1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,625 --> 00:00:20,625
‫‫"فيلة الساحر"‬

4
00:00:27,041 --> 00:00:30,250
‫‫السرعة والروح المتقدة‬

5
00:00:30,333 --> 00:00:35,166
‫‫وسمكة كبيرة جدًا، إنها أدوات البطل الثلاث!‬

6
00:00:35,750 --> 00:00:38,500
‫‫مهلًا. هذا ليس منطقيًا…‬

7
00:00:38,583 --> 00:00:40,750
‫‫السرعة والروح المتقدة وسمكة كبيرة…‬

8
00:00:40,833 --> 00:00:42,375
‫‫أنا أستبق الأمور.‬

9
00:00:44,666 --> 00:00:46,291
‫‫إن كنت سأروي هذه القصة…‬

10
00:00:48,791 --> 00:00:50,791
‫‫فعليّ أن أطلعكم على كلّ التفاصيل.‬

11
00:00:56,000 --> 00:00:59,291
‫‫ذات مرة، كانت هناك بلدة تُدعى "بالتيس".‬

12
00:00:59,875 --> 00:01:01,291
‫‫ليت بوسعكم رؤيتها.‬

13
00:01:02,416 --> 00:01:05,125
‫‫أنتم ترونها الآن كما أظن. لذا، لا بأس.‬

14
00:01:05,708 --> 00:01:09,333
‫‫كان مكانًا بدا فيه كلّ شيء ممكنًا‬

15
00:01:09,916 --> 00:01:11,833
‫‫أو حتى سحريًا،‬

16
00:01:11,916 --> 00:01:14,416
‫‫مثل السيدة التي تحرك النافورة بروعة.‬

17
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
‫‫انظري إلى هذا.‬

18
00:01:15,458 --> 00:01:20,541
‫‫أو هذان الطفلان يلقيان بعض السحر المعقد‬

19
00:01:21,791 --> 00:01:23,291
‫‫أو غير اللائق!‬

20
00:01:24,083 --> 00:01:27,833
‫‫على أي حال، تغيّر الزمن كما يفعل دومًا.‬

21
00:01:27,916 --> 00:01:31,125
‫‫ودعوني أخبركم، لم يكن ذلك جيدًا.‬

22
00:01:32,166 --> 00:01:34,791
‫‫نشبت الحرب الخارجية الكبرى وبعدها،‬

23
00:01:34,875 --> 00:01:38,916
‫‫توقّف الناس في "بالتيس" عن الإيمان.‬

24
00:01:41,708 --> 00:01:44,625
‫‫لم يبد أي شيء ممكنًا أو سحريًا،‬

25
00:01:44,708 --> 00:01:47,416
‫‫ثم تلبّدت السماء بالغيوم.‬

26
00:01:47,500 --> 00:01:52,208
‫‫غيوم غريبة‬
‫‫لا تبرح مكانها أو تتزحزح أو تثلج.‬

27
00:01:52,791 --> 00:01:58,791
‫‫كانت البلدة عالقة،‬
‫‫لكن الأزمة على وشك أن تنفرج.‬

28
00:01:58,875 --> 00:02:02,916
‫‫وإلا لماذا قد أحكي هذه القصة؟‬
‫‫سيكون ذلك مملًا جدًا.‬

29
00:02:06,375 --> 00:02:10,750
‫‫"بيتر" فتى يتيم ربّاه جندي عجوز.‬

30
00:02:11,541 --> 00:02:15,750
‫‫يدرك الجندي مسائل القتال والمشقة والخطر،‬

31
00:02:15,833 --> 00:02:18,333
‫‫لذا فهو يدرب الفتى‬
‫‫على هذا النوع من الحياة.‬

32
00:02:19,583 --> 00:02:21,958
‫‫لكن الفتى يعرف أنه لا بد من وجود المزيد.‬

33
00:02:22,625 --> 00:02:25,583
‫‫"بيتر"، لدى الأطفال الآخرون عائلات،‬

34
00:02:25,666 --> 00:02:28,083
‫‫لكن بصفتك يتيمًا، لديك امتياز نادر.‬

35
00:02:28,166 --> 00:02:31,416
‫‫يمكنك تكريس نفسك لحياة الجندية.‬

36
00:02:32,375 --> 00:02:33,250
‫‫انتباه.‬

37
00:02:34,666 --> 00:02:36,208
‫‫تفضل عملة اليوم.‬

38
00:02:37,458 --> 00:02:40,083
‫‫أحضر أسماكنا وخبزنا الآن‬

39
00:02:40,166 --> 00:02:41,791
‫‫قبل أن تبدأ مشيتك العسكرية.‬

40
00:02:42,291 --> 00:02:46,583
‫‫كلما كان الخبز قديمًا صار أفضل،‬
‫‫يقوّي الخبز أسنانك،‬

41
00:02:46,666 --> 00:02:49,958
‫‫والأسماك الصغيرة لتعتاد الجوع.‬

42
00:02:50,625 --> 00:02:51,458
‫‫من نكون؟‬

43
00:02:51,541 --> 00:02:52,750
‫‫نحن جنود يا سيدي.‬

44
00:02:53,541 --> 00:02:55,375
‫‫- وما هذا؟‬
‫‫- إنه العالم.‬

45
00:02:55,458 --> 00:02:57,958
‫‫وبم يتصف العالم؟‬

46
00:02:59,208 --> 00:03:00,041
‫‫بالمشقة.‬

47
00:03:27,333 --> 00:03:30,541
‫‫- صباح الخير يا سيدة "تايلور".‬
‫‫- صباح الخير يا "بيتر".‬

48
00:03:34,458 --> 00:03:36,708
‫‫أستذهبين إلى الأوبرا الليلة يا سيدتي؟‬

49
00:03:36,791 --> 00:03:40,416
‫‫بالتأكيد. إنها الشيء الوحيد‬
‫‫الذي أستمتع به في هذه البلدة.‬

50
00:03:40,500 --> 00:03:41,583
‫‫صباح الخير.‬

51
00:03:41,666 --> 00:03:47,000
‫‫"بيتر"،‬
‫‫تركت لك سمكة جميلة اليوم لا يمكنك رفضها.‬

52
00:03:48,750 --> 00:03:50,500
‫‫بحقك، أنت تعرف "فيلنا".‬

53
00:03:50,583 --> 00:03:52,458
‫‫أعرف.‬

54
00:03:52,541 --> 00:03:54,625
‫‫خبز قديم وأسماك صغيرة.‬

55
00:03:57,875 --> 00:03:59,708
‫‫- احذر!‬
‫‫- لا!‬

56
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
‫‫"بيتر". تفضل أكثر الأسماك المخيبة للآمال.‬

57
00:04:05,000 --> 00:04:06,833
‫‫لا!‬

58
00:04:09,875 --> 00:04:10,791
‫‫انتبه لخطواتك.‬

59
00:04:20,375 --> 00:04:21,416
‫‫ماذا؟‬

60
00:04:28,833 --> 00:04:31,666
‫‫"الأسئلة الأكثر عمقًا وصعوبة‬

61
00:04:31,750 --> 00:04:36,333
‫‫التي يمكن أن تخطر على قلوب وعقول البشر‬

62
00:04:36,416 --> 00:04:39,416
‫‫ستُجاب مقابل عملة نقدية واحدة."‬

63
00:04:42,583 --> 00:04:43,875
‫‫عملة نقدية واحدة.‬

64
00:04:52,666 --> 00:04:53,833
‫‫يجب أن أعرف.‬

65
00:05:05,666 --> 00:05:06,666
‫‫عجبًا!‬

66
00:05:14,333 --> 00:05:17,791
‫‫سيغضب ولي أمرك "فيلنا لوتس"‬
‫‫إن عدت من دون عشاء.‬

67
00:05:17,875 --> 00:05:19,375
‫‫من أين أتيت؟‬

68
00:05:19,458 --> 00:05:20,625
‫‫كيف تعرفين ذلك؟‬

69
00:05:20,708 --> 00:05:22,750
‫‫لكن عليك أن تسأل نفسك،‬

70
00:05:22,833 --> 00:05:27,166
‫‫يوم واحد بلا طعام‬
‫‫أم بقية حياتك من دون أن تعرف؟‬

71
00:05:58,875 --> 00:05:59,833
‫‫إنها حية.‬

72
00:05:59,916 --> 00:06:00,833
‫‫ماذا؟‬

73
00:06:09,041 --> 00:06:12,166
‫‫- كيف…‬
‫‫- قطعة نقدية واحدة وسؤال واحد.‬

74
00:06:12,750 --> 00:06:13,666
‫‫احذر.‬

75
00:06:23,166 --> 00:06:27,750
‫‫ماتت عائلتي في الحرب حين كنت بسن الثالثة.‬
‫‫كانت هناك معركة…‬

76
00:06:27,833 --> 00:06:29,000
‫‫كانت هناك معركة.‬

77
00:06:29,083 --> 00:06:32,875
‫‫أنقذك "فيلنا لوتس"، وهو يربّيك لتصير جنديًا.‬

78
00:06:32,958 --> 00:06:34,208
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أعرف.‬

79
00:06:34,750 --> 00:06:36,625
‫‫حين مات أبي، أمي…‬

80
00:06:36,708 --> 00:06:39,666
‫‫كانت حبلى. أعرف أيضًا.‬

81
00:06:39,750 --> 00:06:44,458
‫‫أخبرني الرقيب "لوتس" أنه في أثناء الولادة‬
‫‫ماتت هي والرضيعة، لكن…‬

82
00:06:44,541 --> 00:06:45,666
‫‫لكن هل تتذكر؟‬

83
00:06:46,166 --> 00:06:48,958
‫‫حملتها. أعرف أنني فعلت.‬

84
00:06:49,041 --> 00:06:50,208
‫‫أختك؟‬

85
00:06:50,708 --> 00:06:51,958
‫‫أختي.‬

86
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
‫‫كانت صغيرة جدًا وكانت…‬

87
00:06:54,875 --> 00:06:56,916
‫‫على قيد الحياة. أجل‬

88
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
‫‫- لم أخبرني "فيلنا لوتس"…‬
‫‫- لا.‬

89
00:06:58,958 --> 00:07:03,000
‫‫ستطرح سؤالًا واحدًا فقط، لذا كن حذرًا.‬

90
00:07:03,083 --> 00:07:07,208
‫‫- هل سأراها يومًا…‬
‫‫- كفى! توقّف وفكر مليًا.‬

91
00:07:07,791 --> 00:07:10,250
‫‫فكر في السؤال الصحيح يا "بيتر".‬

92
00:07:13,583 --> 00:07:15,000
‫‫كيف أجدها؟‬

93
00:07:15,083 --> 00:07:18,125
‫‫أجل، أحسنت. جيد جدًا.‬

94
00:07:18,708 --> 00:07:20,333
‫‫والجواب هو،‬

95
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
‫‫اتبع الفيلة.‬

96
00:07:25,541 --> 00:07:28,083
‫‫- أنت تسخرين مني.‬
‫‫- لقد نلت إجابتك.‬

97
00:07:28,166 --> 00:07:31,583
‫‫أتبع الفيلة؟‬
‫‫أعطيتك عملتنا النقدية الوحيدة لهذا اليوم.‬

98
00:07:31,666 --> 00:07:34,416
‫‫لقد اتخذت قرارًا. لقد طرحت سؤالًا.‬

99
00:07:34,500 --> 00:07:36,041
‫‫وأنت غششتني.‬

100
00:07:36,125 --> 00:07:38,583
‫‫اتبع الفيلة وستجدها.‬

101
00:07:38,666 --> 00:07:41,083
‫‫لكن لا يُوجد أي أفيال هنا!‬

102
00:07:41,166 --> 00:07:42,708
‫‫كما تقول.‬

103
00:07:55,916 --> 00:07:59,041
‫‫أليس لدينا عشاء الليلة بسبب قارئة الطالع؟‬

104
00:07:59,125 --> 00:08:03,083
‫‫أجل يا سيدي،‬
‫‫لكنها كانت تعرف الكثير عني وعنك!‬

105
00:08:03,166 --> 00:08:06,708
‫‫كيف تعرف الكثير عني؟‬
‫‫لا أعرف عن نفسي الكثير حتى.‬

106
00:08:06,791 --> 00:08:09,250
‫‫قالت إن أختي على قيد الحياة‬

107
00:08:09,333 --> 00:08:11,250
‫‫وأن عليّ اتباع فيلة.‬

108
00:08:11,333 --> 00:08:12,833
‫‫فيلة؟ أختك؟‬

109
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
‫‫أعرف يا سيدي.‬
‫‫أخبرتني طوال هذه السنوات بأن أختي…‬

110
00:08:17,625 --> 00:08:19,000
‫‫ليست هذه المسألة مجددًا.‬

111
00:08:20,666 --> 00:08:24,416
‫‫أمك المسكينة وأختك قد ماتتا.‬

112
00:08:25,875 --> 00:08:29,541
‫‫أنقذتك، وهذا كلّ ما استطعت فعله!‬

113
00:08:30,125 --> 00:08:31,000
‫‫لكنني…‬

114
00:08:32,916 --> 00:08:33,916
‫‫الرف العلوي.‬

115
00:08:34,000 --> 00:08:35,250
‫‫في خزانة المطبخ.‬

116
00:08:44,000 --> 00:08:45,208
‫‫"كتاب حكايات خيالية"‬

117
00:08:45,291 --> 00:08:48,000
‫‫كتاب قصص؟ من "روماين دي شميدت"…‬

118
00:08:48,083 --> 00:08:51,291
‫‫ناولني إياه!‬
‫‫أصابني "روماين دي شميدت" بالجنون.‬

119
00:08:52,541 --> 00:08:55,125
‫‫جندي شابّ خدمت معه، كان فتى طيبًا.‬

120
00:08:55,791 --> 00:09:00,166
‫‫لكنه كان يقرأ هذا الكتاب ليلًا‬
‫‫والذي ذكّره بدياره‬

121
00:09:00,250 --> 00:09:01,958
‫‫وبأمه وبالراحة.‬

122
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
‫‫كان عليّ أن أعالجه من كلّ هذا.‬

123
00:09:04,125 --> 00:09:06,375
‫‫لذلك سرقت كتاب "دي شميدت".‬

124
00:09:06,458 --> 00:09:07,500
‫‫ماذا؟‬

125
00:09:07,583 --> 00:09:09,083
‫‫وقد نجح الأمر.‬

126
00:09:09,166 --> 00:09:10,250
‫‫من دون هذا الكتاب،‬

127
00:09:10,333 --> 00:09:13,458
‫‫تحول إلى أكثر الجنود إثارة للرهبة‬
‫‫في الجيش.‬

128
00:09:13,541 --> 00:09:14,875
‫‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

129
00:09:14,958 --> 00:09:17,458
‫‫حيث تُوجد الراحة، تُوجد البراءة.‬

130
00:09:17,541 --> 00:09:19,625
‫‫وحيث تُوجد البراءة،‬

131
00:09:19,708 --> 00:09:22,916
‫‫لا يمكن أن تكون حياة الجندية موجودة.‬

132
00:09:24,791 --> 00:09:26,791
‫‫اليوم يا "بيتر"،‬

133
00:09:27,416 --> 00:09:31,000
‫‫رُويت لك حكاية خيالية.‬

134
00:09:33,208 --> 00:09:36,625
‫‫حكاية مختلقة كأي حكاية في هذا الكتاب!‬

135
00:09:37,458 --> 00:09:41,208
‫‫لا تُوجد أفيال.‬

136
00:09:41,291 --> 00:09:43,583
‫‫لو كانت الأفيال موجودة،‬

137
00:09:44,541 --> 00:09:47,333
‫‫لرصدتها على الفور!‬

138
00:09:50,291 --> 00:09:51,333
‫‫هل سمعت ذلك؟‬

139
00:09:53,083 --> 00:09:54,625
‫‫إنه اضطراب ما.‬

140
00:09:54,708 --> 00:09:56,041
‫‫أعطني المنظار.‬

141
00:09:56,125 --> 00:09:57,666
‫‫إنها القطط فقط.‬

142
00:09:57,750 --> 00:09:59,250
‫‫ناولني المنظار يا "بيتر".‬

143
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
‫‫المنظار يا "بيتر"!‬

144
00:10:14,500 --> 00:10:15,416
‫‫رائع.‬

145
00:10:16,208 --> 00:10:17,125
‫‫ذكي جدًا.‬

146
00:10:17,833 --> 00:10:19,875
‫‫هذه خطة ذكية.‬

147
00:10:20,875 --> 00:10:22,833
‫‫ليتني أستطيع إيجاد نمط.‬

148
00:10:23,958 --> 00:10:27,583
‫‫"بيتر"، حان وقت مشيتك العسكرية.‬
‫‫هيا. المشية العسكرية.‬

149
00:10:28,250 --> 00:10:30,750
‫‫"الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬

150
00:10:30,833 --> 00:10:32,750
‫‫الحياة ليست قصة خيالية"‬

151
00:10:33,541 --> 00:10:35,333
‫‫"الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬

152
00:10:35,416 --> 00:10:37,333
‫‫الحياة ليست قصة خيالية‬

153
00:10:37,416 --> 00:10:39,541
‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬

154
00:10:39,625 --> 00:10:42,250
‫‫- الحياة ليست…"‬
‫‫- أقدام مكسوة بالفراء.‬

155
00:10:42,333 --> 00:10:44,708
‫‫مخالب حادة للغاية.‬

156
00:10:45,250 --> 00:10:46,250
‫‫"…قصة خيالية‬

157
00:10:46,333 --> 00:10:48,333
‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬

158
00:10:48,416 --> 00:10:50,541
‫‫الحياة ليست قصة خيالية‬

159
00:10:50,625 --> 00:10:52,666
‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت"‬

160
00:10:56,083 --> 00:10:57,291
‫‫ماذا وضعت في هذا؟‬

161
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
‫‫الكركم.‬

162
00:11:00,625 --> 00:11:02,375
‫‫حقًا؟ في وقت العشاء؟‬

163
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
‫‫سأتولى الأمر.‬

164
00:11:11,083 --> 00:11:12,875
‫‫المعذرة؟ "بيتر"؟‬

165
00:11:17,458 --> 00:11:21,250
‫‫في العادة،‬
‫‫نُعفى من المشية العسكرية خلال وقت العشاء.‬

166
00:11:21,333 --> 00:11:22,458
‫‫أجل يا سيدي.‬

167
00:11:22,541 --> 00:11:26,333
‫‫يجب أن أؤدي عملًا إضافيًا‬
‫‫لأنني أنفقت نقود العشاء على قارئة الطالع.‬

168
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
‫‫وبم أخبرتك؟‬

169
00:11:30,000 --> 00:11:33,625
‫‫أن أتبع فيلة غير موجودة.‬

170
00:11:35,375 --> 00:11:36,250
‫‫أجل.‬

171
00:11:37,958 --> 00:11:39,291
‫‫وماذا لو كانت موجودة؟‬

172
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
‫‫"ليو ماتيين"!‬

173
00:11:42,000 --> 00:11:45,583
‫‫لقد سئمت زوجتي أسئلة "ماذا لو".‬

174
00:11:46,958 --> 00:11:49,458
‫‫ستقودني الفيلة إلى أختي.‬

175
00:11:49,541 --> 00:11:51,708
‫‫"بيتر"! المشية العسكرية، الآن!‬

176
00:11:55,625 --> 00:11:59,041
‫‫يجب ألّا يعيش الطفل هكذا،‬
‫‫لا ينفك يمشي عسكريًا مرارًا وتكرارًا.‬

177
00:11:59,625 --> 00:12:01,625
‫‫هذا ليس من شأننا يا "ليو".‬

178
00:12:10,083 --> 00:12:13,541
‫‫الآن، في الوقت نفسه‬
‫‫في الجانب الآخر من المدينة،‬

179
00:12:14,458 --> 00:12:16,208
‫‫كان هناك عرض…‬

180
00:12:16,291 --> 00:12:18,125
‫‫لا، ليس هذا الشخص!‬

181
00:12:18,208 --> 00:12:20,833
‫‫العرض الافتتاحي سيكون لساحر.‬

182
00:12:20,916 --> 00:12:22,166
‫‫شكرًا جزيلًا.‬

183
00:12:24,375 --> 00:12:26,250
‫‫لا يسير العرض على أفضل نحو.‬

184
00:12:27,416 --> 00:12:30,333
‫‫الغموض والإبهار!‬

185
00:12:35,916 --> 00:12:38,750
‫‫- واحد ديناري!‬
‫‫- لا.‬

186
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
‫‫أطواق الهذيان!‬

187
00:12:50,500 --> 00:12:52,750
‫‫لا!‬

188
00:13:02,791 --> 00:13:05,000
‫‫لديّ خدعة أخيرة.‬

189
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
‫‫إنه خبر سارّ!‬

190
00:13:09,541 --> 00:13:11,666
‫‫سأحتاج إلى متطوع.‬

191
00:13:12,916 --> 00:13:15,458
‫‫سيدتي، من فضلك.‬

192
00:13:19,583 --> 00:13:20,916
‫‫أرجوك.‬

193
00:13:29,583 --> 00:13:31,041
‫‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي.‬

194
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
‫‫هلّا ننهي الأمر فحسب.‬

195
00:13:41,000 --> 00:13:42,958
‫‫"الساحر الشهير"‬

196
00:13:43,041 --> 00:13:45,791
‫‫الساحر ليس بارعًا في السحر،‬

197
00:13:45,875 --> 00:13:50,125
‫‫لكن حتى إن كان بارعًا،‬
‫‫فهو يدرك أن هذا الحشد لن يهتم.‬

198
00:13:50,708 --> 00:13:52,541
‫‫وهذا ما جعله يضيق بهم ذرعًا.‬

199
00:13:53,583 --> 00:13:56,500
‫‫فقرر أن يجرّب تعويذة قوية،‬

200
00:13:58,125 --> 00:14:00,916
‫‫من شأنها أن تعيد وتنعش الحياة‬
‫‫في أرجاء "بالتيس".‬

201
00:14:07,583 --> 00:14:11,916
‫‫لحظة سامية وغير مرئية من التغيير العميق.‬

202
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
‫‫الآن!‬

203
00:14:37,500 --> 00:14:40,458
‫‫كما قلت، إنه ليس بارعًا في السحر.‬

204
00:14:40,541 --> 00:14:41,833
‫‫دعوني أفسّر لكم!‬

205
00:15:09,375 --> 00:15:11,041
‫‫هل لديك اسم؟‬

206
00:15:23,875 --> 00:15:25,375
‫‫هل لديك اسم؟‬

207
00:15:37,541 --> 00:15:39,333
‫‫ماذا؟ ما هذا…‬

208
00:15:45,625 --> 00:15:49,583
‫‫مرحبًا، هل تعرف ماذا حدث لخيمة قارئة الطالع‬
‫‫التي كانت هناك البارحة؟‬

209
00:15:49,666 --> 00:15:51,500
‫‫لم تكن هناك خيمة البارحة.‬

210
00:15:52,083 --> 00:15:54,833
‫‫كانت هناك خيمة ذات مرة.‬
‫‫ربما كانت مجرد مغسولات.‬

211
00:15:54,916 --> 00:15:57,250
‫‫- أو قبعة. أحب القبعات.‬
‫‫- رائع.‬

212
00:15:57,333 --> 00:16:00,166
‫‫هل يعرف أحد مكان الخيمة؟‬
‫‫خيمة قارئة الطالع!‬

213
00:16:00,250 --> 00:16:02,291
‫‫- هل رأيتم خيمة حمراء؟‬
‫‫- …فيلة.‬

214
00:16:02,375 --> 00:16:05,416
‫‫فيلة؟ ماذا؟ مهلًا!‬

215
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
‫‫هل قلت فيلة؟ أين هي؟‬

216
00:16:08,666 --> 00:16:10,875
‫‫لقد حبسوها. والساحر أيضًا.‬

217
00:16:10,958 --> 00:16:13,416
‫‫كما قالت بالضبط.‬

218
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
‫‫من قال ذلك؟ ماذا؟‬

219
00:16:15,000 --> 00:16:16,416
‫‫لقد جاءت الفيلة.‬

220
00:16:16,500 --> 00:16:19,958
‫‫وما يعنيه ذلك أن أختي على قيد الحياة!‬

221
00:16:21,041 --> 00:16:23,916
‫‫إنها حية! إنها حية يا سيدة "تايلور"!‬

222
00:16:24,000 --> 00:16:25,583
‫‫رائع!‬

223
00:16:28,333 --> 00:16:30,541
‫‫لقد وصلت الفيلة!‬

224
00:16:31,625 --> 00:16:33,625
‫‫لقد وصلت الفيلة!‬

225
00:16:45,000 --> 00:16:46,166
‫‫"فيلة!"‬

226
00:16:46,250 --> 00:16:47,500
‫‫فيلة؟‬

227
00:16:47,583 --> 00:16:49,750
‫‫لقد وصلت الفيلة!‬

228
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
‫‫- فيلة…‬
‫‫- فيلة!‬

229
00:16:54,208 --> 00:16:56,833
‫‫- فيلة!‬
‫‫- أجل، فيلة!‬

230
00:16:56,916 --> 00:16:58,333
‫‫عرفت أنها ستأتي!‬

231
00:17:01,250 --> 00:17:03,416
‫‫- عرفت أنها ستأتي.‬
‫‫- حقًا؟‬

232
00:17:03,500 --> 00:17:06,916
‫‫لا، لكن كانت لديّ آمال قوية وغير منطقية.‬

233
00:17:07,000 --> 00:17:08,875
‫‫وأحيانًا يكون هذا كافيًا.‬

234
00:17:10,625 --> 00:17:14,750
‫‫إنها محتجزة في مكان ما،‬
‫‫لكن يجب أن أخرجها يا سيدي.‬

235
00:17:14,833 --> 00:17:20,125
‫‫سأقايض أو أتسلل أو أقاتل‬
‫‫لأصل إليها بطريقة ما.‬

236
00:17:20,208 --> 00:17:22,208
‫‫أجل.‬

237
00:17:22,833 --> 00:17:25,333
‫‫لكن هل تسمح لي بالمساعدة؟‬

238
00:17:25,416 --> 00:17:26,958
‫‫لكن كيف؟‬

239
00:17:27,041 --> 00:17:29,166
‫‫سأتحدث إلى الكونتيسة ومستشاريها،‬

240
00:17:29,750 --> 00:17:34,375
‫‫وسنحاول حل المشكلة أنا وأنت معًا.‬

241
00:17:34,958 --> 00:17:36,125
‫‫حقًا؟‬

242
00:17:36,708 --> 00:17:37,583
‫‫حقًا.‬

243
00:17:38,125 --> 00:17:39,500
‫‫أيها الرقيب "لوتس".‬

244
00:17:40,416 --> 00:17:41,625
‫‫سيدي!‬

245
00:17:41,708 --> 00:17:43,083
‫‫أيها الرقيب "لوتس"!‬

246
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
‫‫سيدي!‬

247
00:17:45,041 --> 00:17:48,166
‫‫أفيال؟ حكايات خيالية؟ إنه أمل زائف!‬

248
00:17:50,958 --> 00:17:51,791
‫‫لا.‬

249
00:17:51,875 --> 00:17:53,000
‫‫ماذا؟‬

250
00:17:53,083 --> 00:17:56,208
‫‫لا يا سيدي. لقد وصلت فيلة إلى هنا!‬

251
00:17:56,291 --> 00:17:58,916
‫‫- فيلة!‬
‫‫- لن تفيدك الفيلة!‬

252
00:17:59,000 --> 00:18:02,333
‫‫لكن يجب أن يكون الأمر صحيحًا إذًا!‬
‫‫أختي على قيد الحياة!‬

253
00:18:02,416 --> 00:18:04,000
‫‫وأنا أتذكّرها.‬

254
00:18:04,083 --> 00:18:06,500
‫‫مستحيل! لقد ماتت خلال الولادة.‬

255
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
‫‫لا! أنا أتذكّر.‬

256
00:18:15,291 --> 00:18:16,250
‫‫سيدي،‬

257
00:18:17,666 --> 00:18:19,291
‫‫هل كذبت عليّ يومًا؟‬

258
00:18:19,375 --> 00:18:20,583
‫‫ما الذي تقوله؟‬

259
00:18:20,666 --> 00:18:25,000
‫‫أنا أقول إنها على قيد الحياة وسأجدها.‬

260
00:18:45,291 --> 00:18:46,166
‫‫أجل.‬

261
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
‫‫حسنًا،‬

262
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
‫‫ولتُفتح!‬

263
00:18:54,625 --> 00:18:55,958
‫‫ما هذا…‬

264
00:18:58,666 --> 00:19:01,625
‫‫إذًا، الحرية!‬

265
00:19:05,000 --> 00:19:07,125
‫‫هذا غير مفيد.‬

266
00:19:16,291 --> 00:19:18,916
‫‫- أنت يا سيدي! لماذا فعلت هذا بي؟‬
‫‫- رجاءً…‬

267
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
‫‫- لم أفعل!‬
‫‫- بل فعلت بالتأكيد!‬

268
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
‫‫- لقد استدعيتني إلى خشبة المسرح!‬
‫‫- كان حادثًا.‬

269
00:19:23,833 --> 00:19:27,166
‫{\an8}‫هذه ترهات! لقد سحقت ساقي عمدًا بفيلة!‬

270
00:19:27,250 --> 00:19:29,291
‫‫لا! كان من المفترض أن تكون…‬

271
00:19:31,708 --> 00:19:34,583
‫‫زهور الزنبق.‬
‫‫أجل، هذا ما أردته، باقة من الزنابق.‬

272
00:19:35,083 --> 00:19:36,166
‫‫ما كلّ هذا؟‬

273
00:19:36,250 --> 00:19:39,541
‫‫لا فكرة لديّ! هذا شائن! أزله في الحال.‬

274
00:19:39,625 --> 00:19:41,458
‫‫تراجع أيها المشعوذ!‬

275
00:19:43,541 --> 00:19:45,125
‫‫أنا مجرد فنان ترفيهي!‬

276
00:19:45,208 --> 00:19:47,000
‫‫لست مستمتعة.‬

277
00:19:47,083 --> 00:19:49,291
‫‫- إنها مجرد خدع.‬
‫‫- بل اعتداء.‬

278
00:19:49,375 --> 00:19:54,666
‫‫كيف يمكنني استحضار فيلة عمدًا‬
‫‫فيما لا أستطيع الهروب من زنزانة السجن؟‬

279
00:19:54,750 --> 00:19:56,625
‫‫انظري. الحرية!‬

280
00:19:58,583 --> 00:20:01,500
‫‫فاصولياء "ليما"، أقل نوع أفضّله من البقل.‬

281
00:20:02,166 --> 00:20:04,750
‫‫أنت خلف القضبان حيث تنتمي.‬

282
00:20:05,333 --> 00:20:07,958
‫‫وسأحرص على بقائك هناك.‬

283
00:20:15,583 --> 00:20:18,208
‫‫ارفع صدرك وشدّ كتفيك. تنفّس.‬

284
00:20:18,833 --> 00:20:23,125
‫‫كن مباشرًا، لكن بتهذيب.‬
‫‫كن حازمًا، لكن باحترام.‬

285
00:20:28,333 --> 00:20:30,000
‫‫أنا متعرق وأشعر بغثيان.‬

286
00:20:33,500 --> 00:20:36,250
‫‫الكونتيسة، إنها عادلة وحكيمة،‬

287
00:20:36,333 --> 00:20:38,916
‫‫ولا يمكن لأحد أن يتذكر آخر مرة ضحكت فيها.‬

288
00:20:39,500 --> 00:20:41,791
‫‫- يمكنها الغناء!‬
‫‫- أيمكنها الغناء؟‬

289
00:20:41,875 --> 00:20:43,833
‫‫تفضل أيها القائد "ماتيين".‬

290
00:20:45,125 --> 00:20:48,833
‫‫شكرًا أيتها الكونتيسة.‬
‫‫أتيت لأسأل أين تُحتجز الفيلة…‬

291
00:20:48,916 --> 00:20:50,166
‫‫من أرسلك لتسأل؟‬

292
00:20:50,250 --> 00:20:52,750
‫‫هل تواصلت معك قوى أجنبية؟‬

293
00:20:52,833 --> 00:20:55,791
‫‫لا. بصفتي قائد حراس القصر، يجب أن أعرف.‬

294
00:20:55,875 --> 00:20:59,208
‫‫الفيلة خطيرة. لا نعرف حتى من أين أتت.‬

295
00:20:59,291 --> 00:21:02,416
‫‫الفيلة مجرمة، إنها تُعامل بهذه الصفة.‬

296
00:21:02,500 --> 00:21:03,708
‫‫مجرمة؟ لا.‬

297
00:21:03,791 --> 00:21:06,416
‫‫- قد يكون هذا هو الوابل الافتتاحي.‬
‫‫- ماذا؟‬

298
00:21:06,500 --> 00:21:09,000
‫‫يجب أن نتوقع إطلاق وحوش أخرى علينا!‬

299
00:21:09,083 --> 00:21:11,958
‫‫الجمال! طيور "شبنم"! التماسيح!‬

300
00:21:15,250 --> 00:21:19,583
‫‫أمرنا الساحر بأن يخفيها،‬
‫‫فقال إنه لا يستطيع!‬

301
00:21:19,666 --> 00:21:22,458
‫‫لذا، نحن نخطط لتدميرها!‬

302
00:21:23,583 --> 00:21:25,041
‫‫لم أقرر ذلك بعد.‬

303
00:21:25,125 --> 00:21:29,125
‫‫إن رمى صبي حجرًا عبر النافذة،‬
‫‫فهل يمكنكم لوم الحجر؟‬

304
00:21:29,208 --> 00:21:31,125
‫‫نحن نتحدث عن الأفيال.‬

305
00:21:31,208 --> 00:21:34,708
‫‫- أنتم تتحدثون عن جريمة قتل!‬
‫‫- ارتكبت الفيلة جريمة!‬

306
00:21:34,791 --> 00:21:37,791
‫‫الفيلة ليست مذنبة سوى بأنها فيلة!‬

307
00:21:37,875 --> 00:21:40,416
‫‫سأواصل التفكير في هذا مليًا حتى نلتقي غدًا.‬

308
00:21:41,000 --> 00:21:43,083
‫‫لكن دعني أقول أيها القائد "ماتيين"،‬

309
00:21:43,666 --> 00:21:46,833
‫‫أنا لا أتهاون مطلقًا في مسألة سلامة بلدتنا.‬

310
00:21:48,208 --> 00:21:51,625
‫‫قد يتحتم علينا التخلص منها.‬

311
00:21:51,708 --> 00:21:53,333
‫‫- نوافقك الرأي.‬
‫‫- موافق!‬

312
00:21:53,416 --> 00:21:54,916
‫‫إنه الحل الوحيد الرشيد.‬

313
00:21:55,000 --> 00:21:56,208
‫‫هذا صحيح.‬

314
00:22:00,041 --> 00:22:04,208
‫‫الآن، يرى "ليو ماتيين" طريقة أخرى‬
‫‫لإبقاء الفيلة على قيد الحياة.‬

315
00:22:04,291 --> 00:22:05,333
‫‫الملك.‬

316
00:22:06,583 --> 00:22:07,833
‫‫"برقية"‬

317
00:22:12,833 --> 00:22:14,500
‫‫إنه يعرف شيئين.‬

318
00:22:15,333 --> 00:22:18,708
‫‫الأول، لم يسبق أن ذهب الملك إلى "بالتيس".‬

319
00:22:18,791 --> 00:22:24,208
‫‫…فوق جدار القصر،‬
‫‫وأهبط بأمان في الخندق المائي.‬

320
00:22:25,041 --> 00:22:27,416
‫‫هذا مستحيل! أحب ذلك!‬

321
00:22:27,500 --> 00:22:30,541
‫‫الثاني، يحب "الملك" أن يستمتع بوقته.‬

322
00:22:30,625 --> 00:22:32,375
‫‫أن يستمتع بوقته فقط،‬

323
00:22:33,708 --> 00:22:35,791
‫‫وألّا يتوقف عن ذلك.‬

324
00:22:35,875 --> 00:22:37,625
‫‫أحبك يا سيدي!‬

325
00:22:37,708 --> 00:22:40,000
‫‫من يريد حلوى "النوغة"؟ أتريد "النوغة"؟‬

326
00:22:40,083 --> 00:22:43,166
‫‫وطبيب. ثم سيستعرضون مجددًا. أشياء رائعة.‬

327
00:22:46,500 --> 00:22:51,000
‫‫"دخلت فيلة عبر السقف وسحقت سيدة عجوز."‬

328
00:22:51,083 --> 00:22:54,041
‫‫هل تمزح معي؟ هيا بنا!‬

329
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
‫‫الملك!‬

330
00:22:59,083 --> 00:23:02,708
‫‫يريد صاحب الجلالة رؤية الفيلة!‬

331
00:23:02,791 --> 00:23:04,458
‫‫- الملك؟‬
‫‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬

332
00:23:04,541 --> 00:23:05,875
‫‫لرؤية الفيلة؟‬

333
00:23:05,958 --> 00:23:06,833
‫‫هذا استثنائي!‬

334
00:23:06,916 --> 00:23:08,333
‫‫يجب أن نعدّ التحضيرات!‬

335
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
‫‫إلى آخره.‬

336
00:23:39,416 --> 00:23:42,416
‫‫- "بيتر"، ماذا تفعل؟‬
‫‫- سيد "ماتيين"؟‬

337
00:23:42,500 --> 00:23:44,250
‫‫كنت سآتي لإحضارك.‬

338
00:23:44,333 --> 00:23:46,333
‫‫قلت إنني سأساعدك على رؤية الفيلة.‬

339
00:23:48,208 --> 00:23:49,458
‫‫أظن أنني…‬

340
00:23:50,791 --> 00:23:52,458
‫‫أنا لم أعتد ذلك فحسب.‬

341
00:23:53,458 --> 00:23:54,291
‫‫أقصد المساعدة.‬

342
00:23:55,583 --> 00:23:56,458
‫‫هيا.‬

343
00:24:06,375 --> 00:24:08,583
‫‫عجبًا! هل تعمل هنا؟‬

344
00:24:10,708 --> 00:24:12,250
‫‫هل هذا من أجل الفيلة؟‬

345
00:24:12,333 --> 00:24:14,291
‫‫يا قائد "ماتيين"، هل كلّ شيء جاهز؟‬

346
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
‫‫أجل!‬

347
00:24:20,541 --> 00:24:23,125
‫‫هذا صحيح! أنا الملك!‬

348
00:24:25,666 --> 00:24:28,750
‫‫مرحى! الجميع هنا!‬

349
00:24:28,833 --> 00:24:30,291
‫‫هناك وجبات خفيفة!‬

350
00:24:31,000 --> 00:24:33,625
‫‫هذا هو الأفضل، صحيح؟‬

351
00:24:35,125 --> 00:24:37,416
‫‫أعلم!‬

352
00:24:37,500 --> 00:24:38,791
‫‫ليتني كنت موجودًا.‬

353
00:24:41,708 --> 00:24:43,625
‫‫إنها هي.‬

354
00:24:43,708 --> 00:24:44,625
‫‫أجل.‬

355
00:24:47,666 --> 00:24:51,083
‫‫والآن، الفيلة.‬

356
00:25:19,125 --> 00:25:20,291
‫‫أنت هنا!‬

357
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
‫‫عجبًا!‬

358
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
‫‫يا للروعة!‬

359
00:25:28,958 --> 00:25:31,250
‫‫إنها بالغة الضخامة!‬

360
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
‫‫عجبًا! يا له من مشهد مبهر!‬

361
00:25:36,083 --> 00:25:39,333
‫‫يجب أن أعترف بأنها مخلوقة رائعة.‬

362
00:25:39,416 --> 00:25:40,541
‫‫إنها كذلك بالتأكيد.‬

363
00:25:45,541 --> 00:25:47,125
‫‫تبدو ثائرة.‬

364
00:25:47,750 --> 00:25:48,916
‫‫ثمة خطب ما.‬

365
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
‫‫عينها.‬

366
00:26:01,208 --> 00:26:02,750
‫‫أيمكن لهذه السلاسل تحمّلها؟‬

367
00:26:12,041 --> 00:26:13,000
‫‫احموهما!‬

368
00:26:18,958 --> 00:26:21,500
‫‫أطلقوا النار عليها!‬

369
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
‫‫لا!‬

370
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
‫‫لا!‬

371
00:26:27,250 --> 00:26:29,416
‫‫اخفضوا البنادق! "بيتر".‬

372
00:26:50,666 --> 00:26:53,291
‫‫- "بيتر"!‬
‫‫- أنا بخير.‬

373
00:26:58,875 --> 00:27:00,083
‫‫لا بأس.‬

374
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
‫‫تعالي.‬

375
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
‫‫لا بأس.‬

376
00:27:28,083 --> 00:27:28,958
‫‫مهلًا.‬

377
00:28:35,916 --> 00:28:36,875
‫‫أيها الشابّ.‬

378
00:28:36,958 --> 00:28:38,916
‫‫اسمي "بيتر" يا سيدتي.‬

379
00:28:39,000 --> 00:28:40,958
‫‫"بيتر"، أنا ممتنة لك.‬

380
00:28:41,583 --> 00:28:44,208
‫‫أريدك أن تبقى في القصر وتعتني بفيلتي.‬

381
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
‫‫هل ستبقى الفيلة هنا؟‬

382
00:28:51,666 --> 00:28:52,833
‫‫لا، شكرًا يا سيدتي.‬

383
00:28:53,750 --> 00:28:56,625
‫‫يتحلى الفتى بالجرأة. أحب ذلك!‬

384
00:28:56,708 --> 00:29:01,166
‫‫أحتاج إلى الفيلة‬
‫‫لتقودني إلى أختي المفقودة. إنه قدري.‬

385
00:29:01,958 --> 00:29:03,000
‫‫"القدر".‬

386
00:29:05,208 --> 00:29:07,541
‫‫يجب أن أطلب منك أن تعطيني إياها.‬

387
00:29:07,625 --> 00:29:11,166
‫‫الفيلة خطيرة جدًا يا "بيتر". هذا مستحيل.‬

388
00:29:11,250 --> 00:29:14,625
‫‫يتصادف أنني أحب الأشياء المستحيلة.‬

389
00:29:15,291 --> 00:29:19,916
‫‫ماذا لو فعل "بيتر" ثلاثة أشياء مستحيلة‬

390
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
‫‫مقابل مستحيل واحد؟‬

391
00:29:21,541 --> 00:29:23,000
‫‫نحن هنا لمدة ثلاثة أيام.‬

392
00:29:23,083 --> 00:29:26,083
‫‫كلّ يوم، سأختار شيئًا مستحيلًا ليفعله الفتى،‬

393
00:29:26,166 --> 00:29:30,375
‫‫وإن فعل الثلاثة كلّها،‬
‫‫وبهذا يثبت شجاعته وقوته وما إلى ذلك،‬

394
00:29:30,458 --> 00:29:32,375
‫‫فسيحصل على الفيلة.‬

395
00:29:32,458 --> 00:29:34,500
‫‫وإن لم يفعلها، فسآخذها معي.‬

396
00:29:34,583 --> 00:29:36,625
‫‫في الواقع، لست متأكدة…‬

397
00:29:36,708 --> 00:29:39,041
‫‫اتفقنا! أنت رائعة يا كونتيسة.‬

398
00:29:39,958 --> 00:29:43,750
‫‫أحب هذا المكان أكثر فأكثر، أينما كنا.‬

399
00:29:44,416 --> 00:29:48,250
‫‫حسنًا، أول مهمة مستحيلة هي…‬

400
00:29:50,208 --> 00:29:51,291
‫‫قتال.‬

401
00:29:54,041 --> 00:29:55,916
‫‫- قتال؟‬
‫‫- بالتأكيد!‬

402
00:29:56,000 --> 00:29:57,958
‫‫من الذي لا يحب القتال؟‬

403
00:29:58,041 --> 00:30:00,583
‫‫والقتال المستحيل هو أفضل نوع، صحيح؟‬

404
00:30:00,666 --> 00:30:03,583
‫‫- إنه أمر منطقي يا سيدي.‬
‫‫- الفتى مستعد! أخبرتك.‬

405
00:30:03,666 --> 00:30:07,125
‫‫صحيح؟ لديه فكرة ما عن الفيلة والقدر.‬

406
00:30:08,125 --> 00:30:12,916
‫‫أحب ذلك! حسنًا، غدًا عند الظهيرة،‬
‫‫سيقاتل الفتى أقوى جندي لديّ.‬

407
00:30:13,666 --> 00:30:14,500
‫‫لا.‬

408
00:30:14,583 --> 00:30:15,958
‫‫مسدسات أم سيوف؟‬

409
00:30:16,583 --> 00:30:20,083
‫‫إنها السيوف إذًا! أحب هذا الفتى!‬
‫‫أعطه سيفي يا "هنري".‬

410
00:30:20,583 --> 00:30:21,750
‫‫إنه لك.‬

411
00:30:23,125 --> 00:30:26,625
‫‫ما لم تُقتل. وفي هذه الحالة، سأستعيده.‬

412
00:30:26,708 --> 00:30:29,500
‫‫"بيتر"، هل تضمّن أي من تدريباتك السيوف؟‬

413
00:30:29,583 --> 00:30:32,000
‫‫لا يا سيدي. عصي المكنسة قليلًا.‬

414
00:30:33,125 --> 00:30:36,125
‫‫قابلني في المتجر إن أردت. سأحاول تعليمك.‬

415
00:30:39,750 --> 00:30:41,875
‫‫غدًا عند الظهيرة.‬

416
00:30:45,375 --> 00:30:46,333
‫‫هجوم مضاد!‬

417
00:30:47,250 --> 00:30:48,375
‫‫مراوغة!‬

418
00:30:49,000 --> 00:30:49,875
‫‫أجل!‬

419
00:30:50,666 --> 00:30:51,791
‫‫تأهب!‬

420
00:30:53,666 --> 00:30:55,000
‫‫اندفاع!‬

421
00:30:58,791 --> 00:30:59,916
‫‫مراوغة مضادة!‬

422
00:31:04,375 --> 00:31:05,250
‫‫أجل!‬

423
00:31:07,708 --> 00:31:09,416
‫‫- أنا أتحسّن.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

424
00:31:09,500 --> 00:31:11,583
‫‫هذا جنوني. كيف يمكن للفتى أن يفوز؟‬

425
00:31:12,083 --> 00:31:13,083
‫‫ماذا لو فعل؟‬

426
00:31:13,166 --> 00:31:14,583
‫‫ماذا لو؟‬

427
00:31:14,666 --> 00:31:17,291
‫‫أسئلة "ماذا لو"‬
‫‫ستقضي علينا يا "ليو ماتيين".‬

428
00:31:17,958 --> 00:31:22,958
‫‫أرجو معذرتك يا سيدتي. لكن كيف يمكن‬
‫‫لكلمتين صغيرتين أن تكونا بهذه الخطورة؟‬

429
00:31:23,041 --> 00:31:25,541
‫‫الكيفية بين يدي "ليو ماتيين".‬

430
00:31:25,625 --> 00:31:29,541
‫‫ماذا لو وضعنا كلّ مدخراتنا‬
‫‫في تربية المعز القزمية؟‬

431
00:31:29,625 --> 00:31:30,625
‫‫حيوان أليف مثالي.‬

432
00:31:31,541 --> 00:31:34,833
‫‫إن كان بوسعنا تدريبها‬
‫‫على ألّا تأكل الأرضيات والجدران.‬

433
00:31:34,916 --> 00:31:38,208
‫‫ماذا لو استوردنا سلعًا نادرة‬
‫‫من الشرق الأقصى؟‬

434
00:31:38,291 --> 00:31:39,166
‫‫كان ذلك لينجح.‬

435
00:31:39,250 --> 00:31:41,875
‫‫ما لم تلتهم المعز القزمية الشحنة بأكملها.‬

436
00:31:41,958 --> 00:31:43,333
‫‫لم تأكل الحرير.‬

437
00:31:43,416 --> 00:31:45,500
‫‫أجل، الحرير.‬

438
00:31:46,000 --> 00:31:49,208
‫‫أترى هذا الحرير؟‬
‫‫أراد زوجي استخدامه لقتل نفسه.‬

439
00:31:49,291 --> 00:31:52,791
‫‫إنها تُسمى المظلة،‬
‫‫وهناك دليل على أن بوسعها النجاح.‬

440
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
‫‫- هل نجحت من قبل؟‬
‫‫- لا.‬

441
00:31:54,666 --> 00:31:59,125
‫‫كانت النتائج مريعة. هذا حقيقي.‬
‫‫لكن ماذا لو كنت الأول؟‬

442
00:32:05,041 --> 00:32:07,375
‫‫سأتدرّب على دمى الملابس.‬

443
00:32:13,541 --> 00:32:14,583
‫‫إنه فتى صالح.‬

444
00:32:19,625 --> 00:32:20,750
‫‫إنه دؤوب ولطيف.‬

445
00:32:21,291 --> 00:32:23,708
‫‫- "ليو"…‬
‫‫- لكن ليس لديه من يحبه.‬

446
00:32:25,125 --> 00:32:26,250
‫‫لا تقلها.‬

447
00:32:26,333 --> 00:32:29,875
‫‫وكلانا في الأسفل، بمفردنا.‬

448
00:32:29,958 --> 00:32:32,833
‫‫لا، لقد حاولنا وفشلنا.‬

449
00:32:33,666 --> 00:32:36,875
‫‫لم يشأ الرب‬
‫‫أن نحظى بالأطفال يا "ليو ماتيين".‬

450
00:32:36,958 --> 00:32:39,416
‫‫ومن نحن لنحدد مشيئة الرب؟‬

451
00:32:40,208 --> 00:32:41,125
‫‫أرجوك.‬

452
00:32:41,208 --> 00:32:43,250
‫‫لقد انفطر قلبي مرات عديدة،‬

453
00:32:43,333 --> 00:32:45,500
‫‫ولا يمكنه تحمّل أسئلتك الحمقاء.‬

454
00:32:45,583 --> 00:32:50,791
‫‫لكن كيف؟‬
‫‫كيف سيتغير العالم إن لم نطرح الأسئلة؟‬

455
00:32:51,375 --> 00:32:53,250
‫‫لا يمكن للعالم أن يتغير.‬

456
00:32:53,333 --> 00:32:56,375
‫‫بقي العالم على حاله منذ الأزل.‬

457
00:32:58,375 --> 00:32:59,250
‫‫لا.‬

458
00:33:00,083 --> 00:33:01,375
‫‫لن أصدّق ذلك.‬

459
00:33:03,083 --> 00:33:05,583
‫‫لأن "بيتر" يقف أمامنا،‬

460
00:33:06,375 --> 00:33:08,708
‫‫ويطلب منا أن نجعله شيئًا مختلفًا.‬

461
00:33:10,583 --> 00:33:11,416
‫‫اندفاع.‬

462
00:33:12,208 --> 00:33:13,083
‫‫هجوم مضاد.‬

463
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
‫‫"ميتم فتيات"‬

464
00:33:41,875 --> 00:33:43,166
‫‫"آديل"، عزيزتي!‬

465
00:33:43,833 --> 00:33:46,833
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- حلمت بفيلة أيتها الأخت.‬

466
00:33:46,916 --> 00:33:49,541
‫‫كم هذا لطيف!‬

467
00:33:49,625 --> 00:33:53,416
‫‫أرى أن الأحلام عن الأفيال‬
‫‫مؤثّرة ومبشّرة بشكل خاص،‬

468
00:33:53,500 --> 00:33:58,833
‫‫رغم أن عليّ الإقرار بأنني لم أحلم بفيلة قط.‬

469
00:33:58,916 --> 00:34:01,791
‫‫شعرت بأن الفيلة أتت لتأخذني إلى مكان ما.‬

470
00:34:01,875 --> 00:34:06,958
‫‫لكنك تنتمين إلى هنا يا صغيرتي العزيزة،‬
‫‫حيث تكونين في مأمن.‬

471
00:34:08,208 --> 00:34:09,958
‫‫في مأمن من ماذا أيتها الأخت؟‬

472
00:34:10,500 --> 00:34:11,791
‫‫من العالم.‬

473
00:34:11,875 --> 00:34:16,625
‫‫خرجت لرؤية العالم يا "آديل"، وكان قاسيًا.‬

474
00:34:16,708 --> 00:34:19,458
‫‫لذا أحضرتك إلى دارك في الميتم،‬

475
00:34:19,541 --> 00:34:21,791
‫‫بعيدًا عن كلّ شيء.‬

476
00:34:21,875 --> 00:34:25,750
‫‫وسميتك "آديل" تيمنًا بأمك،‬

477
00:34:25,833 --> 00:34:28,208
‫‫الموجودة في الجنة الآن مع أخيك.‬

478
00:34:29,458 --> 00:34:31,625
‫‫هل تظنين أن الأفيال لها أسماء؟‬

479
00:34:31,708 --> 00:34:35,166
‫‫أجل. كلّ المخلوقات لها أسماء يا عزيزتي.‬

480
00:34:35,708 --> 00:34:37,791
‫‫كلّ مخلوق منها.‬

481
00:34:50,125 --> 00:34:52,166
‫‫تحلم الفيلة أيضًا.‬

482
00:35:06,166 --> 00:35:07,958
‫‫تحلم الفيلة بأنها مع عائلتها…‬

483
00:35:10,958 --> 00:35:13,083
‫‫وتسمع اسمها يُنطق.‬

484
00:35:17,166 --> 00:35:20,458
‫‫في مكان تُعرف فيه وتشعر بالحب.‬

485
00:35:55,833 --> 00:35:57,916
‫‫إنها لا تنتمي إلى هنا بالتأكيد.‬

486
00:35:58,500 --> 00:36:01,000
‫‫يبدو كلّ شيء مستحيلًا.‬

487
00:36:23,583 --> 00:36:24,625
‫‫مرحبًا.‬

488
00:36:25,916 --> 00:36:27,791
‫‫لا بأس، رويدك.‬

489
00:36:28,458 --> 00:36:29,458
‫‫لا بأس.‬

490
00:36:30,875 --> 00:36:33,708
‫‫التقينا سابقًا، حين جلبت الماء.‬

491
00:36:35,250 --> 00:36:36,083
‫‫كان هذا أنا.‬

492
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
‫‫أنصتي، قد لا تعرفين ذلك بعد،‬

493
00:36:39,333 --> 00:36:41,583
‫‫لكنك استُحضرت إلى هنا للعثور على أختي.‬

494
00:36:42,541 --> 00:36:43,541
‫‫لا أعرف أين هي.‬

495
00:36:44,916 --> 00:36:48,458
‫‫لأفوز بك،‬
‫‫يجب أن أقاتل أقوى جنود الملك غدًا.‬

496
00:36:53,416 --> 00:36:56,375
‫‫لكن إليك ما خطر على ذهني بدلًا من ذلك.‬

497
00:36:56,458 --> 00:36:59,916
‫‫كلّ ما عليك فعله‬
‫‫هو أن تشيري على هذه الخريطة‬

498
00:37:00,000 --> 00:37:02,708
‫‫وأن تريني مكان أختي.‬

499
00:37:04,500 --> 00:37:06,166
‫‫على الخريطة.‬

500
00:37:08,250 --> 00:37:10,916
‫‫أريني مكانها على هذه الخريطة.‬

501
00:37:11,791 --> 00:37:12,916
‫‫اتفقنا؟‬

502
00:37:13,541 --> 00:37:14,875
‫‫حسنًا.‬

503
00:37:20,750 --> 00:37:23,708
‫‫عليك أن تشيري فقط…‬

504
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
‫‫أشيري إلى مكان أختي.‬

505
00:37:41,208 --> 00:37:44,083
‫‫هل أنت فيلة سحرية متكلمة؟‬

506
00:37:44,166 --> 00:37:45,833
‫‫هل بوسعك أن تخبريني بمكانها؟‬

507
00:37:46,458 --> 00:37:49,791
‫‫هل بوسعك التكلم؟ تكلمي فحسب. قوليها.‬

508
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
‫‫قوليها.‬

509
00:37:52,541 --> 00:37:54,375
‫‫هل بوسعك قولها؟‬

510
00:37:57,625 --> 00:37:58,500
‫‫مهلًا!‬

511
00:38:13,166 --> 00:38:14,041
‫‫حسنًا…‬

512
00:38:16,541 --> 00:38:18,458
‫‫يبدو أن عليّ القتال غدًا.‬

513
00:38:19,541 --> 00:38:21,833
‫‫لذا، من الأفضل أن أستمر في التدريب.‬

514
00:38:50,708 --> 00:38:51,833
‫‫شكرًا.‬

515
00:39:10,083 --> 00:39:11,083
‫‫ماذا يحدث؟‬

516
00:39:11,166 --> 00:39:13,583
‫‫هناك صبي يقاتل من أجل الفيلة.‬

517
00:39:36,333 --> 00:39:37,416
‫‫لقد حان الوقت.‬

518
00:39:41,291 --> 00:39:42,375
‫‫إنها حية.‬

519
00:39:50,291 --> 00:39:51,458
‫‫"بيتر"!‬

520
00:39:51,541 --> 00:39:55,666
‫‫"بيتر"! دفاع قصير المدى ثم هجوم ملتف!‬
‫‫تذكّر، مع الدوران!‬

521
00:40:05,791 --> 00:40:08,250
‫‫والآن، خصمك.‬

522
00:40:23,791 --> 00:40:25,083
‫‫بئسًا!‬

523
00:40:26,458 --> 00:40:27,958
‫‫هذا رائع!‬

524
00:40:28,041 --> 00:40:30,500
‫‫هذا الرقيب "دي شميدت"!‬

525
00:40:32,000 --> 00:40:32,958
‫‫"دي شميدت"؟‬

526
00:40:36,708 --> 00:40:37,791
‫‫مطاردة!‬

527
00:40:38,708 --> 00:40:39,916
‫‫هذا أفضل!‬

528
00:41:07,541 --> 00:41:09,875
‫‫ماذا أفعل؟ فكر!‬

529
00:41:11,416 --> 00:41:13,708
‫‫"دي شميدت"، هل نلت من الفتى؟‬

530
00:41:14,291 --> 00:41:15,208
‫‫"دي شميدت"؟‬

531
00:41:15,750 --> 00:41:16,833
‫‫"روماين دي شميدت"…‬

532
00:41:16,916 --> 00:41:18,125
‫‫"كتاب حكايات خيالية"‬

533
00:41:18,208 --> 00:41:19,833
‫‫…جندي شابّ خدمت معه.‬

534
00:41:20,625 --> 00:41:21,625
‫‫أحتاج إلى كتابه!‬

535
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
‫‫لا!‬

536
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
‫‫- أحتاج إلى أكبر سمكة لديك يا سيدي!‬
‫‫- "بيتر"؟‬

537
00:42:13,125 --> 00:42:15,291
‫‫- ماذا تفعل…‬
‫‫- خذ هذا ثمنًا لها.‬

538
00:42:16,208 --> 00:42:20,083
‫‫- سمكة القد! رائعة ومتعددة الاستعمالات!‬
‫‫- أرجوك!‬

539
00:42:21,875 --> 00:42:22,833
‫‫لا!‬

540
00:42:23,791 --> 00:42:24,708
‫‫شكرًا!‬

541
00:42:26,666 --> 00:42:27,625
‫‫أجل!‬

542
00:42:50,333 --> 00:42:52,000
‫‫أظن أنني ضلّلته.‬

543
00:42:53,041 --> 00:42:54,583
‫‫لم أضلّله قط!‬

544
00:43:10,500 --> 00:43:11,458
‫‫سمكة القد!‬

545
00:43:12,875 --> 00:43:14,666
‫‫رائعة ومتعددة الاستعمالات!‬

546
00:43:21,125 --> 00:43:22,125
‫‫يا للمفاجأة!‬

547
00:43:22,916 --> 00:43:24,708
‫‫لقد تفاقم الوضع.‬

548
00:43:25,416 --> 00:43:27,291
‫‫ثمة هيكل قيادي واضح.‬

549
00:43:28,000 --> 00:43:30,666
‫‫يجب أن أجد طريقة لاختراق صفوفها.‬

550
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
‫‫ها هو ذا!‬

551
00:43:41,250 --> 00:43:43,208
‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"!‬

552
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
‫‫أنا هنا أيها الرقيب "دي شميدت"!‬

553
00:43:47,958 --> 00:43:50,000
‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"!‬

554
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
‫‫"دي شميدت".‬

555
00:43:54,583 --> 00:43:56,500
‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"، أنا هنا!‬

556
00:43:59,208 --> 00:44:00,416
‫‫ما هذا؟‬

557
00:44:12,291 --> 00:44:15,458
‫‫"بيتر"، أنت جندي!‬

558
00:44:15,541 --> 00:44:17,333
‫‫تذكّر تدريباتنا!‬

559
00:44:24,291 --> 00:44:28,041
‫‫الكتاب! انظر إلى الكتاب!‬

560
00:44:39,916 --> 00:44:41,500
‫‫كتابي.‬

561
00:44:43,750 --> 00:44:47,125
‫‫"هالة سحرية عظيمة‬

562
00:44:47,208 --> 00:44:49,916
‫‫حررت التنين من تعويذته الشريرة،‬

563
00:44:50,000 --> 00:44:53,208
‫‫وعاش الجميع بسعادة إلى الأبد."‬

564
00:44:53,916 --> 00:44:56,916
‫‫هذا كلّ شيء الليلة يا جزرتي الصغيرة.‬

565
00:44:57,000 --> 00:44:59,583
‫‫من فضلك يا أمي. قصة أخرى فقط.‬

566
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
‫‫حسنًا يا جزرتي. قصة صغيرة فقط.‬

567
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
‫‫ماذا يجري هناك؟‬

568
00:45:15,791 --> 00:45:17,375
‫‫ارتكبت بعض الأمور السيئة.‬

569
00:45:18,208 --> 00:45:19,708
‫‫أقصد في القتال.‬

570
00:45:20,708 --> 00:45:23,500
‫‫هل تظن أن الشخص يمكن أن يتغير؟‬

571
00:45:26,000 --> 00:45:28,291
‫‫لقد هزمتك في نزال للتو أيها الرقيب.‬

572
00:45:29,208 --> 00:45:30,958
‫‫أظن أن أي شيء ممكن.‬

573
00:45:37,875 --> 00:45:39,791
‫‫أجل يا "بيتر"!‬

574
00:45:39,875 --> 00:45:41,041
‫‫مرحى!‬

575
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
‫‫مرحى! "بيتر"!‬

576
00:45:45,833 --> 00:45:46,833
‫‫أجل!‬

577
00:46:08,541 --> 00:46:10,541
‫‫أنا مندهش من نجاح مناورتي.‬

578
00:46:11,250 --> 00:46:12,250
‫‫وأنا أيضًا.‬

579
00:46:18,583 --> 00:46:21,041
‫‫لقد أنجزت أول مهمة مستحيلة.‬

580
00:46:21,125 --> 00:46:23,708
‫‫وخسرت أيضًا سيف عائلتي الثمين‬

581
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
‫‫ودمرت آلة قتل ممتازة.‬

582
00:46:26,291 --> 00:46:30,583
‫‫قال السيد "بيغ"، "مرحبًا."‬
‫‫قال السيد "روستر"، "مرحبًا."‬

583
00:46:30,666 --> 00:46:35,708
‫‫أنت شابّ غريب الأطوار وخطير على نحو مفاجئ،‬

584
00:46:35,791 --> 00:46:36,958
‫‫وهذا يعجبني.‬

585
00:46:37,041 --> 00:46:38,208
‫‫شكرًا يا سيدي.‬

586
00:46:41,500 --> 00:46:45,750
‫‫الآن، بالنسبة إلى الغد،‬
‫‫في المهمة المستحيلة الثانية…‬

587
00:46:55,583 --> 00:46:56,833
‫‫ستطير!‬

588
00:46:56,916 --> 00:46:59,583
‫‫- ماذا؟ أطير؟ لكن…‬
‫‫- يطير؟‬

589
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
‫‫- كيف؟‬
‫‫- مرحبًا؟ يُفترض أن تكون المهمة مستحيلة.‬

590
00:47:04,375 --> 00:47:07,333
‫‫لقد هزم الفتى "جالوت" للتو.‬
‫‫أتريدون مهمة سهلة؟‬

591
00:47:07,416 --> 00:47:09,666
‫‫كما أن بعض الناس كادوا يطيرون.‬

592
00:47:09,750 --> 00:47:10,833
‫‫ماذا؟ أنا…‬

593
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
‫‫صحيح؟ كادوا يفعلونها.‬

594
00:47:16,666 --> 00:47:17,875
‫‫حسنًا، رائع.‬

595
00:47:17,958 --> 00:47:20,333
‫‫غدًا عند الظهيرة، سنلتقي جميعًا في الساحة‬

596
00:47:20,416 --> 00:47:21,583
‫‫ونشاهد الفتى يطير‬

597
00:47:21,666 --> 00:47:23,500
‫‫أو يتحطم أو كلاهما.‬

598
00:47:23,583 --> 00:47:25,083
‫‫قد يكون كلاهما مضحكًا.‬

599
00:47:25,166 --> 00:47:28,541
‫‫وكأنه ينطلق حقًا، لكن بعد ذلك يسقط.‬

600
00:47:30,250 --> 00:47:32,166
‫‫لا، بالطبع لا.‬

601
00:47:33,250 --> 00:47:35,083
‫‫لذا، إلى ذلك الحين…‬

602
00:48:07,375 --> 00:48:11,916
‫‫سأُحضر إليك الماء ثم سأتعلّم الطيران‬

603
00:48:12,000 --> 00:48:14,791
‫‫وبعدئذ سأُخرجك من هنا.‬

604
00:48:14,875 --> 00:48:17,291
‫‫وسنتمكن من إيجاد أختي.‬

605
00:48:17,375 --> 00:48:20,125
‫‫لا تستطيع الفيلة فهم الكلام البشري،‬

606
00:48:20,208 --> 00:48:24,041
‫‫لكن يمكنها النظر إلى الوجه‬
‫‫والتعرف على المودة.‬

607
00:48:24,125 --> 00:48:25,666
‫‫إنها ليست على ما يُرام،‬

608
00:48:25,750 --> 00:48:29,666
‫‫لكنها تشعر أخيرًا بشيء مثل الأمل.‬

609
00:48:33,500 --> 00:48:37,041
‫‫ويمكن للأمل أن ينتشر من شخص إلى آخر.‬

610
00:48:37,125 --> 00:48:40,958
‫‫- لقد ركض كالبرق!‬
‫‫- أعرف! رأيت ذلك بأم عينيّ.‬

611
00:48:41,041 --> 00:48:44,333
‫‫منحني هذا السيف مقابل سمكة القد.‬

612
00:48:44,416 --> 00:48:46,625
‫‫أتحرّق شوقًا لرؤية ما عليه فعله تاليًا.‬

613
00:48:46,708 --> 00:48:48,708
‫‫سأذهب مبكرًا لأقف في موقع جيد.‬

614
00:48:48,791 --> 00:48:51,666
‫‫حمل كتابًا وكأنه أمين مكتبة منتقم!‬

615
00:48:51,750 --> 00:48:54,791
‫‫- مذهل! من يدري ما التالي؟‬
‫‫- قد يكون أي شيء.‬

616
00:49:12,458 --> 00:49:13,833
‫‫فيلة!‬

617
00:49:16,875 --> 00:49:19,875
‫‫أيتها الأخت! إنها فيلة!‬

618
00:49:19,958 --> 00:49:22,666
‫‫- في حديقة زهور الكوبية؟‬
‫‫- في المدينة!‬

619
00:49:22,750 --> 00:49:26,250
‫‫ظهرت فيلة في ملابسات إعجازية.‬

620
00:49:26,833 --> 00:49:27,833
‫‫يجب أن نذهب!‬

621
00:49:27,916 --> 00:49:31,458
‫‫لا! نحن لا نذهب إلى المدينة.‬

622
00:49:31,541 --> 00:49:34,208
‫‫إنها غير آمنة. قد يصيبك بعض الأذى.‬

623
00:49:34,291 --> 00:49:37,291
‫‫لكن حلمي. هذه علامة.‬

624
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
‫‫لا أومن بالعلامات.‬

625
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
‫‫بل تؤمنين بها.‬

626
00:49:42,333 --> 00:49:46,208
‫‫أجل. في الواقع، أنا أومن بالعلامات.‬

627
00:49:47,916 --> 00:49:48,833
‫‫حسنًا يا عزيزتي.‬

628
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
‫‫ربما لا تفهم.‬

629
00:49:54,500 --> 00:49:56,625
‫‫لقد تحطمت ساقاي!‬

630
00:49:57,708 --> 00:49:59,000
‫‫بواسطة فيلة!‬

631
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
‫‫أجل، إنها تأتي إلى هنا كلّ يوم.‬

632
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
‫‫كلّ يوم.‬

633
00:50:03,500 --> 00:50:06,166
‫‫كلّ يوم.‬

634
00:50:06,250 --> 00:50:07,916
‫‫انظروا من عادت.‬

635
00:50:08,000 --> 00:50:09,166
‫‫خائنة.‬

636
00:50:09,250 --> 00:50:12,250
‫‫- لقد تحطمت ساقاي!‬
‫‫- اذهبي لجلب المساعدة يا حمامة.‬

637
00:50:12,333 --> 00:50:13,666
‫‫بواسطة فيلة!‬

638
00:50:13,750 --> 00:50:17,625
‫‫أعلم أن ساقيك حطمتهما فيلة.‬

639
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
‫‫لكن للمرة الأخيرة،‬

640
00:50:19,583 --> 00:50:22,791
‫‫نويت استحضار باقة من الزنابق فحسب.‬

641
00:50:22,875 --> 00:50:26,250
‫‫اعترف أنك سحقت ساقيّ بحيلك.‬

642
00:50:26,333 --> 00:50:30,500
‫‫كان حادثًا. نويت استحضار باقة من الزنابق.‬

643
00:50:31,083 --> 00:50:32,083
‫‫زنابق!‬

644
00:50:35,500 --> 00:50:36,875
‫‫زنابق!‬

645
00:50:38,875 --> 00:50:42,125
‫‫أوقف كلّ هذا! توقّف فحسب!‬

646
00:50:57,958 --> 00:50:58,875
‫‫"بيتر"…‬

647
00:51:01,416 --> 00:51:05,208
‫‫"بيتر"، كفاك. توقّف في الحال!‬

648
00:51:05,291 --> 00:51:09,375
‫‫- سيدي…‬
‫‫- الجنود لا يطيرون! أنا أحظر ذلك!‬

649
00:51:09,458 --> 00:51:10,791
‫‫- سيدي، أنا…‬
‫‫- لا!‬

650
00:51:10,875 --> 00:51:12,000
‫‫أنصت إليّ الآن.‬

651
00:51:13,416 --> 00:51:15,375
‫‫مع "دي شميدت"، كنت محظوظًا،‬

652
00:51:15,458 --> 00:51:18,625
‫‫لكن هذا الطيران…‬

653
00:51:19,666 --> 00:51:21,666
‫‫إنه مستحيل.‬

654
00:51:21,750 --> 00:51:24,875
‫‫هزمت "دي شميدت"، وأعتقد أنني سأطير!‬

655
00:51:24,958 --> 00:51:27,916
‫‫وأعتقد أنك ستتحطم وتموت.‬

656
00:51:28,500 --> 00:51:31,083
‫‫ستموت مثل أختك!‬

657
00:51:37,500 --> 00:51:38,458
‫‫راقبني!‬

658
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
‫‫ما الخطب يا "بيتر"؟‬

659
00:52:05,000 --> 00:52:07,750
‫‫يجب أن أطير غدًا،‬

660
00:52:07,833 --> 00:52:09,916
‫‫لكنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

661
00:52:10,000 --> 00:52:13,875
‫‫يقول "فيلنا" إنني سأموت.‬
‫‫وكأنني لا أعرف ذلك!‬

662
00:52:13,958 --> 00:52:16,208
‫‫وكأنني لا أعرف بالفعل.‬

663
00:52:16,291 --> 00:52:20,041
‫‫يجب أن أطير غدًا. يجب أن أفعل ذلك.‬

664
00:52:23,041 --> 00:52:24,875
‫‫ادخل. يجب أن تأكل.‬

665
00:52:25,791 --> 00:52:26,791
‫‫وسنتحدث.‬

666
00:52:32,291 --> 00:52:33,291
‫‫تناول طعامك الآن.‬

667
00:53:02,166 --> 00:53:03,833
‫‫ماذا تسمين هذه؟‬

668
00:53:04,791 --> 00:53:06,000
‫‫يخنة يا عزيزي.‬

669
00:53:34,875 --> 00:53:38,000
‫‫حسنًا يا "بيتر"،‬
‫‫الآن بشأن مسألة الطيران هذه.‬

670
00:53:39,041 --> 00:53:40,708
‫‫أرجوك، ابقي قريبة يا عزيزتي.‬

671
00:53:46,791 --> 00:53:47,708
‫‫أهلًا يا عزيزتي.‬

672
00:53:47,791 --> 00:53:49,625
‫‫حالما ترين الفيلة،‬

673
00:53:49,708 --> 00:53:52,708
‫‫سنعود إلى الميتم حيث نكون بمأمن.‬

674
00:53:53,208 --> 00:53:55,000
‫‫هل أساعدك في حمل أمتعتك؟‬

675
00:53:55,958 --> 00:53:57,708
‫‫بسرعة يا عزيزتي. سريعًا.‬

676
00:53:59,708 --> 00:54:02,916
‫‫ترين الآن‬
‫‫سبب عدم سفرنا إلى المدينة يا "آديل".‬

677
00:54:03,000 --> 00:54:05,333
‫‫يكمن الخطر في كلّ منعطف.‬

678
00:54:17,500 --> 00:54:18,416
‫‫"بيتر".‬

679
00:54:25,500 --> 00:54:27,791
‫‫أين أنت يا "بيتر"؟‬

680
00:54:34,166 --> 00:54:36,416
‫‫مرحبًا؟‬

681
00:54:36,500 --> 00:54:39,083
‫‫ليتني أبقيت الصبي.‬

682
00:54:40,333 --> 00:54:42,375
‫‫نحن نتراجع إلى الحامية.‬

683
00:54:52,916 --> 00:54:54,416
‫‫نظموا صفوفكم في الحامية!‬

684
00:54:56,125 --> 00:54:58,875
‫‫هيا!‬

685
00:54:59,708 --> 00:55:00,625
‫‫اهربوا!‬

686
00:55:01,333 --> 00:55:02,708
‫‫تقهقروا!‬

687
00:55:06,083 --> 00:55:07,333
‫‫تراجعوا!‬

688
00:55:11,041 --> 00:55:13,500
‫‫مرحبًا؟‬

689
00:55:18,041 --> 00:55:20,166
‫‫أنصتي إليّ رجاءً. عليكم مغادرة المكان.‬

690
00:55:20,250 --> 00:55:22,083
‫‫نحن نتراجع إلى الحامية.‬

691
00:55:22,750 --> 00:55:24,541
‫‫أمهما، هل هي…‬

692
00:55:26,416 --> 00:55:28,500
‫‫خذ الطفلين. سأقابلك هناك.‬

693
00:55:29,000 --> 00:55:32,750
‫‫أنا جندي. لا أعرف كيف أعتني برضيعة.‬

694
00:55:32,833 --> 00:55:34,916
‫‫بالطبع. خذ الصبي فقط إذًا.‬

695
00:55:35,000 --> 00:55:37,166
‫‫أرجوك، لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

696
00:55:37,250 --> 00:55:39,500
‫‫حسنًا. لكن عليك المغادرة فورًا.‬

697
00:55:39,583 --> 00:55:43,958
‫‫سأجمع أغراض الرضيعة وأقابلك في الحامية.‬
‫‫اذهب الآن!‬

698
00:55:53,875 --> 00:55:55,708
‫‫كان يجب أن آخذ كليهما.‬

699
00:55:57,958 --> 00:55:59,666
‫‫أنا في غاية الأسف أيها الشابّ.‬

700
00:56:00,541 --> 00:56:02,166
‫‫لكنني سأحميك.‬

701
00:56:02,250 --> 00:56:03,250
‫‫أنا جندي.‬

702
00:56:20,958 --> 00:56:22,000
‫‫"بيتر".‬

703
00:56:23,500 --> 00:56:25,791
‫‫الصبي الذي كان معي.‬

704
00:56:35,375 --> 00:56:36,416
‫‫الحامية!‬

705
00:56:36,500 --> 00:56:38,125
‫‫هل بقي أحد؟‬

706
00:56:38,208 --> 00:56:40,083
‫‫لا مزيد من الناجين!‬

707
00:56:40,166 --> 00:56:43,166
‫‫المكان ليس آمنًا هنا أيتها الأخت!‬
‫‫العدو قادم!‬

708
00:56:47,666 --> 00:56:50,041
‫‫ليتني أبقيت الصبي معي.‬

709
00:57:07,500 --> 00:57:08,625
‫‫يوم جديد.‬

710
00:57:08,708 --> 00:57:11,500
‫‫مرحبًا جميعًا! أهلًا بكم!‬

711
00:57:11,583 --> 00:57:13,708
‫‫مهمة مستحيلة جديدة.‬

712
00:57:14,375 --> 00:57:17,000
‫‫والملك صعب المراس نفسه.‬

713
00:57:18,333 --> 00:57:22,791
‫‫يوم رائع لمشاهدة الفتى وهو يطير، صحيح؟‬
‫‫لا تُوجد غيوم في…‬

714
00:57:24,458 --> 00:57:25,666
‫‫تجاهلي ذلك.‬

715
00:57:27,041 --> 00:57:28,916
‫‫هذا مؤسف حقًا،‬

716
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
‫‫لأنني مع السمرة‬

717
00:57:31,750 --> 00:57:34,333
‫‫تصعب مقاومة جاذبيتي.‬

718
00:57:39,250 --> 00:57:42,791
‫‫ما زلت ملكًا، صحيح؟‬
‫‫لم يفوتني انقلاب أو ما شابه.‬

719
00:57:48,791 --> 00:57:50,083
‫‫ألا تضحك أبدًا؟‬

720
00:57:52,208 --> 00:57:53,125
‫‫مطلقًا؟‬

721
00:57:53,791 --> 00:57:56,291
‫‫ولا لمرة؟‬

722
00:57:56,375 --> 00:57:59,083
‫‫لم تضحك منذ أن مات شقيقها في الحرب.‬

723
00:58:04,333 --> 00:58:05,250
‫‫بئسًا!‬

724
00:58:19,958 --> 00:58:20,958
‫‫أجل!‬

725
00:58:24,083 --> 00:58:27,583
‫‫قالوا إن الفيلة ستكون هنا.‬
‫‫أيمكنك رؤيتها أيتها الأخت؟‬

726
00:58:35,000 --> 00:58:36,583
‫‫ابقي قريبة يا عزيزتي.‬

727
00:58:38,208 --> 00:58:40,625
‫‫لا، ابقي معي!‬

728
00:58:42,958 --> 00:58:44,875
‫‫كيف حال الجميع؟‬

729
00:58:44,958 --> 00:58:47,208
‫‫أجل، إنه أنا!‬

730
00:58:49,000 --> 00:58:53,375
‫‫حسنًا. لنر شيئًا مستحيلًا. أين الفتى؟‬

731
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
‫‫في الأعلى!‬

732
00:59:10,333 --> 00:59:12,916
‫‫لا يبدو هذا تصرّفًا ذكيًا.‬

733
00:59:14,750 --> 00:59:16,916
‫‫- سيكون بخير.‬
‫‫- أجل، بالتأكيد.‬

734
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
‫‫لا.‬

735
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
‫‫لا!‬

736
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
‫‫- ما الأمر؟‬
‫‫- لقد انزلق الفتى.‬

737
01:00:10,708 --> 01:00:11,625
‫‫لا!‬

738
01:00:13,875 --> 01:00:14,791
‫‫تشبث!‬

739
01:00:56,458 --> 01:00:59,791
‫‫والآن، سأطير!‬

740
01:01:01,458 --> 01:01:02,500
‫‫إنه سيقفز!‬

741
01:01:03,000 --> 01:01:05,708
‫‫كانت هذه فكرة رائعة!‬

742
01:01:16,000 --> 01:01:17,416
‫‫سأجدها.‬

743
01:01:27,166 --> 01:01:28,041
‫‫الآن يا "بيتر"!‬

744
01:02:04,291 --> 01:02:05,333
‫‫عجبًا!‬

745
01:02:08,375 --> 01:02:09,958
‫‫كنت أعرف!‬

746
01:02:10,041 --> 01:02:12,041
‫‫عرفت أن الفتى يستطيع الطيران!‬

747
01:02:14,416 --> 01:02:15,333
‫‫أجل!‬

748
01:02:19,083 --> 01:02:20,125
‫‫هذا ممكن!‬

749
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
‫‫أنت تطير يا "بيتر"!‬

750
01:02:26,583 --> 01:02:28,958
‫‫أنت تطير!‬

751
01:02:29,541 --> 01:02:32,250
‫‫ما الممكن؟ إنه ممكن!‬

752
01:02:32,333 --> 01:02:35,000
‫‫إنه ممكن! "بيتر"!‬

753
01:02:39,750 --> 01:02:41,541
‫‫إنه يطير!‬

754
01:02:54,833 --> 01:02:55,750
‫‫"بيتر"!‬

755
01:03:05,125 --> 01:03:08,000
‫‫آسف! المعذرة!‬

756
01:03:19,416 --> 01:03:21,416
‫‫هذا مذهل يا "بيتر"!‬

757
01:03:32,041 --> 01:03:34,416
‫‫مرحى يا "بيتر"! أحسنت صنعًا!‬

758
01:03:34,500 --> 01:03:39,416
‫‫"بيتر"!‬

759
01:03:45,458 --> 01:03:46,333
‫‫أجل!‬

760
01:03:47,000 --> 01:03:47,875
‫‫أجل!‬

761
01:03:49,375 --> 01:03:52,791
‫‫حسنًا، لقد طرت! ما التالي؟‬

762
01:03:52,875 --> 01:03:55,333
‫‫لقد أنجزت المهمة المستحيلة الثانية،‬

763
01:03:55,416 --> 01:03:59,458
‫‫لذا أنت على بُعد خطوة واحدة من امتلاك فيلة!‬

764
01:04:00,750 --> 01:04:04,291
‫‫لا يبدو الأمر رائعًا حين أقولها بصوت عال.‬
‫‫الكثير من التنظيف.‬

765
01:04:04,375 --> 01:04:06,416
‫‫كمية هائلة. على أي حال. حسنًا. جيد.‬

766
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
‫‫حسنًا،‬
‫‫بالنسبة إلى المهمة المستحيلة الثالثة…‬

767
01:04:15,833 --> 01:04:16,916
‫‫لم أقررها بعد.‬

768
01:04:17,458 --> 01:04:20,625
‫‫لا، أنا ملك يفضّل‬
‫‫الأفكار الارتجالية وليدة اللحظة.‬

769
01:04:20,708 --> 01:04:25,041
‫‫تخطر لي الأفكار من دون سابق تخطيط.‬

770
01:04:25,125 --> 01:04:27,000
‫‫دائمًا ما أرتجل.‬

771
01:04:31,250 --> 01:04:34,583
‫‫إنها مزحة. إنها نكتة، لكن…‬

772
01:04:40,916 --> 01:04:42,833
‫‫لا، آسف. تراجع يا بنيّ.‬

773
01:04:42,916 --> 01:04:46,125
‫‫أتصرّف هكذا حين أوشك أن أقول شيئًا مذهلًا.‬

774
01:04:47,333 --> 01:04:48,791
‫‫حسنًا يا فتى، أأنت مستعد؟‬

775
01:04:50,041 --> 01:04:51,708
‫‫مهمتك المستحيلة الثالثة…‬

776
01:04:54,791 --> 01:04:58,166
‫‫أن تجعل الكونتيسة تضحك.‬

777
01:04:58,250 --> 01:04:59,458
‫‫ماذا؟‬

778
01:04:59,541 --> 01:05:00,666
‫‫ماذا؟‬

779
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
‫‫لا ينفكون يفعلون هذا.‬

780
01:05:04,333 --> 01:05:08,000
‫‫أي جزء من المستحيل تعجزون عن فهمه؟‬

781
01:05:08,083 --> 01:05:11,708
‫‫"مس" ثم في وسط الكلمة "تح"…‬
‫‫وبعد ذلك الجزء…‬

782
01:05:11,791 --> 01:05:13,833
‫‫حسنًا، لا أدري. لكنه يعني،‬

783
01:05:13,916 --> 01:05:15,833
‫‫مستحيل!‬

784
01:05:16,416 --> 01:05:17,750
‫‫كما أن هذا الفتى بارع.‬

785
01:05:17,833 --> 01:05:19,833
‫‫أي شخص يظن أنه أفضل من ذلك الفتى،‬

786
01:05:19,916 --> 01:05:22,583
‫‫سيقفز تاليًا من الكاتدرائية‬
‫‫مرتديًا خيمة سيرك.‬

787
01:05:22,666 --> 01:05:23,666
‫‫تذكّروا ذلك.‬

788
01:05:23,750 --> 01:05:28,166
‫‫يجب أن تتوقفوا عن القلق بشأن الفتى‬
‫‫وتعرفوا من سيُحضر لي المثلجات.‬

789
01:05:28,250 --> 01:05:29,666
‫‫أفضّل جوز البقان بالزبدة.‬

790
01:05:31,291 --> 01:05:33,583
‫‫هل من أحد؟ مرحبًا؟ لماذا نقف جميعًا هنا؟‬

791
01:05:37,000 --> 01:05:37,875
‫‫"آديل"!‬

792
01:05:41,375 --> 01:05:42,375
‫‫يا للروعة!‬

793
01:05:45,625 --> 01:05:46,500
‫‫مرحبًا.‬

794
01:05:48,666 --> 01:05:52,041
‫‫إنها أنا، من الحلم. هل تتذكرين؟‬

795
01:05:56,041 --> 01:05:59,416
‫‫لقد جئت إلى هنا. أيمكنك إخباري عن السبب؟‬

796
01:06:03,583 --> 01:06:06,291
‫‫قد تكون هذه المهمة مستحيلة حقًا.‬

797
01:06:07,708 --> 01:06:11,208
‫‫أعني، إنها لا تضحك أبدًا.‬

798
01:06:11,791 --> 01:06:12,833
‫‫أبدًا.‬

799
01:06:13,375 --> 01:06:16,083
‫‫ربما يسمحون لي‬
‫‫بالقفز من الكاتدرائية مجددًا.‬

800
01:06:16,166 --> 01:06:17,583
‫‫يمكنني أن أكتب لك نكتة.‬

801
01:06:18,750 --> 01:06:22,041
‫‫- المعذرة؟‬
‫‫- الأرجح أنك لست خفيف الظل.‬

802
01:06:23,250 --> 01:06:25,916
‫‫صحيح، وأنا متأكد من أنك مضحكة للغاية.‬

803
01:06:31,833 --> 01:06:33,166
‫‫آسف جدًا يا آنسة.‬

804
01:06:33,250 --> 01:06:35,875
‫‫ليس من عادتي أن أقول شيئًا مهينًا جدًا.‬

805
01:06:35,958 --> 01:06:38,375
‫‫ولم أضرب أي شخص في حياتي.‬

806
01:06:38,458 --> 01:06:39,625
‫‫سامحني من فضلك.‬

807
01:06:46,750 --> 01:06:49,500
‫‫- لكنني…‬
‫‫- ها أنت ذي.‬

808
01:06:49,583 --> 01:06:51,000
‫‫كنت أبحث في كلّ مكان.‬

809
01:06:51,083 --> 01:06:52,375
‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬

810
01:06:52,458 --> 01:06:53,500
‫‫أجل أيتها الأخت.‬

811
01:06:54,083 --> 01:06:57,708
‫‫بما أنك رأيت الفيلة الآن…‬

812
01:06:59,291 --> 01:07:01,125
‫‫مرحبًا يا سيدتي.‬

813
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
‫‫هل أخبرتك شيئًا؟‬

814
01:07:08,458 --> 01:07:09,291
‫‫لا.‬

815
01:07:09,375 --> 01:07:11,041
‫‫جيد جدًا يا عزيزتي!‬

816
01:07:11,125 --> 01:07:12,500
‫‫الآن يمكننا العودة.‬

817
01:07:12,583 --> 01:07:13,666
‫‫لكن أيتها الأخت…‬

818
01:07:13,750 --> 01:07:17,416
‫‫سننال نومًا هنيئًا، ثم نعود إلى حيث ننتمي.‬

819
01:08:04,916 --> 01:08:07,916
‫‫أشعر بالحيرة أحيانًا يا "بيتر"،‬

820
01:08:08,000 --> 01:08:10,250
‫‫تختلط الأمور في ذهني.‬

821
01:08:10,916 --> 01:08:12,166
‫‫أريدك أن تعرف‬

822
01:08:13,250 --> 01:08:15,125
‫‫أنني أعي تمامًا‬

823
01:08:16,041 --> 01:08:18,416
‫‫ما سأقوله الآن.‬

824
01:08:24,625 --> 01:08:25,666
‫‫أنت محق.‬

825
01:08:26,916 --> 01:08:27,916
‫‫كانت حية.‬

826
01:08:29,041 --> 01:08:32,041
‫‫كانت الفتاة الصغيرة على قيد الحياة.‬

827
01:08:37,666 --> 01:08:39,250
‫‫كان بإمكاني إنقاذها.‬

828
01:08:39,875 --> 01:08:41,583
‫‫تركتها مع الممرضة.‬

829
01:08:42,541 --> 01:08:44,916
‫‫كان من المفترض أن نلتقي في الحامية،‬

830
01:08:45,541 --> 01:08:47,708
‫‫لكن وقع انفجار.‬

831
01:08:48,875 --> 01:08:52,958
‫‫لم أظن أنني أستطيع الاعتناء بكما.‬

832
01:08:53,041 --> 01:08:54,708
‫‫أنا جندي يا "بيتر".‬

833
01:08:55,916 --> 01:08:58,625
‫‫ماذا أعرف عن الاعتناء برضيعة؟‬

834
01:09:00,166 --> 01:09:02,250
‫‫نحن نتخذ هذه القرارات‬

835
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
‫‫في الحرب وفي الحياة.‬

836
01:09:07,500 --> 01:09:09,708
‫‫تُتاح لنا لحظة واحدة فقط.‬

837
01:09:12,208 --> 01:09:14,083
‫‫كان بإمكاني إنقاذكما.‬

838
01:09:16,833 --> 01:09:17,875
‫‫ولم أفعل ذلك.‬

839
01:09:19,250 --> 01:09:20,625
‫‫وكذبت،‬

840
01:09:21,625 --> 01:09:25,833
‫‫لأنني لم أُرد أن أسبب لك المزيد من الألم.‬

841
01:09:28,125 --> 01:09:29,625
‫‫أنا آسف للغاية.‬

842
01:09:45,791 --> 01:09:46,791
‫‫سيدي…‬

843
01:09:48,791 --> 01:09:51,333
‫‫هل رأيتها تموت يا سيدي؟‬

844
01:09:52,416 --> 01:09:53,416
‫‫أختي.‬

845
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
‫‫لا.‬

846
01:09:56,041 --> 01:09:58,166
‫‫إذًا، أي شيء ممكن.‬

847
01:10:00,291 --> 01:10:01,125
‫‫في الواقع،‬

848
01:10:02,208 --> 01:10:06,000
‫‫تحدثت عن الأفيال المستحيلة،‬

849
01:10:07,833 --> 01:10:09,125
‫‫وكنت محقًا.‬

850
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
‫‫سيدي؟‬

851
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
‫‫لقد واجهت خصمًا هزيمته مستحيلة‬

852
01:10:14,791 --> 01:10:17,875
‫‫وظفرت بالانتصار.‬

853
01:10:17,958 --> 01:10:19,500
‫‫واليوم،‬

854
01:10:20,958 --> 01:10:22,875
‫‫رأيتك تطير!‬

855
01:10:24,083 --> 01:10:25,666
‫‫إنه أنت يا بنيّ.‬

856
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
‫‫أنت.‬

857
01:10:27,916 --> 01:10:30,583
‫‫أنت الأمر الممكن تحقيقه.‬

858
01:10:33,375 --> 01:10:35,000
‫‫مهمة أخرى غدًا.‬

859
01:10:37,541 --> 01:10:40,000
‫‫حسنًا إذًا، أخبرني بنكتة.‬

860
01:10:42,500 --> 01:10:46,208
‫‫دخل حصان إلى حانة. ربما لا يمكنه دخولها.‬

861
01:10:46,291 --> 01:10:48,916
‫‫لا! هذا ليس مضحكًا.‬

862
01:10:50,458 --> 01:10:51,375
‫‫لا.‬

863
01:10:56,333 --> 01:10:57,708
‫‫أجل.‬

864
01:11:00,708 --> 01:11:01,708
‫‫أجل!‬

865
01:11:03,625 --> 01:11:05,166
‫‫أجل، هذا مضحك!‬

866
01:11:20,291 --> 01:11:21,333
‫‫سيدة "لافون"،‬

867
01:11:22,125 --> 01:11:23,208
‫‫لقد كذبت عليك.‬

868
01:11:24,250 --> 01:11:26,208
‫‫أخيرًا، اعتراف بالذنب.‬

869
01:11:26,291 --> 01:11:31,083
‫‫لا، لم أقصد إيذاءك أو جعل فيل يظهر،‬

870
01:11:31,666 --> 01:11:34,041
‫‫لكنني لم أكن أحاول استحضار الزنابق أيضًا.‬

871
01:11:35,208 --> 01:11:37,833
‫‫حين وقفت على ذلك المسرح أمامكم جميعًا،‬

872
01:11:38,708 --> 01:11:40,375
‫‫عدم تصديقكم…‬

873
01:11:42,833 --> 01:11:46,666
‫‫جعل قلبي ينفطر.‬

874
01:11:47,791 --> 01:11:50,958
‫‫حتى الآن، ترون السحر أمام أعينكم مباشرةً،‬

875
01:11:51,541 --> 01:11:53,500
‫‫أشياء مستحضرة من العدم.‬

876
01:11:54,708 --> 01:11:59,291
‫‫مُنحت سحرًا معيبًا وغير متقن بالصدفة،‬

877
01:11:59,875 --> 01:12:01,166
‫‫لكنه لا يزال سحرًا.‬

878
01:12:01,250 --> 01:12:05,500
‫‫وتردّون على ذلك، "توقّف."‬
‫‫كما قد تفعلون مع بعض الإزعاج الطفيف.‬

879
01:12:06,541 --> 01:12:08,333
‫‫ماذا حدث هنا؟‬

880
01:12:11,333 --> 01:12:15,750
‫‫في تلك الليلة،‬
‫‫حاولت إلقاء تعويذة عليك وعلى الجميع هناك،‬

881
01:12:15,833 --> 01:12:17,958
‫‫تعويذة تجعلكم تؤمنون مجددًا،‬

882
01:12:18,041 --> 01:12:19,833
‫‫وتهتمون بالسحر،‬

883
01:12:19,916 --> 01:12:23,208
‫‫لأن الأمور الاستثنائية ممكنة.‬

884
01:12:23,958 --> 01:12:25,333
‫‫إن تحلى المرء بالإيمان!‬

885
01:12:26,250 --> 01:12:30,708
‫‫لكن ما كان يجب‬
‫‫أن أحاول إلقاء مثل هذه التعويذة القوية،‬

886
01:12:31,291 --> 01:12:33,750
‫‫لأنني لست ساحرًا بارعًا.‬

887
01:12:35,166 --> 01:12:37,416
‫‫حاولت تقديم الغموض والإبهار.‬

888
01:12:40,833 --> 01:12:43,000
‫‫لكنني جلبت كارثة.‬

889
01:12:49,833 --> 01:12:50,708
‫‫أعرف.‬

890
01:12:51,500 --> 01:12:54,125
‫‫أعلم أنك قلقة بشأن ضحك الكونتيسة،‬

891
01:12:54,208 --> 01:12:56,041
‫‫لكن لديّ نكتة رائعة.‬

892
01:12:56,125 --> 01:12:58,750
‫‫أنا أسيطر على الوضع. يجب أن تثقي بي.‬

893
01:13:01,375 --> 01:13:02,208
‫‫مهلًا!‬

894
01:13:05,500 --> 01:13:09,041
‫‫أشعر بأنك لا تأخذينني على محمل الجد.‬
‫‫أنا رجل خطير.‬

895
01:13:09,708 --> 01:13:12,125
‫‫هزمت عملاقًا، قفزت من فوق مبنى.‬

896
01:13:13,791 --> 01:13:18,166
‫‫حسنًا. سيكون هناك متسع من الوقت للعب لاحقًا.‬

897
01:13:18,250 --> 01:13:22,416
‫‫علينا فقط أن نركز على المهمة، لكن…‬

898
01:13:31,375 --> 01:13:33,916
‫‫لا أطيق صبرًا حتى أُخرجك من هنا.‬

899
01:13:34,458 --> 01:13:39,208
‫‫سنحظى بالكثير من المرح‬
‫‫والكثير من المغامرات…‬

900
01:13:41,958 --> 01:13:43,500
‫‫وسنجد أختي.‬

901
01:14:06,750 --> 01:14:08,541
‫‫عجبًا!‬

902
01:15:16,166 --> 01:15:17,958
‫‫هل هذه عائلتك؟‬

903
01:15:18,458 --> 01:15:19,833
‫‫"بيتر"!‬

904
01:15:22,458 --> 01:15:27,333
‫‫"بيتر"!‬

905
01:15:30,375 --> 01:15:31,333
‫‫"بيتر".‬

906
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
‫‫"بيتر".‬

907
01:15:33,583 --> 01:15:35,875
‫‫استيقظ. حان الوقت الآن.‬

908
01:15:37,458 --> 01:15:40,416
‫‫الجميع هنا يا "بيتر". المهمة الثالثة.‬

909
01:15:41,500 --> 01:15:43,333
‫‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

910
01:15:50,416 --> 01:15:55,000
‫‫لا بد أنك تفتقدينهم حقًا.‬
‫‫ظننت أنك ستعيدينني إلى عائلتي.‬

911
01:15:59,625 --> 01:16:01,791
‫‫يجب أن أعيدك إلى عائلتك.‬

912
01:16:01,875 --> 01:16:06,375
‫‫حان وقت المهمة المستحيلة الثالثة!‬

913
01:16:07,166 --> 01:16:10,375
‫‫هل سيفوز الفتى بالفيلة أخيرًا؟‬

914
01:16:13,541 --> 01:16:15,916
‫‫أجل، سأفوز.‬

915
01:16:19,458 --> 01:16:23,000
‫‫الآن، إن سمعت الكونتيسة تضحك في أي لحظة،‬

916
01:16:23,083 --> 01:16:24,958
‫‫فسترحل مع الفيلة.‬

917
01:16:31,083 --> 01:16:32,333
‫‫ابدأ.‬

918
01:16:47,416 --> 01:16:50,833
‫‫إذًا، كان هناك مزارع وصياد سمك.‬

919
01:16:50,916 --> 01:16:54,083
‫‫- وكانا في حقل معًا.‬
‫‫- بداية قوية وتقليدية.‬

920
01:16:54,166 --> 01:16:56,750
‫‫حين سمعا ضجيجًا غريبًا أشبه بالنقيق،‬

921
01:16:56,833 --> 01:16:59,833
‫‫نظرا إلى البركة ورأيا دجاجة.‬

922
01:17:00,416 --> 01:17:02,416
‫‫كانت لدى الدجاجة فتلة خيط،‬

923
01:17:02,500 --> 01:17:07,125
‫‫وكانت تضع الخيط في فم ضفدع وتخرجه‬
‫‫قرب البركة،‬

924
01:17:07,208 --> 01:17:10,208
‫‫صعودًا وهبوطًا مع الخيط في فم الضفدع.‬

925
01:17:10,291 --> 01:17:14,375
‫‫لذا، قال الصياد،‬
‫‫"لماذا تفعل الدجاجة ذلك في رأيك؟"‬

926
01:17:14,458 --> 01:17:16,708
‫‫فالتفت المزارع إلى صياد السمك وقال،‬

927
01:17:16,791 --> 01:17:20,583
‫‫"بالتأكيد،‬
‫‫إنه السؤال نفسه كالعادة، أليس كذلك؟‬

928
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
‫‫لماذا تنظف الدجاجة فم الضفدع؟"‬

929
01:17:27,125 --> 01:17:30,083
‫‫نجحت! إنها نكتة طريفة يا "بيتر"!‬

930
01:17:38,291 --> 01:17:40,458
‫‫فهمتها.‬

931
01:17:40,541 --> 01:17:44,208
‫‫لماذا نظفت الدجاجة… لأنها تبدو كأنها…‬

932
01:17:46,708 --> 01:17:48,375
‫‫مهلًا.‬

933
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
‫‫هذه ليست ضحكة حقيقية.‬

934
01:17:50,416 --> 01:17:54,916
‫‫إن لم تأخذي الأمر على محمل الجد‬
‫‫أيتها الكونتيسة، فما الفائدة من ذلك؟‬

935
01:17:55,000 --> 01:17:56,625
‫‫آسف يا فتى، لقد فشلت.‬

936
01:18:00,916 --> 01:18:02,041
‫‫"بيتر".‬

937
01:18:05,000 --> 01:18:05,833
‫‫لا.‬

938
01:18:05,916 --> 01:18:07,750
‫‫ماذا؟ حقًا؟‬

939
01:18:08,458 --> 01:18:10,208
‫‫عليك أن تدعني آخذها،‬

940
01:18:10,291 --> 01:18:13,208
‫‫لكن ليس من أجلي، بل من أجلها.‬

941
01:18:14,125 --> 01:18:17,708
‫‫طوال هذا الوقت،‬
‫‫حاولت الفوز بالفيلة لإيجاد عائلتي،‬

942
01:18:18,375 --> 01:18:22,083
‫‫لكن لديها عائلة وقد أُخذت منها.‬

943
01:18:22,166 --> 01:18:24,416
‫‫"بيتر"، ماذا عن أختك؟‬

944
01:18:24,500 --> 01:18:26,583
‫‫قد تكون هناك أخت للفيلة أيضًا.‬

945
01:18:26,666 --> 01:18:28,583
‫‫لماذا أختي أكثر أهمية؟‬

946
01:18:30,000 --> 01:18:32,708
‫‫أعلم أن النكتة لم تجد نفعًا،‬

947
01:18:32,791 --> 01:18:36,833
‫‫لكن أرجوك،‬
‫‫لم تطلب الفيلة أن تُستحضر إلى هنا.‬

948
01:18:37,541 --> 01:18:39,666
‫‫يجب أن نعيدها إلى موطنها.‬

949
01:18:39,750 --> 01:18:42,541
‫‫لا.‬

950
01:18:44,166 --> 01:18:46,208
‫‫عجبًا! كدت أن تقنعني.‬

951
01:18:46,291 --> 01:18:47,416
‫‫ولكن لا.‬

952
01:18:47,500 --> 01:18:52,416
‫‫كانت لديك مهمة أخيرة لتنجزها،‬
‫‫وأنا لا أراها تضحك.‬

953
01:18:52,500 --> 01:18:54,625
‫‫أمسكوا بالفيلة ولنتحرك.‬

954
01:18:56,625 --> 01:18:59,250
‫‫لا!‬

955
01:19:05,333 --> 01:19:08,041
‫‫حسنًا، أعرف. هذا مستحيل.‬

956
01:19:08,958 --> 01:19:11,166
‫‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

957
01:19:12,000 --> 01:19:13,541
‫‫فكروا للحظة فحسب.‬

958
01:19:14,750 --> 01:19:17,625
‫‫فكروا في كلّ الأشياء المستحيلة‬
‫‫التي فعلتموها،‬

959
01:19:18,375 --> 01:19:20,208
‫‫وربما فعلتم الكثير.‬

960
01:19:21,041 --> 01:19:23,541
‫‫هل سبق أن تجاوزتموها بمفردكم؟‬

961
01:19:23,625 --> 01:19:27,166
‫‫بالطبع لا. سيكون هذا سخيفًا.‬

962
01:19:27,250 --> 01:19:30,250
‫‫قاتل "بيتر" وطار وتحدى ملكًا،‬

963
01:19:30,333 --> 01:19:32,500
‫‫وربما يشعر بالوحدة.‬

964
01:19:33,083 --> 01:19:34,333
‫‫لكنه ليس وحيدًا.‬

965
01:19:34,416 --> 01:19:36,458
‫‫لا أحد وحيد. تذكّروا ذلك.‬

966
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
‫‫لا.‬

967
01:20:25,041 --> 01:20:26,958
‫‫حسنًا يا فتى، لقد نجحت.‬

968
01:20:27,041 --> 01:20:28,958
‫‫ماذا؟ حقًا؟‬

969
01:20:29,041 --> 01:20:30,875
‫‫لكن الفيلة من فعلت ذلك.‬

970
01:20:30,958 --> 01:20:34,916
‫‫إنها تضحك، صحيح؟ هذا كلّ ما أردته حقًا.‬

971
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
‫‫تكون الأمور مستحيلة فقط حتى تصير ممكنة.‬

972
01:20:40,875 --> 01:20:43,000
‫‫الفيلة لك يا "بيتر".‬

973
01:20:43,916 --> 01:20:44,791
‫‫ماذا؟‬

974
01:20:45,583 --> 01:20:48,791
‫‫انتصار مبهر. مرحى!‬

975
01:20:57,500 --> 01:20:59,291
‫‫أجل!‬

976
01:21:01,125 --> 01:21:02,333
‫‫أجل!‬

977
01:21:11,875 --> 01:21:14,166
‫‫لقد نجحنا!‬

978
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
‫‫كيف سنعيدها إلى موطنها؟‬

979
01:21:26,083 --> 01:21:27,416
‫‫ببارجة عبر البحر!‬

980
01:21:27,500 --> 01:21:28,333
‫‫بمنطاد؟‬

981
01:21:28,416 --> 01:21:31,208
‫‫تحملها أفيال أكبر فوق الجبال!‬

982
01:21:31,291 --> 01:21:33,458
‫‫بدا ذلك جيدًا حتى قلته بصوت عال.‬

983
01:21:35,125 --> 01:21:36,125
‫‫الساحر!‬

984
01:21:38,583 --> 01:21:39,583
‫‫استيقظ الآن.‬

985
01:21:40,500 --> 01:21:43,458
‫‫يقول هذا الفتى‬
‫‫إن على الفيلة العودة إلى موطنها.‬

986
01:21:43,541 --> 01:21:45,375
‫‫يجب أن تجعلها تختفي.‬

987
01:21:45,916 --> 01:21:48,666
‫‫رأيت ما يحدث‬
‫‫حين أحاول القيام بتلك التعويذة.‬

988
01:21:48,750 --> 01:21:50,708
‫‫نحن محظوظون أن الأمر لم يكن أسوأ.‬

989
01:21:51,250 --> 01:21:54,333
‫‫سيدي، تستحق الفيلة أن تكون مع عائلتها.‬

990
01:21:54,416 --> 01:21:58,083
‫‫أجل، هذه فكرة جميلة، لكن انظر حولك.‬

991
01:21:58,166 --> 01:21:59,875
‫‫سحري فاشل للغاية!‬

992
01:21:59,958 --> 01:22:01,666
‫‫- فشل؟‬
‫‫- لا يمكنني فعلها!‬

993
01:22:01,750 --> 01:22:03,166
‫‫هراء!‬

994
01:22:03,250 --> 01:22:06,291
‫‫أحضرت فيلًا عبر السطح،‬

995
01:22:06,791 --> 01:22:11,291
‫‫ألا تدرك أن ذلك قد بدأ شيئًا هنا؟‬

996
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
‫‫الشيء ذاته الذي تمنيته.‬

997
01:22:17,791 --> 01:22:21,625
‫‫أيها الرجل الساحر!‬
‫‫لنرسل السيدة الكبيرة إلى موطنها!‬

998
01:22:23,666 --> 01:22:26,500
‫‫أظن أن بوسعك إلقاء السحر الضروري لذلك.‬

999
01:22:27,375 --> 01:22:30,166
‫‫أومن بأنك وحدك‬
‫‫من يمكنه إعادة الأمور إلى نصابها.‬

1000
01:22:53,166 --> 01:22:54,500
‫‫أيتها الأخت!‬

1001
01:22:55,416 --> 01:22:57,166
‫‫أرجوك أيتها الأخت.‬

1002
01:22:57,250 --> 01:23:00,166
‫‫في حلمي، كان من المفترض أن أتبعها.‬

1003
01:23:03,958 --> 01:23:06,416
‫‫لا أومن بالأحلام.‬

1004
01:23:06,500 --> 01:23:08,125
‫‫بل تؤمنين بها.‬

1005
01:23:08,208 --> 01:23:11,791
‫‫أجل. في الواقع، أنا أومن بالأحلام.‬

1006
01:23:13,291 --> 01:23:14,458
‫‫حسنًا.‬

1007
01:23:32,500 --> 01:23:34,000
‫‫هناك تطورات على قدم وساق.‬

1008
01:23:59,041 --> 01:24:01,875
‫‫يجب أن أنضم إلى المعركة.‬

1009
01:24:30,000 --> 01:24:31,125
‫‫لا بأس.‬

1010
01:24:32,333 --> 01:24:33,333
‫‫لا بأس.‬

1011
01:24:43,041 --> 01:24:45,416
‫‫سمعت أن الوضع كان مختلفًا هنا.‬

1012
01:24:45,916 --> 01:24:49,541
‫‫كان النور ساطعًا‬
‫‫وكانت الحياة عامرة وكان الأمل حيًا.‬

1013
01:24:50,500 --> 01:24:54,416
‫‫المدينة المثالية لجعل فيلة تختفي.‬

1014
01:24:55,250 --> 01:24:57,208
‫‫هذا موطني،‬

1015
01:24:58,833 --> 01:25:00,166
‫‫لكنه ليس موطنها.‬

1016
01:25:08,500 --> 01:25:10,500
‫‫من الصعب أن يخسر المرء صديقًا.‬

1017
01:25:15,291 --> 01:25:16,875
‫‫يجب أن نودّعك الآن.‬

1018
01:25:21,416 --> 01:25:23,416
‫‫أحضرها الساحر إلى هنا،‬

1019
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
‫‫وأنا أومن أنه يستطيع أن يرسلها إلى موطنها!‬

1020
01:25:31,833 --> 01:25:34,291
‫‫هل تؤمنون بذلك؟‬

1021
01:25:34,375 --> 01:25:37,708
‫‫هكذا سيتحقق الأمر.‬

1022
01:25:41,833 --> 01:25:43,333
‫‫أرجوك يا سيدي.‬

1023
01:26:35,125 --> 01:26:38,000
‫‫الإيمان شيء عظيم وغير مرئي.‬

1024
01:26:38,625 --> 01:26:40,791
‫‫إنه يعترينا كالنوم.‬

1025
01:26:42,083 --> 01:26:43,791
‫‫نحن نقاومه في بدايته،‬

1026
01:26:43,875 --> 01:26:46,000
‫‫نحاربه لأسباب لا يمكننا تحديدها…‬

1027
01:26:48,000 --> 01:26:50,625
‫‫حتى، كما هو الحال مع النوم،‬

1028
01:26:50,708 --> 01:26:52,083
‫‫نخسر أنفسنا.‬

1029
01:26:53,291 --> 01:26:56,666
‫‫نتوقف ونعود إلى سابق عهدنا.‬

1030
01:27:12,750 --> 01:27:14,166
‫‫لقد اختفت الفيلة!‬

1031
01:27:18,125 --> 01:27:20,583
‫‫لا أصدّق أنني رأيت سحرًا للتو!‬

1032
01:27:28,375 --> 01:27:29,500
‫‫ماذا يحدث؟‬

1033
01:27:29,583 --> 01:27:31,500
‫‫انظروا إلى الغيوم!‬

1034
01:27:35,375 --> 01:27:36,250
‫‫إنه سحر.‬

1035
01:27:36,333 --> 01:27:37,541
‫‫إن الغيوم تنقشع!‬

1036
01:27:39,416 --> 01:27:40,708
‫‫ما هذه؟‬

1037
01:27:40,791 --> 01:27:42,541
‫‫إنها الشمس يا عزيزتي.‬

1038
01:27:43,208 --> 01:27:44,250
‫‫إنها جيدة.‬

1039
01:27:44,333 --> 01:27:45,791
‫‫إنها جميلة!‬

1040
01:27:49,625 --> 01:27:50,750
‫‫شروق الشمس!‬

1041
01:27:55,791 --> 01:27:58,791
‫‫كان من المفترض أن تتبعها إلى قدرك.‬

1042
01:27:59,958 --> 01:28:01,583
‫‫كان هذا أكثر أهمية.‬

1043
01:28:15,291 --> 01:28:17,958
‫‫هيا يا "آديل". حان وقت العودة إلى الديار.‬

1044
01:28:20,875 --> 01:28:22,625
‫‫سيدي، لقد خرجت من المنزل!‬

1045
01:28:22,708 --> 01:28:24,291
‫‫أجل.‬

1046
01:28:29,500 --> 01:28:30,750
‫‫الجندي؟‬

1047
01:28:30,833 --> 01:28:31,791
‫‫كنت ميتة.‬

1048
01:28:31,875 --> 01:28:33,291
‫‫كنت ميتًا.‬

1049
01:28:37,375 --> 01:28:38,250
‫‫هل‬

1050
01:28:39,333 --> 01:28:40,416
‫‫تقصدين…‬

1051
01:28:41,791 --> 01:28:42,916
‫‫الصبي!‬

1052
01:28:49,083 --> 01:28:50,208
‫‫"بيتر".‬

1053
01:28:54,416 --> 01:28:56,625
‫‫هذه أختي.‬

1054
01:29:01,958 --> 01:29:03,041
‫‫- أنت…‬
‫‫- في الواقع…‬

1055
01:29:04,000 --> 01:29:07,333
‫‫- أولًا، دعيني أقول…‬
‫‫- أنت حي، وهنا!‬

1056
01:29:07,416 --> 01:29:09,166
‫‫وعائلتي!‬

1057
01:29:12,500 --> 01:29:13,416
‫‫"بيتر"!‬

1058
01:29:19,083 --> 01:29:20,541
‫‫هذه أمور جيدة.‬

1059
01:29:30,166 --> 01:29:31,208
‫‫أجل!‬

1060
01:29:32,625 --> 01:29:34,625
‫‫لقد وجدها!‬

1061
01:29:38,166 --> 01:29:39,458
‫‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1062
01:29:39,541 --> 01:29:41,541
‫‫لا مزيد من القفز من فوق المباني!‬

1063
01:29:49,541 --> 01:29:51,291
‫‫لقد نجح السحر!‬

1064
01:30:00,083 --> 01:30:02,750
‫‫أعتذر عن الأذى الذي سببته لك يا سيدتي.‬

1065
01:30:03,875 --> 01:30:05,375
‫‫أرجو أن تسامحيني.‬

1066
01:30:11,375 --> 01:30:13,583
‫‫زنابق!‬

1067
01:30:14,291 --> 01:30:16,833
‫‫شكرًا يا صديقي.‬

1068
01:30:27,541 --> 01:30:30,083
‫‫انظروا إلى المكان الآن.‬

1069
01:30:30,166 --> 01:30:33,416
‫‫مدينة أُعيدت إلى سابق عهدها. هل ترون؟‬

1070
01:30:34,916 --> 01:30:36,916
‫‫أنت تزورنا منذ فترة طويلة.‬

1071
01:30:37,000 --> 01:30:39,625
‫‫أعلم، لكن في كلّ مرة أحاول الرحيل،‬

1072
01:30:39,708 --> 01:30:43,000
‫‫يبدو الأمر مستحيلًا.‬

1073
01:30:43,083 --> 01:30:46,208
‫‫حينها، استيقظ المرجان السحري‬

1074
01:30:46,291 --> 01:30:48,583
‫‫وطارد المحار وهو يصرخ…‬

1075
01:30:48,666 --> 01:30:51,791
‫‫"ارحلي أيتها الرخويات الصدفية الشريرة!‬

1076
01:30:51,875 --> 01:30:53,208
‫‫بعيدًا!"‬

1077
01:30:53,291 --> 01:30:55,083
‫‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬

1078
01:30:55,166 --> 01:30:56,208
‫‫شكرًا.‬

1079
01:30:58,291 --> 01:31:00,458
‫‫نشأت عائلة كاملة.‬

1080
01:31:02,291 --> 01:31:04,166
‫‫كيف تجدين خيوط الغزل الغريبة؟‬

1081
01:31:04,250 --> 01:31:07,875
‫‫لديّ أسراري. أنا سيدة تعيش في مدينة كبيرة.‬

1082
01:31:07,958 --> 01:31:11,625
‫‫أخبريني بأنك لم تنسجي المزيد من المنامات.‬
‫‫كلّ ما تفعله هو أكلها.‬

1083
01:31:11,708 --> 01:31:13,583
‫‫أجل، لكنها تحب أكل المنامات.‬

1084
01:31:13,666 --> 01:31:15,041
‫‫هيا، بينما الطعام ساخن!‬

1085
01:31:28,791 --> 01:31:30,416
‫‫أما بالنسبة إلى الفيلة،‬

1086
01:31:31,958 --> 01:31:34,208
‫‫فستعيش لوقت طويل جدًا،‬

1087
01:31:34,875 --> 01:31:38,250
‫‫بما يكفي لتختبر حتى ذاكرة الأفيال.‬

1088
01:31:39,833 --> 01:31:43,708
‫‫لكنها بالطبع لا تنسى "بيتر" أبدًا.‬

1089
01:31:43,791 --> 01:31:46,041
‫‫أعني، كيف يمكنها نسيانه؟‬

1090
01:39:10,666 --> 01:39:15,208
‫‫ترجمة "محمود عبده"‬



