1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,056 --> 00:00:16,933
‫"أنا مشغول الآن"‬

5
00:00:24,399 --> 00:00:26,025
‫"عيد الميلاد، عيد الميلاد‬

6
00:00:26,109 --> 00:00:27,318
‫عيد الميلاد، عيد الميلاد‬

7
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
‫عيد الميلاد، عيد الميلاد"‬

8
00:00:29,195 --> 00:00:31,322
‫يا بنات، لقد حان الوقت.‬

9
00:00:31,406 --> 00:00:32,449
‫أبي، كلا.‬

10
00:00:32,532 --> 00:00:37,454
‫يجب أن أظل أطعم "باندا" عيد الميلاد‬
‫وإلا سيموت.‬

11
00:00:37,537 --> 00:00:41,541
‫سيكون موته على عاتقك.‬
‫آمل أن موعد النوم يستحق ذلك.‬

12
00:00:41,624 --> 00:00:43,376
‫من أتى على ذكر موعد النوم؟‬

13
00:00:43,460 --> 00:00:47,547
‫حان وقت نهائيات مسابقة‬
‫"تقاليد (تيمبلتون) لعيد الميلاد".‬

14
00:00:47,630 --> 00:00:51,259
‫سأحكي حكاية عن عيد الميلاد إلى أن تناما.‬

15
00:00:51,342 --> 00:00:54,095
‫هل علينا فعل ذلك؟ أنا منهمكة قليلًا.‬

16
00:00:54,179 --> 00:00:56,890
‫"عيد الميلاد...". انتبه.‬

17
00:00:57,432 --> 00:01:01,478
‫لم يجب أن نفعل شيئًا فقط لأنه مجرد تقليد؟‬

18
00:01:02,270 --> 00:01:05,273
‫أعرف شخصًا خالطه شعورك ذاته.‬

19
00:01:05,356 --> 00:01:07,901
‫من؟ هل أعرفه؟ هل له لحية؟‬

20
00:01:07,984 --> 00:01:10,028
‫أو تعويذة تجعله يغني كل ما يقوله؟‬

21
00:01:10,111 --> 00:01:12,363
‫إنه في الواقع عمكما "تيد".‬

22
00:01:12,447 --> 00:01:13,990
‫وكان يا ما كان...‬

23
00:01:14,574 --> 00:01:16,201
‫هذه مقدمة ماكرة لحكاية.‬

24
00:01:16,284 --> 00:01:19,954
‫عندما كان طفلًا،‬
‫كان يبغض تقاليدنا لعيد الميلاد،‬

25
00:01:20,038 --> 00:01:23,792
‫مع أنها كانت أروع التقاليد على الإطلاق.‬

26
00:01:23,875 --> 00:01:26,294
‫5 أيام قبل "عيد الميلاد"، لعبنا...‬

27
00:01:26,377 --> 00:01:28,880
‫"أفزع ذاك القزم."‬

28
00:01:28,963 --> 00:01:31,508
‫- إنه دور أبي ليكون قزم هذا العام.‬
‫- حسنًا.‬

29
00:01:31,591 --> 00:01:34,803
‫سيصعب علينا أنا ورفيقي القزم هنا أن...‬

30
00:01:34,886 --> 00:01:35,970
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

31
00:01:39,891 --> 00:01:44,646
‫4 أيام قبل عيد الميلاد،‬
‫كنا نصنع بطاقات المعايدة لجدّينا.‬

32
00:01:44,729 --> 00:01:46,147
‫رسمت شجرة عيد الميلاد.‬

33
00:01:47,232 --> 00:01:48,191
‫رسمت غزالًا.‬

34
00:01:50,401 --> 00:01:52,695
‫قام الطفل برسم مزلجة "سانتا".‬

35
00:01:53,238 --> 00:01:54,656
‫3 أيام قبل عيد الميلاد‬

36
00:01:54,739 --> 00:01:58,576
‫كنا نغني أكثر الأناشيد التقليدية جمالًا،‬

37
00:01:58,660 --> 00:02:01,121
‫أغنية "عشية عيد الميلاد".‬

38
00:02:01,204 --> 00:02:04,707
‫"كانت عشية (عيد الميلاد)‬
‫وفي كل أرجاء البيت‬

39
00:02:04,791 --> 00:02:09,129
‫ما من أحد يحرك ساكنًا ولا حتى الفأر"‬

40
00:02:11,005 --> 00:02:13,633
‫ويومان قبل "عيد الميلاد" الأول للعم "تيد"،‬

41
00:02:13,716 --> 00:02:15,718
‫حينها بدأ السحر.‬

42
00:02:15,802 --> 00:02:17,303
‫ساعدني يا طفلي.‬

43
00:02:18,179 --> 00:02:20,723
‫هكذا. قزمنا الصغير الوسيم.‬

44
00:02:20,807 --> 00:02:22,600
‫سأجلب الكاميرا.‬

45
00:02:26,020 --> 00:02:28,356
‫حسبت عيد الميلاد يومًا وليس شهرًا.‬

46
00:02:28,439 --> 00:02:31,151
‫لا يمكننا احتواء تقاليد "تيمبلتون" كلها‬
‫في يوم واحد.‬

47
00:02:31,234 --> 00:02:34,028
‫هذا يشبه محاولة إمساك ثماني نملات‬
‫في يدك. هذا كثير.‬

48
00:02:34,112 --> 00:02:37,699
‫أنت أدّيت أغنية "عشية (عيد الميلاد)"‬
‫قبل العيد بـ3 أيام.‬

49
00:02:37,782 --> 00:02:41,077
‫لأن أداءها ليلة عيد الميلاد له فأل سيئ.‬

50
00:02:43,371 --> 00:02:45,540
‫لم دسست رجل الزنجبيل في جيبي؟‬

51
00:02:45,623 --> 00:02:47,500
‫لأنه يجلب الحظ السعيد.‬

52
00:02:47,584 --> 00:02:49,627
‫ورغم ذلك ما زلت قابعًا هنا،‬

53
00:02:49,711 --> 00:02:51,337
‫أرتدي هذه الثياب.‬

54
00:02:51,963 --> 00:02:53,047
‫أين ثيابك أنت؟‬

55
00:02:53,131 --> 00:02:56,926
‫ألن تشارك في صيحة تقليد "تيمبلتون"‬
‫لارتداء رداء مهرج في محكمة؟‬

56
00:02:57,010 --> 00:02:59,304
‫ذلك ليس صيحة حديثة. نحن...‬

57
00:02:59,888 --> 00:03:03,600
‫من مستعد لالتقاط صورة بصحبة "سانتا"؟‬

58
00:03:08,771 --> 00:03:11,733
‫سأكون معك هناك طوال الوقت.‬

59
00:03:11,816 --> 00:03:14,944
‫نقعد على حجره ونقول له أمنياتنا‬
‫لعيد الميلاد.‬

60
00:03:15,028 --> 00:03:19,365
‫إنه أسهل وأفضل تقليد لدينا. لا حاجة للفزع.‬

61
00:03:20,366 --> 00:03:21,200
‫"داني"؟‬

62
00:03:22,327 --> 00:03:23,828
‫"تيم"، انظر إلى هذا.‬

63
00:03:23,912 --> 00:03:24,871
‫كرة ثلج؟‬

64
00:03:24,954 --> 00:03:27,415
‫سأقذف بها في وجه "سانتا".‬

65
00:03:27,498 --> 00:03:30,001
‫ماذا؟ كلا، ستُوضع في لائحة المشاغبين.‬

66
00:03:30,084 --> 00:03:32,462
‫أنا دائمًا في لائحة المشاغبين.‬

67
00:03:32,545 --> 00:03:36,174
‫لا أمنح "كرينغل" العجوز الفرصة‬
‫لقمع غرائزي الحيوانية.‬

68
00:03:36,257 --> 00:03:38,426
‫لكن الأطفال المهذبون فقط يحظون بالهدايا.‬

69
00:03:38,509 --> 00:03:39,844
‫أحقًا هم الوحيدون؟‬

70
00:03:39,928 --> 00:03:42,931
‫الأطفال المشاغبون يحظون‬
‫بأعظم الهدايا كافة، الفحم.‬

71
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
‫الصخرة السوداء‬
‫ذات الاستعمالات اللا نهائية.‬

72
00:03:45,600 --> 00:03:48,603
‫التدفئة، والزينة، وغيرها. متعة متعددة.‬

73
00:03:48,686 --> 00:03:52,523
‫أتريد أن أشق هذه الكرة إلى نصفين؟‬
‫بإمكاننا مهاجمة "سانتا" من الجانبين.‬

74
00:03:52,607 --> 00:03:55,360
‫لا، أعمل حثيثًا كي أبقى‬
‫على لائحة المهذبين.‬

75
00:03:55,443 --> 00:03:58,071
‫من تظن أعطاهما أرباع الدولار للتدليك؟‬

76
00:04:02,575 --> 00:04:03,534
‫كما تشاء.‬

77
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
‫ربما علينا النهوض.‬

78
00:04:08,081 --> 00:04:11,125
‫كنت أحاول النهوض.‬

79
00:04:13,878 --> 00:04:14,879
‫اصعدا.‬

80
00:04:19,092 --> 00:04:21,386
‫"تيموثي تيمبلتون" فيها أربعة تاءات.‬

81
00:04:21,469 --> 00:04:24,430
‫هذا أخي "ثيودور".‬
‫يحمل اللقب ذاته، بتاء واحدة أقل.‬

82
00:04:24,973 --> 00:04:25,807
‫"الطفل الزعيم".‬

83
00:04:26,557 --> 00:04:27,392
‫"رون".‬

84
00:04:28,726 --> 00:04:29,727
‫ماذا يحدث؟‬

85
00:04:29,811 --> 00:04:32,814
‫كنا نعمل معًا أنا وأخوك فيما مضى.‬

86
00:04:32,897 --> 00:04:34,565
‫انتظر، "سانتا"...‬

87
00:04:34,649 --> 00:04:35,900
‫رئيس سابق لـ"بايبي كورب".‬

88
00:04:35,984 --> 00:04:39,153
‫غدّار مثل قطة تقايض لبيع الأسرار.‬

89
00:04:39,237 --> 00:04:40,905
‫أيها "الطفل الزعيم".‬

90
00:04:40,989 --> 00:04:43,866
‫أحاول نشر المرح والسعادة وحسب.‬

91
00:04:44,409 --> 00:04:48,997
‫سمعت ذلك طوال اليوم الذي استقلت فيه.‬
‫أين أمي وأبي ليلتقطا الصورة؟‬

92
00:04:49,080 --> 00:04:53,543
‫- عزيزتي، التقطي صورة.‬
‫- أحاول، لكنني مسترخية للغاية وحسب.‬

93
00:04:53,626 --> 00:04:56,337
‫تركت "بايبي كورب" لأنني كانت لدي‬
‫فكرة عظيمة‬

94
00:04:56,421 --> 00:04:59,632
‫تجعل العالم مكان أكثر سعادة‬
‫مع بهجة عيد الميلاد.‬

95
00:04:59,716 --> 00:05:00,842
‫ما رأيك فيها؟‬

96
00:05:00,925 --> 00:05:02,135
‫أرى أنك تحسن عملًا.‬

97
00:05:02,218 --> 00:05:04,137
‫لا تحابي هذا الهيبيّ.‬

98
00:05:04,220 --> 00:05:07,098
‫لقد خان كل مبادئ "بايبي كورب".‬

99
00:05:07,181 --> 00:05:10,310
‫سرق نصف الشركة من أجل برنامجه‬
‫"ألعاب للا شيء".‬

100
00:05:10,393 --> 00:05:13,688
‫وهو يستغل عمالة الأطفال‬
‫لصناعة تلك الألعاب.‬

101
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
‫الأقزام. الأقزام يصنعون الألعاب.‬

102
00:05:15,773 --> 00:05:18,109
‫بحقك. هذا مجرد تسويق.‬

103
00:05:19,360 --> 00:05:21,446
‫أهؤلاء أطفال؟‬

104
00:05:21,529 --> 00:05:23,781
‫- حسنًا، ابتسما.‬
‫- ابتسما.‬

105
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
‫ابتسما لوالديكما.‬

106
00:05:25,533 --> 00:05:28,870
‫لن أُضبط أبدًا مبتسمًا بصحبة عجوز مثل...‬

107
00:05:29,579 --> 00:05:30,830
‫جعلتك تضحك.‬

108
00:05:33,458 --> 00:05:35,460
‫لا أزال في لائحة المهذبين، صحيح؟‬

109
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
‫على رأس القائمة.‬

110
00:05:37,253 --> 00:05:40,965
‫مرحى. لعيد الميلاد، أريد النسخة‬
‫الكندية لـ"مايك كانيديان فوتبول"‬

111
00:05:41,049 --> 00:05:42,967
‫مع مجموعة لعب غرفة "الجاكوزي".‬

112
00:05:43,051 --> 00:05:46,220
‫هلّا تكتب طلبك في استمارة رسمية؟‬

113
00:05:46,304 --> 00:05:48,097
‫صار الآن يحب النمط الورقي.‬

114
00:05:48,181 --> 00:05:49,265
‫ها هي ذي.‬

115
00:05:49,348 --> 00:05:53,061
‫اتركها عند أقزامي،‬
‫واستمتع بعيد ميلاد مجيد.‬

116
00:05:53,144 --> 00:05:55,271
‫شكرًا، "سانتا". وأنت أيضًا. إلى اللقاء.‬

117
00:06:00,068 --> 00:06:02,111
‫أراك يا "داني بيتروسكي".‬

118
00:06:02,195 --> 00:06:04,447
‫اسمي في لائحة المشاغبين للأبد.‬

119
00:06:06,365 --> 00:06:08,993
‫أرأيت؟ ألم يكن هذا ممتعًا أيها الصغير؟‬

120
00:06:09,077 --> 00:06:13,289
‫انظر، فرقتا "بونز أوديل" و"كراكليتس".‬

121
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
‫أنزلني. لدي مسألة لأنهيها.‬

122
00:06:17,710 --> 00:06:20,421
‫لن تتسبب في وضع اسمي‬
‫في لائحة المشاغبين، صحيح؟‬

123
00:06:20,505 --> 00:06:22,632
‫لست وحشًا يا "تيمبلتون".‬

124
00:06:23,633 --> 00:06:25,593
‫"سانتا كلوس" هو الوحش.‬

125
00:06:26,844 --> 00:06:29,680
‫"رون"، تحب استلام البريد؟‬

126
00:06:31,516 --> 00:06:33,893
‫حسنًا، إليك هذا الطرد المميز.‬

127
00:07:03,089 --> 00:07:07,301
‫لست مثلك أنام في أثناء عملي عشية‬
‫عيد الميلاد يا "دونغول".‬

128
00:07:07,385 --> 00:07:09,428
‫أهي عشية عيد الميلاد؟ أين أنا...؟‬

129
00:07:09,971 --> 00:07:14,016
‫ما زلت تدين لي بـ300 حبة توت يا "دونغول".‬
‫ادفع ما عليك.‬

130
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
‫لم تدعوني...؟ أين...؟‬

131
00:07:16,519 --> 00:07:17,353
‫يا للهول.‬

132
00:07:17,437 --> 00:07:19,564
‫لا تتغابى يا "دونغول".‬

133
00:07:19,647 --> 00:07:22,150
‫أريد مالي قبل يوم التخفيضات. هل فهمت؟‬

134
00:07:22,233 --> 00:07:23,734
‫افهم أنت. لست "دونغول"؟‬

135
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
‫"دونغول".‬

136
00:07:25,236 --> 00:07:27,822
‫كم تفرحني رؤيتك يا "دونغول".‬

137
00:07:27,905 --> 00:07:29,157
‫لست "دونغول".‬

138
00:07:29,240 --> 00:07:32,076
‫ما خطب صوتك يا "دونغول"؟ هل أنت عليل؟‬

139
00:07:33,035 --> 00:07:35,079
‫أنا لست "دونغول".‬

140
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
‫أيها الرفاق، تعالوا بسرعة.‬

141
00:07:36,747 --> 00:07:37,707
‫"دونغول" عليل.‬

142
00:07:40,460 --> 00:07:41,419
‫"دونغول".‬

143
00:07:41,502 --> 00:07:43,504
‫هل تستطيع أن ترى؟ انظر إلي.‬

144
00:07:43,588 --> 00:07:45,089
‫أنا لست "دونغول".‬

145
00:07:46,674 --> 00:07:47,967
‫إنها عشية عيد الميلاد.‬

146
00:07:48,593 --> 00:07:52,013
‫- ستروق لك.‬
‫- "سانتا"، "دونغول" يأسف للنوم في...‬

147
00:07:57,310 --> 00:08:01,522
‫- ماذا فعلت بأخي؟‬
‫- ماذا فعلت بـ"سانتا"؟‬

148
00:08:01,606 --> 00:08:03,149
‫كلا. هل أنت...؟‬

149
00:08:03,232 --> 00:08:06,861
‫اسم "دونغول" هو "دينغ دونغ دونغول".‬

150
00:08:06,944 --> 00:08:08,946
‫أجل، لكن هل أنت قزم؟‬

151
00:08:09,030 --> 00:08:11,449
‫صانع الألعاب الأعظم في القطب الشمالي.‬

152
00:08:11,532 --> 00:08:14,327
‫حين يصنع "دونغول" لعبة، تتدلى الأشداق دهشة‬

153
00:08:14,410 --> 00:08:17,246
‫حتى أن طبيب الأشداق‬
‫يمكنه أن يقتني قصرًا جديدًا.‬

154
00:08:17,330 --> 00:08:20,041
‫أصنعت للتو حصانًا هزّازًا من مهد أخي؟‬

155
00:08:20,124 --> 00:08:21,667
‫هل هو مثالي؟‬

156
00:08:21,751 --> 00:08:22,752
‫إذًا نعم.‬

157
00:08:22,835 --> 00:08:26,297
‫مهلًا، إذا كنت أنت هنا، فيعني أن أخي...‬

158
00:08:26,380 --> 00:08:31,260
‫في القطب الشمالي، بالطبع.‬
‫أيبدو "دونغول" شخص من "تكساس"؟‬

159
00:08:31,344 --> 00:08:33,804
‫تخيل قبعة راعي بقر يعتمرها "دونغول".‬

160
00:08:34,430 --> 00:08:35,431
‫هذا وسيم.‬

161
00:08:35,515 --> 00:08:36,974
‫إذًا فهو مع "سانتا"؟‬

162
00:08:38,017 --> 00:08:39,852
‫يجب أن نعيده الآن.‬

163
00:08:39,936 --> 00:08:43,689
‫هذا أول عيد ميلاد له وأمامنا المزيد‬
‫من التقاليد العائلية يجب أن يفعلها.‬

164
00:08:43,773 --> 00:08:45,775
‫"دونغول" يجب أن يعود الآن أيضًا.‬

165
00:08:45,858 --> 00:08:48,694
‫أو ستعصف بالعالم الدمى السيئة‬

166
00:08:48,778 --> 00:08:50,863
‫التي ستؤذي قلوب الأطفال.‬

167
00:08:50,947 --> 00:08:53,783
‫يعمل أخي في "بايبي كورب"، كل ما نفعله...‬

168
00:08:53,866 --> 00:08:57,495
‫"بايبي كورب". لا يسعهم صنع‬
‫ألعاب تنقذ حياتهم.‬

169
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
‫هل تطرأ هذه الحالة كثيرًا؟‬

170
00:09:00,248 --> 00:09:02,667
‫يمكن لـ"دونغول" أن يحكي الحكايات.‬

171
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
‫أجل، فضلًا. لكن لاحقًا.‬

172
00:09:04,377 --> 00:09:07,463
‫لكن الآن "بايبي كورب" هي أملنا الوحيد‬
‫للخروج من هذا المأزق.‬

173
00:09:07,547 --> 00:09:09,840
‫"جيمبو" و"ستايسي" لدينا حالة طارئة.‬

174
00:09:09,924 --> 00:09:12,468
‫"ت و ا ف ر".‬

175
00:09:12,552 --> 00:09:13,386
‫"توافر".‬

176
00:09:14,804 --> 00:09:17,807
‫"(تومي) يريد عربة إطفاء حمراء."‬

177
00:09:17,890 --> 00:09:20,142
‫"توافر".‬

178
00:09:20,226 --> 00:09:21,477
‫ليس الآن يا "دونغول".‬

179
00:09:21,561 --> 00:09:23,896
‫أنا لست "دونغول" يا "رون".‬

180
00:09:23,980 --> 00:09:27,066
‫"الطفل الزعيم"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

181
00:09:27,149 --> 00:09:31,028
‫السؤال هو، كيف أخرج من هنا؟‬

182
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
‫تسرني مساعدتك، لكنني أستذكر الرسائل.‬

183
00:09:34,782 --> 00:09:40,079
‫إذا لم أستوعب طلباتهم، فسيستغرق‬
‫الوقت مني أسابيع حتى أسلّم الهدايا.‬

184
00:09:40,162 --> 00:09:42,373
‫بالحديث عن الترانيم، "جينغل".‬

185
00:09:42,456 --> 00:09:47,795
‫"(جودي) تريد سدّادة الأذنين اللافندر."‬
‫"ج ي ن غ ل". "جينغل".‬

186
00:09:47,878 --> 00:09:51,465
‫أنت إحراج للكفاءة. استخدم الكمبيوتر.‬

187
00:09:51,549 --> 00:09:54,510
‫أنا والأقزام نشكّل شركة عائلية.‬

188
00:09:54,594 --> 00:09:56,804
‫هم يصنعون الألعاب وأقوم أنا بهذا.‬

189
00:09:56,887 --> 00:09:59,265
‫هذه تقاليد عائلتنا،‬

190
00:09:59,348 --> 00:10:02,602
‫وحققت السعادة للجميع منذ عهد طويل.‬

191
00:10:02,685 --> 00:10:06,355
‫مرحى لعائلتك. والآن أعدني إلى بيتي لعائلتي‬
‫يا ذا اللحية.‬

192
00:10:07,231 --> 00:10:11,068
‫أنا منشغل. سأقلك الليلة فيما أوصل الهدايا.‬

193
00:10:11,152 --> 00:10:13,112
‫وماذا أفعل حتى ذلك الحين؟‬

194
00:10:13,696 --> 00:10:15,114
‫ساعد في صنع بعض الألعاب،‬

195
00:10:15,197 --> 00:10:18,117
‫ولعلك تتأسى بروح عيد الميلاد.‬

196
00:10:21,829 --> 00:10:25,666
‫- هل من خبر عن إنقاذ أخي؟‬
‫- آسفة، واجهتني معضلة.‬

197
00:10:26,375 --> 00:10:28,794
‫عدم كفاءة متوقعة من "بايبي كورب".‬

198
00:10:31,547 --> 00:10:33,299
‫تفوقًا متوقعًا من "دونغول".‬

199
00:10:33,382 --> 00:10:36,177
‫فزت بذلك الكأس للتفوق‬
‫في تجسيم الجوائز التذكارية.‬

200
00:10:36,260 --> 00:10:39,555
‫كف عن تبديل الشيء إلى شيء آخر.‬
‫ما هي المعضلة؟‬

201
00:10:39,639 --> 00:10:43,309
‫"شوبي تيك" عالق في القطب الشمالي.‬
‫يا لـ"سانتا كلوس" الغبي.‬

202
00:10:43,392 --> 00:10:45,853
‫احفظ لسانك يا هجين "بايبي كورب".‬

203
00:10:49,231 --> 00:10:52,818
‫يا رفاق، بقي أقل من 24 ساعة‬
‫حتى أول صبيحة عيد الميلاد لأخي.‬

204
00:10:52,902 --> 00:10:56,447
‫إذا لم نستطع أن نذهب سريعًا إلى هناك‬
‫فعلينا إيجاد سبيل آخر.‬

205
00:10:57,031 --> 00:10:59,116
‫أمي وأبي سيقلقان للغاية.‬

206
00:10:59,200 --> 00:11:02,620
‫أنت استرخ. "دونغول" سيتولى تدبير كل شيء.‬

207
00:11:02,703 --> 00:11:07,041
‫هذه من العمة "دوروثي".‬
‫"عيد ميلاد مجيدًا من العمة (دوروثي)."‬

208
00:11:07,124 --> 00:11:09,210
‫هذا جميل.‬

209
00:11:09,293 --> 00:11:10,336
‫هل هذه قنبلة؟‬

210
00:11:10,419 --> 00:11:13,839
‫لا تكن ساذجًا. "دونغول" لا يفجر الآباء.‬

211
00:11:13,923 --> 00:11:16,300
‫"دونغول" يقتل بالغاز السام.‬

212
00:11:16,384 --> 00:11:17,218
‫ماذا؟‬

213
00:11:18,552 --> 00:11:20,012
‫هل تشم؟‬

214
00:11:23,391 --> 00:11:25,142
‫"دونغول" قال نكتة سخيفة.‬

215
00:11:25,226 --> 00:11:29,939
‫هذا غبار النوم الخاص بـ"سانتا"‬
‫للأطفال الذين يسهرون كي يرونه.‬

216
00:11:30,022 --> 00:11:31,190
‫ما هذا؟‬

217
00:11:31,273 --> 00:11:34,318
‫المبالغة هي توابل الحياة.‬

218
00:11:35,903 --> 00:11:38,656
‫سيمنحنا هذا وقتًا للوصول‬
‫إلى القطب الشمالي والعودة منه.‬

219
00:11:38,739 --> 00:11:40,157
‫حسنًا، لكن بنومهما،‬

220
00:11:40,241 --> 00:11:44,453
‫يجب أن أتسوق للعبة‬
‫"فروت كيك هوكي" التقليدية.‬

221
00:11:44,537 --> 00:11:48,040
‫والتي نلعبها مرتدين إكليلًا من "هاواي"‬
‫مصنوعًا من اللقيمات. ممتع للغاية.‬

222
00:11:48,624 --> 00:11:50,709
‫أعني أننا يجب أن نتحرك بسرعة.‬

223
00:11:50,793 --> 00:11:54,588
‫لا عليك. لـ"سانتا" منافذ سحرية‬
‫في كل مركز تسوق في العالم.‬

224
00:11:54,672 --> 00:11:56,966
‫تظهر كل ليلة بعد ساعات العمل الرسمية،‬

225
00:11:57,049 --> 00:11:59,844
‫وحتى الساعة التاسعة صباحًا‬
‫في اليوم السابق لعيد الميلاد.‬

226
00:11:59,927 --> 00:12:01,262
‫لدينا 20 دقيقة.‬

227
00:12:01,345 --> 00:12:03,347
‫لم لم تخبرنا قبل الآن؟‬

228
00:12:03,431 --> 00:12:09,061
‫هل كنت تولي انتباهًا حين أخبرك‬
‫"دونغول" بأن المبالغة هي بهارات الحياة؟‬

229
00:12:20,573 --> 00:12:23,284
‫إذًا من هنا أتت فكرة عيد الميلاد؟‬

230
00:12:23,367 --> 00:12:24,201
‫بالتأكيد.‬

231
00:12:24,285 --> 00:12:27,913
‫هناك "جينغلي جانغلي"‬
‫يقوم بتصميم أوراق التغليف.‬

232
00:12:27,997 --> 00:12:30,249
‫وهناك "تيبي تابي سلوبي"‬
‫يختبر جودة الأشرطة.‬

233
00:12:30,332 --> 00:12:32,501
‫حسنًا، هذه جيدة.‬

234
00:12:32,585 --> 00:12:36,088
‫"لالا دودا" و"ديدلي دو" يؤلفان‬
‫أفضل الترانيم.‬

235
00:12:36,172 --> 00:12:39,425
‫ما نوع الغناء المرتجل شبيه نقيق‬
‫الضفادع هذا؟‬

236
00:12:39,508 --> 00:12:43,012
‫لن تجيد مقطوعة إذا طقطقت أسنانك.‬

237
00:12:43,095 --> 00:12:48,142
‫وبالطبع، فصناعة الألعاب عندي،‬
‫"بوبي دوبي"، أنوب عن "دونغول".‬

238
00:12:48,225 --> 00:12:50,436
‫تروق لي مهارتك.‬

239
00:12:50,519 --> 00:12:51,479
‫شكرًا لك.‬

240
00:12:51,562 --> 00:12:55,441
‫لكنني أستطيع ملاحظة مدى‬
‫انعدام كفاءة الأنظمة عندكم.‬

241
00:12:55,524 --> 00:12:56,358
‫ماذا تعني؟‬

242
00:12:56,442 --> 00:13:01,238
‫لاحظت أنكم تصنعون كعك الزنجبيل‬
‫من بيض إوزة واحدة.‬

243
00:13:02,615 --> 00:13:06,535
‫تلك ليست أي إوزة وحسب.‬
‫إنها "جينجر" الـ"جينجرغوس".‬

244
00:13:06,619 --> 00:13:09,371
‫طبعًا. وهل أجرؤ على المتابعة؟‬

245
00:13:09,455 --> 00:13:13,209
‫لم يفرك هذان القزمان قشرة البيضة‬
‫بأقراص سكرية لساعتين متواصلتين؟‬

246
00:13:13,292 --> 00:13:15,377
‫كي يصنعا أفضل كعك زنجبيل في العالم بأسره.‬

247
00:13:16,837 --> 00:13:18,214
‫ادعاء مشكوك فيه.‬

248
00:13:18,297 --> 00:13:19,131
‫تذوق هذه.‬

249
00:13:21,675 --> 00:13:24,386
‫إنها طيبة المذاق. ما السر وراءها؟‬

250
00:13:24,470 --> 00:13:29,141
‫مصنوعة من بيض الدجاج الذي يُباع في المتجر‬
‫وكانت مدسوسة في جيبي منذ البارحة.‬

251
00:13:31,185 --> 00:13:32,520
‫لذيذة.‬

252
00:13:33,270 --> 00:13:34,772
‫هل فهمتم الآن يا أولاد؟‬

253
00:13:34,855 --> 00:13:37,900
‫يجب علينا جميعًا أن نضع كعك‬
‫الزنجبيل خاصتنا في جيبك ليومين.‬

254
00:13:37,983 --> 00:13:40,361
‫كلا، أعني أن تتحروا الكفاءة.‬

255
00:13:40,444 --> 00:13:44,615
‫لا يمكنكم إخطاء صنع كعك الزنجبيل.‬
‫افقسوا البيض في بعض الزبد وحسب.‬

256
00:13:45,824 --> 00:13:49,161
‫إذًا ما وظيفة هذه الإوزة، صحيح يا "جينجر"؟‬

257
00:13:49,703 --> 00:13:52,164
‫ما الذي يحتاج إصلاحًا أيضًا هنا؟‬

258
00:13:59,755 --> 00:14:03,759
‫أتشاهد الطلاء فيما يجف؟‬
‫حسبت أن أمامكم موعد نهائي.‬

259
00:14:03,842 --> 00:14:08,514
‫- نحن نفخر بالأغلفة التي نصنعها.‬
‫- كي تُمزق وتُفض؟‬

260
00:14:08,597 --> 00:14:09,974
‫أنتم تهدرون الوقت.‬

261
00:14:10,057 --> 00:14:13,018
‫لطالما قمنا بالعمل على هذا النحو.‬

262
00:14:13,102 --> 00:14:14,103
‫ليس بعد الآن.‬

263
00:14:16,647 --> 00:14:19,733
‫الكفاءة. خذني إلى شيء آخر.‬

264
00:14:21,026 --> 00:14:22,987
‫مؤلفو الترانيم.‬

265
00:14:23,070 --> 00:14:24,446
‫هذا ما يجدر أن يكون.‬

266
00:14:24,530 --> 00:14:28,409
‫لكن "ديلي دو" بالغ في فعله‬
‫وسكب الحليب والكعك مجددًا.‬

267
00:14:28,492 --> 00:14:30,744
‫حسنًا، بإذنك أيتها الأم.‬

268
00:14:30,828 --> 00:14:32,997
‫ألا تشعر برغبة في العمل أبدًا؟‬

269
00:14:33,080 --> 00:14:34,665
‫سنعمل حين أطلب منك.‬

270
00:14:35,624 --> 00:14:37,501
‫سأقدم اقتراحًا...‬

271
00:14:38,043 --> 00:14:40,254
‫لا تعبث بعمليتنا الإبداعية.‬

272
00:14:40,337 --> 00:14:42,631
‫لديك موهبة إكليل الزهور.‬

273
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
‫لعلمك، فلندعهما. ماذا لديك أيضًا؟‬

274
00:14:49,471 --> 00:14:51,223
‫أنا لا أضحك. ارمها وحسب.‬

275
00:14:53,267 --> 00:14:54,727
‫دع لي هذا الهراء.‬

276
00:14:54,810 --> 00:14:58,022
‫يعلم الجميع بأن الشريطة‬
‫لا تكون صالحة إذا لم تدغدغني.‬

277
00:14:58,105 --> 00:14:59,648
‫لا أحسب ذلك صحيحًا.‬

278
00:14:59,732 --> 00:15:00,900
‫بل صحيح.‬

279
00:15:00,983 --> 00:15:01,859
‫كلا، ليس صحيحًا.‬

280
00:15:01,942 --> 00:15:04,111
‫متأكد أنه صحيح.‬

281
00:15:10,868 --> 00:15:11,994
‫إنه عبقري.‬

282
00:15:12,077 --> 00:15:15,456
‫ألا يحتمل أن كل ما كنا نفعله كان خاطئًا؟‬

283
00:15:15,539 --> 00:15:17,458
‫لن أقولها، لكن نعم.‬

284
00:15:17,541 --> 00:15:18,959
‫فضلًا، سر معي.‬

285
00:15:19,543 --> 00:15:23,255
‫حديث على الماشي؟ ها أنتم بدأتم‬
‫تجيدون طرائق العمل بكفاءة.‬

286
00:15:23,339 --> 00:15:24,340
‫ها أنت تخبرني.‬

287
00:15:24,423 --> 00:15:28,093
‫أنت هنا منذ ساعة وارتفعت إنتاجيتنا‬
‫بنسبة 20 في المئة.‬

288
00:15:28,177 --> 00:15:31,889
‫قد نحصل على استراحة قصيرة‬
‫قبل مغادرة "سانتا".‬

289
00:15:31,972 --> 00:15:35,643
‫لم تكتفون باستراحة قصيرة؟‬
‫تخيلوا ماذا يمكن أن تمتلكوا أيضًا.‬

290
00:15:35,726 --> 00:15:38,771
‫كمبيوترات فيها قواميس لكل أنواع الكلمات.‬

291
00:15:38,854 --> 00:15:41,982
‫أفران صناعية لخبز كميات كعك زنجبيل ضخمة.‬

292
00:15:42,066 --> 00:15:44,777
‫غرف استراحة مليئة بما لذ وطاب.‬

293
00:15:44,860 --> 00:15:47,738
‫وبالطبع، مصابيح خشب "الماهوغاني".‬

294
00:15:47,821 --> 00:15:50,324
‫أجل، لتجنب وحوش الثلج.‬

295
00:15:50,407 --> 00:15:52,368
‫مصابيح "الماهوغاني" تطرد وحوش الثلج؟‬

296
00:15:52,451 --> 00:15:53,410
‫"الماهوغاني" يطردها.‬

297
00:15:53,494 --> 00:15:56,580
‫هذا غريب، كنت أحاول تجميل المنظر وحسب.‬

298
00:15:56,664 --> 00:15:59,458
‫يجب أن نعيد صنع هذه الأرضية بأكملها‬
‫من خشب "ماهوغاني".‬

299
00:15:59,541 --> 00:16:02,419
‫"ماهوغاني"؟ لا. لماذا؟‬

300
00:16:05,839 --> 00:16:10,052
‫هذا سيرفع روح عيد الميلاد‬
‫إذا لم يلتهم وحش الثلج أحدًا لهذا الموسم.‬

301
00:16:10,135 --> 00:16:13,597
‫ستتطلب هذه الإصلاحات استثمارات أولية.‬

302
00:16:13,681 --> 00:16:15,099
‫كم تملك نقدًا؟‬

303
00:16:15,182 --> 00:16:17,935
‫50 تريليون حبة توت.‬

304
00:16:18,018 --> 00:16:19,770
‫- كم هذه بعملة الدولار؟‬
‫- 7.‬

305
00:16:19,853 --> 00:16:21,939
‫حسنًا، يجب أن نرفع العائدات.‬

306
00:16:22,022 --> 00:16:24,316
‫ماذا تتقاضون مقابل التسجيل‬
‫في لائحة المهذبين؟‬

307
00:16:24,400 --> 00:16:27,236
‫المقابل الوحيد هو أن يحسن‬
‫الأطفال التصرف...‬

308
00:16:27,903 --> 00:16:31,907
‫أيها السذج، وكأنكم فعليًا‬
‫تطعمون الغزال أوراقًا مالية.‬

309
00:16:31,991 --> 00:16:34,284
‫لكن لطالما ظل هذا مجانيًا.‬

310
00:16:34,368 --> 00:16:38,122
‫ولطالما ارتدى زعيمكم زيًا أحمر‬
‫لاقتحام منزلي.‬

311
00:16:38,205 --> 00:16:40,416
‫التقاليد سبب سخيف لفعل أي شيء.‬

312
00:16:40,499 --> 00:16:44,253
‫تديرون مشروعًا يعمل بأقل من إمكاناته.‬

313
00:16:44,336 --> 00:16:45,754
‫هذا يدمر روحي المعنوية.‬

314
00:16:45,838 --> 00:16:47,464
‫لكن إليكم الأخبار الطيبة؟‬

315
00:16:47,548 --> 00:16:49,008
‫لقد حظيتم بي.‬

316
00:16:50,342 --> 00:16:51,218
‫ها هو المنفذ.‬

317
00:16:51,301 --> 00:16:53,303
‫ماذا؟ نعم. عجلوا، هيا بنا.‬

318
00:16:54,388 --> 00:16:56,807
‫أيتها الألعاب غير مكتملة الصنع،‬
‫"دونغول" قادم إليك.‬

319
00:16:58,308 --> 00:17:00,060
‫كلا.‬

320
00:17:00,144 --> 00:17:01,937
‫أكان يجب أن تتوقف عند عربة اللقيمات؟‬

321
00:17:02,021 --> 00:17:03,647
‫أقوم بعملين في وقت واحد.‬

322
00:17:03,731 --> 00:17:08,318
‫يجب أن أنقذ أخي وأحافظ‬
‫على تقاليد عائلتي من الفناء.‬

323
00:17:08,402 --> 00:17:12,698
‫كف عن المبالغة. لا بد من وجود حل بسيط.‬

324
00:17:13,365 --> 00:17:15,868
‫أريد أربع بطاقات إلى القطب الشمالي.‬

325
00:17:16,493 --> 00:17:18,912
‫رائع. هل لدى أحدكم 11 ألف دولار؟‬

326
00:17:18,996 --> 00:17:20,873
‫لدي 700 حبة توت.‬

327
00:17:20,956 --> 00:17:22,708
‫كان يجب أن أشتري قبعة شتوية.‬

328
00:17:24,543 --> 00:17:26,587
‫وأنا لدي فقط 10 آلاف و5.‬

329
00:17:26,670 --> 00:17:27,963
‫لقد اقتربنا.‬

330
00:17:30,382 --> 00:17:33,135
‫انظروا، توصيل طرود غاية في السرعة.‬

331
00:17:33,218 --> 00:17:37,723
‫بما أن وصول طرود ورسائل "سانتا" للقطب‬
‫الشمالي قبل منتصف الليل مضمون، فهو الحل.‬

332
00:17:37,806 --> 00:17:41,018
‫أجل، نتبع شاحنة التوصيل التالية للمطار،‬

333
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
‫نتسلل إلى الطائرة متنكرين‬
‫كعمال تقديم الطعام.‬

334
00:17:44,146 --> 00:17:46,356
‫ولو سأل طاقم الطائرة،‬
‫"هل هذه وجبة قليلة الدسم؟"‬

335
00:17:46,440 --> 00:17:48,275
‫أقول، "لا، إنها وجبة كثيرة اللكم."‬

336
00:17:48,358 --> 00:17:50,527
‫قبضتان بحركة ساعدين دائرية.‬

337
00:17:50,611 --> 00:17:53,822
‫أطحنا باثنين منهم على الأرض،‬
‫لأنني بارعة في الملاكمة.‬

338
00:17:53,906 --> 00:17:57,534
‫لكننا لن نستطيع التغلب على طاقم قمرة‬
‫القيادة حتى نتغلب على مساعدي الطاقم الستة،‬

339
00:17:57,618 --> 00:18:00,162
‫وجميعهم مدرَبون على فن الدفاع عن النفس.‬

340
00:18:00,871 --> 00:18:02,539
‫كانت فكرتي أفضل.‬

341
00:18:03,248 --> 00:18:04,958
‫انتبه لمرفقيك يا "جيمبو".‬

342
00:18:05,042 --> 00:18:07,461
‫"دونغول"، لا تأكل لقيماتي كلها.‬

343
00:18:07,544 --> 00:18:09,922
‫"دونغول" لا يأكل أي شيء.‬

344
00:18:10,005 --> 00:18:12,508
‫سمعت أن "كلوي" الصغيرة‬
‫على لائحة المشاغبين...‬

345
00:18:12,591 --> 00:18:14,927
‫ماذا ستستفيد بجعل "جوسي" لطيفة؟‬

346
00:18:15,010 --> 00:18:17,805
‫"سكوتر" مبتدئ بسعر 50 دولارًا...‬

347
00:18:17,888 --> 00:18:20,849
‫هل رأيتم كم تصير الأشياء جميلة‬
‫حين تأتي بعائد مادي؟‬

348
00:18:20,933 --> 00:18:22,768
‫هذا يجعلني أشعر بسوء حيال نفسي،‬

349
00:18:22,851 --> 00:18:25,896
‫وكأنني عصا حلوى لزجة سقطت على الأرض.‬

350
00:18:25,979 --> 00:18:30,067
‫تذكر بأنك تساهم في تمويل‬
‫صناعة ألعاب أكثر فاعلية.‬

351
00:18:30,150 --> 00:18:32,486
‫الأوضاع تتحسن في صالحك.‬

352
00:18:32,569 --> 00:18:35,280
‫وهل سنحظى ببهجة أكثر في عيد الميلاد هذا؟‬

353
00:18:35,364 --> 00:18:38,951
‫- هل تتقاضون أجرًا لبهجة عيد الميلاد؟‬
‫- آمل ذلك.‬

354
00:18:39,034 --> 00:18:40,702
‫نتقاضى أجرنا ابتسامات صغيرة،‬

355
00:18:40,786 --> 00:18:43,622
‫والتي تُقايض ببهجة عيد الميلاد.‬

356
00:18:43,705 --> 00:18:45,707
‫يجب أن تقايضها في متجر "سانتا".‬

357
00:18:45,791 --> 00:18:48,794
‫يفتح أبوابه لنصف ساعة في أيام الخميس.‬

358
00:18:48,877 --> 00:18:52,923
‫إلا لو أرسلت ابتساماتك بمراسل البطريق‬
‫والذي يستغرق أشهرًا كي يصل.‬

359
00:18:53,006 --> 00:18:56,343
‫ما هذا الاحتيال الذي يمارسه "سانتا" عليكم؟‬

360
00:18:56,426 --> 00:18:59,304
‫نحب "سانتا". نمثل شركة عائلية كلنا.‬

361
00:18:59,388 --> 00:19:03,100
‫حقًا؟ لأنني أعرف "داشر" و"دانسر"‬
‫و"برانسر" و"فيكسن".‬

362
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
‫كل ما تفعله هذه الغزلان خلال 364 يومًا‬
‫في العام هو تناول الحشائش والتغوط.‬

363
00:19:07,146 --> 00:19:10,983
‫أنتم أيها الأقزام تقومون بكل العمل،‬
‫ولا يمكنني معرفة أي واحد بينكم.‬

364
00:19:11,066 --> 00:19:12,734
‫إلا أنت يا "دوكي بوبز".‬

365
00:19:12,818 --> 00:19:15,571
‫- "بوبي دوبي".‬
‫- انسوا كيف كنتم تقومون بعملكم سابقًا.‬

366
00:19:15,654 --> 00:19:18,448
‫ماذا تستحقون في هذه اللحظة؟‬

367
00:19:18,532 --> 00:19:21,702
‫أود لو أحظى ببعض التقدير.‬

368
00:19:21,785 --> 00:19:22,619
‫أجل.‬

369
00:19:22,703 --> 00:19:25,622
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن نتحدث مع "سانتا".‬

370
00:19:26,248 --> 00:19:28,208
‫آخر توصيلة لهذا الموسم.‬

371
00:19:28,292 --> 00:19:32,296
‫ضعه هنا، إلى جانب كومة الرسائل المتكدسة.‬

372
00:19:32,379 --> 00:19:33,672
‫عيد ميلاد...‬

373
00:19:34,298 --> 00:19:35,215
‫نحن هنا.‬

374
00:19:35,299 --> 00:19:36,967
‫جيد. "دونغول" جائع.‬

375
00:19:37,050 --> 00:19:39,887
‫رغم أن "دونغول" لم يأكل اللقيمات كلها.‬

376
00:19:41,638 --> 00:19:45,017
‫أنتم لستم رسائل مرسلة إلى "سانتا".‬
‫أشعر بخيبة أمل.‬

377
00:19:45,100 --> 00:19:48,145
‫لكن يروق لي الشعور بالخيبة، لذا هذا تخبط.‬

378
00:19:48,228 --> 00:19:50,981
‫اخلع عنك بدلة جنازتك يا مصاص الدماء‬
‫الحزين.‬

379
00:19:51,064 --> 00:19:52,858
‫"دونغول" هنا.‬

380
00:19:52,941 --> 00:19:55,194
‫هل نحن في القطب الشمالي؟‬

381
00:19:55,277 --> 00:19:58,197
‫القطب الشمالي. مرحى، لقد وصلنا.‬

382
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
‫مكتوب "القط الشمالي". لقد نسيت حرف الباء.‬

383
00:20:01,200 --> 00:20:06,038
‫على الأقل لم أكتبها بالمقلوب،‬
‫وإلا لانتهى بنا المطاف في "بطقلا يلامشلا".‬

384
00:20:06,121 --> 00:20:08,081
‫هل هذا "نوث بول"؟‬

385
00:20:08,165 --> 00:20:10,792
‫أنا المعني "نوث بول". ذاك اسمي.‬

386
00:20:10,876 --> 00:20:16,506
‫غيرت اسمي بحيث تصل إلي رسائل‬
‫"سانتا" ذات الكلمة الخاطئة جميعها.‬

387
00:20:16,590 --> 00:20:17,674
‫يا للإثارة.‬

388
00:20:17,758 --> 00:20:21,345
‫هذا شيء غريب يجعلك تتحمس حياله.‬

389
00:20:21,428 --> 00:20:24,223
‫لماذا؟ هذه عبارة عن كومة‬
‫من الآمال والأحلام.‬

390
00:20:24,306 --> 00:20:27,226
‫يمكنني بيعها للجامعين مقابل المال الكثير.‬

391
00:20:27,309 --> 00:20:31,521
‫نريد أن نذهب إلى القطب الشمالي وبسرعة.‬
‫هل هذا ممكن؟‬

392
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
‫إنها رحلة طائرة مستأجرة تستغرق نصف ساعة.‬

393
00:20:34,107 --> 00:20:36,777
‫يمكنني أن أحقق ذلك وأكثر.‬

394
00:20:36,860 --> 00:20:37,945
‫فأنا "نوث بول".‬

395
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
‫- مرحى.‬
‫- لكنني لن أفعل.‬

396
00:20:40,072 --> 00:20:43,283
‫لا أشعر برغبة في ذلك. لا تمس كومة رسائلي.‬

397
00:20:44,034 --> 00:20:45,244
‫"دونغول" لم يمس أي شيء.‬

398
00:20:45,327 --> 00:20:50,499
‫هذه الرسائل تساوي ثروة في "طوكيو"‬
‫مع العلكة التي يعلكها السياسيون،‬

399
00:20:50,582 --> 00:20:53,377
‫ومع المخططات الصناعية‬
‫من صانعي المنازل المتنقلة...‬

400
00:20:53,460 --> 00:20:56,255
‫مهلًا، وماذا عن الأطفال الذين كتبوا‬
‫هذه الرسائل؟‬

401
00:20:56,338 --> 00:20:59,675
‫لا شيء، فقط لن يحصلوا على ما طلبوه‬
‫في عيد الميلاد.‬

402
00:20:59,758 --> 00:21:01,426
‫ماذا؟ هذا مروع.‬

403
00:21:01,510 --> 00:21:05,347
‫كلا، لا أحسب أنك فهمتني. أحصل على المال.‬

404
00:21:05,430 --> 00:21:07,557
‫تحصل على المال باستغلال عيد الميلاد؟‬

405
00:21:07,641 --> 00:21:08,558
‫هذا جنون.‬

406
00:21:17,734 --> 00:21:18,860
‫شكرًا لك يا ولد.‬

407
00:21:18,944 --> 00:21:22,364
‫كلماتك التي صرخت بها ألهمتني كي أغير...‬

408
00:21:22,447 --> 00:21:24,992
‫مرحى، إنها معجزة عيد الميلاد.‬

409
00:21:25,075 --> 00:21:26,243
‫نموذج عملي.‬

410
00:21:26,326 --> 00:21:29,288
‫حين لا يوصل "سانتا" الهدايا ويبكي الأطفال،‬

411
00:21:29,371 --> 00:21:32,541
‫سيبذل الآباء قصارى جهدهم كي يحضروا‬
‫الألعاب لهم،‬

412
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
‫حتى ولو اشتروها من عندي بثمن باهظ.‬

413
00:21:35,669 --> 00:21:38,005
‫إياك واستعمال أفكاري لأغراض شريرة.‬

414
00:21:38,088 --> 00:21:41,758
‫هل صنعت من رسائلي دمية في 10 ثوان؟‬

415
00:21:41,842 --> 00:21:44,094
‫- كلا.‬
‫- كلا، هو فعل.‬

416
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
‫5 ثوان.‬

417
00:21:45,971 --> 00:21:49,182
‫10 ثوان لصانعي الدمى الكسالى‬
‫الذين لا يشبهون "دونغول".‬

418
00:21:49,266 --> 00:21:51,518
‫يروق لي نمطه.‬

419
00:21:51,601 --> 00:21:53,228
‫لقد ابتكرت صفقة.‬

420
00:21:53,312 --> 00:21:55,397
‫سأستأجر تلك الرحلة إلى القطب الشمالي،‬

421
00:21:55,480 --> 00:22:00,068
‫لكن يبقى "دونغول" معي‬
‫كي يصنع 10 آلاف دمية للربح.‬

422
00:22:00,152 --> 00:22:02,112
‫كلا، لن نترك "دونغول".‬

423
00:22:02,195 --> 00:22:04,364
‫اذهب وأنقذ أخاك ذا الوجه الوسيم‬

424
00:22:04,448 --> 00:22:06,283
‫الذي سيبدو أجمل بالنظارات.‬

425
00:22:06,366 --> 00:22:07,784
‫"دونغول" سيلحق بكم.‬

426
00:22:07,868 --> 00:22:09,619
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

427
00:22:09,703 --> 00:22:13,707
‫اكبس ذاك الزر،‬
‫وسيخلصك "دونغول" من أية مشكلة.‬

428
00:22:13,790 --> 00:22:17,753
‫على الأغلب مشاكل صناعة الألعاب.‬
‫هذا هو الغرض الأكثر استعمالًا للزر.‬

429
00:22:17,836 --> 00:22:20,797
‫- شكرًا لك يا "دونغول".‬
‫- حسنًا، هذا العناق انتهى.‬

430
00:22:20,881 --> 00:22:22,341
‫رباه، سأذهب إلى القطب الشمالي.‬

431
00:22:22,424 --> 00:22:25,761
‫كيف تتعامل مع الإثارة‬
‫في القطب الشمالي الحقيقي.‬

432
00:22:25,844 --> 00:22:26,970
‫لا تفعل شيئًا.‬

433
00:22:32,225 --> 00:22:34,603
‫يبدو مثل "بايبي كورب".‬

434
00:22:34,686 --> 00:22:36,813
‫لكن بروح عيد الميلاد.‬

435
00:22:36,897 --> 00:22:38,440
‫فلسنتذكر الخطة مرة أخرى.‬

436
00:22:38,523 --> 00:22:39,816
‫أنا و"تيم" نبحث عن "الزعيم".‬

437
00:22:39,900 --> 00:22:44,279
‫أنا سأجد ماذا يستعملون لتحطيم‬
‫وسيلة مواصلتنا وأقوم بتحطيمه.‬

438
00:22:44,362 --> 00:22:45,405
‫هل فهمت يا "تيم"؟‬

439
00:22:46,323 --> 00:22:49,034
‫أنا في القطب الشمالي.‬

440
00:22:49,117 --> 00:22:50,577
‫تمالك نفسك.‬

441
00:22:50,660 --> 00:22:51,578
‫كلا.‬

442
00:22:52,329 --> 00:22:54,998
‫أنا فعليًا في مدينة "سانتا". سوف أقوم...‬

443
00:22:56,249 --> 00:22:57,793
‫مرحبًا؟‬

444
00:22:57,876 --> 00:22:59,169
‫هل من أحد هنا؟‬

445
00:22:59,252 --> 00:23:01,004
‫هل من أحد يصنع الألعاب؟‬

446
00:23:01,088 --> 00:23:02,214
‫هل من أحد اسمه "سانتا"؟‬

447
00:23:03,840 --> 00:23:05,050
‫إنه كعك الزنجبيل.‬

448
00:23:05,133 --> 00:23:08,512
‫"جيمبو". لا تأكل مصنع الألعاب...‬

449
00:23:08,595 --> 00:23:11,723
‫"دانغ"، اكسر لي قطعة من ذاك الحائط.‬

450
00:23:11,807 --> 00:23:15,435
‫كفا عن المضغ. أسمع أهازيج حقيقية‬
‫لـعيد الميلاد في القطب الشمالي.‬

451
00:23:15,519 --> 00:23:18,522
‫ثم قال "سانتا"،‬
‫"شكرًا لك يا (تيبي تابي سلابي)."‬

452
00:23:18,605 --> 00:23:22,400
‫لكنني لست "تيبي تابي سلابي".‬
‫أنا "تيبي تابي سلوبي".‬

453
00:23:25,695 --> 00:23:27,280
‫هذا يفطر فؤادي.‬

454
00:23:27,364 --> 00:23:31,451
‫من لديه شكوى أخرى من سوء إدارة "سانتا"؟‬

455
00:23:32,119 --> 00:23:34,121
‫ها هو الزعيم. مرحبًا.‬

456
00:23:35,539 --> 00:23:38,083
‫يجب أن يكون لدينا صناديق اقتراح،‬
‫لكننا لا نملك مثلها.‬

457
00:23:38,166 --> 00:23:40,377
‫فما رأيكم أن نقترح أن يكون لدينا واحد؟‬

458
00:23:41,044 --> 00:23:42,129
‫ماذا فعلت؟‬

459
00:23:42,212 --> 00:23:43,672
‫تسرني رؤيتك بالمثل.‬

460
00:23:43,755 --> 00:23:47,717
‫أين مرح وفرح صناعة الألعاب؟‬
‫هذا مصنع "سانتا".‬

461
00:23:47,801 --> 00:23:52,055
‫حقًا؟ هل "سانتا" من يسجل الحضور؟‬
‫هل "سانتا" من ينحت الأحصنة الهزازة؟‬

462
00:23:52,139 --> 00:23:54,891
‫"سانتا" ينقل الصناديق؟‬

463
00:23:54,975 --> 00:23:56,518
‫أنت تعبث بعيد الميلاد.‬

464
00:23:56,601 --> 00:23:58,812
‫إنه بالفعل فوضى وأنا أنظمها.‬

465
00:23:58,895 --> 00:24:02,649
‫عيد الميلاد مثالي.‬
‫الجميع يحبون "سانتا" وأقزامه.‬

466
00:24:03,900 --> 00:24:05,193
‫عذرًا على المقاطعة.‬

467
00:24:05,277 --> 00:24:09,573
‫نحاول تذكّر جملة أسماء "سانتا" المستعارة،‬
‫لكن لم نتذكر.‬

468
00:24:09,656 --> 00:24:10,740
‫هلّا تساعدنا؟‬

469
00:24:10,824 --> 00:24:15,245
‫حتمًا، "سانتا"، "سانتا كلوس"، "ساينت نيك"،‬
‫"كيس كرينغل"، "الأب عيد الميلاد"...‬

470
00:24:15,328 --> 00:24:16,246
‫هذا رائع.‬

471
00:24:16,329 --> 00:24:18,623
‫- والآن اذكر اسم قزم واحد.‬
‫- ماذا؟‬

472
00:24:18,707 --> 00:24:22,085
‫أنت قلت، الجميع يحبون "سانتا" وأقزامه.‬

473
00:24:22,169 --> 00:24:25,255
‫تعرف كل واحد من أسماء "سانتا" المستعارة.‬

474
00:24:25,338 --> 00:24:28,091
‫وبالتأكيد تعرف اسمًا واحدًا من أسمائنا‬
‫على الأقل.‬

475
00:24:31,094 --> 00:24:32,053
‫"بليتزن"؟‬

476
00:24:32,137 --> 00:24:34,306
‫"بليتزن"؟‬

477
00:24:34,389 --> 00:24:37,934
‫أيخلط الأطفال بيننا‬
‫وبين تلك الأحصنة المقززة؟‬

478
00:24:38,685 --> 00:24:40,020
‫ها قد فعلتها.‬

479
00:24:41,354 --> 00:24:44,608
‫لقد انتهيت من كوني ترسًا‬
‫في عجلة عيد الميلاد.‬

480
00:24:44,691 --> 00:24:47,319
‫ترس نحن صنعناه على الأغلب.‬

481
00:24:48,403 --> 00:24:50,155
‫مصنع "سانتا"؟‬

482
00:24:50,739 --> 00:24:52,532
‫هذا مصنعنا نحن.‬

483
00:24:52,616 --> 00:24:54,534
‫أجل.‬

484
00:25:10,258 --> 00:25:11,551
‫"سانتا"؟‬

485
00:25:12,636 --> 00:25:15,597
‫منذ متى وأنت هنا... ماذا سمعت؟‬

486
00:25:16,473 --> 00:25:17,515
‫ما يكفي.‬

487
00:25:18,266 --> 00:25:20,977
‫كل ما أردته هو أن أمنح السعادة للجميع.‬

488
00:25:21,061 --> 00:25:23,021
‫حسنًا، أنت بالتأكيد أهدرت ذلك.‬

489
00:25:24,397 --> 00:25:25,482
‫أجل.‬

490
00:25:29,110 --> 00:25:30,946
‫يجب أن نحظى بما هو أفضل من ذلك.‬

491
00:25:31,029 --> 00:25:31,988
‫أنتم محقون.‬

492
00:25:32,739 --> 00:25:34,824
‫آمل أن أقدم الأفضل في العام المقبل.‬

493
00:25:37,702 --> 00:25:38,536
‫"سانتا"‬

494
00:25:38,620 --> 00:25:40,121
‫ليس في لائحة المشاغبين.‬

495
00:25:41,915 --> 00:25:45,335
‫"سانتا".‬

496
00:25:45,418 --> 00:25:47,254
‫ها هو ذا. على مزلجته.‬

497
00:25:47,837 --> 00:25:49,798
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

498
00:25:49,881 --> 00:25:53,385
‫انتقل لحظيًا إلى عربة كان سيستغرق‬
‫دقيقتين اثنتين للسير إليها.‬

499
00:25:53,468 --> 00:25:55,053
‫هذا يوضح...‬

500
00:25:55,136 --> 00:25:57,222
‫كلا، لا أصدق أنه رحل.‬

501
00:25:57,305 --> 00:25:59,933
‫لا يمكن أن يُوضع "سانتا"‬
‫في لائحة المشاغبين. فهو "سانتا".‬

502
00:26:00,016 --> 00:26:02,560
‫لم يبدو الأمر أشبه برجل كهف في "عيد الأم"؟‬

503
00:26:02,644 --> 00:26:04,729
‫إعادة تنظيم مثل هذه تستغرق أسابيع‬
‫في العادة.‬

504
00:26:04,813 --> 00:26:06,481
‫يجب أن نحتفل.‬

505
00:26:09,276 --> 00:26:10,527
‫أجل، فهمت.‬

506
00:26:20,495 --> 00:26:22,289
‫طرأ بيننا سوء تفاهم.‬

507
00:26:22,956 --> 00:26:25,292
‫لقد أصلحت الماصات. فلنعمل.‬

508
00:26:25,375 --> 00:26:28,628
‫انظر إلى ذلك. ما زال يوجد وقت‬
‫للعب "فروت كيك".‬

509
00:26:28,712 --> 00:26:32,090
‫- لعبة "الهوكي".‬
‫- واحدة من ألعاب رياضة المدرسة الداخلية.‬

510
00:26:32,173 --> 00:26:34,509
‫ماذا عن "سانتا"؟ ماذا سيحدث لعيد الميلاد؟‬

511
00:26:34,592 --> 00:26:36,886
‫سيتولى أولئك الأقزام كل شيء.‬

512
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
‫ليس حقًا.‬

513
00:26:39,556 --> 00:26:42,309
‫فعلنا كل ذلك لنيل التقدير‬
‫كوننا صانعي الألعاب.‬

514
00:26:42,392 --> 00:26:46,604
‫أما إيصالها فهو من مهام "سانتا".‬
‫لأنه يقود المزلجة.‬

515
00:26:46,688 --> 00:26:50,400
‫هذه ليست مشكلة "سانتا".‬
‫إنها مشكلة الإمداد.‬

516
00:26:50,483 --> 00:26:52,027
‫"ستايسي"، استدعي مسعفي الورق.‬

517
00:26:52,110 --> 00:26:54,487
‫"سيمونس" و"هيندرشوت" تعالا إلى موقعي.‬

518
00:26:54,571 --> 00:26:58,783
‫هل هذا حفل عيد الميلاد السري؟‬
‫هات شراب الـ"نوغ".‬

519
00:26:58,867 --> 00:27:00,118
‫"نوغ"...‬

520
00:27:00,201 --> 00:27:02,370
‫عندي ما هو أفضل من "نوغ".‬

521
00:27:02,454 --> 00:27:06,207
‫سنحل مشكلة تموين إيصال ألعاب عيد الميلاد.‬

522
00:27:12,130 --> 00:27:14,132
‫ها قد نضجت عصا نقانق واحدة.‬

523
00:27:16,092 --> 00:27:17,260
‫هل يخص هذا الجذع أحدًا؟‬

524
00:27:17,844 --> 00:27:19,679
‫"سانتا"؟ لماذا أنت...‬

525
00:27:20,263 --> 00:27:21,890
‫هل هذا بشأن لائحة المشاغبين؟‬

526
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
‫يُفترض أن كرة الثلج تلك أنهت المسألة.‬

527
00:27:29,689 --> 00:27:33,109
‫لا أحد يشكك في شغبك أو شغبي.‬

528
00:27:33,193 --> 00:27:36,613
‫هل قمت أخيرًا بالشغب؟‬

529
00:27:36,696 --> 00:27:39,157
‫"داني"، لقد كنت في لائحة المشاغبين‬

530
00:27:39,240 --> 00:27:41,576
‫منذ كنت يافعًا بما يكفي كي تطلق‬
‫ريحًا بإرادتك.‬

531
00:27:44,162 --> 00:27:45,121
‫أكمل.‬

532
00:27:45,205 --> 00:27:47,999
‫وُضع اسمي في اللائحة منذ 20 دقيقة مضت،‬
‫وأشعر أنني شخص بغيض.‬

533
00:27:48,083 --> 00:27:51,795
‫لكنك تقعد هنا سعيدًا وهادئًا،‬
‫تشوي النقانق على النار...‬

534
00:27:51,878 --> 00:27:54,339
‫هل هذه حزمة فحم العام الماضي؟‬

535
00:27:56,299 --> 00:27:57,592
‫ألا يبدو طعمه مثل...‬

536
00:27:57,675 --> 00:27:58,676
‫"ويست فرجينيا"؟‬

537
00:27:59,386 --> 00:28:01,012
‫أجل.‬

538
00:28:01,096 --> 00:28:05,517
‫كيف نتعايش مع أنفسنا إذا كنا مشاغبين؟‬

539
00:28:05,600 --> 00:28:08,812
‫"بابا نويل"، يسرني أنك سألت.‬

540
00:28:13,108 --> 00:28:16,194
‫أولًا، دعك من فكرة أن الشغب شيء سيئ.‬

541
00:28:16,277 --> 00:28:19,614
‫العيش بشغب أمر صحي وطبيعي للغاية.‬

542
00:28:20,532 --> 00:28:21,741
‫ماذا؟ أنت فقط...‬

543
00:28:21,825 --> 00:28:24,452
‫حصلت على خضراواتي بأكثر الطرق شغبًا.‬

544
00:28:25,328 --> 00:28:28,164
‫يحتاج التهذيب إلى الشغب كاحتياج الليل‬
‫إلى النهار.‬

545
00:28:28,248 --> 00:28:31,459
‫وكاحتياج السلحفاة إلى درعها‬
‫كي تخبئ عينيها أثناء الأفلام المرعبة.‬

546
00:28:32,168 --> 00:28:35,380
‫أعط رجلًا مشاغبًا حبة نقانق،‬
‫فسيحصل على حبة نقانق واحدة.‬

547
00:28:36,464 --> 00:28:41,344
‫لكن إن علمت رجلًا مشاغبًا كيف يكسب‬
‫النقانق، فسيحصل على أطنان من النقانق.‬

548
00:28:42,262 --> 00:28:43,179
‫صوان أذني.‬

549
00:28:43,263 --> 00:28:45,807
‫ولا تنس أنه في كل صبيحة عيد ميلاد،‬

550
00:28:45,890 --> 00:28:49,602
‫يستيقظ الأطفال ليجدوا الفحم،‬
‫والذي هو ديناصورات ميتة.‬

551
00:28:49,686 --> 00:28:52,772
‫بينما يلعب الأطفال المهذبين بالألعاب...‬

552
00:28:53,940 --> 00:28:56,526
‫نلعب نحن بالديناصورات الميتة.‬

553
00:28:56,609 --> 00:28:58,695
‫وهذا رائع.‬

554
00:29:01,448 --> 00:29:02,782
‫أنا أقترب من الهدف.‬

555
00:29:02,866 --> 00:29:03,825
‫افتح اللوحات.‬

556
00:29:03,908 --> 00:29:05,368
‫أنا أفتح اللوحات.‬

557
00:29:05,452 --> 00:29:06,661
‫وأسقطها.‬

558
00:29:15,628 --> 00:29:16,629
‫"تيمبلتون"؟‬

559
00:29:16,713 --> 00:29:20,008
‫ما الذي يجعلكم تظنون أن بإمكانكم‬
‫الاحتفال بعيد الميلاد دون "سانتا"؟‬

560
00:29:20,091 --> 00:29:21,926
‫حقيقة أننا نستطيع.‬

561
00:29:22,010 --> 00:29:23,845
‫لنحضر مراوح صناعية،‬

562
00:29:23,928 --> 00:29:26,723
‫تأكدوا أن بإمكانها تحمل رياح‬
‫"المحيط الهادئ الجنوبي" الموسمية.‬

563
00:29:27,724 --> 00:29:30,685
‫هذا ليس الشيء ذاته. تحتاج إلى سحر ومعجزة.‬

564
00:29:30,769 --> 00:29:33,563
‫أو يصير عيد الميلاد‬
‫عيد ميلاد إضافي مصحوبًا بشجرة.‬

565
00:29:33,646 --> 00:29:36,107
‫أضف إلى ذلك أنك ستحظى بألعاب كثيرة.‬

566
00:29:36,191 --> 00:29:37,025
‫- ألعاب.‬
‫- ألعاب.‬

567
00:29:37,108 --> 00:29:37,942
‫- ألعاب.‬
‫- ألعاب.‬

568
00:29:38,026 --> 00:29:40,069
‫ينطوي عيد الميلاد على ما هو أكثر‬
‫من الألعاب.‬

569
00:29:40,153 --> 00:29:44,032
‫إنه عن روعة أن ترى آثار الجزم‬
‫على الأسطح الجليدية.‬

570
00:29:44,115 --> 00:29:46,242
‫- انظر إن كان يمكن وضع آثار وهمية.‬
‫- حاضر.‬

571
00:29:46,326 --> 00:29:50,205
‫ورؤية كعك "سانتا" الذي ينفد كله‬
‫ما عدا تلك التي قضم نصفها.‬

572
00:29:50,288 --> 00:29:53,500
‫ويلتقطها الأطفال قائلين،‬
‫"أسنان (سانتا) قضمت هذا الكعك."‬

573
00:29:53,583 --> 00:29:58,254
‫أنت تتمسك بماضي عيد الميلاد.‬
‫هذا هو مستقبل عيد الميلاد.‬

574
00:29:58,338 --> 00:30:00,215
‫الإرضاء مضمون.‬

575
00:30:03,468 --> 00:30:04,719
‫جميع المبيعات نهائية.‬

576
00:30:06,596 --> 00:30:08,097
‫"جينجرغوس" سخيف.‬

577
00:30:08,181 --> 00:30:10,475
‫مرحبًا أيها الحيوان الذي لست بكلب.‬

578
00:30:10,558 --> 00:30:12,560
‫"دونغول"، أين كنت؟‬

579
00:30:12,644 --> 00:30:15,355
‫المعتاد. أعيش أروع حياة.‬

580
00:30:15,438 --> 00:30:16,397
‫من يكون صديقك؟‬

581
00:30:16,481 --> 00:30:18,024
‫إزميلي هو صديقي.‬

582
00:30:18,107 --> 00:30:20,235
‫مصنفرتي هي ثقتي.‬

583
00:30:20,318 --> 00:30:23,071
‫هو فقط أقلني معه. لسنا صديقين.‬

584
00:30:23,154 --> 00:30:26,366
‫ولسنا عدوين أيضًا. نحن متجاوران.‬

585
00:30:26,449 --> 00:30:30,078
‫- هل ثمة أسئلة أخرى؟‬
‫- نعم، أين التوت خاصتي.‬

586
00:30:30,161 --> 00:30:33,498
‫لا مزيد من الأسئلة منك.‬
‫وسؤال إضافي من "دونغول".‬

587
00:30:33,581 --> 00:30:35,500
‫أين الرجل الضخم؟‬

588
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
‫هذا كله لا يصح.‬

589
00:30:41,089 --> 00:30:44,968
‫هل مطالبة رفاقك الأقزام للتقدير‬
‫أمر لا يصح؟‬

590
00:30:45,051 --> 00:30:48,346
‫كلا، إذا كان ثمة من يستحق التقدير،‬
‫فهو "دونغول".‬

591
00:30:49,764 --> 00:30:51,224
‫أنت "دونغول".‬

592
00:30:51,307 --> 00:30:52,976
‫أنا أقدّرك.‬

593
00:30:53,059 --> 00:30:56,187
‫يقوم "سانتا" بما هو أهم من إحضار‬
‫الألعاب التي يصنعها "دونغول".‬

594
00:30:56,271 --> 00:30:59,649
‫إنه يجمع الناس معًا ويمنحهم شعورًا طيبًا.‬

595
00:30:59,732 --> 00:31:00,817
‫لقد أخبرتك.‬

596
00:31:00,900 --> 00:31:04,487
‫العالم يتغير. وقد آن لعيد الميلاد‬
‫أن يواكب ذلك.‬

597
00:31:04,571 --> 00:31:06,114
‫كيف تخلد إلى النوم في الليل؟‬

598
00:31:06,197 --> 00:31:07,574
‫الشعور بالذنب لا يؤثر بي.‬

599
00:31:07,657 --> 00:31:10,159
‫هل يبدو لك "دونغول" جدة بائسة؟‬

600
00:31:10,243 --> 00:31:12,745
‫سؤال بسيط. كيف تخلد إلى النوم؟‬

601
00:31:12,829 --> 00:31:15,290
‫مثل كل طفل أمريكي مجتهد في عمله.‬

602
00:31:15,373 --> 00:31:18,001
‫ملفوف في قماط وبطن ممتلئة بالحليب‬

603
00:31:18,084 --> 00:31:20,461
‫وقبلة ما قبل النوم من الأم والأب‬
‫أو أحدهما.‬

604
00:31:20,545 --> 00:31:23,339
‫قبلة ما قبل النوم ليست مهمة، صحيح؟‬

605
00:31:23,423 --> 00:31:27,552
‫أنت تعب وشبعان وفي قماطك.‬
‫تغط في نوم عميق رغم كل شيء.‬

606
00:31:27,635 --> 00:31:30,555
‫لا أحتاج قبلة ما قبل النوم، لكنني أحب...‬

607
00:31:30,638 --> 00:31:32,265
‫قدتني فورًا إلى ذلك.‬

608
00:31:32,348 --> 00:31:37,437
‫عيد الميلاد بلا "سانتا"‬
‫مثل النوم من دون قبلة ما قبل النوم.‬

609
00:31:37,520 --> 00:31:39,105
‫ولا أحد يريد ذلك.‬

610
00:31:41,733 --> 00:31:44,861
‫لا بأس، أنتم راشدون أيها الأقزام.‬
‫تريدون "سانتا"، اذهبوا وأحضروه.‬

611
00:31:44,944 --> 00:31:46,529
‫كلا، أحضره أنت.‬

612
00:31:46,613 --> 00:31:48,531
‫مستحيل. لم أنا؟‬

613
00:31:48,615 --> 00:31:53,870
‫لأنك مما أخبرت "دونغول"،‬
‫رجل عيد الميلاد متروك في حال سيئة.‬

614
00:31:53,953 --> 00:31:59,083
‫خاوٍ من داخله، مثل متجر دمية‬
‫رجل كسارة جوز بالشوكولا.‬

615
00:31:59,167 --> 00:32:02,670
‫يسأل نفسه، "من أنا بعد الآن؟"‬

616
00:32:06,633 --> 00:32:10,219
‫إذا دمرت "سانتا"، فيجب أن تنقذ "سانتا".‬

617
00:32:11,846 --> 00:32:14,182
‫وحين تدمر "سانتا" بهذا السوء،‬

618
00:32:15,058 --> 00:32:18,436
‫شيء وحيد فقط يمكنه أن يشفي قلبه مرة أخرى:‬

619
00:32:18,519 --> 00:32:22,774
‫رؤيته لأحمق مثلك يعثر على روح عيد الميلاد.‬

620
00:32:22,857 --> 00:32:24,359
‫ستذهب لإحضار "سانتا".‬

621
00:32:24,442 --> 00:32:26,319
‫وماذا يحدث إن لم أفعل؟‬

622
00:32:26,861 --> 00:32:28,363
‫سنغني.‬

623
00:32:28,446 --> 00:32:30,239
‫- المعذرة؟‬
‫- اعزف الموسيقى.‬

624
00:32:31,115 --> 00:32:32,450
‫"هو شرير‬

625
00:32:32,533 --> 00:32:33,785
‫هو مخادع‬

626
00:32:33,868 --> 00:32:35,745
‫هو (الطفل الزعيم)‬

627
00:32:35,828 --> 00:32:38,790
‫الطفل الذي أفسد‬
‫الطفل الذي أفسد‬

628
00:32:38,873 --> 00:32:42,043
‫الطفل الذي أفسد (عيد الميلاد)"‬

629
00:32:42,835 --> 00:32:44,295
‫مقدمة جذابة.‬

630
00:32:44,379 --> 00:32:47,090
‫ضع بعض الجمل ولازمة،‬

631
00:32:47,173 --> 00:32:50,343
‫وحتمًا سيغنيها العالم أجمع.‬

632
00:32:50,426 --> 00:32:51,386
‫أرجوكما لا تفعلا.‬

633
00:32:52,136 --> 00:32:55,098
‫"جاء إلى (القطب الشمالي) وبدأ بالتذمر‬

634
00:32:55,181 --> 00:32:57,642
‫جعل (سانتا) يبكي بكلامه السيئ‬

635
00:32:57,725 --> 00:33:00,395
‫أخذ راعي (عيد الميلاد) اللطيف المحب‬

636
00:33:00,478 --> 00:33:04,232
‫وأراه أين يختفي بعيدًا‬

637
00:33:06,401 --> 00:33:07,694
‫هو شرير‬

638
00:33:07,777 --> 00:33:08,861
‫هو مخادع‬

639
00:33:08,945 --> 00:33:11,322
‫إنه (الطفل الزعيم)‬

640
00:33:11,406 --> 00:33:13,992
‫الطفل الذي أفسد‬
‫الطفل الذي أفسد‬

641
00:33:14,075 --> 00:33:16,828
‫الطفل الذي أفسد (عيد الميلاد)"‬

642
00:33:16,911 --> 00:33:18,997
‫هذه الأغنية تدفعني إلى الرقص.‬

643
00:33:19,080 --> 00:33:21,958
‫ولنتخلص من طفلنا المفسد لعيد الميلاد.‬

644
00:33:22,500 --> 00:33:25,128
‫"صبيحة (عيد الميلاد)‬
‫انتحب الأطفال جميعهم‬

645
00:33:25,211 --> 00:33:27,714
‫فلا لعبة واحدة وجدوها في جعبتهم‬

646
00:33:30,258 --> 00:33:33,177
‫وفي حال نسيتم اسمه‬

647
00:33:33,261 --> 00:33:36,014
‫الطفل الذي يجب أن نلومه جميعًا‬

648
00:33:36,097 --> 00:33:38,641
‫(ثيودور ليندسي تيمبلتون)‬

649
00:33:38,725 --> 00:33:40,935
‫عار، عار، عار‬

650
00:33:41,561 --> 00:33:43,646
‫احترق عيد (عيد الميلاد)‬

651
00:33:43,730 --> 00:33:46,607
‫وهو من أشعل اللهيب"‬

652
00:33:46,691 --> 00:33:48,901
‫أحب هذه الأغنية وأبغض هذا الطفل.‬

653
00:33:48,985 --> 00:33:50,194
‫"هو شرير‬

654
00:33:50,278 --> 00:33:51,571
‫هو مخادع‬

655
00:33:51,654 --> 00:33:53,406
‫إنه (الطفل الزعيم)‬

656
00:33:53,489 --> 00:33:56,534
‫الطفل الذي أفسد‬
‫الطفل الذي أفسد‬

657
00:33:56,617 --> 00:34:02,915
‫الطفل الذي أفسد (عيد الميلاد)"‬

658
00:34:06,919 --> 00:34:07,754
‫حسنًا.‬

659
00:34:07,837 --> 00:34:11,174
‫عدوني بأن تلك الأغنية لن تغادر‬
‫هذه الغرفة وسأذهب وأحضره.‬

660
00:34:11,257 --> 00:34:12,842
‫لكن ما زالت أمامنا مشكلة.‬

661
00:34:14,010 --> 00:34:16,387
‫أريد أن أحضره، لكنني لا أعرف أين هو.‬

662
00:34:16,471 --> 00:34:17,847
‫بإمكاني العثور عليه.‬

663
00:34:17,930 --> 00:34:20,141
‫أنا "نوث بول".‬

664
00:34:20,224 --> 00:34:22,894
‫إنه يجعلني أشعر بشعور مخيف.‬

665
00:34:22,977 --> 00:34:24,729
‫هل بإمكانك حقًا العثور على "سانتا"؟‬

666
00:34:24,812 --> 00:34:27,106
‫أجل، مقابل ثمن.‬

667
00:34:27,190 --> 00:34:29,817
‫أريد رسائل "سانتا".‬

668
00:34:29,901 --> 00:34:31,736
‫- جميعها.‬
‫- مستحيل.‬

669
00:34:31,819 --> 00:34:34,906
‫يحتاج "سانتا" تلك الرسائل كلها‬
‫كي يعرف رغبة كل طفل.‬

670
00:34:35,907 --> 00:34:38,868
‫تسعدني المساعدة،‬
‫لكنني أستذكر رسائل الأطفال.‬

671
00:34:38,951 --> 00:34:44,248
‫إذا لم أستوعب طلباتهم، فسأستغرق أسابيع‬
‫حتى أسلم الهدايا.‬

672
00:34:45,291 --> 00:34:47,585
‫اتفقنا. خذ الرسائل جميعها.‬

673
00:34:47,668 --> 00:34:49,045
‫ماذا؟‬

674
00:34:51,672 --> 00:34:53,299
‫هذا كل شيء. كل الرسائل.‬

675
00:34:53,382 --> 00:34:55,802
‫قمنا بدورنا. قم بدورك.‬

676
00:34:58,513 --> 00:35:02,475
‫الشخص ذو الرداء الأحمر المتبسم‬
‫يترنح في المركز التجاري في بلدتكم.‬

677
00:35:03,309 --> 00:35:05,728
‫لن أتذكر أحدًا منكم.‬

678
00:35:06,646 --> 00:35:07,480
‫اذهب.‬

679
00:35:08,689 --> 00:35:11,901
‫ما بيدي حيلة. مرة أخرى. 2، 3، 4.‬

680
00:35:11,984 --> 00:35:14,654
‫"الطفل الذي أفسد‬
‫الطفل الذي أفسد‬

681
00:35:14,737 --> 00:35:17,490
‫الطفل الذي أفسد (عيد الميلاد)"‬

682
00:35:18,324 --> 00:35:19,450
‫"رون"؟‬

683
00:35:20,618 --> 00:35:21,994
‫هل أنت هنا؟‬

684
00:35:22,078 --> 00:35:23,663
‫أنت يا "روني".‬

685
00:35:25,081 --> 00:35:26,749
‫"سانتا"؟‬

686
00:35:30,128 --> 00:35:31,337
‫يجب أن نذهب.‬

687
00:35:31,420 --> 00:35:32,463
‫"الطفل الزعيم"؟‬

688
00:35:33,840 --> 00:35:37,218
‫حين يأتي شخص مثلك خصيصًا لي،‬

689
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
‫يعني أنه لم يفت أوان التغيير.‬

690
00:35:40,096 --> 00:35:44,100
‫كل شغب الدنيا ليس بوسعه‬
‫أن يتغلب على روح عيد الميلاد...‬

691
00:35:44,225 --> 00:35:48,271
‫سأسكتك قبل أن تحرج نفسك‬
‫بأسوأ مما يحرجك به لباسك ذاك.‬

692
00:35:48,354 --> 00:35:50,773
‫أتيت إلى هنا فقط لأنني إذا لم أعيدك،‬

693
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
‫فسيقوم صانعو الألعاب قصيرو القامة‬
‫بتشويه اسمي بأغنية في قائمة أفضل 40 أغنية.‬

694
00:35:54,777 --> 00:35:56,612
‫تعني "ديدلي دو" و"لالا دو دا"؟‬

695
00:35:56,696 --> 00:36:00,449
‫حسبت أن الأقزام مستاؤون مني‬
‫لأنني كنت سيئًا معهم.‬

696
00:36:01,534 --> 00:36:02,827
‫أنت لست سيئًا،‬

697
00:36:02,910 --> 00:36:06,122
‫ولكنك عالق في نمطك الخاص،‬
‫ونظامك منعدم الكفاءة.‬

698
00:36:06,205 --> 00:36:10,376
‫كم تدفع في صيانة الغزال‬
‫لليلة واحدة من الاستخدام؟‬

699
00:36:10,459 --> 00:36:11,752
‫أليس بإمكانك الاستئجار؟‬

700
00:36:12,295 --> 00:36:16,716
‫لكن لأسباب لا أحيطها،‬
‫يريد الأقزام عودتك من أجل عيد الميلاد.‬

701
00:36:17,341 --> 00:36:19,552
‫- وماذا عنك؟‬
‫- ماذا؟‬

702
00:36:19,635 --> 00:36:22,138
‫ماذا تريد في عيد الميلاد؟‬

703
00:36:24,265 --> 00:36:25,099
‫كلا.‬

704
00:36:27,935 --> 00:36:29,270
‫كلا.‬

705
00:36:29,353 --> 00:36:31,230
‫أنا معتاد على أسلوبي الخاص.‬

706
00:36:31,314 --> 00:36:35,193
‫إن كنت تريد شيئًا من "سانتا"،‬
‫فعليك الطلب. أنا لا أسن القوانين.‬

707
00:36:35,276 --> 00:36:37,361
‫أنت حتمًا تقوم بـ...‬

708
00:36:38,237 --> 00:36:39,322
‫حسنًا.‬

709
00:36:41,949 --> 00:36:43,367
‫لا أحتاج مساعدة.‬

710
00:36:45,536 --> 00:36:48,873
‫- عد إلى القطب الشمالي.‬
‫- ماذا قلت أيها الولد الصغير؟‬

711
00:36:48,956 --> 00:36:52,418
‫أريدك أن تعود إلى القطب الشمالي.‬

712
00:36:53,044 --> 00:36:54,795
‫يستطيع "سانتا" أن يفعل ذلك من أجلك.‬

713
00:36:57,006 --> 00:37:01,344
‫أعتقد أننا أحرزنا تقدمًا‬
‫في أجواء روح عيد الميلاد.‬

714
00:37:01,427 --> 00:37:03,554
‫هل هذا ما يختلج من شعور؟‬

715
00:37:04,096 --> 00:37:06,724
‫وأريد أيضًا ربطة عنق ذهبية بأجنحة عليها.‬

716
00:37:06,807 --> 00:37:10,811
‫وملمع أحذية كهربائي مثل تلك الموجودة‬
‫في خزانات نادي "الغولف".‬

717
00:37:10,895 --> 00:37:14,774
‫وبطاقات معايدة. مبهرجة لكنها تشبه‬
‫أوراق المال البلاستيكية.‬

718
00:37:15,358 --> 00:37:17,526
‫هذا ما تبدو عليه روح عيد الميلاد.‬

719
00:37:17,610 --> 00:37:20,821
‫طلب الأغراض التي لا أحتاجها‬
‫ولا وقت عندي لإحضارها.‬

720
00:37:20,905 --> 00:37:22,865
‫- كلا.‬
‫- حسنًا، لقد حاولت.‬

721
00:37:29,497 --> 00:37:31,624
‫لديكم أسوأ شعار.‬

722
00:37:31,707 --> 00:37:33,459
‫صحيح؟ ما شعارك؟‬

723
00:37:34,335 --> 00:37:37,838
‫كنت أحاول إنجاح "مطلق الريح (بوب دوبي)"،‬
‫لكن...‬

724
00:37:38,422 --> 00:37:39,715
‫اضحك ضحكتك السخيفة.‬

725
00:37:45,972 --> 00:37:47,390
‫أرى كم كنتم منهمكين.‬

726
00:37:47,473 --> 00:37:48,641
‫"سانتا"، أنا آسف.‬

727
00:37:48,724 --> 00:37:51,352
‫الجميع عبثوا بالأغراض كلها...‬

728
00:37:51,435 --> 00:37:53,020
‫- يروق لي ذلك.‬
‫- ساعدتهم.‬

729
00:37:55,731 --> 00:37:57,942
‫"دونغول". تبهجني رؤيتك.‬

730
00:37:58,025 --> 00:38:01,195
‫"دونغول" وجوده مريح.‬

731
00:38:01,279 --> 00:38:03,281
‫هذه هدية منا جميعًا.‬

732
00:38:03,364 --> 00:38:06,033
‫لكن لا تقلق، "دونغول" من قام بصنعها.‬

733
00:38:06,117 --> 00:38:08,452
‫مرقاب "بايبي كورب"؟‬

734
00:38:08,995 --> 00:38:10,997
‫اكبس زر التحدث.‬

735
00:38:11,080 --> 00:38:12,832
‫أنا "بايبي كورب".‬

736
00:38:12,915 --> 00:38:14,500
‫أنا غير مؤهل.‬

737
00:38:17,878 --> 00:38:20,756
‫أول قانون في العمل، أنا غبي.‬

738
00:38:20,840 --> 00:38:24,385
‫ثاني قانون في العمل، نسيته، لأنني غبي.‬

739
00:38:30,725 --> 00:38:32,184
‫انظر في الأسفل.‬

740
00:38:33,019 --> 00:38:33,936
‫"دونغول"؟‬

741
00:38:34,020 --> 00:38:36,105
‫الآن سنكتب أسماءنا على كل شيء،‬

742
00:38:36,188 --> 00:38:40,318
‫كي يعرف الأطفال لم يطيرون من الفرح‬
‫حين يملكون لعبة "دونغول".‬

743
00:38:40,401 --> 00:38:43,988
‫إنها ليست الطريقة التي لطالما‬
‫سارت بها الأمور دائمًا، لكن...‬

744
00:38:44,071 --> 00:38:48,701
‫إذا كانت الطريقة المعتادة للقيام بالأشياء‬
‫تتسبب في حزن الناس، فمن ذا الذي يحتاجها؟‬

745
00:38:57,460 --> 00:39:01,255
‫هذا مثالي. أعتذر لو لم يخطر هذا في بالي‬
‫من أعوام مضت.‬

746
00:39:01,339 --> 00:39:03,507
‫هل يعرف أحدكم إذا كانت هذه تؤكل؟‬

747
00:39:03,591 --> 00:39:04,842
‫هل تأخرنا في الرد؟‬

748
00:39:04,925 --> 00:39:06,469
‫هذه لا تؤكل.‬

749
00:39:06,552 --> 00:39:09,138
‫ليس عندنا وقت كاف. ماذا فعلت؟‬

750
00:39:09,221 --> 00:39:11,932
‫لن يمكنني إخراج الهدايا الليلة.‬

751
00:39:12,016 --> 00:39:14,852
‫هل اسم هذا الرجل "سانتا" أم "لا أستطيع"؟‬

752
00:39:14,935 --> 00:39:18,147
‫الكفاءة يا "رون".‬
‫هل لا تزال تتذكر تلك الهدايا؟‬

753
00:39:18,230 --> 00:39:20,149
‫هل أتذكرها؟ "تي دابليو سي آي إف آي جاي".‬

754
00:39:20,232 --> 00:39:23,861
‫"تيم" يريد مجموعة ألعاب‬
‫"الجاكوزي" النسخة الكندية.‬

755
00:39:23,944 --> 00:39:24,987
‫لقد تذكرهم بالفعل.‬

756
00:39:25,071 --> 00:39:27,239
‫مرحى!‬

757
00:39:27,865 --> 00:39:29,492
‫يا أقزام ويا "بايبي كورب"،‬

758
00:39:29,575 --> 00:39:31,243
‫فلنحتفل بعيد الميلاد.‬

759
00:39:33,079 --> 00:39:36,248
‫- نقول "هيا لنفعل ذلك"، لكن...‬
‫- فهمنا. هذا فقط لا يروق لنا.‬

760
00:39:37,124 --> 00:39:38,918
‫فلنحتفل بعيد الميلاد.‬

761
00:39:39,001 --> 00:39:41,128
‫مرحى!‬

762
00:39:48,302 --> 00:39:49,595
‫أطلقها.‬

763
00:39:56,102 --> 00:39:57,061
‫- ألعاب.‬
‫- ألعاب.‬

764
00:39:57,144 --> 00:39:58,020
‫- ألعاب.‬
‫- ألعاب.‬

765
00:40:11,492 --> 00:40:15,162
‫أريد أغلى خاتم زهري عندك.‬

766
00:40:15,246 --> 00:40:17,790
‫لنقل فقط إنني أحوز من الرسائل‬

767
00:40:17,873 --> 00:40:21,293
‫ما يكفي لملء ماكينات البيع‬
‫من "ميازاكي" إلى "هوكايدو".‬

768
00:40:21,377 --> 00:40:22,253
‫ماذا؟‬

769
00:40:22,336 --> 00:40:23,796
‫كلا.‬

770
00:40:25,423 --> 00:40:27,675
‫"عزيزي (نوث)، كف عن بيع الرسائل.‬

771
00:40:27,758 --> 00:40:28,801
‫هذا أمر سيئ.‬

772
00:40:28,884 --> 00:40:31,303
‫هذه هدية لك على أية حال. مع حبي، (تيم)."‬

773
00:40:33,639 --> 00:40:37,560
‫الدمية المكسورة المخيفة التي لطالما‬
‫أردتها في طفولتي ولم أحظ بها.‬

774
00:40:38,727 --> 00:40:40,813
‫أمي، أبي؟‬

775
00:40:41,397 --> 00:40:42,398
‫أنا "كايل".‬

776
00:40:42,481 --> 00:40:47,153
‫دراجة 10 سرعات من "دينغ دونغ دونغول"‬
‫مصنوعة من الخشب.‬

777
00:40:47,236 --> 00:40:49,613
‫"جينغلي جانغلي" صنعها "دبدوبي".‬

778
00:40:49,697 --> 00:40:51,365
‫قفاز "بيسبول".‬

779
00:40:51,449 --> 00:40:54,160
‫والقزم "تيبي تابي سلوبي" صنعها.‬

780
00:40:55,536 --> 00:40:59,874
‫لحسن حظ الأطفال أنهم أخذوا ملامح الأم،‬
‫لأن ملامح الأب غير جميلة.‬

781
00:40:59,957 --> 00:41:00,958
‫"سانتا"؟‬

782
00:41:03,377 --> 00:41:04,628
‫هذه "يويو".‬

783
00:41:04,712 --> 00:41:08,007
‫صنعها القزم "بوبي دوبي"؟‬

784
00:41:08,090 --> 00:41:10,301
‫شكرًا لكما، "سانتا" و"بوبي دوبي".‬

785
00:41:10,384 --> 00:41:14,013
‫أحببتها، ووعد مني أن أشاركها مع الجميع.‬

786
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
‫كيف نتجاوز الطفل؟‬

787
00:41:20,019 --> 00:41:22,229
‫يا "ساينت نيك" المجنون.‬

788
00:41:26,317 --> 00:41:29,111
‫لا أصدق أنني سلّمت هدايا برفقة "سانتا".‬

789
00:41:29,195 --> 00:41:30,821
‫حتى آخر واحدة منها.‬

790
00:41:30,905 --> 00:41:32,740
‫من دون مقابل.‬

791
00:41:32,823 --> 00:41:34,408
‫أرجوكما، لقد قدمت المساعدة.‬

792
00:41:34,492 --> 00:41:37,453
‫هذا لا يعني أنني سأتخلى عن سيرتي المهنية‬
‫وأنتقل إلى العامة.‬

793
00:41:37,536 --> 00:41:38,704
‫شكرًا لك يا "سانتا".‬

794
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

795
00:41:43,918 --> 00:41:45,920
‫إذًا، ما هي الهدية القيمة العجيبة‬

796
00:41:46,003 --> 00:41:49,548
‫التي أنتجتها تلك التجربة برمتها‬
‫والتي تريد أن تقدمها لي؟‬

797
00:41:50,090 --> 00:41:50,925
‫"سانتا"؟‬

798
00:41:51,509 --> 00:41:52,468
‫هل أنت هنا؟‬

799
00:41:52,551 --> 00:41:53,552
‫ما من مجيب؟‬

800
00:41:53,636 --> 00:41:56,388
‫ألا تريدني أن أحظى بروح عيد الميلاد...؟‬

801
00:42:01,227 --> 00:42:03,229
‫ينادونني "إم سي عيد الميلاد".‬

802
00:42:03,312 --> 00:42:05,940
‫و"سي" تعني عيد الميلاد.‬

803
00:42:06,023 --> 00:42:08,442
‫- "تيد"، إنها صبيحة عيد الميلاد.‬
‫- ماذا؟‬

804
00:42:08,526 --> 00:42:12,947
‫نسينا أن نصنع إكليل اللقيمات. سنتضور‬
‫جوعًا في أثناء لعبة "فروت كيك هوكي".‬

805
00:42:13,030 --> 00:42:18,160
‫سنفسد أول تقليد عيد ميلاد خاص بـ"تيمبلتون"‬
‫يعيشه طفلنا.‬

806
00:42:18,244 --> 00:42:21,330
‫ماذا إن لم يعجبه تقليد عيد الميلاد الخاص‬
‫بـ"تيمبلتون"؟‬

807
00:42:21,413 --> 00:42:24,583
‫إنها تقاليد عائلية. وعائلتنا مختلفة الآن.‬

808
00:42:24,667 --> 00:42:28,045
‫إذا كانت الطريقة المعتادة للقيام بالأشياء‬
‫تتسبب بحزن أحدنا،‬

809
00:42:28,128 --> 00:42:29,880
‫فلننوع ما نفعله.‬

810
00:42:32,466 --> 00:42:35,928
‫- يمكنني أن آتي بأفكار جديدة.‬
‫- عصف ذهني عائلي.‬

811
00:42:36,011 --> 00:42:38,681
‫ما الكلمات الممتعة التي تماهي‬
‫كلمة "إكليل"؟‬

812
00:42:38,764 --> 00:42:41,684
‫أعطاني "سانتا" إكليل لقيمات،‬
‫إذًا لقد عاد هذا التقليد مرة أخرى.‬

813
00:42:41,767 --> 00:42:44,311
‫قادمون إليك يا لعبة "فروت هوكي".‬

814
00:42:44,395 --> 00:42:47,189
‫- سنجلب العصي.‬
‫- أحط الطفل بوسائد الأريكة.‬

815
00:42:47,273 --> 00:42:48,857
‫ستعزف أمك على الكمان.‬

816
00:42:50,693 --> 00:42:52,152
‫سأقنعهما بالعدول عن ذلك.‬

817
00:42:53,404 --> 00:42:55,990
‫ليس عليك أن تهجر كل تقليد من أجلي.‬

818
00:42:56,073 --> 00:42:58,367
‫هل ستلعب "فروت كيك هوكي"‬
‫وتتقلد إكليل اللقيمات؟‬

819
00:42:58,450 --> 00:43:00,786
‫هذه الأداة الخانقة المدلاة؟ لا، مستحيل.‬

820
00:43:00,869 --> 00:43:04,582
‫لكنني سألعب لعبة الكرة الكندية الخاصة بك‬
‫في العيد.‬

821
00:43:04,665 --> 00:43:06,333
‫- أحقًا ستفعل؟‬
‫- إنها سخيفة.‬

822
00:43:06,417 --> 00:43:11,755
‫لكنها لن تكون بهذا السوء‬
‫إن اجتمع الناس حولها ونشرت السعادة.‬

823
00:43:11,839 --> 00:43:13,090
‫تمامًا مثل "سانتا".‬

824
00:43:13,173 --> 00:43:16,927
‫أعتقد ذلك. أعني، إن تجاهلت الأمر...‬

825
00:43:17,011 --> 00:43:18,971
‫كلا. أشعر بروح عيد الميلاد.‬

826
00:43:24,810 --> 00:43:26,395
‫هدف!‬

827
00:43:27,855 --> 00:43:30,482
‫وصلني جورب مليء بديناصورات ميتة.‬

828
00:43:30,566 --> 00:43:33,235
‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع.‬

829
00:43:33,319 --> 00:43:35,112
‫النهاية.‬

830
00:43:36,989 --> 00:43:39,533
‫هذه ليست قصة تساعدنا على النوم بأية حال.‬

831
00:43:39,617 --> 00:43:41,869
‫- عندي الكثير من الأسئلة.‬
‫- أجل.‬

832
00:43:41,952 --> 00:43:46,165
‫ألم تكن فكرتك أنه يجب أن نقوم بالتقاليد‬
‫حتى لو كنا لا نريد ذلك؟‬

833
00:43:46,248 --> 00:43:48,208
‫لأنكما تخليتما عن ذلك أنت وأخوك تمامًا.‬

834
00:43:48,292 --> 00:43:52,087
‫- هو فعل بعض الأشياء ولم يفعل أخرى.‬
‫- ما المغزى هنا؟‬

835
00:43:52,171 --> 00:43:54,715
‫أتريدين دروسًا سهلة؟ ارتادي روضة الأطفال.‬

836
00:43:54,798 --> 00:43:57,676
‫- هل يمكنني ذلك؟‬
‫- ليس حتى تبلغي الخامسة. اخلدي للنوم.‬

837
00:43:57,760 --> 00:43:58,594
‫- 5؟‬
‫- كيف؟‬

838
00:43:58,677 --> 00:44:01,639
‫أنت فتحت صندوق "باندورا" للغموض الأخلاقي.‬

839
00:44:01,722 --> 00:44:04,850
‫أيمكننا أن نذهب إلى حديقة الحيوان‬
‫إن لم أسخر من "كابيباراس"؟‬

840
00:44:07,061 --> 00:44:08,812
‫صرت شابًا كبيرًا وغريبًا.‬

841
00:44:16,987 --> 00:44:19,531
‫حسنًا، انتهينا هنا. "دونغول" يقتل الأطفال.‬

842
00:44:19,615 --> 00:44:21,158
‫هذا ظريف.‬

843
00:44:21,241 --> 00:44:24,078
‫خدعتني مرة ولن أدع الأمر يتكرر...‬

844
00:44:24,161 --> 00:44:26,622
‫"دونغول" جاد. الطفلة الكبرى استحققت ذلك.‬

845
00:44:26,705 --> 00:44:29,333
‫توقفت عن إطعام "باندا" عيد الميلاد ومات.‬

846
00:44:29,416 --> 00:44:30,501
‫ماذا؟‬

847
00:44:32,503 --> 00:44:35,547
‫"دونغول" أوقعك في مبالغته مجددًا.‬

848
00:44:36,256 --> 00:44:38,884
‫أهلًا بكم في بهارات الحياة.‬

849
00:44:38,967 --> 00:44:40,427
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

850
00:44:40,511 --> 00:44:42,388
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

851
00:45:12,084 --> 00:45:14,586
‫ترجمة "لونا إنوفا"‬



