1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,000 --> 00:00:12,291
[musica misteriosa]

4
00:00:14,333 --> 00:00:20,666
L'ELEFANTE DEL MAGO

5
00:00:21,833 --> 00:00:25,041
- [passi si avvicinano veloci]
- [qualcuno ansima]

6
00:00:25,125 --> 00:00:27,083
[musica drammatica e incalzante]

7
00:00:27,166 --> 00:00:29,208
[donna] Velocità, forza d'animo

8
00:00:30,250 --> 00:00:32,125
e un pesce enorme.

9
00:00:33,125 --> 00:00:35,125
I tre strumenti di un eroe!

10
00:00:35,208 --> 00:00:38,708
- [la musica si interrompe]
- Un attimo. Non vedo velocità,

11
00:00:38,791 --> 00:00:41,875
forza d'animo né un enorme…
Sto correndo troppo.

12
00:00:41,958 --> 00:00:44,583
[la musica riprende al contrario]

13
00:00:44,666 --> 00:00:46,791
Per raccontarvi questa storia…

14
00:00:46,875 --> 00:00:48,041
Ho! Ho! Ho!

15
00:00:48,833 --> 00:00:50,583
…devo partire dal principio.

16
00:00:51,500 --> 00:00:52,583
[sussulta]

17
00:00:56,083 --> 00:00:59,791
Allora, c'era una volta
una città chiamata Baltese.

18
00:00:59,875 --> 00:01:01,291
Avreste dovuto vederla!

19
00:01:02,333 --> 00:01:05,625
Ma l'avete davanti agli occhi ora,
quindi… bene.

20
00:01:05,708 --> 00:01:08,875
Era un posto
in cui tutto sembrava possibile,

21
00:01:09,875 --> 00:01:11,250
persino magico,

22
00:01:11,833 --> 00:01:14,416
come la signora
che fa impazzire la fontana.

23
00:01:14,500 --> 00:01:15,416
Guarda qua!

24
00:01:15,500 --> 00:01:17,000
O come questi bambini,

25
00:01:17,083 --> 00:01:21,000
impegnati in qualche…
incantesimo sofisticato…

26
00:01:21,791 --> 00:01:23,291
e fuori luogo.

27
00:01:23,375 --> 00:01:27,833
[si schiarisce la voce] Da allora
i tempi sono cambiati, com'è normale.

28
00:01:27,916 --> 00:01:31,291
E, lasciate che ve lo dica, non in meglio.

29
00:01:32,083 --> 00:01:37,041
Si scatenò la Grande guerra straniera
e dopodiché gli abitanti di Baltese

30
00:01:37,541 --> 00:01:38,916
smisero di credere.

31
00:01:39,000 --> 00:01:41,041
[musica triste]

32
00:01:41,916 --> 00:01:43,750
Tutto sembrava impossibile,

33
00:01:43,833 --> 00:01:46,750
non c'era più magia
e infine arrivarono le nubi.

34
00:01:46,833 --> 00:01:50,541
- [rombo di tuono]
- Strane nuvole che non si dissolvevano,

35
00:01:50,625 --> 00:01:52,208
immobili e prive di neve.

36
00:01:52,291 --> 00:01:58,750
La città si era bloccata,
ma… ora la situazione sta per sbloccarsi.

37
00:01:58,833 --> 00:02:02,916
Altrimenti perché vi racconterei
questa storia? Sarebbe molto noiosa.

38
00:02:03,000 --> 00:02:04,875
[risatine di bambini]

39
00:02:04,958 --> 00:02:06,291
[versi sottovoce]

40
00:02:06,375 --> 00:02:10,333
Peter è un orfano
cresciuto da un vecchio soldato.

41
00:02:11,541 --> 00:02:15,666
Il soldato sa come si combatte,
come si soffre e cos'è il pericolo,

42
00:02:15,750 --> 00:02:19,000
quindi sta addestrando il bambino
a quel tipo di vita.

43
00:02:19,583 --> 00:02:21,958
Ma il bambino sa che dev'esserci di più.

44
00:02:22,541 --> 00:02:25,583
Peter, gli altri bambini
hanno una famiglia,

45
00:02:25,666 --> 00:02:28,083
ma tu, come orfano, hai un privilegio.

46
00:02:28,166 --> 00:02:31,750
Puoi dedicarti del tutto
alla vita da soldato.

47
00:02:32,291 --> 00:02:33,375
Sta' a sentire.

48
00:02:34,541 --> 00:02:36,833
Ecco la tua moneta quotidiana.

49
00:02:37,541 --> 00:02:40,083
Adesso prendi il pane e il pesce

50
00:02:40,166 --> 00:02:42,166
prima di iniziare a marciare.

51
00:02:42,250 --> 00:02:43,875
Il pane dev'essere duro,

52
00:02:43,958 --> 00:02:46,666
per rendere i denti…
[rumore secco] …più forti,

53
00:02:46,750 --> 00:02:50,458
e il pesce piccolo,
così ti abitui ad avere fame.

54
00:02:50,541 --> 00:02:53,416
- Perché in fondo chi siamo?
- Siamo soldati, signore.

55
00:02:53,500 --> 00:02:55,375
- E quello cos'è?
- Il mondo.

56
00:02:55,458 --> 00:02:57,958
E com'è la vita nel mondo?

57
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
Dura.

58
00:03:00,125 --> 00:03:03,125
[musica vivace]

59
00:03:09,708 --> 00:03:11,500
- [espira forte]
- [tintinnio]

60
00:03:17,083 --> 00:03:18,750
- [trillo]
- [sussulta]

61
00:03:20,291 --> 00:03:21,500
[soffia sollevato]

62
00:03:25,166 --> 00:03:27,291
[donna canticchia]

63
00:03:27,375 --> 00:03:31,000
- Buongiorno, signora Taylor.
- Buongiorno a te, Peter.

64
00:03:34,708 --> 00:03:37,666
- Stasera andrete all'opera, signora?
- Certamente.

65
00:03:37,750 --> 00:03:40,416
È l'unica cosa che apprezzo
di questa città.

66
00:03:40,500 --> 00:03:42,291
- Buongiorno.
- Oh, Peter.

67
00:03:42,375 --> 00:03:45,458
Oggi ti ho messo da parte
un pesce così bello

68
00:03:45,541 --> 00:03:47,333
che non potrai rifiutarlo.

69
00:03:48,250 --> 00:03:52,458
- [risatina] Andiamo, conosci Vilna.
- Lo so, lo so.

70
00:03:52,541 --> 00:03:54,625
Pane duro e pesci piccoli.

71
00:03:54,708 --> 00:03:56,375
[sospira leggermente]

72
00:03:57,083 --> 00:03:58,291
- [uomo] Attento!
- Oh!

73
00:03:59,250 --> 00:04:00,791
No!

74
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
Ehi, Peter, a te il pesce
più deludente che ci sia!

75
00:04:05,166 --> 00:04:06,833
No, no, no. No, no, no, no!

76
00:04:06,916 --> 00:04:09,708
- [uomo] Oh!
- [donna] Ehi! [lamento]

77
00:04:09,791 --> 00:04:13,208
- Guarda dove vai.
- [Peter ansima]

78
00:04:14,375 --> 00:04:15,708
[sospira]

79
00:04:15,791 --> 00:04:16,916
[sussulta]

80
00:04:17,000 --> 00:04:19,666
[musica carica di mistero]

81
00:04:19,750 --> 00:04:21,416
[sussulta] Che cosa…?

82
00:04:28,833 --> 00:04:31,666
"Le domande più profonde e più difficili

83
00:04:31,750 --> 00:04:35,208
che la mente o il cuore umani
siano capaci di porre

84
00:04:35,291 --> 00:04:39,208
troveranno risposta qui dentro
al prezzo di una moneta."

85
00:04:39,291 --> 00:04:40,291
[sospira]

86
00:04:42,583 --> 00:04:43,958
Una moneta.

87
00:04:52,666 --> 00:04:53,916
Io lo devo sapere.

88
00:04:54,416 --> 00:04:58,166
[musica carica di suspense]

89
00:05:05,666 --> 00:05:07,166
Caspita.

90
00:05:14,500 --> 00:05:17,791
Il tuo tutore, Vilna Lutz,
si arrabbierà se torni senza cena.

91
00:05:17,875 --> 00:05:20,750
Da… Da dove spuntate? Come fate a saperlo?

92
00:05:20,833 --> 00:05:22,833
Ma ti starai domandando:

93
00:05:22,916 --> 00:05:27,166
"Meglio un giorno senza cibo
o… il resto della vita senza sapere?"

94
00:05:27,250 --> 00:05:28,416
[sussulta]

95
00:05:29,916 --> 00:05:33,208
[la musica si fa ritmata]

96
00:05:46,416 --> 00:05:49,750
[musica in crescendo]

97
00:05:52,000 --> 00:05:55,375
[la musica si carica di suspense]

98
00:05:56,666 --> 00:05:57,958
Mmh.

99
00:05:58,791 --> 00:05:59,833
Lei è viva.

100
00:05:59,916 --> 00:06:01,208
Cosa?

101
00:06:02,125 --> 00:06:03,166
[sottovoce] Cosa?

102
00:06:03,250 --> 00:06:06,750
[la musica si fa inquietante]

103
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
[sospira]

104
00:06:09,000 --> 00:06:13,666
- Come fate…?
- Una moneta, una sola domanda. Attento.

105
00:06:19,708 --> 00:06:22,416
- [espira forte]
- [la musica sfuma]

106
00:06:23,041 --> 00:06:27,750
Beh, la mia famiglia è morta in guerra.
Avevo tre anni. C'è stata una battaglia…

107
00:06:27,833 --> 00:06:30,791
C'è stata una battaglia,
Vilna Lutz ti ha salvato

108
00:06:30,875 --> 00:06:32,875
e ti sta crescendo come un soldato.

109
00:06:32,958 --> 00:06:34,416
- Cosa?
- Lo so.

110
00:06:34,500 --> 00:06:39,666
- Q… Quando mio padre è morto, mia madre…
- Aspettava una bambina. So anche questo.

111
00:06:39,750 --> 00:06:44,458
Il sergente Lutz mi ha detto che nel parto
sono morte sia lei che la bambina, ma…

112
00:06:44,541 --> 00:06:46,083
Ma tu te la ricordi.

113
00:06:46,166 --> 00:06:48,958
I… Io l'ho tenuta in braccio.
So che è così.

114
00:06:49,041 --> 00:06:51,958
- Tua sorella?
- Sì, mia sorella…

115
00:06:52,625 --> 00:06:56,916
- Era davvero piccola e lei era…
- Viva. Sì!

116
00:06:57,000 --> 00:07:01,083
- Perché Vilna Lutz mi ha detto…?
- No! Hai diritto a una sola domanda.

117
00:07:01,583 --> 00:07:03,000
Quindi scegli con cura.

118
00:07:03,083 --> 00:07:05,291
- Riuscirò mai a veder…?
- Fermo!

119
00:07:05,375 --> 00:07:08,041
Aspetta e rifletti un momento.

120
00:07:08,125 --> 00:07:10,250
Pensa alla domanda giusta, Peter.

121
00:07:13,500 --> 00:07:16,083
- Come faccio a trovarla?
- Sì!

122
00:07:16,583 --> 00:07:20,333
Bene, molto bene. E la risposta è…

123
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
Devi seguire l'elefantessa.

124
00:07:25,583 --> 00:07:28,083
- Vi prendete gioco di me.
- Hai la risposta.

125
00:07:28,166 --> 00:07:31,583
Seguire l'elefantessa?
Vi ho dato la moneta della giornata.

126
00:07:31,666 --> 00:07:34,416
Tu l'hai deciso. Mi hai fatto una domanda.

127
00:07:34,500 --> 00:07:38,583
- E voi mi avete imbrogliato.
- Segui l'elefantessa e la troverai.

128
00:07:38,666 --> 00:07:41,083
Ma non c'è nessuna elefantessa qui!

129
00:07:41,166 --> 00:07:42,916
Sarà come dici tu.

130
00:07:46,500 --> 00:07:47,750
[sospira]

131
00:07:48,250 --> 00:07:51,333
[ticchettio di orologio a pendolo]

132
00:07:52,166 --> 00:07:54,375
[brontolio di stomaco]

133
00:07:55,875 --> 00:07:58,958
Stasera niente cena
per colpa di un'indovina?

134
00:07:59,041 --> 00:08:03,166
Sì, signore, ma sapeva così tanto
su di me e su di voi. Io…

135
00:08:03,250 --> 00:08:06,708
Come fa a sapere di me?
Neanche io so tutto su di me.

136
00:08:06,791 --> 00:08:11,250
Lei ha detto che mia sorella è viva
e… di seguire un'elefantessa.

137
00:08:11,333 --> 00:08:12,875
Un'elefantessa? Tua sorella?

138
00:08:12,958 --> 00:08:16,958
Lo so, signore. Per tutti questi anni
mi avete detto che mia sorella…

139
00:08:17,041 --> 00:08:19,000
Ah, non ricominciamo.

140
00:08:19,791 --> 00:08:23,375
[sospira] La tua povera madre…
Tua sorella…

141
00:08:23,458 --> 00:08:25,791
- Sono morte entrambe.
- [musica triste]

142
00:08:25,875 --> 00:08:27,208
Io ti ho salvato

143
00:08:27,291 --> 00:08:31,000
- e non potevo fare nient'altro!
- Ma io…

144
00:08:31,791 --> 00:08:35,125
[sospira] Ripiano in alto, nel pensile.

145
00:08:44,916 --> 00:08:46,958
Un libro di favole?

146
00:08:47,041 --> 00:08:48,500
Chi è Romain De Smedt?

147
00:08:48,583 --> 00:08:52,375
Dammi, dammi, dammi!
Romain De Smedt mi faceva impazzire.

148
00:08:52,458 --> 00:08:55,125
Un soldato con cui ho servito,
bravo ragazzo.

149
00:08:55,833 --> 00:08:58,333
Ma la notte leggeva questo libro

150
00:08:58,416 --> 00:09:01,958
che gli rammentava casa sua,
sua madre, le comodità.

151
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
L'ho dovuto far guarire da questo.

152
00:09:04,125 --> 00:09:06,375
Così ho rubato il libro di De Smedt.

153
00:09:06,458 --> 00:09:09,041
- Che cosa?
- E ha funzionato.

154
00:09:09,125 --> 00:09:13,458
Senza questo si è trasformato
nel soldato più impavido dell'esercito.

155
00:09:13,541 --> 00:09:17,625
- Perché me lo raccontate?
- Laddove ci sono comodità c'è innocenza.

156
00:09:17,708 --> 00:09:19,625
Laddove c'è innocenza

157
00:09:19,708 --> 00:09:23,833
- non ci potrà mai essere un soldato.
- [musica cupa]

158
00:09:24,666 --> 00:09:26,708
Peter, oggi…

159
00:09:27,333 --> 00:09:31,291
ti è stata raccontata… una favoletta.

160
00:09:33,041 --> 00:09:34,541
Una tanto ingannevole

161
00:09:34,625 --> 00:09:36,625
quanto quelle di questo libro!

162
00:09:37,541 --> 00:09:41,208
Non c'è nessuna elefantessa.

163
00:09:41,291 --> 00:09:43,375
Se ci fosse, puoi starne certo…

164
00:09:43,458 --> 00:09:44,958
[ride]

165
00:09:45,041 --> 00:09:47,333
…l'avvisterei immediatamente!

166
00:09:47,416 --> 00:09:48,833
[miagolio in lontananza]

167
00:09:48,916 --> 00:09:51,291
Ah, hai sentito?

168
00:09:52,916 --> 00:09:54,625
- [sospira]
- C'è trambusto.

169
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
- Passami il cannocchiale.
- Sono solo gatti.

170
00:09:57,791 --> 00:10:01,083
Cannocchiale, cannocchiale, Peter.
Cannocchiale, Peter!

171
00:10:04,416 --> 00:10:05,416
[sussulta]

172
00:10:05,500 --> 00:10:07,333
[miagolio]

173
00:10:07,416 --> 00:10:09,458
- Ssh, ssh, ssh!
- [miagolii]

174
00:10:12,291 --> 00:10:13,916
[Vilna sogghigna]

175
00:10:14,500 --> 00:10:17,125
Sorprendente. Molto ingegnoso.

176
00:10:17,208 --> 00:10:19,875
Eh, è una strategia arguta.

177
00:10:20,875 --> 00:10:23,166
Se solo ne capissi il meccanismo.

178
00:10:24,000 --> 00:10:25,541
Peter, comincia a marciare.

179
00:10:25,625 --> 00:10:28,166
Va'. Marcia, marcia, marcia.

180
00:10:28,250 --> 00:10:30,666
Pesci piccoli, pane duro

181
00:10:30,750 --> 00:10:32,750
Così è la vita, sta' sicuro

182
00:10:33,375 --> 00:10:35,375
[Peter] Pesci piccoli, pane duro

183
00:10:35,458 --> 00:10:37,333
[insieme] Così è la vita, sta' sicuro

184
00:10:37,416 --> 00:10:42,250
- Pesci piccoli, pane duro…
- Ma guarda quelle zampette.

185
00:10:42,333 --> 00:10:45,166
Artigli affilati come rasoi.

186
00:10:45,250 --> 00:10:47,708
- [Peter] …sta' sicuro…
- [miagola]

187
00:10:47,791 --> 00:10:50,625
…pane duro
Così è la vita, sta' sicuro

188
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Pesci piccoli, pane duro…

189
00:10:52,875 --> 00:10:55,666
- [musica jazz]
- [tintinnio del lampadario]

190
00:10:55,750 --> 00:10:59,083
- Mmh, che cosa ci hai messo?
- [risatina] La curcuma.

191
00:10:59,166 --> 00:11:02,375
- [la marcia continua]
- [sospira] Davvero? A cena?

192
00:11:03,541 --> 00:11:05,125
[sgretolarsi di intonaco]

193
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
Ci penso io.

194
00:11:10,000 --> 00:11:13,125
[si schiarisce la voce] Scusami? Peter?

195
00:11:17,500 --> 00:11:21,250
Di solito la marcia ci viene risparmiata
all'ora di cena.

196
00:11:21,333 --> 00:11:22,500
Ehm, sì, signore.

197
00:11:22,583 --> 00:11:26,333
Devo farne una in più per aver dato
il denaro della cena a un'indovina.

198
00:11:26,416 --> 00:11:28,833
Oh. E che ti ha detto di bello?

199
00:11:29,916 --> 00:11:31,958
Di seguire un'elefantessa

200
00:11:32,041 --> 00:11:33,625
che però non esiste.

201
00:11:33,708 --> 00:11:36,250
Mmh. [schiocca la lingua] Certo.

202
00:11:37,958 --> 00:11:40,291
- E se così non fosse?
- [sussulta]

203
00:11:40,375 --> 00:11:42,041
- [donna] Leo Matienne!
- Ah!

204
00:11:42,125 --> 00:11:45,583
Mia moglie è, ehm, stufa dei miei "e se".

205
00:11:46,875 --> 00:11:49,541
L'elefantessa
mi condurrebbe da mia sorella.

206
00:11:49,625 --> 00:11:51,666
[Vilna] Peter! Marciare, subito!

207
00:11:55,000 --> 00:11:59,041
[sospira] Un bambino
non dovrebbe passare la vita a marciare.

208
00:11:59,625 --> 00:12:03,000
- La questione non ci riguarda.
- [la marcia riprende]

209
00:12:03,083 --> 00:12:04,750
[sgretolarsi di intonaco]

210
00:12:04,833 --> 00:12:07,416
- [sussulta]
- [sospira]

211
00:12:08,791 --> 00:12:10,083
[rombo di tuono]

212
00:12:10,166 --> 00:12:13,833
[indovina] E… in quell'istante,
dall'altra parte della città,

213
00:12:14,333 --> 00:12:16,208
c'era uno spettacolo con…

214
00:12:16,291 --> 00:12:17,875
No, non con lui!

215
00:12:18,375 --> 00:12:20,416
L'apertura era affidata a un mago.

216
00:12:20,916 --> 00:12:24,291
- Grazie infinite.
- [musica carica di suspense]

217
00:12:24,375 --> 00:12:26,250
[sottovoce] Non va molto bene.

218
00:12:27,291 --> 00:12:30,291
Mistero e meraviglia!

219
00:12:32,166 --> 00:12:34,458
- [pubblico] Buu!
- [la colomba tuba]

220
00:12:35,916 --> 00:12:38,250
- È… l'asso di quadri.
- [uomo] No.

221
00:12:38,750 --> 00:12:41,166
I cerchi del delirio!

222
00:12:42,291 --> 00:12:44,291
[pubblico] Buu! Buu!

223
00:12:47,166 --> 00:12:49,000
[tuba]

224
00:12:50,500 --> 00:12:53,541
- No, no! Non tirar…
- [risate beffarde]

225
00:12:53,625 --> 00:12:56,666
- [musica cupa]
- Ehm…

226
00:12:56,750 --> 00:12:59,291
[pubblico] Buu! Buu!

227
00:13:02,750 --> 00:13:05,000
E ora un ultimo trucco per voi.

228
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
[donna] Che bella notizia!

229
00:13:06,833 --> 00:13:09,458
- [risate]
- [sospira]

230
00:13:09,541 --> 00:13:11,916
Mi servirà un volontario.

231
00:13:12,416 --> 00:13:14,750
Ehm, m… madame, se permettete…

232
00:13:14,833 --> 00:13:17,291
[bisbiglìo del pubblico]

233
00:13:18,166 --> 00:13:20,916
- [musica triste]
- Vi prego.

234
00:13:22,625 --> 00:13:23,750
[sospira]

235
00:13:23,833 --> 00:13:28,166
- [versi del pubblico che si risveglia]
- [applausi sparsi]

236
00:13:29,500 --> 00:13:31,125
Sedete pure, madame.

237
00:13:31,791 --> 00:13:32,833
[sospira]

238
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
Possiamo cercare di fare in fretta?

239
00:13:43,041 --> 00:13:45,791
[indovina] Il mago
non era bravo con la magia

240
00:13:45,875 --> 00:13:50,208
ma, anche in caso contrario,
al pubblico non sarebbe interessato.

241
00:13:50,708 --> 00:13:52,541
E fu questo che lo spronò.

242
00:13:53,541 --> 00:13:56,500
Decise di provare un incantesimo potente,

243
00:13:57,625 --> 00:14:00,916
qualcosa che risvegliasse
e ravvivasse tutta Baltese.

244
00:14:01,750 --> 00:14:06,625
[parla in una lingua magica]

245
00:14:07,458 --> 00:14:11,500
Un elegante, invisibile momento
di svolta epocale.

246
00:14:13,250 --> 00:14:16,875
[musica solenne]

247
00:14:16,958 --> 00:14:18,291
Oh!

248
00:14:18,375 --> 00:14:21,125
[musica in crescendo]

249
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
Ora!

250
00:14:25,708 --> 00:14:27,250
[la musica si interrompe]

251
00:14:28,458 --> 00:14:30,875
[pubblico] Buu! Buu!

252
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
[barrito]

253
00:14:35,958 --> 00:14:37,416
[urla del pubblico]

254
00:14:37,500 --> 00:14:40,458
[indovina] Come ho detto,
la magia non era il suo forte.

255
00:14:40,541 --> 00:14:41,833
Posso spiegare!

256
00:14:41,916 --> 00:14:43,875
- [barrito grave]
- [lamento]

257
00:14:44,583 --> 00:14:46,583
- [barrito]
- [la colomba tuba]

258
00:14:47,958 --> 00:14:50,625
[sirena in lontananza]

259
00:14:50,708 --> 00:14:53,333
[Vilna russa]

260
00:14:54,000 --> 00:14:55,083
[scricchiolio]

261
00:14:56,208 --> 00:14:59,208
[musica dolce]

262
00:15:09,375 --> 00:15:11,041
Come ti chiami?

263
00:15:11,125 --> 00:15:12,958
[versi e gridolini]

264
00:15:16,833 --> 00:15:20,625
[versi e gridolini]

265
00:15:21,958 --> 00:15:23,875
[eco di versi e gridolini]

266
00:15:24,708 --> 00:15:26,583
[nota acuta di piano]

267
00:15:30,166 --> 00:15:31,541
[sussulta]

268
00:15:31,625 --> 00:15:34,041
[musica drammatica e incalzante]

269
00:15:34,125 --> 00:15:35,625
[ansima]

270
00:15:36,208 --> 00:15:39,125
- [uomo] Caspita!
- Cosa? Ma che…?

271
00:15:39,208 --> 00:15:40,291
[espira]

272
00:15:40,375 --> 00:15:42,875
- [uomo] È assurdo.
- [donna 1] Ero incredula.

273
00:15:43,458 --> 00:15:44,541
[sospira]

274
00:15:44,625 --> 00:15:47,000
- [donna 1] Sono tempi terribili.
- Ehi, ehi!

275
00:15:47,083 --> 00:15:49,791
Dov'è la tenda dell'indovina
che era lì ieri?

276
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
No, ieri non c'era. Mmh…

277
00:15:52,166 --> 00:15:56,208
C'era un tempo, ma forse era solo
del bucato al sole o un cappello.

278
00:15:56,291 --> 00:15:57,291
Oh, no.

279
00:15:57,375 --> 00:15:59,958
Qualcuno sa
dove sia la tenda dell'indovina?

280
00:16:00,041 --> 00:16:03,416
- [donna 2] …un'elefantessa…
- [sussulta] Un'elefantessa?

281
00:16:03,500 --> 00:16:06,291
- Cosa? Un attimo!
- …alla signora LaVaughn.

282
00:16:06,375 --> 00:16:10,875
- Un'elefantessa? E dov'è?
- L'hanno imprigionata. E anche il mago.

283
00:16:10,958 --> 00:16:13,416
Allora è proprio come ha detto lei.

284
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
Lei chi? Che cosa?

285
00:16:15,000 --> 00:16:19,875
L'elefantessa è arrivata
e questo vuol dire che mia sorella è viva!

286
00:16:19,958 --> 00:16:22,083
- Oh, oh.
- [Peter] È viva!

287
00:16:22,750 --> 00:16:26,166
- È viva, signora Taylor!
- [signora Taylor] Splendido.

288
00:16:26,250 --> 00:16:28,250
[musica allegra]

289
00:16:28,333 --> 00:16:30,375
L'elefantessa è qui!

290
00:16:32,166 --> 00:16:34,291
- L'elefantessa è qui.
- [miagola]

291
00:16:35,041 --> 00:16:37,791
[fischietta]

292
00:16:37,875 --> 00:16:39,166
[ansima]

293
00:16:39,791 --> 00:16:41,375
[continua a fischiettare]

294
00:16:42,166 --> 00:16:43,541
[ride]

295
00:16:45,500 --> 00:16:47,500
[sussulta] Un'elefantessa?

296
00:16:47,583 --> 00:16:49,250
L'elefantessa è qui!

297
00:16:49,333 --> 00:16:50,333
- Oh!
- Oh!

298
00:16:51,041 --> 00:16:53,583
- [sussulta] C'è… l'elefantessa!
- L'elefantessa!

299
00:16:53,666 --> 00:16:55,833
- Sì, l'elefantessa!
- L'elefantessa!

300
00:16:55,916 --> 00:16:58,458
[ride] Sapevo che sarebbe arrivata!

301
00:16:58,541 --> 00:16:59,750
[ride]

302
00:17:00,250 --> 00:17:03,416
- [espirando] Ah. Ne ero sicuro.
- Davvero?

303
00:17:03,500 --> 00:17:06,708
No, ma ci speravo senza un reale motivo.

304
00:17:06,791 --> 00:17:09,458
[risatina] E alle volte questo basta.

305
00:17:10,333 --> 00:17:12,875
[espira] L'hanno imprigionata chissà dove,

306
00:17:12,958 --> 00:17:14,750
ma io devo trovarla, signore.

307
00:17:14,833 --> 00:17:20,125
Dovrò mercanteggiare o sgattaiolare
o lottare, ma la raggiungerò.

308
00:17:20,208 --> 00:17:21,458
Sì.

309
00:17:21,541 --> 00:17:23,250
Sì, però…

310
00:17:24,375 --> 00:17:26,958
- Potrei darti una mano.
- Ma… come?

311
00:17:27,041 --> 00:17:30,375
Parlerò con la contessa e i consiglieri e…

312
00:17:31,375 --> 00:17:34,375
poi noi due… capiremo come muoverci.

313
00:17:35,000 --> 00:17:36,125
Davvero?

314
00:17:36,708 --> 00:17:38,041
Davvero.

315
00:17:38,125 --> 00:17:39,625
Sergente Lutz!

316
00:17:40,416 --> 00:17:41,625
Signore!

317
00:17:41,708 --> 00:17:43,083
Sergente Lutz!

318
00:17:44,166 --> 00:17:46,750
- Signore!
- Elefanti? Favole?

319
00:17:46,833 --> 00:17:48,166
False speranze!

320
00:17:48,916 --> 00:17:51,791
- [musica minacciosa]
- No.

321
00:17:52,375 --> 00:17:54,250
- Cosa?
- No, signore.

322
00:17:54,333 --> 00:17:56,166
Un'elefantessa è arrivata qui.

323
00:17:56,250 --> 00:17:58,916
- Un'elefantessa!
- Non porterà niente di buono.

324
00:17:59,000 --> 00:18:02,333
Quindi dev'essere tutto vero.
Mia sorella è viva!

325
00:18:02,416 --> 00:18:06,500
- E… io mi ricordo di lei.
- Impossibile! È morta durante il parto.

326
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
No! Io me la ricordo.

327
00:18:09,166 --> 00:18:10,250
Bah!

328
00:18:11,958 --> 00:18:14,625
[musica triste]

329
00:18:15,291 --> 00:18:16,291
Signore,

330
00:18:17,500 --> 00:18:19,291
voi mi avete mai mentito?

331
00:18:19,375 --> 00:18:21,791
- Che stai dicendo?
- Sto dicendo

332
00:18:21,875 --> 00:18:25,000
che lei è viva e che riuscirò a trovarla.

333
00:18:27,375 --> 00:18:31,375
- [musica incalzante]
- [la colomba tuba]

334
00:18:35,708 --> 00:18:38,375
[musica tetra]

335
00:18:41,291 --> 00:18:42,541
Uhm.

336
00:18:42,625 --> 00:18:44,666
[russa]

337
00:18:45,291 --> 00:18:46,333
[sottovoce] Sì.

338
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
D'accordo.

339
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
E… apriti!

340
00:18:54,625 --> 00:18:56,041
Oh, oh, ma che…?

341
00:18:57,833 --> 00:18:59,541
[soffia] Allora…

342
00:19:00,041 --> 00:19:01,208
Libertà!

343
00:19:02,000 --> 00:19:02,875
[sussulta]

344
00:19:03,541 --> 00:19:04,541
Oh.

345
00:19:05,041 --> 00:19:07,125
Questo non mi è di aiuto.

346
00:19:07,708 --> 00:19:08,625
[porta sbatte]

347
00:19:08,708 --> 00:19:11,333
[musica tetra]

348
00:19:15,791 --> 00:19:18,916
- Voi, signore! Perché ridurmi così?
- No, vi prego.

349
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
- Non l'ho fatto.
- Oh, sì, invece!

350
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
- Mi avete portata sul palco!
- Un incidente.

351
00:19:23,833 --> 00:19:27,166
Sciocchezze!
Mi avete schiacciata di proposito.

352
00:19:27,250 --> 00:19:29,458
No! Volevo… Io volevo solo… Ehm…

353
00:19:29,541 --> 00:19:31,541
Io volevo… Ehm, ehm…

354
00:19:31,625 --> 00:19:36,125
- Gi… Gigli. Sì, esatto. Solo dei gigli.
- Ehi! Che è successo qui?

355
00:19:36,208 --> 00:19:39,541
Non ne ho idea.
È oltraggioso, togliete tutto subito.

356
00:19:39,625 --> 00:19:42,375
Stai indietro, stregone! [verso]

357
00:19:43,458 --> 00:19:47,000
- Sono solo un intrattenitore.
- Non mi state intrattenendo.

358
00:19:47,083 --> 00:19:49,458
- So… Sono solo trucchi.
- È aggressione!

359
00:19:49,541 --> 00:19:54,625
Come potrei aver evocato un elefante
se non riesco a scappare da una cella?

360
00:19:54,708 --> 00:19:56,625
Guardate. Libertà!

361
00:19:58,541 --> 00:20:01,250
Fagioli di Lima,
il legume che mi piace di meno.

362
00:20:01,333 --> 00:20:04,750
Ah! Siete dietro le sbarre e lo meritate.

363
00:20:05,333 --> 00:20:07,875
E mi assicurerò che restiate lì.

364
00:20:08,666 --> 00:20:11,666
- [porta metallica sbatte]
- [musica cupa]

365
00:20:15,625 --> 00:20:18,458
Petto in fuori, dritto. [inspira] Respira.

366
00:20:18,958 --> 00:20:23,375
Diretto, ma educato. Forte, ma rispettoso.

367
00:20:26,583 --> 00:20:28,250
[respira nervoso]

368
00:20:28,333 --> 00:20:30,416
Sudato e con la nausea.

369
00:20:31,500 --> 00:20:33,625
[conversazione animata e indistinta]

370
00:20:33,708 --> 00:20:36,250
[indovina] La contessa è equa e saggia

371
00:20:36,333 --> 00:20:38,916
e nessuno ricorda
l'ultima volta che abbia riso.

372
00:20:39,500 --> 00:20:40,416
Chiaro?

373
00:20:40,500 --> 00:20:43,250
- Ne siamo sicuri?
- Ssh! Dite, capitano Matienne.

374
00:20:44,125 --> 00:20:48,833
[si schiarisce la voce] Grazie. Sono qui
per chiedervi dov'è l'elefantessa.

375
00:20:48,916 --> 00:20:52,750
- Chi vi ha detto di chiederlo?
- Un nemico straniero?

376
00:20:52,833 --> 00:20:55,791
Come capitano delle guardie di palazzo,
devo sapere.

377
00:20:55,875 --> 00:20:59,250
L'elefantessa è pericolosa!
Non sappiamo da dove arrivi.

378
00:20:59,333 --> 00:21:02,416
È una criminale
e ci siamo regolati di conseguenza.

379
00:21:02,500 --> 00:21:06,416
- Una criminale? No!
- Potrebbe essere un fuoco di sbarramento.

380
00:21:06,500 --> 00:21:10,625
È probabile che ci lancino contro
altre bestie. Cammelli! Casuari!

381
00:21:10,708 --> 00:21:13,000
- Coccodrilli!
- [sussulti]

382
00:21:13,083 --> 00:21:14,750
[lamenti]

383
00:21:15,250 --> 00:21:19,708
Abbiamo ordinato al mago di farla sparire.
Ha detto di non esserne capace.

384
00:21:19,791 --> 00:21:23,500
- Perciò intendiamo distruggerla!
- [sussulti]

385
00:21:23,583 --> 00:21:25,083
Non ho deciso in merito.

386
00:21:25,166 --> 00:21:29,125
Se un bambino rompesse un vetro
con un sasso, incolpereste il sasso?

387
00:21:29,208 --> 00:21:32,541
- Ma qui parliamo di elefanti!
- Parliamo di omicidio.

388
00:21:32,625 --> 00:21:35,500
- Ha commesso un crimine!
- Non ha colpa,

389
00:21:35,583 --> 00:21:37,791
se non quella di essere un'elefantessa.

390
00:21:37,875 --> 00:21:43,083
Valuterò la questione fino a domani,
ma permettetemi, capitano Matienne.

391
00:21:43,166 --> 00:21:47,041
Ho la sicurezza della nostra città
molto a cuore.

392
00:21:48,166 --> 00:21:51,625
È possibile che dovremo… liberarci di lei.

393
00:21:51,708 --> 00:21:54,916
- [consigliere 1] È deciso!
- Soluzione ragionevole.

394
00:21:55,000 --> 00:21:59,125
- [consigliere 2] Ben detto.
- [brusio]

395
00:21:59,875 --> 00:22:04,208
[indovina] Ma Leo Matienne trovò
un altro modo per salvare l'elefantessa.

396
00:22:04,291 --> 00:22:06,000
- Il re.
- [musica solenne]

397
00:22:06,583 --> 00:22:07,875
TELEGRAMMA

398
00:22:09,125 --> 00:22:10,625
Ah. Mmh.

399
00:22:11,125 --> 00:22:12,250
[canticchia]

400
00:22:12,333 --> 00:22:14,666
[indovina] Egli sapeva due cose.

401
00:22:15,250 --> 00:22:18,041
La prima:
il re non era mai stato a Baltese.

402
00:22:18,791 --> 00:22:24,291
…oltre le mura del palazzo,
atterrando in tutta sicurezza nel fossato.

403
00:22:25,041 --> 00:22:27,416
È impossibile! Quanto mi piace!

404
00:22:27,500 --> 00:22:31,041
[indovina]
La seconda: al re piaceva divertirsi.

405
00:22:31,125 --> 00:22:33,041
- Divertirsi sempre…
- [lamento]

406
00:22:33,708 --> 00:22:35,791
…è meglio che non divertirsi mai.

407
00:22:35,875 --> 00:22:37,583
Io vi adoro, signori!

408
00:22:37,666 --> 00:22:40,083
Chi vuole un torrone? Ve lo porto?

409
00:22:40,166 --> 00:22:44,166
Ma prima un medico e poi lo rifaranno.
Che numero fantastico! [ride]

410
00:22:46,375 --> 00:22:50,958
"Un elefante ha sfondato il soffitto
e ha schiacciato una signora anziana"?

411
00:22:51,041 --> 00:22:54,041
Stai scherzando? Andiamo!

412
00:22:54,125 --> 00:22:56,791
- [musica vivace]
- [ride]

413
00:22:57,500 --> 00:22:58,500
Il re!

414
00:22:58,583 --> 00:23:01,083
[ansimando] Sua maestà vuole… [ansima]

415
00:23:01,583 --> 00:23:03,208
…vedere l'elefantessa!

416
00:23:03,291 --> 00:23:04,458
- Il re?
- Qui?

417
00:23:04,541 --> 00:23:08,333
- [consigliere 1] Per l'elefantessa?
- [consigliera] Dobbiamo prepararci!

418
00:23:08,916 --> 00:23:12,833
- [consigliere 2] Eccellente!
- [la folla esulta e applaude]

419
00:23:14,833 --> 00:23:18,166
[fischietta]

420
00:23:19,708 --> 00:23:21,041
[ansima]

421
00:23:21,125 --> 00:23:22,541
[fa un respiro profondo]

422
00:23:23,125 --> 00:23:24,208
[sospira]

423
00:23:25,666 --> 00:23:28,583
- [versi di sforzo]
- [musica buffa]

424
00:23:33,708 --> 00:23:35,875
[ansima]

425
00:23:38,916 --> 00:23:41,208
- Ah!
- Peter, che stai facendo?

426
00:23:41,291 --> 00:23:42,375
Signor Matienne?

427
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
Stavo venendo a prenderti.
Ho detto che ti aiutavo con l'elefantessa.

428
00:23:46,416 --> 00:23:49,041
Oh, ehm… È solo che…

429
00:23:50,291 --> 00:23:54,291
Io… non sono abituato a essere… aiutato.

430
00:23:55,458 --> 00:23:56,625
Andiamo.

431
00:23:57,333 --> 00:24:00,541
- [brusio]
- [musica classica]

432
00:24:06,291 --> 00:24:08,583
Caspita. Però! Lavorate qui?

433
00:24:08,666 --> 00:24:10,125
[Leo] Mm-hmm. [ride]

434
00:24:10,208 --> 00:24:12,291
- È per l'elefantessa?
- Mm-hmm.

435
00:24:12,375 --> 00:24:14,291
Capitano Matienne, è tutto pronto?

436
00:24:14,375 --> 00:24:17,166
[musica solenne di trombe e percussioni]

437
00:24:17,250 --> 00:24:19,125
[re] Sì, sì!

438
00:24:19,208 --> 00:24:23,125
[ride] Esatto, sono il vostro re!

439
00:24:23,208 --> 00:24:25,583
- [la musica finisce]
- [il re ride]

440
00:24:25,666 --> 00:24:28,750
Ehi, non manca proprio nessuno!

441
00:24:28,833 --> 00:24:30,375
C'è la merenda!

442
00:24:30,875 --> 00:24:33,625
Oh, c'è tutto il meglio, vero?

443
00:24:34,541 --> 00:24:37,375
[sussulta] Lo so, lo so.

444
00:24:37,458 --> 00:24:39,750
Avrei voluto esserci. Oh.

445
00:24:41,000 --> 00:24:43,625
[sottovoce] Pss! Ehi, è lei.

446
00:24:43,708 --> 00:24:46,125
- [consigliere] Udite, udite.
- [tintinnio]

447
00:24:46,208 --> 00:24:47,500
[folla] Ssh!

448
00:24:47,583 --> 00:24:49,500
- E ora…
- [rullo di tamburi]

449
00:24:49,583 --> 00:24:51,083
…l'elefantessa!

450
00:24:51,166 --> 00:24:53,083
[rullo di tamburi continua]

451
00:24:53,166 --> 00:24:54,708
[tonfo]

452
00:24:57,208 --> 00:24:58,375
[barrito minaccioso]

453
00:24:59,541 --> 00:25:01,166
[versi di meraviglia]

454
00:25:02,375 --> 00:25:04,666
[musica trionfante esplode]

455
00:25:04,750 --> 00:25:06,625
[barrito]

456
00:25:06,708 --> 00:25:09,291
[ride] Ah!

457
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
[barrito grave]

458
00:25:13,291 --> 00:25:14,750
[lamento]

459
00:25:14,833 --> 00:25:16,500
[barrito]

460
00:25:19,125 --> 00:25:20,291
Sei qui.

461
00:25:20,375 --> 00:25:22,041
- Oh!
- Oh!

462
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
Ma è incredibile!

463
00:25:25,166 --> 00:25:27,625
[barriti]

464
00:25:27,708 --> 00:25:31,000
Oh, guardatela. È davvero enorme!

465
00:25:31,750 --> 00:25:32,916
Bleah!

466
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
Caspita. Ma vi rendete conto?

467
00:25:36,000 --> 00:25:39,250
Lo ammetto,
l'elefantessa è una creatura magnifica.

468
00:25:39,333 --> 00:25:40,958
Direi proprio di sì.

469
00:25:41,041 --> 00:25:43,583
[barrito e lamento]

470
00:25:44,333 --> 00:25:47,125
- [barrito]
- Sembrerebbe molto agitata.

471
00:25:47,750 --> 00:25:51,166
- [consigliere] Qualcosa non va.
- [barriti]

472
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
È l'occhio.

473
00:25:57,125 --> 00:25:59,958
- [lamento]
- [tonfo]

474
00:26:00,625 --> 00:26:03,083
- [uomo] Le catene basteranno?
- [barrito]

475
00:26:03,791 --> 00:26:05,791
- [urla della folla]
- [sussulta]

476
00:26:06,458 --> 00:26:08,333
- [barrito]
- [sussulta]

477
00:26:09,625 --> 00:26:11,000
[tintinnio]

478
00:26:11,791 --> 00:26:13,000
Proteggeteli!

479
00:26:13,083 --> 00:26:14,875
[urla continuano]

480
00:26:15,416 --> 00:26:16,416
Oh!

481
00:26:17,416 --> 00:26:19,083
[barriti gravi]

482
00:26:19,166 --> 00:26:21,916
- Fate fuoco! Fate fuoco!
- [barrito]

483
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
No! No!

484
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
No!

485
00:26:27,250 --> 00:26:29,500
Mettete giù i fucili! Peter.

486
00:26:30,875 --> 00:26:33,083
[barriti brevi e acuti]

487
00:26:33,166 --> 00:26:36,333
- [tintinnio di catene]
- [barriti]

488
00:26:37,291 --> 00:26:38,958
[musica drammatica]

489
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
[barriti minacciosi]

490
00:26:48,416 --> 00:26:50,083
- [barrito]
- [Peter si lamenta]

491
00:26:50,666 --> 00:26:53,208
- Peter!
- Sto bene. Sto bene.

492
00:26:54,583 --> 00:26:55,958
[barrito acuto]

493
00:26:57,291 --> 00:26:59,500
- [barrito grave]
- Tranquilla.

494
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
Buona.

495
00:27:05,333 --> 00:27:06,833
[elefantessa soffia]

496
00:27:09,125 --> 00:27:10,291
[barrito minaccioso]

497
00:27:11,875 --> 00:27:13,416
Ssh, ssh, ssh, ssh.

498
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
[sottovoce] Tranquilla. Tranquilla.

499
00:27:18,541 --> 00:27:20,125
[barrito]

500
00:27:21,500 --> 00:27:23,958
[barriti brevi e acuti]

501
00:27:24,916 --> 00:27:25,916
[soffia]

502
00:27:27,250 --> 00:27:31,500
- Ssh, ehi. Ssh, ssh, ssh.
- [espira]

503
00:27:34,333 --> 00:27:37,375
- [barrisce piano]
- [musica dolce]

504
00:27:37,958 --> 00:27:39,916
[lamenti acuti]

505
00:27:40,708 --> 00:27:44,041
[lamenti acuti continuano]

506
00:27:52,958 --> 00:27:56,708
[musica in crescendo]

507
00:27:56,791 --> 00:27:59,375
[musica trionfante esplode]

508
00:27:59,458 --> 00:28:02,250
[Peter ride]

509
00:28:08,500 --> 00:28:09,791
[versi di sorpresa]

510
00:28:13,583 --> 00:28:14,791
[barrito]

511
00:28:29,083 --> 00:28:32,791
- [bambino] Ce l'hai fatta!
- [la folla esulta]

512
00:28:36,125 --> 00:28:38,916
- [contessa] Giovanotto.
- Peter, signora.

513
00:28:39,000 --> 00:28:41,041
Peter, ti sono grata.

514
00:28:41,583 --> 00:28:44,208
Vorrei che restassi
e accudissi l'elefantessa.

515
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
L'elefantessa resterà qui?

516
00:28:46,583 --> 00:28:49,500
[barrito lungo e grave]

517
00:28:51,166 --> 00:28:53,583
- No, grazie, signora.
- Oh.

518
00:28:53,666 --> 00:28:56,625
Il ragazzino ha fegato. [ride] Mi piace!

519
00:28:56,708 --> 00:28:59,666
L'elefantessa mi serve
per ritrovare mia sorella.

520
00:28:59,750 --> 00:29:03,041
- È questo il mio destino.
- [ride] "Destino."

521
00:29:03,125 --> 00:29:04,125
[ridono]

522
00:29:05,166 --> 00:29:07,541
Devo chiedervi di affidarla a me.

523
00:29:07,625 --> 00:29:11,250
L'elefantessa è molto pericolosa, Peter.
È impossibile.

524
00:29:11,333 --> 00:29:14,625
Beh, si dà il caso
che mi piacciano le cose impossibili.

525
00:29:15,291 --> 00:29:17,125
Sentite e se…

526
00:29:17,708 --> 00:29:21,458
Peter riuscisse a fare
tre cose impossibili in cambio di una?

527
00:29:21,541 --> 00:29:23,125
Saremo qui per tre giorni.

528
00:29:23,208 --> 00:29:26,583
- Ogni giorno sceglierò un'impresa.
- Ma…

529
00:29:26,666 --> 00:29:30,625
Se le porterà a termine,
dimostrando valore, forza, bla bla bla,

530
00:29:30,708 --> 00:29:32,416
allora avrà l'elefantessa.

531
00:29:32,500 --> 00:29:34,500
Altrimenti me la porterò via.

532
00:29:34,583 --> 00:29:36,625
Ecco, non sono sicura…

533
00:29:36,708 --> 00:29:39,875
È fatta! Siete fantastica,
contessa. [ride]

534
00:29:39,958 --> 00:29:43,708
Questo posto mi piace sempre di più,
comunque si chiami.

535
00:29:43,791 --> 00:29:48,250
Oh… [si schiarisce la voce] Ok.
La… La… La prima impresa impossibile sarà…

536
00:29:50,208 --> 00:29:51,291
un combattimento!

537
00:29:51,375 --> 00:29:52,958
- [tutti sussultano]
- Che…?

538
00:29:53,041 --> 00:29:54,958
- [brusio]
- Un combattimento?

539
00:29:55,041 --> 00:29:57,958
Certo! A chi non piacciono
i combattimenti?

540
00:29:58,041 --> 00:30:00,583
Quelli impossibili
sono i più divertenti, eh?

541
00:30:00,666 --> 00:30:04,083
- Come darvi torto?
- Il ragazzo ci sta, ve l'avevo detto.

542
00:30:04,166 --> 00:30:07,500
Ha certe idee sull'elefantessa
e sul destino e…

543
00:30:07,583 --> 00:30:09,041
[ride] Lo adoro!

544
00:30:09,125 --> 00:30:12,916
Domani a mezzogiorno
Peter affronterà il mio soldato più forte.

545
00:30:13,500 --> 00:30:14,500
Oh, no.

546
00:30:14,583 --> 00:30:16,416
- Pistole o sciabole?
- Ehm…

547
00:30:16,500 --> 00:30:18,708
E sciabole siano! Amo questo ragazzo.

548
00:30:18,791 --> 00:30:20,500
Dagli la mia sciabola, Henri.

549
00:30:20,583 --> 00:30:22,458
- È tutta tua.
- [Peter] Ah!

550
00:30:23,041 --> 00:30:26,625
Sempre che non ti faccia uccidere.
In tal caso, me la riprenderò.

551
00:30:26,708 --> 00:30:29,541
Peter, sei stato addestrato
a usare la sciabola?

552
00:30:29,625 --> 00:30:32,666
- No, signore. Un pochino le scope.
- Uhm.

553
00:30:33,166 --> 00:30:36,458
Vediamoci al negozio, se vuoi.
Cercherò di insegnarti.

554
00:30:37,083 --> 00:30:39,166
[musica solenne]

555
00:30:39,750 --> 00:30:41,875
A domani. A mezzogiorno.

556
00:30:41,958 --> 00:30:44,250
[la folla esulta]

557
00:30:45,291 --> 00:30:46,416
[Leo] Coup d'arrêt!

558
00:30:47,125 --> 00:30:48,375
Dérobement!

559
00:30:48,958 --> 00:30:50,000
Sì! [espira]

560
00:30:50,750 --> 00:30:51,958
[Peter] En garde!

561
00:30:53,666 --> 00:30:55,833
- Affondo!
- [verso]

562
00:30:57,125 --> 00:30:58,291
[Leo] Mm-hmm.

563
00:30:58,791 --> 00:30:59,916
Controparata!

564
00:31:02,125 --> 00:31:02,958
[ride]

565
00:31:04,458 --> 00:31:06,416
Sì! [verso]

566
00:31:06,500 --> 00:31:08,291
- [risatina]
- Sto migliorando.

567
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
- [Leo] Decisamente.
- Che follia. Il ragazzo non può vincere.

568
00:31:12,083 --> 00:31:14,791
- E se così non fosse?
- "E se"?

569
00:31:14,875 --> 00:31:17,916
I tuoi "e se" saranno la nostra fine,
Leo Matienne.

570
00:31:18,000 --> 00:31:22,958
Domando scusa, signora, ma… come possono
due paroline essere tanto pericolose?

571
00:31:23,041 --> 00:31:25,666
Dette da Leo Matienne lo sono eccome.

572
00:31:25,750 --> 00:31:29,541
"E se investissimo
nell'allevamento di capre pigmee?"

573
00:31:29,625 --> 00:31:31,375
Perfette in casa. [risatina]

574
00:31:31,458 --> 00:31:34,958
Se fossero addestrate
a non mangiare pavimenti e pareti.

575
00:31:35,041 --> 00:31:38,208
"E se importassimo merci rare
dall'Oriente?"

576
00:31:38,291 --> 00:31:41,875
- Avrebbe funzionato.
- Ma sono state divorate da capre pigmee.

577
00:31:41,958 --> 00:31:45,916
- Beh, la seta non l'hanno mangiata.
- Mm-hmm. Sì, la seta.

578
00:31:46,000 --> 00:31:49,708
Vedi quel rotolo di seta?
Mio marito voleva usarlo per suicidarsi.

579
00:31:49,791 --> 00:31:52,791
Si chiama paracadute
e teoricamente può funzionare.

580
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
- Ha funzionato?
- [Leo] No.

581
00:31:54,666 --> 00:31:59,125
I risultati sono stati macabri, è vero.
Ma se ci riuscissi per primo?

582
00:31:59,708 --> 00:32:00,833
[sospira]

583
00:32:00,916 --> 00:32:02,875
- [ridacchia]
- [ride]

584
00:32:02,958 --> 00:32:04,541
[ride]

585
00:32:05,041 --> 00:32:07,375
Vado a esercitarmi con i manichini.

586
00:32:08,375 --> 00:32:11,000
[versi di Peter]

587
00:32:13,083 --> 00:32:14,291
Che bravo ragazzo.

588
00:32:14,375 --> 00:32:16,041
- [Peter] Oh!
- [tonfo]

589
00:32:16,125 --> 00:32:18,333
- [belati]
- [verso di sforzo]

590
00:32:19,625 --> 00:32:21,291
Instancabile e gentile.

591
00:32:21,375 --> 00:32:24,166
- Leo…
- Ma nessuno gli dimostra affetto.

592
00:32:25,041 --> 00:32:29,875
- Non provare a dirlo.
- E noi due al piano di sotto, tutti soli.

593
00:32:29,958 --> 00:32:33,708
No. Ci abbiamo provato,
fallendo. [sospira]

594
00:32:33,791 --> 00:32:36,916
Dio non vuole farci avere dei figli,
Leo Matienne.

595
00:32:37,000 --> 00:32:40,125
E chi siamo noi
per dire che cosa vuole Dio?

596
00:32:40,208 --> 00:32:43,333
Ti prego. Il cuore mi si è già spezzato
troppe volte.

597
00:32:43,416 --> 00:32:45,500
Non sopporta le tue domande sciocche.

598
00:32:45,583 --> 00:32:46,833
Ma come…

599
00:32:46,916 --> 00:32:50,791
Come potrà mai cambiare, il mondo,
se non lo mettiamo in dubbio?

600
00:32:51,375 --> 00:32:53,250
Il mondo non può cambiare.

601
00:32:53,333 --> 00:32:56,750
Il mondo resterà com'è
e com'è sempre stato.

602
00:32:58,375 --> 00:32:59,375
No.

603
00:33:00,041 --> 00:33:01,791
Non voglio crederlo.

604
00:33:03,083 --> 00:33:05,791
Perché Peter è venuto da noi a chiederci…

605
00:33:06,333 --> 00:33:09,166
di trasformarlo in qualcosa di diverso.

606
00:33:10,541 --> 00:33:12,125
- [Peter] Affondo!
- [colpi]

607
00:33:12,208 --> 00:33:14,916
- Coup d'arrêt.
- [belati]

608
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
- [tintinnio leggero]
- [musica ritmata]

609
00:33:19,375 --> 00:33:21,541
[la musica si fa dolce]

610
00:33:22,958 --> 00:33:25,041
[echi di barriti]

611
00:33:27,458 --> 00:33:28,875
- [barrito]
- [sussulta]

612
00:33:28,958 --> 00:33:31,333
[musica carica di suspense]

613
00:33:34,375 --> 00:33:37,500
[russa]

614
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
[sussulta]

615
00:33:40,958 --> 00:33:43,166
Oh! Adele, mia cara.

616
00:33:43,833 --> 00:33:46,833
- Tutto bene?
- Ho sognato un'elefantessa, sorella.

617
00:33:46,916 --> 00:33:49,541
Oh, ma è una cosa deliziosa.

618
00:33:49,625 --> 00:33:53,416
Trovo che i sogni sugli elefanti
siano commoventi e prodigiosi,

619
00:33:53,500 --> 00:33:58,833
anche se sono costretta ad ammettere
di non aver mai sognato un elefante.

620
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
Sembrava che l'elefantessa
volesse portarmi altrove.

621
00:34:01,916 --> 00:34:06,958
Oh, ma il tuo posto è qui,
cara bambina, dove sei al sicuro.

622
00:34:07,541 --> 00:34:09,916
Mmh. Al sicuro da cosa, sorella?

623
00:34:10,416 --> 00:34:11,791
Beh, dal mondo.

624
00:34:12,375 --> 00:34:15,208
Io ho viaggiato
e ho potuto vederlo, Adele.

625
00:34:15,291 --> 00:34:16,833
È un luogo crudele.

626
00:34:16,916 --> 00:34:21,791
Così ti ho portata a casa,
qui all'orfanotrofio, lontana dal resto.

627
00:34:21,875 --> 00:34:25,916
E ti ho chiamata Adele,
in ricordo di tua madre

628
00:34:26,000 --> 00:34:28,333
che ora è in paradiso con tuo fratello.

629
00:34:28,416 --> 00:34:31,666
Mmh. Tu credi
che anche gli elefanti abbiano un nome?

630
00:34:31,750 --> 00:34:32,958
Oh, sì.

631
00:34:33,041 --> 00:34:37,791
Tutte le creature hanno un nome, cara.
Dalla prima all'ultima.

632
00:34:37,875 --> 00:34:40,958
[musica dolce]

633
00:34:46,166 --> 00:34:48,083
[la musica si fa ritmata]

634
00:34:50,041 --> 00:34:52,375
[indovina] Anche l'elefantessa sognava.

635
00:34:55,375 --> 00:34:58,375
[la musica si fa rasserenante]

636
00:35:02,958 --> 00:35:04,500
[barrito]

637
00:35:05,083 --> 00:35:06,083
[barriti]

638
00:35:06,166 --> 00:35:09,375
- Sognava di stare con la famiglia.
- [barriti]

639
00:35:10,958 --> 00:35:13,291
E di sentir pronunciare il suo nome.

640
00:35:17,000 --> 00:35:18,833
Lì sapevano chi fosse.

641
00:35:18,916 --> 00:35:20,458
Lì le volevano bene.

642
00:35:23,041 --> 00:35:24,250
[barrito]

643
00:35:28,583 --> 00:35:29,958
[barrito]

644
00:35:38,750 --> 00:35:40,041
[lamento]

645
00:35:41,458 --> 00:35:42,458
[lamento]

646
00:35:43,333 --> 00:35:45,083
[barriti brevi e acuti]

647
00:35:46,291 --> 00:35:48,041
[tintinnio di catene]

648
00:35:50,708 --> 00:35:53,208
[lamenti]

649
00:35:55,833 --> 00:35:58,416
Non era questo il posto per lei.

650
00:35:58,500 --> 00:36:01,000
Dove tutto sembrava… impossibile.

651
00:36:01,083 --> 00:36:04,125
[barrito grave]

652
00:36:06,791 --> 00:36:09,166
[barrito minaccioso]

653
00:36:09,833 --> 00:36:12,500
[musica carica di tensione]

654
00:36:12,583 --> 00:36:14,208
[barrito minaccioso]

655
00:36:22,291 --> 00:36:24,000
- [la musica si rasserena]
- Ciao.

656
00:36:24,583 --> 00:36:27,708
Ssh, ssh, ssh.
Tranquilla, è tutto a posto.

657
00:36:28,458 --> 00:36:29,750
Tranquilla.

658
00:36:30,791 --> 00:36:32,250
Già ci conosciamo.

659
00:36:32,333 --> 00:36:33,708
Sono quello dell'acqua.

660
00:36:35,458 --> 00:36:38,375
Sì, sono io.
Senti, forse ancora non lo sai, ma…

661
00:36:39,500 --> 00:36:41,750
sei qui per condurmi da mia sorella.

662
00:36:41,833 --> 00:36:44,833
- Io… Io non so dove sia.
- [la musica si fa dolce]

663
00:36:44,916 --> 00:36:48,458
Per averti, dovrò combattere
contro il soldato più forte del re.

664
00:36:49,166 --> 00:36:50,458
[soffia]

665
00:36:53,333 --> 00:36:54,541
Ma…

666
00:36:54,625 --> 00:36:56,375
pensavo, invece,

667
00:36:56,458 --> 00:36:58,458
che ti basterà indicarmi un punto

668
00:36:58,541 --> 00:36:59,916
su questa mappa.

669
00:37:00,000 --> 00:37:02,708
C… Così mi mostrerai
dove si trova mia sorella.

670
00:37:03,375 --> 00:37:06,125
- [soffia forte]
- Su… Sulla mappa.

671
00:37:08,166 --> 00:37:10,916
Mostrami sulla mappa che ho qui dov'è lei.

672
00:37:11,791 --> 00:37:13,500
- Capito?
- [barrito grave]

673
00:37:13,583 --> 00:37:15,000
D'accordo, d'accordo.

674
00:37:17,958 --> 00:37:19,041
[barrito grave]

675
00:37:20,750 --> 00:37:23,833
Ti basterà indicarmi dove…

676
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
Mi devi indicare dov'è mia sorella.

677
00:37:27,750 --> 00:37:29,875
- [barrisce]
- Oh. Oh!

678
00:37:29,958 --> 00:37:32,041
[ride]

679
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
[soffia]

680
00:37:38,416 --> 00:37:40,083
[la musica si fa giocosa]

681
00:37:41,708 --> 00:37:44,208
Tu sei un'elefantessa magica che parla?

682
00:37:44,291 --> 00:37:45,958
Mi potresti dire lei dov'è?

683
00:37:46,458 --> 00:37:47,625
Sai parlare?

684
00:37:47,708 --> 00:37:49,791
Dai, parla. Dillo.

685
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
Dillo.

686
00:37:52,416 --> 00:37:54,375
Sai… dirmelo?

687
00:37:54,458 --> 00:37:56,416
[soffia e barrisce]

688
00:37:56,500 --> 00:37:58,291
[ridendo] Ehi!

689
00:38:03,041 --> 00:38:05,458
[barrito grave]

690
00:38:10,875 --> 00:38:12,625
[mastica]

691
00:38:13,125 --> 00:38:14,875
Beh… [sospira]

692
00:38:16,041 --> 00:38:18,458
A quanto pare, dovrò combattere domani.

693
00:38:18,541 --> 00:38:21,833
- [barrisce]
- Quindi è… È meglio che mi eserciti.

694
00:38:22,625 --> 00:38:24,666
[barrito lungo e grave]

695
00:38:28,083 --> 00:38:30,000
[barrito]

696
00:38:34,375 --> 00:38:37,625
- [verso acuto]
- [la musica si fa dolce]

697
00:38:45,458 --> 00:38:47,583
[versi acuti]

698
00:38:50,708 --> 00:38:51,833
Grazie.

699
00:38:51,916 --> 00:38:53,291
[barrito grave]

700
00:38:59,916 --> 00:39:01,125
[soffia]

701
00:39:02,416 --> 00:39:06,166
[musica ritmata]

702
00:39:10,083 --> 00:39:11,125
Ma che succede?

703
00:39:11,208 --> 00:39:14,000
Un ragazzo combatterà per l'elefantessa.

704
00:39:15,875 --> 00:39:18,833
[musica solenne di trombe e percussioni]

705
00:39:21,583 --> 00:39:24,750
[vociare della folla]

706
00:39:24,833 --> 00:39:26,166
[musica in crescendo]

707
00:39:28,041 --> 00:39:31,666
- [la banda smette di suonare]
- [la folla esulta]

708
00:39:32,833 --> 00:39:34,875
[musica carica di tensione]

709
00:39:36,333 --> 00:39:37,458
Ci siamo.

710
00:39:41,208 --> 00:39:42,791
[sottovoce] Lei è viva.

711
00:39:50,291 --> 00:39:51,458
Peter!

712
00:39:51,541 --> 00:39:53,833
Peter, affondo e controparata.

713
00:39:53,916 --> 00:39:55,916
Ricorda: con la giravolta.

714
00:39:59,791 --> 00:40:00,916
[barrito]

715
00:40:05,750 --> 00:40:07,875
E ora il tuo sfidante.

716
00:40:08,833 --> 00:40:10,333
[musica minacciosa]

717
00:40:10,416 --> 00:40:13,708
- [inspira]
- [brusio della folla]

718
00:40:13,791 --> 00:40:15,000
[inspira]

719
00:40:18,000 --> 00:40:19,750
[barrito]

720
00:40:20,916 --> 00:40:23,708
- [inghiotte]
- [brusio]

721
00:40:24,291 --> 00:40:26,375
- Oh, no.
- [ride]

722
00:40:26,458 --> 00:40:28,083
Oh, magnifico!

723
00:40:28,166 --> 00:40:30,708
Ecco a voi il sergente De Smedt!

724
00:40:31,208 --> 00:40:32,958
Eh? De Smedt?

725
00:40:35,875 --> 00:40:38,708
- [sussulta]
- Un inseguimento! [ridacchia]

726
00:40:38,791 --> 00:40:40,125
Ancora meglio!

727
00:40:41,666 --> 00:40:43,625
- [musica incalzante]
- [ansima]

728
00:40:48,750 --> 00:40:50,750
Oh! Oh! Oh!

729
00:40:52,958 --> 00:40:55,791
[De Smedt ansima
ed emette versi minacciosi]

730
00:40:56,583 --> 00:40:59,041
Ah! [ansima]

731
00:41:00,291 --> 00:41:01,291
Oh, oh.

732
00:41:01,375 --> 00:41:03,291
[versi minacciosi di De Smedt]

733
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
[lamento]

734
00:41:06,541 --> 00:41:09,875
[ansima] Che faccio? Che faccio?
Pensa, pensa, pensa!

735
00:41:09,958 --> 00:41:13,708
- [ansima]
- [uomo] De Smedt, hai preso il ragazzo?

736
00:41:14,291 --> 00:41:15,791
[ansimando] De Smedt?

737
00:41:15,875 --> 00:41:19,833
[Vilna] Romain De Smedt,
un soldato con cui ho servito.

738
00:41:20,500 --> 00:41:22,333
- Mi serve il suo libro!
- [verso]

739
00:41:22,416 --> 00:41:23,250
Ah!

740
00:41:29,250 --> 00:41:30,208
[verso]

741
00:41:35,041 --> 00:41:36,166
[urla]

742
00:41:40,208 --> 00:41:41,958
[musica carica di suspense]

743
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
[ansima]

744
00:41:47,625 --> 00:41:49,083
- [rumore di passi]
- Oh, no.

745
00:41:51,500 --> 00:41:52,750
[verso di rabbia]

746
00:41:54,041 --> 00:41:55,166
[verso]

747
00:41:55,250 --> 00:41:58,791
- [respira affannato]
- [verso acuto]

748
00:41:58,875 --> 00:41:59,875
[bela]

749
00:42:00,375 --> 00:42:02,583
- [mugola]
- [ringhia]

750
00:42:04,375 --> 00:42:07,541
[belati]

751
00:42:07,625 --> 00:42:08,958
Pss!

752
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
- Mi serve il pesce più grande che avete.
- Peter?

753
00:42:13,125 --> 00:42:14,458
Che stai facendo?

754
00:42:14,541 --> 00:42:16,625
- Vi pagherò con questa.
- Merluzzo!

755
00:42:16,708 --> 00:42:19,208
- È magnifico e versatile!
- Ssh! Vi prego.

756
00:42:21,875 --> 00:42:22,875
Oh, no.

757
00:42:23,750 --> 00:42:24,875
- Grazie.
- Oh.

758
00:42:25,791 --> 00:42:27,625
- [musica incalzante]
- Sì!

759
00:42:27,708 --> 00:42:29,458
- [sussulta]
- [ansima]

760
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
- [Peter] Oh!
- [tonfo]

761
00:42:43,208 --> 00:42:44,541
Oh!

762
00:42:49,250 --> 00:42:51,625
[ansima] Credo di averlo seminato.

763
00:42:53,250 --> 00:42:54,583
Decisamente no!

764
00:43:00,416 --> 00:43:01,833
[riprende fiato]

765
00:43:08,041 --> 00:43:09,250
[miagolii]

766
00:43:10,500 --> 00:43:12,791
- [Peter] Merluzzo!
- [miagola]

767
00:43:12,875 --> 00:43:14,666
È magnifico e versatile.

768
00:43:17,708 --> 00:43:19,083
[urlo di gatto]

769
00:43:19,833 --> 00:43:22,125
- [miagolii]
- Rizzare le antenne.

770
00:43:22,791 --> 00:43:24,708
La situazione è degenerata.

771
00:43:25,416 --> 00:43:27,916
C'è un'evidente struttura di comando.

772
00:43:28,000 --> 00:43:30,083
Devo trovare il modo di infiltrarmi.

773
00:43:31,041 --> 00:43:32,541
[Vilna miagola]

774
00:43:32,625 --> 00:43:35,333
[miagola]

775
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
Eccolo lì!

776
00:43:41,291 --> 00:43:43,083
[Peter] Sergente De Smedt!

777
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
Sono qui, sergente De Smedt.

778
00:43:47,291 --> 00:43:49,583
- Sergente De Smedt!
- [sussulta]

779
00:43:50,083 --> 00:43:52,500
[musica drammatica]

780
00:43:53,416 --> 00:43:56,458
- De Smedt.
- [Peter] Sergente De Smedt, sono qui!

781
00:43:56,541 --> 00:44:00,416
- [la musica si carica di tensione]
- Cosa succede?

782
00:44:00,500 --> 00:44:02,500
- [De Smedt ansima]
- [agitato] Oh…

783
00:44:12,291 --> 00:44:17,333
Peter, tu sei un soldato!
Ricorda il nostro addestramento.

784
00:44:17,416 --> 00:44:19,208
- [sussultano]
- [Peter ansima]

785
00:44:24,291 --> 00:44:26,208
[Peter] Il libro! Guarda!

786
00:44:26,291 --> 00:44:28,625
- Il libro!
- [urla al rallentatore]

787
00:44:34,875 --> 00:44:36,208
[ansima]

788
00:44:36,916 --> 00:44:37,916
Eh?

789
00:44:39,875 --> 00:44:41,500
Il mio libro.

790
00:44:43,666 --> 00:44:47,250
[donna] Un gigantesco
e vorticoso turbine di magia

791
00:44:47,333 --> 00:44:50,000
liberò il drago dal malvagio sortilegio

792
00:44:50,083 --> 00:44:53,791
e tutti vissero per sempre
felici e contenti.

793
00:44:53,875 --> 00:44:56,875
Bene, per stasera abbiamo finito,
carotina.

794
00:44:56,958 --> 00:44:59,833
Mamma, per favore. Un'altra favola.

795
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
D'accordo, carotina. Una breve, però.

796
00:45:05,666 --> 00:45:08,416
[Peter ansima e sospira]

797
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
Che sta succedendo lì?

798
00:45:10,708 --> 00:45:12,875
[brusio della folla]

799
00:45:14,041 --> 00:45:15,666
[sospira]

800
00:45:15,750 --> 00:45:17,666
Ho fatto certe cose

801
00:45:18,291 --> 00:45:20,083
quando ero in battaglia.

802
00:45:20,666 --> 00:45:24,041
Tu pensi che una persona possa cambiare?

803
00:45:25,041 --> 00:45:28,541
[sorride] Ti ho sconfitto
in combattimento, sergente.

804
00:45:29,125 --> 00:45:30,958
Penso che tutto sia possibile.

805
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
[sorride]

806
00:45:34,041 --> 00:45:36,625
[musica solenne]

807
00:45:37,875 --> 00:45:40,416
Bravo, Peter! Bravo!

808
00:45:40,500 --> 00:45:42,958
[esultano]

809
00:45:43,041 --> 00:45:44,708
[bambina] Sì!

810
00:45:44,791 --> 00:45:46,916
[ride] Sì!

811
00:45:47,833 --> 00:45:50,083
[bela]

812
00:45:50,166 --> 00:45:52,833
[ride]

813
00:45:54,958 --> 00:45:56,166
[barrisce]

814
00:45:57,833 --> 00:45:58,916
[espira]

815
00:46:01,541 --> 00:46:03,666
[la folla esulta]

816
00:46:03,750 --> 00:46:06,375
[musica trionfante]

817
00:46:08,666 --> 00:46:12,250
- Mi stupisce che abbia funzionato.
- [ridendo] Anche a me.

818
00:46:12,333 --> 00:46:14,875
[applausi e urla di esultanza]

819
00:46:16,208 --> 00:46:17,916
[donna] Sei stato fantastico!

820
00:46:18,541 --> 00:46:21,041
Hai compiuto la prima impresa impossibile.

821
00:46:21,125 --> 00:46:23,708
Hai anche perso
la mia sciabola di famiglia

822
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
e rovinato una macchina della morte.

823
00:46:26,291 --> 00:46:30,375
"'Salve', disse il signor maiale.
'Salve', disse il signor gallo."

824
00:46:30,458 --> 00:46:35,625
Ah, sei sorprendentemente strano
e pericoloso, giovanotto.

825
00:46:35,708 --> 00:46:38,208
- E questo mi piace.
- Oh. Grazie, signore.

826
00:46:38,291 --> 00:46:40,208
[ride]

827
00:46:41,458 --> 00:46:47,458
Allora, domani
la seconda impresa impossibile sarà…

828
00:46:47,541 --> 00:46:49,500
Ehm, ehm, ehm…

829
00:46:50,375 --> 00:46:51,500
[elefantessa soffia]

830
00:46:51,583 --> 00:46:54,291
[barrisce e soffia]

831
00:46:54,875 --> 00:46:59,583
- [schiocco di dita] Ah! Dovrai volare.
- Cosa? Volare? Ma io… Ehm…

832
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
- Come?
- Sveglia! Si chiama impresa impossibile.

833
00:47:04,083 --> 00:47:07,333
Ha battuto Golia.
Volete che peschi mele con la bocca?

834
00:47:07,416 --> 00:47:10,833
- E poi qualcuno ha quasi volato.
- Cosa? Io, ehm…

835
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
Giusto? Quasi.

836
00:47:16,625 --> 00:47:19,666
Bene, ottimo.
Domani a mezzogiorno tutti in piazza

837
00:47:19,750 --> 00:47:21,583
a guardare il ragazzo che vola.

838
00:47:21,666 --> 00:47:23,500
O che si schianta. O tutt'e due.

839
00:47:23,583 --> 00:47:27,541
Beh, sarebbe divertente
che all'inizio sembrasse riuscirci e poi…

840
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Babam! [ride] Eh…

841
00:47:30,250 --> 00:47:33,375
No, no, scherzavo.
No, ehm… [si schiarisce la voce]

842
00:47:33,458 --> 00:47:35,583
Dunque, ehm… Ci vediamo.

843
00:47:36,791 --> 00:47:39,208
[brusio della folla]

844
00:47:44,208 --> 00:47:46,708
[barriti]

845
00:47:48,458 --> 00:47:49,916
[verso acuto e soffio]

846
00:47:50,416 --> 00:47:52,416
[musica malinconica]

847
00:47:54,958 --> 00:47:57,916
[brontolio e soffio]

848
00:48:03,208 --> 00:48:06,041
[brontolio e soffio]

849
00:48:07,333 --> 00:48:11,875
Ti procurerò dell'acqua
e poi… imparerò come si fa a volare

850
00:48:11,958 --> 00:48:14,791
e, infine, ti porterò via da questo posto.

851
00:48:14,875 --> 00:48:17,291
Così potremo trovare mia sorella.

852
00:48:17,375 --> 00:48:20,375
[indovina] L'elefantessa
non capiva gli uomini,

853
00:48:20,458 --> 00:48:23,791
ma sapeva riconoscere
uno sguardo amichevole.

854
00:48:24,375 --> 00:48:25,666
Non stava bene,

855
00:48:25,750 --> 00:48:29,666
ma finalmente
provò qualcosa di simile… alla speranza.

856
00:48:29,750 --> 00:48:32,916
[tintinnio leggero]

857
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
E la speranza può diffondersi
da una persona all'altra.

858
00:48:37,083 --> 00:48:41,000
- È scappato come un fulmine!
- Lo so! L'ho visto con i miei occhi.

859
00:48:41,083 --> 00:48:44,416
Mi ha donato questa meraviglia
in cambio di un merluzzo.

860
00:48:44,500 --> 00:48:46,625
Non vedo l'ora di scoprire che farà ora.

861
00:48:46,708 --> 00:48:49,000
Io andrò presto per stare in prima fila.

862
00:48:49,083 --> 00:48:52,625
[donna] Ha alzato il libro
come un bibliotecario giustiziere!

863
00:48:52,708 --> 00:48:54,791
- E ora?
- [pescivendolo] Chi può dirlo?

864
00:48:58,500 --> 00:48:59,666
[scalpiccio]

865
00:48:59,750 --> 00:49:01,125
[nitrito]

866
00:49:04,958 --> 00:49:07,750
[tintinnio leggero]

867
00:49:09,166 --> 00:49:11,083
[barrito]

868
00:49:11,791 --> 00:49:13,833
[inspira] Un'elefantessa!

869
00:49:13,916 --> 00:49:16,291
- [ride]
- [bambine] ♪ Fammi una torta… ♪

870
00:49:16,875 --> 00:49:19,875
Sorella! Sorella! C'è… C'è un'elefantessa!

871
00:49:19,958 --> 00:49:22,625
- In mezzo alle ortensie?
- In città!

872
00:49:22,708 --> 00:49:26,250
Un'elefantessa è apparsa
in circostanze miracolose.

873
00:49:26,833 --> 00:49:29,291
- Dobbiamo andare.
- No, no, no, no!

874
00:49:29,375 --> 00:49:34,208
Non andremo in città. Non è sicuro,
qualcosa potrebbe farti del male.

875
00:49:34,291 --> 00:49:37,291
Ma… E il mio sogno? Questo è un segno.

876
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
Io non sono mai riuscita
a credere ai segni.

877
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Sì, invece.

878
00:49:42,333 --> 00:49:46,958
Sì… [inspira] …è vero,
in effetti io credo ai segni. [inspira]

879
00:49:47,875 --> 00:49:50,166
- Molto bene, cara.
- [ride]

880
00:49:50,250 --> 00:49:51,916
- Oh!
- [ride]

881
00:49:52,000 --> 00:49:54,416
[LaVaughn] Ma forse voi non capite.

882
00:49:54,500 --> 00:49:57,625
- Sono stata schiacciata!
- [sospira]

883
00:49:57,708 --> 00:49:59,000
Da un'elefantessa.

884
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
[indovina] Sì, andava lì ogni giorno.

885
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
Ogni giorno.

886
00:50:03,500 --> 00:50:06,166
Ogni giorno.

887
00:50:06,250 --> 00:50:09,166
- Oh, guarda chi si rivede. Traditore.
- [tuba]

888
00:50:09,250 --> 00:50:12,583
- [LaVaughn] Sono stata schiacciata.
- Chiama i soccorsi.

889
00:50:12,666 --> 00:50:14,708
- [LaVaughn] Da un'elefantessa!
- Lo so!

890
00:50:14,791 --> 00:50:17,625
Siete stata schiacciata da un'elefantessa.

891
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
Ma, per l'ultima volta,

892
00:50:19,583 --> 00:50:22,791
io volevo soltanto un mazzo di gigli!

893
00:50:22,875 --> 00:50:26,333
Coraggio, ammettete
di avermi schiacciata coi vostri trucchi.

894
00:50:26,416 --> 00:50:30,500
È stato un incidente.
Io volevo solo un mazzo di gigli.

895
00:50:31,083 --> 00:50:32,083
Gigli!

896
00:50:34,125 --> 00:50:35,375
[sospira]

897
00:50:35,458 --> 00:50:36,541
Gigli!

898
00:50:37,125 --> 00:50:38,791
[miagola]

899
00:50:38,875 --> 00:50:40,458
Basta adesso.

900
00:50:40,541 --> 00:50:42,125
Dovete smetterla.

901
00:50:42,750 --> 00:50:43,750
[sospira]

902
00:50:44,916 --> 00:50:45,916
[miagola]

903
00:50:46,791 --> 00:50:49,083
- [tuba]
- [fa le fusa]

904
00:50:49,166 --> 00:50:51,708
[sferragliare]

905
00:50:51,791 --> 00:50:53,666
[sferragliare continua]

906
00:50:53,750 --> 00:50:55,916
- [Vilna borbotta]
- [cigolio]

907
00:50:56,000 --> 00:50:57,375
[Vilna ansima]

908
00:50:57,458 --> 00:50:59,333
- Peter…
- [cigolio]

909
00:51:00,166 --> 00:51:01,958
- [cigolio]
- [sbraita] Peter!

910
00:51:02,041 --> 00:51:05,208
Peter, smettila! Smettila immediatamente!

911
00:51:05,291 --> 00:51:09,375
- Signore…
- Soldato, non volerai! Te lo proibisco!

912
00:51:09,458 --> 00:51:10,791
- Signore, io…
- No!

913
00:51:10,875 --> 00:51:13,083
Stammi a sentire. [ansima]

914
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Con De Smedt hai avuto fortuna,

915
00:51:15,541 --> 00:51:17,166
ma questo è…

916
00:51:18,000 --> 00:51:19,208
volare!

917
00:51:19,708 --> 00:51:21,708
È un'impresa impossibile!

918
00:51:21,791 --> 00:51:24,916
Ho battuto De Smedt,
quindi credo di poter volare.

919
00:51:25,000 --> 00:51:27,458
E io credo che ti schiaccerai in terra.

920
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
Morirai! Morirai…

921
00:51:29,750 --> 00:51:31,333
come tua sorella!

922
00:51:31,916 --> 00:51:33,708
[musica triste]

923
00:51:33,791 --> 00:51:35,500
[espira] Oh…

924
00:51:37,500 --> 00:51:38,750
Lo vedremo!

925
00:51:46,333 --> 00:51:48,375
[porta si apre e sbatte]

926
00:51:49,250 --> 00:51:50,291
[arrabbiato] Ah!

927
00:51:52,375 --> 00:51:56,333
[tira su col naso e respira affannato]

928
00:51:57,250 --> 00:51:59,166
- [urla]
- [puntina salta]

929
00:51:59,250 --> 00:52:01,416
[musica classica riprende a suonare]

930
00:52:01,500 --> 00:52:02,708
[verso di rabbia]

931
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
Peter, che cos'hai?

932
00:52:05,000 --> 00:52:07,750
[agitato] Io… dovrò… volare domani,

933
00:52:07,833 --> 00:52:09,916
ma non ho… idea di come farlo.

934
00:52:10,000 --> 00:52:13,875
Vilna… dice che morirò.
Come se non lo sapessi!

935
00:52:13,958 --> 00:52:15,791
Come se non lo sapessi già!

936
00:52:16,291 --> 00:52:20,291
[espira] Io devo volare domani, per forza.

937
00:52:23,083 --> 00:52:24,875
Vieni, entra. Devi mangiare.

938
00:52:25,750 --> 00:52:27,250
[Leo] Così parliamo.

939
00:52:32,333 --> 00:52:33,708
Mangia ora.

940
00:52:44,375 --> 00:52:45,375
[annusa]

941
00:52:47,750 --> 00:52:49,166
[succhia rumorosamente]

942
00:52:52,375 --> 00:52:54,125
[assapora]

943
00:52:55,583 --> 00:52:59,000
[musica rasserenante]

944
00:53:02,125 --> 00:53:03,833
Come si chiama questo piatto?

945
00:53:04,750 --> 00:53:06,000
Stufato, caro.

946
00:53:30,625 --> 00:53:31,708
[capra sbadiglia]

947
00:53:34,375 --> 00:53:38,000
[signora Matienne] Peter,
riguardo questa faccenda del volare…

948
00:53:39,000 --> 00:53:41,166
[suora] Per favore, resta vicina.

949
00:53:41,250 --> 00:53:42,583
[gufo bubola]

950
00:53:43,583 --> 00:53:44,583
[risatina]

951
00:53:45,791 --> 00:53:48,208
- [miagola e fa le fusa]
- Ciao, tesoro.

952
00:53:48,291 --> 00:53:49,666
Vista l'elefantessa,

953
00:53:49,750 --> 00:53:52,791
torneremo all'orfanotrofio,
dov'è più sicuro.

954
00:53:53,291 --> 00:53:54,833
- Vi porto la valigia?
- Oh!

955
00:53:54,916 --> 00:53:57,916
- Oh.
- Svelta, cara. Svelta.

956
00:53:59,625 --> 00:54:02,833
Ora capisci
perché non andiamo mai in città, Adele?

957
00:54:02,916 --> 00:54:05,000
C'è un pericolo a ogni angolo.

958
00:54:05,708 --> 00:54:10,541
[rombo di tuono]

959
00:54:10,625 --> 00:54:13,791
[musica inquietante]

960
00:54:15,916 --> 00:54:17,416
[inspira]

961
00:54:17,500 --> 00:54:18,833
Peter.

962
00:54:21,625 --> 00:54:22,916
[sospira]

963
00:54:24,666 --> 00:54:27,791
[sospira] Peter, dove sei finito?

964
00:54:28,541 --> 00:54:30,250
[cane abbaia]

965
00:54:32,250 --> 00:54:34,083
[pianto di neonato in lontananza]

966
00:54:34,166 --> 00:54:36,416
[uomo] C'è qualcuno? C'è qualcuno?

967
00:54:36,500 --> 00:54:39,083
Se solo avessi tenuto il bambino.

968
00:54:39,166 --> 00:54:40,250
[pianto di neonato]

969
00:54:40,333 --> 00:54:42,791
[uomo] Ritirata verso la guarnigione.

970
00:54:45,750 --> 00:54:47,625
- [bambino ride]
- [uomo ride]

971
00:54:49,750 --> 00:54:52,833
- [echi di elicotteri e urla]
- Oh.

972
00:54:52,916 --> 00:54:55,458
- [uomo] Alla guarnigione!
- [sussulta]

973
00:54:55,541 --> 00:54:56,541
- [esplosione]
- Via!

974
00:54:56,625 --> 00:54:58,875
- Via! Via!
- [musica drammatica]

975
00:54:58,958 --> 00:55:00,375
[soldato 1] Ritirata!

976
00:55:01,291 --> 00:55:02,583
[Vilna] Ritirata!

977
00:55:02,666 --> 00:55:03,875
[soldato 1] Via!

978
00:55:03,958 --> 00:55:06,500
- [pianto di neonato]
- [soldato 2] Ritirata!

979
00:55:07,416 --> 00:55:08,958
[il pianto continua]

980
00:55:11,083 --> 00:55:13,500
C'è qualcuno? C'è qualcuno?

981
00:55:13,583 --> 00:55:16,375
- [il pianto continua]
- [suora] Ssh, ssh, ssh.

982
00:55:16,458 --> 00:55:17,458
[sussulta]

983
00:55:18,041 --> 00:55:20,166
Vi prego, ascoltate. Dovete andare.

984
00:55:20,250 --> 00:55:22,666
Ci ritiriamo verso la guarnigione.

985
00:55:22,750 --> 00:55:24,708
- La madre è…
- [soldato 2] Ritirata!

986
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
[esplosione]

987
00:55:26,416 --> 00:55:28,916
Prendete i bambini. Vi raggiungo lì.

988
00:55:29,500 --> 00:55:32,875
Sono un soldato,
non so prendermi cura di una neonata.

989
00:55:32,958 --> 00:55:34,916
Certo. Solo il bambino, allora.

990
00:55:35,000 --> 00:55:37,166
Per favore, non ce la faccio da sola.

991
00:55:37,250 --> 00:55:40,000
D'accordo, ma dovete andarvene subito.

992
00:55:40,083 --> 00:55:43,958
Prendo le cose per la bambina
e vi raggiungo. Ora andate!

993
00:55:45,541 --> 00:55:48,375
[spari ed esplosioni]

994
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
[esplosione]

995
00:55:53,875 --> 00:55:55,875
Avrei dovuto prendere entrambi.

996
00:55:57,958 --> 00:55:59,750
Mi dispiace tanto, giovanotto.

997
00:56:00,541 --> 00:56:03,666
- Ma ti terrò al sicuro. Sono un soldato.
- [boato]

998
00:56:19,416 --> 00:56:20,875
[sospira]

999
00:56:20,958 --> 00:56:22,083
Peter…

1000
00:56:23,500 --> 00:56:25,791
Dovevo tenermi il bambino.

1001
00:56:25,875 --> 00:56:27,500
[musica drammatica continua]

1002
00:56:27,583 --> 00:56:30,041
[ansima]

1003
00:56:31,416 --> 00:56:32,458
[piagnucola]

1004
00:56:34,916 --> 00:56:38,125
Oh, la guarnigione!
Ci sono altri superstiti?

1005
00:56:38,208 --> 00:56:40,083
Nessuno, purtroppo.

1006
00:56:40,166 --> 00:56:43,583
[soldato] Qui non siamo al sicuro.
Il nemico sta arrivando!

1007
00:56:46,750 --> 00:56:50,041
[inspira] Se solo avessi tenuto
anche il bambino.

1008
00:56:57,875 --> 00:56:59,125
[sussulta]

1009
00:56:59,208 --> 00:57:01,166
[ansima]

1010
00:57:01,250 --> 00:57:02,250
[ingoia]

1011
00:57:02,333 --> 00:57:05,375
[ansima]

1012
00:57:07,416 --> 00:57:11,500
- [indovina] Un nuovo giorno…
- Salve a tutti voi! Salve!

1013
00:57:11,583 --> 00:57:14,250
…una nuova impresa impossibile.

1014
00:57:14,333 --> 00:57:17,000
E lo stesso re impossibile.

1015
00:57:18,333 --> 00:57:21,416
Bella giornata
per il volo del ragazzo, eh?

1016
00:57:21,500 --> 00:57:23,458
N… N… Non c'è una nuvola in…

1017
00:57:23,958 --> 00:57:26,083
Ah, come non detto.

1018
00:57:27,125 --> 00:57:29,083
È un peccato, davvero, perché…

1019
00:57:29,166 --> 00:57:34,416
Ecco, un po' abbronzato… [risatina]
…sono proprio… irresistibile.

1020
00:57:34,500 --> 00:57:35,500
[ride]

1021
00:57:37,041 --> 00:57:38,416
[inspira]

1022
00:57:39,208 --> 00:57:43,000
Sono ancora il re, giusto?
O mi sono perso un colpo di Stato?

1023
00:57:48,791 --> 00:57:50,083
Ride qualche volta?

1024
00:57:52,208 --> 00:57:53,250
Mai?

1025
00:57:53,750 --> 00:57:56,291
Cioè, non… ride mai?

1026
00:57:56,375 --> 00:57:59,083
Non da quando suo fratello
è morto in guerra.

1027
00:58:01,250 --> 00:58:03,625
[musica triste]

1028
00:58:04,333 --> 00:58:05,666
Oh, cielo.

1029
00:58:07,791 --> 00:58:10,458
[la folla esulta]

1030
00:58:11,958 --> 00:58:14,666
[la musica si fa più ritmata]

1031
00:58:14,750 --> 00:58:16,125
[barrito]

1032
00:58:20,000 --> 00:58:22,666
- Sì!
- [la musica si rasserena]

1033
00:58:22,750 --> 00:58:23,958
Oh!

1034
00:58:24,041 --> 00:58:27,583
Doveva esserci l'elefantessa.
Riesci a vederla, sorella?

1035
00:58:29,083 --> 00:58:30,125
Oh!

1036
00:58:34,041 --> 00:58:36,875
- [ridacchia]
- Restami vicina, cara.

1037
00:58:36,958 --> 00:58:39,333
- [barrito]
- Uh, no. Sta' qui con me.

1038
00:58:39,416 --> 00:58:40,625
Uh, resta con me!

1039
00:58:40,708 --> 00:58:42,083
[barrito grave]

1040
00:58:42,166 --> 00:58:44,875
- [la folla esulta]
- Ah! Come state tutti?

1041
00:58:44,958 --> 00:58:48,250
Sì, sono proprio io! [ride]

1042
00:58:48,875 --> 00:58:52,083
Ok, ora vediamo l'impresa impossibile.

1043
00:58:52,166 --> 00:58:54,583
- Ehm, dov'è il ragazzo?
- Lì sopra!

1044
00:58:54,666 --> 00:58:55,833
[la folla sussulta]

1045
00:58:57,291 --> 00:59:00,291
- [Adele sussulta]
- [musica drammatica]

1046
00:59:01,125 --> 00:59:05,000
- [ansima]
- [battito del cuore amplificato]

1047
00:59:05,083 --> 00:59:08,875
[la musica si fa minacciosa]

1048
00:59:10,833 --> 00:59:12,916
Beh, non mi sembra una buona idea.

1049
00:59:13,541 --> 00:59:14,666
[sussulta]

1050
00:59:14,750 --> 00:59:16,916
- Se la caverà.
- Ah-ha. Sì, certo.

1051
00:59:20,333 --> 00:59:21,541
[Peter, agitato] Oh.

1052
00:59:22,500 --> 00:59:25,416
[fa respiri profondi]

1053
00:59:25,500 --> 00:59:29,833
- [la musica si carica di suspense]
- [respira tremante]

1054
00:59:30,333 --> 00:59:31,333
Ah…

1055
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
No, no, no, no, no.

1056
00:59:34,333 --> 00:59:35,833
[urla lontane della folla]

1057
00:59:35,916 --> 00:59:37,625
- [scricchiolio]
- Oh.

1058
00:59:38,333 --> 00:59:39,583
[ansima]

1059
00:59:54,375 --> 00:59:56,083
- [scricchiolio]
- Oh!

1060
00:59:56,166 --> 00:59:57,708
Ah!

1061
00:59:58,833 --> 01:00:00,333
Ah!

1062
01:00:02,250 --> 01:00:03,291
[sussultano]

1063
01:00:03,375 --> 01:00:05,791
- [sussulta]
- [barrisce]

1064
01:00:05,875 --> 01:00:07,166
[sussultano]

1065
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
No!

1066
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
- Che è successo?
- Il ragazzo è scivolato.

1067
01:00:10,708 --> 01:00:12,041
[LaVaughn] No!

1068
01:00:12,625 --> 01:00:14,791
- [Peter ansima]
- [donna] Resisti!

1069
01:00:14,875 --> 01:00:16,875
[ansima]

1070
01:00:20,875 --> 01:00:22,416
[versi di sforzo]

1071
01:00:23,250 --> 01:00:27,041
- [musica trionfante]
- [versi di sforzo]

1072
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
[fa un respiro profondo]

1073
01:00:33,958 --> 01:00:35,125
[soffia sollevata]

1074
01:00:46,416 --> 01:00:47,416
[espira forte]

1075
01:00:48,416 --> 01:00:50,833
[la musica si carica di suspense]

1076
01:00:52,416 --> 01:00:53,416
[miagola]

1077
01:00:54,000 --> 01:00:55,000
Mmh!

1078
01:00:56,458 --> 01:00:59,791
[Peter] E adesso io volerò!

1079
01:01:00,291 --> 01:01:02,916
[voci concitate dalla folla]

1080
01:01:03,000 --> 01:01:05,708
È stata davvero un'idea fantastica!

1081
01:01:07,958 --> 01:01:11,625
[musica in crescendo]

1082
01:01:13,125 --> 01:01:14,916
[fa un respiro profondo]

1083
01:01:16,000 --> 01:01:17,458
Io la troverò.

1084
01:01:21,791 --> 01:01:24,250
- Oh, oh.
- [musica dal ritmo vorticoso]

1085
01:01:25,208 --> 01:01:26,583
- [sussulta]
- [sussultano]

1086
01:01:26,666 --> 01:01:28,041
Ora, Peter!

1087
01:01:29,458 --> 01:01:31,041
[lamenti]

1088
01:01:32,750 --> 01:01:34,458
[boato al rallentatore]

1089
01:01:34,541 --> 01:01:37,291
- [il suono torna normale]
- [versi]

1090
01:01:37,375 --> 01:01:38,291
Oh!

1091
01:01:38,916 --> 01:01:42,708
- [la folla esulta]
- [la musica si rasserena]

1092
01:01:43,791 --> 01:01:46,750
[versi di sforzo]

1093
01:01:48,583 --> 01:01:50,333
[ansima]

1094
01:01:52,375 --> 01:01:55,000
[ride]

1095
01:01:55,083 --> 01:01:56,875
[esultano]

1096
01:01:56,958 --> 01:01:58,041
[esulta]

1097
01:01:58,125 --> 01:01:59,500
- [sospira]
- [Leo ride]

1098
01:01:59,583 --> 01:02:00,791
[ride]

1099
01:02:01,375 --> 01:02:03,541
[Peter urla di gioia]

1100
01:02:04,291 --> 01:02:05,333
Caspita.

1101
01:02:08,375 --> 01:02:09,958
Lo sapevo!

1102
01:02:10,041 --> 01:02:12,041
Sapevo che il ragazzo avrebbe volato!

1103
01:02:14,416 --> 01:02:16,500
[Peter] Sì! [urla di gioia]

1104
01:02:18,208 --> 01:02:20,125
[Vilna] Oh! È possibile!

1105
01:02:20,208 --> 01:02:21,708
[ride]

1106
01:02:22,333 --> 01:02:23,791
[ride sguaiato]

1107
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
- Stai volando, Peter!
- [musica gioiosa]

1108
01:02:26,583 --> 01:02:29,416
Stai volando! [ride]

1109
01:02:29,500 --> 01:02:32,250
Che c'è di impossibile?
È possibile, è possibile!

1110
01:02:32,333 --> 01:02:35,000
È possibile! [urlando] Peter!

1111
01:02:35,083 --> 01:02:38,958
- [barrisce]
- [la folla esulta in sottofondo]

1112
01:02:39,791 --> 01:02:41,541
Sta… volando!

1113
01:02:41,625 --> 01:02:44,166
[ridono]

1114
01:02:47,041 --> 01:02:48,708
- [esultano]
- [bambina] Peter!

1115
01:02:49,333 --> 01:02:50,541
Oh…

1116
01:02:52,750 --> 01:02:54,000
Oh!

1117
01:02:55,125 --> 01:02:56,166
Peter!

1118
01:02:56,250 --> 01:02:58,375
[Peter] Oh! Oh, oh, oh!

1119
01:03:03,083 --> 01:03:04,541
Ah! Ah!

1120
01:03:05,125 --> 01:03:08,375
Scusate, scusate!
Chiedo scusa! Chiedo scusa!

1121
01:03:09,500 --> 01:03:10,500
Oh!

1122
01:03:10,583 --> 01:03:13,125
- [tonfo]
- [la folla sussulta]

1123
01:03:13,208 --> 01:03:15,041
[versi di sforzo]

1124
01:03:16,708 --> 01:03:19,583
- [fischi e urla di esultanza]
- Bravo, Peter!

1125
01:03:20,625 --> 01:03:23,833
- [Peter ride affannato]
- [voci confuse dalla folla]

1126
01:03:24,708 --> 01:03:26,291
- [sospira]
- [Leo] Ah-ha!

1127
01:03:27,708 --> 01:03:28,958
[risatina]

1128
01:03:29,041 --> 01:03:31,208
Ah, ah… Oh! [ride]

1129
01:03:31,291 --> 01:03:32,708
[bambina] Bravissimo!

1130
01:03:33,291 --> 01:03:34,416
Bravissimo!

1131
01:03:34,500 --> 01:03:39,000
[bambini, insieme] Pe-ter! Pe-ter! Pe-ter!

1132
01:03:39,083 --> 01:03:40,583
- [tonfo]
- [folla] Oh!

1133
01:03:41,500 --> 01:03:44,041
[Peter si lamenta]

1134
01:03:44,541 --> 01:03:46,333
Oh… Sì!

1135
01:03:46,416 --> 01:03:48,916
- [la folla esulta]
- Sì! [urlo]

1136
01:03:49,416 --> 01:03:52,666
Allora, ho volato. E adesso?

1137
01:03:52,750 --> 01:03:55,833
Beh, la seconda impresa
è stata un successo,

1138
01:03:55,916 --> 01:03:59,458
quindi sei soltanto a un passo
dal possedere l'elefantessa.

1139
01:03:59,541 --> 01:04:00,666
[risatina]

1140
01:04:00,750 --> 01:04:02,583
Non è bello detto ad alta voce.

1141
01:04:02,666 --> 01:04:05,208
- Sì, bisogna migliorare. Tanto.
- [risate]

1142
01:04:05,291 --> 01:04:06,416
Comunque, ok. Bene.

1143
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
Allora, per la terza impresa impossibile…

1144
01:04:10,625 --> 01:04:12,958
[musica carica di suspense]

1145
01:04:13,875 --> 01:04:15,750
Ehm…

1146
01:04:15,833 --> 01:04:17,333
Ancora non lo so.

1147
01:04:17,416 --> 01:04:21,208
No, sono… Sono un re impulsivo,
mi spiego? [risatina]

1148
01:04:21,291 --> 01:04:23,791
Le… Le idee mi vengono al volo.

1149
01:04:23,875 --> 01:04:25,125
L'avete… capita?

1150
01:04:25,208 --> 01:04:27,458
O preferite… sorvolare?

1151
01:04:27,541 --> 01:04:28,541
[risatina]

1152
01:04:31,250 --> 01:04:34,541
Gioco di parole.
Cielo, era una battuta, ma…

1153
01:04:39,000 --> 01:04:40,041
Ah-ha!

1154
01:04:40,958 --> 01:04:43,000
No, no. Scusa. Tranquillo, figliolo.

1155
01:04:43,083 --> 01:04:46,666
Faccio così
quando sto per dire una cosa incredibile.

1156
01:04:47,333 --> 01:04:49,958
- Bene, ragazzo. Sei pronto?
- [risatina]

1157
01:04:50,041 --> 01:04:52,416
Per la tua terza impresa impossibile…

1158
01:04:54,791 --> 01:04:58,166
tu dovrai far ridere la contessa.

1159
01:04:58,250 --> 01:04:59,458
- Cosa?
- [folla] Oh!

1160
01:04:59,541 --> 01:05:01,375
- Cosa?
- Oh.

1161
01:05:01,958 --> 01:05:04,250
- Oh.
- Sempre la stessa reazione.

1162
01:05:04,333 --> 01:05:08,000
Quale parte di "impossibile"
vi fa alzare gli occhi al cielo?

1163
01:05:08,083 --> 01:05:12,625
"Im": no. "Poss": parte centrale.
"Im" qualcosa… Ok, lasciamo stare.

1164
01:05:12,708 --> 01:05:15,833
Ma vuol dire… im-pos-sibile!

1165
01:05:16,416 --> 01:05:19,875
Il ragazzo ci sa fare.
Chi crede di essere più bravo di lui

1166
01:05:19,958 --> 01:05:23,958
sarà il prossimo a buttarsi
con una tenda da circo. Ricordatevelo.

1167
01:05:24,041 --> 01:05:26,125
Basta preoccuparvi per il ragazzo

1168
01:05:26,208 --> 01:05:30,125
e scegliete qualcuno
che mi porti un gelato. Al burro di noci!

1169
01:05:31,291 --> 01:05:33,583
Nessuno? Sveglia!
Perché state lì impalati?

1170
01:05:33,666 --> 01:05:35,833
[musica giocosa]

1171
01:05:35,916 --> 01:05:37,875
Oh! Adele!

1172
01:05:39,166 --> 01:05:41,250
- [sussulta e ride]
- [barrito]

1173
01:05:41,333 --> 01:05:42,375
Oh, perbacco!

1174
01:05:42,458 --> 01:05:43,875
[barrisce]

1175
01:05:45,583 --> 01:05:47,000
Ciao.

1176
01:05:48,666 --> 01:05:52,041
Sono io, quella del sogno.
Ti ricordi di me?

1177
01:05:52,125 --> 01:05:53,916
[barrito grave]

1178
01:05:56,041 --> 01:05:59,416
Sono qui. Sai spiegarmi il perché?

1179
01:06:00,416 --> 01:06:01,583
[sospira]

1180
01:06:03,625 --> 01:06:06,291
[Peter] Stavolta
l'impresa è davvero impossibile.

1181
01:06:07,708 --> 01:06:10,791
Capisci? Lei non ride mai.

1182
01:06:11,791 --> 01:06:12,791
Proprio mai.

1183
01:06:13,291 --> 01:06:16,083
Vorrei saltare di nuovo
dalla cattedrale, sarebbe…

1184
01:06:16,166 --> 01:06:19,166
- Posso scriverti una barzelletta.
- Scusa?

1185
01:06:19,833 --> 01:06:22,041
Probabilmente non sei spiritoso.

1186
01:06:23,208 --> 01:06:26,166
Certo, e tu invece sarai esilarante.

1187
01:06:27,541 --> 01:06:28,666
- [verso]
- Ahi!

1188
01:06:29,166 --> 01:06:30,541
- [sussulta]
- Ah.

1189
01:06:31,333 --> 01:06:35,916
Mi dispiace, signorina. Non è da me
dire delle cose così poco educate.

1190
01:06:36,000 --> 01:06:39,625
E… io non avevo mai colpito nessuno.
Ti prego di perdonarmi.

1191
01:06:46,750 --> 01:06:49,500
- Ma io…
- [suora] Oh, ecco dov'eri finita!

1192
01:06:49,583 --> 01:06:52,375
Ti ho cercata ovunque. Va tutto bene?

1193
01:06:52,458 --> 01:06:53,500
Sì, sorella.

1194
01:06:54,125 --> 01:06:57,708
Beh, ora che hai visto l'elefantessa…

1195
01:06:57,791 --> 01:06:59,208
[barrito grave]

1196
01:06:59,291 --> 01:07:01,250
Salve… signora.

1197
01:07:03,083 --> 01:07:04,208
[risatina]

1198
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
Allora, ti ha detto qualcosa?

1199
01:07:08,458 --> 01:07:11,041
- [delusa] No.
- Molto bene, mia cara!

1200
01:07:11,125 --> 01:07:13,666
- Ce ne possiamo andare.
- Ma, sorella…

1201
01:07:13,750 --> 01:07:16,041
Stanotte ci faremo una bella dormita

1202
01:07:16,125 --> 01:07:17,875
e domani torneremo a casa.

1203
01:07:19,166 --> 01:07:20,166
[barrito leggero]

1204
01:07:23,000 --> 01:07:24,000
[soffia]

1205
01:07:26,875 --> 01:07:30,333
[tintinnio leggero]

1206
01:07:33,208 --> 01:07:35,666
[musica malinconica]

1207
01:07:40,583 --> 01:07:41,583
[sospira]

1208
01:07:42,666 --> 01:07:43,833
[sospira]

1209
01:07:46,541 --> 01:07:47,666
[sospira]

1210
01:07:49,458 --> 01:07:51,458
[la musica sfuma]

1211
01:07:56,166 --> 01:07:57,375
[inspira]

1212
01:08:02,250 --> 01:08:03,250
[sospira]

1213
01:08:04,916 --> 01:08:07,833
Alle volte ho la mente offuscata, Peter,

1214
01:08:07,916 --> 01:08:10,250
e quindi perdo un po' di lucidità.

1215
01:08:10,916 --> 01:08:13,083
Ma devi sapere… [inspira]

1216
01:08:13,166 --> 01:08:18,416
…che sono del tutto consapevole
di quello che sto per dirti adesso.

1217
01:08:19,958 --> 01:08:21,416
[inspira]

1218
01:08:21,500 --> 01:08:24,625
- [fa un respiro profondo]
- [la musica riprende]

1219
01:08:24,708 --> 01:08:25,958
Tu hai ragione.

1220
01:08:26,916 --> 01:08:28,958
- Lei era viva.
- Eh?

1221
01:08:29,041 --> 01:08:32,291
La bambina… [inspira] …era viva.

1222
01:08:33,791 --> 01:08:35,875
[soffoca le lacrime]

1223
01:08:37,500 --> 01:08:39,250
Avrei potuto salvarla.

1224
01:08:39,333 --> 01:08:41,583
L'ho lasciata all'infermiera.

1225
01:08:42,541 --> 01:08:45,458
Ci saremmo dovuti rivedere
alla guarnigione,

1226
01:08:45,541 --> 01:08:48,000
ma ci fu un'esplosione.

1227
01:08:48,875 --> 01:08:53,083
Io… [schiocca la lingua] I… Io non potevo
prendermi cura di entrambi.

1228
01:08:53,166 --> 01:08:55,333
Sono un soldato, Peter.

1229
01:08:55,416 --> 01:08:58,791
[sospira] Che cosa ne posso sapere io
di un neonato?

1230
01:09:00,166 --> 01:09:02,291
Prendiamo delle decisioni,

1231
01:09:03,500 --> 01:09:04,666
in guerra

1232
01:09:05,166 --> 01:09:06,750
e nella vita,

1233
01:09:07,541 --> 01:09:09,875
pensandoci solo un attimo.

1234
01:09:11,208 --> 01:09:14,666
[con voce rotta]
Avrei potuto salvare entrambi.

1235
01:09:15,416 --> 01:09:16,875
[inspira]

1236
01:09:16,958 --> 01:09:18,208
Non lo feci.

1237
01:09:19,250 --> 01:09:20,625
E ho mentito,

1238
01:09:21,625 --> 01:09:26,250
perché non volevo arrecarti
una sofferenza maggiore.

1239
01:09:27,416 --> 01:09:30,041
[sospirando] Ah, mi dispiace tanto.

1240
01:09:45,750 --> 01:09:46,791
Signore,

1241
01:09:48,625 --> 01:09:51,333
l'avete vista morire,

1242
01:09:52,375 --> 01:09:53,458
mia sorella?

1243
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
No.

1244
01:09:56,000 --> 01:09:58,166
E allora tutto è possibile.

1245
01:10:00,291 --> 01:10:01,291
Beh…

1246
01:10:02,291 --> 01:10:06,125
Hai parlato di un'improbabile elefantessa.

1247
01:10:07,833 --> 01:10:09,125
E avevi ragione.

1248
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
Signore…

1249
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
Hai affrontato
un combattimento impossibile per te.

1250
01:10:14,791 --> 01:10:17,875
E ne sei uscito vittorioso.

1251
01:10:17,958 --> 01:10:19,500
E poi oggi…

1252
01:10:19,583 --> 01:10:21,041
[ride]

1253
01:10:21,125 --> 01:10:22,916
…ti ho visto volare!

1254
01:10:23,000 --> 01:10:26,208
[ride] Sei tu, ragazzo mio.

1255
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
Tu.

1256
01:10:27,958 --> 01:10:30,583
Tu rappresenti ogni possibilità.

1257
01:10:33,416 --> 01:10:35,708
Un'altra impresa ti aspetta.

1258
01:10:37,500 --> 01:10:40,083
Beh, avanti. Fammi ridere.

1259
01:10:42,500 --> 01:10:46,208
Un cavallo entra in un bar.
Anzi, non riesce a entrarci.

1260
01:10:46,291 --> 01:10:47,375
No, no!

1261
01:10:47,875 --> 01:10:49,166
Non fa ridere.

1262
01:10:50,458 --> 01:10:52,041
- No!
- [belato]

1263
01:10:54,583 --> 01:10:55,708
[sospira]

1264
01:10:56,333 --> 01:10:57,708
Oh, sì.

1265
01:10:57,791 --> 01:10:59,458
- [sorride]
- [bela]

1266
01:10:59,541 --> 01:11:00,583
[sorride]

1267
01:11:00,666 --> 01:11:01,666
Sì!

1268
01:11:02,166 --> 01:11:03,541
[ride]

1269
01:11:04,125 --> 01:11:06,583
- Questo sì che fa ridere!
- [belato]

1270
01:11:06,666 --> 01:11:08,750
[musica triste]

1271
01:11:08,833 --> 01:11:10,708
[miagola]

1272
01:11:17,666 --> 01:11:18,791
[sospira]

1273
01:11:20,291 --> 01:11:21,333
Signora LaVaughn,

1274
01:11:22,041 --> 01:11:23,208
io vi ho mentito.

1275
01:11:23,291 --> 01:11:26,708
- [versi di sorpresa]
- Finalmente una confessione.

1276
01:11:26,791 --> 01:11:31,708
No. Non volevo certo farvi del male
o far apparire l'elefantessa,

1277
01:11:31,791 --> 01:11:35,625
- ma neanche un mazzo di gigli, in realtà.
- [LaVaughn] Mmh.

1278
01:11:35,708 --> 01:11:38,583
Quand'ero su quel palco,
davanti a tutti voi

1279
01:11:38,666 --> 01:11:40,250
e al vostro scetticismo…

1280
01:11:40,333 --> 01:11:42,625
[pubblico] Buu! Buu!

1281
01:11:42,708 --> 01:11:43,708
…il…

1282
01:11:44,250 --> 01:11:46,666
il cuore mi si è spezzato.

1283
01:11:47,791 --> 01:11:51,375
Persino ora,
che avete assistito alla mia magia

1284
01:11:51,458 --> 01:11:53,375
con oggetti evocati dal nulla…

1285
01:11:53,458 --> 01:11:54,666
[miagola]

1286
01:11:54,750 --> 01:11:58,791
Certo, una magia fortuita,
approssimativa, maldestra,

1287
01:11:58,875 --> 01:12:01,166
ma pur sempre… magia.

1288
01:12:01,250 --> 01:12:05,500
Avete risposto: "Ora basta",
come fareste con una lieve seccatura.

1289
01:12:06,458 --> 01:12:09,041
Insomma, che cosa vi è successo?

1290
01:12:10,500 --> 01:12:14,000
- [sospirano]
- Quella notte ho lanciato un incantesimo

1291
01:12:14,083 --> 01:12:15,916
su di voi e sui presenti.

1292
01:12:16,000 --> 01:12:19,958
L'ho fatto perché ricominciaste a credere,
a interessarvi alla magia,

1293
01:12:20,041 --> 01:12:23,333
perché le cose più straordinarie
sono possibili,

1294
01:12:23,916 --> 01:12:25,541
se ci si crede!

1295
01:12:26,250 --> 01:12:30,708
Ma non era affatto opportuno
che tentassi un incantesimo così potente,

1296
01:12:31,291 --> 01:12:33,750
perché non sono un mago molto bravo.

1297
01:12:33,833 --> 01:12:37,416
- [miagola]
- Ho cercato il mistero e lo stupore.

1298
01:12:37,500 --> 01:12:39,083
[fa le fusa]

1299
01:12:40,000 --> 01:12:43,208
[sospira] E ho portato il disastro.

1300
01:12:46,541 --> 01:12:48,458
[canto di grilli]

1301
01:12:49,041 --> 01:12:50,750
- [barrito grave]
- Lo so.

1302
01:12:51,500 --> 01:12:56,041
So che hai paura che la contessa non rida,
ma ho una barzelletta fantastica.

1303
01:12:56,625 --> 01:12:58,750
Ho tutto sotto controllo, fidati.

1304
01:12:58,833 --> 01:13:01,250
[soffia e barrisce piano]

1305
01:13:01,333 --> 01:13:03,291
Ehi! [ride]

1306
01:13:03,375 --> 01:13:04,458
[rumore di tappo]

1307
01:13:05,500 --> 01:13:09,166
Non mi stai prendendo sul serio.
Sono un uomo pericoloso.

1308
01:13:09,666 --> 01:13:12,750
Ho battuto un gigante,
mi sono lanciato da un edificio.

1309
01:13:13,708 --> 01:13:17,875
D'accordo, d'accordo. Ci sarà
tutto il tempo per giocare più in là.

1310
01:13:17,958 --> 01:13:22,291
Adesso dobbiamo concentrarci sulla…
[sbadigliando] …sull'ultima impresa.

1311
01:13:22,375 --> 01:13:24,250
[sbadiglia]

1312
01:13:26,166 --> 01:13:28,500
- [barrito grave]
- [ride]

1313
01:13:31,375 --> 01:13:34,375
[sospira] Non vedo l'ora di portarti via.

1314
01:13:34,458 --> 01:13:36,666
Ci potremo divertire un mondo e…

1315
01:13:37,375 --> 01:13:39,750
[sbadigliando] …vivere tante avventure…

1316
01:13:39,833 --> 01:13:41,000
[sbadiglia]

1317
01:13:42,000 --> 01:13:43,541
…cercando mia sorella.

1318
01:13:44,541 --> 01:13:45,708
[barrito breve]

1319
01:13:51,166 --> 01:13:53,291
[musica sognante]

1320
01:13:55,375 --> 01:13:57,541
[Peter ride]

1321
01:14:00,500 --> 01:14:01,958
[barrito]

1322
01:14:06,750 --> 01:14:08,541
Wow!

1323
01:14:09,875 --> 01:14:12,125
Ah! [ride]

1324
01:14:13,541 --> 01:14:15,291
[barrisce]

1325
01:14:15,375 --> 01:14:17,083
[risate e versi]

1326
01:14:26,250 --> 01:14:27,666
Oh!

1327
01:14:27,750 --> 01:14:30,416
[risatine]

1328
01:14:34,250 --> 01:14:36,625
[esulta]

1329
01:14:36,708 --> 01:14:38,250
[barrisce]

1330
01:14:47,375 --> 01:14:48,708
[musica ritmata]

1331
01:14:49,291 --> 01:14:51,041
[barrito in avvicinamento]

1332
01:14:52,166 --> 01:14:53,625
[elefantessa barrisce]

1333
01:14:55,333 --> 01:14:56,333
[barriscono]

1334
01:14:57,000 --> 01:14:58,291
[barrisce]

1335
01:15:11,083 --> 01:15:12,416
[verso acuto]

1336
01:15:15,416 --> 01:15:17,958
[risatina] Questa è… la tua famiglia?

1337
01:15:18,458 --> 01:15:22,250
- [signora Matienne] Peter.
- [la musica si fa triste]

1338
01:15:22,333 --> 01:15:23,625
Peter!

1339
01:15:23,708 --> 01:15:25,166
- Peter! Peter!
- Ah!

1340
01:15:25,250 --> 01:15:26,500
- Oh!
- Peter! Peter!

1341
01:15:26,583 --> 01:15:29,291
- [barrito]
- [eco] Peter! Peter! Peter! Peter!

1342
01:15:30,458 --> 01:15:32,958
- Peter.
- [brusio]

1343
01:15:33,041 --> 01:15:35,875
- Peter?
- Svegliati, è il tuo momento.

1344
01:15:36,458 --> 01:15:40,750
- [sussulta] Ma…
- Sono tutti qui, Peter. La terza impresa.

1345
01:15:41,458 --> 01:15:43,375
Beh, sarà interessante.

1346
01:15:46,166 --> 01:15:47,458
[barrito grave]

1347
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
[lamento]

1348
01:15:50,458 --> 01:15:52,125
Ti devono mancare tanto.

1349
01:15:52,625 --> 01:15:55,625
Credevo che mi avresti riportato
dalla mia famiglia.

1350
01:15:55,708 --> 01:15:57,708
[barrito grave]

1351
01:15:59,625 --> 01:16:01,791
Ma io devo riportarti dalla tua.

1352
01:16:01,875 --> 01:16:06,375
È il momento
della terza impresa impossibile!

1353
01:16:07,125 --> 01:16:10,250
Il ragazzo vincerà l'elefantessa?

1354
01:16:10,333 --> 01:16:11,333
[ride]

1355
01:16:11,416 --> 01:16:13,416
- [barrito grave]
- [applausi]

1356
01:16:13,500 --> 01:16:14,541
Sì.

1357
01:16:15,041 --> 01:16:16,250
Ci riuscirò.

1358
01:16:18,083 --> 01:16:19,375
[fa un respiro profondo]

1359
01:16:19,458 --> 01:16:23,000
[re] Quindi, se dovessi
sentir ridere la contessa,

1360
01:16:23,083 --> 01:16:24,958
tu te ne andrai con l'elefante.

1361
01:16:25,041 --> 01:16:27,583
- [applausi]
- [espira forte]

1362
01:16:29,625 --> 01:16:31,000
[cala il silenzio]

1363
01:16:31,083 --> 01:16:33,000
Ora procedi.

1364
01:16:33,958 --> 01:16:35,416
[fa un respiro profondo]

1365
01:16:35,500 --> 01:16:37,541
[musica vivace]

1366
01:16:37,625 --> 01:16:38,458
[risatina]

1367
01:16:47,375 --> 01:16:50,833
Allora, ci sono
un contadino e un pescatore.

1368
01:16:50,916 --> 01:16:52,416
Sono in un campo insieme.

1369
01:16:52,500 --> 01:16:56,791
- Ottimo inizio, un classico.
- Sentono un rumore simile a un gracidio.

1370
01:16:56,875 --> 01:16:59,833
Così guardano verso lo stagno
e vedono una gallina.

1371
01:17:00,708 --> 01:17:03,083
La gallina ha un segmento di filo dorato

1372
01:17:03,166 --> 01:17:07,125
e lo sta sfregando nella bocca di una rana
che è nello stagno.

1373
01:17:07,208 --> 01:17:10,208
E continua a sfregare,
su e giù nella bocca della rana.

1374
01:17:10,291 --> 01:17:14,291
Quindi il pescatore dice:
"Secondo te che sta facendo la gallina?"

1375
01:17:14,375 --> 01:17:18,208
Il contadino guarda il pescatore
e risponde: "Beh, è ovvio.

1376
01:17:18,291 --> 01:17:20,583
Starà cercando un tesoro, d'altronde…"

1377
01:17:21,166 --> 01:17:22,541
Eh? Eh?

1378
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
"D'altronde il girino ha l'oro in bocca."

1379
01:17:25,541 --> 01:17:28,000
- [versi di delusione]
- Bravissimo!

1380
01:17:28,083 --> 01:17:30,375
Esilarante, Peter! Esilarante!

1381
01:17:31,041 --> 01:17:32,333
[brusio]

1382
01:17:32,416 --> 01:17:34,458
- [musica triste]
- [sospira]

1383
01:17:34,541 --> 01:17:35,625
[lamento]

1384
01:17:38,375 --> 01:17:40,458
Oh! Ho capito.

1385
01:17:40,541 --> 01:17:43,041
Il girino ha l'oro in bocca

1386
01:17:43,125 --> 01:17:44,583
perché l'oro ricorda…

1387
01:17:44,666 --> 01:17:48,375
- [risata forzata]
- Un attimo, un attimo.

1388
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
Questa non è una vera risata.

1389
01:17:50,916 --> 01:17:54,875
Se non volete prendere la cosa sul serio,
contessa, che senso ha?

1390
01:17:54,958 --> 01:17:59,041
- Spiacente, ragazzo, hai fallito.
- [versi di delusione della folla]

1391
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
[brusio]

1392
01:18:00,916 --> 01:18:03,583
- Oh, Peter.
- [barrito debole]

1393
01:18:05,208 --> 01:18:07,750
- No!
- Cosa? No?

1394
01:18:08,500 --> 01:18:10,208
Lasciate che me la porti via.

1395
01:18:10,291 --> 01:18:11,958
Ma non lo dico per me.

1396
01:18:12,041 --> 01:18:14,083
- Per lei!
- [barrito debole]

1397
01:18:14,166 --> 01:18:18,291
Ho cercato di vincere l'elefantessa
per trovare la mia famiglia,

1398
01:18:18,375 --> 01:18:22,083
ma anche lei ha una famiglia
e le è stata tolta.

1399
01:18:22,166 --> 01:18:24,375
Peter, ma non pensi a tua sorella?

1400
01:18:24,458 --> 01:18:28,583
Magari anche l'elefantessa ne ha una.
Perché la mia è più importante?

1401
01:18:29,958 --> 01:18:34,458
So bene che la barzelletta
non ha funzionato, ma vi prego.

1402
01:18:34,541 --> 01:18:37,458
L'elefantessa non ha chiesto
di arrivare qui.

1403
01:18:37,541 --> 01:18:39,666
Dobbiamo rimandarla a casa sua.

1404
01:18:39,750 --> 01:18:42,541
No, no, no, no, no, no.

1405
01:18:44,166 --> 01:18:47,416
Però mi avevi quasi convinto. Ma no.

1406
01:18:47,500 --> 01:18:50,083
Tu avevi un'ultima sfida, non è vero?

1407
01:18:50,166 --> 01:18:52,375
E io non vedo la contessa ridere.

1408
01:18:52,458 --> 01:18:54,625
Prendete l'elefantessa e andiamo.

1409
01:18:54,708 --> 01:18:55,708
[barrito grave]

1410
01:18:55,791 --> 01:18:58,208
- [barrito]
- No! No!

1411
01:18:58,291 --> 01:19:01,083
- No!
- [barriti]

1412
01:19:02,083 --> 01:19:04,500
- [silenzio]
- [tintinnio leggero]

1413
01:19:05,166 --> 01:19:08,458
Ok, lo so. Tutto questo è impossibile.

1414
01:19:09,000 --> 01:19:11,958
E se invece non lo fosse affatto?

1415
01:19:12,041 --> 01:19:13,541
Rifletteteci un momento.

1416
01:19:14,750 --> 01:19:17,875
Pensate alle cose impossibili
che avete fatto,

1417
01:19:18,375 --> 01:19:20,250
che probabilmente sono molte.

1418
01:19:21,041 --> 01:19:25,250
Avete compiuto queste imprese da soli?
Certo che no!

1419
01:19:25,333 --> 01:19:27,208
Beh, sarebbe assurdo.

1420
01:19:27,291 --> 01:19:30,208
Peter ha combattuto,
ha volato e ha sfidato un re

1421
01:19:30,291 --> 01:19:32,458
e magari si sentirà solo.

1422
01:19:32,541 --> 01:19:34,333
- [fa le fusa]
- Ma non è così.

1423
01:19:34,416 --> 01:19:36,458
Nessuno lo è, non dimenticatelo.

1424
01:19:36,541 --> 01:19:38,666
- [schiocca le dita]
- [barrito]

1425
01:19:39,708 --> 01:19:42,291
- [miagola]
- [re] Fermate quel pachiderma!

1426
01:19:42,375 --> 01:19:44,250
[inspira e starnutisce]

1427
01:19:44,333 --> 01:19:45,166
Cosa?

1428
01:19:45,250 --> 01:19:46,291
Oh!

1429
01:19:49,125 --> 01:19:50,416
[la folla sussulta]

1430
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
Oh, no.

1431
01:19:53,208 --> 01:19:54,333
[starnutisce]

1432
01:19:56,583 --> 01:19:58,625
[versi]

1433
01:20:02,000 --> 01:20:03,666
[ride timidamente]

1434
01:20:03,750 --> 01:20:06,208
- [scoppia a ridere]
- [barrito breve]

1435
01:20:07,375 --> 01:20:09,291
[ride a crepapelle]

1436
01:20:10,750 --> 01:20:12,041
[uomo] Che succede?

1437
01:20:13,250 --> 01:20:16,041
- [brusio della folla]
- [uomo] Ha funzionato!

1438
01:20:16,125 --> 01:20:17,000
[ride]

1439
01:20:18,000 --> 01:20:20,208
[ridono]

1440
01:20:20,291 --> 01:20:23,083
[tutti ridono a crepapelle]

1441
01:20:25,041 --> 01:20:26,958
D'accordo, ce l'hai fatta.

1442
01:20:27,541 --> 01:20:29,041
Cosa? Davvero?

1443
01:20:29,125 --> 01:20:30,875
Ma… Ma è stata l'elefantessa.

1444
01:20:30,958 --> 01:20:34,916
Sta ridendo, giusto?
Era proprio quello che volevo, in fondo.

1445
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
L'impossibile, prima o poi,
diventa possibile.

1446
01:20:40,833 --> 01:20:42,791
L'elefantessa è tua, Peter.

1447
01:20:42,875 --> 01:20:44,791
[respira veloce] Cosa?

1448
01:20:45,583 --> 01:20:49,208
- Una gloriosa vittoria! Evviva!
- [la folla esulta]

1449
01:20:50,291 --> 01:20:51,708
[ridono entrambi]

1450
01:20:51,791 --> 01:20:53,000
[ride]

1451
01:20:57,500 --> 01:20:59,166
Sì!

1452
01:20:59,250 --> 01:21:01,083
[esulta]

1453
01:21:01,166 --> 01:21:03,125
Sì! [ride]

1454
01:21:05,208 --> 01:21:06,208
Ma…

1455
01:21:07,333 --> 01:21:09,500
- [la folla esulta]
- [Peter ride]

1456
01:21:10,083 --> 01:21:11,791
[barrito]

1457
01:21:11,875 --> 01:21:14,291
Ce l'abbiamo fatta! Ce l'abbiamo fatta!

1458
01:21:14,791 --> 01:21:16,333
- [esulta]
- [barrito]

1459
01:21:18,208 --> 01:21:19,416
Oh, oh, oh!

1460
01:21:20,291 --> 01:21:22,250
- [barrito]
- [Peter ride]

1461
01:21:24,416 --> 01:21:27,416
- Come la riportiamo a casa?
- Per mare, con una chiatta.

1462
01:21:27,500 --> 01:21:31,208
- Un dirigibile?
- Per le montagne su elefanti più grandi!

1463
01:21:31,291 --> 01:21:35,000
- Detta ad alta voce non è una buona idea.
- [la folla ride]

1464
01:21:35,083 --> 01:21:37,041
- Allora il mago!
- [la folla sussulta]

1465
01:21:37,125 --> 01:21:38,375
[russa]

1466
01:21:38,458 --> 01:21:39,833
[LaVaughn] Svegliatevi!

1467
01:21:40,333 --> 01:21:43,458
Peter dice
che l'elefantessa deve andare a casa.

1468
01:21:43,541 --> 01:21:45,625
- Dovete farla sparire.
- [sospira]

1469
01:21:45,708 --> 01:21:48,666
Avete visto che succede
con un incantesimo simile.

1470
01:21:48,750 --> 01:21:51,166
Siamo fortunati che non sia andata peggio.

1471
01:21:51,250 --> 01:21:54,333
L'elefantessa merita
di stare con la sua famiglia.

1472
01:21:54,416 --> 01:21:58,083
Sì, è un nobile proposito,
ma guardati intorno.

1473
01:21:58,166 --> 01:22:00,750
- La mia magia è un fallimento!
- Un fallimento?

1474
01:22:00,833 --> 01:22:03,250
- Non ci riesco, capite?
- Sciocchezze!

1475
01:22:03,333 --> 01:22:06,875
Avete fatto piombare
un'elefantessa dal tetto.

1476
01:22:06,958 --> 01:22:11,291
Non vi rendete conto
che è scattato qualcosa in noi?

1477
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
È proprio quello che volevate.

1478
01:22:15,416 --> 01:22:16,416
[barrito]

1479
01:22:17,708 --> 01:22:21,625
Ehi, uomo magico!
Manda a casa questa bella signora!

1480
01:22:23,666 --> 01:22:26,916
Credo che siate in grado di fare
l'incantesimo giusto.

1481
01:22:27,416 --> 01:22:30,166
Solo voi potete sistemare le cose.

1482
01:22:33,208 --> 01:22:35,166
[musica solenne]

1483
01:22:53,125 --> 01:22:54,500
Sorella! Sorella!

1484
01:22:55,416 --> 01:22:57,166
Sorella, per favore.

1485
01:22:57,250 --> 01:23:00,166
Avevo sognato che avrei dovuto seguirla.

1486
01:23:04,000 --> 01:23:06,416
Si dà il caso che io non creda ai sogni.

1487
01:23:06,500 --> 01:23:08,125
Sì, invece.

1488
01:23:08,208 --> 01:23:11,791
Sì, è vero. In effetti credo ai sogni.

1489
01:23:12,375 --> 01:23:13,541
[sospirando] Oh.

1490
01:23:13,625 --> 01:23:14,916
E va bene. Uh!

1491
01:23:15,416 --> 01:23:17,583
[musica solenne continua]

1492
01:23:32,500 --> 01:23:34,333
La situazione si evolve.

1493
01:23:34,416 --> 01:23:36,041
[fa un respiro profondo]

1494
01:23:50,625 --> 01:23:51,750
[verso di sforzo]

1495
01:23:52,250 --> 01:23:55,458
[ansima]

1496
01:23:59,041 --> 01:24:02,208
Bisogna… unirsi alla battaglia.

1497
01:24:05,041 --> 01:24:07,208
[brusio della folla]

1498
01:24:11,541 --> 01:24:13,291
[ansima]

1499
01:24:18,541 --> 01:24:20,666
[versi di sforzo]

1500
01:24:27,875 --> 01:24:29,916
[barrito lungo e grave]

1501
01:24:30,000 --> 01:24:31,333
Ehi, sta' tranquilla.

1502
01:24:31,833 --> 01:24:34,083
- [barrito grave]
- Tranquilla.

1503
01:24:43,041 --> 01:24:45,791
Ho sentito che qui, un tempo, era diverso.

1504
01:24:45,875 --> 01:24:47,416
C'era la luce,

1505
01:24:47,500 --> 01:24:48,791
c'era vita,

1506
01:24:48,875 --> 01:24:50,458
c'era speranza.

1507
01:24:50,541 --> 01:24:54,416
Era una città perfetta
in cui far sparire un'elefantessa.

1508
01:24:55,166 --> 01:24:57,208
Questa è casa mia.

1509
01:24:58,791 --> 01:25:00,250
Ma non la sua.

1510
01:25:01,750 --> 01:25:03,541
[barrito grave]

1511
01:25:05,500 --> 01:25:08,541
[musica drammatica]

1512
01:25:08,625 --> 01:25:10,500
È dura perdere un'amica.

1513
01:25:11,958 --> 01:25:13,541
[ride]

1514
01:25:15,125 --> 01:25:16,875
Ma dobbiamo salutarci.

1515
01:25:17,916 --> 01:25:20,958
- [barrito acuto e breve]
- [tira su col naso]

1516
01:25:21,500 --> 01:25:23,750
Il mago è riuscito a portarla qui.

1517
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
E sono convinto
che lui la rimanderà a casa sua!

1518
01:25:31,833 --> 01:25:34,291
E voi tutti ci credete?

1519
01:25:34,375 --> 01:25:38,000
Perché solo così
potrò riuscire nell'impresa.

1520
01:25:38,083 --> 01:25:40,375
- [barrisce]
- [la folla sussulta]

1521
01:25:40,458 --> 01:25:43,333
- [battiti del cuore irregolari]
- Per favore.

1522
01:25:46,750 --> 01:25:48,125
[barrito grave]

1523
01:25:51,875 --> 01:25:53,708
[fa un respiro profondo]

1524
01:25:53,791 --> 01:25:56,708
[parla in una lingua magica]

1525
01:26:01,250 --> 01:26:04,625
[i battiti del cuore tornano regolari]

1526
01:26:14,625 --> 01:26:17,958
[continua a parlare in una lingua magica]

1527
01:26:21,958 --> 01:26:23,958
[barrito grave]

1528
01:26:35,125 --> 01:26:38,500
[indovina] La fede
è una cosa straordinaria e invisibile,

1529
01:26:38,583 --> 01:26:40,791
che si infonde in noi come il sonno.

1530
01:26:42,083 --> 01:26:46,625
La combattiamo con tutte le forze,
resistendole per motivi inspiegabili.

1531
01:26:47,958 --> 01:26:50,416
Finché, come con il sonno,

1532
01:26:50,500 --> 01:26:51,916
non ci arrendiamo.

1533
01:26:53,125 --> 01:26:56,833
E a quel punto… ci sembrerà di rinascere.

1534
01:26:59,250 --> 01:27:01,625
[versi di meraviglia della folla]

1535
01:27:01,708 --> 01:27:02,916
[sussulta]

1536
01:27:09,208 --> 01:27:10,291
[sussultano]

1537
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
[musica trionfante]

1538
01:27:17,625 --> 01:27:19,166
[brusio della folla]

1539
01:27:28,375 --> 01:27:31,500
- [donna 1] Che sta succedendo?
- [donna 2] Guardate!

1540
01:27:35,291 --> 01:27:37,791
- [uomo 1] È magia!
- [donna 3] Schiarisce!

1541
01:27:39,250 --> 01:27:42,625
- Ma che cos'è?
- [risatina] È il sole, piccola mia.

1542
01:27:43,250 --> 01:27:44,250
È un bene.

1543
01:27:44,333 --> 01:27:46,416
- [espira]
- [donna 4] Che bello!

1544
01:27:49,041 --> 01:27:51,166
[uomo 2 ride] Il sole splende!

1545
01:27:55,666 --> 01:27:58,791
Avresti dovuto seguirla,
verso il tuo destino.

1546
01:27:59,958 --> 01:28:01,791
Questo era più importante.

1547
01:28:05,583 --> 01:28:07,083
[ride]

1548
01:28:07,166 --> 01:28:10,458
[musica rasserenante]

1549
01:28:15,291 --> 01:28:18,208
Coraggio, Adele. Torniamo a casa.

1550
01:28:20,250 --> 01:28:22,625
- [ridacchia]
- Signore, siete uscito!

1551
01:28:22,708 --> 01:28:25,041
- [ridacchiando] Sì, sì.
- Oh.

1552
01:28:27,125 --> 01:28:28,125
Oh.

1553
01:28:28,208 --> 01:28:29,416
Oh.

1554
01:28:29,500 --> 01:28:31,958
- Il soldato?
- Tu eri morta.

1555
01:28:32,041 --> 01:28:33,500
Tu eri morto!

1556
01:28:37,333 --> 01:28:38,333
Quindi…

1557
01:28:39,333 --> 01:28:40,541
Vuoi dire che…

1558
01:28:41,291 --> 01:28:42,916
[sussulta] Il bambino!

1559
01:28:43,625 --> 01:28:44,666
[lamento]

1560
01:28:45,250 --> 01:28:46,250
[sussulta]

1561
01:28:49,083 --> 01:28:50,208
Peter.

1562
01:28:51,541 --> 01:28:54,333
[respira agitato]

1563
01:28:54,416 --> 01:28:56,625
Lei è… Lei è mia sorella.

1564
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
[sospira]

1565
01:28:59,750 --> 01:29:00,750
[sussulta]

1566
01:29:02,041 --> 01:29:03,375
- Tu…
- Beh, ehm…

1567
01:29:04,000 --> 01:29:07,833
- Prima di tutto io… vorrei dire che…
- Tu… sei vivo! Sei qui!

1568
01:29:07,916 --> 01:29:09,166
Siamo… una famiglia!

1569
01:29:11,208 --> 01:29:14,166
- [ragazzo] Incredibile!
- [donna 1] Evviva!

1570
01:29:14,250 --> 01:29:17,250
- [uomo] Meraviglioso!
- [donna 2] Bravo, Peter!

1571
01:29:17,791 --> 01:29:20,541
[ride] Che storia! Che storia!

1572
01:29:21,208 --> 01:29:23,166
Oh. [ride]

1573
01:29:23,875 --> 01:29:25,875
[ride e tira su col naso]

1574
01:29:27,416 --> 01:29:29,875
[Adele e Peter ridono]

1575
01:29:29,958 --> 01:29:31,083
[Peter] Sì!

1576
01:29:37,583 --> 01:29:41,541
- Ahi! Perché mi hai fatto male?
- Non lanciarti più dagli edifici!

1577
01:29:43,375 --> 01:29:45,041
[la folla esulta]

1578
01:29:45,125 --> 01:29:48,125
[risate e applausi]

1579
01:29:49,500 --> 01:29:51,750
[donna] L'incantesimo ha funzionato!

1580
01:30:00,041 --> 01:30:03,208
Mi dispiace per il male
che vi ho arrecato, madame.

1581
01:30:03,875 --> 01:30:05,375
Vi chiedo di perdonarmi.

1582
01:30:09,208 --> 01:30:11,291
- [squilli di trombe]
- [ride]

1583
01:30:11,375 --> 01:30:13,666
Oh, dei gigli!

1584
01:30:14,250 --> 01:30:16,416
Grazie, amico mio.

1585
01:30:26,500 --> 01:30:30,333
- [trillo]
- Guardatevi un po' intorno adesso.

1586
01:30:30,416 --> 01:30:33,875
Una città rimessa a nuovo. La vedete?

1587
01:30:34,916 --> 01:30:37,875
- [contessa] La vostra visita dura molto.
- Lo so.

1588
01:30:37,958 --> 01:30:41,208
Ma ogni volta che provo ad andare via
mi sembra… mmh…

1589
01:30:41,708 --> 01:30:42,875
impossibile.

1590
01:30:42,958 --> 01:30:46,000
"E a quel punto
il corallo magico si svegliò

1591
01:30:46,083 --> 01:30:48,916
e fece scappare le ostriche urlando…"

1592
01:30:49,000 --> 01:30:53,208
"Sparite, malvagi molluschi! Sparite!"

1593
01:30:53,291 --> 01:30:56,458
- Uh, faceva davvero paura.
- [LaVaughn] Grazie.

1594
01:30:58,250 --> 01:31:00,958
[indovina] Si è creata una nuova famiglia.

1595
01:31:01,791 --> 01:31:04,208
Ma dove li trovi questi filati esotici?

1596
01:31:04,291 --> 01:31:07,875
Oh, ho i miei segreti, lo sai?
Sono una donna di città, io.

1597
01:31:07,958 --> 01:31:11,541
Hai fatto altri pigiami alla capra?
Non fa che mangiarli!

1598
01:31:11,625 --> 01:31:13,583
Ma a lui piace mangiare i pigiami.

1599
01:31:13,666 --> 01:31:15,208
Sbrigatevi, è caldo.

1600
01:31:21,625 --> 01:31:22,708
[miagola]

1601
01:31:26,083 --> 01:31:28,125
[barriti]

1602
01:31:28,791 --> 01:31:31,000
[indovina] E riguardo all'elefantessa,

1603
01:31:31,958 --> 01:31:34,208
visse ancora molto a lungo,

1604
01:31:34,875 --> 01:31:38,833
tanto a lungo da sfidare
anche la memoria di un'elefantessa.

1605
01:31:39,833 --> 01:31:43,583
Ma di certo non si dimenticò mai di Peter.

1606
01:31:43,666 --> 01:31:44,666
Insomma,

1607
01:31:44,750 --> 01:31:46,625
come avrebbe potuto?

1608
01:31:49,208 --> 01:31:51,291
[barrito grave]

1609
01:31:55,458 --> 01:31:59,458
[musica trionfante]

1610
01:31:59,541 --> 01:32:01,208
[barrito]

1611
01:32:04,208 --> 01:32:05,208
[sussulta]

1612
01:32:05,708 --> 01:32:08,666
[ridono entrambi]

1613
01:32:14,416 --> 01:32:16,250
[barrito in lontananza]

1614
01:32:22,791 --> 01:32:26,041
[suona "Found" di Nicky Youre]



