra tình bạn.

501
00:48:24,125 --> 00:48:29,666
‎Nó không thấy khỏe, song rốt cuộc
‎cũng cảm thấy thứ gì đó như… hy vọng.

502
00:48:33,000 --> 00:48:37,041
‎Và hy vọng có thể lan
‎từ người này sang người khác.

503
00:48:37,125 --> 00:48:40,958
‎- Nó chạy nhanh như chớp!
‎- Ừ! Tận mắt tôi thấy.

504
00:48:41,041 --> 00:48:44,333
‎Nó ban cho tôi kiếm này đổi lấy cá tuyết.

505
00:48:44,416 --> 00:48:46,583
‎Muốn xem nó làm gì tiếp quá.

506
00:48:46,666 --> 00:48:51,666
‎- Tôi sẽ đi sớm tìm chỗ tốt.
‎- Nó giơ sách lên như thủ thư báo thù!

507
00:48:51,750 --> 00:48:54,791
‎- Đỉnh! Ai biết kế tiếp là gì?
‎- Có thể là mọi thứ.

508
00:49:12,458 --> 00:49:13,833
‎Một con voi!

509
00:49:16,875 --> 00:49:21,250
‎- Sơ ơi! Đó là một con voi!
‎- Trong bụi cẩm tú cầu á?

510
00:49:21,333 --> 00:49:26,250
‎Trong thành phố! Một con voi xuất hiện
‎trong tình huống kỳ diệu.

511
00:49:26,833 --> 00:49:27,833
‎Ta phải đi!

512
00:49:27,916 --> 00:49:34,208
‎Không! Ta sẽ không vào thành phố.
‎Nguy hiểm lắm. Con có thể bị hại đấy.

513
00:49:34,291 --> 00:49:37,291
‎Nhưng giấc mơ của con. Đây là dấu hiệu.

514
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
‎Ta chẳng tin vào dấu hiệu đâu.

515
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
‎Có, sơ có mà.

516
00:49:42,333 --> 00:49:46,208
‎Phải. Thật ra, ta tin vào dấu hiệu.

517
00:49:47,958 --> 00:49:48,833
‎Được, cưng.

518
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
‎Có lẽ anh không hiểu.

519
00:49:54,500 --> 00:49:56,625
‎Chân tôi bị đè nát đấy!

520
00:49:57,708 --> 00:49:59,000
‎Bởi một con voi!

521
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
‎Phải, bà ấy đến đây mỗi ngày.

522
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
‎Mỗi ngày đấy.

523
00:50:03,500 --> 00:50:06,166
‎Mỗi ngày luôn.

524
00:50:06,250 --> 00:50:09,166
‎Ôi, xem ai quay lại kìa. Đồ phản bội.

525
00:50:09,250 --> 00:50:12,250
‎- Chân tôi bị đè nát!
‎- Tìm ai giúp đi.

526
00:50:12,333 --> 00:50:17,208
‎- Bị con voi đè nát!
‎- Tôi biết, chân bà bị con voi đè nát.

527
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
‎Nhưng nói lần cuối nhé,

528
00:50:19,583 --> 00:50:22,791
‎tôi chỉ định biến ra một bó hoa loa kèn.

529
00:50:22,875 --> 00:50:26,250
‎Nhận anh đè nát chân tôi
‎với mấy trò đó đi.

530
00:50:26,333 --> 00:50:30,500
‎Đó là một tai nạn.
‎Tôi định biến ra một bó hoa loa kèn.

531
00:50:30,583 --> 00:50:31,833
‎Hoa loa kèn!

532
00:50:35,458 --> 00:50:36,750
‎Hoa loa kèn!

533
00:50:38,875 --> 00:50:42,125
‎Dừng lại hết đi! Dừng lại!

534
00:50:57,458 --> 00:50:58,375
‎Peter…

535
00:51:01,416 --> 00:51:05,208
‎Peter, dừng lại. Dừng lại ngay!

536
00:51:05,291 --> 00:51:09,375
‎- Ông…
‎- Lính không bay! Ta cấm!

537
00:51:09,458 --> 00:51:11,833
‎- Ông, cháu…
‎- Không! Nghe đây.

538
00:51:13,375 --> 00:51:18,625
‎Cháu đã gặp may với De Smedt,
‎nhưng vụ bay lượn này…

539
00:51:19,666 --> 00:51:21,583
‎Việc này là không thể.

540
00:51:21,666 --> 00:51:24,916
‎Cháu đã hạ De Smedt. Cháu tin mình sẽ bay!

541
00:51:25,000 --> 00:51:28,000
‎Và ta tin cháu sẽ bị đè bẹp. Chết toi.

542
00:51:28,500 --> 00:51:31,000
‎Chết như em gái cháu!

543
00:51:37,458 --> 00:51:38,416
‎Ông chờ đó!

544
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
‎Peter, sao thế?

545
00:52:05,000 --> 00:52:09,916
‎Mai cháu phải bay rồi,
‎mà cháu chả biết làm thế nào cả.

546
00:52:10,000 --> 00:52:15,791
‎Ông Vilna nói cháu sẽ chết. Như cháu
‎chả biết ấy! Cứ như cháu chưa biết ấy.

547
00:52:16,291 --> 00:52:20,041
‎Mai cháu phải bay. Cháu phải làm thế.

548
00:52:23,000 --> 00:52:24,875
‎Vào nhà đi. Cháu cần ăn.

549
00:52:25,791 --> 00:52:26,791
‎Và ta sẽ nói.

550
00:52:32,333 --> 00:52:33,208
‎Ăn đi cháu.

551
00:53:02,166 --> 00:53:03,833
‎Món này gọi là gì ạ?

552
00:53:04,750 --> 00:53:06,000
‎Món hầm, cưng.

553
00:53:34,875 --> 00:53:38,000
‎Rồi, Peter, về vụ bay lượn này.

554
00:53:39,041 --> 00:53:40,708
‎Bám sát ta nhé, cưng.

555
00:53:46,791 --> 00:53:47,708
‎Chào cưng.

556
00:53:47,791 --> 00:53:52,750
‎Ngay khi thấy con voi,
‎ta sẽ quay lại cô nhi viện, nơi an toàn.

557
00:53:53,250 --> 00:53:57,708
‎- Tôi xách giúp hành lý nhé, sơ?
‎- Lẹ lên cưng. Lẹ lên.

558
00:53:59,625 --> 00:54:05,416
‎Con hiểu sao ta không đến thành phố
‎rồi đó, Adele. Mọi ngã rẽ đều nguy hiểm.

559
00:54:17,500 --> 00:54:18,416
‎Peter.

560
00:54:25,458 --> 00:54:27,791
‎Peter, cháu đang ở đâu?

561
00:54:34,166 --> 00:54:36,416
‎Xin chào?

562
00:54:36,500 --> 00:54:39,083
‎Giá mình giữ thằng bé. Thằng bé.

563
00:54:40,333 --> 00:54:42,375
‎Ta sẽ rút về đồn trú.

564
00:54:52,916 --> 00:54:54,416
‎Về đồn trú tập hợp!

565
00:54:56,125 --> 00:54:58,875
‎Mau lên!

566
00:54:59,708 --> 00:55:00,625
‎Chạy đi!

567
00:55:01,333 --> 00:55:02,708
‎Rút quân!

568
00:55:06,083 --> 00:55:07,333
‎Rút lui!

569
00:55:11,041 --> 00:55:13,500
‎Xin chào?

570
00:55:18,041 --> 00:55:22,208
‎Nghe này. Mau ra khỏi đây.
‎Bọn tôi đang rút về đồn trú.

571
00:55:22,750 --> 00:55:24,541
‎Mẹ của chúng, cô ấy…?

572
00:55:26,416 --> 00:55:28,500
‎Đưa lũ trẻ đi. Gặp anh ở đó.

573
00:55:29,000 --> 00:55:34,916
‎- Tôi là lính. Đâu biết chăm trẻ sơ sinh.
‎- Phải. Vậy anh đưa thằng bé thôi.

574
00:55:35,000 --> 00:55:39,500
‎- Làm ơn, tôi đâu thể làm một mình.
‎- Được. Mà đi ngay nhé.

575
00:55:39,583 --> 00:55:43,958
‎Tôi sẽ lấy đồ cho đứa bé
‎rồi gặp anh ở đồn trú. Đi đi!

576
00:55:53,875 --> 00:55:55,833
‎Lẽ ra mình nên đưa cả hai đi.

577
00:55:57,958 --> 00:55:59,083
‎Xin lỗi nhóc.

578
00:56:00,541 --> 00:56:03,250
‎Mà ta sẽ bảo vệ cháu. Ta là lính.

579
00:56:20,958 --> 00:56:21,791
‎Peter.

580
00:56:23,500 --> 00:56:25,791
‎Ôi, giá mình giữ thằng bé.

581
00:56:35,375 --> 00:56:36,416
‎Đồn trú!

582
00:56:36,500 --> 00:56:40,083
‎- Còn ai ở đó không?
‎- Chả còn ai sống sót đâu!

583
00:56:40,166 --> 00:56:43,166
‎Ở đây nguy hiểm lắm, sơ! Địch đang đến!

584
00:56:47,666 --> 00:56:50,041
‎Giá mà mình giữ thằng bé.

585
00:57:07,458 --> 00:57:08,625
‎Một ngày mới.

586
00:57:08,708 --> 00:57:11,500
‎Chào mọi người! Xin chào!

587
00:57:11,583 --> 00:57:13,833
‎Một nhiệm vụ bất khả thi mới.

588
00:57:14,375 --> 00:57:17,000
‎Và một vị vua khó tin như cũ.

589
00:57:18,291 --> 00:57:22,791
‎Ngày đẹp trời để xem thằng bé bay, nhỉ?
‎Chả có đám mây nào…

590
00:57:24,458 --> 00:57:25,541
‎Thôi bỏ đi.

591
00:57:27,041 --> 00:57:31,000
‎Tiếc thật đấy, vì da ta mà rám nắng,

592
00:57:31,708 --> 00:57:34,250
‎ta sẽ vô cùng hấp dẫn cho xem.

593
00:57:39,250 --> 00:57:43,000
‎Ta vẫn là Vua nhỉ?
‎Không lỡ một cuộc đảo chính hay gì chứ?

594
00:57:48,666 --> 00:57:50,083
‎Cô ấy từng cười chưa?

595
00:57:51,708 --> 00:57:52,875
‎Chưa từng ư?

596
00:57:53,750 --> 00:57:59,083
‎- Kiểu, không bao giờ á?
‎- Từ khi anh cô ấy mất trong chiến tranh.

597
00:58:04,291 --> 00:58:05,208
‎Ôi trời.

598
00:58:19,916 --> 00:58:20,750
‎Tuyệt!

599
00:58:24,083 --> 00:58:27,583
‎Họ nói con voi sẽ ở đây.
‎Sơ có thấy nó không?

600
00:58:34,916 --> 00:58:36,458
‎Ở gần ta nhé, cưng.

601
00:58:38,208 --> 00:58:40,625
‎Không, ở gần ta!

602
00:58:42,916 --> 00:58:44,875
‎Mọi người thế nào rồi?

603
00:58:44,958 --> 00:58:47,125
‎Phải, là ta đây!

604
00:58:49,041 --> 00:58:53,375
‎Rồi. Xem điều bất khả thi nào.
‎Thằng nhóc đâu rồi?

605
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
‎Trên kia!

606
00:59:10,333 --> 00:59:12,916
‎Chà, không thông thái lắm nhỉ.

607
00:59:14,750 --> 00:59:16,916
‎- Nó sẽ ổn mà.
‎- Ừ, hẳn rồi.

608
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
‎Không.

609
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
‎Không!

610
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
‎- Gì thế?
‎- Cậu bé trượt chân.

611
01:00:10,708 --> 01:00:11,625
‎Không!

612
01:00:13,875 --> 01:00:14,791
‎Bám lấy!

613
01:00:56,458 --> 01:00:59,708
‎Và giờ, tôi sẽ bay!

614
01:01:01,458 --> 01:01:02,458
‎Nó sẽ nhảy!

615
01:01:03,000 --> 01:01:05,708
‎Đúng là một ý tưởng tuyệt vời!

616
01:01:16,000 --> 01:01:17,416
‎Mình sẽ tìm em ấy.

617
01:01:27,166 --> 01:01:28,041
‎Nào, Peter!

618
01:02:04,166 --> 01:02:05,333
‎Ôi.

619
01:02:08,375 --> 01:02:12,041
‎Ta biết mà! Ta biết thằng bé có thể bay!

620
01:02:14,333 --> 01:02:15,250
‎Tuyệt!

621
01:02:19,083 --> 01:02:20,125
‎Làm được rồi!

622
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
‎Cháu đang bay, Peter!

623
01:02:26,583 --> 01:02:28,958
‎Cháu đang bay!

624
01:02:29,500 --> 01:02:35,000
‎Điều gì có thể chứ? Điều này có thể!
‎Nó là có thể! Peter!

625
01:02:39,750 --> 01:02:41,541
‎Nó đang bay!

626
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
‎Peter!

627
01:03:05,125 --> 01:03:08,000
‎Xin lỗi! Xin lỗi!

628
01:03:19,416 --> 01:03:21,250
‎Tuyệt lắm, Peter!

629
01:03:32,041 --> 01:03:34,416
‎Hoan hô Peter! Cừ lắm!

630
01:03:34,500 --> 01:03:39,416
‎Peter!

631
01:03:45,458 --> 01:03:46,333
‎Tuyệt!

632
01:03:46,916 --> 01:03:47,750
‎Tuyệt!

633
01:03:49,375 --> 01:03:52,791
‎Rồi, tôi đã bay rồi! Tiếp theo là gì?

634
01:03:52,875 --> 01:03:55,833
‎Chà, cậu đã làm xong
‎nhiệm vụ bất khả thi thứ hai,

635
01:03:55,916 --> 01:03:59,458
‎chỉ còn một nhiệm vụ nữa
‎là cậu có con voi!

636
01:04:00,750 --> 01:04:06,416
‎Nói ra nghe chả hay gì nhỉ. Cần
‎gọt dũa hơn. Nhiều đấy. Mà rồi. Ừ. Tốt.

637
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
‎Rồi, với nhiệm vụ bất khả thi thứ ba…

638
01:04:15,833 --> 01:04:20,541
‎Ta vẫn chưa nghĩ ra.
‎Không, ta là vua ngẫu hứng mà, biết chứ?

639
01:04:20,625 --> 01:04:25,000
‎Ta nghĩ ra mọi thứ trong chớp mắt ấy?

640
01:04:25,083 --> 01:04:26,916
‎Luôn vẫy cánh ứng biến.

641
01:04:31,250 --> 01:04:34,583
‎Đùa thôi. Chúa ơi, là châm biếm thôi, mà…

642
01:04:40,916 --> 01:04:46,208
‎Không. Xin lỗi. Yên đó. Ta chỉ thế này
‎khi sắp nói một điều cực hay.

643
01:04:47,333 --> 01:04:51,708
‎Rồi, sẵn sàng chưa nhóc?
‎Nhiệm vụ bất khả thi thứ ba…

644
01:04:54,791 --> 01:04:58,166
‎Cậu sẽ phải làm Nữ bá tước cười.

645
01:04:58,250 --> 01:04:59,458
‎Sao cơ?

646
01:04:59,541 --> 01:05:00,666
‎Cái gì?

647
01:05:03,000 --> 01:05:08,000
‎Họ toàn vậy. Bất khả thi
‎thì có gì mà khiến mọi người chùn bước?

648
01:05:08,083 --> 01:05:11,708
‎Bất, không phải.
‎Khả, phần giữa… Bất… Gì đó.

649
01:05:11,791 --> 01:05:15,833
‎Rồi, không biết nữa,
‎mà nó có nghĩa là bất khả thi!

650
01:05:15,916 --> 01:05:19,833
‎Và cậu nhóc này rất cừ.
‎Ai nghĩ mình cừ hơn,

651
01:05:19,916 --> 01:05:22,583
‎thì đội lều nhảy khỏi nhà thờ đi.

652
01:05:22,666 --> 01:05:23,666
‎Nhớ lấy.

653
01:05:23,750 --> 01:05:29,625
‎Đừng lo về thằng bé và xem ai sẽ lấy
‎cho ta một cây kem đi. Vị bơ hồ đào nhé.

654
01:05:31,250 --> 01:05:33,583
‎Ai nào? Chào? Sao đứng cả đây?

655
01:05:37,000 --> 01:05:37,875
‎Adele!

656
01:05:41,375 --> 01:05:42,375
‎Ôi Chúa ơi.

657
01:05:45,625 --> 01:05:46,500
‎Xin chào.

658
01:05:48,625 --> 01:05:52,041
‎Là tao, từ giấc mơ đây. Mày nhớ chứ?

659
01:05:56,041 --> 01:05:59,416
‎Tao tới rồi này.
‎Nói cho tao biết lý do đi?

660
01:06:03,541 --> 01:06:06,291
‎Việc này thực sự bất khả thi đấy.

661
01:06:07,708 --> 01:06:11,208
‎Ý tao là, cô ấy chả bao giờ cười.

662
01:06:11,291 --> 01:06:16,083
‎Chả bao giờ! Biết đâu họ sẽ để tao
‎nhảy khỏi nhà thờ lần nữa.

663
01:06:16,166 --> 01:06:19,166
‎- Để em viết truyện cười cho.
‎- Sao cơ?

664
01:06:19,916 --> 01:06:22,041
‎Chắc anh chả hài hước lắm.

665
01:06:23,208 --> 01:06:25,916
‎Ừ, còn em thì hài hước lắm nhỉ.

666
01:06:31,333 --> 01:06:35,791
‎Xin lỗi cô bé.
‎Mỉa mai như thế thật chẳng giống anh.

667
01:06:35,875 --> 01:06:39,625
‎Và em chưa từng đánh ai trong đời.
‎Thứ lỗi nhé.

668
01:06:46,750 --> 01:06:49,083
‎- Nhưng anh…
‎- Ôi, con đây rồi!

669
01:06:49,583 --> 01:06:53,500
‎- Ta tìm con khắp nơi. Con ổn chứ?
‎- Vâng, thưa sơ.

670
01:06:54,083 --> 01:06:57,708
‎Chà, giờ con đã thấy con voi rồi…

671
01:06:59,291 --> 01:07:00,875
‎Chào quý cô.

672
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
‎Nó có nói gì không?

673
01:07:08,458 --> 01:07:09,291
‎Không ạ.

674
01:07:09,375 --> 01:07:13,666
‎- Tốt lắm, cưng! Giờ về nhà được rồi.
‎- Nhưng, sơ ơi…

675
01:07:13,750 --> 01:07:17,416
‎Ta sẽ ngủ thật ngon
‎và về lại nơi ta thuộc về.

676
01:08:04,916 --> 01:08:10,250
‎Lắm lúc ta lẩm cẩm, Peter,
‎và hơi không tỉnh táo về mọi thứ.

677
01:08:10,958 --> 01:08:14,958
‎Nhưng ta muốn cháu biết
‎ta hoàn toàn tỉnh táo

678
01:08:16,000 --> 01:08:18,416
‎về những gì ta sắp nói.

679
01:08:24,625 --> 01:08:27,916
‎Cháu nói đúng. Em cháu còn sống.

680
01:08:29,000 --> 01:08:31,791
‎Cô bé đó vẫn còn sống.

681
01:08:37,625 --> 01:08:41,583
‎Ta đã có thể cứu nó.
‎Nhưng ta để nó lại với y tá.

682
01:08:42,500 --> 01:08:47,583
‎Lẽ ra bọn ta sẽ gặp nhau ở đồn trú,
‎nhưng đã có một vụ nổ.

683
01:08:48,875 --> 01:08:52,958
‎Ta… Ta đã không nghĩ
‎ta có thể chăm sóc cả hai đứa.

684
01:08:53,041 --> 01:08:54,583
‎Ta là lính, Peter.

685
01:08:56,125 --> 01:08:58,458
‎Ta biết gì về trẻ sơ sinh chứ?

686
01:09:00,166 --> 01:09:02,333
‎Chúng ta phải ra quyết định

687
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
‎trong chiến tranh và cuộc đời.

688
01:09:07,541 --> 01:09:09,500
‎Và chỉ trong phút chốc.

689
01:09:12,166 --> 01:09:14,125
‎Ta đã có thể cứu cả hai.

690
01:09:16,791 --> 01:09:17,750
‎Nhưng không.

691
01:09:19,250 --> 01:09:20,625
‎Và ta đã nói dối,

692
01:09:21,625 --> 01:09:25,666
‎vì ta không muốn làm cháu đau đớn thêm.

693
01:09:28,125 --> 01:09:29,625
‎Ta rất xin lỗi.

694
01:09:45,750 --> 01:09:46,791
‎Ông ơi…

695
01:09:48,708 --> 01:09:51,333
‎ông có thấy em ấy chết không?

696
01:09:52,416 --> 01:09:53,291
‎Em cháu ấy?

697
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
‎Không.

698
01:09:56,000 --> 01:09:58,166
‎Vậy thì mọi thứ đều có thể.

699
01:10:00,291 --> 01:10:01,125
‎Chà…

700
01:10:02,250 --> 01:10:05,958
‎Cháu đã nói
‎về những con voi tưởng như không thể…

701
01:10:07,833 --> 01:10:09,125
‎và cháu đã đúng.

702
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
‎Ông?

703
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
‎Đứng trước đối thủ bất khả chiến bại,

704
01:10:14,791 --> 01:10:17,375
‎cháu đã chiến thắng.

705
01:10:17,958 --> 01:10:19,500
‎Và hôm nay,

706
01:10:20,958 --> 01:10:22,708
‎ta đã thấy cháu bay!

707
01:10:24,083 --> 01:10:25,708
‎Là cháu, con trai.

708
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
‎Cháu.

709
01:10:27,416 --> 01:10:30,583
‎Cháu là những gì có thể.

710
01:10:33,375 --> 01:10:35,000
‎Một nhiệm vụ nữa ngày mai.

711
01:10:37,541 --> 01:10:39,958
‎Nào, kể chuyện cười cho ta đi.

712
01:10:42,458 --> 01:10:48,791
‎Con ngựa bước vào quán rượu. Có thể nó
‎chả bước vào được. Không! Chả vui gì cả.

713
01:10:50,458 --> 01:10:51,291
‎Không.

714
01:10:56,291 --> 01:10:57,708
‎Ồ, phải rồi.

715
01:11:00,625 --> 01:11:01,583
‎Đúng rồi!

716
01:11:03,625 --> 01:11:05,166
‎Phải, buồn cười đấy!

717
01:11:20,291 --> 01:11:23,208
‎Bà LaVaughn, tôi đã nói dối bà.

718
01:11:24,208 --> 01:11:28,916
‎- Rốt cuộc cũng anh cũng nhận.
‎- Không, tôi không cố ý hại bà.

719
01:11:29,416 --> 01:11:34,041
‎Hay biến ra voi,
‎mà tôi cũng không cố biến ra hoa loa kèn.

720
01:11:35,208 --> 01:11:40,416
‎Lúc đứng trên sân khấu đối mặt với tất cả,
‎sự không tin tưởng đó…

721
01:11:42,791 --> 01:11:46,250
‎nó… nó khiến trái tim tôi vụn vỡ.

722
01:11:47,791 --> 01:11:53,541
‎Kể cả giờ, khi thấy phép thuật ngay
‎trước mắt, những thứ biến ra từ hư vô.

723
01:11:54,708 --> 01:11:59,250
‎Cứ cho là phép thuật đó đổ bể,
‎tùy tiện, sơ ý, nhưng…

724
01:11:59,875 --> 01:12:05,083
‎đó là phép thuật. Và mọi người nói:
‎"Dừng lại", như thể bị quấy rầy.

725
01:12:06,541 --> 01:12:08,333
‎Đã có chuyện gì thế?

726
01:12:11,333 --> 01:12:15,333
‎Đêm đó, tôi đã cố niệm chú
‎lên bà và mọi người ở đó,

727
01:12:15,833 --> 01:12:19,833
‎thần chú khiến tất cả tin tưởng trở lại,
‎quan tâm đến phép màu,

728
01:12:19,916 --> 01:12:23,166
‎bởi vì những điều phi thường đều có thể.

729
01:12:24,000 --> 01:12:25,333
‎Nếu ta tin tưởng!

730
01:12:26,208 --> 01:12:30,291
‎Mà tôi đâu có quyền gì
‎để niệm thần chú mạnh đến thế,

731
01:12:30,791 --> 01:12:33,750
‎vì tôi không phải nhà ảo thuật cừ.

732
01:12:35,041 --> 01:12:37,416
‎Tôi đã cố vì bí ẩn và kỳ diệu.

733
01:12:40,833 --> 01:12:43,166
‎Nhưng nó lại đem đến thảm họa.

734
01:12:49,791 --> 01:12:56,041
‎Tao biết. Tao biết mày lo vụ Nữ bá tước
‎cười, mà tao có truyện cười hay lắm.

735
01:12:56,125 --> 01:12:58,750
‎Và tao lo được. Mày phải tin tao.

736
01:13:01,375 --> 01:13:02,208
‎Này!

737
01:13:05,500 --> 01:13:12,208
‎Mày chả nể tao gì. Tao nguy hiểm lắm đó.
‎Hạ gã khổng lồ này, nhảy khỏi tòa nhà này.

738
01:13:13,708 --> 01:13:18,041
‎Được rồi. Sau này
‎sẽ có nhiều thời gian đùa giỡn.

739
01:13:18,125 --> 01:13:22,250
‎Ta phải tập trung vào nhiệm vụ đã, cơ mà…

740
01:13:31,375 --> 01:13:33,916
‎Tao mong đưa mày ra khỏi đây quá.

741
01:13:34,416 --> 01:13:39,208
‎Ta sẽ rất vui vẻ
‎và có vô vàn cuộc phiêu lưu…

742
01:13:41,916 --> 01:13:43,333
‎để tìm em gái tao.

743
01:14:06,750 --> 01:14:08,541
‎Chao ơi!

744
01:15:16,125 --> 01:15:17,958
‎Đây là gia đình mày à?

745
01:15:18,458 --> 01:15:19,541
‎Peter!

746
01:15:22,458 --> 01:15:27,333
‎Peter!

747
01:15:30,375 --> 01:15:31,208
‎Peter.

748
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
‎Peter.

749
01:15:33,583 --> 01:15:35,875
‎Dậy đi cháu. Đến lúc rồi.

750
01:15:37,375 --> 01:15:40,333
‎Họ đến cả rồi, Peter. Nhiệm vụ thứ ba.

751
01:15:41,541 --> 01:15:43,375
‎Chà, sẽ thú vị lắm đây.

752
01:15:50,291 --> 01:15:55,000
‎Hẳn mày nhớ họ lắm. Tao tưởng
‎mày đưa tao về với gia đình tao.

753
01:15:59,625 --> 01:16:06,375
‎- Tao phải đưa mày về với gia đình mày.
‎- Đến lúc cho nhiệm vụ bất khả thi thứ ba!

754
01:16:07,166 --> 01:16:10,416
‎Liệu rốt cuộc cậu bé sẽ thắng con voi chứ?

755
01:16:13,541 --> 01:16:15,708
‎Có, tao sẽ thắng.

756
01:16:19,375 --> 01:16:24,958
‎Bất cứ khi nào ta nghe thấy
‎Nữ bá tước cười, cậu sẽ ra về với con voi.

757
01:16:31,083 --> 01:16:32,208
‎Bắt đầu đi.

758
01:16:47,416 --> 01:16:52,416
‎Có một lão nông và một ngư dân.
‎Họ ở ngoài cánh đồng cùng nhau.

759
01:16:52,500 --> 01:16:54,083
‎Mở đầu hay đó. Kinh điển.

760
01:16:54,166 --> 01:16:59,833
‎Nghe thấy tiếng ộp ộp ngồ ngộ,
‎họ nhìn về phía ao và thấy một con gà mái.

761
01:16:59,916 --> 01:17:05,208
‎Con gà mái có một đoạn dây,
‎và đang kéo sợi dây vào và ra khỏi miệng

762
01:17:05,291 --> 01:17:10,208
‎một con ếch cạnh ao,
‎kéo sợi dây lên xuống trong miệng con ếch.

763
01:17:10,291 --> 01:17:14,291
‎Ngư dân nói:
‎"Sao con gà mái lại làm thế nhỉ?"

764
01:17:14,375 --> 01:17:20,583
‎Lão nông quay sang ngư dân nói:
‎"Chà, hẳn rồi, câu hỏi như mọi khi, nhỉ?"

765
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
‎"Tại sao con gà xỉa răng con cóc?"

766
01:17:27,125 --> 01:17:30,083
‎Tuyệt quá! Hài quá, Peter! Hài ghê!

767
01:17:38,291 --> 01:17:40,458
‎Ồ, ta hiểu rồi.

768
01:17:40,541 --> 01:17:44,208
‎Tại sao con gà…? Vì nó nghe giống…

769
01:17:46,708 --> 01:17:48,375
‎Khoan đã.

770
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
‎Đó đâu phải cười thật.

771
01:17:50,416 --> 01:17:57,208
‎Nếu cô không nghiêm túc, Nữ bá tước, thì
‎có ích gì? Xin lỗi nhóc, cậu thất bại rồi.

772
01:18:00,916 --> 01:18:02,041
‎Ôi, Peter.

773
01:18:05,000 --> 01:18:05,833
‎Không.

774
01:18:05,916 --> 01:18:07,750
‎Gì cơ? Không ư?

775
01:18:08,416 --> 01:18:13,208
‎Ngài phải để tôi đưa nó đi,
‎nhưng không phải vì tôi, vì nó.

776
01:18:14,083 --> 01:18:17,708
‎Bấy lâu, tôi cố thắng nó
‎để tìm gia đình tôi,

777
01:18:18,333 --> 01:18:22,083
‎song nó cũng có gia đình,
‎nó bị cướp đi khỏi họ.

778
01:18:22,166 --> 01:18:24,416
‎Peter, còn em gái cháu?

779
01:18:24,500 --> 01:18:28,583
‎Con voi có thể có em.
‎Sao em cháu lại quan trọng hơn?

780
01:18:30,000 --> 01:18:32,708
‎Tôi biết trò đùa không có tác dụng,

781
01:18:32,791 --> 01:18:36,958
‎nhưng xin ngài,
‎con voi đâu muốn bị đưa đến đây.

782
01:18:37,541 --> 01:18:39,666
‎Ta phải đưa nó về nhà.

783
01:18:39,750 --> 01:18:42,541
‎Không.

784
01:18:44,166 --> 01:18:47,041
‎Suýt thuyết phục nổi ta đó. Mà không.

785
01:18:47,541 --> 01:18:52,416
‎Cậu còn một việc cuối cùng phải làm,
‎và ta chả thấy cô ấy cười.

786
01:18:52,500 --> 01:18:54,625
‎Lấy con voi và lên đường.

787
01:18:56,625 --> 01:18:59,250
‎Không!

788
01:19:05,333 --> 01:19:08,250
‎Rồi, tôi biết. Điều này là không thể.

789
01:19:08,958 --> 01:19:11,208
‎Nhưng nếu nó có thể thì sao?

790
01:19:12,000 --> 01:19:13,541
‎Nghĩ một lát đi.

791
01:19:14,750 --> 01:19:20,375
‎Nghĩ về những điều không thể bạn đã làm,
‎và có thể đã làm chúng rất nhiều.

792
01:19:21,041 --> 01:19:26,708
‎Bạn đã từng vượt qua nó một mình chưa?
‎Không thể nào. Thế thì vô lý lắm.

793
01:19:27,208 --> 01:19:32,625
‎Peter đã chiến đấu, bay, thách thức
‎Nhà Vua. Có lẽ cậu ấy thấy đơn độc.

794
01:19:33,125 --> 01:19:36,458
‎Nhưng không. Chả ai đơn độc cả.
‎Hãy nhớ nhé.

795
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
‎Ôi không.

796
01:20:25,041 --> 01:20:28,583
‎- Rồi, nhóc, cậu làm được rồi.
‎- Gì cơ? Thật ạ?

797
01:20:29,083 --> 01:20:30,875
‎Nhưng đó là con voi mà.

798
01:20:30,958 --> 01:20:34,916
‎Cô ấy cười rồi, nhỉ?
‎Ta chỉ thực sự muốn thế thôi.

799
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
‎Mọi thứ là không thể
‎cho đến khi chúng có thể.

800
01:20:40,833 --> 01:20:43,000
‎Con voi là của cậu, Peter.

801
01:20:43,916 --> 01:20:44,750
‎Sao cơ?

802
01:20:45,583 --> 01:20:48,791
‎Chiến thắng vẻ vang! Hoan hô!

803
01:20:57,458 --> 01:20:59,333
‎Tuyệt!

804
01:21:01,166 --> 01:21:02,375
‎Tuyệt vời!

805
01:21:11,875 --> 01:21:13,958
‎Ta làm được rồi!

806
01:21:23,916 --> 01:21:27,416
‎- Làm sao đưa nó về đây?
‎- Xà lan vượt biển!

807
01:21:27,500 --> 01:21:31,208
‎- Khí cầu điều khiển?
‎- Để voi bự hơn khiêng qua núi!

808
01:21:31,291 --> 01:21:33,458
‎Nghe ổn đến khi tôi nói ra.

809
01:21:35,125 --> 01:21:36,125
‎Nhà ảo thuật!

810
01:21:38,500 --> 01:21:39,458
‎Dậy đi.

811
01:21:40,500 --> 01:21:45,416
‎Cậu bé này nói con voi phải về nhà.
‎Anh phải khiến nó biến mất.

812
01:21:45,916 --> 01:21:50,708
‎Bà thấy nó ra sao khi tôi thử
‎thần chú đó rồi đấy. May mà không tệ hơn.

813
01:21:51,208 --> 01:21:54,333
‎Ông, con voi xứng đáng ở bên gia đình.

814
01:21:54,416 --> 01:21:58,083
‎Ừ, ý hay đó, nhưng nhìn quanh đi.

815
01:21:58,166 --> 01:22:00,458
‎- Phép thuật thất bại rồi!
‎- Thất bại?

816
01:22:00,541 --> 01:22:03,125
‎- Tôi chả làm được!
‎- Vớ vẩn!

817
01:22:03,208 --> 01:22:06,208
‎Anh đưa một con voi qua mái nhà,

818
01:22:06,791 --> 01:22:11,291
‎và anh không nhận ra
‎nó mở đầu cho điều gì ở đây ư?

819
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
‎Điều mà anh hằng mong ước đó.

820
01:22:17,750 --> 01:22:21,625
‎Này, nhà ảo thuật!
‎Đưa cô gái bự này về nhà thôi!

821
01:22:23,166 --> 01:22:26,500
‎Cháu tin ông có thể
‎làm phép màu cần thiết.

822
01:22:27,375 --> 01:22:30,166
‎Cháu tin chỉ ông mới có thể sửa sai.

823
01:22:53,125 --> 01:22:54,500
‎Sơ ơi!

824
01:22:55,416 --> 01:22:57,125
‎Sơ ơi, làm ơn.

825
01:22:57,208 --> 01:23:00,166
‎Trong giấc mơ, cháu phải đi theo nó.

826
01:23:03,958 --> 01:23:06,416
‎Ta chẳng tin vào giấc mơ đâu.

827
01:23:06,500 --> 01:23:08,125
‎Có, sơ có mà.

828
01:23:08,208 --> 01:23:11,791
‎Phải, thật ra ta tin vào những giấc mơ.

829
01:23:11,875 --> 01:23:14,333
‎Ôi, thôi được rồi.

830
01:23:32,500 --> 01:23:34,208
‎Đang tiến hành triển khai.

831
01:23:59,041 --> 01:24:01,958
‎Ta phải tham gia trận chiến.

832
01:24:30,000 --> 01:24:31,125
‎Này, ổn cả mà.

833
01:24:32,333 --> 01:24:33,416
‎Không sao đâu.

834
01:24:43,041 --> 01:24:45,416
‎Nghe nói ở đây từng rất khác.

835
01:24:45,916 --> 01:24:49,541
‎Đã từng có ánh sáng, sự sống, và hy vọng.

836
01:24:50,500 --> 01:24:54,416
‎Một thị trấn tuyệt vời
‎để khiến con voi biến mất.

837
01:24:55,208 --> 01:24:57,208
‎Đây là nhà của tôi,

838
01:24:58,833 --> 01:25:00,208
‎mà nó thì không.

839
01:25:08,500 --> 01:25:10,500
‎Mất đi bạn bè thật khó.

840
01:25:15,250 --> 01:25:16,875
‎Ta phải tạm biệt rồi.

841
01:25:21,375 --> 01:25:23,458
‎Nhà ảo thuật đã đưa nó đến,

842
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
‎và tôi tin rằng
‎ông ấy có thể đưa nó về nhà!

843
01:25:31,833 --> 01:25:34,291
‎Mọi người có tin không?

844
01:25:34,375 --> 01:25:37,708
‎Chỉ khi tin tưởng, nó mới thành hiện thực.

845
01:25:41,833 --> 01:25:43,333
‎Ông ơi, làm ơn.

846
01:26:35,125 --> 01:26:40,791
‎Niềm tin là một thứ tuyệt vời và vô hình.
‎Nó đến với ta như giấc ngủ vậy.

847
01:26:42,083 --> 01:26:46,250
‎Ta phải vật lộn,
‎chống lại nó vì lý do chả thể gọi tên…

848
01:26:47,958 --> 01:26:52,083
‎cho tới khi, như lúc ngủ,
‎ta buông lỏng chính mình.

849
01:26:53,250 --> 01:26:56,541
‎Ta dừng lại… và được phục hồi.

850
01:27:12,750 --> 01:27:14,083
‎Voi biến mất rồi!

851
01:27:18,125 --> 01:27:20,916
‎Không tin nổi tôi vừa thấy phép màu!

852
01:27:28,375 --> 01:27:29,500
‎Chuyện gì thế?

853
01:27:29,583 --> 01:27:31,500
‎Nhìn những đám mây kìa!

854
01:27:35,375 --> 01:27:37,541
‎- Phép màu đó.
‎- Mây tan rồi!

855
01:27:39,416 --> 01:27:40,666
‎Đó là gì ạ?

856
01:27:40,750 --> 01:27:42,541
‎Mặt Trời đấy, con yêu.

857
01:27:43,208 --> 01:27:44,250
‎Tuyệt lắm.

858
01:27:44,333 --> 01:27:45,791
‎Đẹp quá!

859
01:27:49,625 --> 01:27:50,625
‎Ánh nắng kìa!

860
01:27:55,833 --> 01:27:58,791
‎Anh phải đi theo nó đến định mệnh mà.

861
01:27:59,916 --> 01:28:01,791
‎Việc này quan trọng hơn.

862
01:28:15,291 --> 01:28:17,958
‎Đi nào, Adele. Đến lúc về nhà rồi.

863
01:28:20,875 --> 01:28:22,625
‎Ông, ông ra ngoài rồi!

864
01:28:22,708 --> 01:28:24,208
‎Phải.

865
01:28:29,500 --> 01:28:30,666
‎Anh lính?

866
01:28:30,750 --> 01:28:33,458
‎- Cô chết rồi mà.
‎- Anh chết rồi mà.

867
01:28:37,375 --> 01:28:38,250
‎Thế cô…?

868
01:28:39,250 --> 01:28:40,375
‎Nghĩa là?

869
01:28:41,833 --> 01:28:42,916
‎Cậu bé!

870
01:28:49,583 --> 01:28:50,791
‎Peter.

871
01:28:54,416 --> 01:28:56,625
‎Đây là… Đây là em gái cháu.

872
01:29:01,958 --> 01:29:02,916
‎- Anh…
‎- À…

873
01:29:03,875 --> 01:29:09,166
‎- Trước hết… Để anh nói…
‎- Anh còn sống! Và ở đây! Và gia đình!

874
01:29:12,500 --> 01:29:13,333
‎Peter!

875
01:29:19,083 --> 01:29:20,541
‎Hay lắm.

876
01:29:30,166 --> 01:29:31,041
‎Tuyệt!

877
01:29:32,625 --> 01:29:34,625
‎Anh ấy tìm thấy cô ấy rồi!

878
01:29:38,166 --> 01:29:41,541
‎- Sao đấm anh?
‎- Đừng nhảy khỏi tòa nhà nữa!

879
01:29:49,458 --> 01:29:51,333
‎Phép màu thành công rồi!

880
01:30:00,083 --> 01:30:05,375
‎Xin lỗi vì tổn hại tôi gây ra cho bà.
‎Cầu xin bà tha thứ.

881
01:30:11,375 --> 01:30:13,583
‎Ôi, hoa loa kèn!

882
01:30:14,291 --> 01:30:16,833
‎Cảm ơn nhé, bạn tôi.

883
01:30:27,541 --> 01:30:33,375
‎Giờ hãy nhìn nơi này đi.
‎Một thị trấn được hồi sinh. Thấy không?

884
01:30:34,916 --> 01:30:36,791
‎Ngài ở thăm lâu rồi đó.

885
01:30:36,875 --> 01:30:42,958
‎Ta biết, mà mỗi lần ta cố rời đi,
‎điều đó dường như… không thể.

886
01:30:43,041 --> 01:30:48,541
‎Ngay lúc đó, san hô thần kỳ tỉnh dậy,
‎đuổi lũ hàu đi và hét lên…

887
01:30:48,625 --> 01:30:51,791
‎"Biến đi, lũ nhuyễn thể xấu xa kia!

888
01:30:51,875 --> 01:30:53,208
‎Biến đi!"

889
01:30:53,291 --> 01:30:55,083
‎Ôi, đáng sợ thật đấy.

890
01:30:55,166 --> 01:30:56,041
‎Cảm ơn.

891
01:30:58,291 --> 01:31:00,458
‎Cả một gia đình được tạo ra.

892
01:31:02,333 --> 01:31:07,875
‎- Sao cô tìm được sợi lạ thế?
‎- À, tôi có bí mật. Gái thành thị mà.

893
01:31:07,958 --> 01:31:11,500
‎Đừng làm đồ ngủ cho dê nữa.
‎Nó toàn ăn mất à.

894
01:31:11,583 --> 01:31:15,291
‎- Dạ, mà nó mê ăn đồ ngủ.
‎- Lẹ lên, khi còn nóng!

895
01:31:28,791 --> 01:31:30,416
‎Còn về phần con voi,

896
01:31:31,958 --> 01:31:34,041
‎nó sống lâu thật lâu,

897
01:31:34,875 --> 01:31:38,250
‎đủ lâu để kiểm tra
‎trí nhớ của một con voi.

898
01:31:39,791 --> 01:31:43,666
‎Nhưng dĩ nhiên,
‎nó không bao giờ quên Peter.

899
01:31:43,750 --> 01:31:46,166
‎Ý tôi là, sao mà quên được chứ?

900
01:39:10,208 --> 01:39:15,208
‎Biên dịch: Christine Tran



