1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:07,943 --> 00:01:09,111
Hết ý!

4
00:01:09,194 --> 00:01:12,698
CẬU LÀ NHÀ VÔ ĐỊCH
CHARLIE BROWN!

5
00:01:16,785 --> 00:01:18,328
Hoan hô! Cậu đã làm được, Charlie Brown.

6
00:01:18,412 --> 00:01:21,290
- Hoan hô!
- Giỏi lắm, Charlie Brown.

7
00:01:21,373 --> 00:01:22,791
Hết ý!

8
00:01:24,293 --> 00:01:25,127
BỐP

9
00:01:26,587 --> 00:01:28,338
Hết ý!

10
00:01:28,422 --> 00:01:32,968
Charlie Brown!
Charlie Brown! Charlie Brown!

11
00:01:33,051 --> 00:01:34,928
Giỏi lắm, Charlie Brown.

12
00:01:39,558 --> 00:01:40,767
Ai đã...

13
00:01:58,368 --> 00:02:01,288
Sao mình không thể có con chó
bình thường, như mọi người khác nhỉ?

14
00:02:08,336 --> 00:02:11,590
Charlie Brown, Hành Động Nhỏ, Ý Nghĩa Lớn

15
00:02:11,673 --> 00:02:12,883
Chào Linus.

16
00:02:13,967 --> 00:02:15,427
Chào anh, Charlie Brown.

17
00:02:26,021 --> 00:02:28,065
Đêm qua anh cũng có giấc mơ y hệt.

18
00:02:30,651 --> 00:02:32,319
Là giấc mơ nào, Charlie Brown?

19
00:02:34,780 --> 00:02:37,115
Giấc mơ mà chúng ta cuối cùng
cũng thắng đội của Patty Bạc Hà.

20
00:02:40,369 --> 00:02:44,498
Anh nghĩ có lẽ đó là điềm báo đây là năm
chúng ta sẽ giành được cờ hiệu.

21
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
Năm ngoái anh nói thế rồi,

22
00:02:47,751 --> 00:02:49,086
và năm kia nữa,

23
00:02:50,379 --> 00:02:52,089
và năm trước đó nữa.

24
00:02:53,006 --> 00:02:55,217
Ừ, nhưng lần này thì khác.

25
00:02:55,717 --> 00:02:57,636
Chúng ta đã luyện tập rất chăm chỉ.

26
00:02:57,719 --> 00:02:59,638
Kỹ năng đánh bóng của chúng ta khá hơn.

27
00:02:59,721 --> 00:03:01,849
Kỹ năng ném bóng của chúng ta
đã được cải thiện.

28
00:03:01,932 --> 00:03:04,142
Anh lạc quan rằng chúng ta sẽ thắng.

29
00:03:05,769 --> 00:03:07,729
Em không biết nữa, Charlie Brown.

30
00:03:07,813 --> 00:03:10,691
Patty Bạc Hà và đội của chị ấy
đã giành cờ hiệu của khu phố

31
00:03:10,774 --> 00:03:12,568
hàng năm kể từ khi chị ấy chuyển tới đây.

32
00:03:18,282 --> 00:03:19,491
Điều đó có thể đúng.

33
00:03:19,575 --> 00:03:24,121
Ngày mai, anh tin cuối cùng chúng ta
sẽ có cờ hiệu khác để kéo trên cột cờ.

34
00:03:32,629 --> 00:03:36,842
Em ngưỡng mộ niềm tin của anh
bất chấp sự chênh lệch vượt trội.

35
00:03:44,600 --> 00:03:45,601
Ném tốt lắm.

36
00:03:46,185 --> 00:03:47,686
Cao gối lên, Shermy.

37
00:03:47,769 --> 00:03:49,188
Đó là động tác xuất sắc.

38
00:03:49,271 --> 00:03:51,356
- Hai, ba, bốn.
- Năng lượng tốt lắm, Pigpen.

39
00:03:51,440 --> 00:03:52,774
Ây da!

40
00:03:53,317 --> 00:03:56,361
- Vụt bóng rất tốt, Lucy.
- Cảm ơn, Charlie Brown.

41
00:03:58,488 --> 00:03:59,615
Nào, cả đội.

42
00:03:59,698 --> 00:04:02,451
Đây là buổi tập luyện cuối cùng
trước trận đấu quan trọng ngày mai,

43
00:04:02,534 --> 00:04:04,912
mà chúng ta sẽ chiến thắng.

44
00:04:04,995 --> 00:04:06,455
Khoan.

45
00:04:06,538 --> 00:04:07,915
Có ai thấy Snoopy không?

46
00:04:25,724 --> 00:04:28,310
Chú chó của tôi. Toàn sao cơ đấy.

47
00:04:36,485 --> 00:04:38,695
Được rồi. Ta bắt đầu nào.

48
00:04:39,905 --> 00:04:41,073
Tớ bắt được rồi.

49
00:04:54,753 --> 00:04:55,963
Bóng quanh sân!

50
00:04:59,216 --> 00:05:00,342
Đồ tham bóng.

51
00:05:01,134 --> 00:05:02,344
Chơi tuyệt lắm, cả nhóm.

52
00:05:03,095 --> 00:05:05,305
Tránh ra. Quả bóng này là của tớ.

53
00:05:17,818 --> 00:05:19,653
Mái tóc xoăn tự nhiên của em!

54
00:05:21,446 --> 00:05:22,781
Ôi trời.

55
00:05:23,448 --> 00:05:24,992
Chào anh hai.

56
00:05:25,075 --> 00:05:27,619
Cầu thủ ngôi sao của anh đến rồi.

57
00:05:29,955 --> 00:05:31,164
Cầu thủ ngôi sao của anh?

58
00:05:31,248 --> 00:05:32,165
Đúng vậy.

59
00:05:32,249 --> 00:05:35,711
Anh đã hứa với em, khi em lên năm,
em có thể gia nhập đội bóng của anh.

60
00:05:35,794 --> 00:05:37,087
Nhớ chứ?

61
00:05:38,172 --> 00:05:40,007
Đã một năm rồi cơ à?

62
00:05:45,971 --> 00:05:47,097
Được rồi, Sally.

63
00:05:47,181 --> 00:05:48,640
Đã hứa là làm.

64
00:05:48,724 --> 00:05:49,975
Cho em mặc trang phục vào nào.

65
00:05:59,359 --> 00:06:01,153
Cảm ơn anh hai.

66
00:06:01,236 --> 00:06:03,989
Hay em nên nói, "quản lý"?

67
00:06:06,158 --> 00:06:08,535
Được rồi. Xem em biết làm gì.

68
00:06:10,621 --> 00:06:14,583
Em đã chờ đợi cả đời cho giây phút này.

69
00:06:19,505 --> 00:06:21,048
Không sao, Sally.

70
00:06:21,131 --> 00:06:22,299
Có lẽ em không tin,

71
00:06:22,382 --> 00:06:25,052
nhưng anh không phải lúc nào cũng là
cầu thủ ném bóng giỏi như em đang thấy.

72
00:06:28,514 --> 00:06:31,433
Chuẩn bị chứng kiến
em có thể mang lại gì cho đội của anh.

73
00:06:38,690 --> 00:06:39,525
BENG!

74
00:06:59,753 --> 00:07:00,587
BÉP!

75
00:07:03,423 --> 00:07:05,259
Em bắt được đây. Em bắt được đây.

76
00:07:08,595 --> 00:07:10,472
Em không bắt được.

77
00:07:12,099 --> 00:07:14,643
Chắc là mình chưa sẵn sàng chơi bóng.

78
00:07:17,145 --> 00:07:18,772
Nghe này, Sally, anh chắc chắn...

79
00:07:20,315 --> 00:07:22,442
Ôi, không. Là Patty Bạc Hà.

80
00:07:53,056 --> 00:07:54,808
BỐP!

81
00:08:03,901 --> 00:08:06,236
Này, các anh chị. Chờ em với.

82
00:08:14,494 --> 00:08:16,788
Chào Chuck thân mến.

83
00:08:16,872 --> 00:08:20,250
Tớ đã nghĩ mình ghé qua xem
cậu chuẩn bị tinh thần thua lần nữa

84
00:08:20,334 --> 00:08:22,920
trước một nửa giỏi hơn của khu phố
vào ngày mai chưa.

85
00:08:23,003 --> 00:08:24,922
Năm nay thì không, Patty Bạc Hà.

86
00:08:25,005 --> 00:08:28,050
Đội của tớ đang rất sung sức
và sẵn sàng thi đấu.

87
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
Cậu đã bao giờ thấy
nhóm cầu thủ nào ngầu hơn thế này chưa?

88
00:08:35,599 --> 00:08:37,726
Cậu nói gì kệ cậu, Chuck.

89
00:08:38,309 --> 00:08:42,188
Này, Huấn luyện viên,
chúng ta có phải chơi ở đây thật không?

90
00:08:42,272 --> 00:08:45,776
Trông như bãi rác chứ sân bóng cái gì.

91
00:08:46,485 --> 00:08:49,905
Phải, còn bẩn hơn cả
cầu thủ chốt gôn ba của họ.

92
00:08:52,616 --> 00:08:54,117
Nghe này, Chuck,

93
00:08:54,201 --> 00:08:57,538
Ngày mai tớ có thể nhẹ tay với cậu
và thua vài lượt,

94
00:08:57,621 --> 00:09:01,041
nhưng cậu sẽ không muốn thế, đúng không?

95
00:09:02,793 --> 00:09:05,671
Đừng có lo về bọn tớ, Patty Bạc Hà.

96
00:09:05,754 --> 00:09:07,047
Bọn tớ sẽ sẵn sàng.

97
00:09:07,130 --> 00:09:09,132
Tớ thích tinh thần của cậu, Chuck.

98
00:09:09,633 --> 00:09:14,513
Tớ mong được trao cho cậu
thất bại với chênh lệch lớn vào ngày mai.

99
00:09:23,856 --> 00:09:25,983
Cuối cùng mình cũng lên năm tuổi,

100
00:09:26,066 --> 00:09:30,696
chỉ để biết rằng mình vẫn quá nhỏ
để chơi bóng chày với đội bóng.

101
00:09:50,757 --> 00:09:52,759
Xin chào, bông hoa bé nhỏ.

102
00:09:55,846 --> 00:09:58,015
Cậu làm gì ở đây một mình vậy?

103
00:10:02,227 --> 00:10:04,730
Cậu có bao giờ cảm thấy
cậu không hòa nhập được?

104
00:10:09,318 --> 00:10:11,236
Ừ, tớ cũng vậy.

105
00:10:11,737 --> 00:10:13,697
Tớ nghĩ chúng ta có nhiều điểm chung đó.

106
00:10:29,880 --> 00:10:31,381
Những người nhỏ bé như chúng ta,

107
00:10:32,216 --> 00:10:33,634
chúng ta cần đoàn kết với nhau.

108
00:10:35,844 --> 00:10:38,722
Đừng lo. Tớ sẽ chăm sóc cậu.

109
00:10:38,805 --> 00:10:40,182
Tớ hứa.

110
00:11:03,956 --> 00:11:05,999
Đừng nghe những lời Patty Bạc Hà nói.

111
00:11:06,083 --> 00:11:08,752
Cậu ấy có phải quản lý của các cậu đâu.
Là tớ mà.

112
00:11:08,836 --> 00:11:10,170
Tớ biết chúng ta có thể thắng.

113
00:11:10,254 --> 00:11:13,048
Chúng ta chỉ cần đoàn kết
và quyết tâm thi đấu.

114
00:11:13,131 --> 00:11:15,801
Sao năm nào cậu cũng bắt bọn tớ
ngồi nghe cái bài cũ rích này?

115
00:11:15,884 --> 00:11:19,805
Dù chúng ta có cố gắng thế nào,
kết quả vẫn như vậy thôi.

116
00:11:20,389 --> 00:11:22,474
Patty Bạc Hà thắng.

117
00:11:22,558 --> 00:11:24,268
Còn chúng ta thua.

118
00:11:24,351 --> 00:11:26,770
Chắc chắn rồi còn gì.
Patty Bạc Hà nói đúng đó.

119
00:11:26,854 --> 00:11:28,605
Các cậu làm sao vậy?

120
00:11:29,189 --> 00:11:30,649
Niềm tin của các cậu đâu rồi?

121
00:11:31,149 --> 00:11:33,652
Hãy tin rằng năm nay sẽ khác.

122
00:11:33,735 --> 00:11:36,905
Chúng ta đã tìm hiểu kỹ về đối thủ.
Chúng ta biết điểm mạnh của họ.

123
00:11:36,989 --> 00:11:38,574
Và chúng ta cũng biết điểm yếu của họ.

124
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Ngày mai đến lúc mặt trời lặn,

125
00:11:40,200 --> 00:11:43,704
tớ đảm bảo chúng ta sẽ giương cao
một lá cờ nữa trên cột cờ đó.

126
00:11:43,787 --> 00:11:45,289
Nhưng chỉ nếu các cậu tin tưởng.

127
00:11:46,164 --> 00:11:47,207
Các cậu có đồng ý với tớ?

128
00:11:51,628 --> 00:11:53,755
Có! Hoan hô!

129
00:11:53,839 --> 00:11:55,215
Có! Có!

130
00:11:55,299 --> 00:11:56,508
Cả đội đi nào.

131
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Đi nào! Ra sân thôi.

132
00:11:59,845 --> 00:12:01,221
Hết ý!

133
00:12:02,931 --> 00:12:04,558
Cậu đùa tớ à.

134
00:12:04,641 --> 00:12:05,893
Thật nực cười.

135
00:12:05,976 --> 00:12:07,936
- Thật đấy à?
- Con bé đang làm gì vậy?

136
00:12:08,020 --> 00:12:09,479
Sally?

137
00:12:09,563 --> 00:12:10,898
Chào anh hai.

138
00:12:11,398 --> 00:12:12,649
Em tránh ra được không?

139
00:12:12,733 --> 00:12:14,484
Em đang cản đường đó.

140
00:12:14,568 --> 00:12:16,153
Hoàn toàn cản đường.

141
00:12:16,236 --> 00:12:17,613
- Cậu nói đấy nhé, Franklin.
- Phải.

142
00:12:17,696 --> 00:12:18,989
- Ừ hứ.
- Đúng rồi.

143
00:12:19,072 --> 00:12:20,657
Đúng là trò đùa.

144
00:12:20,741 --> 00:12:24,661
Chẳng phải đây là bông hoa
đẹp nhất mọi người từng thấy?

145
00:12:26,079 --> 00:12:28,457
Hoa ư? Đó là bồ công anh.

146
00:12:28,540 --> 00:12:31,043
Bồ công anh là cỏ dại, Sally.

147
00:12:31,960 --> 00:12:33,253
Đừng gọi nó như thế.

148
00:12:33,337 --> 00:12:35,464
Anh sẽ làm nó bị tổn thương.

149
00:12:35,547 --> 00:12:39,551
Nó là bông hoa nhỏ xinh đẹp,
và nó xứng đáng được ngưỡng mộ.

150
00:12:39,635 --> 00:12:41,637
Nó cũng ở trên ụ đất phát bóng.

151
00:12:41,720 --> 00:12:43,263
Nó sẽ bị giẫm lên.

152
00:12:43,347 --> 00:12:45,390
Em sẽ không để điều đó xảy ra.

153
00:12:45,474 --> 00:12:48,560
Nó là bạn em, và em đã hứa bảo vệ nó.

154
00:12:48,644 --> 00:12:49,853
Cái gì?

155
00:12:49,937 --> 00:12:52,523
Tớ tưởng cậu nói chúng ta phải luyện tập.

156
00:12:52,606 --> 00:12:55,025
Phải. Bắt đầu thôi chứ!

157
00:12:56,485 --> 00:12:57,986
Bình tĩnh nào, các cậu.

158
00:12:58,070 --> 00:12:59,196
Để tớ giải quyết.

159
00:13:00,531 --> 00:13:04,201
Sally, anh chắc chắn em không biết
sáng nay mẹ làm bánh quy em yêu thích.

160
00:13:04,701 --> 00:13:06,828
Nếu em về nhà ngay, mẹ sẽ cho em một cái.

161
00:13:09,498 --> 00:13:12,209
Em sẽ không bị lừa đâu.

162
00:13:13,043 --> 00:13:15,629
Có lẽ anh nên thử chiến thuật khác.

163
00:13:16,255 --> 00:13:18,549
- Là gì?
- Phương pháp Socrate.

164
00:13:18,632 --> 00:13:23,053
Đó là hình thức đối thoại tranh luận
dựa trên hỏi và đáp

165
00:13:23,136 --> 00:13:24,972
để khuyến khích tư duy phản biện.

166
00:13:25,639 --> 00:13:26,932
Cái gì Socrate cơ?

167
00:13:28,267 --> 00:13:29,601
Van nài cũng có thể có tác dụng.

168
00:13:32,771 --> 00:13:33,814
Sally,

169
00:13:34,606 --> 00:13:36,692
làm ơn tránh ra!

170
00:13:36,775 --> 00:13:38,861
Bọn anh phải tập luyện
cho trận đấu ngày mai.

171
00:13:39,486 --> 00:13:40,696
Em không tránh đi đâu cả.

172
00:13:42,948 --> 00:13:45,409
Tuyệt đấy nhỉ.

173
00:13:45,492 --> 00:13:47,911
Giờ thì chắc chắn chúng ta
sẽ không giành được cờ hiệu!

174
00:13:52,291 --> 00:13:54,042
Đây chỉ là một bước lùi nhỏ.

175
00:13:54,126 --> 00:13:55,544
Có gì to tát đâu mà.

176
00:13:55,627 --> 00:13:57,212
Tớ hiểu em gái tớ.

177
00:13:57,296 --> 00:13:59,506
Nó sẽ chán rồi sớm về nhà thôi.

178
00:13:59,590 --> 00:14:02,509
Từ giờ đến lúc đó,
chúng ta cứ tập quanh con bé.

179
00:14:02,593 --> 00:14:04,344
Mọi người, vào vị trí.

180
00:14:13,979 --> 00:14:16,023
"Trong niềm vui lớn lao

181
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
tôi gieo một hạt mầm.

182
00:14:19,735 --> 00:14:22,112
Từ đó mọc một bông hoa,

183
00:14:22,988 --> 00:14:25,115
Người ta bảo, đó là cỏ dại".

184
00:14:31,663 --> 00:14:32,581
Của tớ, của tớ!

185
00:14:34,958 --> 00:14:35,792
BÉP!

186
00:14:52,601 --> 00:14:54,061
Strike lần ba!

187
00:14:54,144 --> 00:14:55,187
Thôi chết!

188
00:15:11,411 --> 00:15:15,082
Sally? Anh biết chúng ta
có những khác biệt, nhưng nghe này.

189
00:15:15,165 --> 00:15:17,000
Anh mang cho em bánh quy của mẹ này.

190
00:15:38,397 --> 00:15:39,648
Con bé sẽ quay về.

191
00:15:39,731 --> 00:15:40,774
Mình hy vọng thế.

192
00:15:42,860 --> 00:15:45,279
Cái ụ đất lổn nhổn đó
không thể thoải mái được.

193
00:15:45,779 --> 00:15:48,073
Đến sáng mai,
mọi việc sẽ bình thường trở lại.

194
00:16:11,305 --> 00:16:12,431
Ngày thi đấu.

195
00:16:18,604 --> 00:16:20,314
Chúc tôi may mắn đi, Joe.

196
00:16:22,858 --> 00:16:26,987
Charlie Brown!
Charlie Brown! Charlie Brown!

197
00:16:29,489 --> 00:16:33,285
Charlie Brown! Charlie Brown!
Charlie Brown!

198
00:16:33,368 --> 00:16:35,662
Charlie… Brown?

199
00:16:35,746 --> 00:16:37,331
Chào buổi sáng, anh hai.

200
00:16:37,414 --> 00:16:40,125
Sally, em làm gì ở đây thế hả trời?

201
00:16:40,209 --> 00:16:42,794
Em không thể cứ ngồi trên
ụ đất phát bóng mãi được.

202
00:16:42,878 --> 00:16:44,213
Em có thể chứ!

203
00:16:44,296 --> 00:16:47,132
Em đã hứa rồi, và em sẽ giữ lời.

204
00:16:47,925 --> 00:16:49,051
Anh không thấy à?

205
00:16:49,134 --> 00:16:50,969
Bông hoa này cần em.

206
00:16:51,053 --> 00:16:53,222
Nhưng hôm nay có trận tranh chức vô địch.

207
00:16:53,305 --> 00:16:55,807
Em không biết nguy cơ ở đây là gì à?

208
00:16:55,891 --> 00:16:57,059
Em có biết chứ.

209
00:16:57,142 --> 00:16:59,353
Và đó không phải trận đấu của anh.

210
00:16:59,937 --> 00:17:02,940
Điều quan trọng là bông hoa nhỏ này.

211
00:17:03,023 --> 00:17:05,442
Nhưng đó có phải hoa đâu. Đó là cỏ dại.

212
00:17:05,526 --> 00:17:07,027
Không tin nổi.

213
00:17:07,109 --> 00:17:08,862
Con bé vẫn ở đây!

214
00:17:08,945 --> 00:17:11,698
Thế mà cậu bảo, "Tớ hiểu em gái tớ".

215
00:17:11,781 --> 00:17:14,785
Charlie Brown có bao giờ
làm cái gì đúng đâu cơ chứ?

216
00:17:14,867 --> 00:17:17,954
Anh hai, anh ra chỗ khác
nói chuyện được không?

217
00:17:18,038 --> 00:17:20,749
Cứ đôi co thế này,
bông hoa của em thấy sợ.

218
00:17:21,333 --> 00:17:22,542
Được rồi, mọi người.

219
00:17:22,626 --> 00:17:24,336
Cho tớ chút thời gian suy nghĩ.

220
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
BÁC SĨ CÓ MẶT

221
00:17:27,214 --> 00:17:28,757
TRỢ GIÚP TÂM LÝ

222
00:17:28,841 --> 00:17:31,510
Cảm ơn cậu đã mở quầy
trước trận đấu hôm nay, Lucy.

223
00:17:32,261 --> 00:17:34,346
Tớ tuyệt vọng rất cần người giúp.

224
00:17:34,429 --> 00:17:36,890
Vậy thì cậu đến đúng chỗ rồi,
Charlie Brown.

225
00:17:36,974 --> 00:17:40,060
Không có ai đủ trình độ
giải quyết vấn đề của cậu hơn tớ.

226
00:17:40,143 --> 00:17:41,353
Để tớ tìm hồ sơ của cậu.

227
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Nói tiếp đi.

228
00:17:51,321 --> 00:17:53,282
Thực ra là về Sally.

229
00:17:53,365 --> 00:17:55,284
Con bé vẫn không chịu
ra khỏi ụ đất phát bóng,

230
00:17:55,367 --> 00:17:57,369
mà hôm nay có trận đấu tranh chức vô địch.

231
00:17:58,120 --> 00:17:59,955
Tớ nghĩ có lẽ cậu có thể
nói chuyện với con bé.

232
00:18:02,124 --> 00:18:04,209
Tớ thường không đến tận nơi tư vấn.

233
00:18:05,127 --> 00:18:07,504
Việc này sẽ khiến cậu mất thêm năm xu nữa.

234
00:18:10,507 --> 00:18:13,969
Ba xu và kẹo bơ đường có được không?

235
00:18:16,471 --> 00:18:17,764
Thôi được!

236
00:18:26,148 --> 00:18:28,442
Tớ không hiểu Sally định chứng tỏ cái gì.

237
00:18:28,525 --> 00:18:31,320
Nó chỉ là một cành cỏ dại bé tí, vớ vẩn.

238
00:18:32,571 --> 00:18:34,281
Đừng lo, Charlie Brown.

239
00:18:34,364 --> 00:18:35,699
Để tớ xử lý cho.

240
00:18:39,286 --> 00:18:41,038
Lucy rất biết cách thuyết phục.

241
00:18:41,121 --> 00:18:42,915
Mình chắc cách này sẽ hiệu quả.

242
00:18:45,501 --> 00:18:47,753
Đúng vậy. Có hiệu quả rồi.

243
00:18:47,836 --> 00:18:49,338
Sally đang đứng lên.

244
00:18:49,421 --> 00:18:51,590
Con bé sắp đi đến nơi rồi.

245
00:18:53,884 --> 00:18:54,927
Nó lại ngồi xuống!

246
00:18:55,552 --> 00:18:56,720
Đừng ngồi xuống!

247
00:18:57,721 --> 00:18:59,097
Giờ Lucy cũng ngồi à?

248
00:18:59,890 --> 00:19:01,558
Cậu không được ngồi chứ!

249
00:19:01,642 --> 00:19:03,477
Cậu phải đi chứ!

250
00:19:04,436 --> 00:19:05,854
Tớ đòi hoàn tiền.

251
00:19:06,355 --> 00:19:08,190
Đừng lo, bông hoa nhỏ.

252
00:19:08,273 --> 00:19:11,026
Charlie Brown đến đây chào đấy.

253
00:19:11,527 --> 00:19:12,653
Tớ mà chào á?

254
00:19:12,736 --> 00:19:14,279
Chúng ta sẽ không để cậu ấy
làm cậu tổn thương.

255
00:19:14,780 --> 00:19:16,740
Chúng ta? Chúng ta là ai?

256
00:19:16,823 --> 00:19:18,450
Còn trận đấu thì sao?

257
00:19:18,534 --> 00:19:20,035
Giờ chúng ta không chơi được.

258
00:19:20,118 --> 00:19:21,870
Cậu không thấy à, Charlie Brown?

259
00:19:21,954 --> 00:19:26,875
Sally là tâm hồn cô độc, đứng lên bảo vệ
niềm tin của mình trước nghịch cảnh.

260
00:19:26,959 --> 00:19:31,088
Cô bé nồng nhiệt. Mạnh mẽ.
Truyền cảm hứng.

261
00:19:31,588 --> 00:19:34,883
Nói mới nghĩ ra, cậu có biết
con bé khiến tớ nhớ đến ai không?

262
00:19:34,967 --> 00:19:35,884
Con bé khiến tớ nhớ đến...

263
00:19:36,385 --> 00:19:37,553
tớ!

264
00:19:38,679 --> 00:19:40,764
Mình nghĩ mình phạm sai lầm lớn rồi.

265
00:19:41,515 --> 00:19:43,767
TỐI THIỂU - TỐI ĐA
ÂM LƯỢNG

266
00:19:44,685 --> 00:19:46,895
Đồng bào chú ý.

267
00:19:46,979 --> 00:19:52,150
Sally Brown đang bày tỏ quan điểm để
bảo vệ một bông hoa tội nghiệp, yếu đuối.

268
00:19:52,234 --> 00:19:55,070
Cô bé có một thông điệp cần lắng nghe.

269
00:19:55,153 --> 00:19:57,573
Cô bé có tiếng nói sẽ không bị dập tắt.

270
00:19:59,074 --> 00:20:01,577
Cậu có biết Sally Brown đang làm gì không?

271
00:20:01,660 --> 00:20:04,538
Thấy bảo cô bé ngồi ngoài trời cả đêm
để bảo vệ bông hoa đó.

272
00:20:04,621 --> 00:20:08,083
Tớ không ngờ cậu ấy nổi loạn thế đấy.
Cậu ấy lại học lớp tớ chứ.

273
00:20:08,166 --> 00:20:10,377
Bông hoa đó hẳn là khá đặc biệt.

274
00:20:10,460 --> 00:20:13,130
- Cậu đi không?
- Tớ sẽ mang một đĩa bim bim hamburger.

275
00:20:13,213 --> 00:20:15,215
Hẹn gặp cậu ở đó. Truyền tin đi nhé!

276
00:20:15,299 --> 00:20:17,843
Thứ cô bé không có là các bạn!

277
00:20:17,926 --> 00:20:20,888
Đúng vậy, cô bé cần các bạn giúp.

278
00:20:20,971 --> 00:20:24,600
Suy cho cùng, hoa không thể tự vệ,
đúng không?

279
00:20:24,683 --> 00:20:28,061
Nên hãy như Sally, thể hiện lập trường!

280
00:20:28,145 --> 00:20:30,439
Hãy cùng chúng tớ ngồi trên ụ đất.

281
00:20:30,522 --> 00:20:32,900
Hãy nhờ bạn bè truyền tin!

282
00:20:32,983 --> 00:20:36,403
Thực hiện quyền Tu chính án số 1!

283
00:20:48,749 --> 00:20:51,126
Chuyện gì đây vậy trời?

284
00:20:51,210 --> 00:20:53,337
Đáng lẽ cậu phải tống cổ em gái cậu đi.

285
00:20:53,420 --> 00:20:56,423
Phải! Chứ không phải mang cứu viện đến!

286
00:20:56,507 --> 00:20:59,468
Kế hoạch là gì đây, Huấn luyện viên?

287
00:20:59,551 --> 00:21:01,011
Thì, tớ...

288
00:21:02,262 --> 00:21:04,681
Cậu thế nào, bông hoa nhỏ?

289
00:21:04,765 --> 00:21:06,934
Giá mà tớ mang radio đến.

290
00:21:07,017 --> 00:21:09,228
Thấy bảo hoa rất thích nghe nhạc.

291
00:21:10,062 --> 00:21:11,563
Việc đó thì chị giúp được.

292
00:21:11,647 --> 00:21:14,399
Ôi, Schroeder!

293
00:21:14,483 --> 00:21:16,401
Chúng tôi nhờ cậu ra đằng này giúp một tí!

294
00:21:16,902 --> 00:21:19,404
Hoa rất thích nhạc cổ điển.

295
00:21:25,327 --> 00:21:27,079
Còn trận đấu?

296
00:21:27,162 --> 00:21:30,207
Các trận đấu bóng chày đến rồi đi,
Charlie Brown.

297
00:21:30,290 --> 00:21:33,877
Nhưng khán giả chịu nghe nhạc
là điều tớ không thể chối từ.

298
00:21:38,841 --> 00:21:42,386
Oa, bông hoa nhỏ.
Nhìn các bạn mới của cậu này.

299
00:21:42,469 --> 00:21:44,763
Cậu sẽ không bao giờ cô đơn nữa.

300
00:21:46,390 --> 00:21:48,016
Các cậu tin được không?

301
00:21:48,100 --> 00:21:53,146
Trên mặt sân như thế này, Sally đã
tìm thấy một thứ đẹp đẽ để quan tâm.

302
00:21:54,189 --> 00:21:55,899
Tớ muốn biết cái cảm giác

303
00:21:55,983 --> 00:21:59,611
quan tâm đến cái gì đó
nhiều như Sally quan tâm đến bông hoa đó.

304
00:22:02,281 --> 00:22:03,824
Này! Cậu đi đâu thế?

305
00:22:04,658 --> 00:22:07,119
Khoan, đừng quyết định hấp tấp nhé.

306
00:22:07,202 --> 00:22:08,912
Thế còn cờ hiệu của khu phố?

307
00:22:08,996 --> 00:22:10,497
Còn quyền khoe khoang?

308
00:22:10,581 --> 00:22:12,124
Còn chức vô địch của tớ?

309
00:22:18,755 --> 00:22:20,507
Ít ra cậu vẫn ở bên tớ.

310
00:22:20,591 --> 00:22:21,884
Đúng không, Snoopy?

311
00:22:26,805 --> 00:22:28,182
Không phải cả cậu nữa chứ!

312
00:22:28,265 --> 00:22:30,642
Ôi trời. Tiếp theo là gì đây?

313
00:23:10,891 --> 00:23:13,227
Chuyện này mất kiểm soát thật rồi.

314
00:23:13,310 --> 00:23:17,147
Không ai quan tâm đến
trận đấu tranh chức vô địch nữa ư?

315
00:23:17,231 --> 00:23:18,607
Bạn nghe thấy không?

316
00:23:20,359 --> 00:23:25,322
Không, không, bạn phải lắng nghe kỹ hơn

317
00:23:26,865 --> 00:23:29,826
Một bông bồ công anh cất tiếng

318
00:23:29,910 --> 00:23:35,123
Đừng cười
Cậu ấy có vài điều để dạy chúng ta

319
00:23:36,124 --> 00:23:39,294
Đó là những điều nhỏ bé
Như chúng ta

320
00:23:39,378 --> 00:23:44,925
Chúng ta đoàn kết
Để làm nên những điều lớn lao

321
00:23:45,634 --> 00:23:47,678
Như một trận đấu bóng chày

322
00:23:48,887 --> 00:23:51,098
Không chỉ một

323
00:23:51,598 --> 00:23:53,475
Mà là mọi người

324
00:23:53,976 --> 00:23:55,894
Và một cách công bằng

325
00:23:56,603 --> 00:24:01,275
Chúng ta không sở hữu sân bóng này
Charlie Brown

326
00:24:02,860 --> 00:24:04,278
Nó là của chung

327
00:24:05,112 --> 00:24:07,823
Nên hãy vui lên!
Chậm lại

328
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Trên ụ đất có một sinh linh

329
00:24:09,992 --> 00:24:12,828
Bạn có nghe thấy âm thanh đó?

330
00:24:13,620 --> 00:24:17,249
Charlie Brown, hành động nhỏ, ý nghĩa lớn

331
00:24:18,834 --> 00:24:22,171
Cậu không thấy bản thân mình sao?
Ở ngay đó

332
00:24:22,254 --> 00:24:27,050
Đó là cậu, một mình
Cậu là bông hoa cô đơn

333
00:24:28,427 --> 00:24:31,054
Nhưng sân bóng của bọn tớ, cậu biết đấy

334
00:24:31,638 --> 00:24:36,810
Chúng ta lập thành một đội
Và đó là sức mạnh của chúng ta

335
00:24:36,894 --> 00:24:38,979
Nên hãy nhận biết

336
00:24:39,771 --> 00:24:42,274
Nơi ta đang bước

337
00:24:42,357 --> 00:24:48,197
Bạn có thể giẫm lên
Cái gì và ai

338
00:24:48,280 --> 00:24:50,532
Nhìn lên
Hãy nhìn đi

339
00:24:50,616 --> 00:24:52,618
Quá lớn lao
Quá kinh ngạc

340
00:24:52,701 --> 00:24:55,412
Để tôi giải thích

341
00:24:56,413 --> 00:25:00,501
Những giọt nhỏ bé tạo thành
Những đám mây lớn

342
00:25:01,043 --> 00:25:05,088
Charlie Brown, hành động nhỏ, ý nghĩa lớn

343
00:25:06,715 --> 00:25:10,552
Rất nhiều
Những đốm nhỏ tí xíu

344
00:25:10,636 --> 00:25:16,934
Có thể làm thành những hình dạng
Thậm chí những gương mặt nhìn thấy từ xa

345
00:25:17,726 --> 00:25:20,187
Và giọng nói thầm lặng

346
00:25:20,270 --> 00:25:24,733
Có thể cắt ngang tiếng ồn

347
00:25:24,816 --> 00:25:28,570
Khi nó cất tiếng nói lên

348
00:25:29,863 --> 00:25:31,031
Sự thật

349
00:25:35,786 --> 00:25:37,829
Nhìn lên
Nhìn xuống

350
00:25:37,913 --> 00:25:42,709
Bầu trời và mặt đất
Trở nên ồn ào hơn

351
00:25:44,169 --> 00:25:47,840
Tiếng nói của bông hoa dũng cảm nhất

352
00:25:48,632 --> 00:25:52,845
Quá nhỏ để nghe thấy mà không có

353
00:25:53,345 --> 00:25:57,558
Quan điểm nào đó, Charlie Brown

354
00:25:58,141 --> 00:26:04,648
Hãy làm điều đúng đắn
Đồng ý với bọn tớ không, Charlie Brown?

355
00:26:12,948 --> 00:26:14,867
Sao chuyện này có thể tồi tệ hơn chứ?

356
00:26:30,090 --> 00:26:31,717
Chào Chuck thân mến.

357
00:26:31,800 --> 00:26:33,468
Sẵn sàng cho trận đấu quan trọng chưa?

358
00:26:33,552 --> 00:26:36,471
Sẵn sàng chiến đấu
trong trận đấu chín lượt chưa?

359
00:26:36,555 --> 00:26:39,766
Sẵn sàng chứng kiến
đội nào sẽ lên ngôi tối cao chưa?

360
00:26:45,397 --> 00:26:48,609
Sao lại có tiệc thế này?
Tớ tưởng chúng ta sẽ chơi bóng.

361
00:26:51,945 --> 00:26:54,239
Tớ hiểu chuyện gì rồi.

362
00:26:54,323 --> 00:26:57,201
Lại cái trò cũ rích biểu tình ở sân.

363
00:26:57,284 --> 00:27:00,954
Nỗ lực hay lắm, Chuck,
nhưng sẽ không ăn thua đâu.

364
00:27:01,038 --> 00:27:02,039
Phải đấy!

365
00:27:03,081 --> 00:27:06,376
Cậu cho em gái mình
cắm chốt trên ụ đất luôn

366
00:27:06,460 --> 00:27:08,921
để bọn tớ không thể thắng cậu
trong trận đấu à?

367
00:27:09,004 --> 00:27:12,090
Cậu nghĩ nếu bọn tớ không chơi được,
thì cậu không thua được à?

368
00:27:12,591 --> 00:27:13,884
Có đúng không, Chuck?

369
00:27:13,967 --> 00:27:15,844
Không. Tớ muốn chơi.

370
00:27:15,928 --> 00:27:20,224
Chỉ là bông bồ công anh có vẻ như
rất có ý nghĩa với rất nhiều người.

371
00:27:20,807 --> 00:27:22,643
Nhất là với em gái của tớ.

372
00:27:22,726 --> 00:27:26,980
Tớ hiểu rồi.
Cái cớ bông bồ công anh cũ rích.

373
00:27:27,064 --> 00:27:30,067
Tớ đã nghe cả triệu lần rồi, Chuck.

374
00:27:30,651 --> 00:27:34,404
Bọn tớ sẽ tính đây là trận thua
của cậu nhé, do tước quyền thi đấu.

375
00:27:34,488 --> 00:27:37,950
- Hết ý!
- Lại vô địch rồi!

376
00:27:38,033 --> 00:27:41,411
Quản lý kiểu gì
mà không thể đoàn kết được đội mình?

377
00:27:41,912 --> 00:27:43,705
Đừng nghe lời họ, Chuck.

378
00:27:43,789 --> 00:27:46,166
Chúng ta đều biết
làm đứa trẻ năm tuổi thì khó thế nào.

379
00:27:46,667 --> 00:27:49,461
Mấy cô em gái lúc nào cũng thắng
các ông anh trai.

380
00:27:49,962 --> 00:27:53,048
Mà này, nhớ nhé, lúc nào cũng có sang năm.

381
00:27:55,884 --> 00:27:56,927
Sang năm?

382
00:28:02,015 --> 00:28:06,520
Charlie Brown!
Charlie Brown! Charlie Brown!

383
00:28:06,603 --> 00:28:07,980
Dừng lại đã.

384
00:28:08,939 --> 00:28:10,649
Trận đấu này chưa kết thúc.

385
00:28:11,400 --> 00:28:14,069
Tớ không cần bảo mọi người đi.

386
00:28:14,152 --> 00:28:16,154
Tớ chỉ cần bông bồ công anh ra chỗ khác.

387
00:28:16,238 --> 00:28:18,156
Rồi mọi người sẽ đi theo.

388
00:28:37,426 --> 00:28:38,760
Tránh ra, Sally.

389
00:28:42,472 --> 00:28:44,766
Xin lỗi,
nhưng việc này cần phải thực hiện.

390
00:28:44,850 --> 00:28:46,643
Không đời nào, anh hai.

391
00:28:46,727 --> 00:28:48,979
Em sẽ không để anh làm tổn thương
bông hoa của em.

392
00:28:50,314 --> 00:28:52,983
Sally, anh sẽ không làm tổn thương nó.

393
00:28:53,066 --> 00:28:54,401
Em phải tin anh.

394
00:28:54,902 --> 00:28:56,737
Từ chối cho phép!

395
00:29:02,618 --> 00:29:03,744
Sally, đi mà.

396
00:29:03,827 --> 00:29:05,704
- Không!
- Tránh ra.

397
00:29:05,787 --> 00:29:07,039
Em bảo không!

398
00:29:07,122 --> 00:29:09,666
- Đi mà, em không hiểu đâu.
- Lùi lại.

399
00:29:10,250 --> 00:29:11,877
Để bọn em yên!

400
00:29:17,883 --> 00:29:20,260
Sally, anh chỉ chuyển nó đi chỗ khác!

401
00:29:20,344 --> 00:29:22,888
Nhưng em đã hứa với nó rồi!

402
00:29:29,144 --> 00:29:30,646
Bông hoa nhỏ?

403
00:29:32,689 --> 00:29:34,274
Cậu ổn chứ?

404
00:29:46,161 --> 00:29:47,829
Xem anh làm gì này!

405
00:29:48,997 --> 00:29:50,207
Anh đã giết nó.

406
00:29:50,999 --> 00:29:52,793
Sally? Anh...

407
00:29:52,876 --> 00:29:54,461
Có lẽ anh thắng rồi.

408
00:29:56,672 --> 00:29:58,131
Chúc anh chơi bóng chày vui vẻ.

409
00:30:11,478 --> 00:30:12,521
Vậy, Chuck,

410
00:30:13,522 --> 00:30:15,732
giờ thì lễ hội hoa này đã kết thúc,

411
00:30:16,233 --> 00:30:18,610
cậu vẫn muốn chơi để giành cờ hiệu?

412
00:30:20,487 --> 00:30:21,488
Tự dưng,

413
00:30:21,989 --> 00:30:24,241
tớ thấy có vẻ như
nó không còn quan trọng đến thế nữa.

414
00:30:57,524 --> 00:30:58,525
Oa!

415
00:31:46,573 --> 00:31:48,283
Sally, chờ đã!

416
00:31:54,414 --> 00:31:57,167
Sally, chờ đã. Anh có thể giải thích.

417
00:31:57,668 --> 00:31:58,961
Anh đi đi.

418
00:32:00,963 --> 00:32:03,298
Anh không cố ý
để hoa của em bị như thế.

419
00:32:03,382 --> 00:32:05,217
Em phải tin anh.

420
00:32:05,300 --> 00:32:07,302
Anh chưa bao giờ quan tâm đến nó.

421
00:32:10,430 --> 00:32:12,349
Nhưng anh quan tâm đến em.

422
00:32:13,725 --> 00:32:16,395
Lẽ ra anh phải hiểu
bông hoa đó có ý nghĩa với em thế nào,

423
00:32:17,020 --> 00:32:19,398
thay vì quá tập trung vào bóng chày.

424
00:32:27,656 --> 00:32:28,740
Chỉ là...

425
00:32:29,825 --> 00:32:32,703
em thật sự quan tâm đến bông hoa nhỏ này.

426
00:32:35,706 --> 00:32:36,748
Anh biết.

427
00:32:41,170 --> 00:32:42,254
Sally?

428
00:32:43,755 --> 00:32:44,923
Anh xin lỗi.

429
00:32:53,140 --> 00:32:54,224
Em biết.

430
00:32:57,561 --> 00:32:59,146
Có điều này em phải thấy.

431
00:33:18,665 --> 00:33:20,959
Em và bông hoa của em
thật sự đã tạo nên khác biệt.

432
00:33:26,507 --> 00:33:28,383
Đẹp quá.

433
00:33:29,468 --> 00:33:30,802
Em đã làm điều đó ư?

434
00:34:36,784 --> 00:34:38,661
Chúng ta có thể cần thêm lớp bổi, Pigpen.

435
00:34:42,206 --> 00:34:44,960
Nhớ trồng các cây cách một khoảng nhé!

436
00:34:45,043 --> 00:34:47,545
Chúng ta muốn cà chua có chỗ để mọc!

437
00:34:49,590 --> 00:34:51,757
Các cậu ơi, tập hợp lại nào.

438
00:34:52,759 --> 00:34:56,597
Cảm ơn tất cả các cậu đã có mặt hôm nay
dự buổi tái khai trương sân bóng chày.

439
00:34:56,679 --> 00:35:00,475
Một sân bóng mới và một khởi đầu mới
cần đến vật khước mới cho đội.

440
00:35:02,102 --> 00:35:03,353
Bồ công anh.

441
00:35:03,437 --> 00:35:05,063
Hết ý!

442
00:35:05,147 --> 00:35:06,607
Em nghĩ sao, Sally?

443
00:35:06,690 --> 00:35:07,733
Em có thích không?

444
00:35:08,817 --> 00:35:09,985
Em có thích không à?

445
00:35:10,986 --> 00:35:12,154
Em rất thích ấy chứ!

446
00:35:12,654 --> 00:35:16,033
Bông hoa nhỏ bạn em sẽ rất tự hào.

447
00:35:16,116 --> 00:35:18,410
Anh còn một bất ngờ nữa dành cho em.

448
00:35:23,123 --> 00:35:24,499
Chào mừng em vào đội.

449
00:35:26,168 --> 00:35:27,836
Trợ lý quản lý!

450
00:35:28,337 --> 00:35:30,380
Em ư? Thật không?

451
00:35:34,009 --> 00:35:35,719
Dễ thương và các thứ quá,

452
00:35:35,802 --> 00:35:38,013
nhưng khi nào thì chúng ta
sẽ bắt đầu trận đấu vậy?

453
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Mọi người còn chờ gì nữa?

454
00:35:43,685 --> 00:35:46,063
Chơi bóng nào!

455
00:35:47,648 --> 00:35:50,067
Đi thôi! Mau lên, mau lên, mau lên!

456
00:35:53,403 --> 00:35:57,157
Dọn dẹp sân bóng này khiến anh suy nghĩ.

457
00:35:57,241 --> 00:35:58,951
Có lẽ chúng ta không nên dừng ở đây.

458
00:35:59,826 --> 00:36:03,664
Những lời thông thái nhất từng được nói.

459
00:36:17,761 --> 00:36:19,263
Đừng buồn nhé, Chuck.

460
00:36:19,888 --> 00:36:23,600
Được chơi ở sân bóng đẹp thế này,
thì chiến thắng không phải là tất cả.

461
00:36:31,358 --> 00:36:32,401
Cậu ấy nói đúng.

462
00:36:33,861 --> 00:36:35,529
Nhưng thắng thì cũng vui mà!

463
00:36:56,049 --> 00:36:58,510
Dựa trên truyện tranh Băng nhóm Đậu phộng
của Charles M. Schulz

464
00:38:14,044 --> 00:38:16,046
Biên dịch: Ngan Tran

465
00:38:24,137 --> 00:38:26,098
CẢM ƠN SPARKY.
ÔNG LUÔN Ở TRONG TIM CHÚNG TÔI.



