1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,625 --> 00:00:20,625
КАК СЛОНИХА УПАЛА С НЕБА

4
00:00:27,166 --> 00:00:28,375
Скорость,

5
00:00:28,458 --> 00:00:29,458
воля

6
00:00:30,333 --> 00:00:33,041
и огромная рыба.

7
00:00:33,125 --> 00:00:35,125
Вот три инструмента героя!

8
00:00:35,791 --> 00:00:36,625
Минутку.

9
00:00:36,708 --> 00:00:38,500
Ерунда какая-то вышла.

10
00:00:38,583 --> 00:00:40,750
Скорость, воля и огромная…

11
00:00:40,833 --> 00:00:42,250
Я забежала вперёд.

12
00:00:44,666 --> 00:00:46,291
Расскажу по порядку.

13
00:00:48,791 --> 00:00:50,583
От начала и до конца.

14
00:00:56,000 --> 00:00:59,791
Когда-то давным-давно
на свете был город Балтиз.

15
00:00:59,875 --> 00:01:01,291
Жаль, вы не видели.

16
00:01:02,375 --> 00:01:03,750
Нет, уже видите.

17
00:01:03,833 --> 00:01:04,916
Вот и отлично.

18
00:01:06,208 --> 00:01:09,208
В этом городе всё казалось возможным

19
00:01:09,958 --> 00:01:11,291
и даже волшебным.

20
00:01:11,875 --> 00:01:14,416
Фонтан пускался от жестов в пляс.

21
00:01:14,500 --> 00:01:15,333
Смотри!

22
00:01:15,416 --> 00:01:20,333
А дети искусно творили
что-то волшебное.

23
00:01:21,750 --> 00:01:23,291
И хулиганское!

24
00:01:24,083 --> 00:01:26,083
Но времена изменились.

25
00:01:26,166 --> 00:01:27,833
Как и всегда.

26
00:01:27,916 --> 00:01:30,833
И на этот раз — к худшему.

27
00:01:32,125 --> 00:01:33,833
Была большая война,

28
00:01:33,916 --> 00:01:34,791
а после неё

29
00:01:34,875 --> 00:01:38,916
местные жители уже разучились верить…

30
00:01:41,666 --> 00:01:44,625
…что всё возможно или волшебно.

31
00:01:44,708 --> 00:01:46,916
А потом город накрыли тучи.

32
00:01:47,541 --> 00:01:49,250
Странные тучи.

33
00:01:49,333 --> 00:01:52,208
Они не таяли, не проливались дождём.

34
00:01:52,791 --> 00:01:54,500
Город замер.

35
00:01:54,583 --> 00:01:58,791
Но он очень скоро очнётся.

36
00:01:58,875 --> 00:02:02,916
Иначе зачем бы
я стала рассказывать эту историю?

37
00:02:06,375 --> 00:02:08,125
Питер — сирота.

38
00:02:08,208 --> 00:02:10,583
Его воспитывает старый солдат.

39
00:02:11,541 --> 00:02:15,208
Познав все тяготы
и невзгоды жизни в казарме,

40
00:02:15,750 --> 00:02:18,250
он готовит к ней мальчика,

41
00:02:19,583 --> 00:02:22,541
но тот мечтает о чём-то другом.

42
00:02:22,625 --> 00:02:25,583
Питер, у других детей есть родня.

43
00:02:25,666 --> 00:02:28,083
Но тебе, сироте, повезло.

44
00:02:28,166 --> 00:02:31,250
Ты можешь посвятить себя службе.

45
00:02:32,375 --> 00:02:33,208
Иди сюда.

46
00:02:34,583 --> 00:02:36,083
Дам монету на день.

47
00:02:37,458 --> 00:02:39,541
Купишь рыбу и хлеб.

48
00:02:40,166 --> 00:02:41,666
А потом — строевая.

49
00:02:42,250 --> 00:02:43,875
Хлеб бери почерствее.

50
00:02:43,958 --> 00:02:46,125
Он укрепит твои зубы.

51
00:02:46,666 --> 00:02:49,833
А мелкая рыба научит голод терпеть.

52
00:02:50,500 --> 00:02:51,458
Ведь кто мы?

53
00:02:51,541 --> 00:02:52,750
Солдаты, сэр.

54
00:02:53,541 --> 00:02:55,375
- А это что?
- Мир.

55
00:02:55,458 --> 00:02:57,958
И каков этот мир?

56
00:02:59,208 --> 00:03:00,041
Суров.

57
00:03:27,375 --> 00:03:30,416
- Доброе утро, миссис Тейлор.
- Привет.

58
00:03:34,541 --> 00:03:36,625
Вы сегодня идёте в оперу?

59
00:03:36,708 --> 00:03:37,541
Конечно.

60
00:03:37,625 --> 00:03:40,416
В этом городе больше нечем заняться.

61
00:03:40,500 --> 00:03:41,541
Доброе утро.

62
00:03:41,625 --> 00:03:47,000
Эй, Питер! Я припас тебе такую рыбёшку,
что ты отказаться не сможешь.

63
00:03:48,750 --> 00:03:50,500
Вы же знаете Вильно.

64
00:03:50,583 --> 00:03:51,875
Да, знаю.

65
00:03:52,500 --> 00:03:54,625
Старый хлеб и мелкая рыба.

66
00:03:57,875 --> 00:03:59,708
- Берегись!
- Нет!

67
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
Эй, Питер! Дохлятина тоже найдётся.

68
00:04:05,000 --> 00:04:06,458
Нет!

69
00:04:09,875 --> 00:04:11,041
Осторожно.

70
00:04:20,375 --> 00:04:21,416
Что это?

71
00:04:28,833 --> 00:04:31,666
«На самый важный и трудный вопрос,

72
00:04:32,250 --> 00:04:36,375
который только могут задать
сердце и ум человека,

73
00:04:36,458 --> 00:04:39,208
ты получишь ответ за монету».

74
00:04:42,583 --> 00:04:43,708
Монету?

75
00:04:52,666 --> 00:04:53,916
Я должен узнать.

76
00:05:05,666 --> 00:05:06,666
Ух ты.

77
00:05:14,333 --> 00:05:17,791
Опекун разозлится,
если ты ужин не принесёшь.

78
00:05:17,875 --> 00:05:19,375
Вы откуда взялись?

79
00:05:19,458 --> 00:05:20,708
Как догадались?

80
00:05:20,791 --> 00:05:22,791
Лучше спроси, что лучше:

81
00:05:22,875 --> 00:05:27,166
день без еды или жизнь без ответа?

82
00:05:58,916 --> 00:05:59,833
Она жива.

83
00:05:59,916 --> 00:06:00,750
Что?

84
00:06:09,041 --> 00:06:12,083
- Но как вы…
- Один вопрос за монету.

85
00:06:12,750 --> 00:06:13,666
Подумай.

86
00:06:23,125 --> 00:06:27,750
Мои родные погибли,
когда мне было три года, во время…

87
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
Сражения.

88
00:06:29,000 --> 00:06:30,791
А тебя спас Вильно Луц.

89
00:06:30,875 --> 00:06:32,791
Растит тебя как солдата.

90
00:06:32,875 --> 00:06:34,083
- Что?
- Знаю я.

91
00:06:34,666 --> 00:06:36,625
Когда папа погиб, мама…

92
00:06:36,708 --> 00:06:38,291
Ждала ребёнка.

93
00:06:38,375 --> 00:06:39,666
И это я знаю.

94
00:06:39,750 --> 00:06:44,458
Сержант Луц сказал,
что она и ребёнок умерли при родах, но…

95
00:06:44,541 --> 00:06:45,625
Ты её помнишь?

96
00:06:46,166 --> 00:06:48,958
Я держал её на руках. Точно знаю.

97
00:06:49,041 --> 00:06:50,125
Сестру?

98
00:06:50,708 --> 00:06:51,791
Да, сестрёнку.

99
00:06:52,541 --> 00:06:54,750
Она была крошечная, но…

100
00:06:54,833 --> 00:06:55,708
Живая.

101
00:06:55,791 --> 00:06:56,916
Ну да.

102
00:06:57,000 --> 00:06:58,958
- Зачем Луц сказал…
- Нет.

103
00:06:59,041 --> 00:07:00,625
Только один вопрос.

104
00:07:01,500 --> 00:07:03,000
Хорошенько подумай.

105
00:07:03,083 --> 00:07:04,375
Увижу ли я её…

106
00:07:04,458 --> 00:07:05,291
Стой!

107
00:07:05,375 --> 00:07:07,208
Остановись и подумай.

108
00:07:07,791 --> 00:07:09,833
Какой вопрос стоит задать?

109
00:07:13,541 --> 00:07:15,000
Как мне её найти?

110
00:07:15,083 --> 00:07:16,500
Да.

111
00:07:16,583 --> 00:07:18,125
Правильно. Молодец.

112
00:07:18,708 --> 00:07:20,333
И вот мой ответ.

113
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
Иди за слонихой.

114
00:07:25,625 --> 00:07:27,000
Вы издеваетесь?

115
00:07:27,083 --> 00:07:28,083
Я ответила.

116
00:07:28,166 --> 00:07:29,500
Идти за слонихой?

117
00:07:29,583 --> 00:07:31,583
Я отдал вам монету!

118
00:07:31,666 --> 00:07:34,416
Ты сделал выбор и задал вопрос.

119
00:07:34,500 --> 00:07:36,041
А вы меня обманули.

120
00:07:36,125 --> 00:07:38,583
Иди за слонихой — и найдёшь.

121
00:07:38,666 --> 00:07:41,083
Но здесь нет никаких слонов!

122
00:07:41,166 --> 00:07:42,458
Как скажешь.

123
00:07:55,833 --> 00:07:59,083
У нас сегодня
не будет ужина из-за гадалки?

124
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
Да, сэр.

125
00:08:00,083 --> 00:08:03,041
Но она знает всё обо мне и о вас, и я…

126
00:08:03,125 --> 00:08:06,708
Что она может знать обо мне,
если я сам не знаю?

127
00:08:06,791 --> 00:08:11,333
Она сказала, что сестрёнка жива,
и велела идти за слонихой.

128
00:08:11,416 --> 00:08:12,833
Слониха? Сестра?

129
00:08:12,916 --> 00:08:13,958
Знаю, сэр.

130
00:08:14,041 --> 00:08:16,916
Все эти годы вы говорили, что сестра…

131
00:08:17,625 --> 00:08:19,000
Опять за своё.

132
00:08:20,583 --> 00:08:24,291
Твои бедные мать и сестра погибли.

133
00:08:25,833 --> 00:08:27,208
А я спас тебя!

134
00:08:27,291 --> 00:08:29,541
Что я мог ещё сделать?

135
00:08:30,125 --> 00:08:31,000
Но я…

136
00:08:32,916 --> 00:08:34,958
Верхняя полка буфета.

137
00:08:44,000 --> 00:08:44,958
КНИГА СКАЗОК

138
00:08:45,041 --> 00:08:46,166
Книга сказок?

139
00:08:46,250 --> 00:08:47,083
ОТ МАМЫ

140
00:08:47,166 --> 00:08:51,291
- Кто такой Ромен де Шмидт?
- Дай сюда! Тот ещё олух.

141
00:08:52,458 --> 00:08:53,625
Солдат молодой.

142
00:08:53,708 --> 00:08:55,125
Мы вместе служили.

143
00:08:55,791 --> 00:08:57,875
Он эту книгу читал по ночам

144
00:08:58,416 --> 00:09:01,958
и вспоминал родной дом,
маму, домашний уют.

145
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
Пришлось его подлечить.

146
00:09:04,125 --> 00:09:06,375
Я украл у него эту книгу.

147
00:09:06,458 --> 00:09:07,500
Что?

148
00:09:07,583 --> 00:09:09,083
И это ему помогло.

149
00:09:09,166 --> 00:09:13,458
Без этой книжонки
он стал самым опасным солдатом.

150
00:09:13,541 --> 00:09:14,541
А мне-то что?

151
00:09:14,625 --> 00:09:17,458
Уют порождает невинность.

152
00:09:17,541 --> 00:09:19,208
А из невинной овцы

153
00:09:19,708 --> 00:09:22,833
солдат ни за что не получится.

154
00:09:24,791 --> 00:09:25,750
Питер.

155
00:09:25,833 --> 00:09:26,791
Сегодня тебе

156
00:09:27,500 --> 00:09:30,750
рассказали волшебную сказку.

157
00:09:33,250 --> 00:09:36,625
Такую же лживую, как эта книга!

158
00:09:37,458 --> 00:09:40,791
Никаких слонов нет.

159
00:09:41,291 --> 00:09:43,375
Если бы были,

160
00:09:44,541 --> 00:09:47,041
я бы их сразу заметил!

161
00:09:50,333 --> 00:09:51,166
Ты слышал?

162
00:09:53,083 --> 00:09:54,625
Там что-то творится.

163
00:09:54,708 --> 00:09:56,041
Дай мне трубу.

164
00:09:56,125 --> 00:09:57,750
Просто кошки мяукают.

165
00:09:57,833 --> 00:09:59,250
Дай трубу, Питер.

166
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
Дай трубу, говорю!

167
00:10:14,500 --> 00:10:15,416
Потрясающе.

168
00:10:16,208 --> 00:10:17,125
Очень умно.

169
00:10:17,208 --> 00:10:19,583
Стратегия весьма хитроумна.

170
00:10:20,875 --> 00:10:22,750
Но я вашу схему раскрою.

171
00:10:23,916 --> 00:10:25,541
А ты маршируй.

172
00:10:25,625 --> 00:10:27,458
Ать-два. Левой-правой.

173
00:10:28,250 --> 00:10:30,750
Рыба мала, хлеб без закваски

174
00:10:30,833 --> 00:10:32,750
Жизнь — это не сказка

175
00:10:33,458 --> 00:10:37,333
Рыба мала, хлеб без закваски
Жизнь — это не сказка

176
00:10:37,416 --> 00:10:39,541
Рыба мала, хлеб без закваски

177
00:10:39,625 --> 00:10:44,708
- Жизнь — не сказка
- Пушистые лапки скрывают острые когти.

178
00:10:45,250 --> 00:10:46,250
…не сказка

179
00:10:46,333 --> 00:10:50,541
Рыба мала, хлеб без закваски
Жизнь — это не сказка

180
00:10:50,625 --> 00:10:52,875
Рыба мала, хлеб без закваски…

181
00:10:55,750 --> 00:10:57,375
Чем ты приправил еду?

182
00:10:57,958 --> 00:10:58,791
Куркумой.

183
00:11:00,083 --> 00:11:01,125
Да неужели?

184
00:11:01,208 --> 00:11:02,375
Во время ужина?

185
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
Я разберусь.

186
00:11:11,083 --> 00:11:12,250
Прошу прощения!

187
00:11:12,333 --> 00:11:13,166
Питер?

188
00:11:17,500 --> 00:11:21,250
Ты же вроде не маршируешь во время еды?

189
00:11:21,333 --> 00:11:22,500
Да, сэр.

190
00:11:22,583 --> 00:11:26,333
Но я отрабатываю монету,
которую гадалке отдал.

191
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
И что же она сказала?

192
00:11:30,041 --> 00:11:31,375
Идти за слонихой.

193
00:11:31,916 --> 00:11:33,625
Хотя слонов не бывает.

194
00:11:35,375 --> 00:11:36,833
Ну да.

195
00:11:37,958 --> 00:11:39,291
А если бы были?

196
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
Лео Матьен!

197
00:11:42,000 --> 00:11:45,583
Жена устала от моего «А если?»

198
00:11:46,958 --> 00:11:49,458
Тогда слониха приведёт к сестре.

199
00:11:49,541 --> 00:11:50,958
Питер, марш!

200
00:11:51,041 --> 00:11:51,958
А ну, живо!

201
00:11:55,416 --> 00:11:59,041
Ребёнок не должен
всё детство маршировать.

202
00:11:59,625 --> 00:12:01,208
Это не наше дело.

203
00:12:10,083 --> 00:12:13,458
А в это время на другом конце города

204
00:12:14,416 --> 00:12:16,208
показывают спектакль.

205
00:12:16,291 --> 00:12:17,708
Не с ним!

206
00:12:18,208 --> 00:12:20,416
Маг разогревает толпу.

207
00:12:20,916 --> 00:12:22,166
Большое спасибо.

208
00:12:24,375 --> 00:12:26,416
Но дела у него не клеятся.

209
00:12:27,416 --> 00:12:30,125
Тайна и чудеса!

210
00:12:35,916 --> 00:12:38,250
- Бубновый туз?
- Нет.

211
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
Обруч галлюцинаций!

212
00:12:50,500 --> 00:12:52,541
Эй, ты куда?

213
00:13:02,791 --> 00:13:05,000
Остался всего один трюк.

214
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
Отличная новость!

215
00:13:09,541 --> 00:13:11,458
Мне нужен доброволец.

216
00:13:12,916 --> 00:13:13,833
Мадам.

217
00:13:13,916 --> 00:13:15,458
Вы мне не поможете?

218
00:13:19,625 --> 00:13:20,916
Очень прошу.

219
00:13:29,541 --> 00:13:30,875
Прошу вас, мадам.

220
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
А побыстрее нельзя?

221
00:13:41,000 --> 00:13:42,958
ЗНАМЕНИТЫЙ МАГ

222
00:13:43,041 --> 00:13:45,375
В магии он был не силён.

223
00:13:45,875 --> 00:13:50,041
Но даже если бы был,
толпа осталась бы холодна.

224
00:13:50,708 --> 00:13:52,291
В порыве отчаяния

225
00:13:53,583 --> 00:13:56,500
он решил применить заклинание,

226
00:13:58,125 --> 00:14:00,916
способное оживить жителей городка.

227
00:14:07,583 --> 00:14:11,500
Один изящный и незаметный жест —
и всё изменится.

228
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
Явись!

229
00:14:37,458 --> 00:14:40,458
Как я уже говорила,
в магии он не силён.

230
00:14:40,541 --> 00:14:41,833
Я всё объясню!

231
00:15:09,375 --> 00:15:10,541
Тебя как зовут?

232
00:15:23,875 --> 00:15:25,375
Тебя как зовут?

233
00:15:37,500 --> 00:15:38,708
Ой, где она?

234
00:15:45,625 --> 00:15:46,916
Эй, дружище!

235
00:15:47,000 --> 00:15:49,583
Куда подевался шатёр гадалки?

236
00:15:49,666 --> 00:15:50,916
Не видел такого.

237
00:15:51,916 --> 00:15:53,250
Нет, видел давно.

238
00:15:53,333 --> 00:15:54,833
Или простыню?

239
00:15:54,916 --> 00:15:57,416
- Или шляпу? Люблю шляпы.
- Боже!

240
00:15:57,500 --> 00:15:58,833
Кто видел шатёр?

241
00:15:58,916 --> 00:16:00,166
С гадалкой?

242
00:16:00,250 --> 00:16:02,291
- Вы не видели?
- …слониха.

243
00:16:02,375 --> 00:16:03,416
Слониха?

244
00:16:03,500 --> 00:16:06,291
- Где?
- Она ей на колени упала.

245
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
Какая слониха? Где?

246
00:16:08,666 --> 00:16:09,791
За решёткой.

247
00:16:09,875 --> 00:16:10,875
Маг тоже там.

248
00:16:10,958 --> 00:16:13,416
Как она и говорила.

249
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
Кто? Что?

250
00:16:15,000 --> 00:16:16,416
Слониха здесь.

251
00:16:16,500 --> 00:16:20,000
А значит, сестрёнка жива!

252
00:16:21,041 --> 00:16:23,833
Она жива! Она жива, миссис Тейлор!

253
00:16:23,916 --> 00:16:25,375
Ой, как хорошо!

254
00:16:28,333 --> 00:16:30,291
Слониха в городе!

255
00:16:31,666 --> 00:16:33,291
Она здесь!

256
00:16:45,000 --> 00:16:46,166
СЛОНИХА!

257
00:16:46,250 --> 00:16:47,500
Слониха?

258
00:16:47,583 --> 00:16:49,291
Слониха в городе!

259
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
- Слониха…
- Слониха?

260
00:16:54,208 --> 00:16:56,833
- Слониха!
- Да, слониха!

261
00:16:56,916 --> 00:16:58,416
Я знал, ты придёшь!

262
00:17:01,250 --> 00:17:03,416
- Я знал это.
- Правда?

263
00:17:03,500 --> 00:17:04,541
Нет.

264
00:17:04,625 --> 00:17:06,916
Но питал пустые надежды.

265
00:17:07,000 --> 00:17:08,791
Иногда помогает.

266
00:17:10,583 --> 00:17:12,041
Она за решёткой.

267
00:17:12,875 --> 00:17:14,750
Но я до неё доберусь.

268
00:17:15,333 --> 00:17:20,125
Проложу себе путь деньгами,
обманом или кулаками.

269
00:17:20,208 --> 00:17:21,958
Да. Правильно.

270
00:17:22,833 --> 00:17:25,333
А мне помочь разрешишь?

271
00:17:25,416 --> 00:17:26,958
Но как?

272
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Я у графини спрошу.

273
00:17:29,750 --> 00:17:34,375
И вместе мы как-нибудь разберёмся.

274
00:17:35,000 --> 00:17:36,125
Правда?

275
00:17:36,708 --> 00:17:37,541
Ну да.

276
00:17:38,125 --> 00:17:39,375
Сержант Луц?

277
00:17:40,375 --> 00:17:41,208
Сэр!

278
00:17:41,708 --> 00:17:42,791
Сержант Луц!

279
00:17:43,958 --> 00:17:44,875
Сэр!

280
00:17:44,958 --> 00:17:47,958
Слонихи и сказки — пустые мечты.

281
00:17:50,958 --> 00:17:51,791
Нет.

282
00:17:51,875 --> 00:17:53,000
Что ты сказал?

283
00:17:53,083 --> 00:17:54,125
Нет, сэр.

284
00:17:54,208 --> 00:17:56,208
Слониха пришла!

285
00:17:56,291 --> 00:17:57,291
Слониха!

286
00:17:57,375 --> 00:17:58,916
Она тебе не поможет.

287
00:17:59,000 --> 00:18:00,791
Похоже, гадалка права.

288
00:18:00,875 --> 00:18:02,333
Сестрёнка жива!

289
00:18:02,416 --> 00:18:03,833
И я помню её.

290
00:18:03,916 --> 00:18:06,500
Не ври! Она мёртвой родилась.

291
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
Нет, я помню её!

292
00:18:15,208 --> 00:18:16,041
Сэр.

293
00:18:17,666 --> 00:18:19,291
Вы мне лгали?

294
00:18:19,375 --> 00:18:20,583
О чём ты?

295
00:18:20,666 --> 00:18:22,833
О том, что она жива.

296
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
И я найду её.

297
00:18:45,291 --> 00:18:46,125
Да!

298
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
Хорошо.

299
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
Дверь, откройся!

300
00:18:54,625 --> 00:18:56,166
Ух ты, ёлки зелёные!

301
00:18:58,666 --> 00:19:01,333
Всё, на свободу!

302
00:19:05,000 --> 00:19:06,708
А они мне зачем?

303
00:19:16,291 --> 00:19:18,916
- Эй вы! За какие грехи?
- Умоляю…

304
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
- Я ничего не сделал!
- Да?

305
00:19:21,083 --> 00:19:23,708
- На сцену кто звал?
- Я случайно.

306
00:19:23,791 --> 00:19:27,166
А ногу тоже случайно слоном раздавили?

307
00:19:27,250 --> 00:19:29,291
Нет, я хотел вызвать…

308
00:19:30,083 --> 00:19:31,250
Хотел подарить…

309
00:19:31,750 --> 00:19:32,833
Лилии. Да.

310
00:19:32,916 --> 00:19:34,541
Точно. Букетик лилий.

311
00:19:35,041 --> 00:19:36,125
Что это такое?

312
00:19:36,208 --> 00:19:39,541
Без понятия. Безобразие.
Уберите сейчас же.

313
00:19:39,625 --> 00:19:41,333
А ну-ка назад, колдун!

314
00:19:43,416 --> 00:19:45,125
Я просто людей веселю!

315
00:19:45,208 --> 00:19:46,916
А мне вовсе не весело.

316
00:19:47,000 --> 00:19:49,291
- Это фокусы.
- Хулиганство.

317
00:19:49,375 --> 00:19:54,625
Как я материализую слона,
если из клетки сбежать не могу?

318
00:19:54,708 --> 00:19:55,708
Вот смотрите.

319
00:19:55,791 --> 00:19:56,625
Свобода!

320
00:19:58,500 --> 00:19:59,583
Жёлтая фасоль.

321
00:19:59,666 --> 00:20:01,291
Ненавижу её.

322
00:20:02,166 --> 00:20:04,750
В тюрьме вам самое место.

323
00:20:05,333 --> 00:20:08,125
Я позабочусь, чтобы вы тут остались.

324
00:20:15,583 --> 00:20:18,250
Голову вверх, плечи назад и дыши.

325
00:20:18,833 --> 00:20:20,916
Прямолинейно, но вежливо.

326
00:20:21,000 --> 00:20:23,166
Настойчиво, но с уважением.

327
00:20:28,333 --> 00:20:29,958
Я потею. Меня тошнит.

328
00:20:33,458 --> 00:20:36,250
Графиня умна и справедлива.

329
00:20:36,333 --> 00:20:38,916
Но уже давно не смеётся.

330
00:20:39,000 --> 00:20:41,416
- Она может петь!
- Вы уверены?

331
00:20:41,916 --> 00:20:43,250
Слушаю, капитан.

332
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
Благодарю.

333
00:20:46,500 --> 00:20:50,166
- Я хочу знать, где слониха.
- Кто вас подослал?

334
00:20:50,250 --> 00:20:52,750
- Чужеземцы интересуются?
- Нет.

335
00:20:52,833 --> 00:20:55,791
Я отвечаю за безопасность дворца.

336
00:20:55,875 --> 00:20:59,208
Слониха опасна
и неизвестно откуда взялась.

337
00:20:59,291 --> 00:21:02,416
Она преступница и должна быть наказана.

338
00:21:02,500 --> 00:21:03,708
Преступница? Нет!

339
00:21:03,791 --> 00:21:06,416
- Это только начало лавины.
- Что?

340
00:21:06,500 --> 00:21:09,125
Другие звери тоже начнут нападать!

341
00:21:09,208 --> 00:21:11,875
Верблюды! Казуары! Крокодилы!

342
00:21:15,250 --> 00:21:19,666
Мы приказали магу её отозвать,
а он говорит, что не может!

343
00:21:19,750 --> 00:21:22,333
Поэтому мы решили её уничтожить!

344
00:21:23,583 --> 00:21:25,083
Я ещё не решила.

345
00:21:25,166 --> 00:21:29,125
Если малыш бросит камень в окно,
вы осудите камень?

346
00:21:29,208 --> 00:21:31,125
Речь идёт о слонах.

347
00:21:31,208 --> 00:21:32,541
Нет, об убийстве!

348
00:21:32,625 --> 00:21:34,708
Она совершила преступление!

349
00:21:34,791 --> 00:21:37,666
Она виновата лишь в том, что слониха!

350
00:21:37,750 --> 00:21:40,416
Я подумаю об этом до завтра.

351
00:21:40,500 --> 00:21:42,541
Но имейте в виду, капитан,

352
00:21:43,666 --> 00:21:46,708
что безопасность города важна для меня.

353
00:21:48,208 --> 00:21:51,625
И возможно,
нам придётся избавиться от неё.

354
00:21:51,708 --> 00:21:53,333
- Верно!
- Согласен!

355
00:21:53,416 --> 00:21:54,916
Разумное решение.

356
00:21:55,000 --> 00:21:56,208
Это точно.

357
00:22:00,041 --> 00:22:04,208
Но Лео Матьен придумал,
как сохранить жизнь слонихе.

358
00:22:04,291 --> 00:22:05,125
Король?

359
00:22:06,583 --> 00:22:07,833
ТЕЛЕГРАММА

360
00:22:12,833 --> 00:22:14,375
Он знает две вещи.

361
00:22:15,333 --> 00:22:18,708
Во-первых, король ещё не был в Балтизе.

362
00:22:18,791 --> 00:22:24,000
Пролетев над стеной дворца,
я благополучно приземлюсь во рву.

363
00:22:25,041 --> 00:22:26,291
Это невозможно!

364
00:22:26,375 --> 00:22:27,416
Мне нравится!

365
00:22:27,500 --> 00:22:30,541
Во-вторых, король любит развлечения.

366
00:22:30,625 --> 00:22:32,250
Чтобы его развлекли

367
00:22:33,708 --> 00:22:35,791
и не заставили плакать.

368
00:22:35,875 --> 00:22:37,583
Обожаю вас, сэр!

369
00:22:37,666 --> 00:22:40,000
Эй, кто хочет нугу? Подать её?

370
00:22:40,083 --> 00:22:43,000
И врача. А потом повторим это чудо.

371
00:22:46,458 --> 00:22:50,583
«Слониха пробила крышу
и упала на старушку».

372
00:22:51,083 --> 00:22:52,000
Вы шутите?

373
00:22:52,500 --> 00:22:53,625
Едем!

374
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
Король!

375
00:22:59,083 --> 00:23:02,708
Его Величество желает увидеть слониху!

376
00:23:02,791 --> 00:23:04,458
- Король?
- Едет сюда?

377
00:23:04,541 --> 00:23:06,166
Увидеть слониху?

378
00:23:06,250 --> 00:23:08,916
- Невероятно!
- Надо готовиться!

379
00:23:09,000 --> 00:23:09,958
И всё такое!

380
00:23:39,416 --> 00:23:42,375
- Питер, ты здесь?
- Мистер Матьен?

381
00:23:42,458 --> 00:23:44,250
Я бы тебя привёл.

382
00:23:44,333 --> 00:23:46,333
Ведь я обещал помочь.

383
00:23:48,208 --> 00:23:49,458
Просто я…

384
00:23:50,791 --> 00:23:53,791
Я не привык к тому, чтобы мне помогали.

385
00:23:55,541 --> 00:23:56,375
Пошли.

386
00:24:06,333 --> 00:24:08,583
Ух ты! Вы здесь работаете?

387
00:24:10,708 --> 00:24:11,791
И слониха там?

388
00:24:12,333 --> 00:24:14,291
Капитан, всё готово?

389
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
Да, так и есть!

390
00:24:20,541 --> 00:24:23,125
Вам не показалось. Я король!

391
00:24:25,666 --> 00:24:28,750
Эй, да тут собрался весь город!

392
00:24:28,833 --> 00:24:30,291
И угощения есть!

393
00:24:30,958 --> 00:24:33,625
О, как чудесно, да?

394
00:24:34,208 --> 00:24:35,041
{\an8}СЛОНИХА!

395
00:24:35,125 --> 00:24:37,375
{\an8}Да знаю я, знаю!

396
00:24:37,458 --> 00:24:38,791
Жаль, я не видел!

397
00:24:41,708 --> 00:24:43,625
Эй, это она!

398
00:24:43,708 --> 00:24:44,625
Внимание!

399
00:24:47,666 --> 00:24:51,083
А вот и слониха!

400
00:25:19,125 --> 00:25:20,291
Ты здесь!

401
00:25:20,375 --> 00:25:21,208
Ну и ну!

402
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
Мать честная!

403
00:25:28,916 --> 00:25:30,916
Какая она большая!

404
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
Боже, вы на неё посмотрите.

405
00:25:36,083 --> 00:25:39,375
Должен признать, она великолепна.

406
00:25:39,458 --> 00:25:40,458
Это уж точно.

407
00:25:45,541 --> 00:25:47,125
Что-то её беспокоит.

408
00:25:47,833 --> 00:25:48,916
Что-то не так.

409
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
Её глаз.

410
00:26:01,208 --> 00:26:02,500
Цепи удержат её?

411
00:26:11,916 --> 00:26:12,875
Защитите их!

412
00:26:18,958 --> 00:26:21,250
Пристрелите её!

413
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
Нет!

414
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
Не надо!

415
00:26:27,250 --> 00:26:28,625
Опустите оружие!

416
00:26:28,708 --> 00:26:29,541
Питер?

417
00:26:50,666 --> 00:26:52,375
- Питер!
- Всё хорошо.

418
00:26:52,458 --> 00:26:53,291
Я цел.

419
00:26:58,875 --> 00:27:00,083
Успокойся.

420
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
Иди ко мне.

421
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
Всё хорошо. Не волнуйся.

422
00:27:28,083 --> 00:27:28,958
Вот так.

423
00:28:29,083 --> 00:28:31,000
Боже, он справился!

424
00:28:35,916 --> 00:28:36,875
Юноша?

425
00:28:37,458 --> 00:28:38,916
Питер, мэм.

426
00:28:39,000 --> 00:28:40,708
Питер, спасибо тебе.

427
00:28:41,583 --> 00:28:44,208
Не хочешь её смотрителем стать?

428
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
Слониха останется здесь?

429
00:28:51,666 --> 00:28:52,833
Нет, спасибо.

430
00:28:53,791 --> 00:28:55,083
Какой храбрец!

431
00:28:55,583 --> 00:28:56,625
Обожаю его!

432
00:28:56,708 --> 00:28:59,541
Слониха меня приведёт к сестре.

433
00:28:59,625 --> 00:29:00,916
Это моя судьба.

434
00:29:01,958 --> 00:29:03,000
«Судьба»!

435
00:29:05,208 --> 00:29:07,541
Прошу вас отдать мне её.

436
00:29:07,625 --> 00:29:11,166
Слониха очень опасна. Это невозможно.

437
00:29:11,250 --> 00:29:14,625
А вот я люблю невозможное.

438
00:29:15,291 --> 00:29:19,916
Эй, а что если Питер
сделает три невозможные вещи

439
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
в обмен на одну?

440
00:29:21,541 --> 00:29:23,000
Я три дня погощу,

441
00:29:23,083 --> 00:29:26,083
давая ему по одной невыполнимой задаче.

442
00:29:26,166 --> 00:29:30,375
Если он выполнит их,
доказав свою доблесть и всё такое,

443
00:29:30,458 --> 00:29:32,375
то получит слониху.

444
00:29:32,458 --> 00:29:34,500
А если нет, я её увезу.

445
00:29:34,583 --> 00:29:36,625
Что-то я не уверена…

446
00:29:36,708 --> 00:29:39,041
Договорились, дорогая графиня!

447
00:29:39,916 --> 00:29:43,541
Нравится мне городишко,
как бы он ни назывался.

448
00:29:44,416 --> 00:29:48,250
Так вот, первая невыполнимая задача…

449
00:29:50,250 --> 00:29:51,291
Поединок!

450
00:29:54,041 --> 00:29:54,916
Поединок?

451
00:29:55,000 --> 00:29:55,916
Ну да!

452
00:29:56,000 --> 00:29:57,875
Кто поединки не любит?

453
00:29:57,958 --> 00:30:00,583
Невозможная победа лучше всех, да?

454
00:30:00,666 --> 00:30:01,500
Логично.

455
00:30:01,583 --> 00:30:03,583
Согласен! Что я говорил?

456
00:30:03,666 --> 00:30:07,041
У него интересные мысли
про слонов и судьбу.

457
00:30:07,875 --> 00:30:09,000
Я в восторге!

458
00:30:09,083 --> 00:30:12,916
Завтра в полдень
он сразится с лучшим солдатом.

459
00:30:13,500 --> 00:30:14,500
О нет!

460
00:30:14,583 --> 00:30:16,083
Пистолет или сабля?

461
00:30:16,583 --> 00:30:17,541
Да, сабля!

462
00:30:17,625 --> 00:30:18,583
Обожаю его!

463
00:30:18,666 --> 00:30:20,083
Дай ему мою саблю.

464
00:30:20,583 --> 00:30:21,833
Теперь она твоя.

465
00:30:23,125 --> 00:30:26,625
Но если тебя убьют, я её заберу.

466
00:30:26,708 --> 00:30:29,500
Опекун тебя саблей сражаться учил?

467
00:30:29,583 --> 00:30:30,666
Нет, сэр.

468
00:30:30,750 --> 00:30:31,958
Немного метлой.

469
00:30:33,125 --> 00:30:34,666
Встретимся в лавке.

470
00:30:34,750 --> 00:30:36,083
Попробую научить.

471
00:30:39,750 --> 00:30:41,708
Хорошо, завтра в полдень.

472
00:30:45,375 --> 00:30:46,333
Ку д'аррэ!

473
00:30:47,250 --> 00:30:48,375
Деробман!

474
00:30:49,000 --> 00:30:49,875
Да!

475
00:30:50,708 --> 00:30:51,541
Ан гард!

476
00:30:53,666 --> 00:30:55,000
Выпад!

477
00:30:58,791 --> 00:30:59,916
Контрзащита!

478
00:31:04,416 --> 00:31:05,250
Да!

479
00:31:07,708 --> 00:31:08,833
- Лучше?
- Да.

480
00:31:08,916 --> 00:31:10,166
Это безумие.

481
00:31:10,250 --> 00:31:12,000
Как малыш победит?

482
00:31:12,083 --> 00:31:13,083
А если?

483
00:31:13,166 --> 00:31:14,583
А если!

484
00:31:14,666 --> 00:31:17,291
Твоё «А если?» погубит нас.

485
00:31:17,875 --> 00:31:19,125
Простите, мэм.

486
00:31:19,708 --> 00:31:22,958
Как два коротеньких слова
могут сгубить?

487
00:31:23,041 --> 00:31:25,541
Лео Матьену всё по плечу.

488
00:31:25,625 --> 00:31:29,500
А что, если вложить все деньги
в карликовых коз?

489
00:31:29,583 --> 00:31:31,000
Идеальный питомец.

490
00:31:31,583 --> 00:31:34,833
Но не отучишь грызть пол и стены.

491
00:31:34,916 --> 00:31:38,208
А если мы привезём
редкий товар с Востока?

492
00:31:38,291 --> 00:31:39,250
Могло выйти.

493
00:31:39,333 --> 00:31:41,875
Если бы козы его не съели.

494
00:31:41,958 --> 00:31:43,333
Шёлк оставили.

495
00:31:43,416 --> 00:31:45,166
Ага! Точно, шёлк.

496
00:31:46,000 --> 00:31:47,250
Видишь рулон?

497
00:31:47,333 --> 00:31:49,208
Он им чуть себя не убил.

498
00:31:49,291 --> 00:31:51,250
Это называется парашютом.

499
00:31:51,333 --> 00:31:52,791
Говорят, работает.

500
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
- Уже сработал?
- Нет.

501
00:31:54,666 --> 00:31:57,041
Результат был очень печальный.

502
00:31:57,625 --> 00:31:59,125
А если бы я смог?

503
00:32:05,041 --> 00:32:07,166
Потренируюсь на манекенах.

504
00:32:13,500 --> 00:32:14,750
Хороший мальчик.

505
00:32:19,625 --> 00:32:21,250
Усердный и добрый.

506
00:32:21,333 --> 00:32:22,208
Лео…

507
00:32:22,291 --> 00:32:24,166
Но любить его некому.

508
00:32:25,125 --> 00:32:26,250
Не говори так.

509
00:32:26,333 --> 00:32:29,875
А мы одни-одинёшеньки
этажом ниже живём.

510
00:32:29,958 --> 00:32:31,041
Нет.

511
00:32:31,125 --> 00:32:33,166
Мы пытались, но не смогли.

512
00:32:33,666 --> 00:32:36,458
Бог не хочет, чтобы у нас были дети.

513
00:32:36,958 --> 00:32:39,291
Не нам судить, чего хочет Бог.

514
00:32:40,166 --> 00:32:41,125
Умоляю тебя.

515
00:32:41,208 --> 00:32:43,166
Моё сердце разбито

516
00:32:43,250 --> 00:32:45,500
и не вынесет глупых вопросов.

517
00:32:45,583 --> 00:32:50,791
Но как мы изменим мир,
не задавая вопросов?

518
00:32:51,375 --> 00:32:52,833
Мир не изменишь.

519
00:32:53,333 --> 00:32:56,166
Он такой, каким был всегда.

520
00:32:58,375 --> 00:32:59,208
Нет.

521
00:33:00,083 --> 00:33:01,333
Я в это не верю.

522
00:33:03,083 --> 00:33:05,291
Питер стоит перед нами

523
00:33:06,375 --> 00:33:08,500
и просит мир изменить.

524
00:33:10,541 --> 00:33:11,375
Выпад!

525
00:33:12,208 --> 00:33:13,083
Ку д'аррэ!

526
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
ПРИЮТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК

527
00:33:41,875 --> 00:33:43,166
Адель, дорогая!

528
00:33:43,833 --> 00:33:44,750
Всё хорошо?

529
00:33:44,833 --> 00:33:46,833
Мне приснилась слониха.

530
00:33:46,916 --> 00:33:49,125
Боже, как мило.

531
00:33:49,625 --> 00:33:53,416
Сны про слонов
очень трогательны и необычны,

532
00:33:53,500 --> 00:33:55,708
хотя я вынуждена признать,

533
00:33:55,791 --> 00:33:58,416
что мне слоны никогда не снились.

534
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
Она хотела куда-то меня отвести.

535
00:34:01,916 --> 00:34:04,750
Но твоё место здесь, милая.

536
00:34:05,625 --> 00:34:06,958
В безопасности.

537
00:34:08,208 --> 00:34:10,000
В безопасности от чего?

538
00:34:10,541 --> 00:34:11,791
От мира.

539
00:34:11,875 --> 00:34:14,833
Я выходила мир посмотреть, Адель.

540
00:34:15,333 --> 00:34:16,625
Он был жесток.

541
00:34:16,708 --> 00:34:19,458
И потому я тебя в приют привела.

542
00:34:19,541 --> 00:34:21,791
Подальше от всякого зла.

543
00:34:21,875 --> 00:34:25,375
И я дала тебе имя Адель
в честь твоей матушки.

544
00:34:25,875 --> 00:34:28,208
Она на небесах с твоим братом.

545
00:34:29,541 --> 00:34:31,625
А у слонов есть имена?

546
00:34:31,708 --> 00:34:34,875
Ой, конечно!
Как и у всех божьих созданий.

547
00:34:35,708 --> 00:34:37,333
У всех до единого.

548
00:34:50,125 --> 00:34:52,083
Слониха тоже увидела сон.

549
00:35:06,166 --> 00:35:07,958
Ей приснились родные.

550
00:35:10,958 --> 00:35:12,916
И они звали её по имени.

551
00:35:17,166 --> 00:35:20,458
Где-то там, далеко,
где ее знают и любят.

552
00:35:55,833 --> 00:35:57,791
Здесь ей точно не место.

553
00:35:58,500 --> 00:36:01,000
Всё тут кажется невозможным.

554
00:36:23,583 --> 00:36:24,583
Привет.

555
00:36:25,916 --> 00:36:27,791
Не волнуйся. Всё хорошо.

556
00:36:28,458 --> 00:36:29,541
Всё в порядке.

557
00:36:30,750 --> 00:36:32,250
Ты меня уже видела.

558
00:36:32,333 --> 00:36:33,708
Я тебе дал воды.

559
00:36:35,250 --> 00:36:36,083
Это был я.

560
00:36:36,666 --> 00:36:41,291
Наверное, ты не знаешь,
но тебя вызвали, чтобы найти сестру.

561
00:36:42,541 --> 00:36:43,541
Я её потерял.

562
00:36:44,916 --> 00:36:48,458
Чтобы тебя увести,
я должен завтра сразиться.

563
00:36:53,375 --> 00:36:55,958
Но я подумал, что ты бы могла

564
00:36:56,458 --> 00:36:59,375
просто показать мне на карте,

565
00:37:00,000 --> 00:37:02,708
где сестрёнку искать.

566
00:37:04,500 --> 00:37:06,041
Прямо на карте.

567
00:37:08,083 --> 00:37:10,916
Покажи мне на карте, где она.

568
00:37:11,750 --> 00:37:12,916
Хорошо?

569
00:37:13,541 --> 00:37:14,625
Ладно, сейчас.

570
00:37:20,708 --> 00:37:23,666
Просто ткни хоботом в карту.

571
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
Покажи, где моя сестра.

572
00:37:41,208 --> 00:37:43,500
А может, ты говорящая?

573
00:37:44,083 --> 00:37:45,708
Скажешь мне, где она?

574
00:37:46,500 --> 00:37:49,791
Ты говорить умеешь? Тогда просто скажи.

575
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
Ну скажи!

576
00:37:52,500 --> 00:37:53,958
Ты можешь сказать?

577
00:37:57,666 --> 00:37:58,500
Эй!

578
00:38:13,166 --> 00:38:14,000
Что ж.

579
00:38:16,541 --> 00:38:18,458
Придётся сражаться.

580
00:38:19,541 --> 00:38:21,708
Пойду-ка потренируюсь.

581
00:38:50,625 --> 00:38:51,833
Спасибо тебе.

582
00:39:10,083 --> 00:39:11,166
Что там такое?

583
00:39:11,250 --> 00:39:13,583
Мальчик сразится ради слонихи.

584
00:39:36,375 --> 00:39:37,208
Пора.

585
00:39:41,291 --> 00:39:42,375
Она жива.

586
00:39:50,291 --> 00:39:51,458
Питер!

587
00:39:51,541 --> 00:39:53,708
Поста бреве, а потом мулине!

588
00:39:53,791 --> 00:39:55,416
Запомни. С вращением!

589
00:40:05,791 --> 00:40:08,291
А вот твой противник!

590
00:40:23,791 --> 00:40:25,083
О нет.

591
00:40:26,458 --> 00:40:27,916
Гениально!

592
00:40:28,000 --> 00:40:30,500
Это сержант де Шмидт!

593
00:40:32,041 --> 00:40:32,958
Де Шмидт?

594
00:40:36,750 --> 00:40:37,791
Погоня!

595
00:40:38,708 --> 00:40:39,875
Так даже лучше!

596
00:41:07,541 --> 00:41:08,750
Что делать?

597
00:41:08,833 --> 00:41:09,875
Думай скорее!

598
00:41:11,416 --> 00:41:12,583
Де Шмидт!

599
00:41:12,666 --> 00:41:13,708
Поймал его?

600
00:41:14,291 --> 00:41:15,125
Де Шмидт?

601
00:41:15,666 --> 00:41:16,833
Ромен де Шмидт.

602
00:41:16,916 --> 00:41:17,875
КНИГА СКАЗОК

603
00:41:17,958 --> 00:41:19,833
Солдат молодой. Вместе служили.

604
00:41:20,625 --> 00:41:21,875
Мне нужна книга!

605
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
О нет!

606
00:42:09,041 --> 00:42:11,250
Дайте самую крупную рыбу.

607
00:42:11,333 --> 00:42:12,625
Питер?

608
00:42:13,125 --> 00:42:15,125
- Что ты тут…
- Вот оплата.

609
00:42:16,208 --> 00:42:20,083
- Треска — это вкусно и сытно!
- Потише!

610
00:42:21,875 --> 00:42:22,708
О нет!

611
00:42:23,791 --> 00:42:24,625
Спасибо.

612
00:42:26,666 --> 00:42:27,625
Да!

613
00:42:50,833 --> 00:42:52,333
Кажется, оторвался.

614
00:42:53,291 --> 00:42:54,583
Похоже, что нет!

615
00:43:10,500 --> 00:43:11,333
Треска!

616
00:43:12,875 --> 00:43:14,458
Это вкусно и сытно.

617
00:43:21,083 --> 00:43:22,125
Ёшкин кот!

618
00:43:22,916 --> 00:43:24,458
Ситуация накалилась.

619
00:43:25,416 --> 00:43:27,500
Дело в командной структуре.

620
00:43:28,000 --> 00:43:30,083
Надо внедриться в ряды.

621
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
Вот он!

622
00:43:41,291 --> 00:43:43,041
Сержант де Шмидт!

623
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
Я здесь, сержант де Шмидт!

624
00:43:47,958 --> 00:43:49,416
Сержант де Шмидт!

625
00:43:53,416 --> 00:43:54,541
Де Шмидт?

626
00:43:54,625 --> 00:43:56,500
Сержант де Шмидт, я тут!

627
00:43:59,208 --> 00:44:00,416
Что за дела?

628
00:44:12,291 --> 00:44:15,041
Питер, ты же солдат!

629
00:44:15,541 --> 00:44:17,333
Чему я тебя учил?

630
00:44:24,291 --> 00:44:26,208
Вот книга! Смотрите!

631
00:44:26,791 --> 00:44:28,000
Эй, книга!

632
00:44:39,958 --> 00:44:41,000
Моя книга!

633
00:44:43,375 --> 00:44:46,708
Всего один магический свист

634
00:44:47,208 --> 00:44:49,916
освободил дракона от злых чар,

635
00:44:50,000 --> 00:44:52,875
и потом все жили долго и счастливо.

636
00:44:53,916 --> 00:44:56,500
На сегодня всё, морковка моя.

637
00:44:57,000 --> 00:44:59,625
Мама, пожалуйста! Ещё одну сказку!

638
00:45:00,416 --> 00:45:01,750
Ладно, морковка.

639
00:45:01,833 --> 00:45:02,875
Коротенькую.

640
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
Что у них там творится?

641
00:45:15,750 --> 00:45:17,458
Я много чего натворил.

642
00:45:18,291 --> 00:45:19,375
Как солдат.

643
00:45:20,708 --> 00:45:23,333
Может ли человек измениться?

644
00:45:26,000 --> 00:45:28,333
Я сумел победить вас, сержант.

645
00:45:29,166 --> 00:45:30,958
Наверное, всё возможно.

646
00:45:37,875 --> 00:45:39,125
Ура, Питер!

647
00:45:39,708 --> 00:45:40,750
Ура!

648
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
Ура, Питер!

649
00:45:45,833 --> 00:45:46,666
Ура!

650
00:45:46,750 --> 00:45:47,750
Ура!

651
00:46:08,708 --> 00:46:10,291
Даже не верится.

652
00:46:11,250 --> 00:46:12,250
Мне тоже.

653
00:46:18,458 --> 00:46:21,250
Ты справился с невыполнимой задачей,

654
00:46:21,333 --> 00:46:26,208
но потерял фамильную саблю
и сломал идеальную машину убийства.

655
00:46:26,291 --> 00:46:28,166
«Привет», — сказал Свин.

656
00:46:28,250 --> 00:46:30,500
«Привет», — ответил Петух.

657
00:46:30,583 --> 00:46:35,250
Ты на удивление странный
и опасный молодой человек.

658
00:46:35,750 --> 00:46:36,916
В моём вкусе.

659
00:46:37,000 --> 00:46:38,208
Спасибо, сэр.

660
00:46:41,500 --> 00:46:45,375
И вот тебе
невыполнимая задача на завтра.

661
00:46:55,583 --> 00:46:56,833
Ты полетишь!

662
00:46:56,916 --> 00:46:59,583
- Что? Полечу? Но…
- Полетит?

663
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
- Как?
- Обычное невыполнимое дело!

664
00:47:04,333 --> 00:47:06,875
Голиафа сразил — и сразу в кусты?

665
00:47:07,416 --> 00:47:09,666
Кстати, кто-то почти полетел.

666
00:47:09,750 --> 00:47:10,833
Что? Но я…

667
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
Так ведь? Почти.

668
00:47:16,625 --> 00:47:17,875
Вот и чудненько.

669
00:47:17,958 --> 00:47:21,583
Посмотрим завтра на площади,
как он полетит.

670
00:47:21,666 --> 00:47:23,500
А то и упадёт.

671
00:47:23,583 --> 00:47:25,083
Будет забавно.

672
00:47:25,166 --> 00:47:28,000
Взлетел такой гордо — и бум!

673
00:47:30,250 --> 00:47:31,583
Да шучу я!

674
00:47:33,250 --> 00:47:34,958
А пока…

675
00:48:07,375 --> 00:48:08,375
Воды принесу,

676
00:48:08,875 --> 00:48:11,500
летать поучусь,

677
00:48:12,000 --> 00:48:14,375
вытащу тебя отсюда,

678
00:48:14,916 --> 00:48:16,916
а потом и сестрицу найдём.

679
00:48:17,416 --> 00:48:19,708
Слоны не понимают слов,

680
00:48:20,208 --> 00:48:23,416
но умеют друзей по лицу узнавать.

681
00:48:24,041 --> 00:48:25,666
На душе у неё тяжело,

682
00:48:25,750 --> 00:48:29,666
но появился проблеск надежды.

683
00:48:33,000 --> 00:48:37,041
А надежда передаётся
от одного человека к другому.

684
00:48:37,125 --> 00:48:41,000
- Быстрее молнии бежал!
- Я своими глазами видел!

685
00:48:41,083 --> 00:48:44,333
Он дал мне саблю в обмен на треску.

686
00:48:44,416 --> 00:48:46,375
Интересно, что дальше?

687
00:48:46,458 --> 00:48:48,708
Пораньше приду место занять.

688
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Поднял книгу, как яростный книжник!

689
00:48:51,708 --> 00:48:54,791
- Невероятно! И что теперь?
- Что угодно.

690
00:49:12,458 --> 00:49:13,416
Слониха?

691
00:49:16,875 --> 00:49:17,875
Сестра!

692
00:49:17,958 --> 00:49:18,791
Дорогая!

693
00:49:18,875 --> 00:49:19,875
Там слониха!

694
00:49:19,958 --> 00:49:21,250
Среди гортензий?

695
00:49:21,333 --> 00:49:22,625
Нет, в городе!

696
00:49:22,708 --> 00:49:26,250
Она появилась
при чудесных обстоятельствах.

697
00:49:26,833 --> 00:49:27,833
Надо идти!

698
00:49:27,916 --> 00:49:29,166
Нет, милая.

699
00:49:29,250 --> 00:49:30,916
В город мы не пойдём.

700
00:49:31,541 --> 00:49:32,500
Там опасно.

701
00:49:32,583 --> 00:49:34,208
Могут вред нанести.

702
00:49:34,291 --> 00:49:35,666
А как же мой сон?

703
00:49:36,458 --> 00:49:37,291
Это знак!

704
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
Я в знаки не верю.

705
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Нет, веришь.

706
00:49:42,250 --> 00:49:43,083
Да.

707
00:49:43,708 --> 00:49:46,000
Я действительно верю в знаки.

708
00:49:47,958 --> 00:49:48,833
Ну ладно.

709
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
Похоже, вы не понимаете.

710
00:49:54,500 --> 00:49:56,416
Вы раздавили мне ноги!

711
00:49:57,708 --> 00:49:59,000
Слонихой!

712
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
Да, она ходит сюда каждый день.

713
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
Каждый божий день.

714
00:50:03,500 --> 00:50:06,166
Ни дня не пропускает.

715
00:50:06,250 --> 00:50:09,166
Смотрите-ка, кто вернулся. Предатель.

716
00:50:09,250 --> 00:50:12,250
- Мои ноги раздавлены!
- Зови на помощь.

717
00:50:12,333 --> 00:50:13,666
Вашей слонихой!

718
00:50:13,750 --> 00:50:17,125
Я знаю,
что ваши ноги раздавила слониха!

719
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
И я вам опять повторю,

720
00:50:20,083 --> 00:50:22,791
что хотел подарить букет лилий.

721
00:50:22,875 --> 00:50:26,250
Просто признайте, что сломали мне ноги.

722
00:50:26,333 --> 00:50:27,541
Я не нарочно.

723
00:50:27,625 --> 00:50:30,500
Хотел подарить букет лилий.

724
00:50:31,083 --> 00:50:31,916
Лилии!

725
00:50:35,458 --> 00:50:36,541
Лилии!

726
00:50:38,875 --> 00:50:40,000
Ну хватит!

727
00:50:40,500 --> 00:50:42,125
Прекратите сейчас же!

728
00:50:58,000 --> 00:50:58,833
Питер.

729
00:51:01,416 --> 00:51:05,208
Питер, прекрати это сейчас же!

730
00:51:05,291 --> 00:51:08,416
- Сэр…
- Солдаты не летают!

731
00:51:08,500 --> 00:51:09,375
Я запрещаю!

732
00:51:09,458 --> 00:51:10,791
- Сэр, я…
- Нет!

733
00:51:10,875 --> 00:51:11,958
Послушай меня.

734
00:51:13,375 --> 00:51:15,416
С де Шмидтом тебе повезло.

735
00:51:15,500 --> 00:51:16,666
Но это?

736
00:51:16,750 --> 00:51:18,625
Этот полёт —

737
00:51:19,666 --> 00:51:21,666
безнадёжная затея.

738
00:51:21,750 --> 00:51:24,875
Я победил де Шмидта и смогу полететь!

739
00:51:24,958 --> 00:51:27,916
Нет, ты разобьёшься вдребезги.

740
00:51:28,500 --> 00:51:30,916
И умрёшь, как сестра!

741
00:51:37,500 --> 00:51:38,375
А я докажу!

742
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
Питер, что с тобой?

743
00:52:05,000 --> 00:52:07,750
Я полететь завтра должен.

744
00:52:07,833 --> 00:52:09,916
И как же мне это сделать?

745
00:52:10,000 --> 00:52:12,541
Вильно говорит, что мне крышка.

746
00:52:12,625 --> 00:52:13,875
Понятное дело!

747
00:52:13,958 --> 00:52:15,750
Будто я сам не знаю!

748
00:52:16,791 --> 00:52:19,875
Но мне позарез полететь завтра надо.

749
00:52:23,000 --> 00:52:24,875
Входи. Тебе надо поесть.

750
00:52:25,750 --> 00:52:27,083
Заодно и обсудим.

751
00:52:32,375 --> 00:52:33,208
Поешь.

752
00:53:02,166 --> 00:53:03,833
Как это называется?

753
00:53:04,708 --> 00:53:06,000
Рагу, милый.

754
00:53:34,875 --> 00:53:36,041
Так вот, Питер.

755
00:53:36,125 --> 00:53:38,000
Насчёт твоего полёта…

756
00:53:39,041 --> 00:53:40,458
Не отходи далеко.

757
00:53:46,791 --> 00:53:47,708
Приветик!

758
00:53:47,791 --> 00:53:49,500
Вот увидишь слониху —

759
00:53:49,583 --> 00:53:52,375
и сразу вернёмся в безопасный приют.

760
00:53:53,250 --> 00:53:54,750
Вам помочь донести?

761
00:53:55,958 --> 00:53:56,958
Пошли отсюда.

762
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Скорее.

763
00:53:59,666 --> 00:54:02,875
Теперь поняла,
почему мы в город не ходим?

764
00:54:02,958 --> 00:54:05,208
Опасность на каждом шагу.

765
00:54:17,500 --> 00:54:18,416
Питер.

766
00:54:25,541 --> 00:54:27,208
Питер, ты где?

767
00:54:34,166 --> 00:54:36,416
Эй, есть кто живой?

768
00:54:36,500 --> 00:54:39,083
Зачем я мальчика отдала?

769
00:54:40,333 --> 00:54:42,791
Мы отступаем к гарнизону.

770
00:54:52,916 --> 00:54:54,625
Отступить к гарнизону!

771
00:54:56,125 --> 00:54:58,416
Живо! Пошёл! Вперёд!

772
00:54:59,708 --> 00:55:00,541
Бежим!

773
00:55:01,333 --> 00:55:02,375
Отступаем!

774
00:55:06,083 --> 00:55:07,333
Назад!

775
00:55:11,041 --> 00:55:13,500
Эй, есть кто живой?

776
00:55:18,041 --> 00:55:20,166
Здесь оставаться нельзя.

777
00:55:20,250 --> 00:55:22,208
Мы отступаем к гарнизону.

778
00:55:22,750 --> 00:55:24,541
Мать у них есть?

779
00:55:26,416 --> 00:55:28,916
Возьмите детей. Встретимся там.

780
00:55:29,000 --> 00:55:32,750
Я солдат
и не умею обращаться с младенцами.

781
00:55:32,833 --> 00:55:34,916
Тогда только мальчика.

782
00:55:35,000 --> 00:55:37,166
Прошу вас! Я одна не смогу!

783
00:55:37,250 --> 00:55:39,500
Ладно. Но немедленно уходите.

784
00:55:39,583 --> 00:55:43,041
Я соберу вещи для крошки
и приду в гарнизон.

785
00:55:43,125 --> 00:55:43,958
Бегите!

786
00:55:53,875 --> 00:55:55,583
Что ж я обоих не взял?

787
00:55:57,958 --> 00:55:59,083
Прости, малыш.

788
00:56:00,541 --> 00:56:02,166
Но тебя-то я сберегу.

789
00:56:02,250 --> 00:56:03,208
Я же солдат.

790
00:56:21,000 --> 00:56:21,833
Питер!

791
00:56:23,500 --> 00:56:25,791
Зачем я мальчика отдала?

792
00:56:35,375 --> 00:56:36,416
Гарнизон!

793
00:56:36,500 --> 00:56:38,125
Там кто-то есть?

794
00:56:38,208 --> 00:56:39,458
Все погибли.

795
00:56:40,166 --> 00:56:41,791
Здесь опасно, сестра!

796
00:56:41,875 --> 00:56:43,041
Враг наступает!

797
00:56:47,666 --> 00:56:50,041
Зачем я мальчика отдала?

798
00:57:07,458 --> 00:57:08,625
Новый день.

799
00:57:08,708 --> 00:57:11,500
Эй, народ! Всем привет!

800
00:57:11,583 --> 00:57:13,583
Новая невыполнимая задача.

801
00:57:14,375 --> 00:57:16,875
И всё тот же невыносимый король.

802
00:57:18,333 --> 00:57:21,208
Отличный денёк, чтобы смотреть полёт.

803
00:57:21,291 --> 00:57:22,791
На небе ни облачка.

804
00:57:23,958 --> 00:57:25,333
Ой, не заметил.

805
00:57:27,125 --> 00:57:28,916
Жалость какая.

806
00:57:29,000 --> 00:57:30,958
Стоит мне чуток загореть,

807
00:57:31,750 --> 00:57:34,083
как я становлюсь неотразимым.

808
00:57:39,250 --> 00:57:40,666
Я же ещё король?

809
00:57:40,750 --> 00:57:42,458
Переворот не проспал?

810
00:57:48,583 --> 00:57:50,083
Она вообще смеётся?

811
00:57:52,208 --> 00:57:53,041
Никогда?

812
00:57:53,750 --> 00:57:56,291
То есть совсем никогда?

813
00:57:56,375 --> 00:57:59,083
С тех пор, как брат погиб на войне.

814
00:58:04,333 --> 00:58:05,166
О боже.

815
00:58:20,000 --> 00:58:20,833
Ура!

816
00:58:24,041 --> 00:58:25,541
Говорят, она здесь.

817
00:58:26,208 --> 00:58:27,583
Ты видишь её?

818
00:58:34,916 --> 00:58:36,333
Не уходи далеко.

819
00:58:37,958 --> 00:58:40,625
Нет, рядышком стой! Подожди!

820
00:58:42,958 --> 00:58:44,875
Как поживает народ?

821
00:58:44,958 --> 00:58:47,041
Да, это я!

822
00:58:49,000 --> 00:58:51,791
Что ж, полюбуемся на невозможное.

823
00:58:52,333 --> 00:58:53,375
Где мальчик?

824
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
Он наверху!

825
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
Не очень умно.

826
00:59:14,666 --> 00:59:16,916
- Он справится.
- Да, конечно.

827
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
Нет!

828
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
Нет!

829
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
- Что там?
- Он поскользнулся.

830
01:00:10,708 --> 01:00:11,625
Нет!

831
01:00:13,875 --> 01:00:14,791
Держись!

832
01:00:56,458 --> 01:00:57,458
А теперь

833
01:00:58,375 --> 01:00:59,583
я полечу!

834
01:01:01,458 --> 01:01:02,375
Он прыгнет?

835
01:01:03,000 --> 01:01:05,291
А ведь потрясающая идея была!

836
01:01:16,000 --> 01:01:17,125
Я найду её.

837
01:01:26,666 --> 01:01:28,041
Питер, давай!

838
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
Ух ты!

839
01:02:08,375 --> 01:02:09,875
А я знал!

840
01:02:09,958 --> 01:02:12,041
Знал, что он полетит!

841
01:02:14,416 --> 01:02:15,250
Да!

842
01:02:18,208 --> 01:02:20,125
Ой, так это возможно?

843
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
Ты полетел, Питер!

844
01:02:26,583 --> 01:02:28,958
Ты полетел!

845
01:02:29,541 --> 01:02:32,250
Что возможно? Это возможно!

846
01:02:32,333 --> 01:02:34,583
Это возможно, Питер!

847
01:02:39,750 --> 01:02:41,125
Он летит!

848
01:02:54,833 --> 01:02:55,666
Питер!

849
01:03:05,125 --> 01:03:07,625
Извините! Простите! Не виноват!

850
01:03:19,416 --> 01:03:21,041
Потрясающе, Питер!

851
01:03:22,958 --> 01:03:24,416
Питер, ты молодец!

852
01:03:32,041 --> 01:03:34,416
Ура, Питер! Ты молодец!

853
01:03:34,500 --> 01:03:39,291
Питер!

854
01:03:45,500 --> 01:03:46,333
Да!

855
01:03:47,000 --> 01:03:47,833
Ура!

856
01:03:49,416 --> 01:03:50,875
Что ж, я полетал.

857
01:03:51,666 --> 01:03:52,791
Что теперь?

858
01:03:52,875 --> 01:03:55,333
Ты справился и с этой задачей.

859
01:03:55,416 --> 01:03:59,458
И до обладания слонихой
тебе остался лишь шаг!

860
01:04:00,750 --> 01:04:02,666
Как-то не очень звучит.

861
01:04:02,750 --> 01:04:04,125
Уж больно коряво.

862
01:04:04,208 --> 01:04:06,416
Прекрасно. Здорово. Хорошо.

863
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
И вот тебе третья невыполнимая задача.

864
01:04:15,833 --> 01:04:17,375
Не придумал ещё.

865
01:04:17,458 --> 01:04:20,875
Я из тех королей, которые ловят момент.

866
01:04:21,375 --> 01:04:23,708
То есть сочиняют всё на лету.

867
01:04:23,791 --> 01:04:24,958
Ну, понимаете?

868
01:04:25,041 --> 01:04:27,000
На крыльях фантазии.

869
01:04:31,250 --> 01:04:34,250
Это шутка была, боже правый. Смешная.

870
01:04:40,833 --> 01:04:42,833
Нет, сынок. Стой спокойно.

871
01:04:42,916 --> 01:04:46,416
Я так делаю,
когда хочу сказать что-то эдакое.

872
01:04:47,333 --> 01:04:48,791
Ну что, ты готов?

873
01:04:50,041 --> 01:04:51,708
Твоя третья задача.

874
01:04:54,791 --> 01:04:57,750
Ты рассмешишь графиню.

875
01:04:58,250 --> 01:04:59,458
Что?

876
01:05:00,041 --> 01:05:00,875
Что?

877
01:05:00,958 --> 01:05:01,875
Что?

878
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
Опять чтокают!

879
01:05:04,333 --> 01:05:08,000
Какой кусок «невозможного»
сбивает вас с толку?

880
01:05:08,083 --> 01:05:09,416
«Не» — отрицание.

881
01:05:09,500 --> 01:05:11,708
«Воз» — серединка, «мож»…

882
01:05:11,791 --> 01:05:12,625
Я не знаю.

883
01:05:12,708 --> 01:05:15,833
Но значит, что этого сделать нельзя!

884
01:05:16,416 --> 01:05:17,708
А он молоток.

885
01:05:17,791 --> 01:05:19,416
Считаете себя лучше?

886
01:05:19,916 --> 01:05:22,583
Тогда сами прыгайте с тентом.

887
01:05:22,666 --> 01:05:23,625
Понятно?

888
01:05:23,708 --> 01:05:25,583
Так что хватит страдать.

889
01:05:25,666 --> 01:05:28,166
Лучше мороженым угостите.

890
01:05:28,250 --> 01:05:29,250
С орешками.

891
01:05:31,166 --> 01:05:32,333
Эй, кто-нибудь!

892
01:05:32,416 --> 01:05:33,583
Чего встали?

893
01:05:37,000 --> 01:05:37,875
Адель!

894
01:05:41,375 --> 01:05:42,375
Ой, мамочки!

895
01:05:45,625 --> 01:05:46,458
Привет.

896
01:05:48,625 --> 01:05:49,500
Это я.

897
01:05:49,583 --> 01:05:50,416
Из сна.

898
01:05:50,916 --> 01:05:52,041
Помнишь меня?

899
01:05:56,041 --> 01:05:56,875
Я пришла.

900
01:05:57,500 --> 01:05:59,416
Не скажешь зачем?

901
01:06:03,583 --> 01:06:06,166
А вот это и впрямь невозможно.

902
01:06:07,708 --> 01:06:11,208
Ведь она никогда не смеётся.

903
01:06:11,791 --> 01:06:12,625
Совсем.

904
01:06:13,375 --> 01:06:16,083
Может, мне разрешат снова прыгнуть?

905
01:06:16,166 --> 01:06:17,583
Шутку придумать?

906
01:06:18,750 --> 01:06:19,875
Не понял.

907
01:06:19,958 --> 01:06:22,041
Ты просто шутить не умеешь.

908
01:06:23,250 --> 01:06:25,833
Ну да, а ты у нас просто умора.

909
01:06:31,833 --> 01:06:33,083
Простите, мисс.

910
01:06:33,166 --> 01:06:35,791
Я не привык людей оскорблять.

911
01:06:35,875 --> 01:06:38,375
А я никогда никого не била.

912
01:06:38,458 --> 01:06:39,625
Извините меня.

913
01:06:46,750 --> 01:06:49,000
- Но я…
- Вот ты где!

914
01:06:49,083 --> 01:06:51,000
Я повсюду тебя ищу.

915
01:06:51,083 --> 01:06:52,375
Всё хорошо?

916
01:06:52,458 --> 01:06:53,500
Да, сестра.

917
01:06:54,083 --> 01:06:54,916
Что ж,

918
01:06:55,416 --> 01:06:57,291
слониху свою ты увидела.

919
01:06:59,291 --> 01:07:00,791
Здрасьте, мадам.

920
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
Она тебе что-то сказала?

921
01:07:08,458 --> 01:07:09,291
Нет.

922
01:07:09,375 --> 01:07:11,041
Прекрасно, милая!

923
01:07:11,125 --> 01:07:12,458
Пора домой.

924
01:07:12,541 --> 01:07:13,666
Но, сестра…

925
01:07:13,750 --> 01:07:17,208
Выспимся хорошенько,
а потом вернёмся к себе.

926
01:08:04,916 --> 01:08:07,500
Иногда я не в ту степь забредаю

927
01:08:08,000 --> 01:08:10,250
и говорю что попало.

928
01:08:10,916 --> 01:08:12,166
Но знай,

929
01:08:13,208 --> 01:08:14,916
что я имею в виду

930
01:08:16,041 --> 01:08:17,958
именно то, что скажу.

931
01:08:24,625 --> 01:08:25,458
Ты прав.

932
01:08:26,750 --> 01:08:27,916
Она живая была.

933
01:08:29,041 --> 01:08:31,750
Малютка была жива.

934
01:08:37,666 --> 01:08:39,250
И я мог её спасти.

935
01:08:39,833 --> 01:08:41,583
Но оставил с монашкой.

936
01:08:42,416 --> 01:08:45,041
Мы хотели встретиться в гарнизоне,

937
01:08:45,541 --> 01:08:47,708
но взрыв разнёс его в щепки.

938
01:08:48,875 --> 01:08:52,541
Я не думал,
что с вами обоими справлюсь.

939
01:08:53,083 --> 01:08:54,625
Я всего лишь солдат.

940
01:08:55,916 --> 01:08:58,208
И ничего о младенцах не знаю.

941
01:09:00,166 --> 01:09:02,250
Иногда мы принимаем решения

942
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
на войне и в обычной жизни,

943
01:09:07,500 --> 01:09:09,750
когда есть всего лишь минута.

944
01:09:12,208 --> 01:09:14,000
Я мог спасти вас обоих.

945
01:09:16,875 --> 01:09:17,750
Но не спас.

946
01:09:19,291 --> 01:09:20,625
И я врал тебе,

947
01:09:21,625 --> 01:09:25,625
чтобы не причинять ещё больше боли.

948
01:09:28,125 --> 01:09:29,458
Умоляю, прости.

949
01:09:45,791 --> 01:09:46,791
Сэр.

950
01:09:48,791 --> 01:09:51,333
Вы видели её мёртвой?

951
01:09:52,416 --> 01:09:53,500
Сестрёнку мою?

952
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
Нет.

953
01:09:56,000 --> 01:09:57,750
Тогда всё возможно.

954
01:10:00,291 --> 01:10:01,125
Что ж.

955
01:10:02,291 --> 01:10:05,708
Ты говорил о невозможных слонах.

956
01:10:07,833 --> 01:10:09,125
И оказался прав.

957
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
Что?

958
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
Твоя победа была невозможной.

959
01:10:14,791 --> 01:10:17,333
Но ты победил врага.

960
01:10:17,958 --> 01:10:19,291
А сегодня?

961
01:10:20,958 --> 01:10:22,750
Я видел, как ты летишь!

962
01:10:24,083 --> 01:10:25,541
Это ты, малыш.

963
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
Ты.

964
01:10:27,916 --> 01:10:30,583
Ты делаешь всё возможным.

965
01:10:33,375 --> 01:10:35,000
Осталась одна задача.

966
01:10:37,583 --> 01:10:39,833
Так расскажи хорошую шутку.

967
01:10:42,500 --> 01:10:46,208
Конь пришёл в бар, но не может войти.

968
01:10:46,291 --> 01:10:47,166
Нет.

969
01:10:47,791 --> 01:10:48,625
Не смешно.

970
01:10:50,458 --> 01:10:51,291
Не пойдёт.

971
01:10:56,291 --> 01:10:57,708
О да!

972
01:11:00,708 --> 01:11:01,541
Да!

973
01:11:03,625 --> 01:11:05,166
Да, это смешно!

974
01:11:20,291 --> 01:11:21,333
Мадам Лавон.

975
01:11:22,125 --> 01:11:23,208
Я вам врал.

976
01:11:24,250 --> 01:11:26,208
Наконец-то сознались!

977
01:11:26,291 --> 01:11:28,791
Нет, я не хотел вас покалечить

978
01:11:29,458 --> 01:11:30,875
или вызвать слона.

979
01:11:31,708 --> 01:11:34,041
Но и букета лилий я не хотел.

980
01:11:35,208 --> 01:11:37,833
Когда я стоял перед вами на сцене,

981
01:11:38,708 --> 01:11:40,041
ваше неверие…

982
01:11:42,791 --> 01:11:46,166
Оно разбивало мне сердце.

983
01:11:48,291 --> 01:11:50,875
И даже сейчас, видя магию,

984
01:11:51,541 --> 01:11:53,708
когда всё является ниоткуда…

985
01:11:54,708 --> 01:11:59,125
Да, это корявая,
нелепая и случайная магия.

986
01:11:59,875 --> 01:12:01,291
Но всё-таки магия.

987
01:12:01,375 --> 01:12:05,500
А вы отмахиваетесь от неё,
как от назойливой мухи.

988
01:12:06,541 --> 01:12:08,333
Да что с вами такое?

989
01:12:11,333 --> 01:12:15,291
В тот вечер я попытался
наложить на вас чары,

990
01:12:15,833 --> 01:12:17,958
чтобы вы снова поверили

991
01:12:18,041 --> 01:12:19,833
в чудесное волшебство,

992
01:12:19,916 --> 01:12:23,041
потому что невероятные вещи возможны,

993
01:12:24,000 --> 01:12:25,166
если вы верите!

994
01:12:26,250 --> 01:12:30,250
Мне не стоило браться
за столь сильное заклинание,

995
01:12:31,333 --> 01:12:33,750
потому что маг я никакой.

996
01:12:35,125 --> 01:12:37,416
Но я хотел магии, чуда.

997
01:12:40,833 --> 01:12:42,916
И это привело к катастрофе.

998
01:12:49,833 --> 01:12:50,666
Знаю.

999
01:12:51,500 --> 01:12:54,125
Ты боишься, что она не засмеётся.

1000
01:12:54,208 --> 01:12:56,041
Но я шутку придумал.

1001
01:12:56,125 --> 01:12:57,750
Так что дело в шляпе.

1002
01:12:57,833 --> 01:12:58,750
Уж поверь.

1003
01:13:01,375 --> 01:13:02,208
Эй!

1004
01:13:05,500 --> 01:13:09,250
Ты не принимаешь меня всерьёз,
но я очень опасен.

1005
01:13:09,750 --> 01:13:12,166
Побил великана, с крыши слетел.

1006
01:13:13,666 --> 01:13:14,833
Ой, ладно.

1007
01:13:15,583 --> 01:13:18,041
Успеем ещё поразвлечься.

1008
01:13:18,125 --> 01:13:22,083
А сейчас мы должны
сосредоточиться на задаче.

1009
01:13:31,375 --> 01:13:33,791
Не терпится увести тебя отсюда.

1010
01:13:34,458 --> 01:13:36,208
Нас ждёт море веселья.

1011
01:13:37,458 --> 01:13:39,541
И удивительные приключения.

1012
01:13:42,000 --> 01:13:43,333
В поисках сестры.

1013
01:14:06,750 --> 01:14:08,000
Вот это да!

1014
01:14:10,000 --> 01:14:10,833
Да!

1015
01:15:16,166 --> 01:15:17,875
Это твоя семья?

1016
01:15:18,458 --> 01:15:19,708
Питер!

1017
01:15:22,458 --> 01:15:27,916
Питер!

1018
01:15:30,375 --> 01:15:31,208
Питер!

1019
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
Питер!

1020
01:15:33,583 --> 01:15:35,875
Эй, проснись. Уже время.

1021
01:15:37,458 --> 01:15:40,041
Все уже собрались посмотреть.

1022
01:15:41,500 --> 01:15:43,291
Занятное будет зрелище.

1023
01:15:50,416 --> 01:15:52,291
По близким скучаешь, да?

1024
01:15:52,791 --> 01:15:55,000
Похоже, не ты меня поведёшь.

1025
01:15:59,625 --> 01:16:01,791
Это я должен тебя отвести.

1026
01:16:01,875 --> 01:16:06,375
И пробил час
третьей невыполнимой задачи!

1027
01:16:07,166 --> 01:16:10,208
Заслужит ли мальчик слониху?

1028
01:16:13,541 --> 01:16:14,375
Да.

1029
01:16:15,083 --> 01:16:15,916
Заслужу.

1030
01:16:19,458 --> 01:16:23,000
Если в какой-то момент
я услышу смех графини,

1031
01:16:23,083 --> 01:16:24,958
ты уйдёшь со слонихой.

1032
01:16:31,083 --> 01:16:32,291
Приступай.

1033
01:16:47,416 --> 01:16:48,291
Так вот.

1034
01:16:48,375 --> 01:16:52,416
Рыбак и крестьянин пошли погулять.

1035
01:16:52,500 --> 01:16:54,458
Начало хорошее. Классика.

1036
01:16:54,541 --> 01:16:56,750
Услышав странное кваканье,

1037
01:16:56,833 --> 01:16:59,833
они посмотрели на пруд
и увидели курицу.

1038
01:17:00,416 --> 01:17:02,416
Она держалась за леску

1039
01:17:02,500 --> 01:17:07,125
и водила её вверх и вниз
по всему рту лягушки у пруда.

1040
01:17:07,208 --> 01:17:10,208
Вниз и вверх по всему рту лягушки.

1041
01:17:10,291 --> 01:17:14,291
Рыбак говорит:
«Зачем курица это делает?»

1042
01:17:14,375 --> 01:17:16,666
И крестьянин ему отвечает:

1043
01:17:16,750 --> 01:17:20,583
«А кому ей ещё чистить зубы?

1044
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
У неё же своих зубов нет!»

1045
01:17:26,625 --> 01:17:28,125
Ну и шутник!

1046
01:17:28,208 --> 01:17:29,916
Забавно. Вот насмешил!

1047
01:17:38,291 --> 01:17:40,041
Ой, я поняла.

1048
01:17:40,541 --> 01:17:42,000
Зачем курица…

1049
01:17:42,583 --> 01:17:44,125
А то мне показалось…

1050
01:17:46,708 --> 01:17:48,375
Эй, минуточку!

1051
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
Это фальшивый смех.

1052
01:17:50,416 --> 01:17:54,916
Если уж вам наплевать,
то зачем мы всё это затеяли?

1053
01:17:55,000 --> 01:17:57,208
Прости, но ты проиграл.

1054
01:18:00,916 --> 01:18:02,041
Эх, Питер!

1055
01:18:05,000 --> 01:18:05,833
Нет!

1056
01:18:05,916 --> 01:18:07,750
Что? Как это нет?

1057
01:18:08,458 --> 01:18:10,208
Отдайте слониху мне.

1058
01:18:10,291 --> 01:18:13,041
Хотя бы не ради меня, а ради неё.

1059
01:18:14,125 --> 01:18:17,708
Я всё это затеял, чтобы найти семью.

1060
01:18:18,375 --> 01:18:22,083
Но и у нее есть семья,
с которой её разлучили.

1061
01:18:22,166 --> 01:18:24,416
Питер, а как же твоя сестра?

1062
01:18:24,500 --> 01:18:26,583
У неё тоже есть сестра.

1063
01:18:26,666 --> 01:18:28,583
Почему же моя важнее?

1064
01:18:30,041 --> 01:18:32,291
Знаю, шутка моя не сработала.

1065
01:18:32,791 --> 01:18:36,875
Но прошу вас понять,
что слониха тут не по своей воле.

1066
01:18:37,416 --> 01:18:39,666
Мы должны отправить её домой.

1067
01:18:39,750 --> 01:18:43,125
Ну уж нет!

1068
01:18:44,166 --> 01:18:46,208
Чуть не разжалобил.

1069
01:18:46,291 --> 01:18:47,416
Но нет.

1070
01:18:47,500 --> 01:18:52,416
У тебя было последнее испытание,
но графиня не засмеялась.

1071
01:18:52,500 --> 01:18:54,625
Берите слона — и поехали.

1072
01:18:56,625 --> 01:18:59,250
Нет!

1073
01:19:05,333 --> 01:19:06,583
Да, знаю.

1074
01:19:06,666 --> 01:19:07,958
Это невозможно.

1075
01:19:08,958 --> 01:19:11,125
А что, если это не так?

1076
01:19:11,833 --> 01:19:13,541
Задумайтесь на минутку

1077
01:19:14,750 --> 01:19:17,583
о невозможных вещах, что вы сделали.

1078
01:19:18,375 --> 01:19:20,333
Наверняка их было немало.

1079
01:19:21,041 --> 01:19:23,541
Совершали ли вы их в одиночку?

1080
01:19:23,625 --> 01:19:24,708
Нет конечно!

1081
01:19:25,250 --> 01:19:26,666
Что за нелепость?

1082
01:19:27,250 --> 01:19:30,250
Питер боролся, летал, спорил с королём.

1083
01:19:30,333 --> 01:19:32,333
И возможно, ему одиноко.

1084
01:19:33,083 --> 01:19:34,333
Но он не один.

1085
01:19:34,416 --> 01:19:35,500
Как и все.

1086
01:19:35,583 --> 01:19:36,458
Запомни.

1087
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
О нет.

1088
01:20:25,041 --> 01:20:26,958
Ладно, твоя взяла.

1089
01:20:27,041 --> 01:20:28,541
Что? Правда?

1090
01:20:29,083 --> 01:20:30,875
Но это не я, а слониха.

1091
01:20:30,958 --> 01:20:32,666
А графиня смеётся?

1092
01:20:32,750 --> 01:20:34,458
Это всё, чего я хотел.

1093
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
Всё невозможное
может вдруг стать возможным.

1094
01:20:40,875 --> 01:20:42,625
Слониха теперь твоя.

1095
01:20:43,916 --> 01:20:44,750
Да?

1096
01:20:45,583 --> 01:20:47,291
Славная победа!

1097
01:20:47,833 --> 01:20:49,791
- Ура!
- Ура!

1098
01:20:57,541 --> 01:20:59,333
Да!

1099
01:21:01,166 --> 01:21:02,125
Да!

1100
01:21:11,875 --> 01:21:12,750
Мы смогли!

1101
01:21:12,833 --> 01:21:13,833
Получилось!

1102
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
Как же её вернуть?

1103
01:21:26,083 --> 01:21:27,416
Баржей по морю!

1104
01:21:27,500 --> 01:21:31,208
- На дирижабле?
- На других слонах над горами!

1105
01:21:31,291 --> 01:21:33,458
В голове лучше звучало.

1106
01:21:35,125 --> 01:21:35,958
Маг!

1107
01:21:38,583 --> 01:21:39,458
Проснитесь.

1108
01:21:40,333 --> 01:21:43,458
Мальчик просит послать слониху домой.

1109
01:21:43,541 --> 01:21:45,416
Сделайте, чтобы исчезла.

1110
01:21:45,916 --> 01:21:48,666
Вы видели, как я колдую?

1111
01:21:48,750 --> 01:21:50,500
А могло быть и хуже.

1112
01:21:51,166 --> 01:21:54,333
Но слониха должна вернуться к родным.

1113
01:21:54,416 --> 01:21:56,250
Да, идея прекрасная.

1114
01:21:57,083 --> 01:21:58,083
Но оглянись.

1115
01:21:58,166 --> 01:21:59,791
Это магия неудачника!

1116
01:21:59,875 --> 01:22:01,666
- Что?
- Я не смогу!

1117
01:22:01,750 --> 01:22:02,750
Что за вздор?

1118
01:22:03,291 --> 01:22:06,083
Вы пробили слонихой крышу,

1119
01:22:06,791 --> 01:22:10,875
но так и не поняли, чего вы добились?

1120
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
Того самого, чего вы хотели.

1121
01:22:17,791 --> 01:22:18,875
Эй, кудесник!

1122
01:22:19,750 --> 01:22:21,625
Отправь великаншу домой!

1123
01:22:23,666 --> 01:22:26,208
Я верю, что вы способны на чудо.

1124
01:22:27,375 --> 01:22:30,166
И верю, что всё зависит от вас.

1125
01:22:53,166 --> 01:22:54,500
Сестра! Дорогая!

1126
01:22:55,416 --> 01:22:57,166
Сестра, ну пожалуйста!

1127
01:22:57,250 --> 01:23:00,166
Я знала во сне, что надо идти за ней.

1128
01:23:04,000 --> 01:23:06,416
А я в сны не верю.

1129
01:23:06,500 --> 01:23:07,625
Нет, веришь.

1130
01:23:08,208 --> 01:23:11,375
Да, я действительно верю в сны.

1131
01:23:11,875 --> 01:23:12,750
Ладно.

1132
01:23:13,333 --> 01:23:14,166
Пошли.

1133
01:23:32,500 --> 01:23:33,958
Наземная операция.

1134
01:23:59,541 --> 01:24:01,708
Пора вступать в битву.

1135
01:24:30,000 --> 01:24:30,916
Всё хорошо.

1136
01:24:32,333 --> 01:24:33,291
Не волнуйся.

1137
01:24:43,041 --> 01:24:45,458
Раньше тут всё было по-другому.

1138
01:24:45,958 --> 01:24:49,541
Было много света, жизни, надежды.

1139
01:24:50,500 --> 01:24:54,416
Идеальное место,
чтобы слониха могла исчезнуть.

1140
01:24:55,208 --> 01:24:57,208
Это мой дом.

1141
01:24:58,833 --> 01:25:00,041
Но не её.

1142
01:25:08,500 --> 01:25:10,083
Тяжело друга терять.

1143
01:25:15,291 --> 01:25:16,875
Но надо прощаться.

1144
01:25:21,458 --> 01:25:23,166
Маг вызвал её сюда.

1145
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
И я верю,
что он сможет отправить её домой!

1146
01:25:31,833 --> 01:25:33,875
А вы верите,

1147
01:25:34,375 --> 01:25:37,500
что это случится?

1148
01:25:41,833 --> 01:25:43,333
Пожалуйста, сэр.

1149
01:26:35,125 --> 01:26:38,000
Вера — это великая невидимка.

1150
01:26:38,666 --> 01:26:40,791
Она накрывает, как сон.

1151
01:26:42,083 --> 01:26:45,875
Мы боремся с ней, сами не зная зачем.

1152
01:26:47,958 --> 01:26:49,750
А потом, как во сне,

1153
01:26:50,666 --> 01:26:52,166
растворяемся в ней.

1154
01:26:53,250 --> 01:26:56,416
Прекращая бороться, мы исцеляемся.

1155
01:27:12,750 --> 01:27:14,000
Слониха исчезла!

1156
01:27:18,125 --> 01:27:20,333
Невероятно! Я увидела чудо!

1157
01:27:28,375 --> 01:27:29,500
Что это?

1158
01:27:29,583 --> 01:27:31,500
Смотрите на тучи!

1159
01:27:35,375 --> 01:27:36,250
Волшебно.

1160
01:27:36,333 --> 01:27:37,541
Чистое небо!

1161
01:27:39,416 --> 01:27:40,666
Что это такое?

1162
01:27:40,750 --> 01:27:42,375
Солнце, малышка.

1163
01:27:43,208 --> 01:27:44,250
Оно хорошее.

1164
01:27:44,333 --> 01:27:46,375
Как красиво!

1165
01:27:49,625 --> 01:27:50,458
Солнышко!

1166
01:27:55,833 --> 01:27:58,375
Ты должен был идти за судьбой.

1167
01:27:59,958 --> 01:28:01,250
Это важнее.

1168
01:28:15,791 --> 01:28:16,875
Пошли, Адель.

1169
01:28:16,958 --> 01:28:17,833
Пора домой.

1170
01:28:20,875 --> 01:28:22,625
Сэр, вы вышли из дома?

1171
01:28:22,708 --> 01:28:24,000
Как видишь.

1172
01:28:29,500 --> 01:28:30,666
Солдат?

1173
01:28:30,750 --> 01:28:31,833
Вы же погибли.

1174
01:28:31,916 --> 01:28:33,208
Нет, вы погибли.

1175
01:28:37,416 --> 01:28:38,250
То есть вы

1176
01:28:39,333 --> 01:28:40,500
хотите сказать…

1177
01:28:41,791 --> 01:28:42,916
Тот мальчик!

1178
01:28:49,583 --> 01:28:50,833
Питер?

1179
01:28:54,416 --> 01:28:56,625
Это моя сестрёнка?

1180
01:29:01,958 --> 01:29:02,791
- Ты…
- Ну…

1181
01:29:03,875 --> 01:29:05,500
- Во-первых…
- Ты жив?

1182
01:29:05,583 --> 01:29:07,333
- Скажу я…
- И здесь?

1183
01:29:07,416 --> 01:29:09,166
Мы семья!

1184
01:29:11,833 --> 01:29:13,000
Ура, Питер!

1185
01:29:14,583 --> 01:29:16,208
Это надо отметить!

1186
01:29:16,291 --> 01:29:18,583
- Да!
- Питер! Ты молодец!

1187
01:29:19,083 --> 01:29:20,541
Вот и чудненько.

1188
01:29:30,125 --> 01:29:30,958
Да!

1189
01:29:32,625 --> 01:29:34,291
Он нашел её!

1190
01:29:37,458 --> 01:29:39,458
Эй, за что?

1191
01:29:39,541 --> 01:29:41,541
Больше не прыгай с крыши!

1192
01:29:49,541 --> 01:29:51,041
Магия удалась!

1193
01:30:00,083 --> 01:30:02,416
Простите за причинённый ущерб.

1194
01:30:03,875 --> 01:30:05,375
Я глубоко сожалею.

1195
01:30:11,375 --> 01:30:13,500
Ой, лилии!

1196
01:30:14,250 --> 01:30:16,250
Благодарю вас, друг мой.

1197
01:30:27,541 --> 01:30:29,625
Вы посмотрите на город!

1198
01:30:30,208 --> 01:30:31,750
Он снова ожил.

1199
01:30:32,375 --> 01:30:33,458
Вы видите?

1200
01:30:34,916 --> 01:30:36,750
А вы у нас задержались.

1201
01:30:36,833 --> 01:30:39,625
Каждый раз, когда я пытаюсь уехать,

1202
01:30:39,708 --> 01:30:43,000
это кажется невозможным.

1203
01:30:43,083 --> 01:30:46,208
Тогда волшебный коралл проснулся

1204
01:30:46,291 --> 01:30:48,541
и разогнал устриц криком…

1205
01:30:48,625 --> 01:30:51,750
«Убирайтесь, злые моллюски!

1206
01:30:51,833 --> 01:30:53,208
Прочь от меня!»

1207
01:30:53,291 --> 01:30:55,083
Ой, напугали.

1208
01:30:55,166 --> 01:30:56,000
Спасибо.

1209
01:30:58,333 --> 01:31:00,208
А ещё родилась семья.

1210
01:31:02,458 --> 01:31:04,166
Где вы находите пряжу?

1211
01:31:04,250 --> 01:31:06,208
У меня есть свои секреты.

1212
01:31:06,291 --> 01:31:07,875
Люблю большой город.

1213
01:31:07,958 --> 01:31:10,125
Зачем козе столько пижам?

1214
01:31:10,208 --> 01:31:11,458
Она же их съест.

1215
01:31:11,541 --> 01:31:13,583
Да, она обожает пижамы.

1216
01:31:13,666 --> 01:31:15,375
Ешьте, пока не остыло.

1217
01:31:28,791 --> 01:31:30,416
А как же слониха?

1218
01:31:31,958 --> 01:31:34,041
Она будет жить очень долго.

1219
01:31:34,875 --> 01:31:38,041
Так долго, что начнёт забывать.

1220
01:31:39,833 --> 01:31:43,291
Но Питера никогда не забудет.

1221
01:31:43,833 --> 01:31:45,875
Как она может забыть?

1222
01:32:32,791 --> 01:32:36,041
ПО МОТИВАМ КНИГИ КЕЙТ ДИКАМИЛЛО

1223
01:39:10,208 --> 01:39:15,208
Перевод субтитров: Ажар Мусина



