1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,625 --> 00:00:20,625
‫- הפילה של הקוסם -‬

4
00:00:27,166 --> 00:00:29,458
‫מהירות, נחישות,‬

5
00:00:30,333 --> 00:00:35,166
‫ודג ממש גדול, שלושת כליו של גיבור!‬

6
00:00:35,791 --> 00:00:38,583
‫רק רגע. זה ממש לא…‬

7
00:00:38,666 --> 00:00:40,666
‫מהירות, נחישות ודג ממש…?‬

8
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
‫אני מקדימה את המאוחר.‬

9
00:00:44,666 --> 00:00:46,291
‫כדי לספר את הסיפור,‬

10
00:00:48,833 --> 00:00:50,583
‫עליי לתת לכם את הרקע.‬

11
00:00:56,083 --> 00:00:59,375
‫אז, הייתה פעם עיירה בשם בלטיז.‬

12
00:00:59,875 --> 00:01:01,291
‫לו רק ראיתם אותה.‬

13
00:01:02,250 --> 00:01:05,125
‫ועכשיו אתם רואים, אני מניחה, אז יופי.‬

14
00:01:05,708 --> 00:01:09,458
‫מקום שהכול בו נראה אפשרי,‬

15
00:01:09,958 --> 00:01:11,458
‫וקסום אפילו,‬

16
00:01:11,958 --> 00:01:14,416
‫כמו הגברת שמרקידה את המזרקה.‬

17
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
‫תראי את זה!‬

18
00:01:15,458 --> 00:01:20,833
‫או הילדים האלו, שעושים קסמים מתוחכמים…‬

19
00:01:21,833 --> 00:01:23,291
‫ולא הולמים!‬

20
00:01:24,083 --> 00:01:27,833
‫בכל אופן, הזמנים השתנו, כמו שזמנים עושים.‬

21
00:01:27,916 --> 00:01:31,125
‫והרשו לי לומר לכם, זה לא היה טוב.‬

22
00:01:32,166 --> 00:01:34,791
‫מלחמת הזרים הגדולה פרצה, ולאחריה,‬

23
00:01:34,875 --> 00:01:38,916
‫האנשים בבלטיז פשוט הפסיקו להאמין.‬

24
00:01:41,750 --> 00:01:43,750
‫דבר לא נראה אפשרי או קסום,‬

25
00:01:44,666 --> 00:01:47,041
‫ואז עננים כיסו את השמיים.‬

26
00:01:47,541 --> 00:01:52,208
‫עננים מוזרים שלא התפזרו,‬
‫לא חלפו, ולא הורידו שלג.‬

27
00:01:52,791 --> 00:01:58,833
‫העיירה נתקעה, אבל דברים עומדים להשתחרר.‬

28
00:01:58,916 --> 00:02:02,916
‫כלומר, אחרת, למה לספר? זה יהיה די משעמם.‬

29
00:02:06,416 --> 00:02:10,791
‫פיטר הוא יתום שחייל זקן גידל אותו.‬

30
00:02:11,541 --> 00:02:15,750
‫החייל מבין בלחימה, בקשיים ובסכנות,‬

31
00:02:15,833 --> 00:02:18,375
‫ולכן הוא מכין את הילד לחיים כאלו.‬

32
00:02:19,583 --> 00:02:21,958
‫אבל הילד חש שחייב להיות יותר.‬

33
00:02:22,666 --> 00:02:25,583
‫פיטר, לילדים אחרים יש משפחות,‬

34
00:02:25,666 --> 00:02:28,083
‫אבל כיתום, יש לך זכות נדירה.‬

35
00:02:28,166 --> 00:02:31,416
‫אתה יכול להקדיש את חייך להיות חייל.‬

36
00:02:32,375 --> 00:02:33,250
‫שים לב.‬

37
00:02:34,666 --> 00:02:36,208
‫הנה מטבע להיום.‬

38
00:02:37,458 --> 00:02:39,666
‫לך לקנות דג ולחם עכשיו,‬

39
00:02:40,166 --> 00:02:42,125
‫לפני שתעבור לתרגילי סדר.‬

40
00:02:42,208 --> 00:02:46,625
‫לחם ישן עדיף יותר.‬
‫לחם שיהפוך את שיניך לחזקות.‬

41
00:02:46,708 --> 00:02:49,958
‫ודג קטן, כדי שתתרגל לרעב.‬

42
00:02:50,625 --> 00:02:52,750
‫כי מה אנחנו?‬
‫-חיילים, המפקד.‬

43
00:02:53,541 --> 00:02:55,375
‫ומה זה?‬
‫-העולם.‬

44
00:02:55,458 --> 00:02:57,958
‫ומה העולם?‬

45
00:02:59,208 --> 00:03:00,041
‫קשה.‬

46
00:03:27,250 --> 00:03:28,875
‫בוקר טוב, גב' טיילור.‬

47
00:03:28,958 --> 00:03:30,541
‫בוקר טוב, פיטר.‬

48
00:03:34,541 --> 00:03:36,750
‫תלכי לאופרה הערב, גברתי?‬

49
00:03:36,833 --> 00:03:40,416
‫בהחלט. זה הדבר היחיד‬
‫שמהנה אותי בעיירה הזאת.‬

50
00:03:40,500 --> 00:03:41,375
‫בוקר טוב.‬

51
00:03:41,875 --> 00:03:47,000
‫פיטר, שמרתי לך היום‬
‫חתיכה נהדרת שלא תוכל לסרב לה.‬

52
00:03:48,750 --> 00:03:51,916
‫בחייך, אתה מכיר את וילנה.‬
‫-אני יודע.‬

53
00:03:52,541 --> 00:03:54,625
‫לחם ישן ודג קטן.‬

54
00:03:57,875 --> 00:03:59,708
‫זהירות!‬
‫-לא!‬

55
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
‫היי, פיטר. הנה הדג הכי מאכזב בשבילך.‬

56
00:04:05,000 --> 00:04:06,833
‫לא!‬

57
00:04:09,875 --> 00:04:10,791
‫שים לב.‬

58
00:04:20,375 --> 00:04:21,416
‫מה?‬

59
00:04:28,833 --> 00:04:31,666
‫"השאלות העמוקות והקשות ביותר‬

60
00:04:31,750 --> 00:04:36,000
‫"שהלב והשכל האנושי יכולים להעלות‬

61
00:04:36,500 --> 00:04:39,416
‫"יזכו לתשובות במחיר מטבע אחד."‬

62
00:04:42,583 --> 00:04:43,875
‫מטבע אחד.‬

63
00:04:52,750 --> 00:04:53,916
‫אני חייב לדעת.‬

64
00:05:05,666 --> 00:05:06,666
‫ואו!‬

65
00:05:14,250 --> 00:05:17,791
‫האחראי עליך, וילנה לוץ,‬
‫יכעס אם תחזור בלי כלום.‬

66
00:05:17,875 --> 00:05:19,375
‫מאיפה צצת פתאום?‬

67
00:05:19,458 --> 00:05:20,666
‫איך את יודעת?‬

68
00:05:20,750 --> 00:05:22,833
‫אבל עליך לשאול את עצמך,‬

69
00:05:22,916 --> 00:05:27,166
‫יום אחד בלי אוכל, או שארית חייך בלי לדעת?‬

70
00:05:58,916 --> 00:05:59,833
‫היא בחיים.‬

71
00:05:59,916 --> 00:06:00,833
‫מה?!‬

72
00:06:09,041 --> 00:06:12,208
‫איך את…?‬
‫-מטבע אחד, שאלה אחת.‬

73
00:06:12,750 --> 00:06:13,666
‫בזהירות.‬

74
00:06:23,958 --> 00:06:27,750
‫המשפחה שלי מתה במלחמה‬
‫כשהייתי בן שלוש. היה קרב…‬

75
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
‫היה קרב.‬

76
00:06:29,166 --> 00:06:32,875
‫וילנה לוץ הציל אותך‬
‫והוא מטפח אותך להיות חייל.‬

77
00:06:32,958 --> 00:06:34,250
‫מה?‬
‫-אני יודעת.‬

78
00:06:34,791 --> 00:06:36,625
‫כשאבי נהרג, אימא שלי…‬

79
00:06:36,708 --> 00:06:39,666
‫הייתה בהיריון. גם את זה אני יודעת.‬

80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
‫הסמל לוץ סיפר לי שבלידה,‬

81
00:06:42,125 --> 00:06:44,458
‫גם היא וגם התינוקת מתו, אבל…‬

82
00:06:44,541 --> 00:06:45,666
‫אבל אתה זוכר?‬

83
00:06:46,166 --> 00:06:48,958
‫החזקתי אותה. אני יודע את זה.‬

84
00:06:49,041 --> 00:06:50,208
‫את אחותך?‬

85
00:06:50,708 --> 00:06:51,708
‫את אחותי.‬

86
00:06:52,625 --> 00:06:54,791
‫היא הייתה ממש קטנה ו…‬

87
00:06:54,875 --> 00:06:56,916
‫בחיים. כן.‬

88
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
‫למה וילנה לוץ אמר לי…?‬
‫-לא.‬

89
00:06:59,083 --> 00:07:03,000
‫יש לך רק שאלה אחת, אז תיזהר.‬

90
00:07:03,083 --> 00:07:04,375
‫אראה אותה פעם…?‬

91
00:07:04,458 --> 00:07:07,208
‫עצור! תעצור ותחשוב רגע.‬

92
00:07:07,791 --> 00:07:10,250
‫תחשוב על השאלה הנכונה, פיטר.‬

93
00:07:13,625 --> 00:07:15,000
‫איך אמצא אותה?‬

94
00:07:15,083 --> 00:07:18,125
‫כן, טוב. טוב מאוד.‬

95
00:07:18,708 --> 00:07:20,333
‫והתשובה היא…‬

96
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
‫לך בעקבות הפילה.‬

97
00:07:25,541 --> 00:07:28,083
‫את צוחקת עליי.‬
‫-זאת התשובה.‬

98
00:07:28,166 --> 00:07:31,583
‫ללכת בעקבות הפילה?‬
‫נתתי את המטבע היחיד שלנו.‬

99
00:07:31,666 --> 00:07:34,416
‫אתה בחרת. שאלת שאלה.‬

100
00:07:34,500 --> 00:07:36,041
‫ואת רימית אותי.‬

101
00:07:36,125 --> 00:07:38,583
‫לך בעקבות הפילה ותמצא אותה.‬

102
00:07:38,666 --> 00:07:41,083
‫אבל אין כאן פילים!‬

103
00:07:41,166 --> 00:07:42,708
‫מה שתגיד.‬

104
00:07:55,916 --> 00:07:59,041
‫אין לנו ארוחה הערב בגלל מגדת עתידות?‬

105
00:07:59,125 --> 00:08:03,041
‫כן, אדוני, אבל היא ידעה‬
‫כל כך הרבה עליי, עליך! אני…‬

106
00:08:03,125 --> 00:08:06,708
‫איך היא יכולה לדעת עליי?‬
‫אפילו אני לא יודע.‬

107
00:08:06,791 --> 00:08:09,250
‫היא אמרה שאחותי בחיים,‬

108
00:08:09,333 --> 00:08:11,250
‫ושעליי ללכת בעקבות פילה.‬

109
00:08:11,333 --> 00:08:12,833
‫פילה? אחותך?‬

110
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
‫אני יודע, אדוני. תמיד אמרת לי שאחותי…‬

111
00:08:17,500 --> 00:08:19,000
‫אל תתחיל עם זה שוב.‬

112
00:08:20,708 --> 00:08:22,583
‫אמך המסכנה, אחותך.‬

113
00:08:23,458 --> 00:08:24,666
‫שתיהן מתו.‬

114
00:08:25,875 --> 00:08:29,541
‫אני הצלתי אותך, וזה כל מה שיכולתי לעשות!‬

115
00:08:30,125 --> 00:08:31,000
‫אבל אני…‬

116
00:08:32,916 --> 00:08:33,916
‫המדף העליון.‬

117
00:08:34,000 --> 00:08:35,250
‫בארון המטבח.‬

118
00:08:44,958 --> 00:08:48,000
‫ספר מעשיות? מיהו רומן דה…?‬

119
00:08:48,083 --> 00:08:51,291
‫תן לי אותו! רומן דה שמט מוציא אותי מדעתי.‬

120
00:08:52,541 --> 00:08:55,125
‫חייל צעיר ששירת תחתיי, ילד טוב.‬

121
00:08:55,833 --> 00:09:00,166
‫אבל הוא קרא בספר הזה בלילה והיה נזכר בבית,‬

122
00:09:00,250 --> 00:09:01,958
‫באימא שלו, בנוחות.‬

123
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
‫היה עליי לרפא אותו מכל זה.‬

124
00:09:04,125 --> 00:09:06,375
‫אז גנבתי את הספר של דה שמט.‬

125
00:09:06,458 --> 00:09:07,500
‫מה?‬

126
00:09:07,583 --> 00:09:09,000
‫וזה הצליח.‬

127
00:09:09,083 --> 00:09:13,458
‫בלי הספר הזה, הוא נהפך לחייל הכי חזק בצבא.‬

128
00:09:13,541 --> 00:09:15,000
‫למה אתה מספר לי?‬

129
00:09:15,083 --> 00:09:17,500
‫כשיש נוחות, יש תמימות.‬

130
00:09:17,583 --> 00:09:19,625
‫אדם תמים‬

131
00:09:19,708 --> 00:09:22,916
‫לא יוכל לעולם להיות חייל.‬

132
00:09:24,833 --> 00:09:26,708
‫פיטר, היום,‬

133
00:09:27,500 --> 00:09:30,916
‫מישהי סיפרה לך מעשייה.‬

134
00:09:33,250 --> 00:09:36,625
‫מעשייה שקרית בדיוק כמו אלו שבספר הזה!‬

135
00:09:37,458 --> 00:09:41,208
‫אין פילים.‬

136
00:09:41,291 --> 00:09:43,583
‫לו היו פילים,‬

137
00:09:44,541 --> 00:09:47,333
‫הייתי מאתר אותם מיד!‬

138
00:09:50,375 --> 00:09:51,250
‫שמעת את זה?‬

139
00:09:53,083 --> 00:09:54,625
‫הפרעה מסוג כלשהו.‬

140
00:09:54,708 --> 00:09:56,041
‫תן לי את המשקפת.‬

141
00:09:56,125 --> 00:09:57,666
‫אלו רק החתולים.‬

142
00:09:57,750 --> 00:09:59,250
‫משקפת. משקפת, פיטר.‬

143
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
‫משקפת! פיטר!‬

144
00:10:14,500 --> 00:10:15,416
‫מדהים.‬

145
00:10:16,208 --> 00:10:17,125
‫חכם מאוד.‬

146
00:10:17,833 --> 00:10:19,875
‫זו אסטרטגיה חכמה.‬

147
00:10:20,875 --> 00:10:22,958
‫לו רק יכולתי לאתר דפוס.‬

148
00:10:24,000 --> 00:10:25,541
‫פיטר, זה הזמן לצעוד.‬

149
00:10:25,625 --> 00:10:27,541
‫קדימה, תצעד.‬

150
00:10:28,250 --> 00:10:30,750
‫"הדגים קטנים, הלחם מעורר סלידה,‬

151
00:10:30,833 --> 00:10:32,750
‫"החיים אינם סיפור אגדה.‬

152
00:10:33,375 --> 00:10:37,333
‫"דגים קטנים, לחם מעורר סלידה,‬
‫החיים אינם סיפור אגדה.‬

153
00:10:37,416 --> 00:10:40,041
‫"הדגים קטנים, הלחם מעורר סלידה…"‬

154
00:10:40,125 --> 00:10:42,250
‫כפות קטנות ושעירות.‬

155
00:10:42,333 --> 00:10:44,708
‫טופרים חדים כתער.‬

156
00:10:45,250 --> 00:10:46,250
‫"סיפור אגדה.‬

157
00:10:46,333 --> 00:10:50,541
‫"הדגים קטנים, הלחם מעורר סלידה,‬
‫החיים אינם סיפור אגדה.‬

158
00:10:50,625 --> 00:10:52,666
‫"הדגים קטנים, הלחם…"‬

159
00:10:56,083 --> 00:10:57,333
‫מה שמת בזה?‬

160
00:10:57,875 --> 00:10:58,750
‫כורכום.‬

161
00:11:00,625 --> 00:11:02,375
‫באמת? בזמן ארוחת הערב?‬

162
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
‫אני אטפל בזה.‬

163
00:11:11,125 --> 00:11:12,916
‫סליחה? פיטר?‬

164
00:11:17,500 --> 00:11:21,250
‫בדרך כלל חסים עלינו‬
‫ולא צועדים בזמן ארוחת הערב.‬

165
00:11:21,333 --> 00:11:22,583
‫כן, אדוני.‬

166
00:11:22,666 --> 00:11:26,333
‫זה עונש כי בזבזתי את הכסף שלנו‬
‫על מגדת עתידות.‬

167
00:11:27,791 --> 00:11:28,833
‫ומה היא אמרה?‬

168
00:11:30,041 --> 00:11:33,625
‫ללכת בעקבות פילה… שלא קיימת.‬

169
00:11:35,375 --> 00:11:36,250
‫כן.‬

170
00:11:37,958 --> 00:11:39,291
‫אבל מה אם היא כן?‬

171
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
‫ליאו מטיאן!‬

172
00:11:42,000 --> 00:11:45,583
‫לאשתי נמאס מה"מה אם" שלי.‬

173
00:11:47,000 --> 00:11:49,458
‫הפילה תוביל אותי לאחותי.‬

174
00:11:49,541 --> 00:11:51,708
‫פיטר! צעד, עכשיו!‬

175
00:11:55,625 --> 00:11:59,041
‫ילד לא אמור לחיות ככה, לצעוד כל הזמן.‬

176
00:11:59,625 --> 00:12:01,625
‫זה לא ענייננו, ליאו.‬

177
00:12:10,083 --> 00:12:13,541
‫עכשיו, בדיוק באותה שעה,‬
‫בצד השני של העיירה,‬

178
00:12:14,458 --> 00:12:16,208
‫החל מופע של…‬

179
00:12:16,291 --> 00:12:18,125
‫לא, לא הבחור הזה!‬

180
00:12:18,208 --> 00:12:20,833
‫מופע הפתיחה הוא קוסם.‬

181
00:12:20,916 --> 00:12:22,166
‫תודה רבה.‬

182
00:12:24,375 --> 00:12:26,250
‫זה לא הולך כך כך טוב.‬

183
00:12:27,416 --> 00:12:30,333
‫מסתורין והשתאות!‬

184
00:12:35,916 --> 00:12:38,250
‫אס יהלום!‬
‫-לא.‬

185
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
‫חישוקי ההזיה!‬

186
00:12:50,500 --> 00:12:52,541
‫לא!‬

187
00:13:02,791 --> 00:13:05,000
‫יש לי קסם אחד אחרון.‬

188
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
‫בשורות נפלאות!‬

189
00:13:09,541 --> 00:13:11,666
‫אני צריך מתנדב.‬

190
00:13:12,916 --> 00:13:14,750
‫גברתי, ברשותך.‬

191
00:13:19,625 --> 00:13:20,500
‫בבקשה.‬

192
00:13:29,625 --> 00:13:31,083
‫שבי בבקשה, גברתי.‬

193
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
‫בוא נגמור עם זה כבר.‬

194
00:13:41,000 --> 00:13:42,958
‫- קוסם מפורסם -‬

195
00:13:43,041 --> 00:13:45,791
‫הקוסם לא טוב במיוחד בקסמים,‬

196
00:13:45,875 --> 00:13:50,041
‫אבל גם לו היה, הוא מבין שלקהל אין עניין.‬

197
00:13:50,708 --> 00:13:52,541
‫ולכן זה קרה.‬

198
00:13:53,583 --> 00:13:56,500
‫הוא מחליט לנסות כישוף רב עוצמה,‬

199
00:13:58,125 --> 00:14:00,916
‫משהו שיחדש ויחייה את בלטיז כולה.‬

200
00:14:07,583 --> 00:14:11,666
‫רגע בודד, אלגנטי ובלתי נראה של שינוי עמוק.‬

201
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
‫עכשיו!‬

202
00:14:37,500 --> 00:14:40,458
‫כמו שאמרתי, הוא לא טוב במיוחד בקסמים.‬

203
00:14:40,541 --> 00:14:41,833
‫הרשו לי להסביר!‬

204
00:15:09,375 --> 00:15:10,625
‫יש לך שם?‬

205
00:15:23,875 --> 00:15:25,375
‫יש לך שם?‬

206
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
‫מה? מה ל…?‬

207
00:15:45,625 --> 00:15:49,583
‫היי, אתה יודע מה קרה‬
‫לאוהל של מגדת העתידות שעמד שם?‬

208
00:15:49,666 --> 00:15:50,916
‫לא היה שם אוהל.‬

209
00:15:52,083 --> 00:15:54,833
‫היה פעם, אבל אולי זאת הייתה כביסה.‬

210
00:15:54,916 --> 00:15:57,250
‫או כובע. אין כמו כובע.‬
‫-נהדר.‬

211
00:15:57,333 --> 00:16:00,166
‫מישהו יודע איפה האוהל? מגדת העתידות!‬

212
00:16:00,250 --> 00:16:02,291
‫ראית אוהל אדום?‬
‫-פילה.‬

213
00:16:02,375 --> 00:16:05,458
‫פילה? מה?! רגע!‬

214
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
‫אמרת פילה? איפה היא?‬

215
00:16:08,666 --> 00:16:10,875
‫הם כלאו אותה. וגם את הקוסם.‬

216
00:16:10,958 --> 00:16:13,416
‫זה בדיוק כמו שהיא אמרה.‬

217
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
‫מי אמר? מה?‬

218
00:16:15,000 --> 00:16:16,458
‫הפילה הגיעה.‬

219
00:16:16,541 --> 00:16:20,000
‫וזה אומר שאחותי בחיים!‬

220
00:16:21,041 --> 00:16:23,916
‫היא בחיים! היא בחיים, גברת טיילור!‬

221
00:16:24,500 --> 00:16:25,583
‫איזה יופי!‬

222
00:16:28,333 --> 00:16:30,541
‫הפילה כאן!‬

223
00:16:31,666 --> 00:16:33,666
‫הפילה כאן!‬

224
00:16:45,000 --> 00:16:46,166
‫- פילה! -‬

225
00:16:46,250 --> 00:16:47,500
‫פילה?‬

226
00:16:47,583 --> 00:16:49,583
‫הפילה כאן!‬

227
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
‫פילה…‬
‫-פילה!‬

228
00:16:54,208 --> 00:16:56,833
‫פילה!‬
‫-כן, פילה!‬

229
00:16:56,916 --> 00:16:58,250
‫ידעתי שהיא תגיע!‬

230
00:17:01,250 --> 00:17:03,416
‫ידעתי שהיא תגיע.‬
‫-באמת?‬

231
00:17:03,500 --> 00:17:06,916
‫לא, אבל הייתה לי תקווה עזה וחסרת היגיון.‬

232
00:17:07,000 --> 00:17:08,875
‫ולפעמים זה מספיק.‬

233
00:17:10,625 --> 00:17:14,750
‫היא כלואה איפשהו,‬
‫אבל אני חייב להגיע אליה, אדוני.‬

234
00:17:14,833 --> 00:17:20,125
‫אני אסחר, או אתגנב,‬
‫או אלחם כדי להיכנס איכשהו.‬

235
00:17:20,208 --> 00:17:22,208
‫כן.‬

236
00:17:22,833 --> 00:17:25,333
‫אבל תרשה לי לעזור?‬

237
00:17:25,416 --> 00:17:26,958
‫אבל איך?‬

238
00:17:27,041 --> 00:17:29,166
‫אדבר עם הרוזנת ועם יועציה,‬

239
00:17:29,750 --> 00:17:34,375
‫ואתה ואני… נמצא פתרון ביחד.‬

240
00:17:34,958 --> 00:17:36,125
‫באמת?‬

241
00:17:36,208 --> 00:17:37,125
‫באמת.‬

242
00:17:38,125 --> 00:17:39,500
‫הסמל לוץ?‬

243
00:17:40,375 --> 00:17:41,208
‫המפקד!‬

244
00:17:41,708 --> 00:17:43,083
‫הסמל לוץ!‬

245
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
‫המפקד!‬

246
00:17:45,041 --> 00:17:48,166
‫פילים? מעשיות? תקוות שווא!‬

247
00:17:50,958 --> 00:17:51,791
‫לא.‬

248
00:17:51,875 --> 00:17:53,000
‫מה?‬

249
00:17:53,083 --> 00:17:56,250
‫לא, המפקד. פילה הגיעה לכאן!‬

250
00:17:56,333 --> 00:17:58,916
‫פילה!‬
‫-פילה לא תועיל לך!‬

251
00:17:59,000 --> 00:18:02,333
‫אבל זה בטח נכון! אחותי בחיים!‬

252
00:18:02,416 --> 00:18:04,000
‫ואני זוכר אותה.‬

253
00:18:04,083 --> 00:18:06,500
‫בלתי אפשרי! היא מתה בלידה.‬

254
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
‫לא! אני זוכר.‬

255
00:18:15,291 --> 00:18:16,125
‫המפקד,‬

256
00:18:17,666 --> 00:18:19,291
‫שיקרת לי פעם?‬

257
00:18:19,375 --> 00:18:20,583
‫מה זאת אומרת?‬

258
00:18:20,666 --> 00:18:25,000
‫זאת אומרת שהיא בחיים ואני אמצא אותה.‬

259
00:18:45,291 --> 00:18:46,166
‫כן.‬

260
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
‫בסדר,‬

261
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
‫ו… תיפתח!‬

262
00:18:54,625 --> 00:18:55,958
‫מה ל…?‬

263
00:18:58,666 --> 00:19:01,458
‫אז, חופש!‬

264
00:19:05,000 --> 00:19:07,125
‫זה לא עוזר.‬

265
00:19:15,791 --> 00:19:18,916
‫אתה, אדוני! למה עשית לי את זה?‬
‫-בבקשה…‬

266
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
‫אני לא!‬
‫-אתה כן, ללא ספק!‬

267
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
‫העלית אותי לבמה!‬
‫-זאת הייתה תאונה.‬

268
00:19:23,833 --> 00:19:27,166
{\an8}‫קשקושים! ריסקת את רגלי בכוונה עם הפילה!‬

269
00:19:27,250 --> 00:19:29,291
‫לא! זה היה אמור להיות…‬

270
00:19:31,708 --> 00:19:34,583
‫שושנים. כן, זהו, זר שושנים.‬

271
00:19:35,083 --> 00:19:36,166
‫מה כל זה?‬

272
00:19:36,250 --> 00:19:39,541
‫אין לי מושג. זו שערורייה! תסלק את זה מיד.‬

273
00:19:39,625 --> 00:19:41,458
‫לך לאחור, מכשף!‬

274
00:19:43,541 --> 00:19:45,125
‫אני בסך הכול בדרן!‬

275
00:19:45,208 --> 00:19:47,000
‫זה לא מבדר אותי.‬

276
00:19:47,083 --> 00:19:49,291
‫אלו רק תכסיסי קסם.‬
‫-תקיפה.‬

277
00:19:49,375 --> 00:19:54,666
‫איך אוכל לזמן במכוון פילה‬
‫אם אני לא מצליח אפילו לברוח מתא מעצר?‬

278
00:19:54,750 --> 00:19:56,625
‫תראי. חופש!‬

279
00:19:58,583 --> 00:20:01,666
‫שעועית לימה, הקטנית הכי פחות אהובה עליי.‬

280
00:20:02,166 --> 00:20:04,750
‫אתה כלוא, כראוי לך.‬

281
00:20:05,333 --> 00:20:07,958
‫ואני אוודא שכך תישאר.‬

282
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
‫חזה זקוף, כתפיים לאחור. לנשום.‬

283
00:20:18,916 --> 00:20:23,208
‫ישיר, אבל מנומס. חזק, אבל מכבד.‬

284
00:20:28,416 --> 00:20:30,083
‫זיעה ובחילה.‬

285
00:20:33,541 --> 00:20:36,250
‫הרוזנת הוגנת וחכמה,‬

286
00:20:36,333 --> 00:20:38,916
‫ואיש לא זוכר אותה צוחקת.‬

287
00:20:39,500 --> 00:20:41,875
‫היא יכולה לשיר!‬
‫-היא יכולה?‬

288
00:20:41,958 --> 00:20:43,250
‫כן, קפטן מטיאן?‬

289
00:20:45,083 --> 00:20:48,708
‫תודה, רוזנת. באתי לשאול היכן מוחזקת הפילה.‬

290
00:20:48,791 --> 00:20:50,208
‫מי שלח אותך לשאול?‬

291
00:20:50,291 --> 00:20:52,750
‫האם כוח זר פנה אליך?‬
‫-לא.‬

292
00:20:53,333 --> 00:20:55,875
‫כקפטן משמר הארמון, אני צריך לדעת.‬

293
00:20:55,958 --> 00:20:59,208
‫הפילה מסוכנת. לא ברור מאיפה היא הגיעה.‬

294
00:20:59,291 --> 00:21:02,416
‫הפילה היא פושעת וזה היחס שהיא מקבלת.‬

295
00:21:02,500 --> 00:21:03,708
‫פושעת? לא.‬

296
00:21:03,791 --> 00:21:06,416
‫אולי זה רק מטח הפתיחה.‬
‫-מה?‬

297
00:21:06,500 --> 00:21:09,000
‫עלינו לצפות לשיגור חיות אחרות!‬

298
00:21:09,083 --> 00:21:11,958
‫גמלים! קזוארים! תנינים!‬

299
00:21:15,250 --> 00:21:19,583
‫ציווינו על הקוסם להעלים אותה!‬
‫הוא אומר שהוא לא יכול!‬

300
00:21:19,666 --> 00:21:22,458
‫אי לכך, אנחנו רוצים להשמיד אותה!‬

301
00:21:23,583 --> 00:21:25,083
‫עדיין לא קבעתי זאת.‬

302
00:21:25,166 --> 00:21:29,125
‫כשילד משליך אבן ושובר חלון,‬
‫האם אפשר להאשים את האבן?‬

303
00:21:29,208 --> 00:21:31,125
‫אנחנו מדברים על פילים.‬

304
00:21:31,208 --> 00:21:34,708
‫אתם מדברים על רצח!‬
‫-הפילה ביצעה פשע!‬

305
00:21:34,791 --> 00:21:37,791
‫הפילה לא אשמה בדבר מלבד בהיותה פילה!‬

306
00:21:37,875 --> 00:21:40,416
‫אמשיך לשקול זאת עד שניפגש מחר.‬

307
00:21:40,500 --> 00:21:43,083
‫אבל הרשה לי לומר, קפטן מטיאן,‬

308
00:21:43,166 --> 00:21:46,833
‫שאני מתייחסת ברצינות רבה‬
‫לבטיחות בעיירה שלנו.‬

309
00:21:48,208 --> 00:21:51,625
‫אולי יהיה עלינו… להיפטר ממנה.‬

310
00:21:51,708 --> 00:21:53,333
‫הידד.‬
‫-מוסכם!‬

311
00:21:53,416 --> 00:21:56,208
‫זהו הפתרון ההגיוני היחיד.‬
‫-נכון מאוד.‬

312
00:22:00,041 --> 00:22:04,208
‫עכשיו, ליאו מטיאן רואה דרך אחרת‬
‫להציל את חיי הפילה.‬

313
00:22:04,291 --> 00:22:05,333
‫המלך.‬

314
00:22:06,583 --> 00:22:07,833
‫- מברק -‬

315
00:22:12,833 --> 00:22:14,375
‫הוא יודע שני דברים.‬

316
00:22:15,333 --> 00:22:18,625
‫ראשית, המלך מעולם לא ביקר בבלטיז.‬

317
00:22:18,708 --> 00:22:24,208
‫מעבר לחומת הארמון, ונחיתה בטוחה בחפיר.‬

318
00:22:25,041 --> 00:22:27,416
‫זה בלתי אפשרי! אני מת על זה!‬

319
00:22:27,500 --> 00:22:29,875
‫שנית, המלך אוהב בידור.‬

320
00:22:30,625 --> 00:22:32,375
‫רק בידור,‬

321
00:22:33,750 --> 00:22:35,791
‫ושום דבר שאינו בידור.‬

322
00:22:35,875 --> 00:22:37,625
‫אני אוהב אותך, אדוני!‬

323
00:22:37,708 --> 00:22:40,000
‫היי, מי רוצה נוגט? כולם? אתם?‬

324
00:22:40,083 --> 00:22:43,375
‫ורופא. ואז הם ינסו שוב. יוצא מן הכלל.‬

325
00:22:46,500 --> 00:22:51,000
‫"פילה נפלה דרך תקרה ופגעה בגברת זקנה"?‬

326
00:22:51,083 --> 00:22:54,041
‫אתם צוחקים עליי? קדימה!‬

327
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
‫המלך!‬

328
00:22:59,083 --> 00:23:02,708
‫הוד מעלתו רוצה… לראות את הפילה!‬

329
00:23:02,791 --> 00:23:04,458
‫המלך?‬
‫-הוא בא לכאן?‬

330
00:23:04,541 --> 00:23:05,875
‫לראות את הפילה?‬

331
00:23:05,958 --> 00:23:06,833
‫לא ייאמן!‬

332
00:23:06,916 --> 00:23:08,333
‫חייבים להתכונן!‬

333
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
‫וכן הלאה!‬

334
00:23:39,416 --> 00:23:42,291
‫פיטר, מה אתה עושה?‬
‫-מר מטיאן?‬

335
00:23:42,375 --> 00:23:46,333
‫התכוונתי לאסוף אותך.‬
‫הבטחתי לעזור לך לראות את הפילה.‬

336
00:23:48,208 --> 00:23:49,041
‫אני רק…‬

337
00:23:50,791 --> 00:23:52,458
‫אני… לא רגיל לזה.‬

338
00:23:53,458 --> 00:23:54,291
‫לעזרה.‬

339
00:23:55,541 --> 00:23:56,416
‫בוא.‬

340
00:24:06,375 --> 00:24:08,583
‫ואו! אתה עובד כאן?‬

341
00:24:10,708 --> 00:24:11,875
‫זה לכבוד הפילה?‬

342
00:24:12,375 --> 00:24:14,291
‫קפטן מטיאן, הכול מוכן?‬

343
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
‫כן!‬

344
00:24:20,541 --> 00:24:23,125
‫נכון מאוד! אני המלך!‬

345
00:24:25,666 --> 00:24:28,708
‫היי, כולם פה!‬

346
00:24:28,791 --> 00:24:30,291
‫יש נשנושים!‬

347
00:24:31,833 --> 00:24:33,625
‫אין טוב יותר מזה, נכון?‬

348
00:24:35,125 --> 00:24:37,375
‫אני יודע!‬

349
00:24:37,458 --> 00:24:38,791
‫הלוואי שהייתי שם.‬

350
00:24:41,708 --> 00:24:43,625
‫היי, זאת היא!‬

351
00:24:43,708 --> 00:24:44,625
‫הקשיבו.‬

352
00:24:47,666 --> 00:24:51,083
‫ועכשיו, הפילה!‬

353
00:25:19,125 --> 00:25:20,291
‫את פה.‬

354
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
‫ואו!‬

355
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
‫חי נפשי!‬

356
00:25:28,958 --> 00:25:31,250
‫היא כל כך גדולה!‬

357
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
‫ואו. תראו את זה.‬

358
00:25:36,083 --> 00:25:39,375
‫אני חייב להודות, היא מרהיבה.‬

359
00:25:39,458 --> 00:25:40,541
‫ללא ספק.‬

360
00:25:45,541 --> 00:25:47,125
‫היא נראית עצבנית.‬

361
00:25:47,750 --> 00:25:48,916
‫משהו לא בסדר.‬

362
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
‫העין שלה.‬

363
00:26:01,208 --> 00:26:02,833
‫השרשראות חזקות מספיק?‬

364
00:26:12,041 --> 00:26:13,000
‫תשמרו עליהם!‬

365
00:26:18,958 --> 00:26:21,500
‫תירו בה!‬

366
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
‫לא!‬

367
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
‫לא!‬

368
00:26:27,250 --> 00:26:29,416
‫להוריד רובים! פיטר.‬

369
00:26:50,666 --> 00:26:53,291
‫פיטר!‬
‫-אני בסדר.‬

370
00:26:58,333 --> 00:26:59,500
‫זה בסדר.‬

371
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
‫בואי.‬

372
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
‫זה בסדר.‬

373
00:28:35,916 --> 00:28:36,875
‫בחור צעיר.‬

374
00:28:36,958 --> 00:28:38,916
‫פיטר, גברתי.‬

375
00:28:39,000 --> 00:28:40,958
‫פיטר, אני אסירת תודה.‬

376
00:28:41,583 --> 00:28:44,208
‫אשמח שתישאר בארמון לטפל בפילה שלי.‬

377
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
‫הפילה נשארת כאן?‬

378
00:28:51,166 --> 00:28:52,833
‫לא, תודה, גברתי.‬

379
00:28:53,875 --> 00:28:56,625
‫הילד אמיץ. אני מת על זה!‬

380
00:28:56,708 --> 00:29:01,166
‫אני צריך שהפילה תוביל אותי לאחותי האבודה.‬
‫זה הייעוד שלי.‬

381
00:29:01,958 --> 00:29:03,000
‫"ייעוד".‬

382
00:29:05,208 --> 00:29:07,541
‫אני מבקש שתיתני לי אותה.‬

383
00:29:07,625 --> 00:29:11,250
‫הפילה מסוכנת מאוד, פיטר. זה בלתי אפשרי.‬

384
00:29:11,333 --> 00:29:14,625
‫אני דווקא אוהב דברים בלתי אפשריים.‬

385
00:29:15,291 --> 00:29:19,916
‫היי, מה אם פיטר יעשה‬
‫שלושה דברים בלתי אפשריים‬

386
00:29:20,000 --> 00:29:21,500
‫בתמורה לאחד?‬

387
00:29:21,583 --> 00:29:23,000
‫באנו לשלושה ימים.‬

388
00:29:23,083 --> 00:29:26,083
‫כל יום, אבחר משהו בלתי אפשרי שהוא יעשה,‬

389
00:29:26,166 --> 00:29:30,500
‫ואם הוא ישלים את שלושתם,‬
‫ויוכיח את כוחו ואומץ לבו וכל זה,‬

390
00:29:30,583 --> 00:29:32,375
‫הוא יקבל את הפילה.‬

391
00:29:32,458 --> 00:29:34,500
‫אם לא, אקח אותה איתי.‬

392
00:29:34,583 --> 00:29:36,625
‫טוב, אני לא בטוחה…‬

393
00:29:36,708 --> 00:29:39,125
‫סגרנו! את נהדרת, רוזנת.‬

394
00:29:39,875 --> 00:29:43,750
‫אני אוהב את המקום הזה יותר ויותר,‬
‫היכן שזה לא יהיה.‬

395
00:29:44,416 --> 00:29:48,250
‫טוב, המשימה הבלתי אפשרית הראשונה היא…‬

396
00:29:50,250 --> 00:29:51,291
‫קרב!‬

397
00:29:54,041 --> 00:29:55,916
‫קרב?‬
‫-בטח!‬

398
00:29:56,000 --> 00:29:57,791
‫מי לא אוהב קרב?‬

399
00:29:57,875 --> 00:30:00,583
‫ואין כמו קרב בלתי אפשרי, נכון, ילד?‬

400
00:30:00,666 --> 00:30:03,583
‫נשמע הגיוני.‬
‫-הילד בעניין! אמרתי לך.‬

401
00:30:03,666 --> 00:30:07,333
‫יש לו רעיונות על הפילה ועל ייעוד ו…‬

402
00:30:08,125 --> 00:30:12,916
‫אני מת על זה! טוב, מחר בצוהריים‬
‫הילד יילחם בחייל הכי קשוח שלי.‬

403
00:30:13,666 --> 00:30:14,500
‫אוי, לא.‬

404
00:30:14,583 --> 00:30:15,958
‫אקדחים או חרבות?‬

405
00:30:16,541 --> 00:30:20,083
‫אז חרבות! אני מת עליו!‬
‫תן לו את החרב שלי, אנרי.‬

406
00:30:20,583 --> 00:30:21,750
‫כולה שלך.‬

407
00:30:23,125 --> 00:30:26,625
‫אלא אם תיהרג, ואז אקח אותה בחזרה.‬

408
00:30:26,708 --> 00:30:29,541
‫פיטר, האימונים שלך כללו חרבות?‬

409
00:30:29,625 --> 00:30:32,041
‫לא, אדוני. רק מקל מטאטא.‬

410
00:30:33,166 --> 00:30:36,041
‫ניפגש בחנות, אם תרצה. אנסה ללמד אותך.‬

411
00:30:39,750 --> 00:30:41,875
‫מחר, בצוהריים.‬

412
00:30:45,375 --> 00:30:46,333
‫בלימה!‬

413
00:30:47,125 --> 00:30:47,958
‫התחמקות!‬

414
00:30:48,958 --> 00:30:49,833
‫כן!‬

415
00:30:50,750 --> 00:30:51,875
‫הישמר!‬

416
00:30:53,666 --> 00:30:55,000
‫תקוף!‬

417
00:30:58,791 --> 00:30:59,916
‫תגובת נגד!‬

418
00:31:04,375 --> 00:31:05,208
‫כן!‬

419
00:31:07,208 --> 00:31:08,833
‫אני משתפר.‬
‫-בהחלט.‬

420
00:31:08,916 --> 00:31:11,583
‫זה מטורף. איך הילד יכול לנצח?‬

421
00:31:12,083 --> 00:31:13,083
‫אבל מה אם כן?‬

422
00:31:13,166 --> 00:31:14,583
‫מה אם?‬

423
00:31:14,666 --> 00:31:17,291
‫ה"מה אם" שלך יהיה הסוף שלנו, ליאו.‬

424
00:31:18,000 --> 00:31:22,958
‫סליחה, גברתי. אבל איך שתי מילים קטנות‬
‫יכולות להיות מסוכנות כל כך?‬

425
00:31:23,041 --> 00:31:24,791
‫בידיו של ליאו מטיאן.‬

426
00:31:25,666 --> 00:31:29,375
‫מה אם נשקיע את כל החסכונות שלנו‬
‫בעזים ננסיות?‬

427
00:31:29,458 --> 00:31:30,791
‫חיית מחמד מושלמת.‬

428
00:31:31,500 --> 00:31:34,833
‫לו אפשר היה לאלף אותה‬
‫לא לאכול רצפות וקירות.‬

429
00:31:34,916 --> 00:31:38,208
‫מה אם נייבא סחורות נדירות מהמזרח הרחוק?‬

430
00:31:38,291 --> 00:31:41,875
‫זה היה מצליח.‬
‫-רק אם העזים לא היו אוכלות אותן.‬

431
00:31:41,958 --> 00:31:43,333
‫הן לא נגעו במשי.‬

432
00:31:44,041 --> 00:31:45,416
‫כן, המשי.‬

433
00:31:45,500 --> 00:31:49,208
‫רואה את המשי הזה?‬
‫בעלי רצה להשתמש בו כדי להתאבד.‬

434
00:31:49,291 --> 00:31:52,791
‫זה נקרא מצנח, ויש ראיות לכך שזה עובד.‬

435
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
‫זה הצליח אי פעם?‬
‫-לא.‬

436
00:31:54,666 --> 00:31:59,125
‫התוצאות באמת היו קצת מחרידות.‬
‫אבל מה אם הייתי הראשון?‬

437
00:32:05,041 --> 00:32:07,375
‫אני הולך להתאמן על הבובות.‬

438
00:32:13,583 --> 00:32:14,625
‫הוא ילד טוב.‬

439
00:32:19,583 --> 00:32:21,083
‫בלתי נלאה וטוב לב.‬

440
00:32:21,166 --> 00:32:23,750
‫ליאו…‬
‫-אבל אין מי שיאהב אותו.‬

441
00:32:25,166 --> 00:32:26,250
‫אל תגיד את זה.‬

442
00:32:26,333 --> 00:32:29,875
‫ושנינו למטה, לבדנו.‬

443
00:32:29,958 --> 00:32:32,833
‫לא, ניסינו ונכשלנו.‬

444
00:32:33,541 --> 00:32:36,500
‫אלוהים לא הועיד לנו ילדים, ליאו מטיאן.‬

445
00:32:37,000 --> 00:32:39,458
‫ומי אנחנו שנגיד מה אלוהים רוצה?‬

446
00:32:40,208 --> 00:32:42,916
‫בבקשה. לבי נשבר יותר מדי פעמים.‬

447
00:32:43,000 --> 00:32:45,500
‫הוא לא עומד בשאלות המטופשות שלך.‬

448
00:32:45,583 --> 00:32:50,791
‫אבל איך? איך העולם ישתנה אי פעם‬
‫אם לא נטיל בו ספק?‬

449
00:32:51,375 --> 00:32:53,291
‫אי אפשר לשנות את העולם.‬

450
00:32:53,375 --> 00:32:56,416
‫העולם הוא מה שהוא, ותמיד היה.‬

451
00:32:58,416 --> 00:32:59,250
‫לא.‬

452
00:33:00,083 --> 00:33:01,375
‫לא אאמין בזה.‬

453
00:33:03,166 --> 00:33:05,708
‫כי הנה פיטר, עומד מולנו,‬

454
00:33:06,416 --> 00:33:08,750
‫ומבקש שנהפוך אותו למשהו אחר.‬

455
00:33:10,500 --> 00:33:11,333
‫לתקוף!‬

456
00:33:12,208 --> 00:33:13,083
‫בלימה!‬

457
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
‫- בית יתומים לבנות -‬

458
00:33:41,916 --> 00:33:43,166
‫אדל, יקירה!‬

459
00:33:43,833 --> 00:33:46,833
‫את בסדר?‬
‫-חלמתי על פיל, אחות.‬

460
00:33:47,416 --> 00:33:49,541
‫כמה מקסים.‬

461
00:33:49,625 --> 00:33:53,416
‫החלומות על פילים מרגשים ומרשימים במיוחד,‬

462
00:33:53,500 --> 00:33:58,833
‫אף שאני נאלצת להודות‬
‫שמעולם לא חלמתי בעצמי על פיל.‬

463
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
‫זה היה כאילו הפיל בא לקחת אותי.‬

464
00:34:01,916 --> 00:34:06,958
‫אבל את שייכת לכאן, ילדה יקרה.‬
‫את בטוחה כאן.‬

465
00:34:08,208 --> 00:34:09,750
‫בטוחה מפני מה, אחות?‬

466
00:34:10,541 --> 00:34:11,791
‫מפני העולם.‬

467
00:34:11,875 --> 00:34:16,041
‫ראיתי את העולם, אדל, והוא אכזרי.‬

468
00:34:16,791 --> 00:34:19,458
‫אז הבאתי אותך הביתה, לבית היתומים,‬

469
00:34:19,541 --> 00:34:21,791
‫הרחק מהכול.‬

470
00:34:21,875 --> 00:34:25,791
‫וקראתי לך אדל על שמה של אמך,‬

471
00:34:25,875 --> 00:34:28,083
‫שנמצאת עכשיו בשמיים עם אחיך.‬

472
00:34:29,500 --> 00:34:31,666
‫את חושבת שלפילים יש שמות?‬

473
00:34:31,750 --> 00:34:35,208
‫כן. לכל היצורים יש שמות, יקירתי.‬

474
00:34:35,750 --> 00:34:37,791
‫לכל אחד ואחד מהם.‬

475
00:34:50,125 --> 00:34:52,166
‫גם לפילה יש חלומות.‬

476
00:35:06,166 --> 00:35:07,958
‫הפילה שבה למשפחה שלה,‬

477
00:35:10,958 --> 00:35:13,083
‫ושומעת שקוראים בשמה.‬

478
00:35:17,166 --> 00:35:20,458
‫מקום שמכירים אותה בו, שאוהבים אותה בו.‬

479
00:35:55,833 --> 00:35:57,916
‫היא בטח לא שייכת לכאן.‬

480
00:35:58,500 --> 00:36:01,000
‫הכול נראה בלתי אפשרי.‬

481
00:36:25,916 --> 00:36:27,791
‫זה בסדר, הכול טוב.‬

482
00:36:28,458 --> 00:36:29,458
‫הכול בסדר.‬

483
00:36:30,875 --> 00:36:33,708
‫נפגשנו קודם, עם המים.‬

484
00:36:35,250 --> 00:36:36,083
‫זה אני.‬

485
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
‫את אולי לא יודעת, אבל…‬

486
00:36:39,333 --> 00:36:41,666
‫באת לכאן כדי למצוא את אחותי.‬

487
00:36:41,750 --> 00:36:43,541
‫אני לא יודע איפה היא.‬

488
00:36:44,916 --> 00:36:48,458
‫כדי לזכות בך,‬
‫אלחם מחר בחייל הכי קשוח של המלך.‬

489
00:36:53,458 --> 00:36:56,375
‫אבל חשבתי שבמקום זה,‬

490
00:36:56,458 --> 00:36:59,458
‫את צריכה רק להצביע על המפה,‬

491
00:37:00,000 --> 00:37:02,708
‫ולהראות לי איפה אחותי.‬

492
00:37:04,500 --> 00:37:05,916
‫במפה.‬

493
00:37:08,291 --> 00:37:10,916
‫תראי לי במפה איפה היא.‬

494
00:37:11,666 --> 00:37:12,500
‫טוב?‬

495
00:37:13,583 --> 00:37:14,666
‫בסדר.‬

496
00:37:20,791 --> 00:37:23,750
‫את רק צריכה להצביע…‬

497
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
‫על המקום שאחותי נמצאת בו.‬

498
00:37:41,208 --> 00:37:44,083
‫את פילת קסמים מדברת?‬

499
00:37:44,166 --> 00:37:46,041
‫תוכלי להגיד לי איפה היא?‬

500
00:37:46,541 --> 00:37:49,791
‫את יכולה לדבר? פשוט תדברי. תגידי.‬

501
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
‫תגידי.‬

502
00:37:52,583 --> 00:37:54,375
‫את יכולה להגיד את זה?‬

503
00:38:13,166 --> 00:38:14,000
‫טוב…‬

504
00:38:16,541 --> 00:38:18,458
‫כנראה שאצטרך להילחם מחר.‬

505
00:38:19,541 --> 00:38:21,833
‫אז כדאי שאמשיך להתאמן.‬

506
00:38:50,583 --> 00:38:51,416
‫תודה.‬

507
00:39:10,083 --> 00:39:11,083
‫מה קורה?‬

508
00:39:11,166 --> 00:39:13,583
‫ילד אחד ילחם על הפילה.‬

509
00:39:36,375 --> 00:39:37,458
‫הגיע הזמן.‬

510
00:39:41,291 --> 00:39:42,375
‫היא בחיים.‬

511
00:39:50,166 --> 00:39:51,458
‫פיטר!‬

512
00:39:52,208 --> 00:39:55,666
‫עמדת הגנה ותנועה מעגלית! תזכור, בסיבוב!‬

513
00:40:05,833 --> 00:40:08,291
‫וכעת, היריב שלך!‬

514
00:40:23,791 --> 00:40:25,083
‫אוי, לא.‬

515
00:40:27,125 --> 00:40:27,958
‫גאוני!‬

516
00:40:28,041 --> 00:40:30,500
‫זהו הסמל דה שמט!‬

517
00:40:32,041 --> 00:40:32,958
‫דה שמט?‬

518
00:40:36,750 --> 00:40:37,791
‫מרדף!‬

519
00:40:38,708 --> 00:40:39,833
‫עוד יותר טוב!‬

520
00:41:07,541 --> 00:41:09,875
‫מה לעשות? תחשוב!‬

521
00:41:11,458 --> 00:41:13,708
‫דה שמט, תפסת את הילד?‬

522
00:41:14,291 --> 00:41:15,333
‫דה שמט?‬

523
00:41:15,875 --> 00:41:19,833
‫רומן דה שמט, חייל צעיר ששירת תחתיי.‬

524
00:41:20,583 --> 00:41:21,916
‫אני צריך את הספר!‬

525
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
‫אוי, לא!‬

526
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
‫אני צריך את הדג הכי גדול שיש לך!‬
‫-פיטר?‬

527
00:42:13,125 --> 00:42:15,458
‫מה אתה עושה…?‬
‫-קח את זה כתשלום.‬

528
00:42:16,208 --> 00:42:20,083
‫דג בקלה! מרהיב ומגוון!‬
‫-בבקשה!‬

529
00:42:21,875 --> 00:42:22,833
‫אוי, לא!‬

530
00:42:23,791 --> 00:42:24,625
‫תודה!‬

531
00:42:26,666 --> 00:42:27,625
‫כן!‬

532
00:42:50,333 --> 00:42:52,083
‫אני חושב שנפטרתי ממנו.‬

533
00:42:53,041 --> 00:42:54,583
‫ממש לא נפטרתי ממנו!‬

534
00:43:10,500 --> 00:43:11,458
‫דג בקלה!‬

535
00:43:12,875 --> 00:43:14,666
‫מרהיב ומגוון.‬

536
00:43:21,166 --> 00:43:22,125
‫לא ייאמן.‬

537
00:43:22,958 --> 00:43:24,708
‫יש הסלמה במצב.‬

538
00:43:25,416 --> 00:43:27,291
‫המבנה הפיקודי ברור.‬

539
00:43:28,000 --> 00:43:30,666
‫צריך למצוא דרך להסתנן לשורותיהם.‬

540
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
‫הנה הוא!‬

541
00:43:41,291 --> 00:43:43,250
‫הסמל דה שמט!‬

542
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
‫אני כאן, הסמל דה שמט!‬

543
00:43:47,958 --> 00:43:49,583
‫הסמל דה שמט!‬

544
00:43:53,416 --> 00:43:56,500
‫דה שמט.‬
‫-הסמל דה שמט, אני כאן!‬

545
00:43:59,250 --> 00:44:00,416
‫מה זה?‬

546
00:44:12,291 --> 00:44:15,458
‫פיטר, אתה חייל!‬

547
00:44:15,541 --> 00:44:17,333
‫תזכור את האימונים שלנו!‬

548
00:44:24,291 --> 00:44:28,000
‫הספר! תראה! הספר!‬

549
00:44:39,958 --> 00:44:41,083
‫הספר שלי.‬

550
00:44:43,791 --> 00:44:46,708
‫בהינף גדול אחד של קסם,‬

551
00:44:47,208 --> 00:44:49,916
‫הדרקון השתחרר מהכישוף המרושע,‬

552
00:44:50,000 --> 00:44:53,208
‫וכולם חיו באושר ובעושר.‬

553
00:44:53,916 --> 00:44:56,916
‫טוב, זה הכול להפעם, גזר קטן.‬

554
00:44:57,000 --> 00:44:59,583
‫אימא, בבקשה? רק עוד אחד.‬

555
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
‫בסדר, גזר. אחד קטנטן.‬

556
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
‫מה קורה שם?‬

557
00:45:15,833 --> 00:45:17,416
‫עשיתי כמה דברים.‬

558
00:45:18,166 --> 00:45:19,708
‫זאת אומרת, בקרב.‬

559
00:45:20,750 --> 00:45:23,541
‫אתה מאמין שאדם יכול להשתנות?‬

560
00:45:26,000 --> 00:45:28,291
‫זה עתה ניצחתי אותך בקרב, סמל.‬

561
00:45:29,208 --> 00:45:30,958
‫אני חושב שהכול אפשרי.‬

562
00:45:37,875 --> 00:45:39,125
‫כן, פיטר!‬

563
00:45:39,208 --> 00:45:40,791
‫הידד!‬

564
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
‫כן! פיטר!‬

565
00:45:45,833 --> 00:45:46,666
‫כן!‬

566
00:46:08,541 --> 00:46:10,541
‫אני די המום שזה הצליח.‬

567
00:46:11,250 --> 00:46:12,250
‫גם אני.‬

568
00:46:18,541 --> 00:46:21,083
‫עמדת במשימה הבלתי אפשרית הראשונה.‬

569
00:46:21,166 --> 00:46:23,708
‫איבדת גם את החרב היקרה מפז שלי,‬

570
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
‫והרסת מכונת הרג משובחת.‬

571
00:46:26,291 --> 00:46:30,583
‫"'שלום', אמר מר חזיר.‬
‫'שלום', אמר מר תרנגול."‬

572
00:46:30,666 --> 00:46:35,708
‫אתה צעיר מוזר ומסוכן באופן מפתיע,‬

573
00:46:35,791 --> 00:46:38,208
‫ואני אוהב את זה.‬
‫-תודה, אדוני.‬

574
00:46:41,500 --> 00:46:45,750
‫טוב, מחר, במשימה הבלתי אפשרית השנייה…‬

575
00:46:55,625 --> 00:46:56,833
‫אתה תעוף!‬

576
00:46:56,916 --> 00:46:59,583
‫מה? לעוף? אבל…‬
‫-לעוף?‬

577
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
‫איך?‬
‫-הלו? זה אמור להיות בלתי אפשרי.‬

578
00:47:04,166 --> 00:47:07,333
‫הוא ניצח את גוליית.‬
‫נבקש ממנו לדוג תפוחים?‬

579
00:47:07,416 --> 00:47:10,833
‫חוץ מזה, ראינו כאלו שכמעט עפו.‬
‫-מה? אני…‬

580
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
‫נכון? כמעט.‬

581
00:47:16,625 --> 00:47:17,875
‫בסדר, יופי.‬

582
00:47:17,958 --> 00:47:20,333
‫ניפגש בכיכר מחר בצוהריים,‬

583
00:47:20,416 --> 00:47:21,583
‫ונצפה בילד עף,‬

584
00:47:21,666 --> 00:47:23,500
‫או מתרסק, או שניהם.‬

585
00:47:23,583 --> 00:47:25,083
‫שניהם יהיו מצחיקים.‬

586
00:47:25,166 --> 00:47:27,583
‫נניח שהוא יתרומם גבוה ואז…‬

587
00:47:30,250 --> 00:47:31,583
‫לא, ברור שלא.‬

588
00:47:33,250 --> 00:47:35,083
‫אז, עד אז…‬

589
00:48:07,416 --> 00:48:11,958
‫אביא לך מים, ואז אלמד לעוף,‬

590
00:48:12,041 --> 00:48:14,833
‫ואז אוציא אותך מכאן.‬

591
00:48:14,916 --> 00:48:17,333
‫ונוכל למצוא את אחותי.‬

592
00:48:17,416 --> 00:48:20,166
‫הפילה אינה מבינה את שפת האדם,‬

593
00:48:20,250 --> 00:48:23,625
‫אבל היא יכולה להביט בפנים ולזהות חברות.‬

594
00:48:24,125 --> 00:48:25,666
‫היא לא מרגישה טוב,‬

595
00:48:25,750 --> 00:48:29,666
‫אבל סוף סוף היא חשה משהו שמזכיר תקווה.‬

596
00:48:33,000 --> 00:48:37,041
‫והתקווה יכולה להתפשט מאדם לאדם.‬
‫-סליחה!‬

597
00:48:37,125 --> 00:48:41,000
‫הוא רץ כמו ברק!‬
‫-אני יודע! ראיתי את זה במו עיניי.‬

598
00:48:41,083 --> 00:48:44,333
‫הוא נתן לי את החרב הזאת בתמורה לבקלה אחת.‬

599
00:48:44,416 --> 00:48:46,625
‫אני חסר סבלנות לדבר הבא.‬

600
00:48:46,708 --> 00:48:48,708
‫אגיע מוקדם כדי לתפוס מקום.‬

601
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
‫הוא הניף ספר כמו איזה ספרן נוקם!‬

602
00:48:51,708 --> 00:48:54,791
‫מדהים! מי יודע מה יקרה?‬
‫-הכול יכול לקרות.‬

603
00:49:12,458 --> 00:49:13,833
‫פילה!‬

604
00:49:16,875 --> 00:49:19,875
‫אחות! זו פילה!‬

605
00:49:19,958 --> 00:49:21,250
‫בין ההורטנזיות?‬

606
00:49:21,333 --> 00:49:22,708
‫בעיר!‬

607
00:49:22,791 --> 00:49:26,250
‫פילה הופיעה בנסיבות מופלאות.‬

608
00:49:26,333 --> 00:49:28,333
‫אנחנו חייבות ללכת!‬
‫-לא!‬

609
00:49:28,416 --> 00:49:31,458
‫לא, אנחנו לא יוצאות העירה.‬

610
00:49:31,541 --> 00:49:34,208
‫לא בטוח שם. משהו עלול לפגוע בך.‬

611
00:49:34,291 --> 00:49:37,291
‫אבל החלום שלי. זה אות.‬

612
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
‫אני לא מאמינה באותות.‬

613
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
‫את כן.‬

614
00:49:42,333 --> 00:49:46,208
‫כן. האמת שאני כן מאמינה באותות.‬

615
00:49:47,875 --> 00:49:48,833
‫בסדר, יקירה.‬

616
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
‫אולי אתה לא מבין.‬

617
00:49:54,500 --> 00:49:56,625
‫רגליי רוסקו!‬

618
00:49:57,750 --> 00:49:59,000
‫תחת פילה!‬

619
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
‫כן, היא מגיעה כל יום.‬

620
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
‫כל יום.‬

621
00:50:03,500 --> 00:50:06,166
‫כל יום.‬

622
00:50:06,875 --> 00:50:07,916
‫תראו מי חזר.‬

623
00:50:08,000 --> 00:50:09,166
‫בוגד.‬

624
00:50:09,250 --> 00:50:12,250
‫רגליי רוסקו!‬
‫-לך להזעיק עזרה.‬

625
00:50:12,333 --> 00:50:13,666
‫תחת פילה!‬

626
00:50:13,750 --> 00:50:17,041
‫אני יודע, רגלייך רוסקו תחת פילה.‬

627
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
‫אבל בפעם האחרונה,‬

628
00:50:19,583 --> 00:50:22,791
‫התכוונתי לזר שושנים.‬

629
00:50:22,875 --> 00:50:26,250
‫רק תודה שריסקת את רגליי בקסמים שלך.‬

630
00:50:26,333 --> 00:50:30,500
‫זאת הייתה תאונה. התכוונתי לזר שושנים.‬

631
00:50:30,583 --> 00:50:31,916
‫שושנים!‬

632
00:50:35,500 --> 00:50:36,541
‫שושנים!‬

633
00:50:38,875 --> 00:50:42,125
‫תפסיק עם זה! תפסיק!‬

634
00:50:57,458 --> 00:50:58,375
‫פיטר…‬

635
00:51:01,458 --> 00:51:05,208
‫פיטר, תפסיק. תפסיק ברגע זה!‬

636
00:51:05,291 --> 00:51:09,375
‫המפקד…‬
‫-חיילים לא עפים! אני אוסר זאת!‬

637
00:51:09,458 --> 00:51:10,791
‫המפקד, אני…‬
‫-לא!‬

638
00:51:10,875 --> 00:51:12,000
‫עכשיו, תקשיב.‬

639
00:51:13,458 --> 00:51:15,458
‫היה לך מזל עם דה שמט,‬

640
00:51:15,541 --> 00:51:18,625
‫אבל העניין הזה, לעוף…‬

641
00:51:19,666 --> 00:51:21,708
‫זה בלתי אפשרי.‬

642
00:51:21,791 --> 00:51:24,958
‫ניצחתי את דה שמט, ואני מאמין שאצליח לעוף!‬

643
00:51:25,041 --> 00:51:27,916
‫ואני מאמין שתתרסק. שתמות.‬

644
00:51:28,500 --> 00:51:31,083
‫שתמות כמו אחותך!‬

645
00:51:37,500 --> 00:51:38,458
‫תסתכל טוב!‬

646
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
‫פיטר, מה קרה?‬

647
00:52:05,000 --> 00:52:07,750
‫אני אמור לעוף מחר,‬

648
00:52:07,833 --> 00:52:09,916
‫אבל אין לי מושג איך.‬

649
00:52:10,000 --> 00:52:13,875
‫וילנה אומר שאמות. כאילו שאני לא יודע!‬

650
00:52:13,958 --> 00:52:16,208
‫כאילו שאני לא יודע כבר.‬

651
00:52:16,291 --> 00:52:20,041
‫אני חייב לעוף מחר. אני חייב.‬

652
00:52:23,083 --> 00:52:24,875
‫היכנס. אתה צריך לאכול.‬

653
00:52:25,750 --> 00:52:26,750
‫ונדבר.‬

654
00:52:32,375 --> 00:52:33,208
‫תאכל.‬

655
00:53:02,166 --> 00:53:03,833
‫איך קוראים לזה?‬

656
00:53:04,791 --> 00:53:06,000
‫תבשיל, יקירי.‬

657
00:53:34,875 --> 00:53:38,000
‫טוב, פיטר, עכשיו לעניין התעופה הזה.‬

658
00:53:39,041 --> 00:53:40,708
‫הישארי קרובה, בבקשה.‬

659
00:53:46,791 --> 00:53:47,708
‫שלום, חומד.‬

660
00:53:47,791 --> 00:53:49,625
‫ברגע שתראי את הפילה,‬

661
00:53:49,708 --> 00:53:52,500
‫נחזור לבית היתומים הבטוח.‬

662
00:53:53,208 --> 00:53:55,208
‫לעזור לך עם המזוודה, אחות?‬

663
00:53:55,958 --> 00:53:57,833
‫בזריזות, יקירה. בזריזות.‬

664
00:53:59,625 --> 00:54:02,958
‫עכשיו את מבינה‬
‫למה אנחנו לא באות העירה, אדל.‬

665
00:54:03,041 --> 00:54:05,333
‫סכנה אורבת בכל פינה.‬

666
00:54:17,500 --> 00:54:18,416
‫פיטר…‬

667
00:54:25,541 --> 00:54:27,375
‫פיטר, איפה אתה?‬

668
00:54:34,166 --> 00:54:36,125
‫הלו?‬

669
00:54:36,625 --> 00:54:39,083
‫לו רק השארתי את הילד. הילד.‬

670
00:54:40,333 --> 00:54:42,375
‫אנחנו נסוגים לחיל המצב.‬

671
00:54:52,916 --> 00:54:54,416
‫לסגת לחיל המצב!‬

672
00:54:56,125 --> 00:54:58,875
‫קדימה!‬

673
00:54:59,708 --> 00:55:00,541
‫רוצו!‬

674
00:55:01,333 --> 00:55:02,708
‫לסגת!‬

675
00:55:06,083 --> 00:55:07,333
‫לאחור!‬

676
00:55:11,041 --> 00:55:13,500
‫הלו?‬

677
00:55:18,041 --> 00:55:20,166
‫תקשיבו. אתם חייבים להסתלק.‬

678
00:55:20,250 --> 00:55:22,083
‫אנחנו נסוגים לחיל המצב.‬

679
00:55:22,750 --> 00:55:24,541
‫אימא שלהם, היא…?‬

680
00:55:26,416 --> 00:55:28,500
‫קח את הילדים. ניפגש שם.‬

681
00:55:29,000 --> 00:55:32,750
‫אני חייל. אני לא יודע איך לטפל בתינוקות.‬

682
00:55:32,833 --> 00:55:34,916
‫כמובן. אז רק את הילד.‬

683
00:55:35,000 --> 00:55:37,166
‫בבקשה. אני לא יכולה לבדי.‬

684
00:55:37,250 --> 00:55:39,500
‫בסדר. אבל חייבים לצאת מיד.‬

685
00:55:39,583 --> 00:55:43,958
‫אקח דברים בשביל התינוקת‬
‫וניפגש בחיל המצב. לכו!‬

686
00:55:53,791 --> 00:55:55,750
‫הייתי צריך לקחת את שניהם.‬

687
00:55:57,958 --> 00:55:59,083
‫אני מצטער.‬

688
00:56:00,541 --> 00:56:02,166
‫אבל אני אשמור עליך.‬

689
00:56:02,250 --> 00:56:03,250
‫אני חייל.‬

690
00:56:20,875 --> 00:56:21,916
‫פיטר.‬

691
00:56:23,500 --> 00:56:25,791
‫הילד איתי…‬

692
00:56:35,375 --> 00:56:36,416
‫חיל המצב!‬

693
00:56:36,500 --> 00:56:38,125
‫מישהו ניצל?‬

694
00:56:38,208 --> 00:56:40,083
‫אין עוד ניצולים!‬

695
00:56:40,166 --> 00:56:43,166
‫לא בטוח כאן, אחות! האויב מגיע!‬

696
00:56:47,666 --> 00:56:50,041
‫לו רק השארתי את הילד איתי.‬

697
00:57:07,500 --> 00:57:08,625
‫יום חדש.‬

698
00:57:08,708 --> 00:57:11,500
‫היי, כולם! שלום!‬

699
00:57:11,583 --> 00:57:13,708
‫משימה בלתי אפשרית חדשה.‬

700
00:57:14,375 --> 00:57:17,000
‫ואותו מלך בלתי אפשרי.‬

701
00:57:18,375 --> 00:57:22,791
‫יום נפלא לצפות בילד עף, נכון?‬
‫אף לא ענן אחד…‬

702
00:57:24,458 --> 00:57:25,666
‫תתעלמי מזה.‬

703
00:57:27,041 --> 00:57:28,916
‫האמת שחבל,‬

704
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
‫כי כשאני שזוף,‬

705
00:57:31,791 --> 00:57:34,375
‫אי אפשר לעמוד בפניי.‬

706
00:57:39,250 --> 00:57:42,791
‫אני עדיין המלך, נכון?‬
‫לא פספסתי הפיכה או משהו.‬

707
00:57:48,750 --> 00:57:50,083
‫היא צוחקת לפעמים?‬

708
00:57:52,208 --> 00:57:53,166
‫אף פעם?‬

709
00:57:53,833 --> 00:57:56,291
‫כאילו, לעולם לא?‬

710
00:57:56,375 --> 00:57:59,083
‫לא מאז שאחיה נהרג במלחמה.‬

711
00:58:04,375 --> 00:58:05,291
‫אוי ואבוי.‬

712
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
‫כן!‬

713
00:58:24,083 --> 00:58:27,583
‫אמרו שהפילה תהיה כאן. את רואה אותה, אחות?‬

714
00:58:35,000 --> 00:58:36,583
‫הישארי קרובה, יקירה.‬

715
00:58:38,208 --> 00:58:40,625
‫לא, תישארי איתי!‬

716
00:58:42,958 --> 00:58:44,875
‫מה שלום כולם?‬

717
00:58:44,958 --> 00:58:47,208
‫כן, זה אני!‬

718
00:58:49,083 --> 00:58:53,375
‫בסדר. בואו נראה משהו בלתי אפשרי.‬
‫איפה הילד?‬

719
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
‫שם למעלה!‬

720
00:59:10,333 --> 00:59:12,916
‫זה לא נראה חכם.‬

721
00:59:14,750 --> 00:59:16,916
‫הוא יהיה בסדר.‬
‫-כן, בטח.‬

722
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
‫לא.‬

723
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
‫לא!‬

724
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
‫מה קרה?‬
‫-הילד, הוא החליק.‬

725
01:00:10,708 --> 01:00:11,625
‫לא!‬

726
01:00:13,875 --> 01:00:14,791
‫תחזיק חזק!‬

727
01:00:56,458 --> 01:00:59,791
‫ועכשיו, אני אעוף!‬

728
01:01:01,458 --> 01:01:02,500
‫הוא יקפוץ!‬

729
01:01:03,000 --> 01:01:05,708
‫זה היה רעיון נהדר!‬

730
01:01:16,000 --> 01:01:17,416
‫אני אמצא אותה.‬

731
01:01:27,166 --> 01:01:28,041
‫עכשיו!‬

732
01:02:04,291 --> 01:02:05,333
‫ואו.‬

733
01:02:08,375 --> 01:02:09,958
‫ידעתי!‬

734
01:02:10,041 --> 01:02:12,041
‫ידעתי שהילד יכול לעוף!‬

735
01:02:14,416 --> 01:02:15,250
‫כן!‬

736
01:02:19,083 --> 01:02:20,125
‫זה אפשרי!‬

737
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
‫אתה עף, פיטר!‬

738
01:02:26,583 --> 01:02:28,958
‫אתה עף!‬

739
01:02:29,541 --> 01:02:32,250
‫מה אפשרי? זה אפשרי!‬

740
01:02:32,333 --> 01:02:35,000
‫זה אפשרי! פיטר!‬

741
01:02:39,791 --> 01:02:41,541
‫הוא עף!‬

742
01:02:54,833 --> 01:02:55,750
‫פיטר!‬

743
01:03:05,125 --> 01:03:08,000
‫סליחה! אני מצטער!‬

744
01:03:19,416 --> 01:03:21,416
‫מדהים, פיטר!‬

745
01:03:32,041 --> 01:03:34,416
‫היי, פיטר! כל הכבוד!‬

746
01:03:34,500 --> 01:03:39,416
‫פיטר!‬

747
01:03:45,500 --> 01:03:46,333
‫כן!‬

748
01:03:47,000 --> 01:03:47,833
‫כן!‬

749
01:03:49,416 --> 01:03:52,375
‫טוב, עפתי! מה הדבר הבא?‬

750
01:03:52,875 --> 01:03:55,333
‫טוב, השלמת את המשימה השנייה,‬

751
01:03:55,416 --> 01:03:59,458
‫אז אתה קרוב לבעלות על פילה!‬

752
01:04:00,750 --> 01:04:04,458
‫זה לא משהו כשאומרים את זה בקול.‬
‫תצטרך לנקות הרבה.‬

753
01:04:04,541 --> 01:04:06,416
‫המון. בכל אופן, יופי.‬

754
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
‫טוב, במשימה הבלתי אפשרית השלישית…‬

755
01:04:15,833 --> 01:04:16,916
‫אני לא יודע.‬

756
01:04:17,458 --> 01:04:20,625
‫לא, אני מלך של החלטות רגעיות, מבינה?‬

757
01:04:20,708 --> 01:04:25,041
‫אני ממציא דברים תוך כדי, מבינה?‬

758
01:04:25,125 --> 01:04:27,000
‫מאלתר תוך כדי טיסה.‬

759
01:04:31,250 --> 01:04:34,583
‫זאת בדיחה. אלוהים, זה פלפול, אבל…‬

760
01:04:40,916 --> 01:04:42,833
‫לא. מצטער. תירגע, בן.‬

761
01:04:42,916 --> 01:04:46,291
‫ככה אני לפני שאני אומר משהו מדהים.‬

762
01:04:47,333 --> 01:04:48,791
‫טוב, ילד, מוכן?‬

763
01:04:50,041 --> 01:04:51,708
‫המשימה השלישית היא…‬

764
01:04:54,791 --> 01:04:58,166
‫להצחיק את הרוזנת.‬

765
01:04:58,250 --> 01:05:00,458
‫מה?‬
‫-מה?‬

766
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
‫זו אותה תגובה.‬

767
01:05:04,333 --> 01:05:08,000
‫מה בדיוק ב"בלתי אפשרי" מכשיל אתכם?‬

768
01:05:08,083 --> 01:05:11,708
‫בל-תי-אפ… משהו.‬

769
01:05:11,791 --> 01:05:13,833
‫אין לי מושג, אבל זה אומר‬

770
01:05:13,916 --> 01:05:15,833
‫בלתי אפשרי!‬

771
01:05:16,416 --> 01:05:17,916
‫חוץ מזה, הילד אלוף.‬

772
01:05:18,000 --> 01:05:19,833
‫מי שחושב שהוא טוב יותר‬

773
01:05:19,916 --> 01:05:22,583
‫יהיה הבא שיקפוץ כשהוא לובש אוהל.‬

774
01:05:22,666 --> 01:05:23,666
‫תזכרו את זה.‬

775
01:05:23,750 --> 01:05:28,166
‫אתם צריכים להפסיק לדאוג לילד‬
‫ולהחליט מי יביא לי גלידה.‬

776
01:05:28,250 --> 01:05:29,625
‫עדיף בטעם פקאן.‬

777
01:05:31,291 --> 01:05:33,583
‫מישהו? למה אנחנו עומדים כאן?‬

778
01:05:37,000 --> 01:05:37,875
‫אדל!‬

779
01:05:41,375 --> 01:05:42,375
‫אלוהים.‬

780
01:05:45,625 --> 01:05:46,458
‫שלום.‬

781
01:05:48,666 --> 01:05:52,041
‫זאת אני, מהחלום. את זוכרת?‬

782
01:05:56,041 --> 01:05:59,416
‫אני כאן. את יכולה להגיד לי למה?‬

783
01:06:03,583 --> 01:06:06,291
‫יכול להיות שזה באמת בלתי אפשרי.‬

784
01:06:07,708 --> 01:06:11,208
‫זאת אומרת, היא אף פעם לא צוחקת.‬

785
01:06:11,791 --> 01:06:12,833
‫לעולם לא.‬

786
01:06:13,375 --> 01:06:17,583
‫אולי ירשו לי לקפוץ שוב מהקתדרלה.‬
‫-אוכל לכתוב לך בדיחה.‬

787
01:06:18,750 --> 01:06:22,041
‫סליחה?‬
‫-אתה לא מצחיק במיוחד כנראה.‬

788
01:06:23,250 --> 01:06:25,916
‫בטח, ואני בטוח שאת קורעת מצחוק.‬

789
01:06:31,333 --> 01:06:32,708
‫סליחה, מיס.‬

790
01:06:33,250 --> 01:06:35,875
‫לא מתאים לי לומר משהו מעליב כל כך.‬

791
01:06:35,958 --> 01:06:38,375
‫ואני אף פעם לא הרבצתי למישהו.‬

792
01:06:38,458 --> 01:06:39,625
‫סלח לי, בבקשה.‬

793
01:06:46,750 --> 01:06:49,500
‫אבל אני…‬
‫-הנה את!‬

794
01:06:49,583 --> 01:06:51,000
‫חיפשתי בכל מקום.‬

795
01:06:51,083 --> 01:06:52,375
‫את בסדר?‬

796
01:06:52,458 --> 01:06:53,500
‫כן, אחות.‬

797
01:06:54,083 --> 01:06:57,708
‫טוב, אחרי שראית את הפילה…‬

798
01:06:59,291 --> 01:07:01,125
‫שלום, גברתי.‬

799
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
‫היא סיפרה לך משהו?‬

800
01:07:08,458 --> 01:07:09,291
‫לא.‬

801
01:07:09,375 --> 01:07:11,041
‫טוב מאוד, יקירה!‬

802
01:07:11,125 --> 01:07:12,500
‫עכשיו נלך הביתה.‬

803
01:07:12,583 --> 01:07:13,666
‫אבל, אחות…‬

804
01:07:13,750 --> 01:07:17,416
‫נישן טוב בלילה ואז נחזור לבית שלנו.‬

805
01:08:05,000 --> 01:08:08,000
‫אני מתבלבל לפעמים, פיטר,‬

806
01:08:08,083 --> 01:08:10,250
‫והדברים לא ברורים לי.‬

807
01:08:11,000 --> 01:08:12,166
‫אני רוצה שתדע‬

808
01:08:13,250 --> 01:08:15,000
‫שאני מתכוון ברצינות‬

809
01:08:16,125 --> 01:08:18,416
‫למה שאני אומר עכשיו.‬

810
01:08:24,666 --> 01:08:25,541
‫אתה צודק.‬

811
01:08:26,875 --> 01:08:27,916
‫היא חיה.‬

812
01:08:29,041 --> 01:08:32,041
‫הילדה הקטנה הייתה בחיים.‬

813
01:08:37,416 --> 01:08:38,833
‫יכולתי להציל אותה.‬

814
01:08:39,916 --> 01:08:41,583
‫השארתי אותה עם האחות.‬

815
01:08:42,583 --> 01:08:45,041
‫היינו אמורים להיפגש בחיל המצב,‬

816
01:08:45,541 --> 01:08:47,708
‫אבל היה פיצוץ.‬

817
01:08:48,916 --> 01:08:53,000
‫לא חשבתי שאוכל לטפל בשניכם.‬

818
01:08:53,083 --> 01:08:54,750
‫אני חייל, פיטר.‬

819
01:08:55,916 --> 01:08:58,333
‫מה אני מבין בתינוקות?‬

820
01:09:00,166 --> 01:09:02,250
‫אנחנו מקבלים החלטות כאלו‬

821
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
‫במלחמה, בחיים.‬

822
01:09:07,541 --> 01:09:09,750
‫יש לנו רק רגע.‬

823
01:09:12,250 --> 01:09:14,125
‫יכולתי להציל את שניכם.‬

824
01:09:16,875 --> 01:09:17,916
‫לא עשיתי זאת.‬

825
01:09:19,333 --> 01:09:20,625
‫ושיקרתי,‬

826
01:09:21,625 --> 01:09:25,833
‫כי לא רציתי לגרום לך עוד כאב.‬

827
01:09:28,125 --> 01:09:29,625
‫אני ממש מצטער.‬

828
01:09:45,791 --> 01:09:46,791
‫המפקד…‬

829
01:09:48,791 --> 01:09:51,333
‫ראית שהיא מתה?‬

830
01:09:52,458 --> 01:09:53,458
‫אחותי?‬

831
01:09:54,125 --> 01:09:54,958
‫לא.‬

832
01:09:56,083 --> 01:09:58,166
‫אז הכול אפשרי.‬

833
01:10:00,291 --> 01:10:01,125
‫טוב…‬

834
01:10:02,208 --> 01:10:06,000
‫דיברת על פילים בלתי אפשריים…‬

835
01:10:07,875 --> 01:10:09,125
‫וצדקת.‬

836
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
‫המפקד?‬

837
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
‫התייצבת מול יריב בלתי אפשרי,‬

838
01:10:14,791 --> 01:10:17,875
‫ויצאת מנצח.‬

839
01:10:17,958 --> 01:10:19,500
‫ואז, היום,‬

840
01:10:21,000 --> 01:10:22,916
‫ראיתי אותך עף!‬

841
01:10:24,125 --> 01:10:25,666
‫זה אתה, נערי.‬

842
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
‫אתה.‬

843
01:10:27,916 --> 01:10:30,583
‫אתה מה שאפשרי.‬

844
01:10:33,458 --> 01:10:35,000
‫עוד משימה אחת מחר.‬

845
01:10:37,583 --> 01:10:40,041
‫בסדר, אז תספר לי בדיחה.‬

846
01:10:42,500 --> 01:10:46,208
‫סוס נכנס לבר. אולי הוא לא יכול להיכנס לשם.‬

847
01:10:46,291 --> 01:10:48,916
‫לא. זה לא מצחיק.‬

848
01:10:50,458 --> 01:10:51,291
‫לא.‬

849
01:10:56,875 --> 01:10:57,708
‫כן.‬

850
01:11:00,708 --> 01:11:01,625
‫כן!‬

851
01:11:03,625 --> 01:11:05,166
‫כן, זה מצחיק!‬

852
01:11:20,333 --> 01:11:21,333
‫גברת לאוון,‬

853
01:11:22,166 --> 01:11:23,208
‫שיקרתי לך.‬

854
01:11:24,250 --> 01:11:26,208
‫סוף סוף, הודאה.‬

855
01:11:26,291 --> 01:11:31,125
‫לא, לא התכוונתי לפגוע בך‬
‫או לגרום לפילה להופיע,‬

856
01:11:31,791 --> 01:11:34,041
‫אבל גם לא חשבתי על זר שושנים.‬

857
01:11:35,208 --> 01:11:37,833
‫כשעמדתי על הבמה מול כולכם,‬

858
01:11:38,750 --> 01:11:40,416
‫חוסר האמונה שלכם…‬

859
01:11:42,833 --> 01:11:46,666
‫זה… זה שבר את לבי.‬

860
01:11:47,791 --> 01:11:50,958
‫אפילו עכשיו את רואה קסם לנגד עינייך,‬

861
01:11:51,583 --> 01:11:53,541
‫דברים שהופיעו יש מאין.‬

862
01:11:54,750 --> 01:11:59,166
‫נכון שהקסם לא שלם, מרושל, מקרי, אבל…‬

863
01:11:59,875 --> 01:12:01,125
‫קסם.‬

864
01:12:01,208 --> 01:12:05,083
‫ואת אומרת, "תפסיק",‬
‫כמו שאומרים על מטרד שולי כלשהו.‬

865
01:12:06,541 --> 01:12:08,333
‫מה קרה כאן?‬

866
01:12:11,333 --> 01:12:15,708
‫באותו ערב, ניסיתי להטיל כישוף עלייך‬
‫ועל כל האחרים שם,‬

867
01:12:15,791 --> 01:12:17,958
‫כישוף שיגרום לכם להאמין שוב,‬

868
01:12:18,041 --> 01:12:19,875
‫לאהוב קסמים,‬

869
01:12:19,958 --> 01:12:23,250
‫כי דברים יוצאי דופן יכולים להיות אפשריים.‬

870
01:12:24,000 --> 01:12:25,291
‫אם מאמינים!‬

871
01:12:26,250 --> 01:12:30,291
‫אבל טעיתי כשניסיתי כישוף חזק כל כך,‬

872
01:12:31,375 --> 01:12:33,750
‫כי אני לא קוסם טוב במיוחד.‬

873
01:12:35,166 --> 01:12:37,416
‫רציתי מסתורין והשתאות.‬

874
01:12:40,875 --> 01:12:43,041
‫זה גרם לאסון.‬

875
01:12:49,875 --> 01:12:50,750
‫אני יודע.‬

876
01:12:51,500 --> 01:12:54,125
‫את בטח חוששת שהרוזנת לא תצחק,‬

877
01:12:54,208 --> 01:12:56,041
‫אבל יש לי בדיחה מעולה.‬

878
01:12:56,125 --> 01:12:58,750
‫ואני שולט במצב. עלייך לסמוך עליי.‬

879
01:13:05,500 --> 01:13:09,250
‫את לא מתייחסת אליי ברצינות. אני אדם מסוכן.‬

880
01:13:09,791 --> 01:13:12,208
‫ניצחתי ענק, קפצתי מבניין.‬

881
01:13:13,791 --> 01:13:18,166
‫בסדר. יהיה מספיק זמן להשתובב אחר כך.‬

882
01:13:18,250 --> 01:13:22,416
‫אנחנו צריכים רק להתרכז במשימה, אבל…‬

883
01:13:31,375 --> 01:13:33,916
‫אני מחכה כבר להוציא אותך מכאן.‬

884
01:13:34,458 --> 01:13:39,208
‫יהיה לנו ממש כיף והמון הרפתקאות…‬

885
01:13:42,000 --> 01:13:43,541
‫כשנחפש את אחותי.‬

886
01:14:06,750 --> 01:14:08,541
‫ואו!‬

887
01:15:16,166 --> 01:15:18,375
‫זאת המשפחה שלך?‬

888
01:15:18,458 --> 01:15:19,833
‫פיטר!‬

889
01:15:22,458 --> 01:15:25,166
‫פיטר!‬

890
01:15:30,375 --> 01:15:31,208
‫פיטר.‬

891
01:15:32,625 --> 01:15:33,458
‫פיטר.‬

892
01:15:34,083 --> 01:15:35,875
‫תתעורר. הגיע הזמן.‬

893
01:15:37,458 --> 01:15:40,416
‫כולם כאן, פיטר. המשימה השלישית.‬

894
01:15:41,541 --> 01:15:43,291
‫טוב, זה יהיה מעניין.‬

895
01:15:50,458 --> 01:15:55,000
‫את בטח מתגעגעת נורא.‬
‫חשבתי שתחזירי אותי למשפחה שלי.‬

896
01:15:59,625 --> 01:16:01,791
‫אני צריך להחזיר אותך לשלך.‬

897
01:16:01,875 --> 01:16:06,375
‫זה הזמן למשימה הבלתי אפשרית השלישית!‬

898
01:16:07,166 --> 01:16:10,458
‫האם הילד יזכה סוף סוף בפילה?‬

899
01:16:13,541 --> 01:16:15,916
‫כן, אני אצליח.‬

900
01:16:19,458 --> 01:16:23,000
‫עכשיו, אם בשלב כלשהו אשמע את הרוזנת צוחקת,‬

901
01:16:23,083 --> 01:16:24,958
‫אתה תקבל את הפילה.‬

902
01:16:31,083 --> 01:16:32,333
‫המשך.‬

903
01:16:47,416 --> 01:16:50,875
‫אז יש איכר ודייג.‬

904
01:16:50,958 --> 01:16:54,083
‫הם בשדה יחד.‬
‫-התחלה טובה. קלאסי.‬

905
01:16:54,166 --> 01:16:56,750
‫והם שומעים קרקור מוזר.‬

906
01:16:56,833 --> 01:16:59,833
‫הם מביטים לעבר האגם ורואים תרנגולת.‬

907
01:16:59,916 --> 01:17:02,416
‫התרנגולת מחזיקה חתיכת חוט,‬

908
01:17:02,500 --> 01:17:05,208
‫והיא מכניסה ומוציאה את החוט מפיה‬

909
01:17:05,291 --> 01:17:07,125
‫של צפרדע ליד האגם.‬

910
01:17:07,208 --> 01:17:10,208
‫מעלה מטה, כשהחוט בפה של הצפרדע.‬

911
01:17:10,291 --> 01:17:14,375
‫אז הדייג אומר,‬
‫"למה התרנגולת עושה את זה לדעתך?"‬

912
01:17:14,458 --> 01:17:16,708
‫והאיכר פונה לדייג ואומר,‬

913
01:17:16,791 --> 01:17:20,583
‫"טוב, זו תמיד אותה שאלה, נכון?‬

914
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
‫"למה התרנגולת ניקתה את הקרפד?"‬

915
01:17:27,125 --> 01:17:30,083
‫שיחקת אותה! מצחיק, פיטר! מצחיק!‬

916
01:17:39,541 --> 01:17:40,458
‫הבנתי.‬

917
01:17:40,541 --> 01:17:44,208
‫למה התרנגולת…? כי זה נשמע כמו…‬

918
01:17:46,708 --> 01:17:48,375
‫רק רגע.‬

919
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
‫זה לא צחוק אמיתי.‬

920
01:17:50,416 --> 01:17:54,958
‫אם את לא מתייחסת לזה ברצינות, רוזנת,‬
‫אז מה הטעם?‬

921
01:17:55,041 --> 01:17:56,625
‫מצטער ילד, נכשלת.‬

922
01:18:00,916 --> 01:18:02,041
‫אוי, פיטר.‬

923
01:18:05,000 --> 01:18:05,833
‫לא.‬

924
01:18:05,916 --> 01:18:07,750
‫מה? לא?‬

925
01:18:08,500 --> 01:18:10,208
‫אתה חייב לתת לי אותה,‬

926
01:18:10,291 --> 01:18:13,208
‫אבל לא למעני, למענה.‬

927
01:18:14,166 --> 01:18:17,708
‫רציתי לזכות בפילה הזאת‬
‫כדי למצוא את המשפחה שלי,‬

928
01:18:18,416 --> 01:18:22,083
‫אבל גם לה יש משפחה, והיא נלקחה ממנה.‬

929
01:18:22,166 --> 01:18:24,416
‫פיטר, מה לגבי אחותך?‬

930
01:18:24,500 --> 01:18:26,583
‫אולי גם לפילה יש אחות.‬

931
01:18:26,666 --> 01:18:28,583
‫למה שלי חשובה יותר?‬

932
01:18:30,041 --> 01:18:32,291
‫אני יודע שהבדיחה לא הצליחה,‬

933
01:18:32,833 --> 01:18:36,875
‫אבל, בבקשה, הפילה לא ביקשה לבוא לכאן.‬

934
01:18:37,541 --> 01:18:39,666
‫חייבים לשלוח אותה הביתה.‬

935
01:18:39,750 --> 01:18:42,541
‫לא.‬

936
01:18:44,166 --> 01:18:46,250
‫בחיי, כמעט שכנעת אותי.‬

937
01:18:46,333 --> 01:18:47,416
‫אבל לא.‬

938
01:18:47,500 --> 01:18:52,416
‫נותר לך דבר אחד אחרון לעשות,‬
‫ואני לא רואה שהיא צוחקת.‬

939
01:18:52,500 --> 01:18:54,625
‫קחו את הפילה ונצא לדרך.‬

940
01:18:56,625 --> 01:18:59,250
‫לא!‬

941
01:19:05,375 --> 01:19:08,083
‫בסדר, אני יודעת. זה בלתי אפשרי.‬

942
01:19:09,000 --> 01:19:11,208
‫אבל מה אם זה לא היה כך?‬

943
01:19:12,000 --> 01:19:13,541
‫תחשבו לרגע.‬

944
01:19:14,750 --> 01:19:17,833
‫תחשבו על כל הדברים הבלתי אפשריים שעשיתם,‬

945
01:19:18,375 --> 01:19:20,250
‫וסביר להניח שעשיתם הרבה.‬

946
01:19:21,041 --> 01:19:23,583
‫עשיתם אותם לבדכם?‬

947
01:19:23,666 --> 01:19:26,625
‫ברור שלא. זה יהיה מגוחך.‬

948
01:19:27,291 --> 01:19:30,250
‫פיטר נלחם, ועף, והתנגד למלך,‬

949
01:19:30,333 --> 01:19:32,625
‫ואולי הוא מרגיש בודד.‬

950
01:19:33,125 --> 01:19:34,333
‫אבל הוא לא.‬

951
01:19:34,416 --> 01:19:36,458
‫אף אחד לא. תזכרו את זה.‬

952
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
‫אוי, לא.‬

953
01:20:25,041 --> 01:20:26,958
‫בסדר, ילד, עשית את זה.‬

954
01:20:27,041 --> 01:20:29,000
‫מה? באמת?‬

955
01:20:29,083 --> 01:20:30,875
‫אבל זאת הייתה הפילה.‬

956
01:20:30,958 --> 01:20:34,916
‫היא צוחקת, נכון? זה כל מה שרציתי באמת.‬

957
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
‫הדברים בלתי אפשריים רק עד שהם אפשריים.‬

958
01:20:40,875 --> 01:20:43,000
‫הפילה שלך, פיטר.‬

959
01:20:43,875 --> 01:20:44,708
‫מה?‬

960
01:20:45,583 --> 01:20:48,791
‫ניצחון מהולל! הידד!‬

961
01:20:57,541 --> 01:20:59,333
‫כן!‬

962
01:21:01,166 --> 01:21:02,375
‫כן!‬

963
01:21:11,875 --> 01:21:14,166
‫עשינו את זה!‬

964
01:21:24,416 --> 01:21:25,958
‫איך נשלח אותה הביתה?‬

965
01:21:26,041 --> 01:21:28,333
‫דוברה מעבר לים!‬
‫-ספינת אוויר?‬

966
01:21:28,416 --> 01:21:31,208
‫עם פילים גדולים יותר מעבר להרים!‬

967
01:21:31,291 --> 01:21:33,458
‫זה נשמע פחות טוב משחשבתי.‬

968
01:21:35,125 --> 01:21:36,125
‫הקוסם!‬

969
01:21:38,583 --> 01:21:39,583
‫תתעורר.‬

970
01:21:40,500 --> 01:21:43,458
‫הילד הזה אומר שהפילה חייבת לשוב הביתה.‬

971
01:21:43,541 --> 01:21:45,375
‫אתה חייב להעלים אותה.‬

972
01:21:45,958 --> 01:21:48,625
‫ראית מה קרה כשניסיתי את הכישוף.‬

973
01:21:48,708 --> 01:21:50,958
‫למזלנו, זה לא היה גרוע יותר.‬

974
01:21:51,500 --> 01:21:54,333
‫אדוני, לפילה מגיע להיות עם משפחתה.‬

975
01:21:54,416 --> 01:21:58,083
‫כן, זה רעיון מקסים, אבל הבט סביב.‬

976
01:21:58,166 --> 01:21:59,875
‫הקסם שלי תמיד נכשל.‬

977
01:21:59,958 --> 01:22:01,708
‫נכשל?‬
‫-אני לא יכול!‬

978
01:22:01,791 --> 01:22:03,208
‫שטויות!‬

979
01:22:03,291 --> 01:22:06,291
‫אתה זימנת פילה דרך הגג,‬

980
01:22:06,791 --> 01:22:11,291
‫ואתה לא מבין שזה שינה כאן משהו?‬

981
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
‫בדיוק מה שייחלת שיקרה.‬

982
01:22:17,791 --> 01:22:21,625
‫היי, איש קסמים!‬
‫בוא נשלח את הגברת הגדולה הביתה!‬

983
01:22:23,166 --> 01:22:26,500
‫אני מאמין שאתה יכול לבצע את הקסם הדרוש.‬

984
01:22:27,375 --> 01:22:30,166
‫אני מאמין שרק אתה יכול לתקן את המצב.‬

985
01:22:53,166 --> 01:22:54,500
‫אחות!‬

986
01:22:55,416 --> 01:22:57,166
‫אחות, בבקשה.‬

987
01:22:57,250 --> 01:23:00,166
‫בחלום, הייתי אמורה ללכת אחריה.‬

988
01:23:04,000 --> 01:23:06,416
‫אני לא מאמינה בחלומות.‬

989
01:23:06,500 --> 01:23:07,708
‫את כן.‬

990
01:23:08,208 --> 01:23:11,791
‫כן, האמת שאני כן מאמינה בחלומות.‬

991
01:23:13,250 --> 01:23:14,458
‫בסדר.‬

992
01:23:32,500 --> 01:23:34,000
‫יש התפתחויות.‬

993
01:23:59,041 --> 01:24:01,958
‫אני חייב להצטרף לקרב.‬

994
01:24:30,000 --> 01:24:31,250
‫היי, זה בסדר.‬

995
01:24:32,333 --> 01:24:33,166
‫זה בסדר.‬

996
01:24:43,041 --> 01:24:45,458
‫שמעתי שהיה אחרת כאן פעם.‬

997
01:24:45,958 --> 01:24:49,541
‫היה אור, היו חיים, הייתה תקווה.‬

998
01:24:50,541 --> 01:24:54,416
‫עיירה מושלמת כדי להעלים בה פיל.‬

999
01:24:55,250 --> 01:24:57,208
‫זה הבית שלי,‬

1000
01:24:58,875 --> 01:25:00,375
‫אבל זה לא הבית שלה.‬

1001
01:25:08,500 --> 01:25:10,500
‫קשה לאבד חבר.‬

1002
01:25:15,291 --> 01:25:16,875
‫עלינו להיפרד עכשיו.‬

1003
01:25:21,458 --> 01:25:23,458
‫הקוסם הביא אותה לכאן,‬

1004
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
‫ואני מאמין שהוא יכול לשלוח אותה הביתה!‬

1005
01:25:31,833 --> 01:25:34,291
‫אתם מאמינים?‬

1006
01:25:34,375 --> 01:25:37,708
‫כך נוכל לעשות את זה.‬

1007
01:25:41,833 --> 01:25:43,333
‫בבקשה, אדוני.‬

1008
01:26:35,125 --> 01:26:38,000
‫אמונה היא דבר גדול ובלתי נראה.‬

1009
01:26:38,666 --> 01:26:40,791
‫היא עוטפת אותנו כמו שינה.‬

1010
01:26:42,083 --> 01:26:45,875
‫אנחנו נאבקים ונלחמים בה‬
‫מסיבות שאינן ברורות לנו…‬

1011
01:26:48,000 --> 01:26:49,875
‫עד שכמו עם השינה,‬

1012
01:26:50,625 --> 01:26:52,333
‫אנחנו מאבדים את עצמנו.‬

1013
01:26:53,291 --> 01:26:56,666
‫אנחנו מפסיקים, ומתחדשים.‬

1014
01:27:12,750 --> 01:27:13,916
‫הפילה נעלמה!‬

1015
01:27:18,125 --> 01:27:20,583
‫אני לא מאמינה שראיתי קסם!‬

1016
01:27:28,375 --> 01:27:29,500
‫מה קורה?‬

1017
01:27:29,583 --> 01:27:31,500
‫תראו את העננים!‬

1018
01:27:35,375 --> 01:27:36,250
‫זה קסם.‬

1019
01:27:36,333 --> 01:27:37,541
‫הם מתפזרים!‬

1020
01:27:39,416 --> 01:27:40,708
‫מה זה?‬

1021
01:27:40,791 --> 01:27:42,541
‫זאת השמש, יקירתי.‬

1022
01:27:43,208 --> 01:27:44,250
‫זה טוב.‬

1023
01:27:44,333 --> 01:27:45,791
‫זה יפהפה!‬

1024
01:27:49,625 --> 01:27:50,750
‫אור שמש!‬

1025
01:27:55,875 --> 01:27:58,791
‫היית אמור ללכת בעקבותיה לייעוד שלך.‬

1026
01:27:59,958 --> 01:28:01,583
‫זה היה יותר חשוב.‬

1027
01:28:15,291 --> 01:28:17,958
‫בואי, אדל. הגיע הזמן ללכת הביתה.‬

1028
01:28:20,875 --> 01:28:22,625
‫המפקד, יצאת החוצה!‬

1029
01:28:22,708 --> 01:28:24,083
‫כן.‬

1030
01:28:29,500 --> 01:28:30,750
‫החייל?‬

1031
01:28:30,833 --> 01:28:31,833
‫נהרגת.‬

1032
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
‫אתה נהרגת.‬

1033
01:28:37,375 --> 01:28:38,250
‫את…?‬

1034
01:28:39,333 --> 01:28:40,416
‫זאת אומרת…?‬

1035
01:28:41,791 --> 01:28:42,916
‫הילד!‬

1036
01:28:49,083 --> 01:28:50,208
‫פיטר…‬

1037
01:28:54,458 --> 01:28:56,625
‫זאת… זאת אחותי.‬

1038
01:29:01,958 --> 01:29:02,916
‫אתה…‬
‫-טוב…‬

1039
01:29:04,000 --> 01:29:07,333
‫קודם כל… תני לי להגיד…‬
‫-אתה חי! ואתה כאן!‬

1040
01:29:07,416 --> 01:29:09,166
‫ומשפחה!‬

1041
01:29:12,500 --> 01:29:13,333
‫פיטר!‬

1042
01:29:19,083 --> 01:29:20,541
‫זה טוב.‬

1043
01:29:30,166 --> 01:29:31,000
‫כן!‬

1044
01:29:32,625 --> 01:29:34,625
‫הוא מצא אותה!‬

1045
01:29:38,208 --> 01:29:39,458
‫למה עשית את זה?‬

1046
01:29:39,541 --> 01:29:41,541
‫אסור לך לקפוץ מבניינים!‬

1047
01:29:49,541 --> 01:29:51,291
‫הקסם הצליח!‬

1048
01:30:00,125 --> 01:30:02,791
‫אני מצטער שפגעתי בך, גברתי.‬

1049
01:30:03,875 --> 01:30:05,375
‫אני מבקש שתסלחי לי.‬

1050
01:30:12,250 --> 01:30:13,583
‫שושנים!‬

1051
01:30:14,291 --> 01:30:16,291
‫תודה, ידידי.‬

1052
01:30:27,541 --> 01:30:30,125
‫תראו את המקום עכשיו.‬

1053
01:30:30,208 --> 01:30:33,458
‫העיירה שבה לעצמה. אתם רואים?‬

1054
01:30:34,916 --> 01:30:36,916
‫הביקור שלך מתארך.‬

1055
01:30:37,000 --> 01:30:41,166
‫אני יודע, אבל בכל פעם‬
‫שאני מנסה לעזוב, זה נראה…‬

1056
01:30:41,791 --> 01:30:43,041
‫בלתי אפשרי.‬

1057
01:30:43,125 --> 01:30:46,208
‫באותו רגע, אלמוג הקסם התעורר‬

1058
01:30:46,291 --> 01:30:48,583
‫וגירש בצעקות את הצדפות…‬

1059
01:30:48,666 --> 01:30:51,791
‫"הסתלקו, רכיכות מרושעות!‬

1060
01:30:51,875 --> 01:30:53,208
‫"לכו מכאן!"‬

1061
01:30:53,291 --> 01:30:55,083
‫זה היה ממש מפחיד.‬

1062
01:30:55,166 --> 01:30:56,208
‫תודה.‬

1063
01:30:58,333 --> 01:31:00,500
‫משפחה שלמה נוצרה.‬

1064
01:31:02,416 --> 01:31:04,208
‫איפה מוצאים צמר אקזוטי?‬

1065
01:31:04,291 --> 01:31:07,875
‫יש לי את הסודות שלי. אני גברת עירונית.‬

1066
01:31:07,958 --> 01:31:11,541
‫אל תגידי שסרגת לעז עוד פיג'מה.‬
‫היא אוכלת אותן.‬

1067
01:31:11,625 --> 01:31:13,583
‫אבל היא אוהבת לאכול אותן.‬

1068
01:31:13,666 --> 01:31:15,208
‫בואו, כל עוד זה חם.‬

1069
01:31:28,791 --> 01:31:30,416
‫ובכל הנוגע לפילה,‬

1070
01:31:31,958 --> 01:31:34,208
‫היא חיה שנים רבות,‬

1071
01:31:34,875 --> 01:31:38,250
‫מספיק כדי להעמיד למבחן‬
‫אפילו זיכרון של פיל.‬

1072
01:31:39,833 --> 01:31:43,750
‫אבל כמובן שהיא לא שוכחת את פיטר.‬

1073
01:31:43,833 --> 01:31:45,916
‫כלומר, איך היא יכולה לשכוח?‬

1074
01:39:10,208 --> 01:39:15,208
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬



