1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,750 --> 00:00:21,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:22,625 --> 00:00:27,041
<i>Прикрашаймо гостролистом хати</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

5
00:00:27,125 --> 00:00:31,583
<i>Ця пора року для веселощів</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

6
00:00:31,666 --> 00:00:36,083
<i>Красиве вбрання одягаймо</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

7
00:00:36,166 --> 00:00:40,791
<i>Різдвяну колядку заспіваймо</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

8
00:00:45,833 --> 00:00:47,833
Святвечір у Лондоні!

9
00:00:47,916 --> 00:00:50,500
Хто зможе встояти?

10
00:00:51,833 --> 00:00:54,041
<i>Обожнюю Різдво</i>

11
00:00:54,125 --> 00:00:56,291
<i>Обожнюю Різдво</i>

12
00:00:56,375 --> 00:01:00,833
<i>Це моя улюблена пора року</i>

13
00:01:00,916 --> 00:01:04,916
<i>Дух захоплює</i>
<i>Коли бачиш ті сніжинки в небі</i>

14
00:01:05,000 --> 00:01:10,375
<i>Чуєш, як діти наспівують</i>
<i>Приємні вітання з Різдвом</i>

15
00:01:10,458 --> 00:01:14,208
<i>Це музика для моїх вух</i>

16
00:01:14,291 --> 00:01:16,458
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

17
00:01:16,541 --> 00:01:20,541
<i>У нас попереду святки</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

18
00:01:20,625 --> 00:01:25,500
<i>Усі разом заспіваймо</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

19
00:01:25,583 --> 00:01:29,750
<i>Хай наш спів буде веселим</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

20
00:01:29,833 --> 00:01:34,208
<i>Попри вітер і негоду</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

21
00:01:34,291 --> 00:01:38,708
<i>Дзвонять церковні дзвони, люди співають</i>

22
00:01:38,791 --> 00:01:43,291
<i>Пісні про минулі різдвяні свята</i>

23
00:01:43,375 --> 00:01:47,750
<i>Спогади, що наповнюють різдвяне небо</i>

24
00:01:47,833 --> 00:01:52,375
<i>Любов і сміх</i>
<i>Завжди нагадують мені</i>

25
00:01:52,458 --> 00:01:57,083
<i>Чому я люблю Різдво</i>

26
00:02:05,750 --> 00:02:10,333
<i>Передзвін, лине передзвін</i>
<i>Люди зустрічаються на свята</i>

27
00:02:10,416 --> 00:02:14,583
<i>Дітлахи в захваті від Різдва</i>

28
00:02:14,666 --> 00:02:19,166
<i>Уявляють собі Санту</i>
<i>З його північним оленем</i>

29
00:02:19,250 --> 00:02:24,583
<i>Як вони летять по небу</i>

30
00:02:26,041 --> 00:02:30,458
<i>Дзвонять церковні дзвони, люди співають</i>

31
00:02:30,541 --> 00:02:34,875
<i>Пісні про минулі різдвяні свята</i>

32
00:02:34,958 --> 00:02:39,583
<i>Спогади, що наповнюють різдвяне небо</i>

33
00:02:39,666 --> 00:02:43,666
<i>Любов і сміх</i>
<i>Завжди нагадують мені</i>

34
00:02:43,750 --> 00:02:47,000
<i>Чому я люблю</i>

35
00:02:47,083 --> 00:02:54,083
<i>Різдво!</i>

36
00:03:05,125 --> 00:03:06,125
Так!

37
00:03:18,750 --> 00:03:23,333
<i>Прикрашаймо гостролистом хати</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

38
00:03:23,416 --> 00:03:28,000
<i>Ця пора року для веселощів</i>
<i>Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля</i>

39
00:03:30,250 --> 00:03:31,833
Кеті, монета!

40
00:03:33,208 --> 00:03:35,750
-Швидше, Тіме. Лови її!
-Ні.

41
00:03:36,958 --> 00:03:38,125
Не бачу її.

42
00:03:38,791 --> 00:03:40,166
От сліпа курка!

43
00:03:42,000 --> 00:03:45,833
Дивись, куди йдеш, незграбне чудовисько.

44
00:03:49,666 --> 00:03:53,791
Вибачте, пане Скрудже. Я вас не впізнала.

45
00:03:59,041 --> 00:03:59,916
Песику.

46
00:04:04,791 --> 00:04:07,458
Пруденс, не лизкай бідолаху.

47
00:04:07,541 --> 00:04:09,833
Ти гадки не маєш, де він був.

48
00:04:13,250 --> 00:04:16,583
<i>Скрудже.</i>

49
00:04:18,583 --> 00:04:20,208
Ходімо, Пруденс.

50
00:04:26,291 --> 00:04:27,125
Бувай.

51
00:04:31,833 --> 00:04:32,666
Дядьку?

52
00:04:33,416 --> 00:04:36,000
Дядьку Ебенізере, це ти?

53
00:04:51,833 --> 00:04:52,750
Пронесло.

54
00:04:53,500 --> 00:04:56,416
Дядьку, це ти! Я так і знав.

55
00:04:56,500 --> 00:04:57,958
Щасливого Різдва.

56
00:04:58,041 --> 00:04:59,708
І де вона?

57
00:04:59,791 --> 00:05:03,000
Де найкраща пані Лондона?

58
00:05:03,083 --> 00:05:05,333
Пруденс, дівчинко.

59
00:05:05,416 --> 00:05:08,583
Ти все гарнішаєш і гарнішаєш.

60
00:05:08,666 --> 00:05:11,666
{\an8}Дядько Скрудж добре про тебе дбає?

61
00:05:11,750 --> 00:05:14,750
Ти ж не дуже сумуєш за Джейкобом Марлі?

62
00:05:15,500 --> 00:05:18,291
А я от іду до твоєї контори, дядьку.

63
00:05:18,375 --> 00:05:19,916
Пощастило: бачу ти.

64
00:05:20,000 --> 00:05:23,291
Щастить тим, хто над цим працює, Гаррі.

65
00:05:23,791 --> 00:05:27,541
Тому в цій зустрічі
я мушу винити лише себе.

66
00:05:30,541 --> 00:05:33,333
Час спливає, Дженкінсе.

67
00:05:33,708 --> 00:05:37,166
НА НАШЕ ЩАСТЯ

68
00:05:38,833 --> 00:05:40,375
Гарна дівчинка. Так.

69
00:05:40,458 --> 00:05:41,416
Ось так.

70
00:05:42,166 --> 00:05:44,500
Гарна дівчинка.

71
00:05:49,166 --> 00:05:53,000
-Зробите пожертву?
-Це святковий фонд для бідних.

72
00:05:53,083 --> 00:05:57,791
{\an8}-Щоб зробити Різдво веселим.
-Чи, може, трохи більше?

73
00:05:59,583 --> 00:06:01,416
Дозвіл маєте на це?

74
00:06:01,500 --> 00:06:04,875
Ми не знали, що він потрібен. Ти знала?

75
00:06:04,958 --> 00:06:08,375
Я не знала, що потрібен дозвіл.
Ми не знали.

76
00:06:08,458 --> 00:06:10,375
Тепер знаєте.

77
00:06:10,458 --> 00:06:14,000
Тож забирайтеся зі своїми трубами,

78
00:06:15,291 --> 00:06:18,875
поки я не запроторив вас до в'язниці.

79
00:06:18,958 --> 00:06:20,500
Гарного дня, пані.

80
00:06:22,541 --> 00:06:25,458
<i>Скрудже.</i>

81
00:06:26,041 --> 00:06:26,958
-Хам!
-Хам!

82
00:06:27,041 --> 00:06:29,500
Дядьку!

83
00:06:29,583 --> 00:06:31,250
О, блискуче.

84
00:06:32,500 --> 00:06:33,583
Тримайте.

85
00:06:33,666 --> 00:06:36,458
Щиро дякую, сер. Така щедрість.

86
00:06:36,541 --> 00:06:40,500
Така щедрість. Красно дякую, сер.

87
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
Нічого такого.

88
00:06:41,916 --> 00:06:44,541
Хто стане скупитися на Різдво?

89
00:06:45,291 --> 00:06:46,875
-Дійсно.
-Дійсно.

90
00:06:46,958 --> 00:06:49,125
Дядьку. Зачекайте!

91
00:06:51,000 --> 00:06:54,416
Присягаюся, я вже відклав для вас гроші.

92
00:06:54,500 --> 00:06:59,833
Аж раптом моя мати захворіла
і довелося заплатити лікарю.

93
00:06:59,916 --> 00:07:04,625
Ще одна цікава історія, Дженкінсе.
Послухай мою, вона краще.

94
00:07:04,708 --> 00:07:06,208
Одного разу,

95
00:07:06,291 --> 00:07:08,333
Том Дженкінс, це ти,

96
00:07:08,416 --> 00:07:13,500
завинив мені,
Ебенізеру Скруджу, 25 фунтів.

97
00:07:13,583 --> 00:07:18,833
Дженкінс повністю повернув борг,
і Скрудж жив довго й щасливо.

98
00:07:19,333 --> 00:07:20,458
Кінець.

99
00:07:20,541 --> 00:07:25,333
Повірте, пане Скрудже. Я зараз їх не маю.

100
00:07:25,416 --> 00:07:29,833
Але я точно зможу
нашкрябати їх за три—чотири дні.

101
00:07:29,916 --> 00:07:31,083
П'ять. Тиждень.

102
00:07:31,166 --> 00:07:34,250
Ну ж бо, це ж Різдво.

103
00:07:35,666 --> 00:07:36,500
Голосніше.

104
00:07:37,083 --> 00:07:37,958
Швидше.

105
00:07:38,458 --> 00:07:39,458
Жахливо грає.

106
00:07:40,125 --> 00:07:44,916
Різдво? Справді? Якби ж я знав.
Це все змінює.

107
00:07:45,000 --> 00:07:47,333
Дуже добре, у дусі сезону,

108
00:07:47,416 --> 00:07:51,500
пане Томе Дженкінсе,
маєте час до Дня подарунків.

109
00:07:51,583 --> 00:07:54,250
Ще два дні. Як вам такий варіант?

110
00:07:54,333 --> 00:07:56,750
Два дні краще, ніж нічого.

111
00:07:56,833 --> 00:08:00,458
Дякую, пане Скрудже.
Дуже щедро з вашого боку.

112
00:08:00,541 --> 00:08:02,666
Діду Морозу далеко до вас.

113
00:08:02,750 --> 00:08:05,375
Хо-хо-хо. Ще б пак.

114
00:08:05,458 --> 00:08:06,791
Подивимось.

115
00:08:06,875 --> 00:08:10,916
За спричинені незручності
та два додаткові дні

116
00:08:11,000 --> 00:08:14,958
виходить ще 25 фунтів?

117
00:08:15,666 --> 00:08:17,750
-Я винен…
-П'ятдесят фунтів.

118
00:08:17,833 --> 00:08:20,500
Чудове кругле число, хіба ні?

119
00:08:20,583 --> 00:08:23,541
Ну, 30 — теж кругле число.

120
00:08:23,625 --> 00:08:25,916
Маєте рацію. Але 60 також.

121
00:08:30,875 --> 00:08:34,916
Якщо так міркувати, то 50 звісно краще.

122
00:08:35,000 --> 00:08:38,458
<i>За два дні, Дженкінсе, я повернуся</i>

123
00:08:38,541 --> 00:08:41,750
<i>За своїми 50 фунтами</i>

124
00:08:42,833 --> 00:08:45,166
Переказуй вітання матері.

125
00:08:45,250 --> 00:08:46,625
До речі, Томе,

126
00:08:47,375 --> 00:08:48,708
з Різдвом.

127
00:08:49,875 --> 00:08:51,958
П'ятдесят фунтів. Два дні.

128
00:08:52,458 --> 00:08:53,541
Тримайте мене.

129
00:08:54,916 --> 00:08:56,541
-З Різдвом.
-З Різдвом.

130
00:08:56,625 --> 00:08:59,791
<i>Скрудже.</i>

131
00:09:04,208 --> 00:09:07,291
Пане Дженкінсе, у вас є доставка?

132
00:09:08,333 --> 00:09:09,500
Пане Дженкінсе?

133
00:09:15,458 --> 00:09:17,708
МАРЛІ Й СКРУДЖ
БАНКІРИ ТА КРЕДИТОРИ

134
00:09:18,666 --> 00:09:21,083
РІЗДВЯНА ФЕЄРІЯ З ЛОТТІ МІЛЛІГАН

135
00:09:24,541 --> 00:09:26,166
Та, маячня.

136
00:09:26,250 --> 00:09:29,500
Трохи ліворуч. Праворуч. Знову ліворуч.

137
00:09:29,583 --> 00:09:31,333
Вгору. Ні, вгору.

138
00:09:31,416 --> 00:09:32,250
Ліворуч.

139
00:09:32,333 --> 00:09:33,541
Інакше ліворуч.

140
00:09:33,625 --> 00:09:36,541
Ідеально. Ти майстер, Мікі.

141
00:09:36,625 --> 00:09:41,500
Майстер отримав би більше,
ніж пенні за тисячу афіш, Беріл.

142
00:09:41,583 --> 00:09:43,291
Гей, ти. Так, ти.

143
00:09:43,375 --> 00:09:45,791
Хто ти? Ти що таке тут робиш?

144
00:09:45,875 --> 00:09:47,333
Хто, ми?

145
00:09:47,416 --> 00:09:50,708
Сер, ми лише купка бідних безхатьків,

146
00:09:50,791 --> 00:09:52,791
які пробиваються в житті.

147
00:09:54,833 --> 00:09:56,000
Швидко. Біжімо!

148
00:09:58,208 --> 00:10:00,541
Щасливого Різдва!

149
00:10:02,333 --> 00:10:03,583
Нестерпні діти.

150
00:10:07,125 --> 00:10:11,375
Пане Скрудже. Боже.
З поверненням. Маю вам дещо сказати.

151
00:10:11,458 --> 00:10:14,166
Чорнило вирахую з твоєї зарплати.

152
00:10:14,250 --> 00:10:17,416
Що? Чорнило? Чорнило. Звісно, сер.

153
00:10:17,500 --> 00:10:19,416
Працюй, Кретчіте.

154
00:10:19,500 --> 00:10:21,916
-Не треба мене турбувати,
-Але…

155
00:10:22,000 --> 00:10:24,541
-якщо в цьому немає потреби.
-Так.

156
00:10:24,625 --> 00:10:28,375
На сьогодні з мене вже вистачить.

157
00:10:32,458 --> 00:10:34,958
-Ми перемогли!
-Як ви сюди…?

158
00:10:35,041 --> 00:10:37,625
Пруденс знає короткий шлях, так?

159
00:10:37,708 --> 00:10:41,041
Гаразд, покінчимо з цим.

160
00:10:41,125 --> 00:10:44,041
Як він це робить? Точно, запитує.

161
00:10:44,125 --> 00:10:47,458
«Дядьку, прийдеш завтра
на різдвяну вечерю?»

162
00:10:47,541 --> 00:10:48,500
Відповідь:

163
00:10:49,000 --> 00:10:51,583
«Ні, Гаррі, не прийду».

164
00:10:51,666 --> 00:10:57,541
«Різдво — це маячня.
Я ставлюся до всього цього з презирством».

165
00:10:58,125 --> 00:11:01,416
Відповідь така сама, як і минулого року:

166
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Я не маю часу на веселощі.

167
00:11:03,583 --> 00:11:07,625
Мій партнер мертвий,
але справ у мене не поменшало.

168
00:11:07,708 --> 00:11:11,708
Навпаки. Джейкоб Марлі помер
цієї ночі сім років тому

169
00:11:11,791 --> 00:11:14,083
і залишив мені самі справи.

170
00:11:14,666 --> 00:11:16,583
Точно, ще й тебе.

171
00:11:16,666 --> 00:11:20,500
Годі тобі, дядьку.
Ми з Гелою будемо дуже раді.

172
00:11:20,583 --> 00:11:22,375
Гела? Хто така Гела?

173
00:11:22,458 --> 00:11:24,333
Гела, моя дружина.

174
00:11:24,416 --> 00:11:27,208
Тебе не було на весіллі, і вона мріє

175
00:11:27,291 --> 00:11:29,375
з тобою познайомитися.

176
00:11:29,458 --> 00:11:32,125
Хоча б сьогодні прийди.

177
00:11:32,208 --> 00:11:34,833
Вип'ємо з друзями за свята.

178
00:11:35,583 --> 00:11:37,416
На все добре, Гаррі.

179
00:11:39,291 --> 00:11:44,166
Дядьку, я єдиний твій родич.
Чому все має бути так?

180
00:11:44,250 --> 00:11:47,041
Гадаю, маму б це дуже засмутило,

181
00:11:47,125 --> 00:11:49,666
що ми зустрічаємо Різдво нарізно.

182
00:11:57,750 --> 00:12:02,708
Гаррі, у житті багато розчарувань.

183
00:12:02,791 --> 00:12:07,958
Одне таке розчарування припало
на славетний день Різдва,

184
00:12:08,041 --> 00:12:10,583
коли ти з'явився на світ.

185
00:12:11,166 --> 00:12:14,333
У той самий різдвяний день твоя мати,

186
00:12:14,416 --> 00:12:17,208
моя люба сестра, залишила його.

187
00:12:18,791 --> 00:12:21,500
Я нічого з тобою не святкуватиму

188
00:12:21,583 --> 00:12:24,458
ані в Святвечір, ані в інший день.

189
00:12:24,541 --> 00:12:28,375
Тепер іди, поки я не сказав
щось ще більш приємне.

190
00:12:38,375 --> 00:12:41,291
<i>Скрудже.</i>

191
00:12:43,750 --> 00:12:47,416
Моє запрошення в силі.
Ми тобі завжди раді.

192
00:12:47,500 --> 00:12:50,875
-Бувай.
-З Різдвом, Пруденс.

193
00:12:51,500 --> 00:12:53,791
-Бобе.
-Щасливого Різдва, сер.

194
00:13:06,666 --> 00:13:09,458
Вибачте, сер, вже майже шість.

195
00:13:09,541 --> 00:13:10,541
Шоста година.

196
00:13:11,708 --> 00:13:13,625
Виплатите мені зарплату?

197
00:13:14,416 --> 00:13:16,875
Кретчіте, Кретчіте, Кретчіте…

198
00:13:18,708 --> 00:13:21,125
Не даєш ти мені спокою.

199
00:13:21,875 --> 00:13:23,000
Так.

200
00:13:24,375 --> 00:13:27,666
П'ять, 10, 15 шилінгів.

201
00:13:27,750 --> 00:13:29,000
Дякую, сер.

202
00:13:29,083 --> 00:13:30,250
Забери п'ять.

203
00:13:30,333 --> 00:13:32,500
Але я мав би отримати 15.

204
00:13:32,583 --> 00:13:35,375
Вважай, що п'ять ти заплатив мені.

205
00:13:35,958 --> 00:13:38,375
-За що, сер?
-За чорнило.

206
00:13:38,458 --> 00:13:41,416
І вихідний завтра твоїм коштом.

207
00:13:41,500 --> 00:13:44,166
Але ж, сер, сьогодні Різдво.

208
00:13:45,333 --> 00:13:48,791
Так. Усі люблять мені про це казати.

209
00:13:48,875 --> 00:13:54,208
Сер, цього мало. Моя сім'я, діти…
Моєму хлопчику потрібні ліки.

210
00:13:54,291 --> 00:13:55,791
У тебе є діти?

211
00:13:55,875 --> 00:13:57,375
Звісно ж є.

212
00:13:57,458 --> 00:14:03,708
Кретчіте, часи зараз важкі,
і я маю чималі фінансові витрати.

213
00:14:03,791 --> 00:14:08,375
Пропонуєш додати до них
ще утримання всієї твоєї родини?

214
00:14:08,458 --> 00:14:10,041
<i>Скрудже…</i>

215
00:14:10,125 --> 00:14:12,416
-Це справедливо?
-Ні, сер.

216
00:14:12,500 --> 00:14:16,750
Звісно ж, ні. Тобі вже час іти.

217
00:14:16,833 --> 00:14:21,000
-З Різдвом, пане Скрудже.
-Так. Дінь-дон, весело.

218
00:14:22,458 --> 00:14:25,416
До Дня подарунків. О пів на сьому.

219
00:14:26,625 --> 00:14:28,833
Що? Що зараз не так?

220
00:14:35,625 --> 00:14:40,083
Кого я бачу: неймовірні
та чудові діти Кретчіта!

221
00:14:40,166 --> 00:14:41,416
-Тату!
-Тату!

222
00:14:43,916 --> 00:14:46,083
-Тіме.
-Тату, допоможи!

223
00:14:46,166 --> 00:14:50,083
Усе гаразд, мій маленький. Дихай повільно.

224
00:14:51,666 --> 00:14:53,083
Йому стає гірше.

225
00:14:55,000 --> 00:14:56,875
Ось і все. Ось так.

226
00:14:59,416 --> 00:15:03,291
Гаразд, на сьогодні вже досить працювати.

227
00:15:03,375 --> 00:15:07,791
На вулиці холодно,
і вам, юначе, треба відпочити.

228
00:15:08,708 --> 00:15:13,791
-Ми заробили лише десять пенсів.
-Десять пенсів? Нічого собі!

229
00:15:13,875 --> 00:15:17,583
Якщо додати їх до десяти шилінгів
у моїй кишені,

230
00:15:17,666 --> 00:15:19,916
і вкрити магією Кретчіта,

231
00:15:20,000 --> 00:15:24,791
у нас свято може бути не гірше,
ніж у самого лорда-мера.

232
00:15:24,875 --> 00:15:26,750
-Ура!
-Ось побачите.

233
00:15:44,666 --> 00:15:46,500
Не драматизуй.

234
00:15:46,583 --> 00:15:50,500
Знайду тобі соковиту кістку
дорогою додому, гаразд?

235
00:15:51,000 --> 00:15:54,583
М'ясник винен мені
сім фунтів і шість пенсів,

236
00:15:55,708 --> 00:15:57,750
він буде радий догодити.

237
00:16:02,916 --> 00:16:06,000
<i>Скрудже…</i>

238
00:16:07,291 --> 00:16:08,125
Ні?

239
00:16:08,625 --> 00:16:10,625
Від добра добра не шукають.

240
00:16:16,375 --> 00:16:19,083
Гей, ти. Що це ти там робиш?

241
00:16:25,583 --> 00:16:27,000
Браво!

242
00:16:27,500 --> 00:16:28,750
Тримайте.

243
00:16:28,833 --> 00:16:30,166
Щасливого Різдва.

244
00:16:43,583 --> 00:16:44,583
НА НАШЕ ЩАСТЯ

245
00:16:51,458 --> 00:16:52,458
Гей, ви!

246
00:16:53,083 --> 00:16:54,041
Геть звідси!

247
00:16:54,541 --> 00:16:55,583
Гидота.

248
00:16:57,375 --> 00:17:00,791
<i>Ебенізере Скрудже… </i>

249
00:17:17,166 --> 00:17:21,916
<i>Щороку одне й те саме</i>

250
00:17:22,416 --> 00:17:25,500
<i>Нагадують про те, що я втратив</i>

251
00:17:28,333 --> 00:17:32,666
<i>Друзів немає, обіцянки порушені</i>

252
00:17:32,750 --> 00:17:36,375
<i>Вкриті інеєм</i>

253
00:17:38,458 --> 00:17:42,041
<i>З якого б це дива мені тут радіти?</i>

254
00:17:42,541 --> 00:17:46,125
<i>Навіщо воно мені? Хтось мені скаже?</i>

255
00:17:46,791 --> 00:17:48,333
<i>Скажіть</i>

256
00:17:49,458 --> 00:17:51,375
<i>Скажіть</i>

257
00:17:58,041 --> 00:17:59,375
Візьміть, сер.

258
00:18:03,125 --> 00:18:08,333
<i>Холодні, похмурі зими, сповнені смутку</i>

259
00:18:09,041 --> 00:18:12,375
<i>Такими вони були завжди</i>

260
00:18:14,458 --> 00:18:18,916
<i>Вітання зі святами? Залиште собі</i>

261
00:18:19,000 --> 00:18:21,708
<i>Дайте мені спокій</i>

262
00:18:21,791 --> 00:18:23,916
<i>Скрудже.</i>

263
00:18:24,708 --> 00:18:28,041
<i>«Чому б тобі не прийти до нас на свята?»</i>

264
00:18:28,625 --> 00:18:31,916
<i>Хіба вони не знають, що в мене є причини?</i>

265
00:18:32,916 --> 00:18:34,291
<i>Скажіть мені</i>

266
00:18:35,125 --> 00:18:37,541
<i>Скажіть мені</i>

267
00:18:38,208 --> 00:18:39,791
<i>Скажіть мені</i>

268
00:18:39,875 --> 00:18:42,875
<i>Скажіть мені</i>

269
00:18:42,958 --> 00:18:47,666
<i>Щороку стільки радості й втіхи</i>

270
00:18:48,500 --> 00:18:52,333
<i>Очі в них сяють</i>

271
00:18:53,958 --> 00:18:55,583
<i>Треба жорсткіше</i>

272
00:18:56,458 --> 00:18:58,041
<i>Нехай страждають</i>

273
00:18:58,625 --> 00:19:05,583
<i>Нехай спустяться з неба на землю</i>

274
00:19:07,333 --> 00:19:09,791
<i>Навколо мене</i>

275
00:19:09,875 --> 00:19:11,708
<i>О, так весело</i>

276
00:19:11,791 --> 00:19:17,708
<i>У мене щастя немає. Чому в них має бути?</i>

277
00:19:17,791 --> 00:19:20,083
<i>Скажіть мені</i>

278
00:19:20,166 --> 00:19:25,166
<i>Скажіть мені</i>

279
00:19:25,833 --> 00:19:26,833
<i>Скажіть мені!</i>

280
00:20:45,000 --> 00:20:48,916
<i>Ебенізере Скрудже.</i>

281
00:20:58,291 --> 00:21:00,208
Джейкобе Марлі?

282
00:21:01,166 --> 00:21:03,458
Неможливо. Ти помер.

283
00:21:04,041 --> 00:21:05,000
Помер?

284
00:21:05,791 --> 00:21:07,291
Втомився до смерті!

285
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Так. Незручно вийшло.

286
00:21:19,916 --> 00:21:22,291
Пруденс, маєш чудовий вигляд.

287
00:21:23,583 --> 00:21:26,125
Я не помилився, що залишив тебе

288
00:21:26,208 --> 00:21:29,041
на дядька Скруджа, чи не так?

289
00:21:29,625 --> 00:21:31,833
Я знав.

290
00:21:33,708 --> 00:21:36,916
Вибач за таку драматичну появу, красуне.

291
00:21:37,000 --> 00:21:40,541
Керівництво наполягає,
щоб було з розмахом.

292
00:21:40,625 --> 00:21:42,291
Нічого не поробиш.

293
00:21:42,791 --> 00:21:46,958
Упевнений, ми можемо поговорити,
як розсудливі люди.

294
00:21:48,833 --> 00:21:52,375
Я, мабуть, задрімав біля каміна.

295
00:21:53,000 --> 00:21:54,083
Це все сон.

296
00:21:55,625 --> 00:21:59,041
Не треба було їсти сир так пізно.

297
00:21:59,833 --> 00:22:00,833
Що сказати…

298
00:22:00,916 --> 00:22:02,041
Чудово.

299
00:22:16,791 --> 00:22:18,083
Боже!

300
00:22:18,166 --> 00:22:20,166
Слухай уважно, Скрудже.

301
00:22:20,666 --> 00:22:22,291
Тобі це не наснилося.

302
00:22:22,375 --> 00:22:25,041
Поглянь, який ланцюг мене зв'язує.

303
00:22:25,125 --> 00:22:29,916
У житті я кував його,
ланка за ланкою, метр за метром.

304
00:22:30,000 --> 00:22:32,833
Він збільшувався разом з моєю жадібністю.

305
00:22:32,916 --> 00:22:36,125
Після смерті його вже не позбутися.

306
00:22:36,625 --> 00:22:38,541
Як і тобі твого.

307
00:22:39,208 --> 00:22:41,916
-Мого?
-Так, твого.

308
00:22:55,833 --> 00:22:58,125
Ми всі були схожі на тебе.

309
00:22:58,208 --> 00:23:01,500
Застрягли у своєму егоїстичному світі.

310
00:23:01,583 --> 00:23:04,583
Ми не спілкуємося з близькими за життя,

311
00:23:04,666 --> 00:23:07,625
тому приречені робити це після смерті.

312
00:23:08,208 --> 00:23:11,500
Ми довго за тобою спостерігали, Скрудже.

313
00:23:11,583 --> 00:23:16,916
Дивилися, як збільшувався твій ланцюг
ланка за ланкою, метр за метром.

314
00:23:17,416 --> 00:23:21,250
Але ти ще можеш уберегтися від нашої долі.

315
00:23:21,875 --> 00:23:25,083
Я скористався своїми зв'язками

316
00:23:25,166 --> 00:23:29,916
і домовився про трьох гостей,
які до тебе заглянуть до ранку.

317
00:23:30,000 --> 00:23:33,166
Перший — коли годинник проб'є годину.

318
00:23:33,250 --> 00:23:35,625
Другий — о другій.

319
00:23:35,708 --> 00:23:37,208
А третій — о…

320
00:23:37,875 --> 00:23:38,708
Гаразд.

321
00:23:39,208 --> 00:23:40,291
…о третій.

322
00:23:45,791 --> 00:23:49,500
Вислухай цих гостей. Зроби висновки.

323
00:23:49,583 --> 00:23:52,125
І дослухайся до моїх попереджень,

324
00:23:52,791 --> 00:23:56,125
поки не пізно.

325
00:24:30,416 --> 00:24:31,916
Джейкобе Марлі,

326
00:24:32,458 --> 00:24:35,541
переймаєшся чиїмось добробутом?

327
00:24:36,125 --> 00:24:37,833
Це точно був сон.

328
00:24:43,833 --> 00:24:44,666
Га?

329
00:24:52,541 --> 00:24:53,500
Маячня!

330
00:25:00,833 --> 00:25:05,500
Це через мого племінника.
Усе йому не йметься. Бісить мене.

331
00:25:05,583 --> 00:25:08,500
Змушує жахатися. Привертає мою увагу.

332
00:25:08,583 --> 00:25:10,000
Так і є. Точно.

333
00:25:13,333 --> 00:25:15,958
<i>Перший — о першій.</i>

334
00:26:22,083 --> 00:26:22,916
Агов?

335
00:26:33,416 --> 00:26:34,583
Привіт.

336
00:26:34,666 --> 00:26:37,000
Це Скрудж, правильно?

337
00:26:37,083 --> 00:26:40,541
Так, це він, Скрудж. Яке кумедне ім'я.

338
00:26:40,625 --> 00:26:42,750
Тобі зручно, Скрудже?

339
00:26:44,291 --> 00:26:46,375
Ну… Байдуже.

340
00:26:46,875 --> 00:26:50,208
Хто ти така? Або що ти таке?

341
00:26:50,791 --> 00:26:53,291
Я, до речі, «пан Скрудж».

342
00:26:53,375 --> 00:26:56,750
Що ж, пане Скрудже, хто я така?

343
00:26:56,833 --> 00:27:00,833
Я можу бути будь-ким,
кого ви знаєте, навіть вами.

344
00:27:03,166 --> 00:27:05,083
Та, маячня.

345
00:27:05,166 --> 00:27:07,083
Різдво — це неподобство.

346
00:27:08,041 --> 00:27:12,166
Віддавайте ваші гроші
з відсотками й усім іншим.

347
00:27:12,666 --> 00:27:16,875
Вам не сказали, що я прийду?
Ні? Це неважливо.

348
00:27:16,958 --> 00:27:22,625
Не треба мене боятися.
Зрештою, ваш достаток — то моя справа.

349
00:27:23,208 --> 00:27:27,916
Гості в такий час навряд чи
сприяють моєму добробуту.

350
00:27:28,000 --> 00:27:30,125
Тоді ваше спокутування.

351
00:27:31,000 --> 00:27:33,750
Побачиш старого знайомого,

352
00:27:33,833 --> 00:27:37,625
попроси мене дещо тобі роз'яснити, і я…

353
00:27:37,708 --> 00:27:39,375
Що саме роз'яснити?

354
00:27:40,041 --> 00:27:42,833
Ти випередив мене. Нетерплячий який.

355
00:27:44,125 --> 00:27:47,625
Я покажу тобі минуле.

356
00:27:47,708 --> 00:27:49,625
Різдво минулих років.

357
00:27:49,708 --> 00:27:53,375
Точніше, твоє Різдво минулих років.

358
00:27:55,666 --> 00:27:57,250
Ось. Набагато краще.

359
00:27:58,666 --> 00:27:59,875
Я збожеволів.

360
00:28:00,625 --> 00:28:02,041
Збожеволів, кажеш?

361
00:28:02,625 --> 00:28:07,666
Джейкоб Марлі літає по моїй вітальні.
Обличчя висічені в льоду.

362
00:28:07,750 --> 00:28:11,166
Вітер шепоче. У будинку хуртовина.

363
00:28:11,250 --> 00:28:15,208
Ще й ти тут з розплавленими мізками,
і розмовляєш.

364
00:28:15,291 --> 00:28:17,625
Мої сни ніколи не були такими…

365
00:28:17,708 --> 00:28:18,875
цікавими.

366
00:28:18,958 --> 00:28:23,000
І все це не може бути реальним.
Отже, я не сплю,

367
00:28:23,500 --> 00:28:24,916
але втратив розум.

368
00:28:25,541 --> 00:28:30,041
Може, в мене й ґніт у мізках,
але, по-моєму, я існую.

369
00:28:30,125 --> 00:28:31,208
Ось.

370
00:28:32,000 --> 00:28:32,833
Тихо.

371
00:28:33,583 --> 00:28:35,583
Було схоже на реальність?

372
00:28:35,666 --> 00:28:37,083
Мабуть, так.

373
00:28:37,875 --> 00:28:39,625
Це боляче.

374
00:28:40,291 --> 00:28:43,458
Минуле може завдавати болю. Надто твоє.

375
00:28:43,541 --> 00:28:46,416
А може зцілити,
якщо зробити висновки.

376
00:28:46,500 --> 00:28:48,916
-Ходімо зі мною.
-Нізащо.

377
00:28:49,000 --> 00:28:51,500
Не збираюся я нікуди…

378
00:28:56,250 --> 00:28:57,333
Так!

379
00:29:02,458 --> 00:29:03,625
Ні.

380
00:29:32,958 --> 00:29:35,291
О, малюк Скрудж!

381
00:29:55,541 --> 00:29:57,291
Де? Що? Хто?

382
00:30:10,416 --> 00:30:11,666
Відчепися.

383
00:30:21,250 --> 00:30:24,375
Так далеко в минуле інакше не потрапити.

384
00:30:24,458 --> 00:30:27,166
-Я хіба не попередила?
-Ні, напевно…

385
00:30:27,666 --> 00:30:30,500
У якому сенсі «в минуле»?

386
00:30:33,875 --> 00:30:34,750
Га?

387
00:30:42,291 --> 00:30:46,125
-Що…?
-Ми ще не зовсім на місці.

388
00:30:46,208 --> 00:30:48,041
Майже дісталися.

389
00:30:50,208 --> 00:30:51,416
Зараз.

390
00:30:52,583 --> 00:30:53,750
Минуле.

391
00:30:55,833 --> 00:30:57,125
Химерний світ.

392
00:31:07,625 --> 00:31:09,375
ВАКСА ДЛЯ ПОЛІРУВАННЯ

393
00:31:13,875 --> 00:31:15,500
Я знаю це місце.

394
00:31:16,416 --> 00:31:19,625
Його давно зруйнували. Я розпорядився.

395
00:31:19,708 --> 00:31:24,041
<i>…вийшов на Свято Святого Стефана</i>

396
00:31:24,125 --> 00:31:26,291
Гей, ти. Який сьогодні день?

397
00:31:26,375 --> 00:31:27,625
Я кажу…

398
00:31:33,541 --> 00:31:36,750
Не варто. Тут не можна нікому докучати.

399
00:31:36,833 --> 00:31:40,250
Ніхто тебе не чує і не бачить, до речі.

400
00:31:41,208 --> 00:31:43,458
ГУТАЛІНОВА ФАБРИКА РЕКГЕМА

401
00:31:54,583 --> 00:31:57,166
-Не заповнюй доверху.
-Дивись.

402
00:31:59,500 --> 00:32:03,375
Юний Ебенізер Скрудж
важко працює на Святвечір.

403
00:32:03,458 --> 00:32:05,791
Не дуже схоже на свято, так?

404
00:32:06,833 --> 00:32:07,666
Я…

405
00:32:07,750 --> 00:32:09,250
Мені доводилося.

406
00:32:10,000 --> 00:32:14,500
Без мого скромного доходу
моя мати з сестрою…

407
00:32:15,166 --> 00:32:16,708
з голоду б померли.

408
00:32:17,291 --> 00:32:20,458
-У батька твого грошей не було?
-У батька?

409
00:32:20,541 --> 00:32:22,291
Він розтринькав їх усі

410
00:32:22,375 --> 00:32:25,375
та опинився у в'язниці для боржників.

411
00:32:26,666 --> 00:32:28,708
О, я розумію.

412
00:32:28,791 --> 00:32:32,916
В'язниця для боржників. Це жахливо.

413
00:32:33,833 --> 00:32:37,458
-Що це в'язниця для боржників?
-Це…

414
00:32:38,583 --> 00:32:40,125
Не твоя справа.

415
00:32:55,958 --> 00:32:59,833
-Від свого минулого не втечеш.
-Слухай…

416
00:32:59,916 --> 00:33:03,416
<i>Бажання, яке ти загадаєш на Різдво</i>

417
00:33:03,500 --> 00:33:09,375
<i>Цілком ймовірно, що збудеться воно</i>

418
00:33:09,458 --> 00:33:15,041
<i>Тому сьогодні, мій друже</i>
<i>Я бажаю тобі</i>

419
00:33:15,125 --> 00:33:20,875
<i>Нехай твій різдвяний ранок</i>

420
00:33:20,958 --> 00:33:23,666
<i>-Кожна його хвилина</i>
-Джен.

421
00:33:23,750 --> 00:33:30,333
<i>Буде сповнений мріями про диво</i>

422
00:33:30,416 --> 00:33:32,791
Моя люба сестричка, Джен.

423
00:33:34,333 --> 00:33:41,333
<i>І нехай усі твої різдвяні бажання</i>

424
00:33:43,375 --> 00:33:50,375
<i>Здійсняться</i>

425
00:33:55,708 --> 00:33:58,250
Джен. Дихай, люба.

426
00:33:59,000 --> 00:33:59,958
Повільно.

427
00:34:00,041 --> 00:34:02,375
Вдих і видих.

428
00:34:03,291 --> 00:34:04,125
Ось так.

429
00:34:06,166 --> 00:34:08,250
Що ти тут робиш сама?

430
00:34:08,333 --> 00:34:11,458
-Мама знає, що ти вийшла?
-У мене щось є.

431
00:34:11,541 --> 00:34:13,750
Я сама його зробила.

432
00:34:14,333 --> 00:34:18,916
-З Різдвом, Ебенізере.
-Джен. Це ж Дід Мороз.

433
00:34:19,500 --> 00:34:21,375
Він справді розкішний.

434
00:34:22,208 --> 00:34:24,833
Допоможеш мені зробити для тебе?

435
00:34:24,916 --> 00:34:26,375
Так, залюбки.

436
00:34:27,083 --> 00:34:29,416
Заспіваймо ту твою пісеньку?

437
00:34:30,166 --> 00:34:35,041
<i>Бажання, яке ти загадаєш на Різдво</i>

438
00:34:35,125 --> 00:34:39,666
<i>Цілком ймовірно, що збудеться воно</i>

439
00:34:41,583 --> 00:34:45,125
Яке чарівне дитя. З нею все буде добре?

440
00:34:45,625 --> 00:34:49,541
Так. Принаймні на якийсь час
хвороба відступить.

441
00:34:49,625 --> 00:34:52,166
Урешті-решт батько сплатив борги.

442
00:34:52,250 --> 00:34:55,291
Ми знайшли лікаря, і її врятували. Але…

443
00:34:55,375 --> 00:34:56,583
Але?

444
00:34:56,666 --> 00:35:00,833
Вона була дуже ніжною,
могла змарніти лише від подиху.

445
00:35:00,916 --> 00:35:05,541
Джен померла під час пологів.
Лишився мій племінник-йолоп.

446
00:35:05,625 --> 00:35:10,083
Жалюгідна угода в будь-якій валюті.
І все це на Різдво.

447
00:35:10,166 --> 00:35:11,083
Різдво.

448
00:35:12,708 --> 00:35:13,666
Маячня.

449
00:35:14,166 --> 00:35:15,458
Ну все досить.

450
00:35:15,541 --> 00:35:18,500
Хіба не було в тебе приємного Різдва?

451
00:35:18,583 --> 00:35:24,041
Хоча б одного, захованого десь глибоко,
як могила старого Марлі?

452
00:35:30,916 --> 00:35:32,625
Щасливого Різдва, сер.

453
00:35:36,000 --> 00:35:37,250
Привіт, дядьку.

454
00:35:45,000 --> 00:35:47,125
Схоже, я його знайшов.

455
00:35:47,208 --> 00:35:49,125
Пане Феззівіґ.

456
00:35:49,208 --> 00:35:52,875
«Феззівіґ» — не менш безглуздо,
ніж «Скрудж».

457
00:35:54,458 --> 00:35:55,625
Рухаймося далі.

458
00:35:55,708 --> 00:35:58,291
-Стрибнемо трохи вперед.
-Зажди…

459
00:36:05,208 --> 00:36:07,958
Я вдома. І не в минулі часи.

460
00:36:08,750 --> 00:36:14,083
Дуже добре. Тиждень, не більше.
Інакше залишимося з вами без роботи.

461
00:36:15,041 --> 00:36:18,208
-Гарного дня.
-Красно дякую, пане Скрудже.

462
00:36:18,291 --> 00:36:20,833
Бережи вас Бог. З Різдвом, що буде.

463
00:36:22,250 --> 00:36:23,500
Досі в минулому.

464
00:36:23,583 --> 00:36:24,416
Так.

465
00:36:24,500 --> 00:36:28,375
Треба ж таке, ти був красенем, Скрудже.

466
00:36:28,458 --> 00:36:29,750
Що сталося?

467
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
Ебенізере?

468
00:36:33,208 --> 00:36:34,666
Це ти, хлопчику?

469
00:36:34,750 --> 00:36:36,541
-Пане Феззівіґ?
-Це ти.

470
00:36:36,625 --> 00:36:38,875
Радий тебе бачити, синку.

471
00:36:38,958 --> 00:36:40,875
То це пан Віззіфіґ.

472
00:36:41,541 --> 00:36:42,375
Феззівіґ.

473
00:36:42,458 --> 00:36:46,125
Я працював на нього,
а потім перейшов до Марлі.

474
00:36:46,208 --> 00:36:48,208
Чому не залишився в нього?

475
00:36:48,291 --> 00:36:50,875
У Марлі було більше гарантій.

476
00:36:50,958 --> 00:36:52,666
Людям завжди потрібні гроші.

477
00:36:52,750 --> 00:36:56,458
У Феззівіґа я залишився би
його підмайстром.

478
00:36:56,541 --> 00:37:00,666
Я мав вирости,
перш ніж насмілитися освідчитися їй.

479
00:37:00,750 --> 00:37:01,833
Освідчитися?

480
00:37:01,916 --> 00:37:04,875
Я люблю весілля. Хто вона? Де вона?

481
00:37:04,958 --> 00:37:05,916
Флоро.

482
00:37:06,708 --> 00:37:07,541
Ізабель.

483
00:37:09,250 --> 00:37:10,208
Що, тату?

484
00:37:12,458 --> 00:37:13,375
-Ізабель.
-Ізабель.

485
00:37:14,416 --> 00:37:15,916
Дивіться, хто тут!

486
00:37:16,000 --> 00:37:19,541
Ебенізере! Як приємно тебе бачити.

487
00:37:20,541 --> 00:37:22,750
Цей костюм тобі до лиця.

488
00:37:22,833 --> 00:37:23,666
Хоча…

489
00:37:24,458 --> 00:37:25,958
-Дозволиш?
-Я…

490
00:37:26,791 --> 00:37:27,916
Це…

491
00:37:28,000 --> 00:37:29,333
{\an8}-Ось так.
-Знаєш…

492
00:37:29,416 --> 00:37:30,833
Ідеально.

493
00:37:31,916 --> 00:37:32,750
Дякую.

494
00:37:35,125 --> 00:37:36,083
О, Ізабель,

495
00:37:36,166 --> 00:37:37,666
я тебе так кохаю.

496
00:37:37,750 --> 00:37:42,208
Твою велику слиняву морду
і смердючий собачий подих.

497
00:37:46,916 --> 00:37:50,958
Ебенізере, маєш плани на завтра?

498
00:37:51,041 --> 00:37:54,500
-На завтра, сер?
-Пам'ятаєш? Різдво.

499
00:37:54,583 --> 00:37:57,541
Ні, сер. Сестра з чоловіком у Кенті.

500
00:37:57,625 --> 00:38:00,125
Вона має народити з дня на день.

501
00:38:00,208 --> 00:38:03,416
Запросила мене, але я відмовився.

502
00:38:03,916 --> 00:38:05,458
Тоді все вирішено!

503
00:38:05,541 --> 00:38:08,416
Приходь завтра на різдвяний обід.

504
00:38:08,500 --> 00:38:09,875
Навряд чи зможу.

505
00:38:09,958 --> 00:38:13,375
Забагато роботи,
пан Марлі теж працюватиме.

506
00:38:13,458 --> 00:38:16,583
Приходь, Ебенізере. Буде весело.

507
00:38:16,666 --> 00:38:18,125
Відвернися.

508
00:38:19,250 --> 00:38:22,916
Я… поговорю з паном Марлі.

509
00:38:23,875 --> 00:38:26,958
-Ти пішов?
-Було б неввічливо не піти.

510
00:38:27,041 --> 00:38:28,583
Я відчував, що мушу.

511
00:38:29,083 --> 00:38:30,291
Ясно.

512
00:38:30,375 --> 00:38:31,458
До зустрічі.

513
00:38:31,541 --> 00:38:33,041
Не сподобалось?

514
00:38:34,416 --> 00:38:36,333
Ні. Анітрохи.

515
00:38:48,125 --> 00:38:49,583
Боже мій.

516
00:38:51,791 --> 00:38:54,333
Бачу, як тобі не сподобалось.

517
00:39:13,125 --> 00:39:13,958
Так.

518
00:39:24,166 --> 00:39:27,583
<i>Кажуть, щастя не можна побачити</i>

519
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
<i>Не можна торкнутися</i>
<i>А я не згодна</i>

520
00:39:31,625 --> 00:39:34,750
<i>Щастя — це нерозсудлива дурість</i>

521
00:39:34,833 --> 00:39:40,583
<i>І я бідолашна серед цих нерозсудливих</i>

522
00:39:44,958 --> 00:39:48,125
<i>Щастя поруч зі мною</i>

523
00:39:48,208 --> 00:39:49,916
<i>Я бачу його</i>

524
00:39:50,000 --> 00:39:51,708
<i>Він бачить мене</i>

525
00:39:51,791 --> 00:39:58,000
<i>Щастя — це те, чого ти хочеш</i>

526
00:39:58,083 --> 00:39:59,625
НА НАШЕ ЩАСТЯ

527
00:40:01,041 --> 00:40:04,750
<i>Кажуть, щастя не можна побачити</i>

528
00:40:04,833 --> 00:40:08,125
<i>Не можна торкнутися</i>
<i>А я не згодна</i>

529
00:40:08,208 --> 00:40:11,666
<i>Щастя — це нерозсудлива дурість</i>

530
00:40:11,750 --> 00:40:17,166
<i>І я бідолашний серед цих нерозсудливих</i>

531
00:40:21,708 --> 00:40:25,000
<i>Щастя посміхається мені</i>

532
00:40:25,083 --> 00:40:28,083
<i>Воно поряд зі мною</i>

533
00:40:28,166 --> 00:40:35,166
<i>Щастя — це те, чого ти хочеш</i>

534
00:40:38,208 --> 00:40:41,250
<i>Щастя — це яскрава зірка</i>

535
00:40:41,833 --> 00:40:44,791
<i>Ми щасливі? Так щасливі</i>

536
00:40:44,875 --> 00:40:48,291
<i>Щастя — це чисте небо</i>

537
00:40:48,375 --> 00:40:51,208
<i>Дай мені крила й просто</i>

538
00:40:51,708 --> 00:40:58,583
<i>Дозволь полетіти</i>

539
00:40:59,166 --> 00:41:04,916
<i>Дозволь полетіти</i>

540
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
<i>Просто дозволь полетіти</i>

541
00:41:12,500 --> 00:41:18,291
<i>Дозволь полетіти</i>

542
00:41:18,375 --> 00:41:24,958
<i>Просто дозволь полетіти</i>

543
00:41:25,833 --> 00:41:32,208
<i>Дозволь полетіти</i>

544
00:41:32,291 --> 00:41:34,000
Чарівна жінка.

545
00:41:35,875 --> 00:41:36,875
Без неї,

546
00:41:37,708 --> 00:41:41,666
я взагалі не знаю,
як би я пережив смерть Джен.

547
00:41:41,750 --> 00:41:43,083
Ви побралися?

548
00:41:43,666 --> 00:41:45,583
Ні. Не зовсім. Я…

549
00:41:45,666 --> 00:41:46,708
Ні?

550
00:41:46,791 --> 00:41:49,958
-Хотілося б побачити, чому ні.
-Ні!

551
00:41:56,458 --> 00:41:57,458
Я…

552
00:41:57,541 --> 00:41:59,875
Ти можеш припинити це робити?

553
00:42:01,625 --> 00:42:03,333
Я вдома. Нарешті.

554
00:42:04,458 --> 00:42:06,708
Що ж, прощавай, як тебе там.

555
00:42:07,375 --> 00:42:09,875
Не брехатиму, що було приємно.

556
00:42:11,416 --> 00:42:12,541
Де моє ім'я?

557
00:42:18,250 --> 00:42:20,916
Марлі ще не зробив мене партнером.

558
00:42:21,000 --> 00:42:24,083
Ебенізере? Агов?

559
00:42:24,166 --> 00:42:26,250
-Я досі в минулому.
-Агов?

560
00:42:26,333 --> 00:42:28,750
Ти швидко здогадався.

561
00:42:37,791 --> 00:42:41,458
Ебенізере? Ти тут? Я принесла обід.

562
00:42:41,541 --> 00:42:44,916
Ми майже не бачимося ці дні,
і я подумала…

563
00:42:46,291 --> 00:42:47,833
Про що я думала?

564
00:42:52,375 --> 00:42:54,208
Чарівна Ізабель.

565
00:42:54,833 --> 00:42:57,291
-Ви ж не побралися.
-Ми…

566
00:42:58,291 --> 00:43:01,875
Ми були заручені, досить довго.

567
00:43:01,958 --> 00:43:05,791
Ясно. Я подумала,
ти повернувся до Віггіфіза?

568
00:43:05,875 --> 00:43:07,083
Звісно ж, ні!

569
00:43:07,166 --> 00:43:10,875
Через його благодійність
його б сім'я розорилася.

570
00:43:10,958 --> 00:43:13,333
«Через його благодійність

571
00:43:13,416 --> 00:43:15,583
його б сім'я… бла-бла-бла».

572
00:43:17,041 --> 00:43:20,583
Мені були потрібні гарантії.
Нам були потрібні.

573
00:43:20,666 --> 00:43:23,916
Я бачив їх біля пекарні
кілька хвилин тому.

574
00:43:24,000 --> 00:43:25,083
Гарного дня.

575
00:43:29,000 --> 00:43:32,583
Ходімо, Скрудже. Веди нас.

576
00:43:34,833 --> 00:43:39,041
Прошу, пане Марлі.
Я цим заробляю на життя. Це мій дім.

577
00:43:39,125 --> 00:43:41,666
Нам не буде, що їсти. Ще тиждень.

578
00:43:41,750 --> 00:43:44,541
Ще один день, і я знайду гроші.

579
00:43:44,625 --> 00:43:47,250
Даруйте, у вас було три тижні.

580
00:43:47,333 --> 00:43:50,666
Ні. Не вибачайся, Ебенізере.

581
00:43:50,750 --> 00:43:55,916
Часи зараз важкі,
і я маю чималі фінансові витрати.

582
00:43:56,000 --> 00:44:00,875
Пропонуєш додати до них
ще утримання всієї твоєї родини?

583
00:44:00,958 --> 00:44:03,041
Це, по-твоєму, справедливо?

584
00:44:03,125 --> 00:44:05,416
-Сьогодні Святвечір.
-Годі.

585
00:44:05,500 --> 00:44:07,416
Проявіть милосердя.

586
00:44:08,166 --> 00:44:10,791
-Заждіть.
-Забирайтеся. Ідіть собі!

587
00:44:14,791 --> 00:44:17,125
<i>…я маю чималі фінансові витрати.</i>

588
00:44:17,208 --> 00:44:22,208
<i>Пропонуєш додати до них</i>
<i>ще утримання всієї твоєї родини?</i>

589
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
<i>Це справедливо, Кретчіте?</i>

590
00:44:25,208 --> 00:44:27,916
Я взагалі цього не пам'ятаю.

591
00:44:28,750 --> 00:44:31,916
Не дивно. Як би це не було жахливо,

592
00:44:32,000 --> 00:44:34,875
упевнена, ви з Марлі добре заробили.

593
00:44:34,958 --> 00:44:37,500
Окрім чарівної міс Фіззледжіг,

594
00:44:37,583 --> 00:44:40,125
пам'ятаєш лише про втрату грошей.

595
00:44:40,208 --> 00:44:44,541
Ти зациклений на поганому
й нічого не вчишся.

596
00:44:44,625 --> 00:44:46,083
Кретчіт знає?

597
00:44:46,583 --> 00:44:49,541
Чому він на мене працює? Після того…

598
00:44:50,041 --> 00:44:52,250
Якби його батько сплатив борги…

599
00:44:54,000 --> 00:44:55,666
Це не моя провина.

600
00:44:57,916 --> 00:44:58,750
Ізабель.

601
00:45:01,791 --> 00:45:03,625
Вона все це бачила.

602
00:45:23,333 --> 00:45:24,333
Ебенізере.

603
00:45:26,416 --> 00:45:27,750
Треба поговорити.

604
00:45:28,416 --> 00:45:29,250
Наодинці.

605
00:45:30,958 --> 00:45:32,375
Не зараз, Ізабель.

606
00:45:32,458 --> 00:45:35,791
У мене дуже багато роботи. Потім.

607
00:45:37,083 --> 00:45:40,166
Я залишу вас голубки.

608
00:45:40,666 --> 00:45:42,166
Ходімо, Борісе.

609
00:45:54,416 --> 00:45:55,250
Ні.

610
00:46:06,041 --> 00:46:10,375
<i>Коли ми вперше зустрілися</i>

611
00:46:10,458 --> 00:46:14,125
<i>Твоє серце було вільне</i>

612
00:46:15,166 --> 00:46:19,833
<i>В очах була надія</i>

613
00:46:19,916 --> 00:46:24,666
<i>І ти бачив лише мене</i>

614
00:46:25,375 --> 00:46:29,125
<i>Тепер тобі потрібно щось таке</i>

615
00:46:29,208 --> 00:46:33,708
<i>І такою я ніколи не стану</i>

616
00:46:33,791 --> 00:46:39,000
<i>Коли ти насправді</i>

617
00:46:39,083 --> 00:46:43,041
<i>Єдине, що мені потрібно</i>

618
00:46:43,125 --> 00:46:48,041
<i>Продовжуєш казати «потім».</i>

619
00:46:48,125 --> 00:46:52,416
<i>Але «потім» ніколи не настає</i>

620
00:46:53,583 --> 00:46:56,916
<i>Прошу, не кажи більше «потім».</i>

621
00:46:57,000 --> 00:47:03,166
<i>Коли шукаєш те, що просто неможливо знайти</i>

622
00:47:03,666 --> 00:47:06,708
<i>Дай мені руку</i>

623
00:47:06,791 --> 00:47:12,458
<i>Ходімо зі мною, і ми полетимо</i>

624
00:47:12,541 --> 00:47:16,250
<i>Не треба «потім», ми знаємо, що це брехня</i>

625
00:47:16,333 --> 00:47:22,958
<i>Не змушуй мене сказати</i>

626
00:47:23,041 --> 00:47:30,041
<i>Прощавай</i>

627
00:47:32,625 --> 00:47:39,625
<i>Прощавай</i>

628
00:47:50,375 --> 00:47:55,000
<i>Коли ти зустрів її</i>

629
00:47:55,083 --> 00:47:58,708
<i>Ти звільнився</i>

630
00:47:59,791 --> 00:48:04,333
<i>Її кохання до тебе</i>

631
00:48:04,416 --> 00:48:07,958
<i>Було очевидним</i>

632
00:48:09,958 --> 00:48:13,625
<i>Ти постійно щось шукав</i>

633
00:48:14,166 --> 00:48:18,083
<i>Ганявся за гарантіями</i>

634
00:48:18,625 --> 00:48:23,583
<i>Але вона була</i>

635
00:48:23,666 --> 00:48:26,875
<i>Тією, хто тобі був потрібний</i>

636
00:48:28,333 --> 00:48:32,416
<i>Ти постійно кажеш їй «потім»</i>

637
00:48:32,500 --> 00:48:37,375
<i>Але «потім» ніколи не настає</i>

638
00:48:38,333 --> 00:48:42,000
<i>Припини вже казати їй «потім».</i>

639
00:48:42,083 --> 00:48:46,833
<i>Досить вже шукати те, чого не можна знайти</i>

640
00:48:48,291 --> 00:48:51,458
<i>Візьми її за руку</i>

641
00:48:51,541 --> 00:48:56,958
<i>Іди з нею зараз і станеш вільним</i>

642
00:48:57,041 --> 00:49:01,250
<i>Не треба «потім», ми знаємо, що це брехня</i>

643
00:49:01,333 --> 00:49:06,458
<i>Не змушуй її сказати</i>

644
00:49:07,208 --> 00:49:13,875
<i>-Прощавай</i>
<i>-Прощавай</i>

645
00:49:16,625 --> 00:49:23,625
<i>-Прощавай</i>
<i>-Прощавай</i>

646
00:49:40,958 --> 00:49:41,791
Ебенізере?

647
00:49:42,375 --> 00:49:43,750
Допоможи мені.

648
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Так, Джейкобе, іду.

649
00:49:47,500 --> 00:49:48,958
Потім, Ізабель.

650
00:49:50,416 --> 00:49:51,250
Ні!

651
00:49:51,833 --> 00:49:53,916
«Потім» не існує!

652
00:49:59,791 --> 00:50:01,333
Прощавай, Ебенізере.

653
00:50:13,458 --> 00:50:17,416
Дивись, яке на неї чекало майбутнє.

654
00:50:17,500 --> 00:50:19,625
Вона така щаслива.

655
00:50:19,708 --> 00:50:21,958
А який в неї гарний чоловік.

656
00:50:22,041 --> 00:50:27,291
На його місці міг бути ти, я так розумію.
Так шкода, Скрудже.

657
00:50:27,375 --> 00:50:32,000
Навіщо показувати мені це все?
Я вже нічого не виправлю.

658
00:50:32,083 --> 00:50:35,458
Я б став на ноги й одружився на ній,

659
00:50:35,541 --> 00:50:36,541
врешті-решт.

660
00:50:37,250 --> 00:50:38,333
Хіба ні?

661
00:50:38,916 --> 00:50:40,208
Не знаю.

662
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
Бувай.

663
00:50:52,083 --> 00:50:53,166
Поверни мене.

664
00:50:54,500 --> 00:50:55,500
Поверни мене!

665
00:50:55,583 --> 00:50:57,375
Боюся, я не можу.

666
00:50:57,458 --> 00:51:00,625
Шляху назад немає і нічого не змінити.

667
00:51:00,708 --> 00:51:02,541
Ти ж сам це сказав.

668
00:51:02,625 --> 00:51:07,083
Минулого не змінити,
але можна зробити висновки.

669
00:51:07,166 --> 00:51:10,333
Сподіваюся, ти це зробиш, Скрудже.

670
00:51:11,083 --> 00:51:12,708
О ні!

671
00:51:14,333 --> 00:51:16,041
Вже час іти.

672
00:51:17,291 --> 00:51:19,041
Прощавай, Скрудже.

673
00:51:19,125 --> 00:51:20,041
Прощавай.

674
00:51:21,708 --> 00:51:24,166
Прошу, ні! Не залишай мене тут!

675
00:51:24,250 --> 00:51:25,166
Я мушу.

676
00:51:26,250 --> 00:51:28,375
Я показала тобі, як було.

677
00:51:28,458 --> 00:51:31,291
Тепер тобі покажуть, як зараз.

678
00:51:32,541 --> 00:51:35,125
Пам'ятай, що ти побачив, Скрудже.

679
00:51:35,208 --> 00:51:37,500
Пам'ятай. Вчися на помилках.

680
00:51:37,583 --> 00:51:43,166
Змінюйся, поки ще є така можливість.

681
00:51:46,583 --> 00:51:48,750
<i>Другий — о другій.</i>

682
00:52:22,583 --> 00:52:23,416
Агов?

683
00:52:25,583 --> 00:52:27,125
Є хто живий?

684
00:52:30,666 --> 00:52:33,583
Дивна, надокучлива пані-свічко?

685
00:52:34,083 --> 00:52:34,958
Агов?

686
00:52:38,208 --> 00:52:39,125
Га?

687
00:53:05,250 --> 00:53:09,208
Хто посмів порушити мій спокій?

688
00:53:13,666 --> 00:53:18,041
Назви своє ім'я та рід занять,
нікчемний смертний.

689
00:53:22,208 --> 00:53:23,041
Не можу…

690
00:53:23,125 --> 00:53:24,666
Більше не можу.

691
00:53:25,250 --> 00:53:28,958
Вибач. Це вона, вона мене підбила.

692
00:53:29,041 --> 00:53:31,583
Ми любимо розважатися.

693
00:53:36,208 --> 00:53:37,125
Не хвилюйся.

694
00:53:38,041 --> 00:53:40,166
Я знаю, хто ти.

695
00:53:40,250 --> 00:53:43,458
Ну ж бо, Ебенізере Скрудже. Обіймімося!

696
00:53:44,500 --> 00:53:46,583
Вітаю, друже. Вітаю.

697
00:53:46,666 --> 00:53:48,125
Вітаю де?

698
00:53:48,208 --> 00:53:49,541
Де я?

699
00:53:49,625 --> 00:53:51,166
Який це час?

700
00:53:51,750 --> 00:53:55,541
Ти тут і зараз. У сьогоденні!

701
00:53:55,625 --> 00:53:57,833
Хіба це не казково?

702
00:54:01,083 --> 00:54:02,416
Напевно, добре.

703
00:54:02,500 --> 00:54:04,833
Звідси я можу йти куди захочу,

704
00:54:04,916 --> 00:54:07,875
коли це стосується сьогодення.

705
00:54:07,958 --> 00:54:09,958
І я залюбки навідуюся

706
00:54:10,041 --> 00:54:14,041
до твоєї крихітної планетоньки
в цю пору року.

707
00:54:14,125 --> 00:54:17,750
Стільки любові, щедрості
та гарного настрою!

708
00:54:18,458 --> 00:54:23,583
І це привело мене до тебе.

709
00:54:23,666 --> 00:54:25,916
-До мене?
-Так, до тебе.

710
00:54:27,958 --> 00:54:32,458
Тиснеш, викручуєш, міцно стискаєш,
хапаєш — скнара такий!

711
00:54:34,583 --> 00:54:39,708
Закритий і самотній, як устриця,
ти йдеш по цьому життю,

712
00:54:39,791 --> 00:54:41,791
тримаючи всіх на відстані.

713
00:54:43,666 --> 00:54:49,208
Ти так довго не живеш по-справжньому,
що, може, вже і неживий.

714
00:54:49,291 --> 00:54:52,000
Не смій казати мені, як жити.

715
00:54:52,083 --> 00:54:53,625
У мене гарне життя.

716
00:54:55,000 --> 00:54:56,250
Я хороша людина.

717
00:54:57,375 --> 00:54:59,458
<i>«Хороша людина», — каже.</i>

718
00:55:02,458 --> 00:55:04,375
<i>Ебенізере Скрудже</i>

719
00:55:04,458 --> 00:55:06,625
<i>Гріхи людей величезні</i>

720
00:55:06,708 --> 00:55:09,666
<i>Нескінченна симфонія</i>
<i>Підлості та ганьби</i>

721
00:55:09,750 --> 00:55:13,875
<i>Капості, скалічення, страждання</i>
<i>Обман і викрути</i>

722
00:55:13,958 --> 00:55:18,375
<i>І гіршого за вас немає</i>
<i>Пане Ебенізере Скрудже</i>

723
00:55:18,458 --> 00:55:21,458
<i>Такі, як ти,</i>
<i>Перетворюють життя на пекло</i>

724
00:55:21,541 --> 00:55:25,041
<i>Але життя має і світлішу сторону</i>

725
00:55:25,958 --> 00:55:29,291
<i>Я люблю життя, життя любе мене</i>

726
00:55:30,083 --> 00:55:33,916
<i>Ми з життям повністю згодні</i>

727
00:55:34,000 --> 00:55:37,333
<i>Життя чудове, життя гарне</i>

728
00:55:37,833 --> 00:55:41,958
<i>Особливо моє</i>
<i>Бо воно таке, яким має бути</i>

729
00:55:42,041 --> 00:55:45,625
<i>Я люблю життя, тут і зараз</i>

730
00:55:45,708 --> 00:55:49,625
<i>Ми з життям пообіцяли одне одному</i>

731
00:55:49,708 --> 00:55:53,125
<i>Поки я не помру, ми з життям</i>

732
00:55:53,625 --> 00:55:57,583
<i>Ми обоє спробуємо стати краще</i>

733
00:55:57,666 --> 00:56:04,666
<i>Так, мені подобається жити, а чому ні?</i>

734
00:56:04,750 --> 00:56:07,916
<i>Життя — це задоволення</i>

735
00:56:08,000 --> 00:56:14,416
<i>Я цього не заперечую</i>

736
00:56:19,000 --> 00:56:22,333
<i>Я люблю життя, життя любить мене</i>

737
00:56:22,833 --> 00:56:26,583
<i>Моє життя — нескінченні веселощі</i>

738
00:56:26,666 --> 00:56:30,208
<i>Їсти, пити вино</i>

739
00:56:30,708 --> 00:56:34,583
<i>Розмірковую, кого б</i>
<i>Пригостити обідом</i>

740
00:56:34,666 --> 00:56:37,875
<i>Я люблю життя, ти теж мусиш</i>

741
00:56:37,958 --> 00:56:42,166
<i>Просто жити</i>
<i>І ділитися гарним настроєм</i>

742
00:56:42,250 --> 00:56:46,041
<i>Життя коротке, не марнуй його</i>

743
00:56:46,125 --> 00:56:50,041
<i>Немає таких проблем</i>
<i>Яких не можна вирішити</i>

744
00:56:50,125 --> 00:56:53,375
<i>Живи своїм життям, не бійся</i>

745
00:56:53,458 --> 00:56:57,291
<i>Просто поступися</i>

746
00:56:57,375 --> 00:57:01,208
<i>Бо життя — воно таке чудове</i>

747
00:57:01,291 --> 00:57:07,750
<i>Для життя</i>

748
00:57:07,833 --> 00:57:09,916
<i>Життя</i>

749
00:57:10,750 --> 00:57:13,708
<i>Так, мені подобається</i>

750
00:57:13,791 --> 00:57:20,791
<i>Життя!</i>

751
00:57:29,375 --> 00:57:31,375
Бачиш світло?

752
00:57:31,458 --> 00:57:33,541
Відчуваєш його, Скрудже?

753
00:57:34,041 --> 00:57:37,458
Готовий жити зараз, у сьогоденні,

754
00:57:37,541 --> 00:57:40,333
необтяжений тягарем минулого?

755
00:57:44,833 --> 00:57:45,916
Готовий.

756
00:57:50,166 --> 00:57:53,666
Я готовий повернутися додому. Дуже дякую.

757
00:57:56,833 --> 00:57:57,791
Справді?

758
00:57:58,791 --> 00:58:02,625
А феєрверк? Ми таку пісню виконали.

759
00:58:02,708 --> 00:58:06,250
Ну, я ще не здаюся, Ебенізере Скрудже.

760
00:58:07,291 --> 00:58:09,541
Гайда. Будемо відриватися.

761
00:58:09,625 --> 00:58:12,458
Що? За хвилину я робитиму дещо інше.

762
00:58:12,541 --> 00:58:15,291
З місця на місце посеред ночі.

763
00:58:29,041 --> 00:58:33,083
Друзі, прошу вашої уваги.
Я хочу виголосити тост.

764
00:58:33,166 --> 00:58:35,250
Друзі, хвилинку. О…

765
00:58:36,458 --> 00:58:37,458
Дякую.

766
00:58:37,541 --> 00:58:40,375
Цей хлопчисько — справжній блазень.

767
00:58:40,458 --> 00:58:42,541
Можна не шепотіти.

768
00:58:42,625 --> 00:58:45,458
Ніхто тебе не чує і не бачить.

769
00:58:46,166 --> 00:58:47,125
Везе їм.

770
00:58:47,625 --> 00:58:52,625
Піднімаймо келихи
і випиймо за здоров'я і довге життя

771
00:58:52,708 --> 00:58:56,000
мого знаменитого дядька Ебенізера Скруджа.

772
00:58:56,791 --> 00:58:57,666
Бу.

773
00:58:57,750 --> 00:59:00,250
Я знаю.

774
00:59:00,958 --> 00:59:02,583
Мені він подобається.

775
00:59:03,375 --> 00:59:06,875
Ні. Не треба. Подобається.

776
00:59:07,583 --> 00:59:08,416
Чому?

777
00:59:09,250 --> 00:59:12,708
Мій батько багато розказував про маму.

778
00:59:12,791 --> 00:59:15,833
Про її доброту, її щедрість.

779
00:59:15,916 --> 00:59:18,250
Важко повірити, що така жінка

780
00:59:18,333 --> 00:59:21,041
була сестрою такого ретрограда.

781
00:59:21,708 --> 00:59:23,583
Але так воно було.

782
00:59:23,666 --> 00:59:26,916
І вони з моїм дядьком були нерозлучні.

783
00:59:27,000 --> 00:59:31,958
Вони беззастережно любили одне одного.
Він не може бути поганим.

784
00:59:32,041 --> 00:59:36,583
Людина, яку любила моя мама,
у цьому огидному дідугані

785
00:59:36,666 --> 00:59:40,000
силкується вибратися назовні.
Я вірю в це.

786
00:59:40,083 --> 00:59:41,791
Хочу з ним зустрітися.

787
00:59:42,375 --> 00:59:45,166
Отже ще один тост сьогодні від мене:

788
00:59:45,250 --> 00:59:47,000
за мою любу матір.

789
00:59:47,083 --> 00:59:50,208
Коли я прийшов у цей світ, ти пішла.

790
00:59:50,291 --> 00:59:56,458
За Різдво, яке ми разом не святкували,
і за те сумне, яке в нас було.

791
01:00:03,291 --> 01:00:06,291
Гаррі, любий мій Гаррі,

792
01:00:06,375 --> 01:00:08,916
відпустимо смуток минулого

793
01:00:09,000 --> 01:00:12,833
і тих, хто не може
або відмовляється бути з нами.

794
01:00:14,125 --> 01:00:17,708
Натомість радіймо з тими,
хто прийшов до нас.

795
01:00:17,791 --> 01:00:18,958
Так!

796
01:00:20,875 --> 01:00:25,500
Вшануймо минуле,
піднявши келихи за сьогодення.

797
01:00:25,583 --> 01:00:27,583
За нас усіх! За Різдво!

798
01:00:27,666 --> 01:00:29,750
-За друзів!
-Так!

799
01:00:29,833 --> 01:00:31,791
-За друзів!
-За друзів!

800
01:00:49,125 --> 01:00:52,125
Боже, куди тепер ми прямуємо?

801
01:00:54,333 --> 01:01:01,208
Дозволь показати тобі чудовий дім
пана Роберта Кретчіта.

802
01:01:01,291 --> 01:01:07,333
Такою розкішною обстановкою
він завдячує щедрості свого роботодавця.

803
01:01:07,416 --> 01:01:10,208
Я не знав, що в нього стільки дітей.

804
01:01:10,291 --> 01:01:12,083
Ні? А ти цікавився?

805
01:01:12,708 --> 01:01:17,375
Чистий нектар.
Еліксир для самого Діда Мороза.

806
01:01:17,458 --> 01:01:19,375
Начинка готова, тату.

807
01:01:19,458 --> 01:01:21,375
-Птах готовий.
-Птах готовий.

808
01:01:21,458 --> 01:01:23,125
Ви чарівниці, любі.

809
01:01:23,208 --> 01:01:26,958
Смажена гуска, фарширована
шавлією і цибулею.

810
01:01:27,041 --> 01:01:28,916
Страва для гурманів.

811
01:01:30,458 --> 01:01:31,833
Але є проблема.

812
01:01:32,458 --> 01:01:34,708
Не знаю, гуска до начинки,

813
01:01:34,791 --> 01:01:36,833
чи-то начинка до гуски.

814
01:01:43,625 --> 01:01:44,791
Ходімо, люба.

815
01:01:44,875 --> 01:01:47,291
Усе дуже скромно, не заперечую.

816
01:01:47,375 --> 01:01:49,666
Але ми разом і діти з нами.

817
01:01:49,750 --> 01:01:51,958
Нам є чому радіти.

818
01:01:52,041 --> 01:01:56,958
Насправді, я вважаю,
це буде найкраще Різдво родини Кретчітів.

819
01:01:57,041 --> 01:01:58,000
Ура!

820
01:02:01,708 --> 01:02:03,208
Тільки не тост.

821
01:02:03,291 --> 01:02:07,041
Виголошую тост за тих,
чия щедрість дозволила нам

822
01:02:07,125 --> 01:02:10,750
мати завтра такий
розкішний різдвяний стіл.

823
01:02:10,833 --> 01:02:15,958
За майстра Тімоті та міс Кетрін,
і за наших колядників.

824
01:02:16,041 --> 01:02:18,708
І за містера Ебенізера Скруджа.

825
01:02:20,208 --> 01:02:21,291
За Скруджа?

826
01:02:21,375 --> 01:02:23,833
Ти хочеш зіпсувати нам Різдво?

827
01:02:23,916 --> 01:02:28,875
-На його гроші ми купили гуску.
-Ні, то були твої гроші.

828
01:02:28,958 --> 01:02:33,208
-Те й гускою складно назвати.
-Але він мені платить.

829
01:02:33,291 --> 01:02:35,458
Бо ти їх заробив.

830
01:02:35,541 --> 01:02:38,500
Повір мені, ти заробив ці гроші, Бобе.

831
01:02:39,500 --> 01:02:43,083
Містер Скрудж запевняє,
що часи важкі, люба.

832
01:02:43,166 --> 01:02:45,916
Часи важкі — для нас, не для нього.

833
01:02:46,500 --> 01:02:51,750
Тим не менш, він причетний
до цього бенкету, тож вип'ємо за нього.

834
01:02:51,833 --> 01:02:52,666
Так!

835
01:02:52,750 --> 01:02:55,375
Він справді причетний.

836
01:02:55,458 --> 01:02:57,833
Я б його добряче пригостила.

837
01:02:57,916 --> 01:03:00,458
Увесь січень з горщика б не зліз.

838
01:03:06,166 --> 01:03:10,333
Діти, ми вип'ємо за вашого татка,

839
01:03:10,416 --> 01:03:13,375
за любов і щастя, які він нам дарує.

840
01:03:13,458 --> 01:03:17,416
І за здоров'я малого Тіма,
яке ми йому бажаємо.

841
01:03:17,500 --> 01:03:20,333
І на догоду вашому татусю,

842
01:03:20,416 --> 01:03:24,500
я навіть вип'ю
за того скнару, пана Скруджа.

843
01:03:24,583 --> 01:03:27,458
Довгих років життя йому і нам усім.

844
01:03:27,541 --> 01:03:29,833
І щасливого нам усім Різдва.

845
01:03:29,916 --> 01:03:32,916
-Щасливого Різдва!
-Боже, благослови.

846
01:03:33,000 --> 01:03:35,333
Боже, благослови нас усіх.

847
01:03:35,416 --> 01:03:37,708
Щасливого Різдва!

848
01:03:37,791 --> 01:03:40,333
Бобу Кретчіту я подобаюся.

849
01:03:42,666 --> 01:03:44,625
І його дружині, хіба ні?

850
01:03:47,041 --> 01:03:51,666
Перейдімо до тріумфальної
музичної кульмінації цього свята.

851
01:03:51,750 --> 01:03:55,208
Майстре Тімоті, міс Кетрін, зробите ласку?

852
01:03:56,125 --> 01:03:57,833
-Ні.
-Співайте!

853
01:03:57,916 --> 01:04:00,125
-Нумо. Співайте!
-Співайте!

854
01:04:00,208 --> 01:04:01,541
Ніяково якось.

855
01:04:01,625 --> 01:04:02,625
Співай!

856
01:04:02,708 --> 01:04:04,583
Я співатиму з Кеті.

857
01:04:21,125 --> 01:04:26,500
<i>У чудовий день, про який я мрію</i>

858
01:04:26,583 --> 01:04:31,541
<i>Існує світ, який я хотів би побачити</i>

859
01:04:32,041 --> 01:04:37,375
<i>Це чудове місце</i>
<i>Де сходить сонце</i>

860
01:04:37,458 --> 01:04:42,333
<i>І воно сяє в небі для мене</i>

861
01:04:42,916 --> 01:04:47,958
<i>У цей чудовий день, про який я мрію</i>

862
01:04:48,041 --> 01:04:53,166
<i>Немає іншого місця, де я хотів би бути</i>

863
01:04:53,833 --> 01:04:58,666
<i>Цим чудовим зимовим ранком</i>

864
01:04:59,458 --> 01:05:04,666
<i>Якби ж моє бажання здійснилося</i>

865
01:05:04,750 --> 01:05:10,541
<i>Тоді чудовий день, про який я мрію</i>

866
01:05:10,625 --> 01:05:16,625
<i>Настав би</i>

867
01:05:16,708 --> 01:05:23,250
<i>Для мене</i>

868
01:05:25,833 --> 01:05:26,666
Тіммі.

869
01:05:29,791 --> 01:05:31,166
Дихай.

870
01:05:31,250 --> 01:05:33,083
Повільно. Ось так.

871
01:05:36,458 --> 01:05:37,291
Повільно.

872
01:05:54,041 --> 01:05:55,541
Син Боба, Тім.

873
01:05:57,291 --> 01:05:58,500
Що з ним буде?

874
01:05:59,083 --> 01:06:02,791
Я про майбутнє знаю не більше тебе.

875
01:06:02,875 --> 01:06:05,000
Можу лише показати, як є.

876
01:06:05,583 --> 01:06:08,708
Що буде, якщо ти не змінишся?

877
01:06:08,791 --> 01:06:13,625
Ну, скоро це покаже дехто інший.

878
01:06:30,166 --> 01:06:31,541
Вибач.

879
01:06:32,250 --> 01:06:35,875
Слухай, друже,
у цьому немає великого секрету.

880
01:06:36,458 --> 01:06:40,208
Треба не марнувати той час, який маєш.

881
01:06:40,833 --> 01:06:43,083
І тобі варто поквапитись.

882
01:06:43,583 --> 01:06:47,750
Бо не встигнеш
і оком моргнути, як той час…

883
01:06:48,541 --> 01:06:50,541
спливе.

884
01:06:56,291 --> 01:06:58,625
<i>Третій — о третій.</i>

885
01:07:12,916 --> 01:07:13,750
Що ж…

886
01:07:14,333 --> 01:07:18,208
прощавай, Ебенізере Скру….

887
01:07:19,791 --> 01:07:21,125
Це ж треба таке.

888
01:08:41,750 --> 01:08:42,583
Я…

889
01:08:45,250 --> 01:08:47,208
Я більше не в сьогоденні.

890
01:08:48,000 --> 01:08:49,208
Це майбутнє.

891
01:08:49,916 --> 01:08:51,791
Це все ще попереду.

892
01:08:53,958 --> 01:08:55,750
Велетню, ти ще там?

893
01:08:56,291 --> 01:08:59,666
Той у зеленому, що любив життя і все таке.

894
01:09:01,125 --> 01:09:01,958
Ні.

895
01:09:02,625 --> 01:09:05,375
Ти — щось зовсім інше.

896
01:09:06,333 --> 01:09:07,833
Ти не говориш?

897
01:09:07,916 --> 01:09:10,791
Твої колеги були дуже балакучими.

898
01:09:11,375 --> 01:09:12,875
Навіть занадто.

899
01:09:14,041 --> 01:09:19,916
Виходить, ти той самий, хто покаже мені,
чого чекати, якщо я не змінюся.

900
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
Правильно?

901
01:09:24,625 --> 01:09:26,416
То я мушу змінитися?

902
01:09:27,166 --> 01:09:28,666
Навіщо? Скажи мені.

903
01:09:29,375 --> 01:09:31,250
Я живу так, як могу.

904
01:09:32,333 --> 01:09:35,250
У мене є недоліки. А в кого їх немає?

905
01:09:36,000 --> 01:09:39,333
А ті, кого я побачив сьогодні,
вони невинні?

906
01:09:39,416 --> 01:09:42,125
Лише я здатен змінити своє життя?

907
01:09:42,208 --> 01:09:44,000
Щоб змінити життя інших?

908
01:09:44,791 --> 01:09:46,958
Що? Тільки я?

909
01:09:48,708 --> 01:09:49,541
Скажи!

910
01:09:52,833 --> 01:09:53,875
Дуже добре.

911
01:09:53,958 --> 01:09:55,041
Веди.

912
01:09:55,583 --> 01:09:59,000
Покажи, похмуре майбутнє
спричинене мною.

913
01:09:59,083 --> 01:10:02,500
Я пам'ятаю, ніхто мене не бачить і не чує.

914
01:10:09,333 --> 01:10:11,416
Пані та панове.

915
01:10:11,500 --> 01:10:16,083
Вітаю вас цього радісного
різдвяного ранку.

916
01:10:16,583 --> 01:10:21,125
Ми зібралися тут об'єднані
спільним зобов'язанням,

917
01:10:21,833 --> 01:10:24,791
а саме, нашим почуттям вдячності

918
01:10:24,875 --> 01:10:29,041
до пана Ебенізера Скруджа.

919
01:10:29,833 --> 01:10:30,958
Я його знаю.

920
01:10:31,041 --> 01:10:34,083
Дженкінс. Винен мені 25, ні 50 фунтів.

921
01:10:34,666 --> 01:10:38,000
У нього забагато боргів, щоб так радіти.

922
01:10:38,500 --> 01:10:41,416
Власне, майже всі тут — мої боржники.

923
01:10:43,083 --> 01:10:45,416
Ми всі глибоко зворушені,

924
01:10:45,500 --> 01:10:49,958
але ті, кому пан С люб'язно
роками позичав гроші,

925
01:10:50,041 --> 01:10:54,583
особливо вдячні йому за те,
що він зробив для нас сьогодні.

926
01:10:55,458 --> 01:10:58,541
Що я зробив? Точно не пробачив їм борги.

927
01:10:58,625 --> 01:11:02,916
Твій попередник сказав:
я побачу, що буде, якщо не змінюся.

928
01:11:03,000 --> 01:11:06,375
Я не змінився, але мене вшановують.

929
01:11:06,458 --> 01:11:07,791
І це правильно.

930
01:11:07,875 --> 01:11:11,541
Ці створіння нарешті
схаменулися. Ось і все.

931
01:11:12,958 --> 01:11:16,125
Схоже, цими всіма випробовуваннями

932
01:11:16,208 --> 01:11:20,791
лише змарнували мій час.
І твій також, мій мовчазний друже.

933
01:11:20,875 --> 01:11:23,958
Нічого. Усе добре, що добрий кінець має.

934
01:11:24,833 --> 01:11:26,791
<i>Бо він чудова людина</i>

935
01:11:27,416 --> 01:11:31,166
Точно, Пруденс.
Вони вшановують мене.

936
01:11:31,250 --> 01:11:32,125
Так.

937
01:11:32,208 --> 01:11:35,041
<i>Бо я чудова людина</i>

938
01:11:35,125 --> 01:11:37,833
Пані та панове.

939
01:11:37,916 --> 01:11:41,916
<i>Від імені всіх</i>
<i>Хто зібрався тут сьогодні</i>

940
01:11:43,666 --> 01:11:46,541
<i>З вашого дозволу я хотів би уточнити</i>

941
01:11:48,875 --> 01:11:51,208
<i>Що ми всі ставимося</i>

942
01:11:52,375 --> 01:11:58,000
<i>З великою вдячністю до того</i>
<i>Що наш друг зробив для нас сьогодні </i>

943
01:11:59,041 --> 01:12:01,000
<i>І тому</i>

944
01:12:01,083 --> 01:12:08,083
<i>Я просто хочу сказати</i>

945
01:12:10,666 --> 01:12:13,750
<i>Дуже вам дякую</i>

946
01:12:13,833 --> 01:12:17,125
<i>Кращого подарунка я ще не отримував</i>

947
01:12:17,208 --> 01:12:20,791
<i>Це може здаватися маячнею</i>

948
01:12:20,875 --> 01:12:24,250
<i>Але враження таке</i>
<i>Що війну виграли для мене</i>

949
01:12:24,333 --> 01:12:27,208
<i>Якби я мав прапор, я б його встановив</i>

950
01:12:27,291 --> 01:12:30,583
<i>Як останній штрих до перемоги</i>

951
01:12:30,666 --> 01:12:33,708
<i>Я залишив прапор вдома</i>
<i>Тому просто скажу</i>

952
01:12:33,791 --> 01:12:37,041
<i>Дуже, дуже, дуже дякую</i>

953
01:12:37,125 --> 01:12:40,541
<i>Дуже, дуже, дуже дякую</i>

954
01:12:47,541 --> 01:12:50,333
<i>Дуже вам дякую</i>

955
01:12:50,416 --> 01:12:54,041
<i>Кращого подарунка я ще не отримував</i>

956
01:12:54,125 --> 01:12:57,416
<i>Не кожен день так таланить</i>

957
01:12:57,500 --> 01:13:00,625
<i>Ніколи не думав</i>
<i>Що майбутнє так порадує</i>

958
01:13:00,708 --> 01:13:04,000
<i>Якби я мав сурму</i>
<i>То я б в неї подув</i>

959
01:13:04,083 --> 01:13:07,333
<i>Для такої собі атмосфери</i>

960
01:13:07,416 --> 01:13:10,208
<i>Але моя сурма вдома</i>
<i>Тому просто скажу</i>

961
01:13:10,291 --> 01:13:16,166
<i>Дуже, дуже, дуже дякую</i>

962
01:13:16,750 --> 01:13:19,833
<i>-Бо він чудова людина</i>
<i>-Хто чудова людина?</i>

963
01:13:19,916 --> 01:13:21,583
<i>Він чудова людина</i>

964
01:13:21,666 --> 01:13:23,250
<i>Так кажемо ми всі</i>

965
01:13:23,333 --> 01:13:26,458
<i>Якби я мав барабан, я б в нього вдарив</i>

966
01:13:26,541 --> 01:13:29,541
<i>Додав би трохи жвавості у ритм</i>

967
01:13:29,625 --> 01:13:33,250
<i>Але мій барабан вдома</i>
<i>Тому просто скажу</i>

968
01:13:33,333 --> 01:13:40,083
<i>Дуже, дуже, дуже дякую</i>

969
01:13:41,083 --> 01:13:44,125
<i>-Дуже</i>
<i>-Бо він чудова людина</i>

970
01:13:44,208 --> 01:13:45,791
<i>Дуже дякую.</i>

971
01:13:51,208 --> 01:13:52,625
Так, звичайно.

972
01:13:52,708 --> 01:13:56,125
З твоїми попередниками
було не так приємно.

973
01:13:57,125 --> 01:13:58,541
То що далі, друже?

974
01:14:27,416 --> 01:14:28,708
Малий Тім.

975
01:14:31,041 --> 01:14:32,166
Ні.

976
01:14:32,250 --> 01:14:38,208
<i>Кретчіте, часи зараз важкі,</i>
<i>і я маю чималі фінансові витрати.</i>

977
01:14:41,416 --> 01:14:43,958
<i>Моєму хлопчику потрібні ліки.</i>

978
01:14:44,041 --> 01:14:47,666
<i>Кретчіте… Не даєш ти мені спокою.</i>

979
01:14:48,250 --> 01:14:52,958
<i>Пропонуєш додати до них</i>
<i>ще утримання всієї твоєї родини?</i>

980
01:14:53,041 --> 01:14:54,625
Синку, я мушу йти.

981
01:14:56,500 --> 01:14:58,333
ТІМ КРЕТЧІТ

982
01:14:58,416 --> 01:15:01,208
Обіцяв допомогти мамі
з різдвяною вечерею.

983
01:15:01,708 --> 01:15:05,166
Я повернуся завтра в той самий час.

984
01:15:08,166 --> 01:15:09,250
Синочку, Тіме.

985
01:15:11,833 --> 01:15:13,375
Заспокойся, тату.

986
01:15:14,916 --> 01:15:19,208
До завтра. Добраніч, сонечко.
Солодких снів.

987
01:15:29,541 --> 01:15:30,375
Я…

988
01:15:31,041 --> 01:15:32,625
міг більше зробити.

989
01:15:33,333 --> 01:15:35,541
Я міг щось зробити.

990
01:15:36,041 --> 01:15:37,416
Бідолашний Тім.

991
01:15:38,750 --> 01:15:42,250
Друже, ти показав мені прийдешнє Різдво,

992
01:15:42,750 --> 01:15:46,666
в яке велику радість
зіпсує ще більше горе.

993
01:15:49,041 --> 01:15:52,125
Скажи, це те що буде

994
01:15:52,625 --> 01:15:54,166
чи те, що може бути?

995
01:15:54,916 --> 01:15:57,083
Якщо я змінюся,

996
01:15:57,750 --> 01:15:59,791
це однаково станеться?

997
01:16:38,458 --> 01:16:39,291
Тут.

998
01:16:43,875 --> 01:16:48,166
-Панове, прошу.
-Вибачте, отче. Що посієш — те й пожнеш.

999
01:16:48,250 --> 01:16:50,875
Хіба не це написано у вашій книзі?

1000
01:16:50,958 --> 01:16:54,583
Прощатися ніхто не прийде. Ніхто не сумує.

1001
01:16:54,666 --> 01:16:56,916
Хіба що чотириногі.

1002
01:16:58,541 --> 01:17:00,291
Щасливого Різдва.

1003
01:17:00,375 --> 01:17:04,125
І красно вам дякую.

1004
01:17:07,666 --> 01:17:12,625
Давайте. Земля до землі,
попіл до попелу, прах до праху.

1005
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
ЕБЕНІЗЕР СКРУДЖ

1006
01:17:25,666 --> 01:17:27,958
<i>Скрудже…</i>

1007
01:17:31,291 --> 01:17:32,208
Ні.

1008
01:17:42,625 --> 01:17:43,458
Ні.

1009
01:18:10,333 --> 01:18:11,708
Пощади мене.

1010
01:18:11,791 --> 01:18:13,291
Дозволь повернутися.

1011
01:18:13,791 --> 01:18:16,791
Я не стану такою людиною,

1012
01:18:16,875 --> 01:18:19,875
чия смерть — це привід для святкування.

1013
01:18:21,791 --> 01:18:24,791
Навіщо показувати, якщо надії немає?

1014
01:18:28,458 --> 01:18:30,208
Немає? Серйозно?

1015
01:18:35,041 --> 01:18:38,666
Якщо мене вже не врятувати, нехай так.

1016
01:18:39,833 --> 01:18:42,708
Але хлопчик, він не повинен померти.

1017
01:18:43,541 --> 01:18:46,791
Ні тоді, коли я можу йому допомогти.

1018
01:18:47,291 --> 01:18:51,666
Благаю тебе, пощади мене,
хоча б заради цього.

1019
01:18:55,875 --> 01:19:00,750
Клянуся всім серцем шанувати Різдво
і пам'ятати про нього весь рік.

1020
01:19:01,250 --> 01:19:04,541
Я навчуся з минулого, житиму сьогоденням

1021
01:19:04,625 --> 01:19:08,125
і добиватимусь кращого майбутнього.
Для всіх.

1022
01:19:15,458 --> 01:19:20,250
Скажи, що я ще можу
врятувати хлопчика від тієї могили.

1023
01:19:20,333 --> 01:19:23,500
Скажи, що я ще можу розірвати цей ланцюг.

1024
01:19:25,250 --> 01:19:26,208
Будь ласка.

1025
01:19:26,291 --> 01:19:28,375
Прошу, скажи!

1026
01:19:31,916 --> 01:19:33,833
Ні!

1027
01:19:38,291 --> 01:19:43,125
Ні!

1028
01:19:52,583 --> 01:19:57,625
<i>Бажання, яке ти загадаєш на Різдво…</i>

1029
01:19:58,291 --> 01:20:01,125
<i>Прощавай…</i>

1030
01:20:01,208 --> 01:20:05,250
<i>У чудовий день, про який я мрію…</i>

1031
01:20:05,333 --> 01:20:09,083
Ні! Будь ласка, ні!

1032
01:20:21,208 --> 01:20:22,583
Ні!

1033
01:20:22,666 --> 01:20:24,625
Пощади мене!

1034
01:20:24,708 --> 01:20:26,583
Будь ласка.

1035
01:20:31,041 --> 01:20:32,041
Пруденс?

1036
01:20:33,958 --> 01:20:35,208
Пруденс!

1037
01:20:36,958 --> 01:20:38,375
Це ж моя спальня.

1038
01:20:38,958 --> 01:20:41,041
Це Пруденс.

1039
01:20:44,333 --> 01:20:46,958
То мені це все просто наснилося?

1040
01:21:21,833 --> 01:21:23,083
-Гей, ти!
-Га?

1041
01:21:23,166 --> 01:21:26,291
Друже, який сьогодні день?

1042
01:21:27,500 --> 01:21:28,833
Вівторок.

1043
01:21:28,916 --> 01:21:30,041
Ні.

1044
01:21:30,125 --> 01:21:31,666
Сьогодні Різдво?

1045
01:21:31,750 --> 01:21:33,666
Ну, звісно.

1046
01:21:37,333 --> 01:21:38,958
Люди різні бувають.

1047
01:21:39,041 --> 01:21:41,041
Сьогодні Різдво, Пруденс.

1048
01:21:41,666 --> 01:21:43,458
Різдво і я живий!

1049
01:21:45,375 --> 01:21:47,375
Зажди, котра зараз година?

1050
01:21:47,875 --> 01:21:49,000
НА НАШЕ ЩАСТЯ

1051
01:21:49,583 --> 01:21:52,291
Добре, що Ізабель знайшла своє щастя.

1052
01:21:53,166 --> 01:21:54,000
Можливо…

1053
01:21:54,791 --> 01:21:57,875
ще не пізно й мені знайти своє.

1054
01:22:14,125 --> 01:22:17,416
-Я зробила, присягаюся. Я сказала…
-Вітаю.

1055
01:22:17,500 --> 01:22:18,333
Що?

1056
01:22:19,791 --> 01:22:22,958
Що таке? Ми нічого не робили,
пане Скрудже.

1057
01:22:23,041 --> 01:22:25,458
Ні, поки що не робили.

1058
01:22:25,541 --> 01:22:29,333
Маю для вас завдання.
Я добре вам за це віддячу.

1059
01:22:31,958 --> 01:22:32,791
Завдання?

1060
01:22:42,291 --> 01:22:44,833
Дякую, Пруденс. Хороша дівчина.

1061
01:22:48,791 --> 01:22:50,125
Обережніше.

1062
01:22:57,375 --> 01:22:58,791
Пане Скрудже.

1063
01:22:59,625 --> 01:23:00,708
Майже готово.

1064
01:23:00,791 --> 01:23:02,250
Блискуче.

1065
01:23:02,750 --> 01:23:05,291
Які ви чудові діти.

1066
01:23:05,375 --> 01:23:07,333
Даруй, що знову запитую,

1067
01:23:08,083 --> 01:23:10,625
але ти точно нічого не забула?

1068
01:23:10,708 --> 01:23:11,583
Нічого.

1069
01:23:11,666 --> 01:23:14,916
М'ясники та пекарі вирішили, що я жартую.

1070
01:23:15,000 --> 01:23:18,750
Але потім я віддала їм чеки.
Вони скоро прийдуть.

1071
01:23:18,833 --> 01:23:22,500
Чудово. І ти рознесла
всі запрошення? Усі?

1072
01:23:22,583 --> 01:23:23,583
Авжеж.

1073
01:23:24,250 --> 01:23:28,333
Але вони необов'язково прийдуть.
Дуже пізно запросили.

1074
01:23:29,208 --> 01:23:32,791
Дійсно. Ти кмітлива дівчинка, чи не так?

1075
01:23:33,375 --> 01:23:34,250
Як обіцяв,

1076
01:23:34,833 --> 01:23:36,916
золотий кожному з вас.

1077
01:23:38,041 --> 01:23:41,833
Оскільки Різдво,
отримаєте свою частку повністю.

1078
01:23:41,916 --> 01:23:45,250
Так тримати. Залишитеся на вечерю?

1079
01:23:45,791 --> 01:23:46,625
На вечерю.

1080
01:23:47,208 --> 01:23:48,958
Ура!

1081
01:23:49,500 --> 01:23:52,708
-Подарунки теж у меню.
-Ура!

1082
01:23:52,791 --> 01:23:55,583
-Ну ж бо…
-Найбільший — мій.

1083
01:23:56,166 --> 01:23:57,333
Готова, Пруденс?

1084
01:24:04,333 --> 01:24:08,000
<i>Я почну знову</i>

1085
01:24:09,375 --> 01:24:13,500
<i>Будуватиму своє життя</i>

1086
01:24:15,250 --> 01:24:19,375
<i>Я житиму, щоб дізнатися</i>

1087
01:24:19,458 --> 01:24:25,458
<i>Що моє життя не було пустим</i>

1088
01:24:26,125 --> 01:24:31,166
<i>І вже від сьогодні</i>

1089
01:24:31,750 --> 01:24:36,541
<i>Я забуваю про минуле</i>

1090
01:24:37,041 --> 01:24:42,458
<i>І майбутнє, яке я будую</i>

1091
01:24:42,541 --> 01:24:45,833
<i>Буде таким</i>

1092
01:24:45,916 --> 01:24:52,916
<i>Що триватиме</i>

1093
01:25:00,333 --> 01:25:04,916
-Ось так. Зручно, Етель?
-Так. Дякую вам, пане Скрудже.

1094
01:25:05,000 --> 01:25:06,208
Добре.

1095
01:25:06,291 --> 01:25:08,708
Прошу, називайте мене Ебенізер.

1096
01:25:09,208 --> 01:25:13,500
-Що це все означає?
-Томе, твій борг анульовано.

1097
01:25:14,000 --> 01:25:15,375
ЗАЧИНЕНО

1098
01:25:15,458 --> 01:25:17,291
З Різдвом, друже.

1099
01:25:17,375 --> 01:25:20,083
Переказуй вітання матері.

1100
01:25:20,166 --> 01:25:22,875
Дякую. Дуже вам дякую.

1101
01:25:23,375 --> 01:25:25,333
-Матінко рідна!
-Матінко рідна!

1102
01:25:25,416 --> 01:25:29,875
Пані, 1000 фунтів цьогоріч
і кожного наступного Різдва.

1103
01:25:29,958 --> 01:25:32,833
-Яка щедрість.
-Яка щедрість.

1104
01:25:34,125 --> 01:25:38,958
Це лялька з маминої фотографії.
Дядьку, я не можу її прийняти.

1105
01:25:39,041 --> 01:25:40,250
Ти мусиш.

1106
01:25:40,333 --> 01:25:44,333
Це від старого дурня,
який не святкував з тобою Різдво.

1107
01:25:44,416 --> 01:25:45,583
Дядьку.

1108
01:25:46,291 --> 01:25:47,125
Дякую.

1109
01:25:52,375 --> 01:25:55,875
-«Партнери»?
-Так, Бобе. Якщо приймеш мене.

1110
01:25:56,541 --> 01:25:59,291
Побудуймо світле майбутнє для Кретчітів.

1111
01:25:59,875 --> 01:26:02,500
-Що скажеш?
-Скажу: «Так!»

1112
01:26:03,250 --> 01:26:05,000
Бережи вас Бог, пане Скрудже.

1113
01:26:05,083 --> 01:26:07,125
СКРУДЖ І КРЕТЧІТ
ДЕПОЗИТИ Й ПОЗИКИ

1114
01:26:12,791 --> 01:26:15,666
<i>Я почну все заново</i>

1115
01:26:15,750 --> 01:26:18,375
<i>Я все виправлю</i>

1116
01:26:18,458 --> 01:26:24,666
<i>І я буду впевнений</i>
<i>Що історія закінчиться</i>

1117
01:26:24,750 --> 01:26:30,458
<i>Надією і сильним заключним словом</i>

1118
01:26:30,541 --> 01:26:36,333
<i>Я подякую світові й пам'ятатиму</i>

1119
01:26:36,416 --> 01:26:41,458
<i>Коли я зміг</i>

1120
01:26:41,541 --> 01:26:48,375
<i>Почати</i>

1121
01:26:48,458 --> 01:26:55,458
<i>Все спочатку</i>

1122
01:27:00,291 --> 01:27:02,750
<i>Боже, благослови нас усіх.</i>

1123
01:36:33,541 --> 01:36:38,541
Переклад субтитрів: Олена Гердова



