1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,375 --> 00:00:21,833
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:22,500 --> 00:00:27,041
‫"زينوا الأروقة بأغصان البهشية‬

5
00:00:27,125 --> 00:00:31,583
‫إنه موسم الابتهاج‬

6
00:00:31,666 --> 00:00:36,083
‫نرتدي الآن زيّنا المبهج‬

7
00:00:36,166 --> 00:00:40,791
‫لننشد ترنيمة عيد الميلاد القديمة"‬

8
00:00:45,833 --> 00:00:47,833
‫عشية عيد الميلاد في "لندن"!‬

9
00:00:47,916 --> 00:00:50,500
‫من يستطيع مقاومة ذلك؟‬

10
00:00:51,833 --> 00:00:54,041
‫"أحب عيد الميلاد‬

11
00:00:54,125 --> 00:00:56,291
‫أحب عيد الميلاد‬

12
00:00:56,375 --> 00:01:00,833
‫إنه وقتي المفضل في السنة‬

13
00:01:00,916 --> 00:01:04,916
‫من المبهر جدًا رؤية الثلج يتساقط‬

14
00:01:05,000 --> 00:01:10,375
‫وسماع الأطفال يقولون كلمات‬
‫جميلة عن فرح عيد الميلاد‬

15
00:01:10,458 --> 00:01:14,208
‫إنها أخبار سعيدة‬

16
00:01:16,541 --> 00:01:20,541
‫انظروا إلى عيد الميلاد المنير أمامنا‬

17
00:01:20,625 --> 00:01:25,500
‫اعزفوا على القيثارة وانضموا إلى الجوقة‬

18
00:01:25,583 --> 00:01:29,750
‫غنّوا جميعًا فرحين معًا‬

19
00:01:29,833 --> 00:01:34,208
‫غير مكترثين بالرياح والطقس‬

20
00:01:34,291 --> 00:01:38,708
‫أجراس الكنيسة ترن والناس يغنون‬

21
00:01:38,791 --> 00:01:43,291
‫أغاني أعياد الميلاد الماضية‬

22
00:01:43,375 --> 00:01:47,750
‫ذكريات تملأ سماء عيد الميلاد‬

23
00:01:47,833 --> 00:01:52,375
‫الحب والضحك يذكّراني إلى الأبد‬

24
00:01:52,458 --> 00:01:57,083
‫بسبب حبي لعيد الميلاد"‬

25
00:02:05,750 --> 00:02:10,333
‫"أجراس الميلاد تدق‬
‫الناس السعيدة تجتمع‬

26
00:02:10,416 --> 00:02:14,583
‫أطفال عيد الميلاد ترقص بفرحة‬

27
00:02:14,666 --> 00:02:19,166
‫بينما يتصورون (بابا نويل) وغزال الرنة‬

28
00:02:19,250 --> 00:02:24,583
‫في رحلتهما الجوية الخيالية‬

29
00:02:26,041 --> 00:02:30,458
‫أجراس الكنيسة تدق والناس تغني‬

30
00:02:30,541 --> 00:02:34,875
‫أغاني أعياد الميلاد الماضية‬

31
00:02:34,958 --> 00:02:39,583
‫ذكريات تملأ سماء عيد الميلاد‬

32
00:02:39,666 --> 00:02:43,666
‫الحب والضحك يذكّراني إلى الأبد‬

33
00:02:43,750 --> 00:02:47,000
‫بسبب حبي‬

34
00:02:47,083 --> 00:02:54,083
‫لعيد الميلاد!"‬

35
00:03:05,125 --> 00:03:06,125
‫أجل!‬

36
00:03:18,750 --> 00:03:23,333
‫"زينوا الأروقة بأغصان البهشية‬

37
00:03:23,416 --> 00:03:28,000
‫إنه موسم الابتهاج"‬

38
00:03:30,250 --> 00:03:31,833
‫"كاثي"، العملة!‬

39
00:03:33,208 --> 00:03:35,750
‫- بسرعة يا "تيم". التقطها!‬
‫- لا.‬

40
00:03:36,958 --> 00:03:38,125
‫لا يمكنني رؤيتها.‬

41
00:03:38,791 --> 00:03:40,166
‫أيها الغبي!‬

42
00:03:42,000 --> 00:03:45,833
‫انتبه إلى خطواتك. أيها الأحمق الكبير.‬

43
00:03:49,666 --> 00:03:53,791
‫آسفة يا سيد "سكروج". لم أدرك أنه أنت.‬

44
00:03:59,041 --> 00:03:59,916
‫كلبة مطيعة.‬

45
00:04:04,791 --> 00:04:07,458
‫"برودنس"، توقفي عن لعق ذلك الفتى المسكين.‬

46
00:04:07,541 --> 00:04:10,041
‫لا فكرة لديك عن المكان الذي كان فيه.‬

47
00:04:13,250 --> 00:04:16,583
‫"سكروج".‬

48
00:04:18,583 --> 00:04:20,208
‫تعالي الآن يا "برودنس".‬

49
00:04:26,291 --> 00:04:27,125
‫إلى اللقاء.‬

50
00:04:31,833 --> 00:04:32,666
‫عمي؟‬

51
00:04:33,416 --> 00:04:36,000
‫عمي "إيبينيزر"، هل هذا أنت؟‬

52
00:04:51,833 --> 00:04:52,750
‫كان ذلك وشيكًا.‬

53
00:04:53,458 --> 00:04:56,416
‫عمي، إنه أنت! عرفت هذا.‬

54
00:04:56,500 --> 00:04:57,958
‫عيد ميلاد مجيد.‬

55
00:04:58,041 --> 00:04:59,708
‫وأين هي؟‬

56
00:04:59,791 --> 00:05:03,000
‫أين أفضل سيدة في "لندن"؟‬

57
00:05:03,083 --> 00:05:05,333
‫"برودنس" يا فتاة.‬

58
00:05:05,416 --> 00:05:08,583
‫تزدادين جمالًا مع مرور كل عام.‬

59
00:05:08,666 --> 00:05:11,666
{\an8}‫هل يعتني بك العم "سكروج" جيدًا؟‬

60
00:05:11,750 --> 00:05:14,750
‫ألا تفتقدين ذلك المسن الفاسد‬
‫"جايكوب مارلي" كثيرًا؟‬

61
00:05:15,500 --> 00:05:18,291
‫يا للمفاجأة!‬
‫كنت في طريقي إلى مكتبك يا عمي.‬

62
00:05:18,375 --> 00:05:19,916
‫يا له من حظ لأصادفك!‬

63
00:05:20,000 --> 00:05:23,291
‫حسنًا يا "هاري"،‬
‫يقولون إن الرجل يصنع حظه بنفسه.‬

64
00:05:23,791 --> 00:05:27,541
‫لذا أفترض أنني لا ألوم‬
‫سوى نفسي على هذا اللقاء.‬

65
00:05:30,541 --> 00:05:33,333
‫انتهى الوقت يا "جينكنز".‬

66
00:05:33,708 --> 00:05:37,166
‫"من أجل سعادتنا"‬

67
00:05:38,833 --> 00:05:40,375
‫كلبة مطيعة. أجل.‬

68
00:05:40,458 --> 00:05:41,416
‫ها هي.‬

69
00:05:42,166 --> 00:05:44,500
‫أجل، ها هي الكلبة المطيعة.‬

70
00:05:49,166 --> 00:05:53,000
‫- هل تريد التبرع؟‬
‫- إلى الصندوق الاحتفالي للفقراء؟‬

71
00:05:53,083 --> 00:05:57,791
{\an8}‫- ما يكفي لجعل عيد الميلاد سعيدًا.‬
‫- أو ربما أكثر من ذلك بقليل؟‬

72
00:05:59,333 --> 00:06:01,416
‫هل لديكم تصريح لتقديم عرض هنا؟‬

73
00:06:01,500 --> 00:06:04,875
‫لم نعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬
‫هل علمت أننا بحاجة إلى تصريح؟‬

74
00:06:04,958 --> 00:06:08,375
‫لم أعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬
‫لم نعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬

75
00:06:08,458 --> 00:06:10,375
‫حسنًا، الآن علمتما أنكم بحاجة إلى تصريح.‬

76
00:06:10,458 --> 00:06:14,000
‫لذا اجمعوا أبواقكم، قبل أن أستدعي الشرطة…‬

77
00:06:15,291 --> 00:06:18,875
‫لتلقيكم في السجن، وتتركوني في سلام.‬

78
00:06:18,958 --> 00:06:20,500
‫طاب يومكما يا سيدتاي.‬

79
00:06:22,541 --> 00:06:25,458
‫"سكروج"…‬

80
00:06:26,041 --> 00:06:27,458
‫- يا للوقاحة!‬
‫- يا للوقاحة!‬

81
00:06:27,541 --> 00:06:29,500
‫عمي!‬

82
00:06:29,583 --> 00:06:31,166
‫رائع.‬

83
00:06:32,500 --> 00:06:33,583
‫تفضّلا.‬

84
00:06:33,666 --> 00:06:36,458
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. يا لكرمك!‬

85
00:06:36,541 --> 00:06:40,500
‫يا لكرمك! شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬

86
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
‫إنه شيء بسيط.‬

87
00:06:41,916 --> 00:06:44,541
‫من قد يكون بخيل في عيد الميلاد؟‬

88
00:06:45,291 --> 00:06:46,875
‫- من بالفعل.‬
‫- من بالفعل.‬

89
00:06:46,958 --> 00:06:49,125
‫عمي. انتظرنا!‬

90
00:06:51,000 --> 00:06:54,416
‫أقسم إن نقودك كانت معي أمس يا سيد "سكروج".‬

91
00:06:54,500 --> 00:06:59,833
‫لقد مرضت أمي، واضطررت إلى دفع أتعاب طبيب.‬

92
00:06:59,916 --> 00:07:04,625
‫قصة رائعة أخرى يا "جينكنز".‬
‫لكن إليك واحدة أفضل.‬

93
00:07:04,708 --> 00:07:06,208
‫ذات مرة،‬

94
00:07:06,291 --> 00:07:08,333
‫"توم جينكنز"، هذا أنت،‬

95
00:07:08,416 --> 00:07:13,500
‫كان مدينًا لي، "إيبينيزر سكروج"،‬
‫بـ25 جنيهًا.‬

96
00:07:13,583 --> 00:07:18,833
‫دفع "جينكنز" المال بالكامل،‬
‫وعاش "سكروج" بسعادة إلى الأبد.‬

97
00:07:19,333 --> 00:07:20,458
‫النهاية.‬

98
00:07:20,541 --> 00:07:25,333
‫بحقك يا سيد "سكروج". ليست لديّ الآن.‬

99
00:07:25,416 --> 00:07:29,833
‫لكنني واثق أنني أستطيع أن أجمعها‬
‫خلال ثلاثة أو أربعة أيام أخرى.‬

100
00:07:29,916 --> 00:07:31,083
‫خمسة. أسبوع.‬

101
00:07:31,166 --> 00:07:34,250
‫بحقك، إنه وقت عيد الميلاد.‬

102
00:07:35,666 --> 00:07:36,500
‫أعلى.‬

103
00:07:37,083 --> 00:07:37,958
‫أسرع.‬

104
00:07:38,458 --> 00:07:39,458
‫إنه مريع.‬

105
00:07:40,125 --> 00:07:44,916
‫عيد الميلاد؟ حقًا؟ لو كنت أعرف.‬
‫هذا يغيّر كل شيء.‬

106
00:07:45,000 --> 00:07:47,333
‫حسنًا، وفقًا لروح الموسم،‬

107
00:07:47,416 --> 00:07:51,500
‫يا سيد "توم جينكنز"، لديك الآن‬
‫حتى نهاية "يوم الصناديق" لتدفع لي.‬

108
00:07:51,583 --> 00:07:54,166
‫يومان إضافيان. كيف يبدو ذلك؟‬

109
00:07:54,250 --> 00:07:56,750
‫يومان أفضل من لا شيء على ما أظن.‬

110
00:07:56,833 --> 00:08:00,458
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سكروج".‬
‫صاحب أكثر الأعمال الخيرية.‬

111
00:08:00,541 --> 00:08:02,666
‫"بابا نويل" ليس أفضل منك.‬

112
00:08:02,750 --> 00:08:05,375
‫أجل، تمامًا.‬

113
00:08:05,458 --> 00:08:06,791
‫لنر الآن.‬

114
00:08:06,875 --> 00:08:10,916
‫من أجل الإزعاج الذي سببته لي‬
‫واليومين الإضافيين،‬

115
00:08:11,000 --> 00:08:14,958
‫هل نقول 25 جنيهًا أخرى؟‬

116
00:08:15,541 --> 00:08:17,750
‫- هذا يعني أنني مدين…‬
‫- بـ50 جنيهًا.‬

117
00:08:17,833 --> 00:08:20,500
‫إنه رقم تقريبي جيد، ألا توافقني الرأي؟‬

118
00:08:20,583 --> 00:08:23,541
‫حسنًا، الرقم 30 هو رقم تقريبي أيضًا.‬

119
00:08:23,625 --> 00:08:25,916
‫أنت محق. لكن 60 أيضًا رقم تقريبي.‬

120
00:08:30,875 --> 00:08:34,916
‫عندما تقولها بهذه الطريقة،‬
‫فإن الـ50 تبدو أفضل.‬

121
00:08:35,000 --> 00:08:38,458
‫"يومان يا (جينكنز) وسأعود‬

122
00:08:38,541 --> 00:08:41,750
‫لآخذ الـ50 جنيهًا"‬

123
00:08:42,750 --> 00:08:45,166
‫أرسل تحياتي إلى والدتك.‬

124
00:08:45,250 --> 00:08:46,625
‫ويا "توم"،‬

125
00:08:47,375 --> 00:08:48,708
‫عيد ميلاد مجيد.‬

126
00:08:49,875 --> 00:08:51,708
‫50 جنيهًا خلال يومان.‬

127
00:08:52,458 --> 00:08:53,291
‫انتبه.‬

128
00:08:54,958 --> 00:08:56,541
‫- عيد ميلاد مجيد.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

129
00:08:56,625 --> 00:08:59,791
‫"سكروج".‬

130
00:09:04,208 --> 00:09:07,166
‫أقول، يا سيد "جينكنز". هل تقوم بالتوصيل؟‬

131
00:09:08,375 --> 00:09:09,333
‫سيد "جينكنز"؟‬

132
00:09:15,458 --> 00:09:17,708
‫"(مارلي) و(سكروج)‬
‫مصرفيان خاصان ومُقرضا أموال"‬

133
00:09:18,666 --> 00:09:21,083
‫"روعة فنية بمناسبة عيد الميلاد‬
‫بطولة (لوتي مليغان)"‬

134
00:09:24,541 --> 00:09:26,166
‫بئس الأمر.‬

135
00:09:26,250 --> 00:09:29,500
‫إلى اليسار قليلًا. إلى اليمين قليلًا.‬
‫إلى اليسار قليلًا مجددًا.‬

136
00:09:29,583 --> 00:09:31,250
‫إلى الأعلى. لا، أعلى.‬

137
00:09:31,333 --> 00:09:32,250
‫يسار.‬

138
00:09:32,333 --> 00:09:33,541
‫يسارك الآخر.‬

139
00:09:33,625 --> 00:09:36,541
‫هناك، ممتاز. أنت فنان يا "ميكي".‬

140
00:09:36,625 --> 00:09:39,000
‫سيحصل الفنان على أجر أكثر من قرش واحد‬

141
00:09:39,083 --> 00:09:41,500
‫مقابل كل ألف ملصق يعلّقه يا "بيريل".‬

142
00:09:41,583 --> 00:09:43,291
‫أنتم هناك. أجل، أنتم.‬

143
00:09:43,375 --> 00:09:45,791
‫من أنتم؟ ماذا تظنون أنكم تفعلون؟‬

144
00:09:45,875 --> 00:09:47,333
‫نحن؟‬

145
00:09:47,416 --> 00:09:50,708
‫سيدي، نحن لسنا سوى مجموعة‬
‫من القنافذ الفقراء المشردون‬

146
00:09:50,791 --> 00:09:52,791
‫الذين يحاولون شق طريقهم في العالم.‬

147
00:09:54,833 --> 00:09:55,958
‫بسرعة. اركضوا!‬

148
00:09:58,208 --> 00:10:00,541
‫عيد ميلاد مجيد!‬

149
00:10:02,333 --> 00:10:03,791
‫أطفال مزعجون.‬

150
00:10:07,125 --> 00:10:08,708
‫سيد "سكروج". يا إلهي!‬

151
00:10:08,791 --> 00:10:11,375
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

152
00:10:11,458 --> 00:10:14,166
‫تكلفة ذلك الحبر ستُخصم من راتبك.‬

153
00:10:14,250 --> 00:10:17,416
‫ماذا؟ الحبر؟ الحبر. بالطبع يا سيدي.‬

154
00:10:17,500 --> 00:10:19,416
‫تابع عملك يا "كراتشيت".‬

155
00:10:19,500 --> 00:10:21,958
‫- إن لم يكن الأمر مزعجًا.‬
‫- لكن…‬

156
00:10:22,041 --> 00:10:24,541
‫- لا أريد أن أنزعج.‬
‫- أجل.‬

157
00:10:24,625 --> 00:10:27,458
‫حظيت بإزعاج أكثر مما قد يحتمله شخص…‬

158
00:10:27,541 --> 00:10:28,375
‫في يوم.‬

159
00:10:32,458 --> 00:10:34,958
‫- فزنا!‬
‫- كيف…‬

160
00:10:35,041 --> 00:10:37,625
‫"برودنس" تعرف طريقًا مختصرًا، أليس كذلك؟‬

161
00:10:37,708 --> 00:10:41,041
‫حسنًا، هلا ننتهي من هذا.‬

162
00:10:41,125 --> 00:10:44,041
‫كيف تسير الأمور مجددًا؟ أجل، السؤال.‬

163
00:10:44,125 --> 00:10:47,458
‫"عمي، ألن تنضم إليّ‬
‫في عشاء عيد الميلاد غدًا؟"‬

164
00:10:47,541 --> 00:10:48,500
‫الجواب،‬

165
00:10:49,000 --> 00:10:51,583
‫"لا يا (هاري)، لن أنضم إليك."‬

166
00:10:51,666 --> 00:10:57,541
‫"عيد الميلاد هراء.‬
‫أنا أكرهه وأكره كل ما يمثله."‬

167
00:10:57,625 --> 00:11:01,416
‫الإجابة نفسها عن السؤال نفسه‬
‫الذي تطرحه عليّ كل عام.‬

168
00:11:01,500 --> 00:11:03,375
‫لا وقت لديّ لأكون سعيدًا.‬

169
00:11:03,458 --> 00:11:07,625
‫مجرد موت شريك في العمل‬
‫لا يعني أنه ليس لديّ عمل لأحضره.‬

170
00:11:07,708 --> 00:11:11,708
‫على العكس تمامًا. مات "جايكوب مارلي"‬
‫منذ سبع سنوات في هذه الليلة،‬

171
00:11:11,791 --> 00:11:14,083
‫ولم يترك لي سوى العمل.‬

172
00:11:14,666 --> 00:11:16,583
‫أجل، وأنت.‬

173
00:11:16,666 --> 00:11:20,500
‫بحقك يا عمي. أنا و"هيلا" نود أن نستضيفك.‬

174
00:11:20,583 --> 00:11:22,375
‫"هيلا"؟ من هي "هيلا"؟‬

175
00:11:22,458 --> 00:11:24,333
‫"هيلا"، زوجتي.‬

176
00:11:24,416 --> 00:11:27,208
‫شعرت بخيبة أمل‬
‫لأنك لم تتمكن من حضور الزفاف،‬

177
00:11:27,291 --> 00:11:29,375
‫ولا تطيق الانتظار لمقابلتك.‬

178
00:11:29,458 --> 00:11:32,125
‫لذا، على الأقل تعال لزيارتنا هذا المساء.‬

179
00:11:32,208 --> 00:11:34,833
‫أتجمّع أنا وبعض الأصدقاء لنشرب نخب العطلة.‬

180
00:11:35,541 --> 00:11:36,833
‫طاب يومك يا "هاري".‬

181
00:11:39,291 --> 00:11:44,166
‫عمي، أنا المتبقي من عائلتك.‬
‫لماذا يجب أن يكون الأمر هكذا؟‬

182
00:11:44,250 --> 00:11:47,083
‫أظن أن أمي كانت ستشعر بخيبة أمل كبيرة‬

183
00:11:47,166 --> 00:11:49,666
‫لكوننا نقضي كل عيد ميلاد منفصلين.‬

184
00:11:57,750 --> 00:12:02,708
‫"هاري"، الحياة مليئة بخيبات الأمل.‬

185
00:12:02,791 --> 00:12:07,958
‫واحدة من خيبات الأمل هذه‬
‫حدثت في يوم عيد الميلاد المجيد‬

186
00:12:08,041 --> 00:12:10,583
‫أنك جئت إلى العالم.‬

187
00:12:10,666 --> 00:12:14,333
‫في يوم عيد الميلاد بالتحديد، والدتك،‬

188
00:12:14,416 --> 00:12:16,291
‫أختي الحبيبة،‬

189
00:12:16,375 --> 00:12:17,208
‫تركت العالم.‬

190
00:12:18,791 --> 00:12:21,500
‫لن أنضم إليك في عشاء عيد الميلاد،‬

191
00:12:21,583 --> 00:12:24,500
‫ولا أيّ احتفال آخر بهذا الموسم البائس.‬

192
00:12:24,583 --> 00:12:28,500
‫والآن، أرجوك غادر‬
‫قبل أن أقول شيئًا ستندم عليه.‬

193
00:12:38,375 --> 00:12:41,291
‫"سكروج".‬

194
00:12:43,750 --> 00:12:47,416
‫ما زال عرضي قائمًا.‬
‫أنت دائمًا مرحّب بك يا عمي.‬

195
00:12:47,500 --> 00:12:50,875
‫- إلى اللقاء.‬
‫- عيد ميلاد مجيد يا "برودنس".‬

196
00:12:51,458 --> 00:12:53,791
‫- "بوب".‬
‫- عيد ميلاد مجيد يا سيدي.‬

197
00:13:06,666 --> 00:13:09,458
‫المعذرة يا سيدي، لكنها الـ6 تقريبًا.‬

198
00:13:09,541 --> 00:13:10,541
‫الساعة الـ6.‬

199
00:13:11,708 --> 00:13:13,625
‫أيمكنني إزعاجك من أجل راتبي من فضلك؟‬

200
00:13:14,291 --> 00:13:16,875
‫"كراتشيت"،‬

201
00:13:18,708 --> 00:13:21,125
‫لا تفعل شيئًا سوى إزعاجي.‬

202
00:13:21,875 --> 00:13:23,000
‫أجل.‬

203
00:13:24,375 --> 00:13:27,666
‫خمسة، عشرة، 15 شلن.‬

204
00:13:27,750 --> 00:13:29,000
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

205
00:13:29,083 --> 00:13:30,250
‫خذ خمسة.‬

206
00:13:30,333 --> 00:13:32,500
‫لكن أجري 15.‬

207
00:13:32,583 --> 00:13:35,375
‫اعتبر الخمسة الأخرى أجرك لي.‬

208
00:13:35,958 --> 00:13:38,375
‫- مقابل ماذا يا سيدي؟‬
‫- الحبر، بالطبع.‬

209
00:13:38,458 --> 00:13:41,416
‫ويوم العطلة الذي تصرّ على أخذه غدًا.‬

210
00:13:41,500 --> 00:13:44,166
‫حسنًا يا سيدي، إنه عيد الميلاد.‬

211
00:13:45,333 --> 00:13:48,791
‫أجل. كما يحب الجميع إخباري.‬

212
00:13:48,875 --> 00:13:54,208
‫سيدي، هذا لا يكفي.‬
‫عائلتي وأطفالي… ابني يحتاج إلى الدواء.‬

213
00:13:54,291 --> 00:13:55,791
‫ألديك أطفال؟‬

214
00:13:55,875 --> 00:13:57,375
‫بالطبع.‬

215
00:13:57,458 --> 00:14:03,708
‫"كراتشيت"، الأوقات صعبة.‬
‫وأعبائي المالية كبيرة.‬

216
00:14:03,791 --> 00:14:08,375
‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬

217
00:14:08,458 --> 00:14:10,041
‫"سكروج"…‬

218
00:14:10,125 --> 00:14:12,416
‫- أيبدو هذا عادلًا في رأيك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

219
00:14:12,500 --> 00:14:16,750
‫لا يا سيدي. الآن، دعني أخرجك.‬

220
00:14:16,833 --> 00:14:21,000
‫- عيد ميلاد مجيد يا سيد "سكروج".‬
‫- أجل. يا للمرح.‬

221
00:14:22,458 --> 00:14:25,416
‫أتوقع أن تحضر في الـ7:30 يوم الصناديق.‬

222
00:14:26,625 --> 00:14:28,833
‫ماذا؟ ما الذي فعلته الآن؟‬

223
00:14:35,625 --> 00:14:40,083
‫يا للمفاجأة! إنهما طفلا "كراتشيت"‬
‫المذهلين والرائعين!‬

224
00:14:40,166 --> 00:14:41,416
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

225
00:14:43,833 --> 00:14:46,083
‫- "تيم".‬
‫- أبي، النجدة!‬

226
00:14:46,166 --> 00:14:50,083
‫لا بأس يا طفلي الصغير. تنفس ببطء.‬

227
00:14:51,583 --> 00:14:53,083
‫حالته تزداد سوءًا.‬

228
00:14:55,000 --> 00:14:56,875
‫انتهى الأمر. ها أنت.‬

229
00:14:59,416 --> 00:15:03,291
‫حسنًا، أنتما الاثنان.‬
‫هذا كل شيء، لا مزيد من العمل الليلة.‬

230
00:15:03,375 --> 00:15:07,791
‫الطقس بارد هنا،‬
‫وأنت بحاجة إلى الراحة أيها الفتى.‬

231
00:15:08,541 --> 00:15:13,791
‫- لكننا جنينا 10 بنسات فقط.‬
‫- 10 بنسات؟ مبلغ كبير!‬

232
00:15:13,875 --> 00:15:17,583
‫إن أضفنا هذا إلى الـ10 شلنات‬
‫التي أملكها في جيبي‬

233
00:15:17,666 --> 00:15:19,875
‫وأضفنا القليل من سحر "كراتشيت"،‬

234
00:15:19,958 --> 00:15:24,791
‫أظن أنه يمكننا قضاء عيد ميلاد رائع‬
‫مثل السيد العمدة نفسه.‬

235
00:15:24,875 --> 00:15:26,166
‫- مرحى!‬
‫- انتظرا وستريا.‬

236
00:15:44,583 --> 00:15:46,500
‫لا تتصرفي بدرامية.‬

237
00:15:46,583 --> 00:15:50,500
‫سأحضر لك عظم مليء بالعصارة‬
‫في طريقنا إلى المنزل. ما رأيك؟‬

238
00:15:51,000 --> 00:15:54,583
‫أجل، الجزار يدين لي‬
‫بسبعة جنيهات وستة بنسات،‬

239
00:15:55,708 --> 00:15:58,166
‫لذا أنا واثق أنه سيكون سعيدًا بالإلزام.‬

240
00:16:02,916 --> 00:16:06,000
‫"سكروج"…‬

241
00:16:07,291 --> 00:16:08,125
‫لا؟‬

242
00:16:08,625 --> 00:16:10,541
‫بعض الأشخاص لا يمكن إرضاؤها.‬

243
00:16:16,291 --> 00:16:19,458
‫أنت هناك. ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

244
00:16:25,583 --> 00:16:27,000
‫أحسنتم!‬

245
00:16:27,500 --> 00:16:28,750
‫تفضّلي.‬

246
00:16:28,833 --> 00:16:30,083
‫عيد ميلاد مجيد.‬

247
00:16:43,583 --> 00:16:44,583
‫"من أجل سعادتنا"‬

248
00:16:51,416 --> 00:16:52,458
‫أنتما الاثنان!‬

249
00:16:53,083 --> 00:16:53,916
‫ابتعدا!‬

250
00:16:54,541 --> 00:16:55,583
‫يا للقرف!‬

251
00:16:57,375 --> 00:17:01,041
‫"إيبينيزر سكروج"…‬

252
00:17:17,166 --> 00:17:21,916
‫"كل عام، التذكيرات نفسها‬

253
00:17:22,416 --> 00:17:25,500
‫بالأشياء التي فقدتها‬

254
00:17:28,333 --> 00:17:32,666
‫أصدقاء غائبون ووعود زائفة‬

255
00:17:32,750 --> 00:17:36,375
‫محاطة بالصقيع المتجمد‬

256
00:17:38,375 --> 00:17:42,041
‫لم عليّ أن أكون مشرقًا ومبتهجًا؟‬

257
00:17:42,541 --> 00:17:46,125
‫لماذا يجب عليّ هذا؟ ألن يخبرني أحد؟‬

258
00:17:46,791 --> 00:17:48,333
‫أخبروني‬

259
00:17:49,458 --> 00:17:51,375
‫أخبروني"‬

260
00:17:58,041 --> 00:17:59,500
‫تفضّل يا سيدي.‬

261
00:18:03,125 --> 00:18:08,041
‫"فصول الشتاء الباردة الكئيبة مليئة بالحزن‬

262
00:18:09,041 --> 00:18:12,375
‫كل ما عرفته‬

263
00:18:14,458 --> 00:18:18,916
‫التحيات الموسمية؟ يمكنكم أن تحتفظوا بها‬

264
00:18:19,000 --> 00:18:21,708
‫وتدعوني وشأني فحسب"‬

265
00:18:21,791 --> 00:18:23,916
‫"سكروج".‬

266
00:18:24,708 --> 00:18:28,250
‫"(لم لا تنضم إلينا لنشرب نخب الموسم؟)‬

267
00:18:28,875 --> 00:18:31,791
‫ألا يعلمون أن لديّ أسبابي؟‬

268
00:18:32,916 --> 00:18:34,291
‫أخبروني‬

269
00:18:35,625 --> 00:18:37,541
‫أخبروني‬

270
00:18:38,208 --> 00:18:39,791
‫أخبروني‬

271
00:18:39,875 --> 00:18:42,875
‫أخبروني‬

272
00:18:42,958 --> 00:18:47,666
‫كل عام، فرح وسعادة‬

273
00:18:48,500 --> 00:18:52,333
‫تلمع في أعينهم‬

274
00:18:54,041 --> 00:18:55,583
‫أعاملهم بقسوة أكثر‬

275
00:18:56,458 --> 00:18:58,041
‫أجعلهم يعانون‬

276
00:18:58,625 --> 00:19:05,625
‫أعرّفهم قدرهم‬

277
00:19:07,333 --> 00:19:09,791
‫كل من حولي‬

278
00:19:09,875 --> 00:19:11,708
‫مبتهجين جدًا‬

279
00:19:11,791 --> 00:19:17,708
‫لست سعيدًا، فلماذا يجب أن يكونوا كذلك؟‬

280
00:19:17,791 --> 00:19:20,083
‫أخبروني‬

281
00:19:20,166 --> 00:19:25,166
‫أخبروني‬

282
00:19:25,833 --> 00:19:26,833
‫أخبروني!"‬

283
00:20:45,000 --> 00:20:48,916
‫"إيبينيزر سكروج".‬

284
00:20:58,833 --> 00:21:00,208
‫"جايكوب مارلي"؟‬

285
00:21:01,166 --> 00:21:03,458
‫مستحيل. أنت ميت.‬

286
00:21:04,041 --> 00:21:05,000
‫ميت؟‬

287
00:21:05,791 --> 00:21:07,166
‫لديّ تعب مميت!‬

288
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
‫أجل. يا للإحراج!‬

289
00:21:19,416 --> 00:21:22,208
‫"برودنس". كم تبدين جميلة!‬

290
00:21:23,083 --> 00:21:26,125
‫كنت أعلم أن تركك تحت رعاية العم "سكروج"‬

291
00:21:26,208 --> 00:21:29,041
‫هو الأمر الصائب. أليس كذلك؟‬

292
00:21:29,625 --> 00:21:31,833
‫أجل، اتخذت القرار الصائب.‬

293
00:21:33,750 --> 00:21:36,916
‫أعتذر عن الدخول الدرامي أيها المسن.‬

294
00:21:37,000 --> 00:21:40,541
‫يصرّ المسؤولون على إضافة لمسة من العظمة.‬

295
00:21:40,625 --> 00:21:42,708
‫إنه جزء من عملي، كما ترى.‬

296
00:21:42,791 --> 00:21:46,958
‫لكنني واثق أنه يمكننا‬
‫مناقشة بقية الأمور كرجلين عاقلين.‬

297
00:21:48,750 --> 00:21:52,375
‫لا بد أنني رحت في النوم أمام النار.‬

298
00:21:53,000 --> 00:21:54,083
‫أنا أحلم.‬

299
00:21:55,500 --> 00:21:58,458
‫أستحق هذا لأنني أتناول الجبن‬
‫بالقرب من موعد النوم.‬

300
00:21:59,833 --> 00:22:00,833
‫حسنًا…‬

301
00:22:00,916 --> 00:22:02,041
‫رائع.‬

302
00:22:16,791 --> 00:22:17,666
‫يا إلهي!‬

303
00:22:18,166 --> 00:22:20,166
‫اسمعني جيدًا يا "سكروج".‬

304
00:22:20,666 --> 00:22:22,291
‫هذا ليس حلمًا.‬

305
00:22:22,375 --> 00:22:25,041
‫انظر إلى السلاسل التي تربطني.‬

306
00:22:25,125 --> 00:22:29,916
‫في الحياة،‬
‫لقد شكّلتها، حلقةً حلقةً ومترًا مترًا.‬

307
00:22:30,000 --> 00:22:32,833
‫نمت لتتماشى مع جشعي.‬

308
00:22:32,916 --> 00:22:36,125
‫في الموت، لن أتخلص منها أبدًا.‬

309
00:22:36,625 --> 00:22:38,541
‫ولن تتخلص أنت من سلاسلك.‬

310
00:22:39,208 --> 00:22:41,916
‫- سلاسلي؟‬
‫- نعم.‬

311
00:22:55,833 --> 00:22:58,125
‫كنا جميعًا مثلك.‬

312
00:22:58,208 --> 00:23:01,500
‫عالقون في عوالمنا الأنانية.‬

313
00:23:01,583 --> 00:23:04,416
‫لم نتواصل مع زملاءنا في الحياة،‬

314
00:23:04,500 --> 00:23:07,625
‫لذا نحن مدانون في الموت.‬

315
00:23:08,208 --> 00:23:11,500
‫شاهدناك كثيرًا يا "سكروج".‬

316
00:23:11,583 --> 00:23:16,875
‫شاهدت سلسلتك تنمو، حلقةً حلقةً ومترًا مترًا.‬

317
00:23:17,375 --> 00:23:21,250
‫لكنك قد تفلت من مصيرنا.‬

318
00:23:21,875 --> 00:23:25,083
‫لقد حاولت مساعدتك‬

319
00:23:25,166 --> 00:23:29,916
‫ورتّبت أن يأتي إليك ثلاثة زوار قبل الصباح.‬

320
00:23:30,000 --> 00:23:33,125
‫الأول، عندما يدق جرس الساعة الواحدة.‬

321
00:23:33,208 --> 00:23:35,625
‫الثاني، عند الساعة الثانية.‬

322
00:23:35,708 --> 00:23:37,208
‫والثالث، عند…‬

323
00:23:37,875 --> 00:23:38,708
‫حسنًا،‬

324
00:23:39,208 --> 00:23:40,291
‫الساعة الثالثة.‬

325
00:23:45,875 --> 00:23:49,500
‫استمع إلى هؤلاء الزوار. تعلّم منهم.‬

326
00:23:49,583 --> 00:23:51,708
‫وانتبه لتحذيري‬

327
00:23:52,791 --> 00:23:56,125
‫قبل فوات الأوان.‬

328
00:24:30,416 --> 00:24:31,916
‫هل "جايكوب مارلي"،‬

329
00:24:32,458 --> 00:24:35,541
‫قلق على سلامة شخص آخر؟‬

330
00:24:36,125 --> 00:24:38,208
‫لا بد أنه كان حلمًا.‬

331
00:24:43,833 --> 00:24:44,666
‫ماذا؟‬

332
00:24:52,416 --> 00:24:53,375
‫بئسًا.‬

333
00:25:00,875 --> 00:25:05,500
‫إنه ابن أختي. يتدخل. يزعجني بشدة.‬

334
00:25:05,583 --> 00:25:08,500
‫يجعلني أقفز في الظلال وأتخيّل أشياء. أجل.‬

335
00:25:08,583 --> 00:25:10,333
‫هذا هو. أجل.‬

336
00:25:13,333 --> 00:25:15,958
‫الأول، عند الساعة الواحدة.‬

337
00:26:22,000 --> 00:26:22,875
‫مرحبًا؟‬

338
00:26:33,416 --> 00:26:34,583
‫مرحبًا.‬

339
00:26:34,666 --> 00:26:37,000
‫أنت "سكروج"، أليس كذلك؟‬

340
00:26:37,083 --> 00:26:40,541
‫نعم، هذا هو، "سكروج". يا له من اسم مضحك!‬

341
00:26:40,625 --> 00:26:42,750
‫هل أنت مرتاح في الأسفل يا "سكروج"؟‬

342
00:26:44,208 --> 00:26:46,375
‫حسنًا. لا عليك.‬

343
00:26:46,875 --> 00:26:50,708
‫من أم ماذا تكونين؟‬

344
00:26:50,791 --> 00:26:53,291
‫وأُدعى السيد "سكروج"، إذا سمحت.‬

345
00:26:53,375 --> 00:26:56,750
‫حسنًا يا سيد "سكروج" إذا سمحت، من أكون؟‬

346
00:26:56,833 --> 00:27:00,833
‫يمكنني أن أكون أيّ شخص عرفته.‬
‫يمكنني حتى أن أكون أنت.‬

347
00:27:03,166 --> 00:27:05,083
‫بئس الأمر.‬

348
00:27:05,166 --> 00:27:07,083
‫عيد الميلاد أمر مزعج.‬

349
00:27:08,041 --> 00:27:12,166
‫أعطني مالك. معدلات الفائدة وما إلى ذلك.‬

350
00:27:12,666 --> 00:27:16,875
‫ألم يتم إخبارك بمجيئي؟ لا؟ لا يهم.‬

351
00:27:16,958 --> 00:27:22,625
‫ليس لديك ما تخشاه مني.‬
‫ففي النهاية، مصلحتك تهمّني.‬

352
00:27:23,208 --> 00:27:27,916
‫أن أكون مضطربًا في هذه الساعة‬
‫لا يفضي إلى مصلحتي.‬

353
00:27:28,000 --> 00:27:30,125
‫أقصد خلاصك إذًا.‬

354
00:27:30,875 --> 00:27:33,750
‫كما ترى، صديق قديم لك‬

355
00:27:33,833 --> 00:27:37,625
‫طلب مني أن أنير لك شيئًا أو اثنين. أنا…‬

356
00:27:37,708 --> 00:27:39,375
‫ماذا تنيرين بالتحديد؟‬

357
00:27:39,958 --> 00:27:43,333
‫كنت سأصل إلى ذلك. أنت غير صبور.‬

358
00:27:44,125 --> 00:27:47,625
‫سأريك الماضي.‬

359
00:27:47,708 --> 00:27:49,583
‫ماضي عيد الميلاد.‬

360
00:27:49,666 --> 00:27:53,333
‫وبالتحديد، ماضيك في عيد الميلاد.‬

361
00:27:55,666 --> 00:27:57,250
‫هاك. هذا أفضل بكثير.‬

362
00:27:58,666 --> 00:27:59,875
‫لقد جُننت.‬

363
00:28:00,625 --> 00:28:01,875
‫أتقول جنونًا؟‬

364
00:28:02,583 --> 00:28:07,666
‫"جايكوب مارلي" يحلّق في غرفة جلوسي.‬
‫وجوه محفورة في الصقيع.‬

365
00:28:07,750 --> 00:28:11,041
‫همسات في مهب الريح.‬
‫عاصفة ثلجية داخل المنزل.‬

366
00:28:11,125 --> 00:28:15,208
‫والآن أنت، شمعة ناطقة مع فتيل في رأسها.‬

367
00:28:15,291 --> 00:28:17,625
‫أحلامي لا تكون…‬

368
00:28:17,708 --> 00:28:18,875
‫بهذه الإثارة.‬

369
00:28:18,958 --> 00:28:23,000
‫ولا شيء من هذا يمكن أن يكون حقيقيًا.‬
‫لذا، أجل، لا بد أنني مستيقظ،‬

370
00:28:23,500 --> 00:28:24,833
‫لكنني مجنون للغاية.‬

371
00:28:25,541 --> 00:28:30,041
‫حسنًا، قد يكون لديّ فتيل في رأسي،‬
‫لكنني أظن أنني حقيقية.‬

372
00:28:30,125 --> 00:28:31,208
‫تفضّل.‬

373
00:28:32,000 --> 00:28:33,416
‫اصمتي الآن.‬

374
00:28:33,500 --> 00:28:35,583
‫هل بدا ذلك حقيقيًا؟‬

375
00:28:35,666 --> 00:28:37,083
‫أفترض أنه كذلك.‬

376
00:28:37,875 --> 00:28:39,625
‫إنه مؤلم أيضًا.‬

377
00:28:40,291 --> 00:28:43,458
‫أجل، يمكن للماضي أن يؤلم. خاصةً ماضيك.‬

378
00:28:43,541 --> 00:28:46,291
‫لكن يمكن أن يُشفى أيضًا، إن تعلمت منه.‬

379
00:28:46,375 --> 00:28:48,875
‫- الآن، تعال معي.‬
‫- قطعًا لا.‬

380
00:28:48,958 --> 00:28:51,541
‫أرفض الذهاب إلى أيّ مكان…‬

381
00:28:56,166 --> 00:28:57,333
‫مرحى!‬

382
00:29:02,458 --> 00:29:03,625
‫لا.‬

383
00:29:32,958 --> 00:29:35,291
‫الرضيع "سكروج"!‬

384
00:29:55,500 --> 00:29:57,291
‫أين؟ ماذا؟ من؟‬

385
00:30:10,541 --> 00:30:11,666
‫ابتعدي.‬

386
00:30:21,250 --> 00:30:24,291
‫آسفة، العودة إلى هذا الحدّ لها تأثير خطير.‬

387
00:30:24,375 --> 00:30:27,458
‫- ألم أحذرك؟‬
‫- لا، بالطبع…‬

388
00:30:27,541 --> 00:30:30,500
‫مهلًا، ماذا تعنين بـ"العودة"؟‬

389
00:30:33,875 --> 00:30:34,750
‫ماذا؟‬

390
00:30:42,291 --> 00:30:46,041
‫- ماذا؟‬
‫- لم نصل بعد.‬

391
00:30:46,125 --> 00:30:48,041
‫كدنا أن نصل.‬

392
00:30:50,208 --> 00:30:51,416
‫ها قد وصلنا.‬

393
00:30:52,583 --> 00:30:53,750
‫الماضي.‬

394
00:30:55,833 --> 00:30:57,125
‫هذا مخيف.‬

395
00:31:07,625 --> 00:31:09,375
‫"الملمع الذاتي للتسويد"‬

396
00:31:13,875 --> 00:31:15,500
‫أعرف هذا المكان.‬

397
00:31:16,333 --> 00:31:19,625
‫هُدم منذ سنوات. رأيت ذلك.‬

398
00:31:19,708 --> 00:31:24,041
‫"…تطلعت إلى عيد (إسطفانوس)"‬

399
00:31:24,125 --> 00:31:26,291
‫أنت. ما تاريخ اليوم؟‬

400
00:31:26,375 --> 00:31:27,625
‫أقول…‬

401
00:31:33,458 --> 00:31:36,875
‫لما فعلت هذا.‬
‫لا يمكنك التدخل في أيّ شيء هنا.‬

402
00:31:36,958 --> 00:31:40,708
‫وصدقني، لا أحد يسمعك أو يراك.‬

403
00:31:41,208 --> 00:31:43,458
‫"مصنع (راكهام) للتسويد"‬

404
00:31:54,416 --> 00:31:57,375
‫- لا تملأها حتى القمة.‬
‫- انظر.‬

405
00:31:59,375 --> 00:32:03,458
‫"إيبينيزر سكروج" الشاب،‬
‫يعمل بجد في عشية عيد الميلاد.‬

406
00:32:03,541 --> 00:32:05,791
‫لست احتفاليًا، أليس كذلك؟‬

407
00:32:06,833 --> 00:32:07,666
‫أنا…‬

408
00:32:07,750 --> 00:32:09,250
‫لم يكن لديّ خيار.‬

409
00:32:10,000 --> 00:32:14,500
‫من دون الدخل المتواضع الذي وفّرته،‬
‫لكانت أمي وأختي…‬

410
00:32:15,125 --> 00:32:16,708
‫تتضوران جوعًا.‬

411
00:32:17,291 --> 00:32:20,458
‫- ألم يكن لدى والدك أيّ مال؟‬
‫- أبي؟‬

412
00:32:20,541 --> 00:32:22,291
‫لم يكن رجلًا فقيرًا،‬

413
00:32:22,375 --> 00:32:25,375
‫لكن الأحمق أنفق كل أمواله‬
‫حتى سُجن في سجن المدينين.‬

414
00:32:26,666 --> 00:32:28,708
‫فهمت.‬

415
00:32:28,791 --> 00:32:32,916
‫سجن المدينين. شيء فظيع، سجن المدينين.‬

416
00:32:33,750 --> 00:32:37,750
‫- ما هو سجن المدينين مجددًا؟‬
‫- سجن المدينين هو…‬

417
00:32:38,500 --> 00:32:40,125
‫ليس من شأنك.‬

418
00:32:55,833 --> 00:32:59,833
‫- لا يمكنك الهروب من ماضيك يا صديقي.‬
‫- الآن، اسمعيني…‬

419
00:32:59,916 --> 00:33:03,416
‫"الأمنية التي تتمناها في يوم عيد الميلاد‬

420
00:33:03,500 --> 00:33:09,375
‫يقولون إنه من المؤكد أنها ستتحقق‬

421
00:33:09,458 --> 00:33:15,041
‫لذا أتمنى لك هذه الليلة يا صديقي‬

422
00:33:15,125 --> 00:33:20,875
‫أن تقضي صباح عيد الميلاد‬

423
00:33:20,958 --> 00:33:23,666
‫- دون نهاية"‬
‫- "جين".‬

424
00:33:23,750 --> 00:33:30,333
‫"لحلمك بمعجزة أو اثنتين"‬

425
00:33:30,416 --> 00:33:32,791
‫أختي العزيزة "جين".‬

426
00:33:34,333 --> 00:33:41,333
‫"وعسى أن تتحقق كل أمنياتك‬

427
00:33:43,375 --> 00:33:50,375
‫في عيد الميلاد"‬

428
00:33:55,708 --> 00:33:58,250
‫"جين". هيا، تنفسي.‬

429
00:33:59,000 --> 00:33:59,958
‫ببطء.‬

430
00:34:00,041 --> 00:34:02,375
‫شهيق وزفير.‬

431
00:34:03,250 --> 00:34:04,125
‫هكذا.‬

432
00:34:06,166 --> 00:34:08,250
‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬

433
00:34:08,333 --> 00:34:11,500
‫- هل تعرف أمي أنك خرجت؟‬
‫- أردت أن أعطيك هذا.‬

434
00:34:11,583 --> 00:34:13,750
‫صنعته بنفسي.‬

435
00:34:14,333 --> 00:34:18,916
‫- عيد ميلاد مجيد يا "إيبينيزر".‬
‫- "جين". إنه "بابا نويل".‬

436
00:34:19,500 --> 00:34:21,375
‫إنه رائع للغاية.‬

437
00:34:22,083 --> 00:34:24,833
‫ربما يمكنك مساعدتي‬
‫في صنع واحد لك في المقابل.‬

438
00:34:24,916 --> 00:34:26,291
‫أجل، من فضلك.‬

439
00:34:27,083 --> 00:34:30,083
‫هل نغني أغنيتك الجميلة بينما نمشي؟‬

440
00:34:30,166 --> 00:34:35,041
‫"الأمنية التي تتمناها في يوم عيد الميلاد‬

441
00:34:35,125 --> 00:34:39,666
‫يقولون إنه من المؤكد أنها ستتحقق"‬

442
00:34:41,583 --> 00:34:45,125
‫يا لها من طفلة لطيفة! هل ستكون بخير؟‬

443
00:34:45,625 --> 00:34:49,541
‫ستكون بخير. لفترة من الوقت على الأقل،‬
‫لن يقضي عليها المرض.‬

444
00:34:49,625 --> 00:34:52,125
‫دفع أبي ديونه في النهاية.‬

445
00:34:52,208 --> 00:34:55,291
‫وجدنا الطبيب المناسب وأُنقذت. لكن…‬

446
00:34:55,375 --> 00:34:56,583
‫لكن؟‬

447
00:34:56,666 --> 00:35:00,833
‫ظلت روحًا حساسة، ربما تنقطع أنفاسها.‬

448
00:35:00,916 --> 00:35:05,541
‫ماتت "جين" في أثناء الولادة.‬
‫ابن أخي الغبي مقابل أختي.‬

449
00:35:05,625 --> 00:35:10,083
‫صفقة خاسرة بأيّ عملة.‬
‫وكل هذا في يوم عيد الميلاد.‬

450
00:35:10,166 --> 00:35:11,333
‫عيد الميلاد.‬

451
00:35:12,750 --> 00:35:13,666
‫بئسًا.‬

452
00:35:14,166 --> 00:35:15,458
‫بحقك.‬

453
00:35:15,541 --> 00:35:18,500
‫أليس هناك عيد ميلاد تتذكّره باعتزاز؟‬

454
00:35:18,583 --> 00:35:24,041
‫ربما هناك عيد ميلاد نُسي‬
‫في حفرة عميقة مثل قبر "مارلي" القديم؟‬

455
00:35:30,791 --> 00:35:32,500
‫عيد ميلاد مجيد يا سيدي.‬

456
00:35:35,916 --> 00:35:37,250
‫مرحبًا يا عمي.‬

457
00:35:45,000 --> 00:35:47,125
‫أظن أنني وجدت واحدًا.‬

458
00:35:47,208 --> 00:35:49,125
‫سيد "فيزويغ".‬

459
00:35:49,208 --> 00:35:52,875
‫"(فيزويغ)"، هذا سخيف مثل اسم "سكروج".‬

460
00:35:54,458 --> 00:35:55,625
‫سنذهب.‬

461
00:35:55,708 --> 00:35:58,291
‫- قفزة صغيرة إلى الأمام هذه المرة.‬
‫- مهلًا…‬

462
00:36:05,208 --> 00:36:07,958
‫عدت إلى المنزل إذًا. ولست في الماضي.‬

463
00:36:08,750 --> 00:36:14,291
‫حسنًا. لديك أسبوع وليس أكثر.‬
‫وإلا سيكون علينا إيجاد عمل جديد.‬

464
00:36:15,041 --> 00:36:18,208
‫- طاب يومك.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سكروج".‬

465
00:36:18,291 --> 00:36:20,833
‫ليباركك الرب. وعيد ميلاد مجيد عندما يأتي.‬

466
00:36:21,916 --> 00:36:23,500
‫ما زلت في الماضي.‬

467
00:36:23,583 --> 00:36:24,416
‫أجل.‬

468
00:36:24,500 --> 00:36:28,375
‫عجبًا! كنت شابًا وسيمًا يا "سكروج".‬

469
00:36:28,458 --> 00:36:29,750
‫ما الخطأ الذي حدث؟‬

470
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
‫"إيبينيزر"؟‬

471
00:36:33,208 --> 00:36:34,666
‫هل هذا أنت يا فتى؟‬

472
00:36:34,750 --> 00:36:36,541
‫- سيد "فيزويغ"؟‬
‫- إنه أنت.‬

473
00:36:36,625 --> 00:36:38,875
‫كم من الرائع رؤيتك يا بنيّ!‬

474
00:36:38,958 --> 00:36:40,875
‫هذا هو السيد "ويزفيغ".‬

475
00:36:41,541 --> 00:36:42,375
‫"فيزويغ".‬

476
00:36:42,458 --> 00:36:46,125
‫أجل، كنت أعمل في مستودعه‬
‫قبل أن يوظّفني "مارلي".‬

477
00:36:46,208 --> 00:36:48,208
‫لماذا لم تستمر في العمل لصالحه؟‬

478
00:36:48,291 --> 00:36:50,875
‫عرض "مارلي" منصبًا مؤمّنًا أكثر.‬

479
00:36:50,958 --> 00:36:52,666
‫سيحتاج الناس دائمًا إلى المال.‬

480
00:36:52,750 --> 00:36:56,458
‫لو بقيت، لظللت متدربًا ضعيفًا لـ"فيزويغ".‬

481
00:36:56,541 --> 00:37:00,666
‫كان عليّ تحسين وضعي‬
‫قبل أن أفكر في طلب الزواج منها.‬

482
00:37:00,750 --> 00:37:01,833
‫طلب الزواج؟‬

483
00:37:01,916 --> 00:37:04,875
‫أحب الزفاف. من هي؟ أين هي؟‬

484
00:37:04,958 --> 00:37:05,916
‫"فلورا".‬

485
00:37:06,708 --> 00:37:07,541
‫"إيزابيل".‬

486
00:37:09,250 --> 00:37:10,208
‫نعم يا أبي؟‬

487
00:37:12,416 --> 00:37:13,375
‫"إيزابيل".‬

488
00:37:14,375 --> 00:37:15,916
‫انظري من وجدت.‬

489
00:37:16,000 --> 00:37:19,541
‫"إيبينيزر"! من الجميل أن أراك.‬

490
00:37:20,041 --> 00:37:22,750
‫تبدو رائعًا في بدلتك.‬

491
00:37:22,833 --> 00:37:23,875
‫رغم…‬

492
00:37:23,958 --> 00:37:25,958
‫- هل تمانع؟‬
‫- أنا…‬

493
00:37:26,791 --> 00:37:27,916
‫هذا…‬

494
00:37:28,000 --> 00:37:29,333
‫- هاك.‬
‫- كما ترين…‬

495
00:37:29,416 --> 00:37:30,416
‫ممتاز.‬

496
00:37:31,916 --> 00:37:32,750
‫شكرًا.‬

497
00:37:35,125 --> 00:37:36,083
‫"إيزابيل"،‬

498
00:37:36,166 --> 00:37:37,666
‫كم أحبك!‬

499
00:37:37,750 --> 00:37:42,208
‫بوجهك المبلل الكبير وأنفاسك النتنة.‬

500
00:37:46,875 --> 00:37:50,958
‫"إيبينيزر"، هل لديك أيّ خطط للغد؟‬

501
00:37:51,041 --> 00:37:54,500
‫- غدًا يا سيدي؟‬
‫- يوم عيد الميلاد.‬

502
00:37:54,583 --> 00:37:57,583
‫لا يا سيدي. أختي مع زوجها في "كينت".‬

503
00:37:57,666 --> 00:38:00,125
‫ينتظران ولادة طفل في أيّ يوم الآن.‬

504
00:38:00,208 --> 00:38:03,416
‫دعتني لزيارتها، لكن كان عليّ الرفض.‬

505
00:38:03,916 --> 00:38:05,458
‫حُسم الأمر إذًا!‬

506
00:38:05,541 --> 00:38:08,416
‫ستنضم إلينا في غداء عيد الميلاد غدًا.‬

507
00:38:08,500 --> 00:38:09,875
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

508
00:38:09,958 --> 00:38:13,375
‫لديّ الكثير لفعله،‬
‫والسيد "مارلي" لا يأخذ اليوم إجازة.‬

509
00:38:13,458 --> 00:38:16,583
‫قل إنك ستأتي يا "إيبينيزر".‬
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

510
00:38:16,666 --> 00:38:18,125
‫انظري بعيدًا.‬

511
00:38:19,208 --> 00:38:20,041
‫أنا…‬

512
00:38:21,416 --> 00:38:22,916
‫سأتحدث إلى السيد "مارلي".‬

513
00:38:23,916 --> 00:38:26,958
‫- هل ذهبت؟‬
‫- كان من غير اللائق ألّا أذهب.‬

514
00:38:27,041 --> 00:38:28,291
‫شعرت بالالتزام.‬

515
00:38:29,083 --> 00:38:30,291
‫فهمت.‬

516
00:38:30,375 --> 00:38:31,458
‫أراك حينها.‬

517
00:38:31,541 --> 00:38:33,041
‫لكنك لم تستمتع به؟‬

518
00:38:34,416 --> 00:38:36,333
‫لا. لم أستمتع على الإطلاق.‬

519
00:38:48,208 --> 00:38:49,583
‫يا إلهي!‬

520
00:38:51,791 --> 00:38:54,791
‫يبدو أنك تقضي وقتًا سيئًا.‬

521
00:39:13,125 --> 00:39:13,958
‫أجل.‬

522
00:39:24,166 --> 00:39:27,583
‫"يقولون إن السعادة شيء لا يمكنك رؤيته‬

523
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
‫شيء لا يمكنك لمسه، لا أوافقهم الرأي‬

524
00:39:31,625 --> 00:39:34,750
‫السعادة هي حماقة الحمقى‬

525
00:39:34,833 --> 00:39:40,583
‫أشفق على نفسي، أنا من هؤلاء الحمقى‬

526
00:39:44,958 --> 00:39:48,125
‫السعادة تقف بجانبي‬

527
00:39:48,208 --> 00:39:49,916
‫يمكنني رؤيته‬

528
00:39:50,000 --> 00:39:51,708
‫يمكنه رؤيتي‬

529
00:39:51,791 --> 00:39:58,000
‫السعادة هي كل ما تريد أن تكونه"‬

530
00:39:58,083 --> 00:39:59,625
‫"من أجل سعادتنا"‬

531
00:40:01,041 --> 00:40:04,750
‫"يقولون إن السعادة شيء لا يمكنك رؤيته‬

532
00:40:04,833 --> 00:40:08,125
‫شيء لا يمكنك لمسه، لا أوافقهم الرأي‬

533
00:40:08,208 --> 00:40:11,666
‫السعادة هي حماقة الحمقى‬

534
00:40:11,750 --> 00:40:17,166
‫أشفق على نفسي، أنا من هؤلاء الحمقى‬

535
00:40:21,708 --> 00:40:25,000
‫السعادة تبتسم لي‬

536
00:40:25,083 --> 00:40:28,083
‫تسير في طريقي وتشاركني يومي‬

537
00:40:28,166 --> 00:40:35,166
‫السعادة هي كل ما تريد أن تكونه‬

538
00:40:38,208 --> 00:40:41,250
‫السعادة نجم ساطع‬

539
00:40:41,833 --> 00:40:44,791
‫هل نحن سعيدان؟ نعم، نحن سعيدان‬

540
00:40:44,875 --> 00:40:48,291
‫السعادة سماء صافية‬

541
00:40:48,375 --> 00:40:51,208
‫أعطني جناحين‬

542
00:40:51,708 --> 00:40:58,583
‫ودعني أحلّق فحسب‬

543
00:40:59,166 --> 00:41:04,916
‫دعني أحلّق‬

544
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
‫دعني أحلّق فحسب‬

545
00:41:12,500 --> 00:41:18,291
‫دعني أحلّق‬

546
00:41:18,375 --> 00:41:24,958
‫دعني أحلّق فحسب‬

547
00:41:25,833 --> 00:41:32,208
‫دعني أحلّق"‬

548
00:41:32,291 --> 00:41:34,000
‫امرأة مبهجة.‬

549
00:41:35,875 --> 00:41:36,833
‫من دونها،‬

550
00:41:37,708 --> 00:41:41,666
‫كان موت "جين" سيؤثر عليّ أكثر.‬

551
00:41:41,750 --> 00:41:43,083
‫تزوجتها، صحيح؟‬

552
00:41:43,166 --> 00:41:45,583
‫لا. ليس تمامًا. أنا…‬

553
00:41:45,666 --> 00:41:46,708
‫لا؟‬

554
00:41:46,791 --> 00:41:49,958
‫- أود أن أرى لم لم تتزوجها.‬
‫- لا!‬

555
00:41:56,458 --> 00:41:57,458
‫أنا…‬

556
00:41:57,541 --> 00:41:59,875
‫أتمنى أن تتوقفي عن فعل ذلك.‬

557
00:42:01,583 --> 00:42:03,333
‫أخيرًا عدنا إلى المنزل.‬

558
00:42:04,416 --> 00:42:06,708
‫حسنًا، وداعًا، أيًا كان ما أنت عليه.‬

559
00:42:07,291 --> 00:42:09,875
‫كنت لأقول إنه من دواعي سروري،‬
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

560
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
‫"(جايكوب مارلي) مصرفي خاص ومُقرض أموال"‬

561
00:42:11,458 --> 00:42:12,708
‫أين اسمي؟‬

562
00:42:18,250 --> 00:42:20,916
‫هذا قبل أن يجعلني "مارلي" شريكًا.‬

563
00:42:21,000 --> 00:42:24,083
‫"إيبينيزر"؟ مرحبًا؟‬

564
00:42:24,166 --> 00:42:26,250
‫- ما زلت في الماضي.‬
‫- مرحبًا؟‬

565
00:42:26,333 --> 00:42:28,750
‫أنت سريع الفهم.‬

566
00:42:37,791 --> 00:42:41,458
‫"إيبينيزر"! هل أنت في الداخل؟‬
‫أحضرت لك الغداء.‬

567
00:42:41,541 --> 00:42:44,958
‫لا أراك كثيرًا هذه الأيام، لذا فكّرت…‬

568
00:42:46,125 --> 00:42:47,833
‫لست متأكدة مما فكّرت فيه.‬

569
00:42:52,375 --> 00:42:54,208
‫"إيزابيل" الجميلة.‬

570
00:42:54,791 --> 00:42:57,291
‫- لكنك قلت إنك لم تتزوجها.‬
‫- كنا…‬

571
00:42:58,291 --> 00:43:01,875
‫كنا مخطوبين فحسب. لبعض الوقت.‬

572
00:43:01,958 --> 00:43:05,791
‫فهمت. ظننت أنك ستعود‬
‫إلى العمل لدى "ويغيفيز"؟‬

573
00:43:05,875 --> 00:43:07,125
‫بالطبع لا!‬

574
00:43:07,208 --> 00:43:08,375
‫كانت أعماله الخيرية‬

575
00:43:08,458 --> 00:43:10,791
‫ستؤدي إلى الخراب نفسه الذي حلّ بأسرتي.‬

576
00:43:10,875 --> 00:43:13,333
‫"كانت أعماله الخيرية ستؤدي إلى الخراب نفسه‬

577
00:43:13,416 --> 00:43:15,583
‫الذي حل بـ… هراء."‬

578
00:43:17,083 --> 00:43:19,666
‫كنت بحاجة إلى مال أكثر مما يستطيع تقديمه.‬

579
00:43:19,750 --> 00:43:20,583
‫كنا بحاجة إلى مال.‬

580
00:43:20,666 --> 00:43:23,916
‫رأيتهما عند المخبز قبل بضع دقائق فقط.‬

581
00:43:24,000 --> 00:43:25,083
‫طاب يومك.‬

582
00:43:29,000 --> 00:43:32,583
‫تقدّم يا "سكروج". استمر. هيا.‬

583
00:43:34,833 --> 00:43:39,041
‫أرجوك يا سيد "مارلي".‬
‫هذا مصدر رزقي. منزلي.‬

584
00:43:39,125 --> 00:43:41,666
‫ستتضور عائلتي جوعًا. أسبوع واحد فقط.‬

585
00:43:41,750 --> 00:43:44,541
‫يوم آخر، وأقسم إنني سأعطيك نقودك.‬

586
00:43:44,625 --> 00:43:47,250
‫مضت ثلاثة أسابيع بالفعل. أنا آسف.‬

587
00:43:47,333 --> 00:43:50,708
‫لا. من دون اعتذار يا "إيبينيزر".‬

588
00:43:50,791 --> 00:43:55,916
‫الأوقات صعبة وأعبائي المالية كبيرة.‬

589
00:43:56,000 --> 00:44:00,875
‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬

590
00:44:00,958 --> 00:44:03,041
‫أيبدو هذا عادلًا في رأيك؟‬

591
00:44:03,125 --> 00:44:05,416
‫- سيدي، إنها عشية عيد الميلاد.‬
‫- هيا.‬

592
00:44:05,500 --> 00:44:07,416
‫أرجوك، أظهر بعض الرحمة.‬

593
00:44:08,250 --> 00:44:10,791
‫- مهلًا.‬
‫- اذهبوا. هيا. انصرفوا!‬

594
00:44:14,625 --> 00:44:17,125
‫…وأعبائي المالية كبيرة.‬

595
00:44:17,208 --> 00:44:22,208
‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬

596
00:44:22,291 --> 00:44:25,041
‫أيبدو هذا عادلًا في رأيك يا "كراتشيت"؟‬

597
00:44:25,125 --> 00:44:27,916
‫لا أتذكّر هذا على الإطلاق.‬

598
00:44:28,500 --> 00:44:31,916
‫لست متفاجئة. رغم أن هذا الموقف فظيع،‬

599
00:44:32,000 --> 00:44:34,875
‫أنا متأكدة أنه كان ذا فائدة مالية‬
‫كبيرة لك ولـ"مارلي".‬

600
00:44:34,958 --> 00:44:37,500
‫بصرف النظر عن الآنسة "فيزلجيغ" المبهجة،‬

601
00:44:37,583 --> 00:44:40,250
‫يبدو أنك تتذكر المواجهات‬
‫التي تخسر فيها المال فقط.‬

602
00:44:40,333 --> 00:44:44,541
‫أنت تفكر في الأمور السيئة في الحياة،‬
‫ولا تتعلم منها شيئًا.‬

603
00:44:44,625 --> 00:44:46,083
‫هل يعرف "كراتشيت"؟‬

604
00:44:46,583 --> 00:44:49,916
‫لماذا قد يختار العمل لديّ؟ بعد…‬

605
00:44:50,000 --> 00:44:52,250
‫لو دفع والده الديون فحسب…‬

606
00:44:53,916 --> 00:44:55,666
‫لكنها ليست غلطتي.‬

607
00:44:57,916 --> 00:44:58,750
‫"إيزابيل".‬

608
00:45:01,791 --> 00:45:03,625
‫رأت كل هذا.‬

609
00:45:23,333 --> 00:45:24,333
‫"إيبينيزر"!‬

610
00:45:26,333 --> 00:45:27,750
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

611
00:45:28,416 --> 00:45:29,250
‫على انفراد.‬

612
00:45:30,958 --> 00:45:32,375
‫ليس الآن يا "إيزابيل".‬

613
00:45:32,458 --> 00:45:35,791
‫أنا منشغل للغاية. لاحقًا.‬

614
00:45:37,083 --> 00:45:40,166
‫سأترككما يا عصفوريّ الحب.‬

615
00:45:40,666 --> 00:45:41,583
‫تعال يا "بوريس".‬

616
00:45:54,416 --> 00:45:55,250
‫لا.‬

617
00:46:05,541 --> 00:46:10,375
‫"عندما التقينا أول مرة‬

618
00:46:10,458 --> 00:46:14,125
‫كان قلبك حرًا‬

619
00:46:15,166 --> 00:46:19,833
‫عيناك المتفائلتان‬

620
00:46:19,916 --> 00:46:24,666
‫لم تريا سواي‬

621
00:46:25,375 --> 00:46:29,125
‫الآن أنت تبحث عن شيء ما‬

622
00:46:29,208 --> 00:46:33,708
‫شيء لا يمكنني أن أكونه أبدًا‬

623
00:46:33,791 --> 00:46:39,000
‫عندما كنت فعلًا‬

624
00:46:39,083 --> 00:46:43,041
‫كل ما أحتاج إليه‬

625
00:46:43,125 --> 00:46:48,041
‫تظل تقول لي (لاحقًا)‬

626
00:46:48,125 --> 00:46:52,416
‫لكن (لاحقًا) لا تأتي أبدًا‬

627
00:46:53,583 --> 00:46:56,916
‫أرجوك كف عن قول (لاحقًا) لي‬

628
00:46:57,000 --> 00:47:03,208
‫بينما تبحث عمّا لا يمكن إيجاده‬

629
00:47:03,708 --> 00:47:06,708
‫خذ يدي‬

630
00:47:06,791 --> 00:47:12,458
‫تعال معي الآن وسنحلّق بحرية‬

631
00:47:12,541 --> 00:47:16,250
‫لا مزيد من قول (لاحقًا)،‬
‫كلانا يعرف أن هذه كذبة‬

632
00:47:16,333 --> 00:47:22,958
‫لا تجعله اليوم الذي أقول فيه‬

633
00:47:23,041 --> 00:47:30,041
‫وداعًا‬

634
00:47:32,625 --> 00:47:39,625
‫وداعًا‬

635
00:47:50,375 --> 00:47:55,000
‫عندما التقيتها‬

636
00:47:55,083 --> 00:47:58,708
‫قد تحررت‬

637
00:47:59,791 --> 00:48:04,333
‫حبها لك‬

638
00:48:04,416 --> 00:48:07,958
‫كان من السهل رؤيته‬

639
00:48:10,125 --> 00:48:13,916
‫ظللت تبحث عن شيء ما‬

640
00:48:14,000 --> 00:48:18,083
‫قدر من الأمان‬

641
00:48:18,583 --> 00:48:23,583
‫لكنها كانت فعلًا‬

642
00:48:23,666 --> 00:48:26,875
‫كل ما تحتاج إليه‬

643
00:48:28,333 --> 00:48:32,416
‫ظللت تقول لها (لاحقًا)‬

644
00:48:32,500 --> 00:48:37,375
‫لكن (لاحقًا) لا تأتي أبدًا‬

645
00:48:38,333 --> 00:48:42,000
‫أرجوك كف عن قول (لاحقًا) لها‬

646
00:48:42,083 --> 00:48:46,833
‫كف عن البحث عمّا لا يمكن إيجاده‬

647
00:48:48,291 --> 00:48:51,458
‫خذ يدها‬

648
00:48:51,541 --> 00:48:56,958
‫اذهب معها الآن وستحلّق بحرية‬

649
00:48:57,041 --> 00:49:01,250
‫لا مزيد من قول (لاحقًا)،‬
‫كلانا يعرف أن هذه كذبة‬

650
00:49:01,333 --> 00:49:06,458
‫سيكون هذا اليوم الذي تقول فيه‬

651
00:49:07,208 --> 00:49:13,875
‫- وداعًا‬
‫- وداعًا‬

652
00:49:16,625 --> 00:49:23,625
‫- وداعًا‬
‫- وداعًا"‬

653
00:49:40,958 --> 00:49:41,791
‫"إيبينيزر"؟‬

654
00:49:42,375 --> 00:49:44,291
‫أريد بعض المساعدة، من فضلك.‬

655
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
‫حسنًا يا "جايكوب"، أنا قادم.‬

656
00:49:47,500 --> 00:49:48,958
‫لاحقًا يا "إيزابيل".‬

657
00:49:50,416 --> 00:49:51,250
‫لا!‬

658
00:49:51,833 --> 00:49:53,916
‫لا وجود لـ"لاحقًا"!‬

659
00:49:59,791 --> 00:50:01,250
‫وداعًا يا "إيبينيزر".‬

660
00:50:13,375 --> 00:50:17,333
‫انظر. نظرة خاطفة على مستقبل "إيزابيل".‬

661
00:50:17,416 --> 00:50:19,625
‫تبدو سعيدة جدًا.‬

662
00:50:19,708 --> 00:50:21,958
‫وزوجها فائق الجمال.‬

663
00:50:22,041 --> 00:50:27,291
‫على ما أظن، كان يمكن أن تكون أنت.‬
‫هذا مؤسف يا "سكروج". هذا مؤسف.‬

664
00:50:27,375 --> 00:50:32,000
‫لماذا تريني كل هذا الآن؟‬
‫ما حدث قد انتهى. لا يمكنني العودة.‬

665
00:50:32,083 --> 00:50:35,458
‫عندما كنا مقتدرين ماليًا، كنت سأتزوجها…‬

666
00:50:35,541 --> 00:50:36,500
‫في النهاية.‬

667
00:50:37,250 --> 00:50:38,333
‫أليس كذلك؟‬

668
00:50:38,916 --> 00:50:40,208
‫لا أعرف.‬

669
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
‫إلى اللقاء.‬

670
00:50:52,083 --> 00:50:53,166
‫أعيديني.‬

671
00:50:54,500 --> 00:50:55,500
‫أعيديني!‬

672
00:50:55,583 --> 00:50:57,375
‫أخشى أنني لا أستطيع.‬

673
00:50:57,458 --> 00:51:00,625
‫لا مجال للعودة أو تغيير ما حدث.‬

674
00:51:00,708 --> 00:51:02,541
‫قلت ذلك بنفسك.‬

675
00:51:02,625 --> 00:51:07,083
‫لا يمكنك تغيير الماضي،‬
‫لكن يمكنك التعلم منه.‬

676
00:51:07,166 --> 00:51:10,416
‫من أجل مصلحتك،‬
‫آمل أن تتعلم منه يا "سكروج".‬

677
00:51:11,083 --> 00:51:12,708
‫لا!‬

678
00:51:14,166 --> 00:51:16,041
‫حان وقت الرحيل.‬

679
00:51:17,291 --> 00:51:19,041
‫وداعًا يا "سكروج".‬

680
00:51:19,125 --> 00:51:20,041
‫وداعًا.‬

681
00:51:21,708 --> 00:51:24,166
‫لا، أرجوك! لا تتركيني هنا!‬

682
00:51:24,250 --> 00:51:25,375
‫عليّ هذا.‬

683
00:51:26,250 --> 00:51:28,375
‫أريتك ما حدث.‬

684
00:51:28,458 --> 00:51:31,291
‫الآن سيريك شخص آخر ما يحدث.‬

685
00:51:32,541 --> 00:51:35,125
‫تذكّر ما رأيته يا "سكروج".‬

686
00:51:35,208 --> 00:51:37,500
‫تذكّر وتعلّم.‬

687
00:51:37,583 --> 00:51:43,166
‫تغيّر ما دمت تستطيع.‬

688
00:51:46,583 --> 00:51:48,750
‫الثاني، عند الساعة الثانية.‬

689
00:52:22,541 --> 00:52:23,375
‫مرحبًا؟‬

690
00:52:25,500 --> 00:52:27,125
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

691
00:52:30,666 --> 00:52:33,583
‫سيدة غريبة ومزعجة وعلى شكل شمعة؟‬

692
00:52:34,083 --> 00:52:34,958
‫مرحبًا؟‬

693
00:52:38,208 --> 00:52:39,125
‫ماذا؟‬

694
00:53:05,250 --> 00:53:09,208
‫من يجرؤ على مقاطعة نومي؟‬

695
00:53:13,666 --> 00:53:18,041
‫اذكر اسمك وعملك أيها الفاني التافه.‬

696
00:53:22,083 --> 00:53:23,041
‫لا يمكنني…‬

697
00:53:23,125 --> 00:53:24,666
‫لا يمكنني الاستمرار.‬

698
00:53:25,250 --> 00:53:28,958
‫أنا آسف. كانت فكرتها، لقد تحدتني.‬

699
00:53:29,041 --> 00:53:31,583
‫نحب أن نستمتع بوقتنا هنا.‬

700
00:53:36,208 --> 00:53:37,125
‫لا تقلق.‬

701
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
‫أعرف من تكون.‬

702
00:53:40,083 --> 00:53:44,041
‫هيا، اقترب يا "إيبينيزر سكروج". اقترب!‬

703
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
‫أهلًا بك يا صديقي. مرحبًا.‬

704
00:53:46,666 --> 00:53:48,125
‫مرحبًا أين؟‬

705
00:53:48,208 --> 00:53:49,541
‫أين أنا؟‬

706
00:53:49,625 --> 00:53:51,166
‫ما الزمن الذي أنا فيه؟‬

707
00:53:51,750 --> 00:53:55,416
‫أنت هنا في الوقت الحالي. في الحاضر!‬

708
00:53:55,500 --> 00:53:57,833
‫أليس هذا رائعًا؟‬

709
00:54:00,875 --> 00:54:02,375
‫لا بأس، على ما أظن.‬

710
00:54:02,458 --> 00:54:04,833
‫من هنا، يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان أريده.‬

711
00:54:04,916 --> 00:54:07,875
‫طالما أن هذا يحدث الآن.‬

712
00:54:07,958 --> 00:54:09,958
‫وأنا أحب جدًا زيارة‬

713
00:54:10,041 --> 00:54:14,041
‫كوكبك الصغير الجميل جدًا‬
‫في هذا الوقت من السنة.‬

714
00:54:14,125 --> 00:54:17,625
‫يكون مليئًا بالحب والسخاء والتشجيع!‬

715
00:54:18,375 --> 00:54:23,583
‫وهذا، بالمقابل، يقودني إليك.‬

716
00:54:23,666 --> 00:54:25,916
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت.‬

717
00:54:28,083 --> 00:54:32,416
‫أنت تضغط وتعذّب وتطمع وتتشبث!‬

718
00:54:34,583 --> 00:54:39,708
‫بسرية وانعزال كالمحار،‬
‫أنت تتقدم على دروب الحياة المزدحمة‬

719
00:54:39,791 --> 00:54:42,208
‫وتبقي الجميع بعيدين عنك.‬

720
00:54:43,000 --> 00:54:49,208
‫لقد توقفت عن الاستمتاع بحياتك‬
‫منذ زمن بعيد، قد تكون ميتًا أيضًا.‬

721
00:54:49,291 --> 00:54:52,000
‫لا تجرؤ أن تخبرني كيف أعيش حياتي.‬

722
00:54:52,083 --> 00:54:53,625
‫أعيش حياة جيدة.‬

723
00:54:55,041 --> 00:54:56,250
‫أنا رجل صالح.‬

724
00:54:57,291 --> 00:54:59,250
‫يقول، "رجل صالح".‬

725
00:55:02,458 --> 00:55:04,375
‫"(إيبينيزر سكروج)‬

726
00:55:04,458 --> 00:55:06,625
‫يمثّل آثام الإنسان الهائلة‬

727
00:55:06,708 --> 00:55:09,666
‫سيمفونية لا تنتهي من الشر والعار‬

728
00:55:09,750 --> 00:55:13,875
‫والأذى والفوضى والبؤس والخداع والحيلة‬

729
00:55:13,958 --> 00:55:18,375
‫ولا يوجد أسوأ منك يا سيد (إيبينيزر سكروج)‬

730
00:55:18,458 --> 00:55:21,458
‫لكن بينما يجعل أمثالك الحياة تبدو كالجحيم‬

731
00:55:21,541 --> 00:55:25,041
‫الحياة لها جانب أكثر إشراقًا أيضًا‬

732
00:55:25,958 --> 00:55:29,291
‫أحب الحياة والحياة تحبني‬

733
00:55:30,083 --> 00:55:33,625
‫أنا والحياة متفقان تمامًا‬

734
00:55:34,125 --> 00:55:37,333
‫الحياة جيدة ورائعة‬

735
00:55:37,833 --> 00:55:41,958
‫خاصةً حياتي وهذا ما يجب أن يكون‬

736
00:55:42,041 --> 00:55:45,625
‫أحب الحياة الحاضرة‬

737
00:55:45,708 --> 00:55:49,625
‫أنا والحياة قطعنا عهدًا متبادلًا‬

738
00:55:49,708 --> 00:55:53,125
‫حتى أموت، أنا والحياة‬

739
00:55:53,625 --> 00:55:57,583
‫سنحاول أن نكون أفضل بطريقة ما‬

740
00:55:57,666 --> 00:56:04,666
‫أجل، أحب أن أعيش الحياة، ولم لا أحبها؟‬

741
00:56:04,750 --> 00:56:07,916
‫لأن الحياة ممتعة‬

742
00:56:08,000 --> 00:56:14,416
‫لا أنكر ذلك‬

743
00:56:19,000 --> 00:56:22,333
‫أحب الحياة والحياة تحبني‬

744
00:56:22,833 --> 00:56:26,583
‫أنا أجعل الحياة دائمة الازدهار‬

745
00:56:26,666 --> 00:56:30,208
‫أتناول الطعام وأشرب النبيذ‬

746
00:56:30,708 --> 00:56:34,583
‫وأفكر فيمن يودّ نيل شرف تناول العشاء معي‬

747
00:56:34,666 --> 00:56:37,875
‫أحب الحياة وعليك أن تحبها أيضًا‬

748
00:56:37,958 --> 00:56:42,166
‫عش الحياة فحسب وانشر البهجة في أثناء حياتك‬

749
00:56:42,250 --> 00:56:46,041
‫الحياة قصيرة، اجعلها مؤثرة‬

750
00:56:46,125 --> 00:56:50,041
‫ولا توجد مشكلة لا يمكن التغلب عليها‬

751
00:56:50,125 --> 00:56:53,375
‫عش حياتك من دون خوف‬

752
00:56:53,458 --> 00:56:57,291
‫تنازل فحسب‬

753
00:56:57,375 --> 00:57:01,208
‫لأن الحياة شيء رائع‬

754
00:57:01,291 --> 00:57:07,750
‫أن تعيش‬

755
00:57:07,833 --> 00:57:09,916
‫الحياة‬

756
00:57:10,750 --> 00:57:13,708
‫أجل، أحب‬

757
00:57:13,791 --> 00:57:20,791
‫الحياة!"‬

758
00:57:29,416 --> 00:57:31,375
‫هل ترى النور؟‬

759
00:57:31,458 --> 00:57:33,541
‫هل تشعر به يا "سكروج"؟‬

760
00:57:34,041 --> 00:57:37,458
‫هل أنت مستعد لتعيش حياتك الآن، في الحاضر،‬

761
00:57:37,541 --> 00:57:40,333
‫غير مثقل بعبء الماضي؟‬

762
00:57:44,833 --> 00:57:45,916
‫أنا مستعد.‬

763
00:57:50,125 --> 00:57:53,666
‫أنا مستعد للذهاب إلى المنزل. شكرًا جزيلًا.‬

764
00:57:56,833 --> 00:57:57,791
‫حقًا؟‬

765
00:57:58,791 --> 00:58:02,625
‫ماذا عن الألعاب النارية؟‬
‫غنّينا أغنية كاملة وفعلنا كل شيء.‬

766
00:58:02,708 --> 00:58:06,666
‫حسنًا، لن أفقد الأمل فيك بعد‬
‫يا "إيبينيزر سكروج".‬

767
00:58:07,250 --> 00:58:09,541
‫هيا. لنذهب إلى البلدة.‬

768
00:58:09,625 --> 00:58:12,458
‫نذهب إلى البلدة؟‬
‫سأذهب لضرب شيء آخر بعد قليل.‬

769
00:58:12,541 --> 00:58:15,833
‫جُررت من مكان إلى آخر في منتصف الليل.‬

770
00:58:29,041 --> 00:58:33,083
‫أرجوكم يا أصدقائي. أود أن أقترح نخبًا.‬

771
00:58:33,166 --> 00:58:35,250
‫أرجوكم يا أصدقائي…‬

772
00:58:36,375 --> 00:58:37,458
‫شكرًا لكم.‬

773
00:58:37,541 --> 00:58:40,291
‫إنه فتى سخيف للغاية فعلًا.‬

774
00:58:40,375 --> 00:58:42,541
‫لا داعي للهمس.‬

775
00:58:42,625 --> 00:58:45,458
‫لا أحد يستطيع سماعك أو رؤيتك.‬

776
00:58:46,208 --> 00:58:47,125
‫لحسن حظهم.‬

777
00:58:47,625 --> 00:58:52,625
‫رجاءً ارفعوا كؤوسكم وشرابكم‬
‫نخب صحة جيدة وعمر مديد‬

778
00:58:52,708 --> 00:58:56,000
‫لعمي المشهور "إيبينيزر سكروج".‬

779
00:58:56,791 --> 00:58:57,666
‫بئسًا.‬

780
00:58:57,750 --> 00:59:00,375
‫أعرف.‬

781
00:59:00,958 --> 00:59:02,583
‫لكنني أحب "سكروج" المسن.‬

782
00:59:03,291 --> 00:59:06,875
‫لا. بحقكم. أحبه.‬

783
00:59:07,583 --> 00:59:08,416
‫لماذا؟‬

784
00:59:09,250 --> 00:59:12,708
‫لم أقابل أمي قط،‬
‫لكن أبي كان يتحدث عنها كثيرًا.‬

785
00:59:12,791 --> 00:59:15,833
‫عن لطفها وكرمها.‬

786
00:59:15,916 --> 00:59:18,208
‫من الصعب تصديق أن المرأة التي وصفها‬

787
00:59:18,291 --> 00:59:21,166
‫كانت شقيقة ذلك المسن الممل.‬

788
00:59:21,666 --> 00:59:23,583
‫لكنها كانت أخته.‬

789
00:59:23,666 --> 00:59:26,916
‫وبكل المقاييس، كانت هي وعمي لا يفترقان.‬

790
00:59:27,000 --> 00:59:30,125
‫كانت تحبه بلا تحفّظ، وهو كذلك.‬

791
00:59:30,208 --> 00:59:31,958
‫لذا لا يمكن أن يكون سيئًا تمامًا.‬

792
00:59:32,041 --> 00:59:36,583
‫يجب أن أصدّق أنه في مكان ما‬
‫في جسده المسن البغيض،‬

793
00:59:36,666 --> 00:59:39,916
‫الرجل الذي كانت تحبه أمي يقاتل للخروج.‬

794
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
‫أود أن أقابله يومًا ما.‬

795
00:59:42,500 --> 00:59:46,916
‫وهذا ما يقودني إلى نخب الأمسية التالي،‬
‫نخب أمي الحبيبة.‬

796
00:59:47,000 --> 00:59:50,125
‫عندما دخلت العالم، أنت رحلت.‬

797
00:59:50,208 --> 00:59:56,458
‫نخب أعياد الميلاد التي لم نتشاركها،‬
‫والعيد الحزين القصير الذي تشاركناه.‬

798
01:00:03,291 --> 01:00:06,166
‫"هاري"، عزيزي "هاري"،‬

799
01:00:06,250 --> 01:00:08,833
‫دعنا لا نتحدث عن الحزن في ماضينا.‬

800
01:00:08,916 --> 01:00:11,125
‫على أولئك الذين لا يستطيعون مشاركتنا.‬

801
01:00:11,208 --> 01:00:12,833
‫أو يرفضون هذا.‬

802
01:00:14,125 --> 01:00:17,708
‫بدلًا من ذلك، لنحتفل بأولئك الموجودين معنا.‬

803
01:00:17,791 --> 01:00:18,958
‫أجل!‬

804
01:00:20,791 --> 01:00:25,375
‫لنكرّم جميعًا الماضي بشرب نخب حاضرنا.‬

805
01:00:25,458 --> 01:00:27,583
‫نخب بعضنا البعض. نخب عيد الميلاد.‬

806
01:00:27,666 --> 01:00:29,750
‫- نخب الصداقة.‬
‫- أجل!‬

807
01:00:29,833 --> 01:00:31,791
‫- نخب الصداقة.‬
‫- نخب الصداقة.‬

808
01:00:49,083 --> 01:00:52,625
‫بحق السماء، إلى أين نذهب الآن؟‬

809
01:00:54,375 --> 01:01:01,166
‫دعني أقدّم لك منزل العزيز "روبرت كراتشيت".‬

810
01:01:01,250 --> 01:01:07,333
‫يدين بهذه البيئة الفخمة لكرم صاحب العمل.‬

811
01:01:07,416 --> 01:01:10,166
‫لم أكن أعلم أن "كراتشيت"‬
‫لديه كل هؤلاء الأطفال.‬

812
01:01:10,250 --> 01:01:12,208
‫حقًا؟ هل سألته يومًا؟‬

813
01:01:12,708 --> 01:01:17,375
‫الرحيق النقي.‬
‫إكسير مناسب لـ"بابا نويل" نفسه.‬

814
01:01:17,458 --> 01:01:19,375
‫الحشوة جاهزة يا أبي.‬

815
01:01:19,458 --> 01:01:21,375
‫- نُتف ريش الطائر.‬
‫- نُتف ريش الطائر.‬

816
01:01:21,458 --> 01:01:23,125
‫عمل هائل يا أعزاءي.‬

817
01:01:23,208 --> 01:01:26,916
‫الإوزة المشوية المحشوة‬
‫بالمريمية والبصل على طريقة "كراتشيت".‬

818
01:01:27,000 --> 01:01:28,916
‫طبق ذواقة أسطوري.‬

819
01:01:30,458 --> 01:01:32,375
‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬

820
01:01:32,458 --> 01:01:34,708
‫أشعر بالحيرة بين حشو الإوزة بالحشو‬

821
01:01:34,791 --> 01:01:36,666
‫أو حشو الحشوة بالإوزة.‬

822
01:01:43,541 --> 01:01:44,791
‫بحقك يا حبيبتي.‬

823
01:01:44,875 --> 01:01:47,291
‫إنه عيد ميلاد بسيط، لا يمكن إنكار ذلك.‬

824
01:01:47,375 --> 01:01:49,666
‫لكن لدينا بعضنا البعض ولدينا الأطفال.‬

825
01:01:49,750 --> 01:01:51,958
‫يمكننا الاستمتاع قدر الإمكان.‬

826
01:01:52,041 --> 01:01:56,958
‫في الواقع، أظنه سيكون أفضل‬
‫عيد ميلاد لعائلة "كراتشيت" على الإطلاق.‬

827
01:01:57,041 --> 01:01:58,000
‫مرحى!‬

828
01:02:01,708 --> 01:02:03,208
‫ليس نخبًا آخر.‬

829
01:02:03,291 --> 01:02:07,041
‫من فضلكم، نخب أولئك الذين بكرمهم جعلوا‬

830
01:02:07,125 --> 01:02:10,750
‫وليمة عيد ميلاد فخمة ممكنة غدًا.‬

831
01:02:10,833 --> 01:02:12,708
‫السيد "تيموثي" والآنسة "كاثرين"،‬

832
01:02:12,791 --> 01:02:15,958
‫مرنّما "كراتشيت" بالطبع.‬

833
01:02:16,041 --> 01:02:18,708
‫والسيد "إيبينيزر سكروج".‬

834
01:02:20,208 --> 01:02:21,291
‫"سكروج"؟‬

835
01:02:21,375 --> 01:02:23,833
‫هل تحاول إفساد عيد الميلاد؟‬

836
01:02:23,916 --> 01:02:28,875
‫- لكن نقوده دفعت ثمن الإوزة.‬
‫- لا، لقد دفعت نقودك ثمن الإوزة.‬

837
01:02:28,958 --> 01:02:33,208
‫- إن استطعت أن تسمي تلك إوزة.‬
‫- لكنه دفع لي النقود.‬

838
01:02:33,291 --> 01:02:35,458
‫لأنك كسبتها.‬

839
01:02:35,541 --> 01:02:38,291
‫صدقني. لقد كسبت ذلك المال يا "بوب".‬

840
01:02:39,000 --> 01:02:43,083
‫يؤكد لي السيد "سكروج"‬
‫أن الأوقات عصيبة يا عزيزتي.‬

841
01:02:43,166 --> 01:02:45,916
‫الأوقات صعبة علينا، ليس عليه.‬

842
01:02:46,000 --> 01:02:51,750
‫ومع ذلك، فهو مؤسس وليمتنا،‬
‫ويجب أن نشرب نخبه.‬

843
01:02:51,833 --> 01:02:52,666
‫أجل!‬

844
01:02:52,750 --> 01:02:55,250
‫مؤسس وليمتنا بالفعل.‬

845
01:02:55,333 --> 01:02:57,833
‫أود أن أعطيه شيئًا ليتغذى عليه.‬

846
01:02:57,916 --> 01:03:00,250
‫لعانى من عسر هضم طوال شهر يناير.‬

847
01:03:06,125 --> 01:03:10,333
‫سنشرب نخب أبيكم يا أولاد.‬

848
01:03:10,416 --> 01:03:13,375
‫من أجل الحب والسعادة اللذين يجلبهما لنا.‬

849
01:03:13,458 --> 01:03:17,416
‫ونخب الصحة التي نتمناها لـ"تيم" الضئيل.‬

850
01:03:17,500 --> 01:03:20,291
‫ونخب والدك العزيز،‬

851
01:03:20,375 --> 01:03:24,500
‫حتى أنني سأشرب‬
‫نخب ذلك المسن البخيل، السيد "سكروج".‬

852
01:03:24,583 --> 01:03:27,458
‫العمر المديد له ولنا جميعًا.‬

853
01:03:27,541 --> 01:03:29,833
‫وعيد ميلاد مجيد لنا جميعًا.‬

854
01:03:29,916 --> 01:03:31,625
‫عيد ميلاد مجيد!‬

855
01:03:31,708 --> 01:03:32,916
‫ليباركنا الرب.‬

856
01:03:33,000 --> 01:03:35,333
‫ليباركنا الرب جميعًا.‬

857
01:03:35,416 --> 01:03:37,708
‫عيد ميلاد مجيد!‬

858
01:03:37,791 --> 01:03:40,958
‫أظن أن "بوب كراتشيت" مولع بي.‬

859
01:03:42,458 --> 01:03:45,041
‫وكذلك زوجته. ألم تلاحظ ذلك؟‬

860
01:03:47,041 --> 01:03:51,666
‫والآن، لننتقل إلى القمة الموسيقية‬
‫المبهجة لهذا الاحتفال.‬

861
01:03:51,750 --> 01:03:55,208
‫سيد "تيموثي"، آنسة "كاثرين"،‬
‫هلا تتكرّمان بالغناء.‬

862
01:03:55,958 --> 01:03:57,833
‫- لا.‬
‫- غني!‬

863
01:03:57,916 --> 01:04:00,125
‫- هيا يا حبيبتي. غني!‬
‫- غني!‬

864
01:04:00,208 --> 01:04:01,541
‫هذا محرج.‬

865
01:04:01,625 --> 01:04:02,625
‫غني!‬

866
01:04:02,708 --> 01:04:04,375
‫سأغني إن غنّت "كاثي".‬

867
01:04:21,125 --> 01:04:26,416
‫"في اليوم الجميل الذي أحلم به‬

868
01:04:26,500 --> 01:04:31,541
‫يوجد عالم أود رؤيته‬

869
01:04:32,041 --> 01:04:37,375
‫إنه مكان جميل حيث تشرق الشمس‬

870
01:04:37,458 --> 01:04:42,333
‫وتضيء في السماء من أجلي‬

871
01:04:42,916 --> 01:04:47,958
‫في ذلك اليوم الجميل الذي أحلم به‬

872
01:04:48,041 --> 01:04:53,166
‫لا يوجد مكان أفضل أتمنى أن أكون فيه‬

873
01:04:53,833 --> 01:04:58,666
‫في صباح هذا الشتاء الجميل‬

874
01:04:59,458 --> 01:05:04,458
‫إن أمكن تحقيق أمنيتي بطريقة ما‬

875
01:05:04,541 --> 01:05:10,541
‫إذًا اليوم الجميل الذي أحلم به‬

876
01:05:10,625 --> 01:05:16,625
‫سيكون قد جاء‬

877
01:05:16,708 --> 01:05:23,250
‫الآن"‬

878
01:05:25,833 --> 01:05:26,666
‫"تيمي".‬

879
01:05:29,708 --> 01:05:31,166
‫تنفس فحسب.‬

880
01:05:31,250 --> 01:05:33,083
‫ببطء. هكذا.‬

881
01:05:36,458 --> 01:05:37,291
‫ببطء.‬

882
01:05:54,000 --> 01:05:55,541
‫"تيم"، ابن "بوب".‬

883
01:05:57,083 --> 01:05:58,500
‫ماذا سيحل به؟‬

884
01:05:59,166 --> 01:06:02,791
‫المستقبل غامض بالنسبة إليّ‬
‫بقدر ما هو غامض بالنسبة إليك.‬

885
01:06:02,875 --> 01:06:05,000
‫يمكنني فقط أن أريك الحاضر.‬

886
01:06:05,583 --> 01:06:08,666
‫ماذا سيحدث إن لم تتغير؟‬

887
01:06:08,750 --> 01:06:13,625
‫حسنًا، سيُكشف ذلك قريبًا من قبل شخص آخر.‬

888
01:06:30,166 --> 01:06:31,541
‫المعذرة.‬

889
01:06:32,166 --> 01:06:35,875
‫اسمع يا صديقي، الأمر واضح في كل هذا.‬

890
01:06:36,458 --> 01:06:40,208
‫عليك أن تبذل قصارى جهدك‬
‫في الوقت المتاح لك.‬

891
01:06:40,791 --> 01:06:43,083
‫لكن من الأفضل أن تبدأ قريبًا.‬

892
01:06:43,583 --> 01:06:48,041
‫لأنك وقبل أن تدرك،‬
‫كل الوقت الذي تظن أنه لديك‬

893
01:06:48,541 --> 01:06:50,541
‫سينفد منك.‬

894
01:06:56,291 --> 01:06:58,625
‫الثالث، عند الثالثة.‬

895
01:07:12,833 --> 01:07:13,666
‫حسنًا،‬

896
01:07:14,333 --> 01:07:18,208
‫وداعًا يا "إيبينيزر سكرو…‬

897
01:07:19,708 --> 01:07:21,333
‫أترى هذا؟‬

898
01:08:41,750 --> 01:08:42,583
‫أنا…‬

899
01:08:45,250 --> 01:08:47,416
‫لم نعد في الحاضر.‬

900
01:08:47,916 --> 01:08:49,375
‫هذا هو المستقبل.‬

901
01:08:49,875 --> 01:08:51,791
‫هذا ما لم يأت بعد.‬

902
01:08:53,958 --> 01:08:56,166
‫هل ما زلت هناك أيها العملاق؟‬

903
01:08:56,250 --> 01:09:00,000
‫الرجل الذي يرتدي الرداء الأخضر؟‬
‫الذي أحب الحياة وما إلى ذلك؟‬

904
01:09:01,125 --> 01:09:01,958
‫لا.‬

905
01:09:02,541 --> 01:09:05,375
‫أنت شيء مختلف تمامًا.‬

906
01:09:06,250 --> 01:09:07,833
‫ألا تتكلم؟‬

907
01:09:07,916 --> 01:09:10,791
‫كان زملاؤك يحبون الثرثرة كثيرًا.‬

908
01:09:11,375 --> 01:09:13,291
‫أكثر مما أحببت إطلاقًا.‬

909
01:09:13,958 --> 01:09:19,916
‫إذًا، أنت من ستريني‬
‫ما ينتظرني إن لم أغيّر أساليبي.‬

910
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
‫صحيح؟‬

911
01:09:24,500 --> 01:09:26,541
‫إذًا، يجب أن أتغيّر، أليس كذلك؟‬

912
01:09:27,041 --> 01:09:28,666
‫لماذا؟ أخبرني.‬

913
01:09:29,250 --> 01:09:31,750
‫أعيش حياتي بقدر ما أستطيع.‬

914
01:09:32,291 --> 01:09:35,458
‫لديّ أخطائي، لكن من ليس لديه أخطاء حقًا؟‬

915
01:09:35,958 --> 01:09:39,166
‫هل كل الذين رأيتهم هذه الليلة من دون لوم؟‬

916
01:09:39,250 --> 01:09:42,208
‫هل أنا الوحيد القادر على تغيير حياتي؟‬

917
01:09:42,291 --> 01:09:44,000
‫لتغيير حياة الآخرين؟‬

918
01:09:44,791 --> 01:09:45,833
‫حقًا؟‬

919
01:09:45,916 --> 01:09:46,958
‫أيمكنني ذلك؟‬

920
01:09:48,708 --> 01:09:49,541
‫أخبرني!‬

921
01:09:52,791 --> 01:09:53,708
‫حسنًا.‬

922
01:09:53,791 --> 01:09:55,041
‫تقدّم.‬

923
01:09:55,541 --> 01:09:59,000
‫أرني المستقبل الكئيب الذي أحدثه شرّي.‬

924
01:09:59,083 --> 01:10:02,500
‫وأجل، أعرف أن لا أحد‬
‫يستطيع رؤيتي أو سماعي.‬

925
01:10:09,416 --> 01:10:11,416
‫سيداتي وسادتي.‬

926
01:10:11,500 --> 01:10:15,500
‫صباح الخير عليكم‬
‫في عيد الميلاد المجيد هذا.‬

927
01:10:16,583 --> 01:10:21,125
‫نحن مجتمعون هنا كمجموعة،‬
‫متحدون برباط مشترك.‬

928
01:10:21,833 --> 01:10:24,791
‫وهو، مشاعر الامتنان‬

929
01:10:24,875 --> 01:10:29,041
‫للسيد "إيبينيزر سكروج".‬

930
01:10:29,833 --> 01:10:30,958
‫أعرف ذلك الرجل.‬

931
01:10:31,041 --> 01:10:34,083
‫"جينكنز". يدين لي بـ25 جنيهًا…‬
‫لا، 50 جنيهًا.‬

932
01:10:34,166 --> 01:10:37,916
‫يجب أن أقول إنه يبدو سعيدًا‬
‫بشكل غير مألوف لرجل غارق في الديون.‬

933
01:10:38,000 --> 01:10:41,416
‫في الواقع، معظم هؤلاء الرعاع‬
‫يدينون لي بالمال.‬

934
01:10:43,083 --> 01:10:45,416
‫في حين أننا جميعًا متأثرون جدًا،‬

935
01:10:45,500 --> 01:10:49,958
‫نحن الذين كان السيد "إس"‬
‫لطيفًا جدًا ليقرضهم المال على مر السنين‬

936
01:10:50,041 --> 01:10:54,583
‫ممتنون بشكل خاص لما فعله لنا اليوم.‬

937
01:10:55,458 --> 01:10:58,541
‫ماذا فعلت؟ بالتأكيد لم أعفهم من ديونهم.‬

938
01:10:58,625 --> 01:10:59,833
‫كما قال الرجل السابق،‬

939
01:10:59,916 --> 01:11:02,875
‫أنت تريني ما سيحدث إن لم أتغيّر.‬

940
01:11:02,958 --> 01:11:06,375
‫لم أتغيّر، ومع ذلك يتم الاحتفال بي.‬

941
01:11:06,458 --> 01:11:07,791
‫وهم محقون في ذلك.‬

942
01:11:07,875 --> 01:11:11,541
‫هذه المخلوقات عادت‬
‫إلى رشدها أخيرًا. هذا ما يجب فعله.‬

943
01:11:13,000 --> 01:11:16,125
‫يبدو أن المحنة التي تعرّضت لها‬

944
01:11:16,208 --> 01:11:20,791
‫كانت مضيعة لوقتي. ولوقتك يا صديقي الصامت.‬

945
01:11:20,875 --> 01:11:23,958
‫لا يهم، كما يقولون، كل شيء على ما يُرام.‬

946
01:11:24,833 --> 01:11:27,333
‫"لأنه زميل طيب ومرح"‬

947
01:11:27,416 --> 01:11:31,166
‫أجل يا "برودنس". إنهم يشجعونني.‬

948
01:11:31,250 --> 01:11:32,125
‫أجل.‬

949
01:11:32,208 --> 01:11:35,041
‫"لأنني زميل طيب ومرح"‬

950
01:11:35,125 --> 01:11:37,833
‫سيداتي وسادتي.‬

951
01:11:37,916 --> 01:11:42,458
‫"نيابة عن كل الناس الذين اجتمعوا هنا اليوم‬

952
01:11:43,666 --> 01:11:46,833
‫أود أن أذكر فحسب، إن سمحتم لي‬

953
01:11:48,875 --> 01:11:51,208
‫أن موقفنا الجماعي‬

954
01:11:52,375 --> 01:11:58,000
‫هو امتنان دائم‬
‫لما فعله صديقنا من أجلنا اليوم‬

955
01:11:59,041 --> 01:12:01,000
‫وبالتالي‬

956
01:12:01,083 --> 01:12:08,083
‫أود القول ببساطة‬

957
01:12:10,666 --> 01:12:13,750
‫شكرًا جزيلًا لك‬

958
01:12:13,833 --> 01:12:17,125
‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي‬

959
01:12:17,208 --> 01:12:20,791
‫قد أبدو غير مفهوم ولكن فرحتي كبيرة‬

960
01:12:20,875 --> 01:12:24,250
‫أشعر كما لو أني انتصرت في الحرب الخاسرة‬

961
01:12:24,333 --> 01:12:27,208
‫ولو كان لديّ علم، لعلّقت علمي‬

962
01:12:27,291 --> 01:12:30,583
‫لإضفاء لمسة نصر نهائية‬

963
01:12:30,666 --> 01:12:33,708
‫لكن بما أنني تركت علمي في المنزل‬
‫عليّ القول ببساطة‬

964
01:12:33,791 --> 01:12:37,041
‫شكرًا جزيلًا لك‬

965
01:12:37,125 --> 01:12:40,541
‫شكرًا جزيلًا لك‬

966
01:12:47,541 --> 01:12:50,333
‫شكرًا جزيلًا لك‬

967
01:12:50,416 --> 01:12:54,041
‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي‬

968
01:12:54,125 --> 01:12:57,416
‫الحظ الجيد لا يصادفك كل يوم‬

969
01:12:57,500 --> 01:13:00,625
‫لم أظن قط أن المستقبل‬
‫سيكون ممتعًا بالنسبة إليّ‬

970
01:13:00,708 --> 01:13:04,000
‫ولو كان لديّ بوق، فسأنفخ فيه‬

971
01:13:04,083 --> 01:13:07,333
‫لإضفاء لمسة تنبيه‬

972
01:13:07,416 --> 01:13:10,208
‫لكن بما أنني تركت البوق في المنزل‬
‫عليّ القول ببساطة‬

973
01:13:10,291 --> 01:13:16,166
‫شكرًا جزيلًا لك‬

974
01:13:16,750 --> 01:13:19,833
‫- لأنه زميل طيب ومرح‬
‫- من هو الزميل الطيب والمرح؟‬

975
01:13:19,916 --> 01:13:21,583
‫إنه زميل طيب ومرح‬

976
01:13:21,666 --> 01:13:23,250
‫واتفقنا كلنا على هذا‬

977
01:13:23,333 --> 01:13:26,458
‫ولو كان لديّ طبلة، كنت سأقرعها‬

978
01:13:26,541 --> 01:13:29,541
‫لإضفاء لمسة من الإيقاع الحيوي‬

979
01:13:29,625 --> 01:13:33,250
‫لكن بما أنني تركت طبلتي في المنزل‬
‫عليّ القول ببساطة‬

980
01:13:33,333 --> 01:13:40,083
‫شكرًا جزيلًا‬

981
01:13:41,083 --> 01:13:44,125
‫- لك‬
‫- لأنه زميل طيب ومرح‬

982
01:13:44,208 --> 01:13:45,791
‫شكرًا جزيلًا لك"‬

983
01:13:50,708 --> 01:13:52,625
‫أجل، بالتأكيد.‬

984
01:13:52,708 --> 01:13:57,041
‫هذا أكثر قبولًا مما جعلني صديقاك أحتمله.‬

985
01:13:57,125 --> 01:13:58,541
‫إذًا، ما التالي يا صديقي؟‬

986
01:14:27,416 --> 01:14:28,708
‫"تيم" الضئيل.‬

987
01:14:31,041 --> 01:14:32,166
‫لا.‬

988
01:14:32,250 --> 01:14:38,208
‫"كراتشيت"، الأوقات صعبة،‬
‫وأعبائي المالية كبيرة.‬

989
01:14:41,416 --> 01:14:43,958
‫سيدي، إنها عشية عيد الميلاد.‬

990
01:14:44,041 --> 01:14:48,166
‫"كراتشيت". أنت لا تفعل شيئًا سوى إزعاجي.‬

991
01:14:48,250 --> 01:14:52,958
‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬

992
01:14:53,041 --> 01:14:55,166
‫يجب أن أذهب الآن يا طفلي الصغير.‬

993
01:14:56,500 --> 01:14:58,333
‫"(تيم كراتشيت)"‬

994
01:14:58,416 --> 01:15:01,625
‫وعدت بأن أساعد والدتك‬
‫في عشاء عيد الميلاد، لكن…‬

995
01:15:01,708 --> 01:15:05,416
‫لكنني سأعود لرؤيتك غدًا.‬
‫في الوقت نفسه، اتفقنا؟‬

996
01:15:08,208 --> 01:15:09,250
‫عزيزي "تيم".‬

997
01:15:11,833 --> 01:15:13,375
‫هيا يا أبي.‬

998
01:15:14,916 --> 01:15:19,208
‫سأراك غدًا إذًا.‬
‫نومًا هنيئًا يا حبيبي. أحلام سعيدة.‬

999
01:15:29,541 --> 01:15:30,375
‫كان…‬

1000
01:15:31,041 --> 01:15:33,083
‫كان بوسعي فعل المزيد.‬

1001
01:15:33,166 --> 01:15:35,541
‫كان بإمكاني فعل شيء.‬

1002
01:15:36,041 --> 01:15:37,416
‫المسكين "تيم" الضئيل.‬

1003
01:15:38,666 --> 01:15:42,250
‫يا صديقي، لقد أريتني عيد ميلاد لم يأت بعد‬

1004
01:15:42,333 --> 01:15:46,666
‫وهو يمزج فرحًا عظيمًا بحزن أكبر.‬

1005
01:15:49,041 --> 01:15:52,125
‫أخبرني، هل هذا ما سيكون،‬

1006
01:15:52,625 --> 01:15:54,166
‫أم ما قد يكون؟‬

1007
01:15:54,916 --> 01:15:57,083
‫إن تغيّرت،‬

1008
01:15:57,625 --> 01:16:00,250
‫فهل سيحدث كل هذا؟‬

1009
01:16:38,458 --> 01:16:39,291
‫هنا.‬

1010
01:16:43,875 --> 01:16:48,166
‫- أيها السادة، أرجوكم.‬
‫- آسف أيها الأب. لكنك تحصد ما تزرعه.‬

1011
01:16:48,250 --> 01:16:50,875
‫أليس هذا ما يقوله كتابك المقدس؟‬

1012
01:16:50,958 --> 01:16:54,583
‫لما انتظرت أيّ من المعزين.‬
‫لا أحد يأسف لرحيل هذا الرجل.‬

1013
01:16:54,666 --> 01:16:57,500
‫لا أحد لا يسير على أطرافه الأربعة‬
‫على أيّ حال.‬

1014
01:16:58,541 --> 01:17:00,291
‫عيد ميلاد مجيد.‬

1015
01:17:00,375 --> 01:17:04,125
‫وشكرًا جزيلًا لك.‬

1016
01:17:07,583 --> 01:17:12,625
‫من الأرض إلى الأرض، ومن الرماد‬
‫إلى الرماد، ومن التراب إلى التراب.‬

1017
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
‫"(إيبينيزر سكروج)"‬

1018
01:17:25,541 --> 01:17:27,958
‫"سكروج"…‬

1019
01:17:31,291 --> 01:17:32,208
‫لا.‬

1020
01:17:42,625 --> 01:17:43,458
‫لا.‬

1021
01:18:10,333 --> 01:18:11,708
‫اعف عني.‬

1022
01:18:11,791 --> 01:18:13,166
‫دعني أعود.‬

1023
01:18:13,791 --> 01:18:16,791
‫لن أصبح هذا الرجل‬

1024
01:18:16,875 --> 01:18:19,875
‫الذي سبّب موته هذا الاحتفال.‬

1025
01:18:21,791 --> 01:18:24,791
‫لماذا تريني هذا إن لم يعد هنالك أيّ أمل؟‬

1026
01:18:28,458 --> 01:18:30,208
‫ألا يوجد أمل؟ حقًا؟‬

1027
01:18:35,041 --> 01:18:38,666
‫إن كان لا يمكن خلاصي، فليكن.‬

1028
01:18:39,833 --> 01:18:42,708
‫لكن أرجوك، لا داعي لموت الفتى.‬

1029
01:18:43,541 --> 01:18:46,791
‫ليس عندما يكون بوسعي مساعدته.‬

1030
01:18:47,291 --> 01:18:51,666
‫أتوسل إليك، اعف عني لهذا السبب،‬
‫إن لم يكن هناك شيء آخر.‬

1031
01:18:55,875 --> 01:19:00,666
‫أقسم أن أحترم عيد الميلاد‬
‫في قلبي وأبقيه في قلبي طوال العام.‬

1032
01:19:00,750 --> 01:19:04,541
‫سأتعلّم من الماضي، وأعيش في الحاضر فقط‬

1033
01:19:04,625 --> 01:19:06,583
‫وأسعى إلى مستقبل أفضل.‬

1034
01:19:06,666 --> 01:19:07,791
‫للجميع.‬

1035
01:19:15,458 --> 01:19:20,250
‫أخبرني أنني قد أزيل العبء عن الفتى.‬

1036
01:19:20,333 --> 01:19:23,250
‫أخبرني أنني قد أكسر هذه السلسلة.‬

1037
01:19:25,250 --> 01:19:26,208
‫أرجوك.‬

1038
01:19:26,291 --> 01:19:28,375
‫أرجوك، أخبرني!‬

1039
01:19:31,916 --> 01:19:33,833
‫لا!‬

1040
01:19:38,291 --> 01:19:43,125
‫لا!‬

1041
01:19:52,583 --> 01:19:57,625
‫"الأمنية التي تتمنينها‬
‫في يوم عيد الميلاد…"‬

1042
01:19:58,291 --> 01:20:01,125
‫"وداعًا…"‬

1043
01:20:01,208 --> 01:20:05,250
‫"في اليوم الجميل الذي أحلم به…"‬

1044
01:20:05,333 --> 01:20:09,083
‫لا! أرجوك، لا!‬

1045
01:20:21,208 --> 01:20:22,583
‫لا!‬

1046
01:20:22,666 --> 01:20:24,625
‫اعف عني!‬

1047
01:20:24,708 --> 01:20:26,583
‫أرجوك.‬

1048
01:20:31,083 --> 01:20:32,291
‫"برودنس"؟‬

1049
01:20:33,916 --> 01:20:35,166
‫"برودنس"!‬

1050
01:20:36,958 --> 01:20:38,375
‫أنا في غرفة نومي.‬

1051
01:20:38,958 --> 01:20:41,041
‫إنها "برودنس".‬

1052
01:20:44,291 --> 01:20:46,958
‫حسنًا، هل كنت أحلم فحسب؟‬

1053
01:21:21,833 --> 01:21:23,083
‫- أنت هناك!‬
‫- ماذا؟‬

1054
01:21:23,166 --> 01:21:26,291
‫ما هو اليوم يا صديقي؟‬

1055
01:21:27,500 --> 01:21:28,833
‫الثلاثاء، على ما أظن.‬

1056
01:21:28,916 --> 01:21:30,041
‫لا.‬

1057
01:21:30,125 --> 01:21:31,666
‫هل هو يوم عيد الميلاد؟‬

1058
01:21:31,750 --> 01:21:33,666
‫حسنًا، بالطبع.‬

1059
01:21:37,250 --> 01:21:38,958
‫أظن أن الأشخاص مختلفون.‬

1060
01:21:39,041 --> 01:21:41,041
‫إنه عيد الميلاد يا "برودنس".‬

1061
01:21:41,666 --> 01:21:44,000
‫إنه عيد الميلاد، وأنا على قيد الحياة!‬

1062
01:21:45,375 --> 01:21:47,375
‫مهلًا، كم الساعة؟‬

1063
01:21:47,875 --> 01:21:49,000
‫"من أجل سعادتنا"‬

1064
01:21:49,583 --> 01:21:52,416
‫يسرّني أن "إيزابيل"‬
‫وجدت السعادة التي تستحقها.‬

1065
01:21:53,166 --> 01:21:54,000
‫ربما…‬

1066
01:21:54,791 --> 01:21:58,166
‫ربما لم يفت الأوان لأجد سعادتي.‬

1067
01:22:14,125 --> 01:22:17,416
‫- فعلت. أقسم لك. قلت…‬
‫- مرحبًا.‬

1068
01:22:17,500 --> 01:22:18,333
‫ماذا؟‬

1069
01:22:19,791 --> 01:22:22,958
‫ما الأمر؟ لم نفعل شيئًا يا سيد "سكروج".‬

1070
01:22:23,041 --> 01:22:25,333
‫لا، ليس بعد، لم تفعلوا شيئًا.‬

1071
01:22:25,416 --> 01:22:29,333
‫لديّ بعض المهام لتفعلوها.‬
‫يمكنني أن أجعل الأمر يستحق وقتكم.‬

1072
01:22:31,958 --> 01:22:32,791
‫مهام؟‬

1073
01:22:42,416 --> 01:22:44,833
‫شكرًا لك يا "برودنس". كلبة مطيعة.‬

1074
01:22:48,791 --> 01:22:50,125
‫انتبه إلى خطاك.‬

1075
01:22:57,375 --> 01:22:58,791
‫يا سيد "سكروج".‬

1076
01:22:59,625 --> 01:23:00,708
‫كدنا ننتهي.‬

1077
01:23:00,791 --> 01:23:02,541
‫مذهل.‬

1078
01:23:02,625 --> 01:23:05,291
‫يا لكم من أطفال رائعين!‬

1079
01:23:05,375 --> 01:23:07,833
‫وأعتذر عن السؤال مجددًا،‬

1080
01:23:07,916 --> 01:23:10,625
‫لكن هل أنت متأكدة‬
‫أنك فعلت كل ما في القائمة؟‬

1081
01:23:10,708 --> 01:23:11,541
‫نعم يا سيدي.‬

1082
01:23:11,625 --> 01:23:15,000
‫الجزارون والخبازون ظنوا أنني لست جادة.‬

1083
01:23:15,083 --> 01:23:18,750
‫لكنني أعطيتهم الشيكات. سيصلون قريبًا.‬

1084
01:23:18,833 --> 01:23:22,500
‫رائع. وهل سلّمت الدعوات؟ كلها؟‬

1085
01:23:22,583 --> 01:23:23,583
‫بالطبع.‬

1086
01:23:24,250 --> 01:23:28,333
‫لكن لا ضمانة أنهم سيأتون.‬
‫إنها فترة قصيرة جدًا.‬

1087
01:23:29,208 --> 01:23:32,791
‫حسنًا. أنت شابة ذكية، أليس كذلك؟‬

1088
01:23:32,875 --> 01:23:34,250
‫كما وعدت،‬

1089
01:23:34,333 --> 01:23:37,083
‫سفرن ذهبي لكل واحد منكم.‬

1090
01:23:38,083 --> 01:23:41,833
‫بما أنه عيد الميلاد، لن آخذ حصتي.‬

1091
01:23:41,916 --> 01:23:45,708
‫هذه هي الروح.‬
‫وستبقون جميعًا لتناول العشاء، أليس كذلك؟‬

1092
01:23:45,791 --> 01:23:46,625
‫أليس كذلك؟‬

1093
01:23:47,208 --> 01:23:48,916
‫مرحى!‬

1094
01:23:49,000 --> 01:23:50,750
‫واحصلوا على هدايا.‬

1095
01:23:50,833 --> 01:23:52,708
‫مرحى!‬

1096
01:23:52,791 --> 01:23:55,583
‫- هيا…‬
‫- سآخذ الهدية الكبيرة.‬

1097
01:23:56,166 --> 01:23:57,333
‫أأنت مستعدة يا "برودنس"؟‬

1098
01:24:04,333 --> 01:24:08,000
‫"سأبدأ من جديد‬

1099
01:24:09,375 --> 01:24:13,500
‫سأبني حياتي‬

1100
01:24:15,250 --> 01:24:19,375
‫سأعيش لأعرف‬

1101
01:24:19,458 --> 01:24:25,458
‫أنني أتممت حياتي‬

1102
01:24:26,125 --> 01:24:31,166
‫سأبدأ اليوم‬

1103
01:24:31,791 --> 01:24:36,541
‫سأتخلص من الماضي‬

1104
01:24:37,041 --> 01:24:42,458
‫والمستقبل الذي أبنيه‬

1105
01:24:42,541 --> 01:24:45,833
‫سيكون شيئًا‬

1106
01:24:45,916 --> 01:24:52,916
‫سيستمر"‬

1107
01:25:00,333 --> 01:25:04,958
‫- هل أنت مرتاحة كفاية يا "إيثل"؟‬
‫- نعم. أنا ممتنة لك يا سيد "سكروج".‬

1108
01:25:05,041 --> 01:25:06,208
‫جيد.‬

1109
01:25:06,291 --> 01:25:08,708
‫ورجاءً، ناديني "إيبينيزر".‬

1110
01:25:09,208 --> 01:25:13,500
‫- ما سبب كل هذا؟‬
‫- "توم"، تم إلغاء دينك.‬

1111
01:25:14,000 --> 01:25:15,375
‫"انتهى"‬

1112
01:25:15,458 --> 01:25:17,291
‫عيد ميلاد مجيد يا صديقي.‬

1113
01:25:17,375 --> 01:25:20,083
‫وأرسل تحياتي لأمك، حسنًا؟‬

1114
01:25:20,166 --> 01:25:22,875
‫شكرًا لك. شكرًا جزيلًا لك.‬

1115
01:25:23,375 --> 01:25:25,333
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

1116
01:25:25,416 --> 01:25:29,875
‫سيدتاي، ألف جنيه لتمويلكن.‬
‫هذا العيد وكل عيد ميلاد قادم.‬

1117
01:25:29,958 --> 01:25:32,833
‫- يا للكرم!‬
‫- يا للكرم!‬

1118
01:25:34,125 --> 01:25:38,958
‫إنها الدمية التي في صورة أمي.‬
‫عمي، لا يمكنني قبول هذا.‬

1119
01:25:39,041 --> 01:25:40,166
‫يجب أن تقبلها.‬

1120
01:25:40,250 --> 01:25:44,333
‫إنها هدية من مسن أحمق يندم‬
‫على كل أعياد الميلاد التي لم نتشاركها قط.‬

1121
01:25:44,416 --> 01:25:45,583
‫عمي.‬

1122
01:25:46,291 --> 01:25:47,125
‫شكرًا.‬

1123
01:25:52,375 --> 01:25:55,875
‫- "شريكان عمل"؟‬
‫- نعم يا "بوب". إن كنت ستشاركني.‬

1124
01:25:56,541 --> 01:25:59,875
‫لنبن مستقبلًا أكثر إشراقًا‬
‫لعائلة "كراتشيت" معًا.‬

1125
01:25:59,958 --> 01:26:02,500
‫- ما رأيك؟‬
‫- أوافق!‬

1126
01:26:03,250 --> 01:26:05,000
‫ليباركك الرب يا سيد "سكروج".‬

1127
01:26:05,083 --> 01:26:07,125
‫"شركة (سكروج) و(كراتشيت)‬
‫للمدخرات والقروض"‬

1128
01:26:12,791 --> 01:26:15,666
‫"سأبدأ من جديد‬

1129
01:26:15,750 --> 01:26:18,375
‫سأقدّم تعويضات‬

1130
01:26:18,458 --> 01:26:24,666
‫وسأحرص على أن تنتهي القصة‬

1131
01:26:24,750 --> 01:26:30,458
‫بإشارة من الأمل وتصديق قوي‬

1132
01:26:30,541 --> 01:26:36,333
‫وسأشكر العالم وأتذكّر‬

1133
01:26:36,416 --> 01:26:41,458
‫عندما تمكّنت‬

1134
01:26:41,541 --> 01:26:48,375
‫من أن أبدأ‬

1135
01:26:48,458 --> 01:26:55,458
‫مجددًا"‬

1136
01:27:00,291 --> 01:27:02,750
‫ليباركنا الرب جميعًا.‬

1137
01:27:02,833 --> 01:27:07,250
‫"تخليدًا لذكرى (ليزلي بريكوس)"‬

1138
01:36:33,541 --> 01:36:38,541
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬



