1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,541 --> 00:00:12,625
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

4
00:00:14,541 --> 00:00:15,708
‫"آكشن باك"‬

5
00:00:16,375 --> 00:00:18,291
‫ها نحن أولاء‬

6
00:00:18,375 --> 00:00:21,708
‫دومًا نتألق ولدينا إبداع‬
‫سنساعدك على تصحيح الأوضاع‬

7
00:00:21,791 --> 00:00:23,750
‫بطيبتنا وذكائنا وعزمنا الشجاع‬

8
00:00:23,833 --> 00:00:25,375
‫مستعدون للعمل‬

9
00:00:25,458 --> 00:00:26,375
‫"واتس"!‬

10
00:00:27,416 --> 00:00:29,000
‫هاتوا المغامرة‬

11
00:00:29,083 --> 00:00:30,208
‫"كلاي"!‬

12
00:00:31,250 --> 00:00:33,541
‫- أجل، سنحميكم‬
‫- "رين"!‬

13
00:00:34,666 --> 00:00:36,500
‫لن يقف شيء في طريقنا‬

14
00:00:36,583 --> 00:00:37,625
‫"ترينا"!‬

15
00:00:38,541 --> 00:00:40,875
‫نحن "آكشن باك"!‬

16
00:00:44,625 --> 00:00:47,541
‫"فريق (آكشن باك) ينقذ عيد الميلاد"‬

17
00:00:49,000 --> 00:00:49,833
‫حسنًا!‬

18
00:00:50,416 --> 00:00:52,541
‫أمسكت بها! ممتاز!‬

19
00:00:54,666 --> 00:00:55,958
‫هيا بنا!‬

20
00:01:01,000 --> 00:01:01,958
‫رائع.‬

21
00:01:02,041 --> 00:01:03,708
‫تجميل بالبلازما.‬

22
00:01:03,791 --> 00:01:05,625
‫وسأشعل الشمعدان.‬

23
00:01:08,250 --> 00:01:09,958
‫تمت المهمة!‬

24
00:01:10,041 --> 00:01:11,208
‫- مرحى!‬
‫- حسنًا!‬

25
00:01:14,708 --> 00:01:16,541
‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

26
00:01:17,875 --> 00:01:19,708
‫انظروا إلى كل هذه الهدايا!‬

27
00:01:19,791 --> 00:01:22,583
‫لا شيء أفضل من كومة هدايا كبيرة‬

28
00:01:22,666 --> 00:01:24,875
‫عليها أسماؤكم.‬

29
00:01:24,958 --> 00:01:26,291
‫يا للروعة!‬

30
00:01:26,375 --> 00:01:27,750
‫هل هذه لي؟‬

31
00:01:27,833 --> 00:01:28,666
‫نعم.‬

32
00:01:28,750 --> 00:01:32,833
‫استمتعت كثيرًا بإعداد هدايا "عيد النور"‬
‫عندما احتفلنا معك يا "واتس"،‬

33
00:01:32,916 --> 00:01:35,875
‫لدرجة أني أعددت هدايا للجميع‬
‫لأجل عيد الميلاد أيضًا.‬

34
00:01:36,375 --> 00:01:39,291
‫الأعياد تمنحني سعادة غامرة لا تُضاهى!‬

35
00:01:39,375 --> 00:01:40,541
‫أيمكن أن أفتحها؟‬

36
00:01:40,625 --> 00:01:43,500
‫لا يا "واتس".‬
‫فإن تقليد "هوب سبرينغز" في عيد الميلاد‬

37
00:01:43,583 --> 00:01:46,208
‫هو ألا تفتح الهدايا حتى لحظة تبادل الهدايا‬

38
00:01:46,291 --> 00:01:47,875
‫في مراسم إضاءة الشجرة.‬

39
00:01:47,958 --> 00:01:51,500
‫صحيح. يحين أوان الهدايا‬
‫بعد أن أساعد في إضاءة الشجرة!‬

40
00:01:52,000 --> 00:01:53,083
‫برق!‬

41
00:01:53,583 --> 00:01:54,541
‫خاطف!‬

42
00:01:54,625 --> 00:01:57,708
‫- "واتس"!‬
‫- الجمهور يهلل! يهتف باسمي!‬

43
00:01:57,791 --> 00:02:00,125
‫- هذا أنا. شكرًا.‬
‫- "واتس"!‬

44
00:02:00,208 --> 00:02:01,791
‫- "واتس"!‬
‫- نعم؟‬

45
00:02:01,875 --> 00:02:04,166
‫عليك إضاءة الشجرة، لا المعلّم.‬

46
00:02:04,250 --> 00:02:05,166
‫ويحي!‬

47
00:02:05,250 --> 00:02:06,541
‫آسف يا سيد "إرنستو".‬

48
00:02:09,125 --> 00:02:13,500
‫عجبًا يا "آكشن باك"!‬
‫تمّت مهمة تزيين "أكاديمية آكشن".‬

49
00:02:14,666 --> 00:02:16,208
‫اخلعوا قلنسواتكم.‬

50
00:02:16,791 --> 00:02:19,125
‫مسموح لكم بالذهاب إلى حدث إضاءة الشجرة.‬

51
00:02:19,208 --> 00:02:20,916
‫أحضروا هداياكم لأجل التبادل،‬

52
00:02:21,000 --> 00:02:23,500
‫وسآتي حالما يستوي بسكويتي.‬

53
00:02:23,583 --> 00:02:24,416
‫مرحى!‬

54
00:02:27,625 --> 00:02:31,708
‫"نندفع عبر الثلج‬
‫في زلاجة مفتوحة يجرّها حصان‬

55
00:02:31,791 --> 00:02:35,666
‫فوق الحقول نمضي‬
‫ونضحك طوال الطريق…"‬

56
00:02:35,750 --> 00:02:38,083
‫الجميع يحب الشتاء!‬

57
00:02:38,166 --> 00:02:40,791
‫"نُضيء الأرواح‬
‫ما أروع أن…"‬

58
00:02:40,875 --> 00:02:43,500
‫من المبكّر أن تغنوا أغاني عيد الميلاد!‬

59
00:02:43,583 --> 00:02:46,625
‫أيها السيد "غرامبمان"،‬
‫إنها عشية عيد الميلاد!‬

60
00:02:47,208 --> 00:02:48,541
‫هراء.‬

61
00:02:48,625 --> 00:02:50,541
‫"ما أروع أن نركب…"‬

62
00:02:51,791 --> 00:02:53,041
‫"ماثيو".‬

63
00:02:53,125 --> 00:02:58,166
‫بصفتك أول لعبة لي، فأنت تفهم‬
‫أن كوني ابن "فوق تاكر" عملاق تصنيع الألعاب‬

64
00:02:58,250 --> 00:03:00,833
‫معناه أني أنال كل لعبة‬
‫تُصنع في "هوب سبرينغز".‬

65
00:03:00,916 --> 00:03:06,041
‫لكن أنا، "تيدي فون تاكر"، أحتاج إلى مزيد‬
‫من الألعاب غير المصنوعة في "هوب سبرينغز".‬

66
00:03:06,125 --> 00:03:08,541
‫ولآخذها، فإني أحتاج إلى مزيد من القوة.‬

67
00:03:08,625 --> 00:03:11,833
‫هذا دور "سالب بهجة عيد الميلاد".‬

68
00:03:11,916 --> 00:03:16,583
‫حالما أحصل على بهجة عيد الميلاد،‬
‫سأكون مستعدًا لـ"بابا نويل" الليلة.‬

69
00:03:18,250 --> 00:03:20,666
‫إنه مرح هاطل!‬

70
00:03:21,250 --> 00:03:24,791
‫هذا طفل يشعر ببهجة عيد الميلاد!‬
‫فهل نعمل يا "ماثيو"؟‬

71
00:03:26,708 --> 00:03:28,958
‫آن أوان سلب البهجة.‬

72
00:03:30,958 --> 00:03:32,916
‫مرحى! الشتاء!‬

73
00:03:34,833 --> 00:03:35,875
‫- أيًا يكن.‬
‫- أيًا يكن.‬

74
00:03:35,958 --> 00:03:37,416
‫أيًا يكن.‬

75
00:03:37,500 --> 00:03:38,750
‫إنه مجرد ثلج.‬

76
00:03:40,916 --> 00:03:44,875
‫هذا يجدي نفعًا! بهجة أكثر لي،‬
‫وبهجة لأقل لبقية الناس!‬

77
00:03:44,958 --> 00:03:46,166
‫"دقّوا الأجراس…"‬

78
00:03:46,250 --> 00:03:49,083
‫سأسلبكم بهجتكم أيضًا.‬

79
00:03:49,166 --> 00:03:53,708
‫"ما أروع أن نركب زلاجة مفتوحة‬
‫يجرّها حصان، مرحى!‬

80
00:03:53,791 --> 00:03:55,666
‫دقّوا الأجراس"‬

81
00:03:55,750 --> 00:03:57,833
‫- نقانق.‬
‫- لنذهب.‬

82
00:03:57,916 --> 00:04:00,291
‫لا أرغب في الغناء حقًا.‬

83
00:04:02,083 --> 00:04:05,375
‫أخيرًا!‬
‫أستطيع الاستمتاع بعيد الميلاد في سلام.‬

84
00:04:13,333 --> 00:04:15,333
‫لم لا يعمل سالب البهجة؟‬

85
00:04:15,416 --> 00:04:18,041
‫أتظن أنك ستمتصّ كل البهجة‬

86
00:04:18,125 --> 00:04:21,250
‫لشحن بطارية تلك الآلة؟‬

87
00:04:21,333 --> 00:04:23,833
‫ليس عندي أي بهجة تسلبها!‬

88
00:04:27,541 --> 00:04:30,125
‫أقول إن السحر قد انقلب على الساحر يا سيدي.‬

89
00:04:30,208 --> 00:04:33,166
‫فأنت تشعر ببعض البهجة رغم ذلك.‬

90
00:04:35,875 --> 00:04:36,750
‫هراء.‬

91
00:04:44,333 --> 00:04:47,416
‫مزيد من البهجة، ومزيد من القوة لي!‬

92
00:04:48,875 --> 00:04:53,875
‫ثم، في أحد أعياد الميلاد،‬
‫حصلت على أدوات رسم وكان ضمنها طلاء وترتر…‬

93
00:04:56,708 --> 00:04:57,791
‫لم يرحلون؟‬

94
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
‫حفلة عيد الميلاد هذه‬
‫لا تبدو كأنها حفلة على الإطلاق.‬

95
00:05:01,083 --> 00:05:02,541
‫لنر ما يحدث.‬

96
00:05:04,291 --> 00:05:08,750
‫- ما الخطب يا "كولد سناب"؟‬
‫- لا أرغب في الاحتفال. وداعًا.‬

97
00:05:08,833 --> 00:05:11,791
‫ماذا؟‬
‫ظننت أن "كولد سناب" سيحب عيد الميلاد.‬

98
00:05:11,875 --> 00:05:13,791
‫ربما كان يحتفل بعيد آخر؟‬

99
00:05:13,875 --> 00:05:18,625
‫"عيد الأنوار" يتمحور حول صحبة العائلة،‬
‫والإحسان، والعطاء أيضًا.‬

100
00:05:18,708 --> 00:05:22,083
‫وكل تلك الأشياء تسعدني،‬
‫لذا لا أظن أن هذه هي المسألة.‬

101
00:05:22,166 --> 00:05:24,833
‫شيء غريب يحدث هنا.‬

102
00:05:24,916 --> 00:05:27,833
‫يُفترض أن يعجّ هذا المكان ببهجة عيد الميلاد.‬

103
00:05:27,916 --> 00:05:30,500
‫هل قال أحدكم بهجة عيد الميلاد؟‬

104
00:05:30,583 --> 00:05:32,375
‫"تيدي فون تاكر"؟‬

105
00:05:32,458 --> 00:05:37,208
‫مرحبًا يا فريق "آكشن باك".‬
‫لديكم البهجة التي أتيت لسلبها.‬

106
00:05:37,916 --> 00:05:43,125
‫رائع! قفاز "توي تايكون"‬
‫المتعدد الأغراض مفيد جدًا.‬

107
00:05:43,208 --> 00:05:45,833
‫لسلب بهجتنا؟ ماذا يقصد؟‬

108
00:05:45,916 --> 00:05:48,416
‫لا أعرف. لكن من الأفضل أن نتبيّن ذلك.‬

109
00:05:48,500 --> 00:05:51,833
‫يا فريق "آكشن باك"،‬
‫اصطفوا وارتدوا القلنسوات و…‬

110
00:05:51,916 --> 00:05:53,041
‫لتبدأ الإثارة!‬

111
00:05:53,125 --> 00:05:54,250
‫"آكشن باك"‬

112
00:05:54,958 --> 00:05:56,875
‫ها نحن أولاء‬

113
00:05:58,833 --> 00:06:02,291
‫"ترينا"، زهور قوية وقوة نباتية!‬

114
00:06:02,875 --> 00:06:06,500
‫"كلاي"، قوة البلازما والكرة المنيعة!‬

115
00:06:08,083 --> 00:06:12,208
‫"رين"، أتحول بقوة الحيوانات، زئير!‬

116
00:06:12,291 --> 00:06:16,375
‫"واتس"، صواعق كهربائية فائقة!‬

117
00:06:22,291 --> 00:06:24,916
‫سئمت الانتظار يا فريق "آكشن باك"!‬

118
00:06:25,458 --> 00:06:26,416
‫صوت صاخب جدًا!‬

119
00:06:27,833 --> 00:06:30,416
‫المعذرة. إغلاق الميكروفون.‬

120
00:06:30,500 --> 00:06:32,708
‫إنما أنا هنا لأسلبكم بهجتكم.‬

121
00:06:32,791 --> 00:06:33,625
‫حذار!‬

122
00:06:33,708 --> 00:06:35,708
‫لتبدأ الإثارة! الكرة المنيعة!‬

123
00:06:36,583 --> 00:06:37,666
‫جناحا فراشة!‬

124
00:06:39,958 --> 00:06:41,333
‫يا خبر!‬

125
00:06:42,416 --> 00:06:43,583
‫إنه لا يعمل!‬

126
00:06:43,666 --> 00:06:47,333
‫اسمع! ليس من اللطيف‬
‫سلب الناس بهجتهم في عيد الميلاد!‬

127
00:06:47,416 --> 00:06:49,166
‫البهجة والسعادة والابتسام‬

128
00:06:49,250 --> 00:06:52,458
‫والشعور بالمشاعر الطيبة‬
‫هم محور عيد الميلاد…‬

129
00:06:52,541 --> 00:06:53,583
‫"رين"!‬

130
00:06:53,666 --> 00:06:55,958
‫لا تقلقي. سأوقف هذا.‬

131
00:06:57,416 --> 00:06:58,458
‫قذيفة كهربائية!‬

132
00:07:02,125 --> 00:07:05,833
‫مشحونة تمامًا ومستعدة للسلب‬
‫من أجل المرحلة الثانية.‬

133
00:07:06,416 --> 00:07:08,791
‫- "رين"!‬
‫- لا!‬

134
00:07:08,875 --> 00:07:13,416
‫لن أحتاج إلى بهجة بقية "آكشن باك".‬
‫أأنت مستعد يا "ماثيو"؟‬

135
00:07:14,458 --> 00:07:15,416
‫لنذهب إذًا.‬

136
00:07:20,916 --> 00:07:23,125
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بم تشعرين؟‬

137
00:07:23,208 --> 00:07:24,416
‫أنا بخير.‬

138
00:07:24,500 --> 00:07:26,833
‫إنما أشعر بالفراغ.‬

139
00:07:26,916 --> 00:07:30,166
‫لا! لقد سلبها بهجة عيد الميلاد حقًا.‬

140
00:07:30,250 --> 00:07:31,875
‫لماذا قد يفعل "تيدي" ذلك؟‬

141
00:07:31,958 --> 00:07:36,666
‫لقد علمنا السيد "إرنستو"‬
‫أن بهجة عيد الميلاد قوية جدًا.‬

142
00:07:36,750 --> 00:07:41,791
‫يا خبر! من دون بهجة "رين"،‬
‫سيكون "تيدي فون تاكر" خارق القوة!‬

143
00:07:41,875 --> 00:07:44,291
‫أظن أننا نحتاج إلى خطة عمل. "ترينا"؟‬

144
00:07:44,375 --> 00:07:47,333
‫لك ذلك. مهمتنا إنقاذ عيد الميلاد.‬

145
00:07:48,333 --> 00:07:50,000
‫يجب أن نمنع "تيدي فون تاكر"‬

146
00:07:50,083 --> 00:07:53,375
‫مما ينوي أن يفعله بتلك القوة الخالصة.‬

147
00:07:54,500 --> 00:07:58,083
‫ثم علينا أن نعرف‬
‫كيفية إخراج البهجة من تلك البطارية‬

148
00:07:58,166 --> 00:07:59,666
‫وإعادتها إلى الناس.‬

149
00:08:00,708 --> 00:08:02,583
‫ثم سأضيء الشجرة!‬

150
00:08:03,166 --> 00:08:04,625
‫تلك خطة.‬

151
00:08:06,291 --> 00:08:07,333
‫لتبدأ الإثارة!‬

152
00:08:07,416 --> 00:08:08,791
‫لتبدأ الإثارة!‬

153
00:08:08,875 --> 00:08:10,041
‫فيما أحسب.‬

154
00:08:11,500 --> 00:08:13,875
‫اثبت مكانك يا "تيدي فون تاكر".‬

155
00:08:13,958 --> 00:08:15,041
‫وداعًا!‬

156
00:08:16,750 --> 00:08:18,583
‫أعد تلك البهجة، وإلا…‬

157
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
‫يا للروعة!‬

158
00:08:20,583 --> 00:08:24,833
‫أذلك لوح الطيران المدعو‬
‫"أولترا فلاي زوم بورد 2"؟ هل أجرّبه؟‬

159
00:08:24,916 --> 00:08:29,125
‫في الواقع، إنها النسخة رقم 3‬
‫ذات الرشاقة المتطورة.‬

160
00:08:30,791 --> 00:08:31,916
‫وداعًا!‬

161
00:08:38,791 --> 00:08:39,916
‫- ماذا؟‬
‫- أمسكتك!‬

162
00:08:40,000 --> 00:08:40,833
‫أجل!‬

163
00:08:44,875 --> 00:08:46,708
‫أطلق سراح البطاريق!‬

164
00:08:55,833 --> 00:08:57,041
‫حذار!‬

165
00:08:57,125 --> 00:08:58,833
‫شتتوا هؤلاء الأبطال من خلال…‬

166
00:09:01,000 --> 00:09:03,083
‫تدمير شجرة عيد الميلاد تلك!‬

167
00:09:06,250 --> 00:09:07,583
‫إياكم وإيذاء الشجرة!‬

168
00:09:10,166 --> 00:09:12,291
‫قوة "مروحية البتلات"!‬

169
00:09:12,375 --> 00:09:15,916
‫إن دمروا الشجرة، فلن أستطيع إضاءتها.‬

170
00:09:17,083 --> 00:09:18,875
‫بطاريق. لا أبالي.‬

171
00:09:21,166 --> 00:09:23,250
‫"رين"! الكرة المنيعة!‬

172
00:09:26,208 --> 00:09:28,541
‫الكرة المنيعة. غير متوقع على الإطلاق.‬

173
00:09:30,416 --> 00:09:32,166
‫"موجة البتلات"!‬

174
00:09:36,666 --> 00:09:39,125
‫هذه الشجرة تحت حمايتنا.‬

175
00:09:45,541 --> 00:09:46,875
‫إلا الهدايا!‬

176
00:09:48,125 --> 00:09:49,583
‫"الممر الكهربائي"!‬

177
00:09:52,041 --> 00:09:53,375
‫مرحى!‬

178
00:09:53,916 --> 00:09:55,916
‫- حسنًا!‬
‫- أحسنتم يا رفاق.‬

179
00:10:01,625 --> 00:10:03,000
‫- لا!‬
‫- الكرة المنيعة!‬

180
00:10:04,833 --> 00:10:08,125
‫- ما العمل؟‬
‫- ثمة بطاريق كثيرة جدًا!‬

181
00:10:10,375 --> 00:10:11,708
‫هل تسمعون ذلك؟‬

182
00:10:15,416 --> 00:10:16,375
‫ما ذلك؟‬

183
00:10:17,375 --> 00:10:18,708
‫أيتها البطاريق!‬

184
00:10:20,000 --> 00:10:21,833
‫أنتم ضمن قائمة المشاغبين.‬

185
00:10:46,916 --> 00:10:51,208
‫"بابا نويل الخارق" و"سترايكر"‬
‫أتيا لإنقاذ عيد الميلاد!‬

186
00:10:51,291 --> 00:10:55,875
‫- مذهل!‬
‫- "بابا نويل" بطل خارق؟‬

187
00:10:55,958 --> 00:10:57,458
‫"بابا نويل". ذلك لطيف.‬

188
00:10:57,541 --> 00:10:59,708
‫أحضرت البسكويت يا فريق "آكشن باك"!‬

189
00:11:00,416 --> 00:11:01,458
‫"بابا نويل"؟‬

190
00:11:01,541 --> 00:11:02,833
‫أعرف من تكون.‬

191
00:11:02,916 --> 00:11:07,541
‫"إرنستو آكشن"، على رأس قائمة الطيبين‬
‫طوال الـ27 عامًا الماضي.‬

192
00:11:08,708 --> 00:11:10,458
‫إليك رنتي، "سترايكر".‬

193
00:11:16,333 --> 00:11:18,416
‫يا فريق "أكشن باك"، كنت أوصّل الهدايا‬

194
00:11:18,500 --> 00:11:21,375
‫حين تلقّيت إنذارًا بخصوص عيد الميلاد‬
‫من قائمة المشاغبين‬

195
00:11:21,458 --> 00:11:26,041
‫فحواه أن بهجة عيد الميلاد في "هوب سبرينغز"‬
‫سلبها "تيدي فون تاكر".‬

196
00:11:26,125 --> 00:11:29,541
‫لكني أتيت لاستعادة تلك البهجة.‬

197
00:11:29,625 --> 00:11:32,583
‫ماذا تظن أنه يحاول أن يفعل بالبهجة‬
‫يا "بابا نويل"؟‬

198
00:11:32,666 --> 00:11:36,958
‫لا أعرف. فإن بهجة عيد الميلاد‬
‫تُستخدم للخير في العادة،‬

199
00:11:37,041 --> 00:11:40,166
‫لمساعدة الآخرين ونشر البهجة والعطاء.‬

200
00:11:40,250 --> 00:11:44,750
‫لكن قوة بهجة عيد الميلاد الخالصة‬
‫يمكن استخدامها للشر أيضًا.‬

201
00:11:44,833 --> 00:11:49,041
‫يمكنها تشغيل كل أنواع أجهزة الأشرار.‬
‫عليّ إنقاذ عيد الميلاد!‬

202
00:11:49,125 --> 00:11:51,458
‫المعذرة يا سيدي "بابا نويل الخارق".‬

203
00:11:51,541 --> 00:11:53,333
‫أقصد، يا سيد "نويل".‬

204
00:11:53,416 --> 00:11:57,166
‫- مهمتك مهمتنا أيضًا.‬
‫- ونودّ أن نقدّم العون.‬

205
00:11:57,791 --> 00:12:02,333
‫"بابا نويل" يحتاج دائمًا‬
‫إلى بعض المساعدين، ذلك أكيد.‬

206
00:12:02,916 --> 00:12:07,333
‫لكن أولًا، علينا أن نساعد "رين"‬
‫على الشعور ببهجتها السابقة مجددًا.‬

207
00:12:07,416 --> 00:12:11,791
‫ولنملأها ببهجة عيد الميلاد،‬
‫سنحتاج إلى هداياها.‬

208
00:12:13,125 --> 00:12:16,333
‫الهدايا! هذه لأجل "رين"! وتلك أيضًا!‬

209
00:12:17,250 --> 00:12:19,083
‫أسأت الفهم يا "واتس".‬

210
00:12:19,166 --> 00:12:20,916
‫الحصول على الهدايا أمر رائع،‬

211
00:12:21,000 --> 00:12:26,208
‫لكن أسرع طريقة لكسب بهجة عيد الميلاد‬
‫هي العطاء.‬

212
00:12:26,291 --> 00:12:29,041
‫أحضري الهدية التي أعددتها لـ"كلاي"‬
‫يا "رين".‬

213
00:12:29,125 --> 00:12:30,958
‫حسنًا، كما تشاء.‬

214
00:12:32,500 --> 00:12:33,458
‫لأجلك يا "كلاي".‬

215
00:12:34,708 --> 00:12:39,875
‫"مغامرات (كلاي) المثيرة."‬
‫عجبًا، أعددت قصة مصورة لأجلي؟‬

216
00:12:39,958 --> 00:12:41,916
‫إنها هديتي المفضلة.‬

217
00:12:42,000 --> 00:12:42,958
‫شكرًا يا "رين".‬

218
00:12:45,125 --> 00:12:47,083
‫وواحدة لـ"ترينا".‬

219
00:12:47,791 --> 00:12:49,166
‫أصيص زهور!‬

220
00:12:49,250 --> 00:12:51,583
‫طليت عليه زهورًا لأجلك.‬

221
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
‫شكرًا لك يا "رين"!‬

222
00:12:54,333 --> 00:12:57,208
‫- والأخيرة لأجل "واتس".‬
‫- أجل!‬

223
00:12:57,291 --> 00:13:01,166
‫يا للروعة!‬
‫هل رسمت لي رسمة مع "كريمسن كيب"؟‬

224
00:13:01,250 --> 00:13:04,541
‫نبدو في غاية الروعة!‬
‫هل أعانقك يا "رين"؟‬

225
00:13:04,625 --> 00:13:06,083
‫بكل تأكيد!‬

226
00:13:07,291 --> 00:13:08,250
‫عناق جماعي!‬

227
00:13:09,541 --> 00:13:10,541
‫"بابا نويل"؟‬

228
00:13:11,833 --> 00:13:15,291
‫"بابا نويل" هنا! أأنت مستعد‬
‫لإنقاذ عيد الميلاد؟ لأني مستعدة!‬

229
00:13:15,375 --> 00:13:19,375
‫مرحبًا يا "سترايكر".‬
‫أريد سماع كل شيء كونك رنة.‬

230
00:13:19,458 --> 00:13:21,125
‫نعم. حقًا؟‬

231
00:13:21,208 --> 00:13:23,416
‫حقًا؟ عجبًا!‬

232
00:13:23,500 --> 00:13:25,333
‫لم أفهم كلمة مما قلته‬

233
00:13:25,416 --> 00:13:28,458
‫لأني لا أتحدث لغة الرنة، لكني أحب صهيلك.‬

234
00:13:28,541 --> 00:13:32,291
‫- ماذا؟‬
‫- السيد "إرنستو". أهلًا بعودتك.‬

235
00:13:32,375 --> 00:13:36,375
‫أريدك أن تدير مركز مراقبة المهام‬
‫بينما نذهب إلى مخبأ "تيدي" لننتظره.‬

236
00:13:36,458 --> 00:13:41,041
‫أنا؟ مراقبة المهام لأجلك؟‬
‫البطل ذو البدلة الحمراء؟‬

237
00:13:41,916 --> 00:13:44,166
‫هذا شرف لي يا سيدي. هيا يا "بلانكي"!‬

238
00:13:45,000 --> 00:13:48,833
‫يا فريق "آكشن باك"،‬
‫كونوا أذكياء وآمنين وأبطالًا خارقين.‬

239
00:13:48,916 --> 00:13:49,916
‫لتبدأ الإثارة!‬

240
00:13:51,791 --> 00:13:56,666
‫في "عيد الأنوار"، احتفلنا ثماني ليال،‬
‫وحصلنا على الهدايا كل ليلة.‬

241
00:13:56,750 --> 00:13:58,791
‫يبدو ذلك مذهلًا يا "واتس".‬

242
00:13:58,875 --> 00:14:03,250
‫قلت، لإنارة الطريق.‬
‫ذلك يذكّرني بشخص آخر.‬

243
00:14:04,166 --> 00:14:05,458
‫ها هو ذا!‬

244
00:14:09,708 --> 00:14:13,500
‫أترى يا "ماثيو"؟ كل شيء يسير وفق…‬

245
00:14:13,583 --> 00:14:15,041
‫"تيدي فون تاكر"!‬

246
00:14:15,666 --> 00:14:20,541
‫مرحبًا يا "بابا نويل". أليس من المبكر‬
‫أن تكون في "هوب سبرينغز"؟‬

247
00:14:20,625 --> 00:14:23,500
‫بلى، لكنه تلقى إنذارًا بسبب فعلتك،‬

248
00:14:23,583 --> 00:14:25,208
‫والآن نحن هنا لنردعك.‬

249
00:14:25,291 --> 00:14:28,791
‫سآخذ تلك البهجة‬
‫وأعيدها إلى أهل "هوب سبرينغز".‬

250
00:14:28,875 --> 00:14:29,708
‫طبعًا.‬

251
00:14:29,791 --> 00:14:32,916
‫لكن أولًا، هل تشاركني وجبة خفيفة؟‬

252
00:14:33,000 --> 00:14:36,041
‫الحليب والبسكويت؟‬

253
00:14:39,666 --> 00:14:41,708
‫الحليب والبسكويت!‬

254
00:14:41,791 --> 00:14:42,625
‫"بابا نويل"! لا.‬

255
00:14:42,708 --> 00:14:44,875
‫- إنه فخ!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

256
00:14:44,958 --> 00:14:48,208
‫- توقف يا "بابا نويل"!‬
‫- الحليب والبسكويت!‬

257
00:14:48,291 --> 00:14:50,250
‫الكرة المنيعة تتحطّم!‬

258
00:14:53,083 --> 00:14:55,208
‫سنفعل هذا معًا يا صاحبي.‬

259
00:14:59,250 --> 00:15:01,708
‫- حقل قوة!‬
‫- يا للهول!‬

260
00:15:03,458 --> 00:15:05,125
‫- لا!‬
‫- نحن محبوسون!‬

261
00:15:08,833 --> 00:15:09,791
‫ماذا حدث؟‬

262
00:15:09,875 --> 00:15:11,916
‫لا. الحليب والبسكويت!‬

263
00:15:12,625 --> 00:15:13,958
‫نقطة ضعفي الوحيدة.‬

264
00:15:15,583 --> 00:15:20,541
‫بهجة عيد الميلاد‬
‫التي تشغّل حقل القوة هذا أقوى منك شخصيًا،‬

265
00:15:20,625 --> 00:15:23,500
‫يا صاحبي الضاحك، لذا فلا يمكنك الهرب.‬

266
00:15:23,583 --> 00:15:27,416
‫والآن حان أوان تلقّي جائزتي!‬

267
00:15:28,250 --> 00:15:29,583
‫لا!‬

268
00:15:30,250 --> 00:15:34,291
‫عباءة "بابا نويل"!‬
‫كل ما أردت أن آخذه يومًا موجود هنا.‬

269
00:15:34,375 --> 00:15:38,875
‫- عجبًا، أحزر أن "تيدي" يحب العباءات جدًا.‬
‫- إنه يعرف. لكن كيف؟‬

270
00:15:38,958 --> 00:15:40,666
‫اسمح لي بالشرح.‬

271
00:15:40,750 --> 00:15:43,583
‫أملك كل لعبة في "هوب سبرينغز".‬

272
00:15:43,666 --> 00:15:48,833
‫ما لا أملكه هو كل لعبة من القطب الشمالي،‬
‫وأريدها كلها!‬

273
00:15:48,916 --> 00:15:50,583
‫حاولت أخذ بعضها العام الماضي.‬

274
00:15:51,250 --> 00:15:53,083
‫كانت عشية عيد الميلاد.‬

275
00:15:53,166 --> 00:15:58,291
‫زرعت جاسوسي في "أكاديمية آكشن"،‬
‫حيث يتلقى هؤلاء الأبطال هداياهم.‬

276
00:15:58,375 --> 00:16:01,583
‫حينها رأيت أن العباءة كانت الحقيبة،‬

277
00:16:01,666 --> 00:16:06,375
‫وأن الحقيبة كانت بوابة متصلة مباشرةً‬
‫بورشة القطب الشمالي.‬

278
00:16:06,458 --> 00:16:07,833
‫يا ورشة "بابا نويل"،‬

279
00:16:07,916 --> 00:16:12,333
‫أيمكن أن تحضري لي‬
‫دمية معانقة لطيفة العناق لأجل "رين رييس"؟‬

280
00:16:13,083 --> 00:16:17,625
‫أي لعبة يطلبها حامل الحقيبة‬
‫كانت تظهر في داخلها.‬

281
00:16:18,125 --> 00:16:20,291
‫لم أستطع أخذها عيد الميلاد الماضي‬

282
00:16:20,375 --> 00:16:23,083
‫لأني لم أكن قويًا كفاية لحبس "بابا نويل".‬

283
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
‫ذلك دور بهجة عيد الميلاد.‬

284
00:16:25,416 --> 00:16:29,000
‫الآن ستكون كل ألعاب القطب الشمالي ملكي!‬

285
00:16:29,083 --> 00:16:31,041
‫انتباه يا ورشة "بابا نويل".‬

286
00:16:31,125 --> 00:16:32,708
‫سآخذ سيارة لعبة.‬

287
00:16:34,291 --> 00:16:37,250
‫مرحى! أفلح هذا! سآخذ سيارة أخرى.‬

288
00:16:37,333 --> 00:16:39,416
‫وسيارة أخرى!‬

289
00:16:39,500 --> 00:16:40,583
‫وأخرى!‬

290
00:16:40,666 --> 00:16:42,833
‫عجبًا، إنه يحب السيارات جدًا.‬

291
00:16:42,916 --> 00:16:45,833
‫أظن أننا سنحتاج إلى مساعدة أكثر‬
‫يا "سترايكر".‬

292
00:16:45,916 --> 00:16:48,500
‫أستطيع المساعدة. لتبدأ الإثارة! دب قطبي!‬

293
00:16:49,666 --> 00:16:50,583
‫دب قطبي!‬

294
00:16:51,083 --> 00:16:55,041
‫لا! أظن أن سالب البهجة‬
‫أضعف قواي الحيوانية.‬

295
00:16:55,125 --> 00:16:57,041
‫سيستطيع السيد "إرنستو" مساعدتنا.‬

296
00:16:57,541 --> 00:16:59,125
‫سيد "إرنستو"، أجبني.‬

297
00:16:59,208 --> 00:17:02,666
‫"ترينا"، ما الخطب؟‬
‫هل "بابا نويل" بخير؟ أيستطيع سماعي؟‬

298
00:17:04,791 --> 00:17:07,250
‫نعم، يستطيع سماعك. ولا، لسنا بخير.‬

299
00:17:07,333 --> 00:17:10,208
‫نحن عالقون في حقل قوة‬
‫يعمل ببهجة عيد الميلاد.‬

300
00:17:10,291 --> 00:17:13,250
‫يا للهول! أنا أفحص التصميم من خلال شارتك.‬

301
00:17:15,291 --> 00:17:18,333
‫وسيارة أخرى! وأخرى!‬

302
00:17:18,416 --> 00:17:20,875
‫فحصته. إن كان يعمل كما أظن،‬

303
00:17:20,958 --> 00:17:24,458
‫فالطريقة الوحيدة لإبطال حقل القوة‬
‫هي ضغط الزر الأحمر‬

304
00:17:24,541 --> 00:17:25,750
‫على قاعدة الطاقة.‬

305
00:17:26,458 --> 00:17:28,041
‫ربما كنت أستطيع الوصول إليها.‬

306
00:17:28,125 --> 00:17:30,916
‫تمدّد صلصال البلازما!‬

307
00:17:32,458 --> 00:17:33,416
‫إنه بعيد جدًا.‬

308
00:17:33,500 --> 00:17:35,333
‫ولا أستطيع ضغطه.‬

309
00:17:35,416 --> 00:17:40,125
‫إن استطعت التحوّل إلى فأر صغير،‬
‫فسأستطيع المرور عبره!‬

310
00:17:40,208 --> 00:17:43,208
‫لتبدأ الإثارة! فأر صغير!‬

311
00:17:44,458 --> 00:17:49,125
‫"رين"، أنت من أفضل مانحي الهدايا‬
‫الذين سبق أن قابلتهم.‬

312
00:17:49,208 --> 00:17:53,666
‫أنا متأكد أنك إن فكرت في قواك‬
‫كأنها هدية تمنحينها لـ"هوب سبرينغز"،‬

313
00:17:54,166 --> 00:17:55,583
‫فستقدرين على هذا.‬

314
00:17:55,666 --> 00:17:57,375
‫أنت سخيف يا "بابا نويل".‬

315
00:17:57,458 --> 00:18:01,125
‫إنها ليست هدية.‬
‫فما من طريقة لوضعها في علبة جميلة ولفّها.‬

316
00:18:02,375 --> 00:18:05,375
‫ليس شرطًا أن تكون الهدايا أشياء ملموسة.‬

317
00:18:05,875 --> 00:18:09,583
‫بعض أفضل الهدايا هي بوادر تُقدّمينها للناس.‬

318
00:18:09,666 --> 00:18:10,500
‫حسنًا.‬

319
00:18:11,000 --> 00:18:12,833
‫لتبدأ الإثارة! فأر صغير!‬

320
00:18:13,833 --> 00:18:14,916
‫فأر صغير!‬

321
00:18:16,250 --> 00:18:18,708
‫هدية لـ"هوب سبرينغز".‬

322
00:18:19,750 --> 00:18:22,041
‫لتبدأ الإثارة! فأر صغير!‬

323
00:18:26,125 --> 00:18:27,250
‫أفلح هذا!‬

324
00:18:27,333 --> 00:18:29,666
‫- ممتاز!‬
‫- يا للروعة!‬

325
00:18:29,750 --> 00:18:33,916
‫سأطفئ تلك البطارية في لمح البصر!‬

326
00:18:37,291 --> 00:18:40,125
‫الصغر خطر جدًا.‬

327
00:18:41,541 --> 00:18:45,750
‫من أين أتى هذا الدب؟‬
‫ولا أستطيع أن أكبر وإلا رآني "تيدي".‬

328
00:18:45,833 --> 00:18:48,125
‫انتباه يا ورشة "بابا نويل".‬

329
00:18:48,208 --> 00:18:51,625
‫طلب عزيزي "ماثيو" المزيد من الدببة.‬

330
00:19:00,625 --> 00:19:02,083
‫سيارة مشاغبة!‬

331
00:19:07,708 --> 00:19:09,458
‫سيارة طيبة!‬

332
00:19:23,250 --> 00:19:25,541
‫- مرحى!‬
‫- أحسنت يا "رين"!‬

333
00:19:29,416 --> 00:19:31,166
‫ها أنا أضغط!‬

334
00:19:31,250 --> 00:19:32,125
‫أنت!‬

335
00:19:32,750 --> 00:19:34,791
‫لتبدأ الإثارة! ثعلب مراوغ!‬

336
00:19:34,875 --> 00:19:37,708
‫لتبدأ الإثارة! فهد؟ لتبدأ الإثارة! أي شيء؟‬

337
00:19:38,541 --> 00:19:42,000
‫قواي الحيوانية قد بطلت مجددًا!‬
‫وأنا عالقة كفأر!‬

338
00:19:42,083 --> 00:19:43,541
‫يا ورشة "بابا نويل"!‬

339
00:19:43,625 --> 00:19:48,250
‫أحتاج إلى شيء سيبعد هذا القارض المتطفّل‬
‫عن هذا الزر.‬

340
00:19:48,333 --> 00:19:51,083
‫ماذا عن بعض "بطاطس (تاكر)"؟‬

341
00:19:53,708 --> 00:19:59,000
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

342
00:19:59,083 --> 00:20:00,041
‫"رين"! حذار!‬

343
00:20:00,125 --> 00:20:01,250
‫- خذ.‬
‫- لا!‬

344
00:20:01,333 --> 00:20:06,541
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

345
00:20:07,875 --> 00:20:09,500
‫- خذ!‬
‫- خذ!‬

346
00:20:10,875 --> 00:20:11,708
‫خذ!‬

347
00:20:14,166 --> 00:20:17,333
‫"رين"! هدية لـ"هوب سبرينغز"!‬

348
00:20:19,000 --> 00:20:21,333
‫هذه هديتي لـ"هوب سبرينغز".‬

349
00:20:22,333 --> 00:20:23,250
‫لتبدأ الإثارة!‬

350
00:20:24,125 --> 00:20:26,000
‫ذراعا الدب القطبي!‬

351
00:20:27,666 --> 00:20:29,041
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

352
00:20:29,125 --> 00:20:30,041
‫فعلتها!‬

353
00:20:30,125 --> 00:20:33,083
‫هدية لـ"هوب سبرينغز"!‬

354
00:20:33,166 --> 00:20:37,166
‫سيفرحون ويبتهجون‬
‫ويحظون بعيد ميلاد مجيد جدًا!‬

355
00:20:38,166 --> 00:20:39,000
‫خذ!‬

356
00:20:44,666 --> 00:20:46,333
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

357
00:20:46,416 --> 00:20:48,291
‫يا "بطاطس (تاكر)"، عليكم بهم!‬

358
00:20:48,375 --> 00:20:50,833
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

359
00:20:50,916 --> 00:20:52,416
‫- لتبدأ الإثارة!‬
‫- لتبدأ الإثارة!‬

360
00:20:54,166 --> 00:20:55,625
‫الكرة المنيعة!‬

361
00:20:55,708 --> 00:20:59,333
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

362
00:21:04,291 --> 00:21:06,375
‫أدخلوا "بطاطس (تاكر) إلى هنا!‬

363
00:21:06,458 --> 00:21:08,541
‫قوة الزهور!‬

364
00:21:12,083 --> 00:21:13,291
‫خذ؟‬

365
00:21:13,375 --> 00:21:14,291
‫نجاح ساحق!‬

366
00:21:14,375 --> 00:21:15,208
‫خذ.‬

367
00:21:17,708 --> 00:21:18,708
‫ضربة مخطئة!‬

368
00:21:18,791 --> 00:21:20,708
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

369
00:21:22,583 --> 00:21:24,583
‫- خذ؟‬
‫- ضربة قاضية!‬

370
00:21:24,666 --> 00:21:25,666
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

371
00:21:25,750 --> 00:21:26,833
‫إنما أفلت…‬

372
00:21:27,833 --> 00:21:30,708
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

373
00:21:31,291 --> 00:21:34,416
‫سآخذ هذه وكل الألعاب التي أخذتها.‬

374
00:21:34,500 --> 00:21:37,958
‫- هيا يا ألعاب.‬
‫- لا! إلا ألعابي!‬

375
00:21:38,833 --> 00:21:41,541
‫خذ.‬

376
00:21:43,833 --> 00:21:44,750
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

377
00:21:44,833 --> 00:21:47,541
‫لقد أخذتها بإنصاف من دون غشّ!‬

378
00:21:47,625 --> 00:21:48,583
‫خذ.‬

379
00:21:48,666 --> 00:21:52,916
‫ذلك لم يصغ إليك، لذا فهو ملكي.‬
‫ولا تستطيع استعادته.‬

380
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
‫يا "بطاطس (تاكر)"، خذهم.‬

381
00:21:55,583 --> 00:21:57,125
‫- خذ؟‬
‫- لا، مهلًا!‬

382
00:21:58,375 --> 00:21:59,333
‫مهلًا!‬

383
00:21:59,416 --> 00:22:01,750
‫"ماثيو"!‬

384
00:22:06,750 --> 00:22:09,625
‫آن أوان استرداد بهجة عيد الميلاد.‬

385
00:22:21,500 --> 00:22:23,708
‫لا شيء يضاهي النزهة الهادئة.‬

386
00:22:29,125 --> 00:22:30,333
‫عجبًا، تأملي ذلك.‬

387
00:22:33,125 --> 00:22:33,958
‫نقانق!‬

388
00:22:34,750 --> 00:22:37,375
‫"نندفع عبر الثلج‬
‫في زلاجة مفتوحة يجرّها حصان…"‬

389
00:22:37,458 --> 00:22:39,708
‫لا تراتيل!‬

390
00:22:39,791 --> 00:22:42,291
‫"فوق الحقول نمضي…"‬

391
00:22:42,375 --> 00:22:46,708
‫لقد أفلحوا! فرقة "آكشن باك" و"بابا نويل"‬
‫أعادوا بهجة عيد الميلاد!‬

392
00:22:46,791 --> 00:22:50,958
‫عيد ميلاد مجيدًا لك يا سيد "إرنستو".‬
‫ولك أيضًا يا "بلانكي".‬

393
00:22:55,500 --> 00:22:56,708
‫عيد الميلاد!‬

394
00:22:56,791 --> 00:23:00,708
‫"ما أروع أن نركب زلاجة مفتوحة‬
‫يجرّها حصان، مرحى!‬

395
00:23:00,791 --> 00:23:04,875
‫دقّوا الأجراس، دقّوها طوال الطريق‬

396
00:23:04,958 --> 00:23:05,958
‫"ما أروع…"‬

397
00:23:06,041 --> 00:23:09,333
‫شكرًا على مساعدتكم.‬
‫لقد أبليتم بلاءً حسنًا.‬

398
00:23:09,416 --> 00:23:11,375
‫ولكن مهمتنا لم تنته بعد.‬

399
00:23:11,458 --> 00:23:13,916
‫أجل. كنا سنضيء لو كانت انتهت.‬

400
00:23:14,000 --> 00:23:17,708
‫في الواقع، أنهينا أول جزء‬
‫من مهمة إنقاذ عيد الميلاد.‬

401
00:23:17,791 --> 00:23:21,041
‫بسبب تلك الفوضى، تأخرت في إيصال الهدايا.‬

402
00:23:21,791 --> 00:23:25,458
‫يا فريق "آكشن باك"،‬
‫أتريدون مساعدتي في إيصال الهدايا؟‬

403
00:23:25,541 --> 00:23:26,958
‫- نعم!‬
‫- سيكون ذلك مذهلًا!‬

404
00:23:27,041 --> 00:23:29,000
‫- أظن أني سأحب ذلك.‬
‫- أحب العطاء!‬

405
00:23:29,083 --> 00:23:32,916
‫يا سيد "إرنستو"، أيمكنك مساعدتنا‬
‫برسم بتحديد أسرع مسار؟‬

406
00:23:33,000 --> 00:23:37,500
‫أسبقك بخطوة. فأنا "وبلانكي"‬
‫رسمنا مسار التوصيل المثالي‬

407
00:23:37,583 --> 00:23:40,166
‫حتى توصّلوا كل الهدايا في الوقت المناسب.‬

408
00:23:40,250 --> 00:23:42,750
‫مراقبة مهمة ممتازة منكما.‬

409
00:23:42,833 --> 00:23:45,958
‫لكن لن يحلّ عيد الميلاد حتى نضيء الشجرة.‬

410
00:23:46,041 --> 00:23:47,791
‫يا للروعة! هذه إشارتي!‬

411
00:23:53,791 --> 00:23:54,791
‫عيدًا سعيدًا!‬

412
00:23:54,875 --> 00:23:56,250
‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

413
00:23:56,333 --> 00:23:58,625
‫- عيد ميلاد مجيدًا!‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا!‬

414
00:24:28,541 --> 00:24:29,416
‫"بذكرى (سكاي وين)"‬

415
00:24:30,500 --> 00:24:34,458
‫ترجمة "أرساني خلف"‬



