1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,625 --> 00:00:20,625
A BŰVÉSZ ELEFÁNTJA

4
00:00:27,166 --> 00:00:29,750
Gyorsaság, elszántság

5
00:00:30,333 --> 00:00:35,166
és egy méretes hal. Három dolog,
amire egy hősnek szüksége van.

6
00:00:35,791 --> 00:00:40,750
Hékás! Ennek így semmi értelme.
Gyorsaság, elszántság és egy…

7
00:00:40,833 --> 00:00:42,375
Jól előreszaladtam!

8
00:00:44,666 --> 00:00:50,791
Ha szeretném elmesélni a történetet,
a legelejéről kell kezdenem.

9
00:00:56,000 --> 00:00:59,375
Szóval volt egyszer
egy Baltese nevű város.

10
00:00:59,875 --> 00:01:01,291
Ha láttátok volna!

11
00:01:02,416 --> 00:01:05,125
De hisz már látjátok is! Jól van.

12
00:01:05,708 --> 00:01:11,375
Ezen a helyen minden lehetségesnek tűnt.
Sőt, varázslatosnak.

13
00:01:11,875 --> 00:01:14,416
Mint ez a szökőkútbűvölő hölgy.

14
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
Ezt nézd!

15
00:01:15,458 --> 00:01:20,833
Vagy ezek a lurkók, akik valami
kifinomult, csodás dolgot művelnek.

16
00:01:21,833 --> 00:01:23,291
Csibészséget.

17
00:01:24,083 --> 00:01:27,833
Akárhogy is…
Az idők szokás szerint változtak.

18
00:01:27,916 --> 00:01:31,125
És hadd áruljam el: nem a jó irányba.

19
00:01:32,166 --> 00:01:34,791
A Nagy Külhoni Háború után

20
00:01:34,875 --> 00:01:38,916
a baltese-iek többé
már nem hittek semmiben.

21
00:01:41,750 --> 00:01:47,041
Semmi sem tűnt lehetségesnek,
se varázslatosnak, és jöttek a felhők.

22
00:01:47,541 --> 00:01:52,208
Furcsa, sosem oszló,
mozdulatlan felhők. Hóesés nélkül.

23
00:01:52,291 --> 00:01:58,750
A város élete megrekedt,
de a dolgok megváltozni készültek.

24
00:01:58,833 --> 00:02:02,916
Különben minek mesélnék?
Elég uncsi történet lenne.

25
00:02:06,416 --> 00:02:10,791
Peter egy árva fiú,
akit egy idős katona nevel.

26
00:02:11,541 --> 00:02:15,708
Az öreg ismeri a harcot,
a nehézségeket, a veszélyt,

27
00:02:15,791 --> 00:02:22,541
hát ezekre készíti fel a fiút is,
ám ő tudja, az élet nem csupán erről szól.

28
00:02:22,625 --> 00:02:28,083
Peter! Más gyerekeknek van családjuk,
de te árvaként kiváltságos vagy.

29
00:02:28,166 --> 00:02:31,416
A katonalétnek szentelheted az életed.

30
00:02:32,375 --> 00:02:33,416
Ide figyelj!

31
00:02:34,666 --> 00:02:36,208
Itt a mai költőpénz.

32
00:02:37,458 --> 00:02:41,791
Vegyél halat meg kenyeret,
mielőtt menetelni kezdesz!

33
00:02:42,291 --> 00:02:46,583
A száraz kenyér jobb,
mert erősíti a fogakat.

34
00:02:46,666 --> 00:02:49,916
Az apró hal pedig
hozzászoktat az éhséghez.

35
00:02:50,500 --> 00:02:53,041
- Mert mik vagyunk?
- Katonák, uram!

36
00:02:53,541 --> 00:02:55,291
- És ez mi?
- A világ.

37
00:02:55,375 --> 00:02:57,958
És a világ mit tartogat nekünk?

38
00:02:59,208 --> 00:03:00,041
Nehézséget.

39
00:03:27,291 --> 00:03:30,625
- Jó reggelt, Mrs. Taylor!
- Szia, Peter!

40
00:03:34,500 --> 00:03:36,666
Megy ma az operába, hölgyem?

41
00:03:36,750 --> 00:03:40,416
Hogyne!
Az az egyetlen jó dolog a városban.

42
00:03:40,500 --> 00:03:41,500
Jó reggelt!

43
00:03:41,583 --> 00:03:47,375
Peter! Félretettem egy gyönyörű példányt.
Erre nem tudsz nemet mondani.

44
00:03:48,250 --> 00:03:50,500
Ugyan! Ismeri Vilnát.

45
00:03:50,583 --> 00:03:52,375
Igen, ismerem.

46
00:03:52,458 --> 00:03:54,625
Száraz kenyér és apró hal.

47
00:03:57,875 --> 00:03:59,708
- Vigyázat!
- Ne!

48
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
Hé, Peter! Ez itt a legszánalmasabb.

49
00:04:05,000 --> 00:04:06,833
Ne!

50
00:04:09,875 --> 00:04:10,875
Vigyázz, te!

51
00:04:20,375 --> 00:04:21,416
Micsoda?

52
00:04:28,833 --> 00:04:33,875
„Itt az emberi szív és elme
legmélyrehatóbb, legbonyolultabb

53
00:04:33,958 --> 00:04:36,375
kérdéseire is választ kapsz.

54
00:04:36,458 --> 00:04:39,416
Az ára egyetlen érme.”

55
00:04:42,583 --> 00:04:43,875
Egyetlen érme.

56
00:04:52,708 --> 00:04:53,916
Tudnom kell.

57
00:05:05,666 --> 00:05:06,666
Hű!

58
00:05:14,291 --> 00:05:17,791
Vilna Lutz dühös lesz,
ha nem viszel vacsorát.

59
00:05:17,875 --> 00:05:20,666
Hogy került ide? Honnan tud erről?

60
00:05:20,750 --> 00:05:22,750
De tedd fel a kérdést:

61
00:05:22,833 --> 00:05:27,750
egy nap élelem nélkül,
vagy az egész életed válasz nélkül?

62
00:05:58,875 --> 00:05:59,833
A húgod él.

63
00:05:59,916 --> 00:06:00,833
Tessék?

64
00:06:09,041 --> 00:06:13,666
- Honnan…
- Egy érme, egy kérdés. Jól gondold meg!

65
00:06:23,166 --> 00:06:27,750
A családomat háromévesen
a háborúban veszítettem el. Egy…

66
00:06:27,833 --> 00:06:28,875
Egy csatában.

67
00:06:28,958 --> 00:06:32,875
Vilna Lutz megmentett,
és katonát nevel belőled.

68
00:06:32,958 --> 00:06:34,250
- Mi?
- Tudom.

69
00:06:34,750 --> 00:06:36,500
Apám halálakor anyám…

70
00:06:36,583 --> 00:06:39,666
Gyermeket várt. Ezt is tudom.

71
00:06:39,750 --> 00:06:44,458
Lutz őrmester elmondta,
hogy a szülésbe mindketten belehaltak.

72
00:06:44,541 --> 00:06:48,958
- De te emlékszel rá?
- A karomba vettem. Így volt. Tudom.

73
00:06:49,041 --> 00:06:50,208
A húgodat?

74
00:06:50,708 --> 00:06:51,958
Igen, őt.

75
00:06:52,541 --> 00:06:54,750
Olyan kicsike volt, és…

76
00:06:54,833 --> 00:06:56,916
Életben volt. Igen.

77
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
- Miért mondta Vilna…
- Ne!

78
00:06:58,958 --> 00:07:03,000
Csak egy kérdést tehetsz fel,
úgyhogy fontold meg!

79
00:07:03,083 --> 00:07:07,208
- Látom-e valaha…
- Állj! Gondolkozz egy kicsit!

80
00:07:07,291 --> 00:07:10,250
Gondolj a megfelelő kérdésre, Peter!

81
00:07:13,541 --> 00:07:18,125
- Hogy találok rá a húgomra?
- Ez az! Jó. Nagyon jó!

82
00:07:18,208 --> 00:07:20,333
A válasz pedig:

83
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
kövesd az elefántot!

84
00:07:25,458 --> 00:07:28,083
- Szórakozik velem?
- Ez a válasz.

85
00:07:28,166 --> 00:07:31,583
Kövessem az elefántot?
Odaadtam az érménket.

86
00:07:31,666 --> 00:07:34,416
Döntöttél. Feltettél egy kérdést.

87
00:07:34,500 --> 00:07:36,041
Maga meg átvert.

88
00:07:36,125 --> 00:07:41,083
- Kövesd az elefántot, és meglesz.
- De itt nincsenek elefántok!

89
00:07:41,166 --> 00:07:42,708
Ez így van.

90
00:07:55,916 --> 00:07:59,041
Egy jövendőmondó miatt nincs vacsoránk?

91
00:07:59,125 --> 00:08:03,083
Igen, uram,
de annyi mindent tudott rólam! Rólunk.

92
00:08:03,166 --> 00:08:06,708
Rólam is?
Én is alig tudok magamról valamit.

93
00:08:06,791 --> 00:08:11,208
Azt mondta, a húgom él,
és hogy kövessek egy elefántot.

94
00:08:11,291 --> 00:08:17,000
- Egy elefántot? A húgod?
- Uram! Ön évek óta azt mondja…

95
00:08:17,625 --> 00:08:19,000
Ne! Már megint!

96
00:08:20,708 --> 00:08:23,333
Szegény édesanyád és a kishúgod…

97
00:08:23,416 --> 00:08:24,750
Meghaltak.

98
00:08:25,875 --> 00:08:29,541
De téged megmentettelek.
Csak ennyit tehettem!

99
00:08:30,125 --> 00:08:31,000
De én…

100
00:08:32,916 --> 00:08:35,250
A felső polcon. A szekrényben.

101
00:08:44,000 --> 00:08:44,833
MESEKÖNYV

102
00:08:44,916 --> 00:08:48,000
Egy mesekönyv? Ki az a Romain De Smedt?

103
00:08:48,083 --> 00:08:51,291
Add ide! Megőrülök Romain De Smedttől!

104
00:08:52,541 --> 00:08:55,125
A katonatársam volt. Jó srác.

105
00:08:55,833 --> 00:09:00,166
De éjjel ezt olvasgatta.
Az otthonára emlékeztette,

106
00:09:00,250 --> 00:09:04,041
az édesanyjára, a jóra.
Meg kellett gyógyítanom.

107
00:09:04,125 --> 00:09:06,375
Elloptam hát a könyvet.

108
00:09:06,458 --> 00:09:07,500
Hogy mi?

109
00:09:07,583 --> 00:09:09,125
És ez bevált.

110
00:09:09,208 --> 00:09:13,458
A könyv nélkül
a sereg legfélelmetesebb katonája lett.

111
00:09:13,541 --> 00:09:15,000
Miért mesélte el?

112
00:09:15,083 --> 00:09:17,500
Ahol kényelem, ott naivitás.

113
00:09:17,583 --> 00:09:23,083
Akiben pedig ott a naivitás,
abból nem lehet katona.

114
00:09:24,833 --> 00:09:27,416
Peter! Neked ma

115
00:09:27,500 --> 00:09:31,208
elmondtak egy mesét,

116
00:09:33,250 --> 00:09:36,625
ami valótlan, akárcsak ezek a történetek.

117
00:09:37,458 --> 00:09:41,208
Errefelé nincsenek elefántok.

118
00:09:41,291 --> 00:09:43,583
Ha lennének,

119
00:09:44,541 --> 00:09:47,333
rögtön kiszúrnám őket!

120
00:09:50,375 --> 00:09:51,500
Hallottad ezt?

121
00:09:53,083 --> 00:09:54,625
Valami forrong.

122
00:09:54,708 --> 00:09:57,666
- A távcsövet!
- Csak a macskák voltak.

123
00:09:57,750 --> 00:09:59,250
A távcsövet, Peter!

124
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
Add már ide, Peter!

125
00:10:14,500 --> 00:10:15,416
Bámulatos!

126
00:10:16,208 --> 00:10:17,125
Ravasz!

127
00:10:17,833 --> 00:10:19,875
Ravasz stratégia.

128
00:10:20,875 --> 00:10:22,958
Bár rájönnék a koncepcióra!

129
00:10:24,000 --> 00:10:25,541
Peter! Menetelés!

130
00:10:25,625 --> 00:10:28,166
Rajta! Menetelj!

131
00:10:28,250 --> 00:10:32,750
Apró hal és száraz kenyér
Az élet nem csak jókat mesél

132
00:10:33,458 --> 00:10:37,333
Apró hal és száraz kenyér
Az élet nem csak jókat mesél

133
00:10:37,416 --> 00:10:39,541
Apró hal és száraz kenyér

134
00:10:39,625 --> 00:10:42,250
- Az élet nem csak…
- Szőrös lábak.

135
00:10:42,333 --> 00:10:44,708
Borotvaéles karmok.

136
00:10:45,250 --> 00:10:46,250
…jókat mesél

137
00:10:46,333 --> 00:10:50,541
Apró hal és száraz kenyér
Az élet nem csak jókat mesél

138
00:10:50,625 --> 00:10:52,666
Apró hal és száraz kenyér

139
00:10:56,083 --> 00:10:57,916
Mi tettél bele?

140
00:10:58,000 --> 00:10:58,875
Kurkumát.

141
00:11:00,625 --> 00:11:02,375
Ez komoly? Ilyenkor?

142
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
Elintézem.

143
00:11:11,125 --> 00:11:12,916
Elnézést! Peter!

144
00:11:17,500 --> 00:11:21,250
Vacsoraidőben
nem szoktál menetelni felettünk.

145
00:11:21,333 --> 00:11:26,916
Igen, uram, de ma muszáj.
Egy jóslatra költöttem a vacsorapénzt.

146
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
Miféle jóslatra?

147
00:11:30,041 --> 00:11:33,625
Egy elefántot kéne követnem,
ami nem létezik.

148
00:11:35,375 --> 00:11:36,250
Aha.

149
00:11:37,958 --> 00:11:39,291
Na és ha létezne?

150
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
Leo Matienne!

151
00:11:42,000 --> 00:11:45,583
A feleségem unja a hipotéziseimet.

152
00:11:47,000 --> 00:11:49,458
Akkor elvezetne a húgomhoz.

153
00:11:49,541 --> 00:11:51,708
Peter! Menetelj, de máris!

154
00:11:55,625 --> 00:11:59,041
Egy gyereknek nem kéne folyton menetelnie.

155
00:11:59,625 --> 00:12:01,625
Ez nem a mi dolgunk, Leo.

156
00:12:10,083 --> 00:12:13,541
Ezzel egy időben a város másik felén

157
00:12:14,458 --> 00:12:16,208
fellépett…

158
00:12:16,291 --> 00:12:18,125
Nem, nem ő.

159
00:12:18,208 --> 00:12:20,833
Az első fellépő egy bűvész volt.

160
00:12:20,916 --> 00:12:22,166
Köszönöm szépen!

161
00:12:24,375 --> 00:12:26,250
Nem túl jó.

162
00:12:27,416 --> 00:12:30,333
Misztérium és ámulat!

163
00:12:35,916 --> 00:12:38,666
- Káró ász!
- Nem az.

164
00:12:38,750 --> 00:12:41,250
Delíriumkarikák!

165
00:12:50,500 --> 00:12:52,750
Ne!

166
00:13:02,791 --> 00:13:05,000
Van még egy utolsó trükköm.

167
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
Fantasztikus hír!

168
00:13:09,541 --> 00:13:11,666
Kell egy önként jelentkező.

169
00:13:12,916 --> 00:13:15,458
Hölgyem! Lenne olyan kedves?

170
00:13:19,625 --> 00:13:20,916
Kérem.

171
00:13:29,625 --> 00:13:31,083
Foglaljon helyet!

172
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
Csak essünk túl rajta! Jó?

173
00:13:41,000 --> 00:13:42,958
HÍRES BŰVÉSZ

174
00:13:43,041 --> 00:13:45,791
A bűvész nem igazán érti a dolgát,

175
00:13:45,875 --> 00:13:50,125
de még ha értené is,
a közönséget az sem érdekelné.

176
00:13:50,708 --> 00:13:56,500
És ez késztette rá.
Emiatt próbált ki egy komoly varázslatot,

177
00:13:58,125 --> 00:14:00,916
hogy újraélessze Baltese városát.

178
00:14:07,583 --> 00:14:11,916
Egy gyökeres változást hozó
észrevétlen pillanat alatt.

179
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
Most!

180
00:14:37,500 --> 00:14:40,458
Én mondtam. Nem igazán érti a dolgát.

181
00:14:40,541 --> 00:14:41,833
Megmagyarázom!

182
00:15:09,375 --> 00:15:11,041
Van neved?

183
00:15:23,875 --> 00:15:25,375
Van neved?

184
00:15:37,583 --> 00:15:39,375
Mi? Mi a…

185
00:15:45,625 --> 00:15:49,583
Üdv! Hová lett a jósnő sátra?
Tegnap még itt állt.

186
00:15:49,666 --> 00:15:50,916
Itt ugyan nem.

187
00:15:52,083 --> 00:15:54,833
Régen. De talán csak szennyes volt.

188
00:15:54,916 --> 00:15:57,250
- Vagy kalap. Imádom!
- Remek!

189
00:15:57,333 --> 00:16:00,166
Látták a sátrat? A jövendőmondóét.

190
00:16:00,250 --> 00:16:02,291
- Nem?
- …egy elefántot.

191
00:16:02,375 --> 00:16:06,291
Egy elefántot? Mi? Várjon!

192
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
Elefántot mondott? Hol?

193
00:16:08,666 --> 00:16:10,875
Bebörtönözték. A bűvészt is.

194
00:16:10,958 --> 00:16:13,416
Ahogy a jósnő mondta.

195
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
Ki? Mit mondott?

196
00:16:15,000 --> 00:16:20,000
Létezik az elefánt, vagyis…
A húgom életben van!

197
00:16:21,041 --> 00:16:23,916
Életben van! Él, Mrs. Taylor!

198
00:16:24,000 --> 00:16:25,583
Ó! Hát ez csodás!

199
00:16:28,333 --> 00:16:30,541
Az elefánt létezik!

200
00:16:31,666 --> 00:16:33,666
Az elefánt létezik!

201
00:16:45,000 --> 00:16:46,166
ELEFÁNT!!

202
00:16:46,250 --> 00:16:47,500
Egy elefánt?

203
00:16:47,583 --> 00:16:49,750
Az elefánt létezik!

204
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
- Egy…
- Egy elefánt!

205
00:16:54,208 --> 00:16:56,833
- Egy elefánt!
- Igen. Egy elefánt!

206
00:16:56,916 --> 00:16:58,666
Tudtam, hogy így lesz.

207
00:17:01,250 --> 00:17:03,416
- Számítottam rá.
- Tényleg?

208
00:17:03,500 --> 00:17:06,916
Nem. De erős,
irracionális remény élt bennem.

209
00:17:07,000 --> 00:17:08,875
Néha az is elég.

210
00:17:10,625 --> 00:17:14,750
Fogva tartják valahol,
de be kell jutnom hozzá, uram.

211
00:17:14,833 --> 00:17:20,125
Lekenyerezek valakit,
besurranok vagy beverekszem magam oda.

212
00:17:20,208 --> 00:17:22,208
Jó.

213
00:17:22,833 --> 00:17:25,333
De megengeded, hogy segítsek?

214
00:17:25,416 --> 00:17:29,166
- Hogy?
- Beszélek a grófnővel, a tanácsadóival,

215
00:17:29,750 --> 00:17:34,375
és aztán… A többit majd együtt kitaláljuk.

216
00:17:34,958 --> 00:17:36,125
Tényleg?

217
00:17:36,708 --> 00:17:37,583
Tényleg.

218
00:17:38,125 --> 00:17:39,500
Lutz őrmester!

219
00:17:40,416 --> 00:17:41,625
Uram!

220
00:17:41,708 --> 00:17:43,083
Lutz őrmester!

221
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Uram!

222
00:17:45,041 --> 00:17:48,166
Elefántok, tündérmesék, hamis remények!

223
00:17:50,958 --> 00:17:51,791
Nem.

224
00:17:51,875 --> 00:17:53,000
Tessék?

225
00:17:53,083 --> 00:17:56,208
Nem, uram. Felbukkant itt egy elefánt.

226
00:17:56,291 --> 00:17:58,916
- Egy elefánt!
- Semmi dolgod vele.

227
00:17:59,000 --> 00:18:02,333
Dehát akkor biztosan igaz! A húgom él!

228
00:18:02,416 --> 00:18:04,000
Még emlékszem is rá.

229
00:18:04,083 --> 00:18:06,500
Az lehetetlen! Halva született.

230
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
Nem! Emlékszem rá.

231
00:18:15,291 --> 00:18:16,250
Uram!

232
00:18:17,666 --> 00:18:19,291
Hazudott nekem?

233
00:18:19,375 --> 00:18:20,583
Mit mondtál?

234
00:18:20,666 --> 00:18:25,000
Azt, hogy a húgom él, és én megtalálom.

235
00:18:45,291 --> 00:18:46,166
Ez az!

236
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
Jól van.

237
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
És… Tárulj!

238
00:18:55,125 --> 00:18:56,166
Ez meg mi a…

239
00:18:58,666 --> 00:19:01,625
Akkor: szabadság!

240
00:19:05,000 --> 00:19:07,125
Ezzel nem sokra megyek.

241
00:19:16,291 --> 00:19:18,916
- Maga! Miért tette ezt velem?
- Ő…

242
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
- Nem én voltam.
- De igen!

243
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
- Kihívott.
- Baleset volt.

244
00:19:23,833 --> 00:19:27,166
{\an8}Badarság! Eltörte a lábam egy elefánttal.

245
00:19:27,250 --> 00:19:29,291
Nem! Én azt akartam, hogy…

246
00:19:31,708 --> 00:19:34,583
Liliomot. Igen. Egy csokor liliomot…

247
00:19:35,083 --> 00:19:36,166
Mi folyik itt?

248
00:19:36,250 --> 00:19:39,541
Nem tudom. Felháborító! Tüntesse el!

249
00:19:39,625 --> 00:19:41,458
Hátrébb, kuruzsló!

250
00:19:43,541 --> 00:19:45,125
Én csak mulattatok!

251
00:19:45,208 --> 00:19:47,000
Hát engem nem.

252
00:19:47,083 --> 00:19:49,291
- Csak trükkök.
- Erőszak!

253
00:19:49,375 --> 00:19:54,666
Hogy varázsolnék egy elefántot?
Még egy cellából sem tudok kijutni.

254
00:19:54,750 --> 00:19:56,625
Nézze! Szabadság!

255
00:19:58,625 --> 00:20:01,541
Holdbab! Nem is vagyok oda érte.

256
00:20:02,166 --> 00:20:04,750
Rács mögött van. Ott is a helye.

257
00:20:05,333 --> 00:20:07,958
Elintézem, hogy itt is maradjon.

258
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
Mellet ki, vállat hátra! Belégzés!

259
00:20:18,875 --> 00:20:23,458
Légy közvetlen, de udvarias!
Határozott, de tisztelettudó!

260
00:20:28,416 --> 00:20:30,083
Verejték, hányinger.

261
00:20:33,541 --> 00:20:38,916
A grófnő igazságos és bölcs,
de ki tudja, mikor nevetett utoljára?

262
00:20:39,500 --> 00:20:41,750
- Tud énekelni!
- Énekelni?

263
00:20:41,833 --> 00:20:43,250
Matienne kapitány?

264
00:20:45,166 --> 00:20:46,500
Köszönöm, grófnő.

265
00:20:46,583 --> 00:20:48,833
Az elefántról érdeklődnék.

266
00:20:48,916 --> 00:20:50,166
Ki küldte?

267
00:20:50,250 --> 00:20:55,791
- Idegen erők környékezték meg?
- Nem. Palotaőr-kapitányként tudnom kell.

268
00:20:55,875 --> 00:20:59,208
Az elefánt veszélyes.
Ki tudja, honnan jött?

269
00:20:59,291 --> 00:21:02,416
Az elefánt bűnöző. Úgy is bánunk vele.

270
00:21:02,500 --> 00:21:03,708
Bűnöző? Nem az.

271
00:21:03,791 --> 00:21:06,416
- Az első támadás ellenünk.
- Mi?

272
00:21:06,500 --> 00:21:11,958
Más szörnyeket is küldhetnek ránk.
Tevéket! Kazuárokat! Krokodilokat!

273
00:21:15,250 --> 00:21:19,583
A bűvész
a parancsunkra sem képes őt eltüntetni.

274
00:21:19,666 --> 00:21:25,083
- Ezért el kívánjuk pusztítani!
- Erről még nem döntöttem.

275
00:21:25,166 --> 00:21:29,125
Ha egy fiú kővel bedob egy ablakot,
a kő a hibás?

276
00:21:29,208 --> 00:21:31,125
Elefántokról beszélünk.

277
00:21:31,208 --> 00:21:34,708
- Gyilkosságról!
- Mert az elefánt bűnös!

278
00:21:34,791 --> 00:21:37,791
Nem bűnös. Ő csupán egy elefánt.

279
00:21:37,875 --> 00:21:40,416
Holnapig átgondolom.

280
00:21:40,500 --> 00:21:43,083
De elmondom, Matienne kapitány,

281
00:21:43,166 --> 00:21:47,166
hogy nagyon komolyan
veszem városunk biztonságát.

282
00:21:48,208 --> 00:21:51,625
Lehet, hogy meg kell szabadulnunk tőle.

283
00:21:51,708 --> 00:21:53,333
- Helyes!
- Úgy van!

284
00:21:53,416 --> 00:21:56,208
- Nincs más jó megoldás.
- Így igaz.

285
00:22:00,000 --> 00:22:04,166
Leo Matienne azonban
szeretné megmenteni az elefántot.

286
00:22:04,250 --> 00:22:05,333
A király.

287
00:22:06,583 --> 00:22:07,833
TÁVIRAT

288
00:22:12,833 --> 00:22:14,500
Két dologban biztos.

289
00:22:15,333 --> 00:22:18,708
Egy: a király még sosem járt Baltese-ben.

290
00:22:18,791 --> 00:22:24,208
…a palota falán túl,
biztonságban érek földet a várárokban.

291
00:22:25,041 --> 00:22:27,416
Ez lehetetlen! Imádom!

292
00:22:27,500 --> 00:22:30,541
Kettő: a király imád szórakozni.

293
00:22:30,625 --> 00:22:32,375
Kizárólag szórakozni.

294
00:22:33,708 --> 00:22:35,791
Mást ki nem állhat.

295
00:22:35,875 --> 00:22:37,625
Imádlak, uram!

296
00:22:37,708 --> 00:22:40,000
Ki kér nugátot? Szereted?

297
00:22:40,083 --> 00:22:43,375
Orvos is kell. Aztán újra! Fantasztikus!

298
00:22:46,500 --> 00:22:51,000
„Egy elefánt zuhant
a plafonon át egy idős hölgyre.”

299
00:22:51,083 --> 00:22:54,041
Tényleg? Induljunk!

300
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
A király!

301
00:22:58,583 --> 00:23:02,708
Őfelsége látni akarja az elefántot!

302
00:23:02,791 --> 00:23:04,458
- A király?
- Idejön?

303
00:23:04,541 --> 00:23:05,875
Az elefánt miatt?

304
00:23:05,958 --> 00:23:06,833
Rendkívüli!

305
00:23:06,916 --> 00:23:08,333
Készüljünk fel!

306
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
És így tovább!

307
00:23:39,416 --> 00:23:42,416
- Peter! Hát te?
- Mr. Matienne!

308
00:23:42,500 --> 00:23:46,333
Épp érted indultam,
hogy megnézhesd az elefántot.

309
00:23:48,125 --> 00:23:52,458
Azt hiszem… Én csak…
Ez… Ez számomra szokatlan.

310
00:23:53,416 --> 00:23:54,291
A segítség.

311
00:23:55,625 --> 00:23:56,500
Na, gyere!

312
00:24:06,375 --> 00:24:08,583
Hű! Maga itt dolgozik?

313
00:24:10,708 --> 00:24:12,166
Ez az elefánté?

314
00:24:12,250 --> 00:24:14,291
Kapitány! Kezdhetjük?

315
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
Igen!

316
00:24:20,541 --> 00:24:23,125
Úgy van! Én vagyok az, a király!

317
00:24:25,666 --> 00:24:28,750
Nocsak! Mindenki itt van!

318
00:24:28,833 --> 00:24:30,291
Rágcsálnivaló!

319
00:24:31,916 --> 00:24:33,625
Kitűnő, nemdebár?

320
00:24:35,125 --> 00:24:38,791
Igen, tudom. Bárcsak ott lettem volna!

321
00:24:41,708 --> 00:24:43,625
Nézze! Ő az!

322
00:24:43,708 --> 00:24:44,625
Figyelmet!

323
00:24:47,666 --> 00:24:51,083
És íme az elefánt!

324
00:25:19,125 --> 00:25:20,291
Hát itt vagy!

325
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
Hű!

326
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
A nemjóját!

327
00:25:28,958 --> 00:25:31,250
Nézzék, milyen hatalmas!

328
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
Hű! Nézzenek oda!

329
00:25:36,083 --> 00:25:39,375
Be kell vallanom, bámulatos teremtés.

330
00:25:39,458 --> 00:25:40,541
Csakugyan az.

331
00:25:45,541 --> 00:25:48,916
- Ingerültnek tűnik.
- Valami nem stimmel.

332
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
A szeme.

333
00:26:01,208 --> 00:26:02,750
Bírják a láncok?

334
00:26:11,958 --> 00:26:13,083
Védjétek őket!

335
00:26:18,958 --> 00:26:21,500
Lelőni!

336
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
Ne!

337
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
Ne!

338
00:26:27,250 --> 00:26:29,416
Puskát le! Peter!

339
00:26:50,666 --> 00:26:53,291
- Peter!
- Jól vagyok.

340
00:26:58,875 --> 00:27:00,083
Semmi baj.

341
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
Gyere!

342
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
Semmi baj.

343
00:27:28,083 --> 00:27:28,958
Szia!

344
00:28:35,916 --> 00:28:36,875
Fiatalember!

345
00:28:36,958 --> 00:28:38,916
A nevem Peter, asszonyom.

346
00:28:39,000 --> 00:28:40,958
Peter! Hálás vagyok.

347
00:28:41,583 --> 00:28:46,500
- Szeretném, ha te gondoznád az elefántom.
- A palotában marad?

348
00:28:51,166 --> 00:28:52,833
Köszönöm, nem, asszonyom.

349
00:28:53,791 --> 00:28:56,625
Merész kölyök. Imádom!

350
00:28:56,708 --> 00:29:01,166
Ő vezet el engem
az elveszett húgomhoz. Ez a sorsom.

351
00:29:01,958 --> 00:29:03,000
„A sorsa.”

352
00:29:05,083 --> 00:29:07,541
Arra kérem, hogy adja őt nekem.

353
00:29:07,625 --> 00:29:11,250
Az elefánt nagyon veszélyes, Peter.
Lehetetlen.

354
00:29:11,333 --> 00:29:14,625
Én szeretem a lehetetlen dolgokat.

355
00:29:15,291 --> 00:29:19,916
Mi lenne, ha Peter
végrehajtana három lehetetlen dolgot

356
00:29:20,000 --> 00:29:21,416
egyért cserébe?

357
00:29:21,500 --> 00:29:23,000
Három napra jöttem.

358
00:29:23,083 --> 00:29:26,083
Mindennap kérek valami lehetetlent,

359
00:29:26,166 --> 00:29:30,375
és ha mindet megteszi,
bizonyítva vitézségét, erejét,

360
00:29:30,458 --> 00:29:32,375
megkapja az elefántot.

361
00:29:32,458 --> 00:29:34,500
Ha nem, elviszem magammal.

362
00:29:34,583 --> 00:29:36,625
Hát, nem hiszem, hogy…

363
00:29:36,708 --> 00:29:39,416
Megegyeztünk, csodálatos grófnő!

364
00:29:39,958 --> 00:29:43,750
Egyre jobban tetszik ez a hely,
bárhol is vagyunk.

365
00:29:44,416 --> 00:29:48,250
Az első lehetetlen feladat…

366
00:29:50,208 --> 00:29:51,291
egy küzdelem!

367
00:29:54,041 --> 00:29:55,916
- Egy küzdelem?
- Persze!

368
00:29:56,000 --> 00:30:00,583
Azt ki ne szeretné?
Abból is a lehetetlen a legjobb, nem?

369
00:30:00,666 --> 00:30:03,541
- Logikus, uram.
- Benne van! Mondtam.

370
00:30:03,625 --> 00:30:07,458
Ugye? Van sejtése
az elefántról, a sorsról és…

371
00:30:08,000 --> 00:30:12,916
Imádom! Holnap délben a fiú
megküzd a legkeményebb katonámmal.

372
00:30:13,500 --> 00:30:14,500
Jaj, ne!

373
00:30:14,583 --> 00:30:16,083
Pisztoly vagy kard?

374
00:30:16,583 --> 00:30:20,083
Kard! Bírom a fiút!
Add neki a kardom, Henri!

375
00:30:20,583 --> 00:30:21,750
A tiéd.

376
00:30:23,125 --> 00:30:26,625
Hacsak nem ölnek meg. Akkor visszaveszem.

377
00:30:26,708 --> 00:30:32,375
- Peter! Kaptál kardos kiképzést?
- Nem, uram. Seprűnyéllel gyakoroltam.

378
00:30:33,083 --> 00:30:36,125
Gyere a boltba! Megpróbállak kiképezni.

379
00:30:39,750 --> 00:30:41,875
Holnap. Délben.

380
00:30:45,333 --> 00:30:46,333
Coup d'arrêt!

381
00:30:47,250 --> 00:30:48,375
Derobement!

382
00:30:49,000 --> 00:30:49,833
Igen!

383
00:30:50,708 --> 00:30:51,875
En garde!

384
00:30:53,666 --> 00:30:55,000
Támadás!

385
00:30:58,791 --> 00:30:59,916
Ellentámadás!

386
00:31:04,416 --> 00:31:05,250
Igen!

387
00:31:07,708 --> 00:31:09,416
- Fejlődök.
- Bizony!

388
00:31:09,500 --> 00:31:12,000
Őrület! Hogy győzhetne a fiú?

389
00:31:12,083 --> 00:31:14,583
- Mi van, ha mégis?
- Mi van, ha?

390
00:31:14,666 --> 00:31:17,291
Ez lesz a végzetünk, Leo Matienne.

391
00:31:17,875 --> 00:31:22,958
Elnézést, asszonyom!
De mitől lenne veszélyes ez a kifejezés?

392
00:31:23,041 --> 00:31:25,500
Leo Matienne teszi azzá.

393
00:31:25,583 --> 00:31:29,458
Mi lenne,
ha törpekecskékbe fektetnénk a pénzünket?

394
00:31:29,541 --> 00:31:34,875
Tökéletes lenne, ha megtanulná,
hogy ne rágja a padlót és a falat.

395
00:31:34,958 --> 00:31:38,208
Mi lenne, ha keleti ritkaságokat vennénk?

396
00:31:38,291 --> 00:31:41,875
- Bejött volna.
- Ha nem eszik meg a kecskék.

397
00:31:41,958 --> 00:31:45,500
- A selyem megmaradt.
- Ja, igen! A selyem.

398
00:31:46,000 --> 00:31:49,166
Mint ez itt. Majdnem megölte magát vele.

399
00:31:49,250 --> 00:31:52,791
Ejtőernyőnek hívják.
Bizonyítottan működik.

400
00:31:52,875 --> 00:31:57,458
- Működött valaha?
- Nem. Az eredmények tényleg lesújtóak.

401
00:31:57,541 --> 00:31:59,125
De lehettem volna első.

402
00:32:05,041 --> 00:32:07,375
Gyakorlok a próbababákon.

403
00:32:13,541 --> 00:32:14,666
Jó srác.

404
00:32:19,625 --> 00:32:22,208
- Fáradhatatlan és kedves.
- Leo!

405
00:32:22,291 --> 00:32:24,166
De nincsenek szerettei.

406
00:32:25,125 --> 00:32:26,250
Ne is mondd!

407
00:32:26,333 --> 00:32:29,875
Mi meg itt lakunk lent. Egyedül.

408
00:32:29,958 --> 00:32:36,416
Nem. Megpróbáltuk, de nem sikerült.
Isten nem ad gyermekáldást, Leo Matienne.

409
00:32:36,916 --> 00:32:39,708
Honnan tudnánk, mik Isten szándékai?

410
00:32:40,208 --> 00:32:45,500
Ne! Túl sokszor tört össze a szívem.
Nem bírja a bugyuta kérdéseidet.

411
00:32:45,583 --> 00:32:50,791
De hogyan? Mitől változik meg a világ,
ha nem kételkedünk?

412
00:32:51,375 --> 00:32:53,291
Nem változtatható meg.

413
00:32:53,375 --> 00:32:56,416
A világ az, ami. Ami mindig is volt.

414
00:32:58,375 --> 00:32:59,208
Nem.

415
00:33:00,083 --> 00:33:01,791
Ezt nem tudom elhinni.

416
00:33:03,125 --> 00:33:08,750
Itt van nálunk Peter,
és arra kér, hogy változtassuk meg.

417
00:33:10,500 --> 00:33:11,416
Támadás!

418
00:33:12,250 --> 00:33:13,083
Coup d'arrêt!

419
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
ÁRVAHÁZ LÁNYOKNAK

420
00:33:41,875 --> 00:33:43,166
Adele, kedvesem!

421
00:33:43,791 --> 00:33:46,833
- Jól vagy?
- Egy elefántról álmodtam.

422
00:33:46,916 --> 00:33:49,541
Ó, milyen édes!

423
00:33:49,625 --> 00:33:53,416
Az elefántos álmok
meghatóak és sokatmondóak.

424
00:33:53,500 --> 00:33:58,833
Bár be kell vallanom,
én még sosem álmodtam elefántról.

425
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
Mintha magával akart volna vinni.

426
00:34:01,916 --> 00:34:06,958
Dehát te ide tartozol, gyermekem.
Te itt vagy biztonságban.

427
00:34:08,250 --> 00:34:10,000
Dehát mitől, nővér?

428
00:34:10,541 --> 00:34:11,791
A világtól.

429
00:34:11,875 --> 00:34:16,708
Én elmentem világot látni, Adele.
Kegyetlen volt.

430
00:34:16,791 --> 00:34:19,458
Ezért hoztalak ide az árvaházba.

431
00:34:19,541 --> 00:34:21,791
Távol mindentől.

432
00:34:21,875 --> 00:34:28,208
Anyukád után neveztelek el Adele-nek,
aki már a mennyben van a bátyáddal.

433
00:34:29,500 --> 00:34:31,666
Az elefántoknak van nevük?

434
00:34:31,750 --> 00:34:35,208
Persze. Minden élőlénynek, drágám.

435
00:34:35,750 --> 00:34:37,791
Mindenkinek a világon.

436
00:34:50,125 --> 00:34:52,166
Az elefánt is álmodik.

437
00:35:06,166 --> 00:35:07,958
A saját családjáról.

438
00:35:10,958 --> 00:35:13,083
És hallja, ahogy szólítják.

439
00:35:17,166 --> 00:35:20,458
Valahol ismerik és szeretik.

440
00:35:55,791 --> 00:35:58,000
Neki biztos nem itt a helye.

441
00:35:58,500 --> 00:36:01,000
Olyan felfoghatatlan az egész!

442
00:36:23,583 --> 00:36:24,625
Helló!

443
00:36:25,916 --> 00:36:27,791
Jól van. Semmi baj.

444
00:36:28,458 --> 00:36:29,458
Semmi baj.

445
00:36:30,875 --> 00:36:33,708
Már találkoztunk. Adtam neked vizet.

446
00:36:35,250 --> 00:36:36,083
Én voltam.

447
00:36:36,666 --> 00:36:41,583
Neked meglepő lehet,
de te segítesz majd megtalálni a húgomat.

448
00:36:42,583 --> 00:36:44,125
Nem tudom, hol van.

449
00:36:44,916 --> 00:36:49,041
Meg kell vívnom érted
a király legkeményebb katonájával.

450
00:36:53,458 --> 00:36:56,375
De én inkább

451
00:36:56,458 --> 00:36:59,916
arra kérlek, mutass rá a térképen,

452
00:37:00,000 --> 00:37:02,708
hogy hol van a húgom!

453
00:37:04,500 --> 00:37:06,166
Itt, a térképen.

454
00:37:08,291 --> 00:37:10,916
Mutasd meg a térképen, hol van!

455
00:37:11,833 --> 00:37:12,916
Rendben?

456
00:37:13,583 --> 00:37:14,916
Jól van.

457
00:37:20,791 --> 00:37:23,750
Csak rá kell mutatnod, hogy hol…

458
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
Hogy hol van a húgom.

459
00:37:41,208 --> 00:37:44,083
Te egy beszélő varázselefánt vagy?

460
00:37:44,166 --> 00:37:46,416
Elárulod, hogy hol a húgom?

461
00:37:46,500 --> 00:37:49,791
Tudsz beszélni? Akkor beszélj! Áruld el!

462
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
Áruld el!

463
00:37:52,583 --> 00:37:54,375
Képes vagy rá?

464
00:37:57,666 --> 00:37:58,541
Hé!

465
00:38:13,208 --> 00:38:14,041
Nos…

466
00:38:16,041 --> 00:38:18,458
Akkor holnap harcolnom kell.

467
00:38:19,541 --> 00:38:21,833
Jobb, ha még készülök rá.

468
00:38:50,750 --> 00:38:51,833
Köszönöm.

469
00:39:10,083 --> 00:39:11,083
Ez meg mi?

470
00:39:11,166 --> 00:39:13,583
Egy fiú megküzd az elefántért.

471
00:39:36,375 --> 00:39:37,458
Itt az idő.

472
00:39:41,291 --> 00:39:42,375
Életben van.

473
00:39:50,291 --> 00:39:51,458
Peter!

474
00:39:51,541 --> 00:39:55,666
Peter! Posta breve,
aztán moulinet! Fordulásból!

475
00:40:05,833 --> 00:40:08,291
Íme az ellenfeled!

476
00:40:23,791 --> 00:40:25,083
Jaj, ne!

477
00:40:27,125 --> 00:40:27,958
Zseniális!

478
00:40:28,041 --> 00:40:30,500
Ő itt De Smedt őrmester!

479
00:40:32,041 --> 00:40:32,958
De Smedt?

480
00:40:36,750 --> 00:40:37,791
Hajsza!

481
00:40:38,708 --> 00:40:39,916
Így még jobb!

482
00:41:07,541 --> 00:41:09,875
Mit tegyek? Gondolkozz!

483
00:41:11,458 --> 00:41:13,708
De Smedt! Megvan a fiú?

484
00:41:14,291 --> 00:41:15,333
De Smedt?

485
00:41:15,875 --> 00:41:19,833
Romain De Smedt. A katonatársam volt.

486
00:41:20,666 --> 00:41:21,666
A könyv!

487
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
Jaj, ne!

488
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
- A legnagyobb halat kérem, uram!
- Peter?

489
00:42:13,125 --> 00:42:15,541
- Mi járatban?
- Ezzel fizetek.

490
00:42:16,208 --> 00:42:20,083
- Tőkehal! Pompás és sokrétű!
- Halkabban!

491
00:42:21,875 --> 00:42:22,833
Jaj, ne!

492
00:42:23,791 --> 00:42:24,708
Köszönöm!

493
00:42:26,666 --> 00:42:27,625
Megvagy!

494
00:42:50,333 --> 00:42:52,000
Azt hiszem, leráztam.

495
00:42:53,041 --> 00:42:54,583
Ezek szerint mégsem.

496
00:43:10,500 --> 00:43:11,458
Tőkehal.

497
00:43:12,875 --> 00:43:14,666
Pompás és sokrétű.

498
00:43:21,166 --> 00:43:22,125
A kiskésit!

499
00:43:22,916 --> 00:43:24,833
A helyzet fokozódik.

500
00:43:25,416 --> 00:43:30,750
Ez egy hierarchikus rendszer.
A soraikba kell férkőznöm valahogy.

501
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
Ott van!

502
00:43:41,083 --> 00:43:43,250
De Smedt őrmester!

503
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
Itt vagyok, De Smedt őrmester!

504
00:43:47,833 --> 00:43:50,000
De Smedt őrmester!

505
00:43:53,416 --> 00:43:54,458
De Smedt.

506
00:43:54,541 --> 00:43:56,708
Őrmester! Itt vagyok!

507
00:43:59,250 --> 00:44:00,416
Mi folyik itt?

508
00:44:12,291 --> 00:44:15,375
Peter! Te katona vagy.

509
00:44:15,458 --> 00:44:17,333
Emlékezz a kiképzésedre!

510
00:44:24,291 --> 00:44:28,041
A könyv! Nézze! A könyv!

511
00:44:39,916 --> 00:44:41,500
A könyvem!

512
00:44:43,750 --> 00:44:47,125
A sárkányt egyetlen
varázslatos suhintással

513
00:44:47,208 --> 00:44:49,916
megszabadította a gonosz bűbájtól,

514
00:44:50,000 --> 00:44:53,208
és boldogan éltek, míg meg nem haltak.

515
00:44:53,916 --> 00:44:56,916
Nos, ma estére ennyit, édesem.

516
00:44:57,000 --> 00:44:59,583
Anya, kérlek! Csak még egyet!

517
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
Jól van, édesem. Egy rövidet.

518
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
Mi az ördög folyik ott?

519
00:45:15,708 --> 00:45:17,666
Elkövettem pár dolgot.

520
00:45:18,250 --> 00:45:19,708
Mármint csatában.

521
00:45:20,708 --> 00:45:23,541
Szerinted megváltozhat az ember?

522
00:45:25,916 --> 00:45:30,958
Most győztem le párharcban, őrmester.
Szerintem bármi lehetséges.

523
00:45:37,875 --> 00:45:39,791
Igen, Peter!

524
00:45:39,875 --> 00:45:41,041
Hurrá!

525
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
Juhé! Peter!

526
00:45:45,833 --> 00:45:46,666
Ez az!

527
00:46:08,500 --> 00:46:10,541
Elképesztő, hogy bevált!

528
00:46:11,250 --> 00:46:12,250
Szerintem is.

529
00:46:18,500 --> 00:46:21,125
Egy lehetetlen feladat teljesítve.

530
00:46:21,208 --> 00:46:26,208
De oda a családi kardom,
és tönkretettél egy gyilkológépet.

531
00:46:26,291 --> 00:46:30,583
„- Szia! - mondta Malac úr.
- Szia! - mondta Kakas úr.”

532
00:46:30,666 --> 00:46:35,708
Meglepően szokatlan
és veszélyes fiatalember vagy.

533
00:46:35,791 --> 00:46:36,958
És ez tetszik.

534
00:46:37,041 --> 00:46:38,208
Köszönöm, uram!

535
00:46:41,500 --> 00:46:45,750
Holnap a második
lehetetlen feladatod az lesz, hogy…

536
00:46:55,541 --> 00:46:56,833
Repülni fogsz!

537
00:46:56,916 --> 00:46:59,583
- Tessék? Repülni? De…
- Repülni?

538
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
- Hogyan?
- Hahó! Lehetetlen, nem?

539
00:47:04,250 --> 00:47:07,333
Legyőzte Góliátot. Legyen könnyű dolga?

540
00:47:07,416 --> 00:47:10,833
- És van, aki már majdnem repült.
- Mi? Én…

541
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
Ugye? Majdnem.

542
00:47:16,583 --> 00:47:17,875
Jól van. Remek!

543
00:47:17,958 --> 00:47:21,583
Holnap délben a téren
megnézzük, ahogy repül.

544
00:47:21,666 --> 00:47:25,083
Vagy lezuhan.
Vagy mindkettő. Vicces lenne.

545
00:47:25,166 --> 00:47:28,541
Először mintha felszállna, aztán meg paff!

546
00:47:30,250 --> 00:47:32,208
Nem. Nyilván nem. Dehogy!

547
00:47:33,250 --> 00:47:35,083
Nos, addig is…

548
00:48:07,375 --> 00:48:11,916
Hozok neked vizet,
aztán kitalálom, hogyan tudnék repülni.

549
00:48:12,000 --> 00:48:17,291
Utána kijuttatlak innen,
és együtt megtaláljuk a húgomat.

550
00:48:17,375 --> 00:48:20,166
Az elefánt nem érti a beszédet,

551
00:48:20,250 --> 00:48:24,041
de az arcodra nézve tudja,
hogy barát vagy-e.

552
00:48:24,125 --> 00:48:25,666
Nincs túl jól,

553
00:48:25,750 --> 00:48:29,666
de végre feléledt benne némi remény.

554
00:48:33,000 --> 00:48:37,041
A remény pedig könnyen átragad másokra is.

555
00:48:37,125 --> 00:48:41,000
- Mint a villám!
- A saját szememmel láttam.

556
00:48:41,083 --> 00:48:44,333
Rám testálta ezt a kardot egy tőkehalért.

557
00:48:44,416 --> 00:48:46,625
Várom a következő próbát.

558
00:48:46,708 --> 00:48:48,666
Már hajnalban ott leszek.

559
00:48:48,750 --> 00:48:51,708
Egy könyvvel.
Mint egy bosszúálló könyvtáros.

560
00:48:51,791 --> 00:48:54,791
- Elképesztő! Mi jöhet még?
- Bármi.

561
00:49:12,458 --> 00:49:13,833
Egy elefánt!

562
00:49:16,875 --> 00:49:19,875
Nővér! Láttam egy elefántot!

563
00:49:19,958 --> 00:49:21,250
A virágok közt?

564
00:49:21,333 --> 00:49:22,625
A városban!

565
00:49:22,708 --> 00:49:26,250
Varázslatos módon felbukkant egy elefánt.

566
00:49:26,333 --> 00:49:27,833
Oda kell mennünk!

567
00:49:27,916 --> 00:49:31,458
Nem. Nem megyünk be a városba.

568
00:49:31,541 --> 00:49:34,208
Nem biztonságos. Ott baj érhet.

569
00:49:34,291 --> 00:49:37,291
De az álmom! Ez egy jel.

570
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
Én nem hiszek a jelekben.

571
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
De igen, hisz.

572
00:49:42,333 --> 00:49:46,208
Igen. Igazából hiszek a jelekben.

573
00:49:47,833 --> 00:49:48,833
Jó, kedves.

574
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
Talán nem érti.

575
00:49:54,500 --> 00:49:56,625
Összezúzta a lábaimat.

576
00:49:57,708 --> 00:49:59,000
Egy elefánt.

577
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
Igen, a hölgy mindennap eljön.

578
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
Minden egyes nap.

579
00:50:03,500 --> 00:50:06,166
Minden áldott nap.

580
00:50:06,250 --> 00:50:07,916
Hát visszajöttél?

581
00:50:08,000 --> 00:50:09,083
Áruló!

582
00:50:09,166 --> 00:50:12,250
- Összezúzta a lábaim!
- Hozz segítséget!

583
00:50:12,333 --> 00:50:17,625
- Egy elefánt!
- Tudom! A lábait összezúzta egy elefánt.

584
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
De utoljára mondom,

585
00:50:19,583 --> 00:50:22,791
csak egy liliomcsokrot szerettem volna.

586
00:50:22,875 --> 00:50:26,250
Ismerje be, hogy a trükkjei okozták!

587
00:50:26,333 --> 00:50:30,500
Baleset volt.
Egy csokor liliomot szerettem volna.

588
00:50:30,583 --> 00:50:31,916
Liliomot!

589
00:50:35,416 --> 00:50:36,541
Liliomot!

590
00:50:38,875 --> 00:50:42,125
Hagyja ezt abba! Fejezze be!

591
00:50:57,458 --> 00:50:58,708
Peter!

592
00:51:01,458 --> 00:51:05,208
Peter! Elég! Hagyd ezt abba azonnal!

593
00:51:05,291 --> 00:51:09,375
- Uram!
- A katonák nem repülnek! Megtiltom!

594
00:51:09,458 --> 00:51:10,791
- Uram! Én…
- Nem!

595
00:51:10,875 --> 00:51:12,041
Jól figyelj!

596
00:51:13,416 --> 00:51:18,625
De Smedttel szerencséd volt,
de ez… ez a repülés…

597
00:51:19,666 --> 00:51:21,583
Egyszerűen lehetetlen!

598
00:51:21,666 --> 00:51:24,875
Legyőztem De Smedtet. Ez is menni fog.

599
00:51:24,958 --> 00:51:28,000
Palacsintává lapulsz. Meghalsz.

600
00:51:28,500 --> 00:51:31,083
Halott leszel, mint a húgod.

601
00:51:37,416 --> 00:51:38,666
Csak figyeljen!

602
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
Peter! Mi a baj?

603
00:52:05,000 --> 00:52:09,916
Holnap repülnöm kell,
de fogalmam sincs, hogyan.

604
00:52:10,000 --> 00:52:13,875
Vilna azt mondja, belehalok.
Mintha nem tudnám!

605
00:52:13,958 --> 00:52:16,208
Mintha nem lennék tudatában!

606
00:52:16,291 --> 00:52:20,041
Holnap valahogy repülnöm kell. Muszáj.

607
00:52:23,083 --> 00:52:24,875
Gyere be! Enned kell.

608
00:52:25,708 --> 00:52:26,875
És beszélünk.

609
00:52:32,333 --> 00:52:33,291
Egyél!

610
00:53:02,166 --> 00:53:03,833
Ezt hogy hívják?

611
00:53:04,625 --> 00:53:06,000
Ragunak, édes.

612
00:53:34,375 --> 00:53:38,000
Jól van, Peter. Nézzük azt a repülést!

613
00:53:39,041 --> 00:53:41,166
Maradj mellettem, kedvesem!

614
00:53:46,791 --> 00:53:47,708
Szia, édes!

615
00:53:47,791 --> 00:53:52,791
Megnézed az elefántot, és megyünk vissza
a biztonságos árvaházba.

616
00:53:53,291 --> 00:53:55,041
Vigyem a táskáját?

617
00:53:55,958 --> 00:53:58,041
Igyekezzünk, drágám! Gyere!

618
00:53:59,583 --> 00:54:02,916
Nos, ezért nem járunk a városba, Adele.

619
00:54:03,000 --> 00:54:05,333
Minden sarkon veszély vár.

620
00:54:17,500 --> 00:54:18,333
Peter!

621
00:54:25,541 --> 00:54:27,791
Peter! Hol vagy?

622
00:54:34,166 --> 00:54:36,375
Van itt valaki?

623
00:54:36,458 --> 00:54:39,083
Ha elhoztam volna a fiút… A fiút.

624
00:54:40,333 --> 00:54:42,375
Vissza a helyőrséghez!

625
00:54:52,916 --> 00:54:54,583
Ott átrendeződünk.

626
00:54:56,125 --> 00:54:58,875
Gyerünk!

627
00:54:59,666 --> 00:55:00,500
Futás!

628
00:55:01,333 --> 00:55:02,708
Visszavonulás!

629
00:55:06,083 --> 00:55:07,333
Vissza!

630
00:55:11,041 --> 00:55:13,500
Van itt valaki?

631
00:55:18,041 --> 00:55:22,250
Nézze! El kell mennie.
Visszavonulunk a helyőrséghez.

632
00:55:22,750 --> 00:55:24,541
Az anyjuk? Él még?

633
00:55:26,416 --> 00:55:28,500
Vigye őket! Ott találkozunk.

634
00:55:29,000 --> 00:55:32,750
Katona vagyok.
Nem tudok újszülöttet gondozni.

635
00:55:32,833 --> 00:55:34,916
Hogyne! Akkor csak a fiút!

636
00:55:35,000 --> 00:55:37,166
Kérem! Egyedül nem megy.

637
00:55:37,250 --> 00:55:39,500
Jó. De induljon azonnal!

638
00:55:39,583 --> 00:55:43,958
Hozom a babaholmikat,
és ott találkozunk. Induljon!

639
00:55:53,750 --> 00:55:55,750
Őt is el kellett volna hoznom.

640
00:55:57,958 --> 00:55:59,083
Sajnálom, fiam.

641
00:56:00,541 --> 00:56:03,250
Rád vigyázni fogok. Katona vagyok.

642
00:56:21,000 --> 00:56:22,041
Peter!

643
00:56:23,500 --> 00:56:25,791
Bár velem maradt volna a fiú!

644
00:56:35,333 --> 00:56:36,416
A helyőrség!

645
00:56:36,500 --> 00:56:38,125
Maradt még bárki?

646
00:56:38,208 --> 00:56:40,083
Nincs több túlélő.

647
00:56:40,166 --> 00:56:43,208
Itt veszélyes, nővér! Jön az ellenség!

648
00:56:47,666 --> 00:56:50,041
Bár velem maradt volna a fiú!

649
00:57:07,458 --> 00:57:08,625
Egy új nap.

650
00:57:08,708 --> 00:57:11,500
Üdv, emberek! Helló!

651
00:57:11,583 --> 00:57:17,000
Egy újabb lehetetlen feladat.
És ugyanaz az elképesztő király.

652
00:57:18,333 --> 00:57:22,791
Remek nap ez a kölyök repülésére, ugye?
Egy felhő sincs…

653
00:57:24,458 --> 00:57:25,666
Felejtse el!

654
00:57:27,041 --> 00:57:28,916
Hát ez nagy kár,

655
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
mert tudja, ha lebarnulok,

656
00:57:31,750 --> 00:57:34,375
ellenállhatatlan leszek.

657
00:57:39,208 --> 00:57:43,083
Még király vagyok?
Nem volt puccs, vagy ilyesmi?

658
00:57:48,791 --> 00:57:50,083
Szokott nevetni?

659
00:57:51,708 --> 00:57:53,041
Soha?

660
00:57:53,791 --> 00:57:56,291
Egyáltalán? Soha?

661
00:57:56,375 --> 00:57:59,083
Mióta a fivére meghalt a háborúban.

662
00:58:04,375 --> 00:58:05,291
Ó, egek!

663
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
Ez az!

664
00:58:23,958 --> 00:58:27,583
Azt mondták, itt lesz az elefánt.
Látja, nővér?

665
00:58:34,875 --> 00:58:36,666
Maradj mellettem, édes!

666
00:58:38,208 --> 00:58:40,625
Ne! Maradj mellettem!

667
00:58:42,958 --> 00:58:44,875
Hogy vagytok?

668
00:58:44,958 --> 00:58:47,208
Igen! Én vagyok az.

669
00:58:49,083 --> 00:58:53,375
Na jó. Lássunk valami lehetetlent!
Hol a kölyök?

670
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
Ott van fent!

671
00:59:10,333 --> 00:59:12,916
Nem tűnik túl okos dolognak.

672
00:59:14,666 --> 00:59:16,916
- Nem esik baja.
- Aha, igen.

673
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
Ne!

674
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
Ne!

675
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
- Mi az?
- A fiú megcsúszott.

676
01:00:10,708 --> 01:00:11,625
Ne!

677
01:00:13,875 --> 01:00:14,791
Kapaszkodj!

678
01:00:55,958 --> 01:00:59,791
És most repülni fogok!

679
01:01:01,458 --> 01:01:02,500
Leugrik!

680
01:01:03,000 --> 01:01:05,708
Ez remek ötlet volt!

681
01:01:16,000 --> 01:01:17,500
Megtalálom a húgom.

682
01:01:26,666 --> 01:01:28,041
Most, Peter!

683
01:02:04,291 --> 01:02:05,333
Azta!

684
01:02:08,375 --> 01:02:12,041
Tudtam! Tudtam, hogy tud repülni a kölyök!

685
01:02:14,416 --> 01:02:15,333
Igen!

686
01:02:19,041 --> 01:02:20,125
Lehetséges!

687
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
Peter! Te repülsz!

688
01:02:26,583 --> 01:02:28,958
Repülsz!

689
01:02:29,541 --> 01:02:32,250
Mi a lehetséges? Ez a lehetséges!

690
01:02:32,333 --> 01:02:35,000
Lehetséges! Peter!

691
01:02:39,750 --> 01:02:41,541
A fiú repül!

692
01:02:54,833 --> 01:02:55,750
Peter!

693
01:03:05,125 --> 01:03:08,000
Bocsánat! Elnézést!

694
01:03:19,416 --> 01:03:21,416
Ez csodálatos, Peter!

695
01:03:32,041 --> 01:03:34,416
Ez az, Peter! Remek volt!

696
01:03:34,500 --> 01:03:39,416
Peter!

697
01:03:45,500 --> 01:03:46,333
Ez az!

698
01:03:47,000 --> 01:03:47,875
Igen!

699
01:03:49,416 --> 01:03:52,750
Jól van, repültem. Mi lesz a következő?

700
01:03:52,833 --> 01:03:55,333
A másodikat is teljesítetted.

701
01:03:55,416 --> 01:03:59,458
Egy lépésre vagy attól,
hogy elefántod legyen.

702
01:04:00,750 --> 01:04:04,291
Kimondva nem hangzik túl jól.
Nagy a kavalkád.

703
01:04:04,375 --> 01:04:06,416
Hatalmas! Na mindegy! Oké.

704
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
Jól van. A harmadik lehetetlen feladat…

705
01:04:15,833 --> 01:04:16,916
Még nem tudom.

706
01:04:17,416 --> 01:04:20,625
Nem, én amolyan impulzuskirály vagyok.

707
01:04:20,708 --> 01:04:25,041
Az ötletek csak úgy
berepülnek a fejembe, tudja?

708
01:04:25,125 --> 01:04:27,000
Szárnyal a képzeletem.

709
01:04:31,250 --> 01:04:34,583
Ez egy vicc volt. Jaj! Csak egy poén, de…

710
01:04:40,916 --> 01:04:42,708
Semmi. Bocs! Pihenj!

711
01:04:42,791 --> 01:04:46,333
Ilyen, mikor valami
elképesztőt fogok mondani.

712
01:04:47,333 --> 01:04:48,791
Oké. Készen állsz?

713
01:04:50,041 --> 01:04:51,708
A harmadik feladat…

714
01:04:54,791 --> 01:04:58,166
Meg kell nevettetned a grófnőt.

715
01:04:58,250 --> 01:04:59,458
Tessék?

716
01:04:59,541 --> 01:05:00,666
Mi?

717
01:05:03,000 --> 01:05:08,000
Mindig így reagálnak.
A „lehetetlen” melyik részén akadtok fenn?

718
01:05:08,083 --> 01:05:11,708
„Lehet”, aztán „et”. A vége „len”. Vagyis…

719
01:05:11,791 --> 01:05:15,833
Na jó, gőzöm sincs,
de a jelentése: lehetetlen.

720
01:05:15,916 --> 01:05:17,708
A srác meg haláli.

721
01:05:17,791 --> 01:05:22,583
Aki azt hiszi, jobb nála,
ugorhat a katedrálisról egy sátorral.

722
01:05:22,666 --> 01:05:28,166
Ne feledjétek! Ne féltsétek,
inkább találjátok ki, ki hoz nekem fagyit!

723
01:05:28,250 --> 01:05:30,125
Lehetőleg pekándiósat.

724
01:05:31,208 --> 01:05:33,583
Valaki? Na? Mit ácsorogtok?

725
01:05:37,000 --> 01:05:37,875
Adele!

726
01:05:41,541 --> 01:05:42,375
Atyaég!

727
01:05:45,625 --> 01:05:46,500
Helló!

728
01:05:48,583 --> 01:05:52,041
Én vagyok az. Az álomból. Emlékszel?

729
01:05:56,041 --> 01:05:59,416
Itt vagyok. Elmondanád, miért?

730
01:06:03,583 --> 01:06:06,291
Ez talán tényleg lehetetlen.

731
01:06:07,208 --> 01:06:11,208
Az a helyzet, hogy a grófnő sosem nevet.

732
01:06:11,291 --> 01:06:12,791
Sohasem.

733
01:06:13,875 --> 01:06:16,083
Talán hagynak újra leugrani.

734
01:06:16,166 --> 01:06:19,166
- Írhatnék neked viccet.
- Tessék?

735
01:06:19,833 --> 01:06:22,041
Talán nem vagy elég vicces.

736
01:06:23,250 --> 01:06:26,250
Aha. Te viszont biztos fergeteges vagy.

737
01:06:31,333 --> 01:06:33,125
Elnézést, kisasszony!

738
01:06:33,208 --> 01:06:35,791
Nem jellemző rám a sértegetés.

739
01:06:35,875 --> 01:06:39,625
Én meg sosem ütöttem meg senkit! Bocsánat!

740
01:06:46,750 --> 01:06:49,000
- De én…
- Á! Hát itt vagy!

741
01:06:49,083 --> 01:06:52,375
Már mindenhol kerestelek. Jól vagy?

742
01:06:52,458 --> 01:06:53,500
Igen, nővér.

743
01:06:54,083 --> 01:06:57,708
Na, most már láttad az elefántot, így…

744
01:06:59,291 --> 01:07:01,125
Üdvözlöm, hölgyem!

745
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
Mondott neked valamit?

746
01:07:08,458 --> 01:07:09,291
Nem.

747
01:07:09,375 --> 01:07:12,500
Remek, édesem! Akkor hazamehetünk.

748
01:07:12,583 --> 01:07:13,666
De nővér!

749
01:07:13,750 --> 01:07:17,875
Alszunk egy jót,
aztán irány vissza, ahová tartozunk!

750
01:08:04,916 --> 01:08:07,916
Néha összezavarodom, Peter.

751
01:08:08,000 --> 01:08:10,250
Keszekusza minden.

752
01:08:10,916 --> 01:08:12,166
De tudnod kell,

753
01:08:13,166 --> 01:08:15,333
hogy az teljesen tiszta,

754
01:08:16,041 --> 01:08:18,416
amit most mondani készülök.

755
01:08:24,583 --> 01:08:25,708
Igazad van.

756
01:08:26,791 --> 01:08:27,916
Életben volt.

757
01:08:29,041 --> 01:08:32,041
A kislány életben volt.

758
01:08:37,666 --> 01:08:39,250
Megmenthettem volna.

759
01:08:39,875 --> 01:08:41,583
A nővérnél hagytam.

760
01:08:42,458 --> 01:08:47,708
A helyőrségnél kellett volna találkoznunk,
de robbanás történt.

761
01:08:48,833 --> 01:08:52,958
Nem hittem,
hogy mindkettőtöket el tudnám látni.

762
01:08:53,041 --> 01:08:54,750
Katona vagyok, Peter.

763
01:08:55,958 --> 01:08:58,583
Mit tudhatnék én egy csecsemőről?

764
01:09:00,166 --> 01:09:02,416
Döntéseket hozunk.

765
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
A háborúban és az életben is.

766
01:09:07,541 --> 01:09:09,625
Egyetlen pillanat alatt.

767
01:09:12,125 --> 01:09:14,291
Megmenthettem volna mindkettőtöket.

768
01:09:16,791 --> 01:09:17,916
De nem tettem.

769
01:09:19,291 --> 01:09:20,625
És hazudtam,

770
01:09:21,625 --> 01:09:26,250
mert nem akartam neked
még több fájdalmat okozni.

771
01:09:28,125 --> 01:09:29,625
Nagyon sajnálom.

772
01:09:45,708 --> 01:09:46,791
Uram!

773
01:09:48,625 --> 01:09:51,333
Látta őt holtan?

774
01:09:52,416 --> 01:09:53,458
A húgomat.

775
01:09:54,416 --> 01:09:55,375
Nem.

776
01:09:56,041 --> 01:09:58,166
Akkor bármi lehetséges.

777
01:10:00,291 --> 01:10:01,125
Hát…

778
01:10:02,250 --> 01:10:06,000
Elefántokról szóló
képtelenségeket meséltél.

779
01:10:07,833 --> 01:10:09,125
De igazad volt.

780
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
Uram?

781
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
Legyőzhetetlen ellenfelet kaptál,

782
01:10:14,791 --> 01:10:17,458
te mégis győzedelmeskedtél.

783
01:10:17,958 --> 01:10:19,500
Ma pedig

784
01:10:20,958 --> 01:10:22,916
láttalak téged repülni!

785
01:10:24,125 --> 01:10:26,208
Ez a te műved, fiam.

786
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
A tiéd.

787
01:10:27,416 --> 01:10:30,583
Ez mind általad vált lehetségessé.

788
01:10:33,458 --> 01:10:35,000
Vár még egy feladat.

789
01:10:37,583 --> 01:10:40,041
Szóval mesélj nekem egy viccet!

790
01:10:42,500 --> 01:10:46,208
Egy ló besétál a bárba. Be tud sétálni?

791
01:10:46,291 --> 01:10:48,916
Á! Ez nem vicces.

792
01:10:50,458 --> 01:10:51,375
Nem.

793
01:10:56,333 --> 01:10:57,708
Á! Ez jó!

794
01:11:00,708 --> 01:11:01,708
Ez az!

795
01:11:03,625 --> 01:11:05,166
Igen! Ez vicces!

796
01:11:20,333 --> 01:11:23,208
Madam LaVaughn! Hazudtam önnek.

797
01:11:24,250 --> 01:11:26,208
Végre bevallja!

798
01:11:26,291 --> 01:11:31,125
Nem, nem akartam önt bántani,
sem elefántot elővarázsolni.

799
01:11:31,791 --> 01:11:34,041
De liliomcsokrot sem.

800
01:11:35,208 --> 01:11:37,833
A színpadról láttam a közönségen

801
01:11:38,750 --> 01:11:40,416
a hitetlenséget.

802
01:11:42,833 --> 01:11:46,666
És ettől összeszorult a szívem.

803
01:11:48,291 --> 01:11:50,958
Most is tanúja a varázslatnak.

804
01:11:51,583 --> 01:11:53,541
Elővarázsolt dolgoknak.

805
01:11:54,750 --> 01:11:59,791
Igaz, nem zökkenőmentes,
ügyetlen és véletlenszerű, de…

806
01:11:59,875 --> 01:12:01,166
varázslat.

807
01:12:01,250 --> 01:12:05,500
Amit maguk le akarnak állítani,
mintha zavarná önöket.

808
01:12:06,541 --> 01:12:08,333
Mi történt a várossal?

809
01:12:11,333 --> 01:12:15,750
Akkor este próbáltam bűbájt bocsájtani
önre és mindenkire,

810
01:12:15,833 --> 01:12:19,875
hogy újra legyen hitük,
hogy tetsszen a varázslat,

811
01:12:19,958 --> 01:12:25,291
mert a rendkívüli dolgok lehetségesek.
Akkor, ha hiszünk bennük.

812
01:12:26,250 --> 01:12:30,708
De nem szabadott volna
ilyen varázslattal próbálkoznom,

813
01:12:31,375 --> 01:12:33,750
mert nem vagyok túl jó bűvész.

814
01:12:35,166 --> 01:12:37,416
Misztérium és ámulat kellett.

815
01:12:40,875 --> 01:12:43,041
De katasztrófát idéztem elő.

816
01:12:49,875 --> 01:12:50,750
Tudom.

817
01:12:51,500 --> 01:12:56,041
Félsz, hogy nevet-e majd a grófnő,
de van egy szuper viccem.

818
01:12:56,125 --> 01:12:58,750
Ura vagyok a helyzetnek. Hidd el!

819
01:13:01,375 --> 01:13:02,208
Hé!

820
01:13:05,500 --> 01:13:09,166
Mintha nem vennél komolyan.
Veszélyes vagyok ám!

821
01:13:09,666 --> 01:13:12,208
Legyőztem egy óriást és repültem.

822
01:13:13,791 --> 01:13:18,166
Jól van.
Később még rengeteget bolondozhatunk.

823
01:13:18,250 --> 01:13:22,416
Most a feladatra kell koncentrálni, de…

824
01:13:31,375 --> 01:13:33,916
Úgy várom, hogy kivigyelek innen!

825
01:13:34,458 --> 01:13:39,208
Annyit mókázunk
és kalandozunk majd együtt!

826
01:13:42,000 --> 01:13:43,541
Megtaláljuk a húgom.

827
01:14:06,750 --> 01:14:08,541
Azta!

828
01:15:16,166 --> 01:15:18,375
Ők a családod?

829
01:15:18,458 --> 01:15:19,833
Peter!

830
01:15:22,458 --> 01:15:27,333
Peter!

831
01:15:30,375 --> 01:15:31,333
Peter!

832
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
Peter!

833
01:15:33,583 --> 01:15:35,875
Hé! Ébresztő! Ideje indulni.

834
01:15:37,458 --> 01:15:40,416
Mindenki itt van, Peter. A feladatod.

835
01:15:41,541 --> 01:15:43,375
Nos, ez érdekes lesz!

836
01:15:50,458 --> 01:15:55,000
Biztos hiányoznak.
Azt hittem, te vezetsz el a családomhoz…

837
01:15:59,625 --> 01:16:01,791
de én viszlek el a tiédhez.

838
01:16:01,875 --> 01:16:06,375
Ideje végrehajtani
a harmadik lehetetlen feladatot!

839
01:16:07,166 --> 01:16:10,458
Vajon elnyeri végre a kölyök az elefántot?

840
01:16:13,541 --> 01:16:15,916
Igen. Elnyerem.

841
01:16:19,458 --> 01:16:24,958
Ha hallani vélem a grófnő nevetését,
szabadon távozhatsz az elefánttal.

842
01:16:31,083 --> 01:16:32,333
Kezdheted!

843
01:16:47,416 --> 01:16:50,875
Nos, volt egyszer egy gazda és egy halász.

844
01:16:50,958 --> 01:16:54,083
- Együtt, egy mezőn.
- Ez jó! Klasszikus.

845
01:16:54,166 --> 01:16:56,750
Fura kotkodálást hallanak.

846
01:16:56,833 --> 01:16:59,833
A vízparton meglátnak öt tyúkot.

847
01:16:59,916 --> 01:17:02,416
Az egyik szájában van egy póráz,

848
01:17:02,500 --> 01:17:07,125
amin egy hatodik tyúkot vezet,
mintha sétáltatná a tónál.

849
01:17:07,208 --> 01:17:10,208
Fel-alá sétálgatnak a parton.

850
01:17:10,291 --> 01:17:14,375
Ekkor a halász csodálkozva azt kérdi:
„Hat tyúk?”

851
01:17:14,458 --> 01:17:16,708
A gazda ránéz, és azt mondja:

852
01:17:16,791 --> 01:17:20,583
„Már megint félrebeszélsz. Miféle hattyúk?

853
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
Ezek itt mind tyúkok.”

854
01:17:27,125 --> 01:17:30,083
Szuper! Ez vicces volt, Peter! Jó!

855
01:17:38,333 --> 01:17:40,458
Á! Leesett!

856
01:17:40,541 --> 01:17:44,208
„Hat tyúk!” Úgy hangzik, mintha…

857
01:17:46,708 --> 01:17:48,375
Várjunk csak!

858
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
Ez nem valódi nevetés.

859
01:17:50,416 --> 01:17:54,958
Ha nem veszi komolyan,
grófnő, akkor mi értelme?

860
01:17:55,041 --> 01:17:57,208
Bocs, de elbuktál.

861
01:18:00,916 --> 01:18:02,041
Ó, Peter!

862
01:18:05,000 --> 01:18:05,833
Nem.

863
01:18:05,916 --> 01:18:07,750
Mit mondtál? Nem?

864
01:18:08,500 --> 01:18:10,208
El kell engednie vele,

865
01:18:10,291 --> 01:18:13,208
de nem miattam, hanem érte.

866
01:18:14,166 --> 01:18:17,708
Azért akartam őt,
hogy rátaláljak a családomra,

867
01:18:18,416 --> 01:18:22,083
de őt is elszakították a családjától.

868
01:18:22,166 --> 01:18:26,583
- Peter! És a húgod?
- Az elefántnak is lehet húga.

869
01:18:26,666 --> 01:18:28,583
Miért fontosabb az enyém?

870
01:18:30,041 --> 01:18:32,750
Tudom, hogy a vicc nem jött be,

871
01:18:32,833 --> 01:18:36,875
de értse meg,
az elefánt nem önszántából jött ide!

872
01:18:37,541 --> 01:18:39,666
Haza kell őt küldenünk.

873
01:18:39,750 --> 01:18:42,541
Nem, nem, és nem.

874
01:18:44,166 --> 01:18:46,250
Már majdnem bedőltem,

875
01:18:46,333 --> 01:18:47,416
de mégsem.

876
01:18:47,500 --> 01:18:52,416
Egyetlen feladatod volt hátra,
de nem hallom a grófnő nevetését.

877
01:18:52,500 --> 01:18:54,625
Hozzátok az elefántot!

878
01:18:56,625 --> 01:18:59,250
Ne!

879
01:19:05,375 --> 01:19:08,083
Jól van, tudom. Ez lehetetlen.

880
01:19:09,000 --> 01:19:11,208
Na és, ha nem lenne az?

881
01:19:12,000 --> 01:19:13,541
Gondoljátok végig!

882
01:19:15,250 --> 01:19:20,250
Ti is műveltetek már lehetetlent.
Valószínűleg számtalanszor.

883
01:19:21,041 --> 01:19:23,583
De sikerült egyet is egyedül?

884
01:19:23,666 --> 01:19:27,208
Ugye nem. Fura is lenne.

885
01:19:27,291 --> 01:19:33,041
Peter harcolt, repült, szembeszállt
a királlyal. Egyedül érezheti magát,

886
01:19:33,125 --> 01:19:36,458
de senki sincs egyedül. Ezt ne feledjétek!

887
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
Jaj, ne!

888
01:20:25,041 --> 01:20:26,958
Oké, kölyök! Sikerült.

889
01:20:27,041 --> 01:20:29,000
Tessék? Tényleg?

890
01:20:29,083 --> 01:20:30,875
De az elefánt tette.

891
01:20:30,958 --> 01:20:34,916
De nevet, ugye? Én csupán ennyit akartam.

892
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
A lehetetlen addig tart,
amíg meg nem valósul.

893
01:20:40,875 --> 01:20:43,000
Az elefánt a tiéd, Peter.

894
01:20:43,958 --> 01:20:44,791
Mi?

895
01:20:45,583 --> 01:20:48,791
Dicsőséges győzelem! Éljen!

896
01:20:57,541 --> 01:20:59,333
Ez az!

897
01:21:01,166 --> 01:21:02,375
Igen!

898
01:21:11,875 --> 01:21:14,166
Sikerült!

899
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
Hogy juttatjuk haza?

900
01:21:26,083 --> 01:21:27,416
Egy bárkán.

901
01:21:27,500 --> 01:21:28,333
Léghajón?

902
01:21:28,416 --> 01:21:33,458
Cipeltessük nagyobb elefántokkal!
Jónak tűnt, míg ki nem mondtam.

903
01:21:35,125 --> 01:21:36,125
A bűvész!

904
01:21:38,583 --> 01:21:39,583
Ébresztő!

905
01:21:40,375 --> 01:21:45,458
A fiú szerint az elefántnak
haza kell jutnia. Varázsolja el!

906
01:21:45,958 --> 01:21:50,708
Látta, milyenek a varázslataim.
Jó, hogy nem lett nagyobb baj.

907
01:21:51,250 --> 01:21:54,333
Az elefánt megérdemli, hogy hazajusson.

908
01:21:54,416 --> 01:21:59,875
Igen, ez kedves tőled, de nézz csak körül!
Minden varázslatom kudarc.

909
01:21:59,958 --> 01:22:01,708
- Kudarc?
- Nem megy.

910
01:22:01,791 --> 01:22:03,208
Badarság!

911
01:22:03,291 --> 01:22:06,291
A tetőn át idevarázsolt egy elefántot.

912
01:22:06,791 --> 01:22:11,291
Hát nem látja, mit indított el ezzel?

913
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
Azt, amit szeretett volna.

914
01:22:17,791 --> 01:22:21,625
Hé! Varázsló!
Küldjük haza ezt a termetes hölgyet!

915
01:22:23,666 --> 01:22:26,500
Szerintem a varázslata segíthet.

916
01:22:27,458 --> 01:22:30,166
Csakis maga hozhat mindent helyre.

917
01:22:53,166 --> 01:22:54,500
Nővér!

918
01:22:55,416 --> 01:22:57,166
Nővér! Kérem szépen!

919
01:22:57,250 --> 01:23:00,166
Álmomban követnem kellett őt.

920
01:23:04,000 --> 01:23:06,416
Nem hiszek az álmokban.

921
01:23:06,500 --> 01:23:08,125
De igen.

922
01:23:08,208 --> 01:23:11,791
Igen, tényleg hiszek bennük.

923
01:23:11,875 --> 01:23:14,458
Jól van. Legyen!

924
01:23:32,500 --> 01:23:34,208
Új fejlemények vannak.

925
01:23:59,041 --> 01:24:01,958
Szükség van rám a csatában.

926
01:24:30,000 --> 01:24:31,250
Hé! Semmi baj.

927
01:24:32,333 --> 01:24:33,333
Semmi baj.

928
01:24:43,041 --> 01:24:45,458
Korábban minden másképp volt.

929
01:24:45,958 --> 01:24:49,541
Volt fény, vidámság, és volt remény.

930
01:24:50,541 --> 01:24:54,416
Tökéletes hely egy elefánt eltüntetésére.

931
01:24:55,250 --> 01:24:57,208
Nekem ez az otthonom,

932
01:24:58,875 --> 01:25:00,208
de neki nem.

933
01:25:08,416 --> 01:25:10,500
Nehéz elengedni egy barátot.

934
01:25:15,291 --> 01:25:16,875
El kell búcsúznunk.

935
01:25:21,458 --> 01:25:23,458
A bűvész hozta őt ide,

936
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
és hiszem, hogy haza is tudja küldeni.

937
01:25:31,833 --> 01:25:34,291
Maguk hisznek benne?

938
01:25:34,375 --> 01:25:37,708
Akkor sikerülni fog.

939
01:25:41,833 --> 01:25:43,333
Kérem! Uram!

940
01:26:35,125 --> 01:26:38,000
A hit csodás és láthatatlan.

941
01:26:38,666 --> 01:26:40,791
Olyan, akár az elalvás.

942
01:26:42,083 --> 01:26:43,791
Ellenállunk,

943
01:26:43,875 --> 01:26:46,000
valamiért küzdünk ellene,

944
01:26:48,000 --> 01:26:52,083
aztán jön az álom,
és mi átengedjük magunkat neki.

945
01:26:53,291 --> 01:26:56,666
Megnyugszunk, és regenerálódunk.

946
01:27:12,750 --> 01:27:14,166
Az elefánt eltűnt!

947
01:27:18,125 --> 01:27:20,583
Nem hiszem el! Varázslat!

948
01:27:28,375 --> 01:27:29,500
Mi történik?

949
01:27:29,583 --> 01:27:31,500
Nézzék a felhőket!

950
01:27:35,375 --> 01:27:36,250
Varázslat!

951
01:27:36,333 --> 01:27:37,541
Kiderül az ég!

952
01:27:39,416 --> 01:27:40,708
Ez micsoda?

953
01:27:40,791 --> 01:27:42,541
A nap, drágám.

954
01:27:43,208 --> 01:27:44,250
Ez jó.

955
01:27:44,333 --> 01:27:45,791
Gyönyörű!

956
01:27:49,625 --> 01:27:50,750
Süt a nap!

957
01:27:55,875 --> 01:27:58,791
De a te sorsod követni őt.

958
01:27:59,958 --> 01:28:01,583
Az ő sorsa fontosabb.

959
01:28:15,291 --> 01:28:17,958
Gyere, Adele! Ideje hazamenni.

960
01:28:20,875 --> 01:28:22,625
Uram! Kijött a házból!

961
01:28:22,708 --> 01:28:24,291
Igen.

962
01:28:29,500 --> 01:28:30,750
A katona?

963
01:28:30,833 --> 01:28:31,833
Maga meghalt.

964
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
Maga halt meg.

965
01:28:37,458 --> 01:28:38,333
Vagyis…

966
01:28:39,333 --> 01:28:40,416
Akkor ő…

967
01:28:41,833 --> 01:28:42,916
A fiú!

968
01:28:49,583 --> 01:28:50,791
Peter!

969
01:28:54,458 --> 01:28:56,625
Ő az én… Ő a húgom.

970
01:29:01,958 --> 01:29:02,916
- Te…
- Hát…

971
01:29:04,000 --> 01:29:07,333
- Először is hadd…
- Te élsz! És itt vagy!

972
01:29:07,416 --> 01:29:09,166
Testvérem!

973
01:29:12,500 --> 01:29:13,416
Peter!

974
01:29:19,083 --> 01:29:20,541
Ez jó!

975
01:29:30,166 --> 01:29:31,208
Hurrá!

976
01:29:32,625 --> 01:29:34,625
Rátalált!

977
01:29:38,208 --> 01:29:41,541
- Ezt miért kaptam?
- Nincs több ugrálás!

978
01:29:49,541 --> 01:29:51,291
A varázslat bevált!

979
01:30:00,125 --> 01:30:02,791
Elnézést a sérülésért, asszonyom!

980
01:30:03,875 --> 01:30:05,375
Bocsásson meg!

981
01:30:11,375 --> 01:30:13,583
Ó! Liliomok!

982
01:30:14,291 --> 01:30:16,833
Köszönöm, barátom.

983
01:30:27,541 --> 01:30:30,125
Nézzétek csak a várost!

984
01:30:30,208 --> 01:30:33,458
Helyreállt a rend. Látjátok?

985
01:30:34,916 --> 01:30:36,916
Jó régóta itt van már.

986
01:30:37,000 --> 01:30:39,625
Tudom, de ahányszor elutaznék…

987
01:30:39,708 --> 01:30:43,041
Valahogy lehetetlennek tűnik.

988
01:30:43,125 --> 01:30:46,208
És akkor a varázslatos korall felébredt,

989
01:30:46,291 --> 01:30:48,583
és elkergette az osztrigákat.

990
01:30:48,666 --> 01:30:51,791
„Tűnés innen, gonosz puhatestűek!

991
01:30:51,875 --> 01:30:53,208
Tűnjetek innen!”

992
01:30:53,291 --> 01:30:55,083
Ez jó ijesztő volt!

993
01:30:55,166 --> 01:30:56,208
Köszönöm.

994
01:30:58,333 --> 01:31:00,500
Egy új család jött létre.

995
01:31:02,500 --> 01:31:07,875
- Egzotikus fonál? Honnan?
- Titok. Nagyvárosi hölgy vagyok.

996
01:31:07,958 --> 01:31:11,291
Újabb kecskepizsama?
Ugye nem? Megeszi őket.

997
01:31:11,375 --> 01:31:13,583
Imád pizsamát csócsálni.

998
01:31:13,666 --> 01:31:15,208
Gyertek! Még meleg.

999
01:31:28,791 --> 01:31:34,208
Ami pedig az elefántot illeti,
ő olyan sokáig fog élni,

1000
01:31:34,875 --> 01:31:38,250
hogy az
az elefántmemóriát is próbára teszi.

1001
01:31:39,833 --> 01:31:43,750
De Petert persze sosem felejti el.

1002
01:31:43,833 --> 01:31:46,083
Dehát hogyan is felejthetné?

1003
01:39:10,208 --> 01:39:13,000
A feliratot fordította: Török Lajos



