1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,625 --> 00:00:20,625
ЯК СЛОНИХА ВПАЛА З НЕБА

4
00:00:27,041 --> 00:00:29,541
Швидкість, дух

5
00:00:30,250 --> 00:00:35,000
і дуже велика рибина — три знаряддя героя!

6
00:00:35,666 --> 00:00:40,250
Зачекайте. Це не має ніякого…
Швидкість, дух і дуже велика…

7
00:00:40,833 --> 00:00:42,250
Я забігаю наперед.

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,291
Якщо вже розповідаю,

9
00:00:48,750 --> 00:00:50,625
слід вас увести в курс.

10
00:00:56,083 --> 00:00:59,375
Отже, колись було собі місто, Балтіс.

11
00:00:59,875 --> 00:01:01,291
Бачили б ви його.

12
00:01:02,416 --> 00:01:05,125
А ви, мабуть, і бачите, тож добре.

13
00:01:05,708 --> 00:01:09,166
Місце, де все здавалося можливим

14
00:01:09,833 --> 00:01:11,333
чи навіть чарівним,

15
00:01:11,875 --> 00:01:14,416
як та пані, яка оживляла фонтан.

16
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
Заціни!

17
00:01:15,458 --> 00:01:20,375
Або ці діти,
які роблять якісь вишукані, чарівні…

18
00:01:21,833 --> 00:01:23,291
Некультурні!

19
00:01:24,083 --> 00:01:27,833
Хай там як, часи змінилися,
як зазвичай і буває.

20
00:01:27,916 --> 00:01:30,958
І мушу сказати, не на краще.

21
00:01:32,166 --> 00:01:38,916
Була Велика закордонна війна, а після неї
люди в Балтісі припинили вірити.

22
00:01:41,666 --> 00:01:46,958
Ніщо не здавалося можливим чи чарівним,
а тоді й хмари насупилися.

23
00:01:47,541 --> 00:01:52,208
Дивні хмари,
які не розвіюються і не пускають снігу.

24
00:01:52,291 --> 00:01:58,833
Місто застигло, але все от-от зміниться.

25
00:01:58,916 --> 00:02:02,916
Інакше навіщо мені це розповідати?
Було б нудно.

26
00:02:06,375 --> 00:02:10,666
Пітер — сирота,
якого ростить старий солдат.

27
00:02:11,541 --> 00:02:15,291
Солдат знає про битви,
труднощі й небезпеку,

28
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
тому тренує хлопця до такого життя.

29
00:02:19,583 --> 00:02:21,958
Та хлопець знає, що це не все.

30
00:02:22,583 --> 00:02:28,083
Пітере, в інших дітей є сім'ї,
та у сироти, у тебе, рідкісний привілей.

31
00:02:28,166 --> 00:02:31,250
Ти можеш присвятити себе солдатству.

32
00:02:32,333 --> 00:02:33,208
Увага.

33
00:02:34,666 --> 00:02:36,166
Монета на сьогодні.

34
00:02:37,458 --> 00:02:39,583
Придбай нам риби та хліба

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,708
перед маршуванням.

36
00:02:42,208 --> 00:02:46,208
Менш свіжий хліб кращий,
це хліб для зміцнення зубів,

37
00:02:46,708 --> 00:02:49,958
а риба дрібна, щоб звикнути до голоду.

38
00:02:50,625 --> 00:02:52,875
-Бо ми хто?
-Ми солдати, пане.

39
00:02:53,541 --> 00:02:55,375
-А це що таке?
-Світ.

40
00:02:55,458 --> 00:02:57,958
А світ який?

41
00:02:59,208 --> 00:03:00,041
Жорсткий.

42
00:03:27,250 --> 00:03:30,291
-Вітаю, пані Тейлор.
-Вітаю, Пітере.

43
00:03:34,458 --> 00:03:36,750
Ви сьогодні в оперу, пані?

44
00:03:36,833 --> 00:03:40,416
Авжеж. Це єдине,
що подобається в цьому місті.

45
00:03:40,500 --> 00:03:41,583
Доброго ранку.

46
00:03:41,666 --> 00:03:46,875
Пітере, приберіг сьогодні
чудову рибину, від якої не відмовишся.

47
00:03:48,750 --> 00:03:51,958
-Та ну, ви знаєте Вілну.
-Я знаю.

48
00:03:52,500 --> 00:03:54,625
Несвіжий хліб і мала риба.

49
00:03:57,791 --> 00:03:59,041
Обережно!

50
00:03:59,125 --> 00:04:00,291
Ні!

51
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
Пітере. Ось найневтішніша риба для тебе.

52
00:04:05,000 --> 00:04:06,833
Ні!

53
00:04:09,791 --> 00:04:10,708
Обережно.

54
00:04:20,375 --> 00:04:21,416
Що?

55
00:04:28,833 --> 00:04:32,500
«Відповіді на найглибші
та найскладніші питання,

56
00:04:32,583 --> 00:04:36,416
які можуть поставити
людське серце чи розум,

57
00:04:36,500 --> 00:04:39,250
за одну монету».

58
00:04:42,583 --> 00:04:43,666
Одна монета.

59
00:04:52,666 --> 00:04:53,833
Мушу дізнатися.

60
00:05:05,666 --> 00:05:06,541
Овва.

61
00:05:14,333 --> 00:05:17,791
Опікун Вілна Лац розлютиться,
якщо повернешся без вечері.

62
00:05:17,875 --> 00:05:19,375
Звідки ви взялися?

63
00:05:19,458 --> 00:05:20,666
Звідки знаєте?

64
00:05:20,750 --> 00:05:27,166
Але ти маєш запитати себе:
день без їжі чи решта життя в невідомості?

65
00:05:58,833 --> 00:05:59,833
Вона жива.

66
00:05:59,916 --> 00:06:00,833
Що?

67
00:06:08,958 --> 00:06:12,125
-Звідки ви…
-Одна монета — одне питання.

68
00:06:12,666 --> 00:06:13,666
Обережно.

69
00:06:23,125 --> 00:06:27,750
Сім'я загинула на війні,
коли мені було три. Була битва…

70
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Була битва.

71
00:06:29,166 --> 00:06:32,875
Вілна Лац врятував тебе
й виховує солдатом.

72
00:06:32,958 --> 00:06:34,041
-Що?
-Я знаю.

73
00:06:34,708 --> 00:06:36,625
Коли помер тато, мама…

74
00:06:36,708 --> 00:06:39,666
Вона чекала на дитину. І це знаю.

75
00:06:39,750 --> 00:06:44,458
Сержант Лац сказав, що під час пологів
померла й вона, й дитина, та…

76
00:06:44,541 --> 00:06:45,541
Та пам'ятаєш?

77
00:06:46,166 --> 00:06:48,958
Я тримав її. Я знаю, що тримав.

78
00:06:49,041 --> 00:06:50,208
Твою сестру?

79
00:06:50,708 --> 00:06:51,583
Мою сестру.

80
00:06:52,500 --> 00:06:54,708
Вона була така маленька й…

81
00:06:54,791 --> 00:06:56,916
Жива. Так.

82
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
-Чому Вілна сказав…
-Ні.

83
00:06:58,958 --> 00:07:03,000
У тебе лише одне питання,
тому будь обережним.

84
00:07:03,083 --> 00:07:07,208
-Колись побачу її…
-Зупинись! Зупинись і подумай.

85
00:07:07,791 --> 00:07:10,250
Подумай про правильне питання.

86
00:07:13,541 --> 00:07:15,000
Як її знайти?

87
00:07:15,083 --> 00:07:18,125
Так, добре. Дуже добре.

88
00:07:18,208 --> 00:07:20,333
І відповідь:

89
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
іди за слонихою.

90
00:07:25,541 --> 00:07:28,083
-Та ви глузуєте.
-Це відповідь.

91
00:07:28,166 --> 00:07:31,583
Іти за слонихою?
Я віддав мою монету на день.

92
00:07:31,666 --> 00:07:34,416
Ти зробив вибір. Поставив питання.

93
00:07:34,500 --> 00:07:36,041
І ви мене обманули.

94
00:07:36,125 --> 00:07:38,583
Іди за слонихою і знайдеш її.

95
00:07:38,666 --> 00:07:41,083
Але тут немає слонів!

96
00:07:41,166 --> 00:07:42,500
Як скажеш.

97
00:07:55,875 --> 00:07:59,041
Ми сьогодні без вечері через ворожку?

98
00:07:59,125 --> 00:08:03,083
Так, пане, та стільки знала про мене!
Про вас! Я…

99
00:08:03,166 --> 00:08:06,708
Звідки знала про мене? Навіть я не знаю.

100
00:08:06,791 --> 00:08:11,250
Сказала, що моя сестра жива
і що маю іти за слонихою.

101
00:08:11,333 --> 00:08:17,000
-Слонихою? Твоя сестра?
-Я знаю, пане. Роками казали, що сестра…

102
00:08:17,625 --> 00:08:19,000
Не починай.

103
00:08:20,666 --> 00:08:23,333
Твоя бідна матір, твоя сестра…

104
00:08:23,416 --> 00:08:24,500
Вони загинули.

105
00:08:25,791 --> 00:08:29,541
Я врятував тебе,
і це все, що я міг зробити!

106
00:08:30,125 --> 00:08:31,000
Але я…

107
00:08:32,916 --> 00:08:35,250
Верхня полиця. Кухонна шафа.

108
00:08:44,958 --> 00:08:48,000
Книга казок? Хто такий Роман де Шмідт?

109
00:08:48,083 --> 00:08:51,291
Дай! Роман де Шмідт зводить з розуму.

110
00:08:52,541 --> 00:08:55,125
Юний солдат, з яким я служив, хороший.

111
00:08:55,833 --> 00:09:00,166
Та вночі він читав цю книгу,
яка нагадувала йому про дім,

112
00:09:00,250 --> 00:09:01,958
про маму, про затишок.

113
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
Я мусив його вилікувати.

114
00:09:04,125 --> 00:09:06,375
Тому я вкрав книгу де Шмідта.

115
00:09:06,458 --> 00:09:07,500
Що?

116
00:09:07,583 --> 00:09:09,125
І це спрацювало.

117
00:09:09,208 --> 00:09:13,458
Без книги перетворився
на найстрашнішого солдата.

118
00:09:13,541 --> 00:09:15,000
Навіщо кажете це?

119
00:09:15,083 --> 00:09:17,500
Де затишок — там невинність.

120
00:09:17,583 --> 00:09:19,208
Де невинність —

121
00:09:19,708 --> 00:09:22,875
там ніколи не може бути солдата.

122
00:09:24,833 --> 00:09:26,625
Пітере, сьогодні

123
00:09:27,416 --> 00:09:30,875
тобі розповіли казку.

124
00:09:33,083 --> 00:09:36,625
Таку ж брехливу, як і всі в цій книзі!

125
00:09:37,375 --> 00:09:41,208
Слонів тут не існує.

126
00:09:41,291 --> 00:09:43,458
Якби в нас водилися слони,

127
00:09:44,541 --> 00:09:47,166
я б їх одразу помітив!

128
00:09:50,291 --> 00:09:51,166
Чуєш?

129
00:09:53,041 --> 00:09:56,041
Якийсь неспокій. Дай підзорну трубу.

130
00:09:56,125 --> 00:09:59,250
-Це лише коти.
-Трубу. Трубу, Пітере.

131
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
Трубу! Пітере!

132
00:10:14,000 --> 00:10:15,416
Неймовірно.

133
00:10:16,125 --> 00:10:17,125
Розумно.

134
00:10:17,833 --> 00:10:19,625
Це розумна стратегія.

135
00:10:20,875 --> 00:10:22,791
Знайти б закономірність.

136
00:10:23,916 --> 00:10:27,583
Пітере, час маршувати. Іди. Маршуй.

137
00:10:28,250 --> 00:10:30,750
Риба дрібна, хліб несвіжий

138
00:10:30,833 --> 00:10:32,750
Життя тобі не казочка

139
00:10:33,458 --> 00:10:37,333
Риба дрібна, хліб несвіжий
Життя тобі не казочка

140
00:10:37,416 --> 00:10:39,541
Риба дрібна, хліб несвіжий

141
00:10:39,625 --> 00:10:44,708
-Життя тобі не казочка
-Пухнасті лапки. Гострющі кігті.

142
00:10:45,250 --> 00:10:46,250
…казочка

143
00:10:46,333 --> 00:10:48,333
Риба дрібна, хліб несвіжий

144
00:10:48,416 --> 00:10:50,541
Життя тобі не казочка

145
00:10:50,625 --> 00:10:52,625
Риба дрібна, хліб несвіжий

146
00:10:52,708 --> 00:10:54,541
Життя тобі не казочка

147
00:10:55,875 --> 00:10:57,208
Що ти додав?

148
00:10:57,916 --> 00:10:58,791
Куркуму.

149
00:11:00,500 --> 00:11:02,375
Справді? Під час вечері?

150
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
Я подбаю.

151
00:11:11,041 --> 00:11:12,708
Перепрошую? Пітере?

152
00:11:17,458 --> 00:11:21,250
Зазвичай ми не маршуємо під час вечері.

153
00:11:21,333 --> 00:11:22,458
Так, пане.

154
00:11:22,541 --> 00:11:26,333
Додаткові, бо витратив гроші на ворожку.

155
00:11:27,791 --> 00:11:29,458
І що вона сказала?

156
00:11:29,958 --> 00:11:33,625
Іти за слонихою, якої не існує.

157
00:11:35,375 --> 00:11:36,250
Так.

158
00:11:37,958 --> 00:11:39,291
А якби існувала?

159
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
Лео Матіенне!

160
00:11:42,000 --> 00:11:45,583
Моя дружина втомилася від моїх «а якби».

161
00:11:46,916 --> 00:11:49,458
Слониха привела б мене до сестри.

162
00:11:49,541 --> 00:11:51,541
Пітере! Маршуй, негайно!

163
00:11:55,541 --> 00:11:59,041
Дитина не повинна так жити, маршуючи.

164
00:11:59,125 --> 00:12:01,625
Це нас не обходить, Лео.

165
00:12:10,000 --> 00:12:13,458
У той самий час на іншому кінці міста

166
00:12:14,375 --> 00:12:16,208
проходило шоу з…

167
00:12:16,291 --> 00:12:18,125
Ні, не з тим чоловіком!

168
00:12:18,208 --> 00:12:20,833
Перший виступ — фокусник.

169
00:12:20,916 --> 00:12:22,166
Щиро вам дякую.

170
00:12:24,333 --> 00:12:26,208
Виступ не дуже.

171
00:12:27,416 --> 00:12:30,250
Загадка та диво!

172
00:12:35,916 --> 00:12:38,833
-Туз дзвінки!
-Ні.

173
00:12:38,916 --> 00:12:41,250
Обручі марення!

174
00:12:50,500 --> 00:12:52,541
Ні!

175
00:13:02,791 --> 00:13:05,000
У мене є останній фокус.

176
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
Чудові новини!

177
00:13:09,541 --> 00:13:11,541
Мені потрібен доброволець.

178
00:13:12,916 --> 00:13:15,458
Пані, будь ласка.

179
00:13:19,541 --> 00:13:20,416
Будь ласка.

180
00:13:29,500 --> 00:13:30,958
Сідайте, пані.

181
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
Можна швиденько?

182
00:13:43,000 --> 00:13:45,791
Фокусник не сильний у чарах,

183
00:13:45,875 --> 00:13:50,125
але навіть якби був,
він розуміє, що натовпу байдуже.

184
00:13:50,708 --> 00:13:52,375
І це його надихнуло.

185
00:13:53,041 --> 00:13:56,500
Вирішує спробувати потужне закляття,

186
00:13:58,125 --> 00:14:00,916
щоб відновити й оживити весь Балтіс.

187
00:14:07,583 --> 00:14:11,583
Один елегантний,
невидимий момент глибоких змін.

188
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
Зараз!

189
00:14:37,333 --> 00:14:40,458
Як я і казала, він не сильний у чарах.

190
00:14:40,541 --> 00:14:41,833
Я поясню!

191
00:15:09,333 --> 00:15:10,458
У тебе є ім'я?

192
00:15:23,833 --> 00:15:25,375
У тебе є ім'я?

193
00:15:37,500 --> 00:15:38,833
Що? Що за…

194
00:15:45,625 --> 00:15:49,583
Знаєте, де намет ворожки,
який був тут учора?

195
00:15:49,666 --> 00:15:50,916
Не було намету.

196
00:15:52,000 --> 00:15:54,833
Колись був. Може, просто прання.

197
00:15:54,916 --> 00:15:57,250
-Чи капелюхи. Обожнюю їх.
-Чудово.

198
00:15:57,333 --> 00:15:59,791
Хтось знає, де намет? Ворожки!

199
00:15:59,875 --> 00:16:02,416
-Бачили червоний намет?
-…слониха.

200
00:16:02,500 --> 00:16:05,875
Слониха? Що? Стривайте!

201
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
Ви сказали «слониха»? Де?

202
00:16:08,666 --> 00:16:10,875
Її замкнули. І фокусника.

203
00:16:10,958 --> 00:16:13,416
Усе так, як вона й сказала.

204
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
Хто? Що?

205
00:16:15,000 --> 00:16:16,458
Слониха прийшла.

206
00:16:16,541 --> 00:16:20,000
А це означає, що моя сестра жива!

207
00:16:20,958 --> 00:16:23,916
Вона жива! Вона жива, пані Тейлор!

208
00:16:24,000 --> 00:16:25,291
Ой, це ж чудово!

209
00:16:28,333 --> 00:16:30,333
Слониха тут!

210
00:16:31,666 --> 00:16:33,375
Слониха тут!

211
00:16:45,000 --> 00:16:46,166
СЛОНИХА!

212
00:16:46,250 --> 00:16:47,500
Слониха?

213
00:16:47,583 --> 00:16:49,458
Слониха тут!

214
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
-Слониха…
-Слониха!

215
00:16:54,208 --> 00:16:56,833
-Слониха!
-Так, слониха!

216
00:16:56,916 --> 00:16:58,333
Я знав, що прийде!

217
00:17:01,250 --> 00:17:03,416
-Знав, що прийде.
-Справді?

218
00:17:03,500 --> 00:17:06,916
Ні, та були сильні й безпідставні надії.

219
00:17:07,000 --> 00:17:08,875
Іноді цього достатньо.

220
00:17:10,541 --> 00:17:14,750
Її десь замкнули,
але я маю її визволити, пане.

221
00:17:14,833 --> 00:17:20,125
Обміняю, прокрадуся чи проб'юся.

222
00:17:20,208 --> 00:17:22,000
Так.

223
00:17:22,791 --> 00:17:25,333
Та дозволиш мені допомогти?

224
00:17:25,416 --> 00:17:26,958
Але як?

225
00:17:27,041 --> 00:17:32,041
Я поговорю з графинею,
її радниками, і ми з тобою

226
00:17:33,208 --> 00:17:34,375
щось вигадаємо.

227
00:17:34,958 --> 00:17:36,125
Справді?

228
00:17:36,208 --> 00:17:37,208
Справді.

229
00:17:38,125 --> 00:17:39,375
Сержанте Лац?

230
00:17:40,416 --> 00:17:41,625
Пане!

231
00:17:41,708 --> 00:17:42,833
Сержанте Лац!

232
00:17:44,041 --> 00:17:44,958
Пане!

233
00:17:45,041 --> 00:17:48,000
Слонихи? Казки? Марні надії!

234
00:17:50,958 --> 00:17:51,791
Ні.

235
00:17:51,875 --> 00:17:53,000
Що?

236
00:17:53,083 --> 00:17:56,250
Ні, пане. Сюди прибула слониха!

237
00:17:56,333 --> 00:17:58,916
-Слониха!
-Слониха не допоможе!

238
00:17:59,000 --> 00:18:02,333
Але це має бути правда! Моя сестра жива!

239
00:18:02,416 --> 00:18:04,000
І я її пам'ятаю.

240
00:18:04,083 --> 00:18:06,500
Неможливо! Померла при пологах.

241
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
Ні! Я пам'ятаю.

242
00:18:15,250 --> 00:18:16,208
Пане,

243
00:18:17,666 --> 00:18:19,291
ви мені брехали?

244
00:18:19,375 --> 00:18:20,583
Ти про що?

245
00:18:20,666 --> 00:18:25,000
Вона жива, я знайду її.

246
00:18:45,291 --> 00:18:46,166
Так.

247
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Гаразд,

248
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
і відчинись!

249
00:18:54,625 --> 00:18:55,750
Ой, що за…

250
00:18:58,583 --> 00:19:01,333
Отже, свобода!

251
00:19:04,916 --> 00:19:07,125
Це не допоможе.

252
00:19:16,291 --> 00:19:18,916
-Ви, пане! Навіщо ви так?
-Даруйте…

253
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
-Це не я!
-Авжеж, ви!

254
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
-Вивели на сцену!
-Це нещасний випадок.

255
00:19:23,833 --> 00:19:27,166
{\an8}Маячня! Навмисно розчавили
мою ногу слоном!

256
00:19:27,250 --> 00:19:28,958
Ні! Це мали… Мали бути

257
00:19:31,625 --> 00:19:34,583
лілії. Так, букет лілій.

258
00:19:35,083 --> 00:19:36,166
Що це таке?

259
00:19:36,250 --> 00:19:39,541
Гадки не маю! Обурливо! Приберіть це.

260
00:19:39,625 --> 00:19:41,375
Відійди, відьмаче!

261
00:19:43,416 --> 00:19:45,125
Я лише артист!

262
00:19:45,208 --> 00:19:47,000
Щось мені не весело.

263
00:19:47,083 --> 00:19:49,291
-Це лише фокуси.
-Напад.

264
00:19:49,375 --> 00:19:54,666
Як я міг начарувати слониху навмисно,
якщо я не можу втекти з камери?

265
00:19:54,750 --> 00:19:56,625
Дивіться. Свободу!

266
00:19:58,541 --> 00:20:01,250
Лімська квасоля, найменше улюблена.

267
00:20:02,166 --> 00:20:04,750
За ґратами вам і місце.

268
00:20:05,333 --> 00:20:07,833
І я подбаю, щоб ви не вибралися.

269
00:20:15,583 --> 00:20:18,125
Груди вгору, плечі назад. Дихай.

270
00:20:18,833 --> 00:20:23,125
Прямий, але ввічливий.
Сильний, але поважний.

271
00:20:28,333 --> 00:20:30,125
Спітнілий і з нудотою.

272
00:20:33,416 --> 00:20:35,458
Графиня чесна й мудра,

273
00:20:35,541 --> 00:20:38,916
і ніхто не пам'ятає,
коли востаннє сміялася.

274
00:20:39,500 --> 00:20:41,833
-Уміє співати!
-Уміє співати?

275
00:20:41,916 --> 00:20:43,250
Так, капітане Матіенн?

276
00:20:45,125 --> 00:20:48,833
Дякую, графине.
Хочу знати, де тримають слониху?

277
00:20:48,916 --> 00:20:50,166
Хто вас прислав?

278
00:20:50,250 --> 00:20:55,791
-Зверталася чужа держава?
-Ні. Як капітан палацової варти маю знати.

279
00:20:55,875 --> 00:20:59,125
Вона небезпечна.
Не знаємо, звідки взялася.

280
00:20:59,208 --> 00:21:02,416
Це злочинниця, учинили з нею відповідно.

281
00:21:02,500 --> 00:21:03,708
Злочинниця? Ні.

282
00:21:03,791 --> 00:21:06,416
-Це може бути лише початок.
-Що?

283
00:21:06,500 --> 00:21:09,000
Треба очікувати інших звірів!

284
00:21:09,083 --> 00:21:11,958
Верблюдів! Казуарів! Крокодилів!

285
00:21:15,250 --> 00:21:19,583
Ми наказали фокуснику випарувати її!
Каже, що не може!

286
00:21:19,666 --> 00:21:22,458
Тому ми плануємо знищити її!

287
00:21:23,583 --> 00:21:25,041
Я ще не вирішила.

288
00:21:25,125 --> 00:21:29,125
Якщо кинути камінь у вікно,
звинувачуватимемо камінь?

289
00:21:29,208 --> 00:21:31,083
Ми говоримо про слонів.

290
00:21:31,166 --> 00:21:34,708
-Говорите про вбивство!
-Слониха скоїла злочин!

291
00:21:34,791 --> 00:21:37,791
Вона винна лише в тому, що є слонихою!

292
00:21:37,875 --> 00:21:42,666
Я подумаю про це до завтра.
Та скажу вам, капітане Матіенн,

293
00:21:43,166 --> 00:21:46,791
я дуже серйозно ставлюся до безпеки міста.

294
00:21:48,208 --> 00:21:51,625
Можливо, доведеться від неї позбутися.

295
00:21:51,708 --> 00:21:53,333
-Слухайте її.
-Згоден!

296
00:21:53,416 --> 00:21:56,208
-Єдине розумне рішення.
-Саме так.

297
00:21:59,958 --> 00:22:04,208
Лео Матіенн бачить
інший спосіб врятувати слониху.

298
00:22:04,291 --> 00:22:05,208
Король!

299
00:22:06,583 --> 00:22:07,833
ТЕЛЕГРАМА

300
00:22:12,833 --> 00:22:14,500
Він знає два факти:

301
00:22:15,250 --> 00:22:18,708
по-перше, король ніколи не був у Балтісі.

302
00:22:18,791 --> 00:22:24,041
…над стіною палацу,
безпечно приземлившись у рів.

303
00:22:24,958 --> 00:22:27,416
Це неможливо! Я в захваті!

304
00:22:27,500 --> 00:22:30,541
По-друге, король любить розважатися.

305
00:22:30,625 --> 00:22:32,208
Лише розважатися

306
00:22:33,666 --> 00:22:35,791
і нічого іншого.

307
00:22:35,875 --> 00:22:37,625
Я люблю вас, пане!

308
00:22:37,708 --> 00:22:40,000
Хто хоче нуги? Любите нугу?

309
00:22:40,083 --> 00:22:43,125
І лікар. А потім знову. Це фантастично.

310
00:22:46,416 --> 00:22:51,000
«Слониха впала крізь стелю
і вцілила в стару жінку».

311
00:22:51,083 --> 00:22:54,041
Жартуєте? Вирушаймо!

312
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
Король!

313
00:22:58,583 --> 00:23:02,708
Його величність хоче побачити слониху!

314
00:23:02,791 --> 00:23:04,458
-Король?
-Прямує сюди?

315
00:23:04,541 --> 00:23:05,875
Побачити слониху?

316
00:23:05,958 --> 00:23:06,833
Нечувано!

317
00:23:06,916 --> 00:23:09,916
-Треба підготуватися!
-І так далі!

318
00:23:38,916 --> 00:23:42,333
-Пітере, що ти робиш?
-Пане Матіенн?

319
00:23:42,416 --> 00:23:46,333
Збирався тебе покликати.
Казав, що допоможу побачити слониху.

320
00:23:48,125 --> 00:23:49,458
Мабуть, я просто…

321
00:23:50,791 --> 00:23:52,208
Просто не звик.

322
00:23:53,333 --> 00:23:54,291
До допомоги.

323
00:23:55,541 --> 00:23:56,416
Ходімо.

324
00:24:00,625 --> 00:24:01,791
Овва.

325
00:24:06,291 --> 00:24:08,583
Овва! Ви тут працюєте?

326
00:24:10,708 --> 00:24:14,291
-Це для слонихи?
-Капітане Матіенн, усе готове?

327
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
Так!

328
00:24:20,458 --> 00:24:23,125
Саме так! Я король!

329
00:24:25,666 --> 00:24:28,750
Гей, усі тут!

330
00:24:28,833 --> 00:24:30,291
І є закуски!

331
00:24:31,000 --> 00:24:33,625
О, це найкраще, правда?

332
00:24:35,125 --> 00:24:38,791
Я знаю! Шкода,
я не бачив цього на власні очі.

333
00:24:41,666 --> 00:24:43,625
Гей, це ж вона.

334
00:24:43,708 --> 00:24:44,625
Увага.

335
00:24:47,625 --> 00:24:51,083
А тепер слониха.

336
00:25:18,625 --> 00:25:19,666
Ти тут!

337
00:25:20,375 --> 00:25:21,208
Овва!

338
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
Оце так!

339
00:25:28,833 --> 00:25:31,125
Яка ж вона величезна!

340
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
Овва. Тільки погляньте на це.

341
00:25:36,000 --> 00:25:39,375
Мушу визнати, вона прекрасна істота.

342
00:25:39,458 --> 00:25:40,541
Це точно.

343
00:25:45,541 --> 00:25:47,125
Вона схвильована.

344
00:25:47,750 --> 00:25:48,916
Щось не так.

345
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
Її око.

346
00:26:01,208 --> 00:26:02,625
Ланцюги втримають?

347
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Захистити їх!

348
00:26:18,958 --> 00:26:21,333
Стріляйте!

349
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
Ні!

350
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
Ні!

351
00:26:27,250 --> 00:26:29,208
Опустіть рушниці! Пітере.

352
00:26:50,666 --> 00:26:53,125
-Пітере!
-Усе гаразд.

353
00:26:58,875 --> 00:27:00,083
Усе гаразд.

354
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
Іди сюди.

355
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
Усе гаразд.

356
00:27:28,083 --> 00:27:28,958
Гей.

357
00:28:35,916 --> 00:28:36,875
Юначе.

358
00:28:36,958 --> 00:28:38,916
Пітер, пані.

359
00:28:39,000 --> 00:28:40,875
Пітере, я вдячна тобі.

360
00:28:41,583 --> 00:28:44,208
Залишся доглядати слониху.

361
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
Слониха залишиться тут?

362
00:28:51,166 --> 00:28:52,833
Ні, дякую, пані.

363
00:28:53,708 --> 00:28:56,625
А він сміливий. Мені подобається!

364
00:28:56,708 --> 00:29:01,041
Вона має відвести мене
до загубленої сестри. Це моя доля.

365
00:29:01,958 --> 00:29:03,000
«Доля».

366
00:29:05,208 --> 00:29:07,541
Я мушу попросити віддати її.

367
00:29:07,625 --> 00:29:11,166
Слониха дуже небезпечна, Пітере.
Це неможливо.

368
00:29:11,250 --> 00:29:14,625
А мені подобається неможливе.

369
00:29:15,291 --> 00:29:19,916
А якщо Пітер тричі зробить щось неможливе,

370
00:29:20,000 --> 00:29:21,416
а ми це одне?

371
00:29:21,500 --> 00:29:23,000
Ми тут на три дні.

372
00:29:23,083 --> 00:29:25,666
Щодня я обиратиму щось неможливе,

373
00:29:25,750 --> 00:29:30,541
і якщо впорається, то доведе,
що доблесний, сильний і так далі.

374
00:29:30,625 --> 00:29:32,375
І отримає слониху.

375
00:29:32,458 --> 00:29:34,500
Якщо ні — я заберу її.

376
00:29:34,583 --> 00:29:36,625
Ну я невпевнена…

377
00:29:36,708 --> 00:29:39,041
Згода! Ви неймовірна, графине.

378
00:29:39,916 --> 00:29:43,541
Усе більше подобається тут,
де б це ми не були.

379
00:29:44,375 --> 00:29:48,250
Перше неможливе завдання…

380
00:29:50,250 --> 00:29:51,291
це бійка!

381
00:29:54,041 --> 00:29:55,916
-Бійка?
-Звісно!

382
00:29:56,000 --> 00:30:00,583
Хто не любить бійок?
А неможливий бій — найкращий, так?

383
00:30:00,666 --> 00:30:03,583
-Очевидно, пане.
-Готовий! Я ж казав.

384
00:30:03,666 --> 00:30:07,208
Так? У нього є ідея
щодо слонихи й долі, і…

385
00:30:08,125 --> 00:30:12,916
Я в захваті! Завтра опівдні
битиметься з найсильнішим солдатом.

386
00:30:13,000 --> 00:30:15,791
-О ні.
-Пістолети чи шаблі?

387
00:30:16,541 --> 00:30:20,083
Шаблі! Обожнюю його!
Дай йому мою шаблю, Анрі.

388
00:30:20,583 --> 00:30:21,583
Вона твоя.

389
00:30:23,041 --> 00:30:26,625
Якщо тебе не вб'ють, бо тоді я заберу її.

390
00:30:26,708 --> 00:30:29,541
Пітере, ти тренувався із шаблями?

391
00:30:29,625 --> 00:30:32,041
Ні, пане. Трохи з мітлами.

392
00:30:33,125 --> 00:30:36,083
Зустрінемося в магазині. Я повчу тебе.

393
00:30:39,750 --> 00:30:41,750
Завтра опівдні.

394
00:30:45,333 --> 00:30:46,291
Контрнапад!

395
00:30:47,250 --> 00:30:48,375
Ухил!

396
00:30:49,000 --> 00:30:49,875
Так!

397
00:30:50,666 --> 00:30:51,666
До бою!

398
00:30:53,666 --> 00:30:55,000
Випад!

399
00:30:58,750 --> 00:30:59,916
Контрпарування!

400
00:31:04,416 --> 00:31:05,291
Так!

401
00:31:07,708 --> 00:31:09,416
-Щось виходить.
-Авжеж.

402
00:31:09,500 --> 00:31:11,583
Божевілля. Як може виграти?

403
00:31:12,083 --> 00:31:13,083
А якщо зможе?

404
00:31:13,166 --> 00:31:17,291
А якщо? Це «а якщо»
в могилу нас зведе, Лео Матіенне.

405
00:31:17,916 --> 00:31:22,958
Перепрошую. Та як маленька фраза
може бути такою небезпечною?

406
00:31:23,041 --> 00:31:25,500
У руках Лео Матіенна може.

407
00:31:25,583 --> 00:31:29,541
А якщо витратимо всі гроші
на вирощування кіз?

408
00:31:29,625 --> 00:31:30,708
Ідеальна тваринка.

409
00:31:31,541 --> 00:31:34,833
Ще б уміли не їсти підлоги та стіни.

410
00:31:34,916 --> 00:31:38,208
А якщо імпортуємо товари з Далекого Сходу?

411
00:31:38,291 --> 00:31:41,875
-Спрацювало б.
-Якби вантаж не з'їли кози.

412
00:31:41,958 --> 00:31:43,333
Не з'їли шовку.

413
00:31:43,416 --> 00:31:45,500
Ага! Точно, шовк.

414
00:31:46,000 --> 00:31:49,208
Бачиш його? Він хотів убитися ним.

415
00:31:49,291 --> 00:31:52,791
Це парашут, і є докази, що може працювати.

416
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
-Колись працював?
-Ні.

417
00:31:54,666 --> 00:31:59,125
Результати були досить похмурі.
Та якби я був першим?

418
00:32:05,041 --> 00:32:07,125
Я потренуюся на манекенах.

419
00:32:13,500 --> 00:32:14,750
Хороший хлопчик.

420
00:32:19,541 --> 00:32:20,833
Невтомний і добрий.

421
00:32:21,333 --> 00:32:23,750
-Лео…
-Але ніхто не любить його.

422
00:32:25,083 --> 00:32:26,250
Не кажи цього.

423
00:32:26,333 --> 00:32:29,875
А ми вдвох унизу, зовсім самі.

424
00:32:29,958 --> 00:32:32,833
Ні, ми намагалися і не змогли.

425
00:32:33,625 --> 00:32:39,291
-Бог не хоче, щоб у нас були діти.
-А хто ми, щоб казати, що Бог хоче?

426
00:32:40,125 --> 00:32:41,125
Будь ласка.

427
00:32:41,208 --> 00:32:43,333
Серце вже надто понівечене.

428
00:32:43,416 --> 00:32:45,500
Не витримає дурних питань.

429
00:32:45,583 --> 00:32:50,791
Але як? Як змінюватиметься світ,
якщо не ставити питань?

430
00:32:51,375 --> 00:32:53,291
Світ неможливо змінити.

431
00:32:53,375 --> 00:32:56,208
Світ такий, яким він є і завжди був.

432
00:32:58,375 --> 00:32:59,250
Ні.

433
00:33:00,083 --> 00:33:01,250
Я в це не вірю.

434
00:33:03,083 --> 00:33:05,291
Бо перед нами стоїть Пітер

435
00:33:06,333 --> 00:33:08,666
і просить зробити щось інакше.

436
00:33:10,500 --> 00:33:11,333
Випад.

437
00:33:12,208 --> 00:33:13,083
Контрнапад.

438
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
ДІВЧАЧИЙ СИРОТИНЕЦЬ

439
00:33:41,875 --> 00:33:43,166
Адель, сонце!

440
00:33:43,833 --> 00:33:46,833
-Усе добре?
-Мені наснилася слониха.

441
00:33:46,916 --> 00:33:49,458
Ой, як мило.

442
00:33:49,541 --> 00:33:53,416
Сни про слонів дуже зворушливі й знаменні,

443
00:33:53,500 --> 00:33:58,833
хоча я маю визнати,
що мені ніколи не снилися слони.

444
00:33:58,916 --> 00:34:01,875
Вона наче хотіла мене кудись відвести.

445
00:34:01,958 --> 00:34:06,958
Але тобі місце тут,
дорогенька дитинко, де ти в безпеці.

446
00:34:08,166 --> 00:34:09,916
Від чого, сестро?

447
00:34:10,458 --> 00:34:11,791
Від світу.

448
00:34:11,875 --> 00:34:16,708
Я пішла побачити світ, Адель,
і він був жорстоким.

449
00:34:16,791 --> 00:34:21,791
Тож я привела тебе додому,
до притулку, далеко від усього.

450
00:34:21,875 --> 00:34:25,708
І я назвала тебе Адель
на честь твоєї матері,

451
00:34:25,791 --> 00:34:28,208
яка на небесах із твоїм братом.

452
00:34:29,458 --> 00:34:31,583
Думаєте, слони мають імена?

453
00:34:31,666 --> 00:34:34,958
О так. У всіх істот є імена, крихітко.

454
00:34:35,666 --> 00:34:37,333
До останньої.

455
00:34:50,083 --> 00:34:52,041
Слониха теж бачить сни.

456
00:35:06,166 --> 00:35:07,958
Слониха з сім'єю…

457
00:35:10,958 --> 00:35:12,916
і вона чує своє ім'я.

458
00:35:17,083 --> 00:35:20,458
Десь, де її знають, де її люблять.

459
00:35:55,750 --> 00:35:57,833
Їй тут точно не місце.

460
00:35:58,500 --> 00:36:01,000
Це все здається неможливим.

461
00:36:23,583 --> 00:36:24,625
Привіт.

462
00:36:25,916 --> 00:36:27,625
Усе гаразд, усе добре.

463
00:36:28,458 --> 00:36:29,333
Усе гаразд.

464
00:36:30,791 --> 00:36:33,708
Ми вже бачилися. Пам'ятаєш воду?

465
00:36:35,250 --> 00:36:36,083
Це був я.

466
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Може, ще не знаєш,

467
00:36:39,291 --> 00:36:41,625
та ти тут, щоб знайти мою сестру.

468
00:36:42,541 --> 00:36:44,125
Я не знаю, де вона.

469
00:36:44,916 --> 00:36:48,458
Щоб забрати тебе, маю битися
з найсильнішим солдатом короля.

470
00:36:53,375 --> 00:36:56,375
Але я подумав,

471
00:36:56,458 --> 00:36:59,458
що тобі треба лише вказати на цю мапу

472
00:37:00,000 --> 00:37:02,708
й показати мені, де моя сестра.

473
00:37:04,500 --> 00:37:06,083
На мапі.

474
00:37:08,208 --> 00:37:10,916
Покажи мені на мапі, де вона.

475
00:37:11,750 --> 00:37:12,916
Добре?

476
00:37:13,500 --> 00:37:14,583
Гаразд.

477
00:37:20,666 --> 00:37:23,625
Просто вкажи…

478
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
Укажи, де моя сестра.

479
00:37:41,208 --> 00:37:44,083
Ти чарівна слониха, що говорить?

480
00:37:44,166 --> 00:37:45,958
Можеш сказати, де вона?

481
00:37:46,458 --> 00:37:49,791
Можеш говорити? Просто заговори. Скажи.

482
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
Скажи.

483
00:37:52,500 --> 00:37:54,375
Можеш сказати?

484
00:37:57,541 --> 00:37:58,416
Гей!

485
00:38:13,125 --> 00:38:14,000
Що ж…

486
00:38:16,041 --> 00:38:18,458
схоже, доведеться битися.

487
00:38:19,541 --> 00:38:21,833
Краще продовжу тренуватися.

488
00:38:50,666 --> 00:38:51,833
Дякую.

489
00:39:10,083 --> 00:39:11,083
Що коїться?

490
00:39:11,166 --> 00:39:13,416
Юнак боротиметься за слониху.

491
00:39:36,291 --> 00:39:37,208
Час настав.

492
00:39:41,291 --> 00:39:42,375
Вона жива.

493
00:39:50,291 --> 00:39:51,458
Пітере!

494
00:39:51,541 --> 00:39:55,458
Пітере, захист, тоді удар!
Пам'ятай, з обертом!

495
00:40:05,708 --> 00:40:08,166
А тепер ваш суперник.

496
00:40:23,791 --> 00:40:25,083
О ні.

497
00:40:26,458 --> 00:40:27,958
Ой, прекрасно!

498
00:40:28,041 --> 00:40:30,375
Це сержант де Шмідт!

499
00:40:32,041 --> 00:40:32,958
Де Шмідт?

500
00:40:36,666 --> 00:40:37,791
Гонитва!

501
00:40:38,708 --> 00:40:39,916
Ще краще!

502
00:41:07,541 --> 00:41:09,875
Що мені робити? Думай!

503
00:41:11,375 --> 00:41:13,708
Де Шмідте, хлопчик у тебе?

504
00:41:13,791 --> 00:41:15,000
Де Шмідт?

505
00:41:15,833 --> 00:41:19,833
Роман де Шмідт,
молодий солдат, з яким я служив.

506
00:41:20,583 --> 00:41:21,750
Потрібна книга!

507
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
О ні!

508
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
-Потрібна найбільша риба, пане!
-Пітере?

509
00:42:13,125 --> 00:42:15,250
-Що ти робиш?
-Це платня.

510
00:42:16,208 --> 00:42:20,083
-Тріска! Чудова й універсальна!
-Будь ласка!

511
00:42:21,875 --> 00:42:22,708
О ні!

512
00:42:23,708 --> 00:42:24,625
Дякую!

513
00:42:26,666 --> 00:42:27,625
Так!

514
00:42:50,333 --> 00:42:52,000
Схоже, відірвався.

515
00:42:53,041 --> 00:42:54,583
Точно не відірвався!

516
00:43:10,500 --> 00:43:11,333
Тріска!

517
00:43:12,875 --> 00:43:14,583
Чудова й універсальна.

518
00:43:21,041 --> 00:43:22,125
Гніт невсипущий.

519
00:43:22,875 --> 00:43:24,500
Напруга зростає.

520
00:43:25,416 --> 00:43:27,500
Тут чітка структура команд.

521
00:43:28,000 --> 00:43:30,666
Мушу проникнути в їхні ряди.

522
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
Ось він де!

523
00:43:41,166 --> 00:43:43,125
Сержанте де Шмідт!

524
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
Я тут, сержанте де Шмідт!

525
00:43:47,958 --> 00:43:50,000
Сержанте де Шмідт!

526
00:43:53,416 --> 00:43:54,541
Де Шмідт.

527
00:43:54,625 --> 00:43:56,583
Сержанте де Шмідт, я тут!

528
00:43:59,208 --> 00:44:00,416
Що коїться?

529
00:44:12,291 --> 00:44:15,458
Пітере, ти солдат!

530
00:44:15,541 --> 00:44:17,333
Згадай тренування!

531
00:44:24,291 --> 00:44:28,041
Книга. Дивіться! Книга!

532
00:44:39,875 --> 00:44:41,000
Моя книга.

533
00:44:43,791 --> 00:44:49,916
Один великий помах чар
звільнив дракона від його злих заклять,

534
00:44:50,000 --> 00:44:53,083
і всі жили довго й щасливо.

535
00:44:53,875 --> 00:44:56,916
Це все на сьогодні, морквинко.

536
00:44:57,000 --> 00:44:59,416
Мамо, будь ласка. Ще одну.

537
00:45:00,416 --> 00:45:02,958
Добре, морквинко. Коротеньку.

538
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
Що там відбувається?

539
00:45:15,750 --> 00:45:17,333
Я робив усіляке.

540
00:45:18,250 --> 00:45:19,458
Тобто в бою.

541
00:45:20,625 --> 00:45:23,375
Ти віриш, що людина може змінитися?

542
00:45:25,958 --> 00:45:28,125
Я щойно переміг вас у бою.

543
00:45:29,208 --> 00:45:30,958
Гадаю, усе можливе.

544
00:45:37,875 --> 00:45:39,791
Так, Пітере!

545
00:45:39,875 --> 00:45:40,833
Ура!

546
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
Ура! Пітере!

547
00:45:45,833 --> 00:45:46,833
Так!

548
00:46:08,541 --> 00:46:10,625
Уражений, що це спрацювало.

549
00:46:11,250 --> 00:46:12,250
Я теж.

550
00:46:18,458 --> 00:46:23,708
Виконав перше неможливе завдання.
І втратив неоціненну сімейну шаблю,

551
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Зіпсував чудову машину убивств.

552
00:46:26,291 --> 00:46:30,583
«Привіт», — сказав Свин.
«Привіт», — сказав Півень.

553
00:46:30,666 --> 00:46:36,958
Ти напрочуд дивний і небезпечний юнак,
і мені це подобається.

554
00:46:37,041 --> 00:46:38,208
Дякую, пане.

555
00:46:41,458 --> 00:46:45,458
А завтра — друге неможливе завдання.

556
00:46:55,541 --> 00:46:56,833
Ти полетиш!

557
00:46:56,916 --> 00:46:59,583
-Що? Полечу? Але…
-Полетить?

558
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
-Як?
-Гей? Мало ж бути щось неможливе.

559
00:47:04,250 --> 00:47:07,333
Переміг Голіафа. Тепер з ним гратися?

560
00:47:07,416 --> 00:47:09,666
Та й люди вже майже літали.

561
00:47:09,750 --> 00:47:10,833
Що? Я…

562
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
Правда? Майже.

563
00:47:16,625 --> 00:47:17,875
Добре, чудово.

564
00:47:17,958 --> 00:47:20,333
Опівдні зустрінемося на площі

565
00:47:20,416 --> 00:47:25,083
й побачимо політ чи падіння,
чи все відразу. Було б кумедно.

566
00:47:25,166 --> 00:47:28,416
Ніби він справді летить,
але тоді — ба-бах!

567
00:47:30,250 --> 00:47:32,166
Ні, звісно, ні. Ні.

568
00:47:33,250 --> 00:47:35,000
Тож поки що…

569
00:48:07,291 --> 00:48:11,541
Я принесу тобі води,
а тоді навчуся літати,

570
00:48:12,041 --> 00:48:14,375
а тоді я заберу тебе звідси.

571
00:48:14,875 --> 00:48:17,333
І ми знайдемо мою сестру.

572
00:48:17,416 --> 00:48:20,083
Слониха не розуміє людської мови,

573
00:48:20,166 --> 00:48:24,041
але може дивитися в обличчя
і розпізнавати дружбу.

574
00:48:24,125 --> 00:48:25,666
Їй погано,

575
00:48:25,750 --> 00:48:29,666
але нарешті
вона відчуває щось схоже на надію.

576
00:48:33,000 --> 00:48:37,041
А надія може поширюватися
від однієї людини до іншої.

577
00:48:37,125 --> 00:48:41,000
-Він утік, як блискавка!
-Я бачив це на власні очі.

578
00:48:41,083 --> 00:48:44,333
Подарував цей меч в обмін на одну тріску.

579
00:48:44,416 --> 00:48:46,625
Швидше б уже продовження.

580
00:48:46,708 --> 00:48:48,791
Прийду раніше, займу місце.

581
00:48:48,875 --> 00:48:51,875
-Підійняв книгу…
-Як бібліотекар-месник!

582
00:48:51,958 --> 00:48:54,791
-Неймовірно! Що далі?
-Будь-що.

583
00:49:12,458 --> 00:49:13,416
Слониха!

584
00:49:16,875 --> 00:49:19,875
Сестро! Слониха!

585
00:49:19,958 --> 00:49:21,250
У гортензіях?

586
00:49:21,333 --> 00:49:22,708
У місті!

587
00:49:22,791 --> 00:49:26,250
За дивних обставин з'явилася слониха.

588
00:49:26,833 --> 00:49:27,833
Мусимо піти!

589
00:49:27,916 --> 00:49:31,041
Ні! Ми не ходимо до міста.

590
00:49:31,541 --> 00:49:34,208
Це небезпечно. Може статися біда.

591
00:49:34,291 --> 00:49:37,291
Але ж мій сон. Це знак.

592
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
Я не вірю в знаки.

593
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Так, вірите.

594
00:49:42,250 --> 00:49:46,083
Так. Я таки вірю в знаки.

595
00:49:47,958 --> 00:49:48,833
Ну гаразд.

596
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
Може, ви не розумієте.

597
00:49:54,500 --> 00:49:59,000
Мої ноги розчавило! Це зробила слониха!

598
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
Так, вона приходить щодня.

599
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
Щодня.

600
00:50:03,500 --> 00:50:07,916
-Щодня.
-Гляньте, хто повернувся!

601
00:50:08,000 --> 00:50:09,166
Зрадник.

602
00:50:09,250 --> 00:50:12,250
-Мої ноги розчавило!
-Поклич когось.

603
00:50:12,333 --> 00:50:17,625
-Це зробила слониха!
-Знаю, ваші ноги розчавила слониха.

604
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
Але востаннє кажу,

605
00:50:19,583 --> 00:50:22,791
я хотів дістати лише букет лілій.

606
00:50:22,875 --> 00:50:26,250
Визнайте, що розчавили ноги
своїми фокусами.

607
00:50:26,333 --> 00:50:30,500
Це був нещасний випадок.
Я хотів букет лілій.

608
00:50:30,583 --> 00:50:32,000
Лілії!

609
00:50:35,416 --> 00:50:36,875
Лілії!

610
00:50:38,875 --> 00:50:42,125
Припиніть уже! Просто припиніть!

611
00:50:57,458 --> 00:50:58,375
Пітере.

612
00:51:01,416 --> 00:51:05,208
Пітере, припини. Припини негайно!

613
00:51:05,291 --> 00:51:09,375
-Пане…
-Солдати не літають! Я забороняю!

614
00:51:09,458 --> 00:51:10,791
-Пане, я…
-Ні!

615
00:51:10,875 --> 00:51:11,875
Тепер слухай.

616
00:51:13,375 --> 00:51:18,625
З де Шмідтом тобі пощастило,
але це, цей політ…

617
00:51:19,666 --> 00:51:21,708
Це неможливо.

618
00:51:21,791 --> 00:51:24,875
Я переміг де Шмідта, і вірю, що полечу!

619
00:51:24,958 --> 00:51:27,916
А я вірю, що ти розіб'єшся. Помреш.

620
00:51:28,500 --> 00:51:30,958
Помреш, як і твоя сестра!

621
00:51:37,500 --> 00:51:38,458
Побачимо!

622
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
Пітере, що сталося?

623
00:52:05,000 --> 00:52:07,750
Завтра я маю полетіти,

624
00:52:07,833 --> 00:52:09,916
але не знаю, як це зробити.

625
00:52:10,000 --> 00:52:13,875
Вілна каже, що я помру.
Наче я цього не знаю!

626
00:52:13,958 --> 00:52:16,208
Наче я ще цього не знаю.

627
00:52:16,291 --> 00:52:19,916
Завтра я маю полетіти. Я мушу.

628
00:52:23,000 --> 00:52:24,875
Заходь. Маєш поїсти.

629
00:52:25,750 --> 00:52:26,750
І поговоримо.

630
00:52:32,333 --> 00:52:33,208
Їж.

631
00:53:02,166 --> 00:53:03,833
Як це називається?

632
00:53:04,708 --> 00:53:06,000
Рагу, сонечко.

633
00:53:34,875 --> 00:53:38,000
Гаразд, Пітере, тепер про політ.

634
00:53:39,041 --> 00:53:40,458
Прошу, будь поруч.

635
00:53:46,791 --> 00:53:47,708
Привітики.

636
00:53:47,791 --> 00:53:52,666
Щойно побачиш слониху,
повернемося до притулку, де ми в безпеці.

637
00:53:53,166 --> 00:53:54,750
Допомогти з багажем?

638
00:53:55,958 --> 00:53:57,666
Швидко, сонце. Швидко.

639
00:53:59,666 --> 00:54:05,208
Тепер бачиш, чому не ходимо в місто,
Адель. Небезпека на кожному кроці.

640
00:54:17,500 --> 00:54:18,333
Пітере.

641
00:54:25,416 --> 00:54:27,375
Пітере, де ти?

642
00:54:34,166 --> 00:54:36,416
Агов?

643
00:54:36,500 --> 00:54:39,083
Якби ж залишила хлопця. Хлопчик.

644
00:54:40,333 --> 00:54:42,291
Відступаємо до гарнізону.

645
00:54:52,916 --> 00:54:54,166
Перегрупуватися!

646
00:54:56,125 --> 00:54:58,416
Уперед!

647
00:54:59,625 --> 00:55:00,541
Біжіть!

648
00:55:01,333 --> 00:55:02,541
Відступаємо!

649
00:55:06,000 --> 00:55:07,333
Назад!

650
00:55:10,916 --> 00:55:13,083
Агов?

651
00:55:18,041 --> 00:55:20,166
Треба вибиратися звідси.

652
00:55:20,250 --> 00:55:22,208
Відступаємо до гарнізону.

653
00:55:22,750 --> 00:55:24,541
Їхня матір, вона…

654
00:55:26,416 --> 00:55:28,375
Беріть. Зустрінемося там.

655
00:55:29,000 --> 00:55:32,750
Я солдат.
Я не знаю, як доглядати новонароджених.

656
00:55:32,833 --> 00:55:34,916
Звісно. Тоді лише хлопчика.

657
00:55:35,000 --> 00:55:37,166
Прошу, я сама не впораюся.

658
00:55:37,250 --> 00:55:39,500
Гаразд. Але негайно тікайте.

659
00:55:39,583 --> 00:55:43,958
Зберу речі для дитини
й зустрінемося в гарнізоні. Ідіть!

660
00:55:53,750 --> 00:55:55,375
Мав забрати двох.

661
00:55:57,958 --> 00:55:59,083
Вибач, юначе.

662
00:56:00,541 --> 00:56:02,166
Та я тебе вбережу.

663
00:56:02,250 --> 00:56:03,208
Я солдат.

664
00:56:20,958 --> 00:56:21,875
Пітере.

665
00:56:23,500 --> 00:56:25,291
Ой, хлопчик зі мною.

666
00:56:35,333 --> 00:56:36,416
Гарнізон!

667
00:56:36,500 --> 00:56:38,125
Хтось залишився?

668
00:56:38,208 --> 00:56:39,583
Жодних вцілілих!

669
00:56:40,166 --> 00:56:42,958
Тут небезпечно, сестро! Ворог іде!

670
00:56:47,666 --> 00:56:50,041
Якби ж я залишила хлопчика.

671
00:57:07,416 --> 00:57:08,625
Новий день.

672
00:57:08,708 --> 00:57:11,500
Привіт усім! Вітаю!

673
00:57:11,583 --> 00:57:13,708
Нове неможливе завдання.

674
00:57:14,375 --> 00:57:17,000
І той самий неможливий король.

675
00:57:18,291 --> 00:57:22,791
Чудовий день,
щоб побачити політ малого. Ні хмаринки…

676
00:57:24,458 --> 00:57:25,416
Забудьте.

677
00:57:27,041 --> 00:57:28,916
Шкода, справді,

678
00:57:29,000 --> 00:57:30,916
бо з засмагою

679
00:57:31,708 --> 00:57:34,166
я стаю невідпорним.

680
00:57:39,208 --> 00:57:42,708
Я досі король, так?
Я не пропустив перевороту?

681
00:57:48,791 --> 00:57:50,083
Уміє сміятися?

682
00:57:51,708 --> 00:57:52,750
Ні?

683
00:57:53,708 --> 00:57:56,291
Зовсім ніколи не сміється?

684
00:57:56,375 --> 00:57:59,083
Відколи її брат загинув на війні.

685
00:58:04,291 --> 00:58:05,208
Ой леле.

686
00:58:19,916 --> 00:58:20,916
Так!

687
00:58:24,083 --> 00:58:27,583
Казали, слониха буде тут.
Бачите її, сестро?

688
00:58:35,000 --> 00:58:36,416
Будь поруч, сонце.

689
00:58:37,958 --> 00:58:40,625
Ні, не тікай!

690
00:58:42,958 --> 00:58:44,875
Як ви всі поживаєте?

691
00:58:44,958 --> 00:58:47,083
Так, це я!

692
00:58:49,000 --> 00:58:53,375
Гаразд. Побачмо ж
щось неможливе. Де малий?

693
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
Нагорі!

694
00:59:10,333 --> 00:59:12,916
Це не дуже розумно.

695
00:59:14,708 --> 00:59:16,916
-Усе буде добре.
-Так, авжеж.

696
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
Ні.

697
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
Ні!

698
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
-Що таке?
-Малий послизнувся.

699
01:00:10,708 --> 01:00:11,625
Ні!

700
01:00:13,875 --> 01:00:14,791
Тримайся!

701
01:00:55,958 --> 01:00:59,625
А тепер я полечу!

702
01:01:01,458 --> 01:01:02,500
Він стрибне!

703
01:01:03,000 --> 01:01:05,708
Це просто фантастична ідея!

704
01:01:15,958 --> 01:01:17,208
Я її знайду.

705
01:01:26,666 --> 01:01:28,041
Зараз, Пітере!

706
01:02:04,208 --> 01:02:05,333
Овва.

707
01:02:08,375 --> 01:02:09,958
Я так і знав!

708
01:02:10,041 --> 01:02:12,041
Я знав, що вміє літати!

709
01:02:14,333 --> 01:02:15,250
Так!

710
01:02:19,000 --> 01:02:20,125
Це можливо!

711
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
Ти летиш, Пітере!

712
01:02:26,583 --> 01:02:28,958
Ти летиш!

713
01:02:29,500 --> 01:02:32,250
Що можливо? Це можливо!

714
01:02:32,333 --> 01:02:35,000
Це можливо! Пітере!

715
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Він летить!

716
01:02:54,833 --> 01:02:55,750
Пітере!

717
01:03:04,625 --> 01:03:07,708
Вибачте! Перепрошую!

718
01:03:19,416 --> 01:03:21,166
Неймовірно, Пітере!

719
01:03:22,083 --> 01:03:23,833
Полетів! Так, Пітере!

720
01:03:32,041 --> 01:03:34,416
Ура, Пітере! Молодець!

721
01:03:34,500 --> 01:03:39,416
Пітер!

722
01:03:45,416 --> 01:03:46,333
Так!

723
01:03:46,916 --> 01:03:47,791
Так!

724
01:03:49,333 --> 01:03:52,791
Гаразд, я полетів! Що далі?

725
01:03:52,875 --> 01:03:59,458
Виконав друге неможливе завдання,
тож ти за крок від володіння слонихою!

726
01:04:00,750 --> 01:04:03,708
Звучить якось погано. Треба обдумати.

727
01:04:04,208 --> 01:04:06,416
Добряче. Байдуже. Добре.

728
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
Добре, третє неможливе завдання…

729
01:04:15,833 --> 01:04:16,916
Ще не вигадав.

730
01:04:17,416 --> 01:04:20,625
Ні, я король, якому потрібне натхнення.

731
01:04:20,708 --> 01:04:25,041
Я придумую все на льоту, розумієте?

732
01:04:25,125 --> 01:04:26,875
Постійно щось залітає.

733
01:04:31,250 --> 01:04:34,333
Це жарт. Йой, це комедія…

734
01:04:40,916 --> 01:04:42,833
Ні. Вибачте. Відійдіть.

735
01:04:42,916 --> 01:04:46,166
Я такий,
коли хочу сказати щось неймовірне.

736
01:04:47,333 --> 01:04:48,791
Малий, ти готовий?

737
01:04:50,041 --> 01:04:51,708
Третє завдання…

738
01:04:54,791 --> 01:04:57,750
розсмішити графиню.

739
01:04:58,250 --> 01:04:59,458
Що?

740
01:04:59,541 --> 01:05:00,833
Що?

741
01:05:00,916 --> 01:05:01,875
Ні.

742
01:05:03,000 --> 01:05:08,000
Ніяк не вгамуються.
Чого ви не розумієте про неможливе?

743
01:05:08,083 --> 01:05:11,708
Не — не. Мож — середина… Не… Щось там…

744
01:05:11,791 --> 01:05:13,833
Добре, не знаю, та означає

745
01:05:13,916 --> 01:05:15,833
неможливо!

746
01:05:15,916 --> 01:05:17,791
Та й він крутелик.

747
01:05:17,875 --> 01:05:22,583
Є хтось кращий?
То ви наступними стрибнете з наметом.

748
01:05:22,666 --> 01:05:23,666
Запам'ятайте.

749
01:05:23,750 --> 01:05:28,041
Годі хвилюватися і знайдіть,
хто принесе мені морозива.

750
01:05:28,125 --> 01:05:29,625
З пакановим маслом.

751
01:05:31,291 --> 01:05:33,583
Хоч хтось? Агов? Чому ми тут?

752
01:05:37,000 --> 01:05:37,875
Адель!

753
01:05:41,375 --> 01:05:42,375
Оце слониха.

754
01:05:45,625 --> 01:05:46,500
Привіт.

755
01:05:48,625 --> 01:05:52,041
Це я, зі сну. Пам'ятаєш?

756
01:05:56,041 --> 01:05:59,416
Я тут. Можеш сказати чому?

757
01:06:03,583 --> 01:06:06,291
Це дійсно неможливо.

758
01:06:07,208 --> 01:06:11,208
Вона ж ніколи не сміється.

759
01:06:11,291 --> 01:06:12,583
Зовсім ніколи.

760
01:06:13,375 --> 01:06:17,583
-Може, ще раз стрибну з собору.
-Можу написати жарт.

761
01:06:18,750 --> 01:06:22,041
-Перепрошую?
-Мабуть, ти не дуже кумедний.

762
01:06:23,041 --> 01:06:25,916
Так, і я певен, що ти смішезна.

763
01:06:31,333 --> 01:06:32,666
Вибачте, леді.

764
01:06:33,166 --> 01:06:35,875
Я зазвичай не ображаю інших.

765
01:06:35,958 --> 01:06:38,375
А я ніколи не била нікого.

766
01:06:38,458 --> 01:06:39,625
Пробач мені.

767
01:06:46,750 --> 01:06:49,083
-Але я…
-О, ось ти де!

768
01:06:49,583 --> 01:06:51,000
Я скрізь шукала.

769
01:06:51,083 --> 01:06:52,375
Усе гаразд?

770
01:06:52,458 --> 01:06:53,500
Так, сестро.

771
01:06:54,083 --> 01:06:57,708
Що ж, тепер ти побачила слониху…

772
01:06:59,291 --> 01:07:00,916
Вітаю, пані.

773
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
Вона тобі щось сказала?

774
01:07:08,458 --> 01:07:09,291
Ні.

775
01:07:09,375 --> 01:07:11,041
Чудово, сонечко!

776
01:07:11,125 --> 01:07:12,500
Тепер додому.

777
01:07:12,583 --> 01:07:13,666
Але, сестро…

778
01:07:13,750 --> 01:07:17,416
Ми виспимося і повернемося додому.

779
01:08:04,916 --> 01:08:07,458
Іноді я заплутуюся, Пітере,

780
01:08:07,958 --> 01:08:10,250
стаю збентеженим.

781
01:08:10,833 --> 01:08:12,166
Хочу, щоб ти знав,

782
01:08:13,208 --> 01:08:14,958
що я цілком свідомо

783
01:08:16,041 --> 01:08:18,416
скажу наступні слова.

784
01:08:24,583 --> 01:08:25,666
Ти маєш рацію.

785
01:08:26,750 --> 01:08:27,916
Вона була жива.

786
01:08:29,000 --> 01:08:31,750
Дівчинка була жива.

787
01:08:37,625 --> 01:08:38,833
Міг урятувати.

788
01:08:39,833 --> 01:08:41,583
Залишив її з сестрою.

789
01:08:42,500 --> 01:08:44,958
Ми мали зустрітися в гарнізоні,

790
01:08:45,500 --> 01:08:47,500
але стався вибух.

791
01:08:48,833 --> 01:08:52,541
Я не думав, що зможу доглядати вас двох.

792
01:08:53,041 --> 01:08:54,541
Я солдат, Пітере.

793
01:08:55,791 --> 01:08:58,250
Що я знаю про немовлят?

794
01:09:00,166 --> 01:09:02,041
Ми приймаємо рішення

795
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
на війні, у житті.

796
01:09:07,500 --> 01:09:09,416
У нас лише мить.

797
01:09:12,166 --> 01:09:14,125
Я міг урятувати вас двох.

798
01:09:16,791 --> 01:09:17,958
Та не врятував.

799
01:09:19,250 --> 01:09:20,625
І я збрехав,

800
01:09:21,625 --> 01:09:25,666
бо не хотів завдавати тобі ще більше болю.

801
01:09:28,125 --> 01:09:29,458
Мені дуже шкода.

802
01:09:45,708 --> 01:09:46,791
Пане,

803
01:09:48,625 --> 01:09:51,333
ви бачили її мертвою?

804
01:09:52,375 --> 01:09:53,375
Мою сестру.

805
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
Ні.

806
01:09:56,000 --> 01:09:58,166
Тоді все можливе.

807
01:10:00,291 --> 01:10:01,125
Що ж,

808
01:10:02,250 --> 01:10:05,750
ти говорив про неможливих слоних

809
01:10:07,833 --> 01:10:09,125
і мав рацію.

810
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
Пане?

811
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
Ти стояв перед неможливим суперником

812
01:10:14,791 --> 01:10:17,416
і ти переміг.

813
01:10:17,958 --> 01:10:19,250
А сьогодні

814
01:10:20,958 --> 01:10:22,791
я побачив, як ти летів!

815
01:10:24,083 --> 01:10:25,666
Це ти, мій хлопчику.

816
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
Ти.

817
01:10:27,416 --> 01:10:30,583
Ти — те, що можливе.

818
01:10:33,375 --> 01:10:35,000
Ще одне завдання.

819
01:10:37,541 --> 01:10:39,958
То розкажи ж мені жарт.

820
01:10:42,458 --> 01:10:46,208
У бар зайшов кінь.
Може, він не може зайти.

821
01:10:46,291 --> 01:10:48,708
Ні! Це не смішно.

822
01:10:50,458 --> 01:10:51,375
Ні.

823
01:10:56,291 --> 01:10:57,708
О, так.

824
01:11:00,625 --> 01:11:01,500
Так!

825
01:11:03,625 --> 01:11:05,166
Так, це смішно!

826
01:11:20,250 --> 01:11:21,333
Мадам ЛаФон,

827
01:11:22,083 --> 01:11:23,208
я збрехав.

828
01:11:24,375 --> 01:11:26,208
Нарешті визнання.

829
01:11:26,291 --> 01:11:30,958
Ні, я не хотів скривдити вас
чи накликати слониху,

830
01:11:31,708 --> 01:11:34,041
але й не лілії я накликав.

831
01:11:35,166 --> 01:11:37,958
Коли стояв на тій сцені перед усіма,

832
01:11:38,666 --> 01:11:40,083
ваша зневіра…

833
01:11:42,750 --> 01:11:46,250
У мене від неї розбилося серце.

834
01:11:47,791 --> 01:11:50,958
Навіть зараз ви бачите чари перед носом,

835
01:11:51,500 --> 01:11:53,333
начакловане з нічого.

836
01:11:54,625 --> 01:11:59,291
Звісно, зламані чари,
неохайні, випадкові, але

837
01:11:59,875 --> 01:12:00,916
це досі чари.

838
01:12:01,000 --> 01:12:05,083
На що кажете: «Годі», —
наче це незначна неприємність.

839
01:12:06,541 --> 01:12:08,333
Що тут сталося?

840
01:12:11,333 --> 01:12:15,333
Того вечора
я намагався зачарувати вас і всіх інших,

841
01:12:15,833 --> 01:12:17,958
щоб ви знову повірили,

842
01:12:18,041 --> 01:12:19,875
щоб згадали про чари,

843
01:12:19,958 --> 01:12:23,125
бо надзвичайне є можливим.

844
01:12:24,000 --> 01:12:25,166
Якщо вірити!

845
01:12:26,250 --> 01:12:30,250
Але я не мав пробувати
таке потужне закляття,

846
01:12:31,291 --> 01:12:33,750
бо я не дуже хороший фокусник.

847
01:12:35,041 --> 01:12:37,416
Я шукав таємничість і подив.

848
01:12:40,791 --> 01:12:42,875
А знайшов катастрофу.

849
01:12:49,791 --> 01:12:50,666
Я знаю.

850
01:12:51,500 --> 01:12:56,041
Хвилюєшся, що графиня не засміється,
та в мене чудовий жарт.

851
01:12:56,125 --> 01:12:58,750
Усе під контролем. Довірся мені.

852
01:13:01,291 --> 01:13:02,208
Гей!

853
01:13:05,500 --> 01:13:09,041
Наче не сприймаєш мене серйозно.
Я небезпечний.

854
01:13:09,750 --> 01:13:12,333
Здолав гіганта, стрибнув з дому.

855
01:13:13,750 --> 01:13:18,166
Гаразд. Буде ще вдосталь часу для ігор.

856
01:13:18,250 --> 01:13:22,208
Треба зосередитися на завданні, але…

857
01:13:31,375 --> 01:13:33,916
Ой, поскоріш би вже тебе забрати.

858
01:13:34,416 --> 01:13:39,041
Нам буде так весело,
і буде стільки пригод…

859
01:13:41,916 --> 01:13:43,625
у пошуках моєї сестри.

860
01:14:06,750 --> 01:14:07,916
Овва!

861
01:14:09,958 --> 01:14:10,833
Так!

862
01:15:16,166 --> 01:15:17,958
Це твоя сім'я?

863
01:15:18,458 --> 01:15:19,458
Пітере!

864
01:15:22,291 --> 01:15:27,333
Пітере!

865
01:15:30,375 --> 01:15:31,208
Пітере.

866
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
Пітере.

867
01:15:33,583 --> 01:15:35,875
Гей, прокинься. Уже час.

868
01:15:37,375 --> 01:15:40,166
Усі вже тут, Пітере. Третє завдання.

869
01:15:41,541 --> 01:15:43,375
Що ж, це буде цікаво.

870
01:15:50,375 --> 01:15:55,000
Мабуть, сумуєш за ними.
Я думав, ти повертаєш мене до сім'ї.

871
01:15:59,625 --> 01:16:01,791
Та це я маю повернути тебе.

872
01:16:01,875 --> 01:16:06,375
Час для третього неможливого завдання!

873
01:16:07,083 --> 01:16:10,458
Чи зможе малий виграти слониху?

874
01:16:13,500 --> 01:16:15,750
Так, зможу.

875
01:16:19,458 --> 01:16:23,000
Якщо я почую сміх графині,

876
01:16:23,083 --> 01:16:24,958
ти підеш зі слонихою.

877
01:16:31,083 --> 01:16:32,166
Починай.

878
01:16:47,375 --> 01:16:50,875
Отже, є фермер і рибалка.

879
01:16:50,958 --> 01:16:54,083
-Вони в полі.
-Гарний початок. Класика.

880
01:16:54,166 --> 01:16:59,833
Почувши кумедне квакання,
вони дивляться на ставок і бачать курку.

881
01:16:59,916 --> 01:17:02,416
У курки була така собі нитка,

882
01:17:02,500 --> 01:17:07,125
і вона тягає її
з рота жаби біля ставка й назад,

883
01:17:07,208 --> 01:17:10,208
угору й униз тягає нитку пащею жаби.

884
01:17:10,291 --> 01:17:14,375
Тож рибалка питає:
«Як гадаєш, чому курка так робить?»

885
01:17:14,458 --> 01:17:20,583
А фермер відповідає: «Що ж, звісно,
це те саме питання, що й завжди, так?

886
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
Чому курка чистить зуби жабі?»

887
01:17:27,125 --> 01:17:29,916
Чудово! Смішно, Пітере! Смішно!

888
01:17:38,291 --> 01:17:40,458
А, я вловила.

889
01:17:40,541 --> 01:17:44,208
Чому курка… Бо це звучить як…

890
01:17:46,708 --> 01:17:48,375
Стривайте-но.

891
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
Це не щирий сміх.

892
01:17:50,416 --> 01:17:56,625
Якщо ви не ставитеся до цього серйозно,
то в чому сенс? Вибач, малий, ти програв.

893
01:18:00,916 --> 01:18:02,041
Ой, Пітере.

894
01:18:05,000 --> 01:18:05,833
Ні.

895
01:18:05,916 --> 01:18:07,750
Що? «Ні»?

896
01:18:08,416 --> 01:18:10,208
Дайте забрати її,

897
01:18:10,291 --> 01:18:13,041
та не заради мене, а заради неї.

898
01:18:14,083 --> 01:18:17,708
Я боровся за слониху,
щоб знайти свою сім'ю,

899
01:18:18,333 --> 01:18:22,083
але в неї є сім'я, і її забрали від неї.

900
01:18:22,166 --> 01:18:26,583
-Пітере, як же твоя сестра?
-У неї теж може бути сестра.

901
01:18:26,666 --> 01:18:28,583
Чому моя важливіша?

902
01:18:30,000 --> 01:18:32,291
Знаю, жарт не спрацював,

903
01:18:32,791 --> 01:18:36,750
та, прошу, слониха не просила,
щоб її сюди привели.

904
01:18:37,541 --> 01:18:39,666
Треба відправити її додому.

905
01:18:39,750 --> 01:18:42,541
Ні.

906
01:18:44,166 --> 01:18:46,166
Хлопче, ледь не вийшло.

907
01:18:46,250 --> 01:18:47,416
Але ні.

908
01:18:47,500 --> 01:18:52,416
У тебе було останнє завдання,
і я не бачу, щоб вона сміялася.

909
01:18:52,500 --> 01:18:54,625
Хапайте її, і ми вирушимо.

910
01:18:56,625 --> 01:18:59,250
Ні!

911
01:19:05,291 --> 01:19:08,000
Так, я знаю. Це неможливо.

912
01:19:08,916 --> 01:19:11,125
А якщо ні?

913
01:19:12,000 --> 01:19:13,541
Просто задумайтеся.

914
01:19:14,750 --> 01:19:20,041
Подумайте про все неможливе,
і ви, мабуть, чимало такого робили.

915
01:19:21,041 --> 01:19:23,583
Хоч раз траплялося з вами самими?

916
01:19:23,666 --> 01:19:26,708
Звісно, ні. Це було б абсурдно.

917
01:19:27,250 --> 01:19:32,541
Пітер бився, літав і кинув виклик королю,
і, може, почувається самотнім.

918
01:19:33,083 --> 01:19:36,458
Але ні. Ніхто не самотній. Запам'ятайте.

919
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
О ні.

920
01:20:25,041 --> 01:20:26,958
Гаразд, тобі вдалося.

921
01:20:27,041 --> 01:20:28,583
Що? Справді?

922
01:20:29,083 --> 01:20:30,875
Але це зробила слониха.

923
01:20:30,958 --> 01:20:34,916
Вона сміється, хіба ні?
Це все, чого я хотів.

924
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
Щось неможливе
лише допоки не стає можливим.

925
01:20:40,833 --> 01:20:42,875
Слониха твоя, Пітере.

926
01:20:43,875 --> 01:20:44,708
Що?

927
01:20:45,583 --> 01:20:48,666
Славна перемога! Ура!

928
01:20:57,458 --> 01:20:59,250
Так!

929
01:21:01,083 --> 01:21:02,291
Так!

930
01:21:11,875 --> 01:21:14,041
Ми це зробили!

931
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
Як доправимо додому?

932
01:21:26,083 --> 01:21:27,416
Баржа через море!

933
01:21:27,500 --> 01:21:28,333
Дирижабль?

934
01:21:28,416 --> 01:21:30,833
Перенесуть горами більші слони!

935
01:21:31,333 --> 01:21:33,458
У голові звучало краще.

936
01:21:35,125 --> 01:21:35,958
Фокусник!

937
01:21:38,500 --> 01:21:39,500
Прокидайтеся.

938
01:21:40,416 --> 01:21:43,458
Хлопець каже, що слонисі треба додому.

939
01:21:43,541 --> 01:21:45,250
Змусьте її зникнути.

940
01:21:45,916 --> 01:21:48,708
Бачили, що буває, коли таке пробую.

941
01:21:48,791 --> 01:21:50,583
Нам ще пощастило тоді.

942
01:21:51,125 --> 01:21:54,333
Слониха заслуговує бути зі своєю сім'єю.

943
01:21:54,416 --> 01:21:58,083
Так, гарна ідея, але озирнися.

944
01:21:58,166 --> 01:21:59,875
Мої чари — це невдача!

945
01:21:59,958 --> 01:22:01,708
-Невдача?
-Я не можу!

946
01:22:01,791 --> 01:22:03,208
Дурниці!

947
01:22:03,291 --> 01:22:06,291
Ви жбурнули слониху через дах,

948
01:22:06,791 --> 01:22:11,291
і не розумієте, що це тут дещо розпалило?

949
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
Саме те, чого ви прагнули.

950
01:22:17,750 --> 01:22:21,625
Гей, чарівнику!
Відправмо велику панянку додому!

951
01:22:23,166 --> 01:22:26,291
Я вірю, що ви впораєтеся з чарами.

952
01:22:27,375 --> 01:22:30,166
Я вірю, що лише вам це під силу.

953
01:22:53,041 --> 01:22:54,500
Сестро!

954
01:22:55,416 --> 01:22:57,166
Сестро, прошу вас.

955
01:22:57,250 --> 01:23:00,166
Уві сні я мала йти за нею.

956
01:23:03,958 --> 01:23:06,416
Я не вірю в сни.

957
01:23:06,500 --> 01:23:07,666
Так, вірите.

958
01:23:08,208 --> 01:23:11,791
Так, я таки вірю в сни.

959
01:23:11,875 --> 01:23:14,250
Ой, ну гаразд.

960
01:23:32,500 --> 01:23:34,000
Події розвиваються.

961
01:23:59,041 --> 01:24:01,750
Треба приєднатися до бою.

962
01:24:30,000 --> 01:24:31,250
Гей, усе гаразд.

963
01:24:32,333 --> 01:24:33,208
Усе гаразд.

964
01:24:43,041 --> 01:24:45,416
Я чув, раніше тут було інакше.

965
01:24:45,916 --> 01:24:49,541
Було світло, було життя, була надія.

966
01:24:50,458 --> 01:24:54,416
Ідеальне місто,
щоб змусити слониху зникнути.

967
01:24:55,166 --> 01:24:57,208
Це мій дім,

968
01:24:58,833 --> 01:25:00,166
але не її.

969
01:25:08,500 --> 01:25:10,500
Утрачати друга важко.

970
01:25:15,291 --> 01:25:16,875
Тепер час прощатися.

971
01:25:21,416 --> 01:25:23,291
Фокусник привів її сюди,

972
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
і я вірю,
що він може відправити її додому!

973
01:25:31,833 --> 01:25:33,875
Ви вірите?

974
01:25:34,375 --> 01:25:37,583
Саме так нам це й удасться.

975
01:25:41,833 --> 01:25:43,333
Будь ласка, пане.

976
01:26:35,125 --> 01:26:38,000
Віра — це щось велике й невидиме.

977
01:26:38,583 --> 01:26:40,791
Вона настигає нас, як сон.

978
01:26:42,083 --> 01:26:46,041
Ми ходимо краями,
опираємося з невідомими причинами.

979
01:26:47,916 --> 01:26:51,958
Допоки, як і зі сном,
ми не втрачаємо себе.

980
01:26:53,208 --> 01:26:56,458
Ми зупиняємося і відновлюємося.

981
01:27:12,750 --> 01:27:13,958
Слониха зникла!

982
01:27:18,125 --> 01:27:20,541
Не віриться, що побачила магію!

983
01:27:28,375 --> 01:27:29,500
Що коїться?

984
01:27:29,583 --> 01:27:31,500
Гляньте на хмари!

985
01:27:35,291 --> 01:27:36,250
Це магія.

986
01:27:36,333 --> 01:27:37,333
Ясніє!

987
01:27:39,416 --> 01:27:40,708
Що це таке?

988
01:27:40,791 --> 01:27:42,333
Це сонце, маленька.

989
01:27:43,208 --> 01:27:44,250
Це добре.

990
01:27:44,333 --> 01:27:45,791
Яка краса!

991
01:27:49,625 --> 01:27:50,625
Сонечко!

992
01:27:55,791 --> 01:27:58,375
Ти мав іти за нею до своєї долі.

993
01:27:59,958 --> 01:28:01,333
Це важливіше.

994
01:28:15,291 --> 01:28:17,791
Ходімо, Адель. Час іти додому.

995
01:28:20,875 --> 01:28:22,625
Пане, ви надворі!

996
01:28:22,708 --> 01:28:24,000
Так.

997
01:28:29,500 --> 01:28:30,750
Солдате?

998
01:28:30,833 --> 01:28:31,833
Ви померли.

999
01:28:31,916 --> 01:28:33,166
Ви померли.

1000
01:28:37,333 --> 01:28:38,208
Ви…

1001
01:28:39,333 --> 01:28:40,291
Тобто?

1002
01:28:41,791 --> 01:28:42,916
Хлопчик!

1003
01:28:49,083 --> 01:28:50,208
Пітере.

1004
01:28:54,375 --> 01:28:56,625
Це… Це моя сестра.

1005
01:29:01,958 --> 01:29:02,916
-Ти…
-Ну…

1006
01:29:03,875 --> 01:29:07,333
-По-перше… Дай сказати…
-Ти живий! І тут!

1007
01:29:07,416 --> 01:29:09,166
І сім'я!

1008
01:29:12,500 --> 01:29:13,416
Пітере!

1009
01:29:19,041 --> 01:29:20,541
Класно-класно.

1010
01:29:30,083 --> 01:29:31,000
Так!

1011
01:29:32,625 --> 01:29:34,416
Він знайшов її!

1012
01:29:38,166 --> 01:29:39,458
А це за що?

1013
01:29:39,541 --> 01:29:41,541
Не стрибай з будівель!

1014
01:29:49,541 --> 01:29:51,166
Магія спрацювала!

1015
01:30:00,083 --> 01:30:02,500
Вибачте за шкоду, яку я завдав.

1016
01:30:03,875 --> 01:30:05,375
Прошу пробачення.

1017
01:30:11,375 --> 01:30:13,583
Ой, лілії!

1018
01:30:14,250 --> 01:30:16,333
Дякую вам, друже.

1019
01:30:27,500 --> 01:30:29,666
Гляньте тепер на місто.

1020
01:30:30,166 --> 01:30:33,208
Воно відновилося. Бачите?

1021
01:30:34,916 --> 01:30:36,916
Ви щось частенько в нас.

1022
01:30:37,000 --> 01:30:43,041
Так, та щоразу, коли я намагаюся піти,
це здається неможливим.

1023
01:30:43,125 --> 01:30:48,583
Якраз тоді прокинувся чарівний корал
і прогнав устриць, волаючи:

1024
01:30:48,666 --> 01:30:51,791
«Згиньте, злі молюски!

1025
01:30:51,875 --> 01:30:53,208
Геть!»

1026
01:30:53,291 --> 01:30:55,083
Ой, це було страшно.

1027
01:30:55,166 --> 01:30:56,041
Дякую.

1028
01:30:58,291 --> 01:31:00,375
Утворилася ціла сім'я.

1029
01:31:02,333 --> 01:31:07,875
-Як знаходите екзотичну пряжу?
-У мене є секрети. Я з великого міста.

1030
01:31:07,958 --> 01:31:11,583
Скажіть, що це не нова піжама.
Лише їсть їх.

1031
01:31:11,666 --> 01:31:13,583
Так, але він любить їх.

1032
01:31:13,666 --> 01:31:15,208
Ходімо, поки гаряче!

1033
01:31:28,791 --> 01:31:30,416
А щодо слонихи,

1034
01:31:31,875 --> 01:31:33,958
вона живе дуже довго,

1035
01:31:34,875 --> 01:31:38,125
щоб випробувати навіть пам'ять слона.

1036
01:31:39,791 --> 01:31:43,291
Але, звісно,
вона ніколи не забуває Пітера.

1037
01:31:43,791 --> 01:31:45,875
Хіба вона може?

1038
01:39:10,208 --> 01:39:15,208
Переклад субтитрів: Тарас Кунець



