1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,208 --> 00:00:19,708
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:19,791 --> 00:00:23,500
<i>‎Bố của ta được sinh ra</i>
<i>‎từ thời xửa thời xưa,</i>

5
00:00:23,583 --> 00:00:26,083
<i>‎nhưng ông cũng giống</i>
<i>‎như bao đứa trẻ khác,</i>

6
00:00:26,166 --> 00:00:29,625
<i>‎thích nghịch ngợm và mộng mơ.</i>

7
00:00:29,708 --> 00:00:31,375
‎- Thấy chưa con?
‎- Chưa ạ.

8
00:00:33,416 --> 00:00:36,708
<i>‎Ông luôn giỏi tìm ra đồ vật.</i>

9
00:00:36,791 --> 00:00:40,291
‎- Dạ! Con tìm thấy rồi, mẹ ạ.
‎- Còn kẹo mút không?

10
00:00:40,375 --> 00:00:43,416
<i>‎Bố của ta đó,</i>
<i>‎phòng khi cháu còn băn khoăn.</i>

11
00:00:43,500 --> 00:00:44,333
‎Đây rồi.

12
00:00:46,291 --> 00:00:48,833
‎- Cháu đi nhờ!
‎- Chào buổi sáng, Elmer.

13
00:00:48,916 --> 00:00:50,000
‎Chào mọi người.

14
00:00:50,083 --> 00:00:53,875
<i>‎Bất kể mẹ ông ấy yêu cầu gì,</i>
<i>‎ông sẽ mang tới ngay.</i>

15
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
‎Chào ông Linson!

16
00:00:55,291 --> 00:00:56,375
‎Chào cháu, Elmer.

17
00:00:58,583 --> 00:00:59,666
‎Cẩn thận, Rosie.

18
00:01:02,333 --> 00:01:03,541
‎Con đây rồi, Elmer.

19
00:01:04,250 --> 00:01:07,041
‎Đúng lúc ông Williams thèm đường.

20
00:01:10,500 --> 00:01:12,541
‎Ah, tôi yêu vị dâu tây.

21
00:01:13,625 --> 00:01:15,250
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

22
00:01:15,750 --> 00:01:18,000
‎Là nha sĩ cơ đấy.

23
00:01:21,458 --> 00:01:26,250
‎Cô có dây chun vòng không? Dùng để
‎buộc râu khỏi dính vào súp ấy?

24
00:01:26,333 --> 00:01:27,666
‎- Elmer?
‎- Con đi ngay.

25
00:01:27,750 --> 00:01:34,208
<i>‎Bố của ta sẽ sớm đặt chân</i>
<i>‎lên những nhơi chưa đứa trẻ nào từ tới.</i>

26
00:01:34,291 --> 00:01:35,125
‎Của ông đây.

27
00:01:35,625 --> 00:01:39,208
<i>‎Những nơi nguy hiểm, hoang dã, kỳ lạ,</i>

28
00:01:39,291 --> 00:01:42,208
<i>‎nhưng ông còn chưa biết điều đó.</i>

29
00:01:43,666 --> 00:01:45,041
‎Elmer, giúp một tay?

30
00:01:45,125 --> 00:01:46,500
‎- Chào Dela.
‎- Chào.

31
00:01:46,583 --> 00:01:47,500
‎Chào, Elmer.

32
00:01:47,583 --> 00:01:50,250
‎- Chào cô, Magda.
‎- Hôm nay chị có gì nào?

33
00:01:50,333 --> 00:01:51,833
‎Những quả quýt.

34
00:01:51,916 --> 00:01:54,875
‎Ai cũng thích vì chúng dễ bóc.

35
00:01:54,958 --> 00:01:58,083
‎- Kiểm tra đi.
‎- Chị bán bao nhiêu?

36
00:01:58,166 --> 00:02:01,625
‎- Với chị, 30.
‎- Con nghĩ sao, Elmer?

37
00:02:01,708 --> 00:02:04,375
‎À, mấy quả bên dưới này
‎chín quá rồi.

38
00:02:04,458 --> 00:02:07,375
‎- Chúng đã nảy mầm từ bên trong.
‎- Ồ, mẹ thấy rồi.

39
00:02:07,458 --> 00:02:09,375
‎Chúng tôi sẽ trả một nửa giá.

40
00:02:09,458 --> 00:02:11,875
‎Hai mươi lăm, Dela.
‎Giá tốt nhất tôi có thể bán.

41
00:02:11,958 --> 00:02:14,416
‎Hai mươi, và tôi sẽ lấy một thùng nữa
‎vào tháng sau.

42
00:02:15,625 --> 00:02:18,125
‎Mẹ cậu mặc cả chắc quá, Elmer.

43
00:02:18,750 --> 00:02:23,458
<i>‎Bố ta sống trong một thế giới</i>
<i>‎mà dường như sẽ cứ như vậy mãi.</i>

44
00:02:24,666 --> 00:02:26,750
<i>‎Nhưng rồi mọi thứ bắt đầu thay đổi,</i>

45
00:02:27,458 --> 00:02:29,916
<i>‎và cuộc sống trở nên khó khăn.</i>

46
00:02:38,791 --> 00:02:40,333
‎Giờ ta làm gì hả mẹ?

47
00:02:41,750 --> 00:02:44,000
‎Con không phải lo gì cả.

48
00:02:44,083 --> 00:02:45,583
‎Đó là việc của mẹ, Elmer.

49
00:02:45,666 --> 00:02:48,791
‎Có lẽ nếu ta ở lại đây,
‎khách hàng sẽ quay lại,

50
00:02:48,875 --> 00:02:50,375
‎và sẽ lại ổn thôi.

51
00:02:50,458 --> 00:02:53,166
‎Mẹ e là thế giới này
‎không vận hành như vậy.

52
00:02:53,250 --> 00:02:56,541
‎- Nhưng mẹ sẽ tìm nhà mới trong phố.
‎- Một cửa hàng mới?

53
00:02:57,458 --> 00:03:01,083
‎- Ừ. Tất nhiên rồi.
‎- Nhưng ta không còn gì để bán.

54
00:03:02,625 --> 00:03:03,916
‎Con nói đúng.

55
00:03:04,000 --> 00:03:08,375
‎Chúng ta nên lấy thêm hàng
‎để sẵn sàng cho lễ khai trương.

56
00:03:08,458 --> 00:03:11,333
‎Ta không cần nhiều,
‎chỉ cần ít đồ để khởi đầu.

57
00:03:11,416 --> 00:03:14,208
‎Có một cái kẹo mút dâu tây đây.
‎Nhưng nó vỡ rồi.

58
00:03:14,291 --> 00:03:17,583
‎Ta có thể bán rẻ
‎và vẫn kiếm đủ để mua thêm.

59
00:03:17,666 --> 00:03:19,791
‎Con nghĩ có thể tìm thêm thứ để bán?

60
00:03:33,958 --> 00:03:36,000
‎Vậy thôi. Chỉ có thế thôi.

61
00:03:36,083 --> 00:03:38,291
‎Con thật giỏi tìm ra mọi thứ.

62
00:03:39,291 --> 00:03:41,875
‎Ta thậm chí còn lại chút tiền.

63
00:03:42,708 --> 00:03:44,250
‎Nó sẽ giúp ta khởi đầu.

64
00:03:44,333 --> 00:03:46,333
‎Sẵn sàng chuyến phiêu lưu chưa?

65
00:03:46,416 --> 00:03:47,625
‎Rồi ạ.

66
00:03:47,708 --> 00:03:54,458
‎BỊ TỊCH BIÊN

67
00:04:45,625 --> 00:04:47,208
‎Hãy đọc tin đi!

68
00:04:47,291 --> 00:04:48,708
‎Suy thoái đã tới rồi!

69
00:04:48,791 --> 00:04:51,541
‎Ai sẽ thoát, ai sẽ chìm đây?

70
00:04:52,375 --> 00:04:53,500
‎Hãy đọc tin đi.

71
00:04:54,416 --> 00:04:55,500
‎Đây rồi.

72
00:04:56,583 --> 00:04:58,291
‎- Thật ạ?
‎- Phải.

73
00:04:58,375 --> 00:05:01,208
‎Thành phố Nevergreen, nhà mới của ta.

74
00:05:08,875 --> 00:05:09,833
‎Nhìn này, Elmer.

75
00:05:11,125 --> 00:05:13,458
‎Chỗ đó không phải sẽ là
‎một cửa hàng đẹp cho ta ư?

76
00:05:14,250 --> 00:05:16,375
‎Nhưng đều đã bị niêm phong.

77
00:05:16,458 --> 00:05:18,500
‎Hãy tưởng tượng trông nó thế nào

78
00:05:18,583 --> 00:05:21,333
‎nếu sơn và chăm chút một chút hả?

79
00:05:21,416 --> 00:05:22,458
‎Thấy không?

80
00:05:23,708 --> 00:05:25,000
‎Vâng ạ.

81
00:05:25,083 --> 00:05:27,875
‎Ta có thể đặt đèn sáng trên cửa sổ.

82
00:05:28,833 --> 00:05:32,041
‎Và chẳng mấy chốc, ta sẽ cảm thấy
‎như ở nhà.

83
00:05:33,875 --> 00:05:37,250
‎Sẽ mất một chút thời gian
‎để tiết kiệm đủ cho điều đó.

84
00:05:37,333 --> 00:05:42,208
‎Nhưng khi mẹ có đủ,
‎ta sẽ sẵn sàng để bắt đầu.

85
00:05:42,291 --> 00:05:44,083
‎Đừng từ bỏ nó nhé.

86
00:05:44,166 --> 00:05:46,125
‎Mẹ đừng lo. Tôi sẽ không từ bỏ.

87
00:05:47,041 --> 00:05:48,541
‎Lại là cửa hàng của ta.

88
00:05:48,625 --> 00:05:51,541
‎Như trước đây, phải không mẹ?
‎Giống như ở nhà.

89
00:05:52,125 --> 00:05:54,625
‎Giống như vậy. Con hãy tin mẹ nhé?

90
00:05:55,541 --> 00:05:56,666
‎Vâng.

91
00:05:56,750 --> 00:05:59,666
‎Giờ ta phải mở cửa thôi. Sẵn sàng?

92
00:05:59,750 --> 00:06:01,333
‎Một,

93
00:06:01,416 --> 00:06:03,083
‎hai,

94
00:06:03,166 --> 00:06:04,000
‎ba!

95
00:06:05,541 --> 00:06:07,375
‎- Tránh đường!
‎- Nào!

96
00:06:07,458 --> 00:06:09,500
‎Con mèo đó quá nhanh, Callie.

97
00:06:09,583 --> 00:06:10,500
‎Chú ý, nhóc.

98
00:06:10,583 --> 00:06:11,416
‎Bắt lấy nó!

99
00:06:15,666 --> 00:06:17,833
‎Elmer!

100
00:06:17,916 --> 00:06:19,583
‎Elmer, bám sát mẹ.

101
00:06:20,375 --> 00:06:22,958
‎Nhanh nào. Giúp mẹ một tay.

102
00:06:23,041 --> 00:06:25,750
‎Ta phải đưa nó lên tận tầng thượng.

103
00:06:34,291 --> 00:06:38,458
‎- Cô không bảo là có trẻ con.
‎- Tôi không nghĩ đó là vấn đề.

104
00:06:38,541 --> 00:06:41,625
‎Trẻ con thì thêm tiền.
‎Tiền cọc bốn tháng.

105
00:06:41,708 --> 00:06:43,166
‎Thật lố bịch.

106
00:06:43,250 --> 00:06:45,791
‎Trẻ con ồn ào và thô bạo với đồ nội thất.

107
00:06:45,875 --> 00:06:48,291
‎Nhưng làm gì có tí nội thất nào.

108
00:06:49,416 --> 00:06:52,333
‎Đó là vì đứa nhóc trước
‎đã phá hỏng hết rồi.

109
00:06:53,416 --> 00:06:57,791
‎Quảng cáo nói đủ đồ đạc,
‎nên tôi chỉ trả trước một tuần.

110
00:07:01,375 --> 00:07:03,000
‎Làm ơn đi, bà McClaren.

111
00:07:03,083 --> 00:07:06,625
‎Chúng tôi đã đi chặng đường dài,
‎và đây là khởi đầu mới của mẹ con tôi.

112
00:07:07,291 --> 00:07:09,583
‎Bọn cháu còn mang ghế riêng ạ.

113
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
‎Ba tuần.

114
00:07:16,750 --> 00:07:17,708
‎Ôi, tuyệt.

115
00:07:17,791 --> 00:07:20,458
‎Thứ lỗi, nhưng thời buổi này
‎chẳng tin nổi ai.

116
00:07:20,541 --> 00:07:23,500
‎- Không có gì cá nhân cả.
‎- Tất nhiên. Tôi hiểu.

117
00:07:23,583 --> 00:07:26,083
‎Và không thú nuôi.
‎Thú nuôi tệ hơn lũ trẻ.

118
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
‎Không thú nuôi. Chúng tôi không có.

119
00:07:28,541 --> 00:07:30,375
‎Tiền thuê nhà mỗi thứ Ba,

120
00:07:30,458 --> 00:07:33,333
‎tôi đã nghe đủ loại lý do rồi,
‎nên đừng có nêu.

121
00:07:33,416 --> 00:07:36,291
‎- Cô hiểu chứ?
‎- Vâng. Thứ ba, hạn trả tiền thuê.

122
00:07:39,125 --> 00:07:41,625
‎Mẹ, con có thể thấy cửa hàng từ chỗ này.

123
00:07:43,375 --> 00:07:45,708
‎Nhanh nào mẹ. Cảnh tuyệt lắm.

124
00:07:46,208 --> 00:07:50,041
‎Vậy là căn hộ này là vị trí hoàn hảo rồi.

125
00:07:52,166 --> 00:07:55,250
‎Ở đây, ta có thể tiết kiệm tiền
‎mở cửa hàng.

126
00:07:58,083 --> 00:08:00,375
‎Chẳng bao lâu, nó sẽ giống ở nhà.

127
00:08:39,041 --> 00:08:41,333
‎Con nghĩ mình bắt đầu quen
‎mấy cái ống này, mẹ ạ.

128
00:08:41,416 --> 00:08:42,333
‎Con nói gì?

129
00:08:42,416 --> 00:08:44,833
‎Con nói đã tìm ra cách
‎không bị bắn nước.

130
00:08:45,791 --> 00:08:47,041
‎Tuyệt lắm, Elmer.

131
00:08:57,791 --> 00:09:01,416
‎Chào bà McClaren.
‎Xem này, Elmer. Ta có khách.

132
00:09:01,500 --> 00:09:03,750
‎Chào bà McClaren. Hôm nay bà thế nào?

133
00:09:03,833 --> 00:09:08,166
‎Hôm nay là thứ Ba.
‎Tôi nghe nhiều cảm động vào các thứ Ba.

134
00:09:08,250 --> 00:09:11,708
‎- Khiến chứng khó tiêu của tôi bộc phát.
‎- Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.

135
00:09:11,791 --> 00:09:13,291
‎Tới hẹn trả tiền thuê.

136
00:09:13,375 --> 00:09:15,791
‎Đường ống ở đây kêu ầm ầm và xì nước.

137
00:09:16,791 --> 00:09:21,250
‎Tôi sẽ trả bà một nửa tuần này
‎và một nửa mỗi tuần tới khi ống được sửa.

138
00:09:21,333 --> 00:09:24,583
‎Này, tôi sửa ống
‎thì sẽ tính thêm tiền đấy.

139
00:09:24,666 --> 00:09:28,875
‎Mọi thứ đều tốn tiền, cô Dela.
‎Cô không nghĩ tôi cũng có rắc rối ư?

140
00:09:28,958 --> 00:09:31,166
‎- Đợi đã. Mẹ!
‎- Hẹn gặp lại tuần sau.

141
00:09:34,541 --> 00:09:37,166
‎Con sẽ tìm cách có tiền tiết kiệm.

142
00:09:37,666 --> 00:09:42,000
‎Và rồi mẹ sẽ không phải lo lắng nữa.
‎Sẽ chỉ có mẹ, con và cửa hàng mới.

143
00:09:42,083 --> 00:09:44,333
‎Mẹ cần mượn chút xu lẻ, nhé?

144
00:09:44,416 --> 00:09:47,000
‎- Nhưng đó là tiền…
‎- Mẹ cần gọi vài cuộc.

145
00:09:47,083 --> 00:09:48,333
‎Đi ra ngoài cùng mẹ.

146
00:09:52,541 --> 00:09:53,875
‎Đừng dùng hết xu.

147
00:09:56,083 --> 00:09:58,958
‎- Hết tiền ta không thể mở cửa hàng.
‎- Chỉ là vài đồng lẻ.

148
00:09:59,041 --> 00:10:00,583
‎- Làm sao ta…
‎- Xin chào.

149
00:10:00,666 --> 00:10:02,583
‎Vâng, tôi hỏi về mẩu quảng cáo.

150
00:10:02,666 --> 00:10:05,583
‎Tôi có xe tải riêng. Nó đi rồi à?

151
00:10:06,583 --> 00:10:08,583
‎- Được rồi. Chào.
‎- Mẹ?

152
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
‎Không sao. Một cuộc nữa thôi.

153
00:10:11,000 --> 00:10:13,791
‎Xin chào. Chào, tôi muốn hỏi
‎về mẩu quảng cáo.

154
00:10:13,875 --> 00:10:17,875
‎Đợi đã. Tôi có xe tải riêng,
‎và lần giao đầu miễn phí. Được rồi.

155
00:10:17,958 --> 00:10:19,875
‎CẦN TUYỂN LÁI XE

156
00:10:20,833 --> 00:10:22,583
‎Mẹ à, có lẽ con có thể giúp.

157
00:10:22,666 --> 00:10:25,250
‎Mẹ chỉ cần con yên lặng. Xin chào.

158
00:10:25,333 --> 00:10:28,750
‎Chào, tôi muốn hỏi về mẩu quảng cáo.

159
00:10:28,833 --> 00:10:31,666
‎Không, đợi đã!
‎Anh thấy đấy, tôi có xe tải…

160
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
‎Tránh tao ra!

161
00:11:06,750 --> 00:11:07,833
‎Callie, giúp với!

162
00:11:07,916 --> 00:11:10,000
‎Suỵt! Đi đi.

163
00:11:10,708 --> 00:11:12,458
‎Đi chỗ khác kiếm sữa đi.

164
00:11:13,375 --> 00:11:14,666
‎Em ổn chứ, Gertie?

165
00:11:16,333 --> 00:11:18,250
‎- Sẵn sàng chưa, Eugene?
‎- Sẵn sàng!

166
00:11:18,333 --> 00:11:20,208
‎Và bắt đầu!

167
00:11:24,916 --> 00:11:27,958
‎Đó là một đêm đen tối và thê lương!

168
00:11:29,125 --> 00:11:31,625
‎Gió rít lên từng hồi.

169
00:11:34,875 --> 00:11:40,208
‎Một vùng đất xa xôi đang bập bênh
‎bên rìa cửa sự lãng quên.

170
00:11:40,291 --> 00:11:41,500
‎Cảm ơn nhiều.

171
00:11:41,583 --> 00:11:46,791
‎Muông thú kêu thét,
‎"Không ai cứu nổi chúng tôi sao?"

172
00:11:46,875 --> 00:11:48,041
‎Cảm ơn.

173
00:11:48,125 --> 00:11:52,541
‎Có! Có một người có thể cứu họ.

174
00:11:54,458 --> 00:11:57,333
‎Một người từng chu du khắp chốn…

175
00:11:57,916 --> 00:11:59,250
‎Dây chun bán đây!

176
00:11:59,333 --> 00:12:02,791
‎Đủ màu. Giá rất hời đây.
‎Hãy mua ngay kẻo hết.

177
00:12:02,875 --> 00:12:06,875
‎- …vạm vỡ, to lớn, kỳ diệu nhất…
‎- Dây chun cho mọi dịp đây.

178
00:12:06,958 --> 00:12:11,041
‎Có đỏ, có xanh. Dây chun vòng nào?
‎Trông cô có vẻ cần dây chun.

179
00:12:11,125 --> 00:12:17,375
‎Một con rồng phun lửa dũng cảm,
‎tuyệt vời nhất!

180
00:12:17,458 --> 00:12:19,750
‎Ai dây cao su nào?
‎Rẻ như cho đây!

181
00:12:19,833 --> 00:12:21,041
‎Rẻ? Như cho?

182
00:12:21,583 --> 00:12:22,625
‎Chỉ hôm nay thôi.

183
00:12:22,708 --> 00:12:24,291
‎Chỉ hôm nay ư?

184
00:12:24,375 --> 00:12:26,000
‎- Tôi nói…
‎- Mình nên nhanh chân.

185
00:12:26,083 --> 00:12:29,500
‎- Tôi biết bà cần dây chun.
‎- Một con rồng bay!

186
00:12:29,583 --> 00:12:32,166
‎- Bà có thể buộc!
‎- Đúng là một món hời.

187
00:12:33,041 --> 00:12:34,583
‎- Cảm ơn bà.
‎- Này!

188
00:12:34,666 --> 00:12:38,666
‎Cậu cướp khách của bọn này!
‎Bà ấy sắp sửa cho đồng xu đó vào mũ tôi.

189
00:12:38,750 --> 00:12:40,125
‎Ồ, giờ nó là của tôi.

190
00:12:40,208 --> 00:12:44,375
‎Không, không đâu.
‎Vì bọn này ở đây diễn trước.

191
00:12:45,291 --> 00:12:48,041
‎Có vẻ vở diễn của các cậu
‎không tuyệt bằng dây chun.

192
00:12:48,750 --> 00:12:53,541
‎Được rồi. Sẽ thế này.
‎Hoặc là cậu đưa cho tôi đồng xu đó,

193
00:12:53,625 --> 00:12:56,791
‎hoặc cậu đưa cho tôi
‎thứ gì đó trong bao lô đó.

194
00:12:56,875 --> 00:12:59,541
‎- Không.
‎- Cậu hẳn có thứ bọn này có thể dùng.

195
00:12:59,625 --> 00:13:02,125
‎- Là của tôi.
‎- Cậu nợ tôi. Công bằng mà.

196
00:13:02,208 --> 00:13:03,208
‎Không hề!

197
00:13:04,041 --> 00:13:05,041
‎Hẳn là vậy.

198
00:13:09,708 --> 00:13:10,541
‎Buông ra!

199
00:13:12,500 --> 00:13:13,500
‎Đây rồi, Callie!

200
00:13:13,583 --> 00:13:15,125
‎- Này! Lũ nhóc…
‎- Elmer, thôi nào.

201
00:13:15,208 --> 00:13:17,500
‎- Ta phải trở vào trong.
‎- Quay lại!

202
00:13:17,583 --> 00:13:19,708
‎Cậu lấy của tôi, tôi lấy của cậu.

203
00:13:19,791 --> 00:13:21,166
‎- Họ đã lấy…
‎- Thôi nào.

204
00:13:21,250 --> 00:13:23,958
‎Mẹ mệt và mẹ phải nấu bữa tối.
‎Được chứ?

205
00:13:24,041 --> 00:13:24,875
‎Họ…

206
00:13:48,750 --> 00:13:50,250
‎Chào đằng ấy.

207
00:13:53,000 --> 00:13:55,750
‎Sao mày vào được đây?
‎Mày đi theo tao à?

208
00:13:57,500 --> 00:13:59,000
‎Tao sẽ quay lại ngay.

209
00:14:00,958 --> 00:14:03,708
‎Đừng uống hết nhé.
‎Ta cần chút cho bữa sáng.

210
00:14:03,791 --> 00:14:04,625
‎Vâng.

211
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
‎Mày phải yên lặng.
‎Căn hộ này cấm thú nuôi.

212
00:14:12,000 --> 00:14:14,125
‎- Con vừa nói gì à?
‎- Không, mẹ.

213
00:14:14,208 --> 00:14:17,333
‎- Đến ăn bữa tối trước khi nó nguội đi.
‎- Con đến đây.

214
00:14:18,625 --> 00:14:21,875
‎Đừng gây tiếng động. Tao sẽ tìm cách.

215
00:14:23,250 --> 00:14:24,791
‎Mùi thơm quá.

216
00:14:28,708 --> 00:14:30,583
‎Này, nhìn kìa.

217
00:14:32,708 --> 00:14:33,625
‎Mẹ, con…

218
00:14:33,708 --> 00:14:35,958
‎Cố khiến chúng ta bị đuổi ra đường?

219
00:14:36,041 --> 00:14:39,000
‎Nếu vậy, đây là cách tốt để làm thế đấy.

220
00:14:39,083 --> 00:14:41,958
‎- Không. Cô không hiểu.
‎- Không có gì để biết cả.

221
00:14:42,041 --> 00:14:46,083
‎Trả con mèo về chỗ con tìm thấy nó đi,
‎nếu không bà McClaren sẽ đuổi ta ra đường.

222
00:14:46,166 --> 00:14:48,083
‎- Nhưng con không…
‎- Mẹ không quan tâm.

223
00:14:48,166 --> 00:14:49,916
‎Mẹ không có thời gian cho chuyện này.

224
00:14:50,000 --> 00:14:51,750
‎- Để con giải thích.
‎- Mẹ chịu đủ rồi.

225
00:14:51,833 --> 00:14:54,500
‎Con sắp nói dối và mẹ không muốn nghe.

226
00:14:55,208 --> 00:14:59,208
‎Mẹ mới là nói dối! Mẹ bảo con
‎ta sẽ khởi đầu cửa hàng ngay ngoài đó.

227
00:14:59,291 --> 00:15:01,166
‎Không đơn giản vậy đâu.

228
00:15:01,250 --> 00:15:02,416
‎Nhưng mẹ đã hứa!

229
00:15:02,500 --> 00:15:04,208
‎Mẹ đâu có ý ngay lập tức.

230
00:15:04,291 --> 00:15:08,541
‎- Sao mẹ không nói sự thật?
‎- Con muốn mẹ nói với con sự thật?

231
00:15:09,458 --> 00:15:12,750
‎Mẹ đã cần con ra khỏi xe.
‎Chỉ vậy thôi.

232
00:15:12,833 --> 00:15:16,083
‎Và giờ mẹ cần con
‎đưa con mèo đó ra khỏi căn hộ này!

233
00:15:16,166 --> 00:15:18,750
‎Vì mẹ có đủ thứ để lo rồi, hiểu chứ?

234
00:15:21,583 --> 00:15:22,500
‎Mẹ xin lỗi.

235
00:15:23,500 --> 00:15:24,833
‎Đừng sợ.

236
00:15:25,500 --> 00:15:26,833
‎Con không sợ!

237
00:15:27,833 --> 00:15:32,208
‎Con sẽ kiếm tiền,
‎và con sẽ tự mở cửa hàng.

238
00:15:32,291 --> 00:15:33,416
‎Mẹ sẽ thấy.

239
00:15:33,500 --> 00:15:34,375
‎Elmer.

240
00:15:36,291 --> 00:15:39,208
‎Này! Không chạy trong cầu thang!

241
00:15:39,291 --> 00:15:40,416
‎Đó là con mèo hả?

242
00:15:41,000 --> 00:15:43,625
‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

243
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
‎Mẹ đang tự mình làm tất cả, Elmer.

244
00:15:57,958 --> 00:15:58,875
‎Elmer!

245
00:16:08,666 --> 00:16:11,208
<i>‎Giờ ta làm gì hả mẹ? Giờ ta làm gì?</i>

246
00:16:11,291 --> 00:16:15,875
<i>‎Con không phải lo gì cả.</i>
<i>‎Đó là việc của mẹ, Elmer.</i>

247
00:16:15,958 --> 00:16:18,916
<i>‎- Có lẽ con có thể giúp.</i>
<i>‎- Mẹ chỉ cần con yên lặng.</i>

248
00:16:22,041 --> 00:16:23,916
<i>‎Này! Hãy quay lại đây!</i>

249
00:16:24,000 --> 00:16:25,875
<i>‎Tiền này là của bọn tôi.</i>

250
00:16:25,958 --> 00:16:26,833
<i>‎Đó là của tôi!</i>

251
00:16:26,916 --> 00:16:28,083
<i>‎Bắt lấy!</i>

252
00:16:30,375 --> 00:16:33,291
<i>‎- Mẹ đâu có thời gian cho việc này.</i>
<i>‎- Cô không bảo là có trẻ con.</i>

253
00:16:33,375 --> 00:16:36,583
<i>‎- Tôi không nghĩ đó là vấn đề.</i>
<i>‎- Trẻ con thì thêm tiền.</i>

254
00:16:36,666 --> 00:16:38,875
<i>‎Mẹ có đủ thứ để lo rồi, hiểu chứ?</i>

255
00:16:38,958 --> 00:16:39,791
<i>‎Elmer.</i>

256
00:16:40,541 --> 00:16:41,916
<i>‎Đừng sợ.</i>

257
00:17:00,500 --> 00:17:01,333
‎Chào, Cat.

258
00:17:02,833 --> 00:17:04,666
‎Sao mọi thứ lại khó khăn vậy?

259
00:17:07,041 --> 00:17:08,708
‎Cậu đang hỏi tôi, hay…

260
00:17:10,791 --> 00:17:13,583
‎Ồ, cậu đang tự nói chuyện.
‎Tôi hiểu rồi.

261
00:17:14,416 --> 00:17:15,250
‎Mày là…

262
00:17:15,875 --> 00:17:17,875
‎Elmer.

263
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
‎Thôi đi nào. Elmer!

264
00:17:22,916 --> 00:17:26,416
‎Không. Mày là con mèo biết nói? Không.

265
00:17:26,500 --> 00:17:30,375
‎Hãy bảo tôi khi cậu sẵn sàng, và tôi
‎sẽ trả lời bất kỳ câu hỏi nào của cậu.

266
00:17:35,166 --> 00:17:37,958
‎Sao cậu lại có thể nói?

267
00:17:38,833 --> 00:17:40,541
‎Cậu đã tử tế với tôi.

268
00:17:40,625 --> 00:17:45,458
‎giờ tôi sẽ đền đáp
‎lòng tốt của cậu, Elmer.

269
00:17:46,750 --> 00:17:50,041
‎Cậu sẽ cho tớ bảy điều ước ư?

270
00:17:50,125 --> 00:17:52,208
‎Tôi không phải kiểu phép thuật đó.

271
00:17:52,291 --> 00:17:54,625
‎Và không phải thường là ba điều ước ư?

272
00:17:54,708 --> 00:17:57,208
‎Thì, tớ cần rất nhiều giúp đỡ.

273
00:17:57,291 --> 00:18:00,916
‎Tớ cần mở cửa hàng cho mẹ và tớ
‎để mẹ không phải lo lắng nữa.

274
00:18:01,666 --> 00:18:03,750
‎Nhưng tớ không có tiền, và…

275
00:18:03,833 --> 00:18:05,708
‎Và đây điều tôi có thể giúp.

276
00:18:05,791 --> 00:18:08,666
‎Thấy chứ, tôi không chỉ nói. Tôi nghe.

277
00:18:08,750 --> 00:18:12,125
‎Ở bến tàu này, tôi nghe thấy
‎đủ thứ chuyện,

278
00:18:12,208 --> 00:18:15,375
‎những chuyện mà có thể mang lại
‎cho cậu bé như cậu

279
00:18:15,458 --> 00:18:17,750
‎số tiền cậu cần để mở cửa hàng.

280
00:18:17,833 --> 00:18:19,125
‎Như thế nào?

281
00:18:19,208 --> 00:18:22,541
‎Một con rồng phun lửa biết bay

282
00:18:22,625 --> 00:18:24,750
‎tuyệt vời, ngoạn mục,

283
00:18:24,833 --> 00:18:29,458
‎sống động thực sự!

284
00:18:30,916 --> 00:18:33,583
‎Ồ, không đâu. Rồng không có thật.

285
00:18:33,666 --> 00:18:35,250
‎Mèo biết nói cũng thế.

286
00:18:36,958 --> 00:18:43,041
‎Thử tưởng tượng có một con rồng
‎của riêng mình ở thành phố Nevergreen đi?

287
00:18:43,125 --> 00:18:44,375
‎Phải, nhưng làm sao…

288
00:18:45,750 --> 00:18:47,708
‎Tưởng tượng xem.

289
00:18:55,541 --> 00:18:59,458
‎Cậu và mẹ sẽ không phải lo chuyện gì nữa.

290
00:19:04,875 --> 00:19:08,958
‎Tớ có thể bán các chuyến cưới rồng
‎và kẹo cùng đồ lưu niệm.

291
00:19:09,041 --> 00:19:11,583
‎Và cuối cùng mẹ và tớ có thể
‎mở cửa hàng.

292
00:19:12,416 --> 00:19:14,458
‎Hãy cho tớ biết chỗ con rồng.
‎Làm sao có nó?

293
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
‎Chuyện đó dễ ợt.

294
00:19:16,916 --> 00:19:21,333
‎Nó đang nằm yên
‎trên một hòn đảo nhỏ xíu này.

295
00:19:21,416 --> 00:19:23,833
‎Nhưng làm sao tớ đến được hòn đảo?

296
00:19:23,916 --> 00:19:25,541
‎Chuyện đó cũng dễ.

297
00:19:25,625 --> 00:19:27,125
‎Tôi có chuyến đi cho cậu.

298
00:19:37,000 --> 00:19:38,375
‎Chào Soda đi nào.

299
00:19:40,708 --> 00:19:41,833
‎Nhột quá.

300
00:19:42,958 --> 00:19:43,791
‎Soda.

301
00:19:43,875 --> 00:19:45,208
‎- Sao?
‎- Chào đi.

302
00:19:45,291 --> 00:19:49,958
‎Chào!

303
00:19:50,041 --> 00:19:51,458
‎Cậu ấy hiểu rồi, Soda.

304
00:19:51,541 --> 00:19:54,041
‎Tôi phải cưỡi cá voi ra đảo đó sao?

305
00:19:55,125 --> 00:19:57,375
‎Trong thời gian ngắn thế là tốt nhất rồi.

306
00:20:00,750 --> 00:20:01,958
‎Được rồi. Ôi trời.

307
00:20:03,125 --> 00:20:05,458
‎Tôi tìm cách bám trụ là được.

308
00:20:05,541 --> 00:20:07,875
‎- Soda?
‎- Elmer!

309
00:20:07,958 --> 00:20:10,833
‎Đưa tôi đến hòn đảo có con rồng.
‎Làm ơn nhé?

310
00:20:13,916 --> 00:20:15,541
‎- Soda!
‎- Sao hả, Cat?

311
00:20:15,625 --> 00:20:18,041
‎Cậu nên đi nhanh nhất có thế.

312
00:20:19,666 --> 00:20:22,208
‎Hoặc đi chậm! Chậm cũng không sao!

313
00:20:22,791 --> 00:20:24,416
‎Đi vui vẻ nhé. Tạm biệt!

314
00:20:26,208 --> 00:20:30,250
‎Một cậu bé tốt. Hi vọng cậu ấy
‎không chết đuối hay bị ăn thịt.

315
00:20:30,333 --> 00:20:31,166
‎Hoặc cả hai.

316
00:20:36,916 --> 00:20:40,625
‎Soda, hãy chậm lại!
‎Tôi không có gì để bám vào!

317
00:20:40,708 --> 00:20:43,041
‎Nhưng tôi đã hứa với mèo
‎là sẽ đi nhanh.

318
00:20:44,375 --> 00:20:47,250
‎Được, nhưng đừng quá nhanh.

319
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
‎Nhanh trung bình. Tốt. Tôi làm được thế.

320
00:20:51,625 --> 00:20:54,250
‎Cậu muốn thấy lý do tên tôi là Soda không?

321
00:20:54,333 --> 00:20:56,000
‎Không. Không hẳn…

322
00:21:02,708 --> 00:21:05,958
‎Cậu thấy nó chứ?

323
00:21:06,041 --> 00:21:08,000
‎Có tôi thấy rồi.

324
00:21:09,416 --> 00:21:11,375
‎Tôi đã tự học cách làm thế.

325
00:21:11,458 --> 00:21:12,416
‎Tuyệt lắm, Soda.

326
00:21:12,500 --> 00:21:14,875
‎Tôi đã tự mình phun lên đấy.

327
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
‎Ấn tượng, phải không?

328
00:21:25,333 --> 00:21:27,083
‎Tôi rất thích hoàng hôn.

329
00:21:27,791 --> 00:21:31,083
‎Một đêm, tôi muốn bơi đến tận các vì sao.

330
00:21:38,791 --> 00:21:41,666
‎Elmer!

331
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
‎Cậu tỉnh chưa?

332
00:21:42,833 --> 00:21:46,416
‎Cậu tỉnh rồi, phải không?
‎Cậu ngáy. Cậu có biết không?

333
00:21:46,500 --> 00:21:49,541
‎Hoặc là tiếng bụng cậu kêu.
‎Nó kêu khi đói à?

334
00:21:49,625 --> 00:21:53,333
‎Đói? Muốn thứ gì đó màu cam không?
‎Vì cũng gần sáng rồi mà.

335
00:21:53,416 --> 00:21:56,333
‎Ta đang ở giữa biển.
‎Lấy đâu ra…

336
00:21:58,000 --> 00:21:59,041
‎Một quả quýt?

337
00:22:03,333 --> 00:22:05,625
‎Đây là Quần đảo quít đỏ.

338
00:22:05,708 --> 00:22:07,291
‎Khá hoành tráng, nhỉ?

339
00:22:08,375 --> 00:22:09,208
‎Phải.

340
00:22:09,916 --> 00:22:12,000
‎Quýt ngon nhất vùng đấy.

341
00:22:12,583 --> 00:22:14,166
‎Ý là, ngon nhất mặt nước.

342
00:22:14,250 --> 00:22:17,208
‎Quýt ngon nhất cậu từng ăn.
‎Đảm bảo luôn.

343
00:22:17,291 --> 00:22:20,541
‎Điểm dừng cuối trước khi tới hòn đảo,
‎nên hãy tích trữ.

344
00:22:30,583 --> 00:22:32,166
‎- Ngon quá.
‎- Thật vậy nhỉ?

345
00:22:35,791 --> 00:22:37,791
‎Cái đó thế nào? Tàu hỏa đấy.

346
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
‎Xem này! Elmer, tôi đã làm cái mũi!

347
00:22:51,833 --> 00:22:55,083
‎Nhìn kìa! Giống như của cậu!
‎Nhìn nhanh trước khi nó nổ!

348
00:22:55,166 --> 00:22:57,250
‎Không tệ.

349
00:22:57,333 --> 00:22:58,541
‎Cảm ơn cậu.

350
00:22:58,625 --> 00:23:01,083
‎Tớ tự dạy chiêu đó. Quan trọng gì đâu.

351
00:23:08,125 --> 00:23:10,416
‎- Hẳn đó là nó rồi.
‎- Phải.

352
00:23:10,500 --> 00:23:12,833
‎Đó là Hòn đảo hoang dã.

353
00:23:14,416 --> 00:23:16,791
‎Cậu nói là Hòn đảo hoang dã?

354
00:23:16,875 --> 00:23:19,458
‎Phải, vì động vật hoang dã.

355
00:23:19,541 --> 00:23:20,875
‎Động vật hoang dã?

356
00:23:20,958 --> 00:23:25,541
‎Phải. Vì chúng có những cái răng
‎và móng sắc.

357
00:23:25,625 --> 00:23:26,458
‎Gì cơ?

358
00:23:26,541 --> 00:23:27,583
‎- Phải.
‎- Khoan.

359
00:23:27,666 --> 00:23:29,250
‎Họ đã bắt giữ một con rồng

360
00:23:29,333 --> 00:23:31,958
‎để nó nâng hòn đảo
‎hết lần này tới lần khác.

361
00:23:32,041 --> 00:23:34,833
‎- Sao lại có người làm thế?
‎- Vì nó đang chìm.

362
00:23:34,916 --> 00:23:38,750
‎- Vậy đây là vụ giải cứu?
‎- Con mèo không nói gì với cậu à?

363
00:23:39,416 --> 00:23:40,375
‎Không!

364
00:23:40,458 --> 00:23:42,666
‎Chà, ngạc nhiên chưa!

365
00:23:43,458 --> 00:23:44,583
‎Toi tôi rồi.

366
00:24:16,458 --> 00:24:18,541
‎Chúc thượng lộ bình an!

367
00:25:11,708 --> 00:25:13,833
‎Đừng lo, rồng ơi. Ta tới để cứu…

368
00:25:20,208 --> 00:25:21,500
‎Được rồi.

369
00:26:01,750 --> 00:26:03,125
‎Được.

370
00:27:06,333 --> 00:27:07,291
‎Buông nó ra!

371
00:27:07,375 --> 00:27:10,541
‎Này, dừng lại! Tôi bảo thôi đi mà!

372
00:27:10,625 --> 00:27:13,666
‎Ta chẳng nghe nổi Saiwa nói gì
‎vì sự ồn ào của các người.

373
00:27:14,375 --> 00:27:17,166
‎Saiwa đã khiến con rồng
‎cứu ta một lần nữa,

374
00:27:17,250 --> 00:27:19,166
‎và các người bày tỏ sự biết ơn
‎như vậy sao?

375
00:27:20,208 --> 00:27:24,500
‎Im lặng nào. Không cần phải sợ.

376
00:27:25,125 --> 00:27:27,958
‎Ta đã mang tới con rồng này,

377
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
‎và chừng nào nó còn nâng ta lên,

378
00:27:30,541 --> 00:27:33,041
‎ta sẽ không bị chìm xuống biển.

379
00:27:38,791 --> 00:27:39,625
‎Này!

380
00:27:41,500 --> 00:27:44,291
‎Suỵt. Bình tĩnh nào.

381
00:27:45,125 --> 00:27:49,916
‎Ta có lời giải đáp.
‎Ta sẽ cứu Hòn đảo hoang dã.

382
00:27:50,000 --> 00:27:51,458
‎Tôi không chịu nổi nữa.

383
00:27:51,541 --> 00:27:54,625
‎Con rồng của Saiwa
‎giờ không thể nhấc nổi hòn đảo.

384
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
‎Hãy nghe ông ấy. Nghe đi.

385
00:27:58,500 --> 00:28:01,166
‎Mỗi lần ta lại mất thêm đất.
‎Lần này tôi mất nhà rồi.

386
00:28:01,250 --> 00:28:04,416
‎Điều quan trọng nhất
‎là tất cả chúng ta bình tĩnh.

387
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
‎Tôi có thể đã chết chìm!
‎Lần tới tôi có thể chết chìm!

388
00:28:07,125 --> 00:28:09,208
‎Và cả các cậu!

389
00:28:09,291 --> 00:28:10,208
‎Này!

390
00:28:11,958 --> 00:28:13,458
‎Im đi, Tamir!

391
00:28:13,541 --> 00:28:14,375
‎Kwan?

392
00:28:14,875 --> 00:28:16,208
‎Vâng, Saiwa?

393
00:28:16,291 --> 00:28:17,666
‎Đưa cậu ta cho tôi.

394
00:28:18,583 --> 00:28:19,416
‎Suỵt!

395
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
‎Thôi đi.

396
00:28:25,791 --> 00:28:27,833
‎Tôi không muốn chết chìm.

397
00:28:27,916 --> 00:28:30,416
‎Tamir.

398
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
‎Nghe này. Cậu khiến mọi người sợ đấy.

399
00:28:33,250 --> 00:28:36,375
‎Tôi xin lỗi, Saiwa.
‎Tôi chỉ không muốn chết đuối.

400
00:28:36,458 --> 00:28:39,083
‎Tôi không muốn chết đuối! Tôi…

401
00:28:39,666 --> 00:28:42,083
‎Bình tĩnh nào. Tất cả mọi người an toàn.

402
00:28:42,666 --> 00:28:44,083
‎Im lặng!

403
00:28:45,041 --> 00:28:46,708
‎Để Saiwa nói.

404
00:28:48,916 --> 00:28:52,541
‎Nếu chúng ta đầu hàng sự hoảng loạn,
‎ta không thể cứu các bạn.

405
00:28:53,083 --> 00:28:54,208
‎Không ai có thể.

406
00:28:55,750 --> 00:28:59,166
‎Nào các bạn, ta chỉ yêu cầu
‎các bạn tin vào ta.

407
00:29:01,875 --> 00:29:02,916
‎Con rồng…

408
00:29:03,000 --> 00:29:05,208
‎Con rồng làm những gì ta bắt nó làm,

409
00:29:05,291 --> 00:29:07,666
‎và cậu cũng nên vậy
‎khi ta bảo cậu thôi…

410
00:29:07,750 --> 00:29:09,083
‎Nhưng…

411
00:29:09,166 --> 00:29:10,208
‎Nhưng gì?

412
00:29:19,000 --> 00:29:20,208
‎Chặn nó lại, Kwan!

413
00:29:28,166 --> 00:29:29,791
‎Bỏ ra!

414
00:29:34,625 --> 00:29:35,458
‎Kwan!

415
00:29:35,541 --> 00:29:38,375
‎Hạ nó xuống. Ta không thể mất con rồng.

416
00:29:46,750 --> 00:29:50,541
‎Mang theo đám Khỉ rú.
‎Chúng ta sẽ lần theo nó và đứa trẻ.

417
00:29:51,416 --> 00:29:53,833
‎Đây không phải lúc để hoảng sợ.

418
00:29:53,916 --> 00:29:55,708
‎Ta sẽ bắt lại con rồng đó.

419
00:29:55,791 --> 00:29:56,708
‎Nhưng nó sẽ trốn.

420
00:29:56,791 --> 00:29:58,833
‎Không. Chúng đâu thể trốn khỏi ta.

421
00:30:45,041 --> 00:30:46,166
‎Tuyệt!

422
00:30:46,875 --> 00:30:48,708
‎Mình làm được rồi!

423
00:30:48,791 --> 00:30:53,166
‎Mình thực sự đã cứu một con rồng
‎tuyệt vời, hùng vĩ, phun ra lửa…

424
00:30:56,708 --> 00:30:58,041
‎và có thật?

425
00:31:01,375 --> 00:31:03,625
‎Tớ không có ý hại cậu, rồng ạ.

426
00:31:14,625 --> 00:31:15,958
‎Tớ nghĩ đã tự làm đau.

427
00:31:19,125 --> 00:31:20,791
‎Ôi, cậu đã cứu tớ!

428
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
‎Ngày may mắn của tớ.

429
00:31:22,375 --> 00:31:26,125
‎May đến nỗi tớ có thể nổ tung!
‎Đứng yên để tớ cảm ơn cậu nào.

430
00:31:30,791 --> 00:31:33,125
‎Sao vậy? Cậu không thích ôm à?

431
00:31:33,208 --> 00:31:35,875
‎Quá ngầu để thể hiện tình cảm
‎nơi công cộng ư?

432
00:31:36,708 --> 00:31:37,625
‎Ừ, tớ cũng thế.

433
00:31:39,041 --> 00:31:40,041
‎Cậu là thật hả?

434
00:31:41,750 --> 00:31:44,958
‎Tất nhiên là thật. Là tưởng tượng
‎thì làm được thế này không?

435
00:31:51,208 --> 00:31:52,041
‎Không.

436
00:31:52,958 --> 00:31:54,000
‎Cậu nghĩ sao?

437
00:31:54,958 --> 00:31:57,625
‎- Thế này thì không ổn.
‎- Chưa hoàn thành mà.

438
00:32:03,250 --> 00:32:05,666
‎Được rồi. Phải, mình có thể làm được.

439
00:32:06,250 --> 00:32:07,083
‎Được rồi.

440
00:32:08,416 --> 00:32:12,125
‎Này rồng, tớ đã cứu cậu,
‎nên cậu nợ tớ một điều gì đó.

441
00:32:12,208 --> 00:32:13,041
‎Phải không?

442
00:32:13,708 --> 00:32:16,125
‎Tớ sẽ hi sinh vì cậu.

443
00:32:16,666 --> 00:32:18,416
‎Không, cậu không cần làm…

444
00:32:18,500 --> 00:32:20,416
‎Tớ sẽ phun lửa đốt cạn đại dương

445
00:32:20,500 --> 00:32:23,041
‎và gầm vang
‎phá tan những ngọn núi vì cậu.

446
00:32:23,125 --> 00:32:27,458
‎Không sao… Khoan, cậu làm được thế?

447
00:32:27,541 --> 00:32:28,375
‎Không.

448
00:32:29,375 --> 00:32:30,625
‎Không đâu, thật đấy.

449
00:32:30,708 --> 00:32:34,541
‎Tớ bị chóng mặt khi thấy nhiều nước,
‎và tớ sợ lửa.

450
00:32:36,416 --> 00:32:37,541
‎Nó làm đau lắm.

451
00:32:39,083 --> 00:32:42,625
‎Và đây là chỗ đang đau.
‎Tớ đang giơ mấy cái cánh vậy?

452
00:32:43,333 --> 00:32:46,750
‎Một, nhưng cánh còn lại trông hơi mềm.

453
00:32:46,833 --> 00:32:50,250
‎Đây là sự cảm ơn tớ nhận được
‎khi nâng hòn đảo hết lần này tới lần khác?

454
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
‎Tớ đã bảo họ là không hiệu quả.

455
00:32:51,833 --> 00:32:54,125
‎Vì nếu vậy, thì tớ đã là
‎Con rồng trưởng thành rồi.

456
00:32:54,208 --> 00:32:56,125
‎- Gì cơ?
‎- Con rồng trưởng thành.

457
00:32:56,208 --> 00:32:58,291
‎Đó là điều tuyệt vời nhất.

458
00:32:58,375 --> 00:33:00,208
‎- Này, đi với tớ.
‎- Không!

459
00:33:08,125 --> 00:33:09,416
‎Thế còn đau hơn.

460
00:33:09,916 --> 00:33:11,291
‎Cậu nhóc, cậu đâu rồi?

461
00:33:13,583 --> 00:33:15,041
‎Ôi trời.

462
00:33:15,125 --> 00:33:16,958
‎- Xin lỗi.
‎- Sao cậu lại…

463
00:33:17,041 --> 00:33:20,833
‎Tớ cố bay lên, nhưng cánh của tớ,
‎nó không hoạt động.

464
00:33:21,416 --> 00:33:23,916
‎Tuyệt. Điều này thật tuyệt.

465
00:33:24,000 --> 00:33:28,166
‎Mình mắc kẹt trên một hòn đảo
‎đầy động vật hoang dã có răng sắc nhọn.

466
00:33:28,833 --> 00:33:31,375
‎Mình vừa cứu một con rồng không biết bay?

467
00:33:32,541 --> 00:33:33,583
‎Lại sợ nước ư?

468
00:33:34,541 --> 00:33:36,041
‎Sợ lửa ư?

469
00:33:37,791 --> 00:33:39,750
‎Nhưng rồng phun lửa mà.

470
00:33:39,833 --> 00:33:40,958
‎Không phải tớ.

471
00:33:41,041 --> 00:33:42,708
‎Cậu làm được điều gì không?

472
00:33:45,083 --> 00:33:46,041
‎Tớ làm được cái này.

473
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
‎Đợi chút.

474
00:33:48,625 --> 00:33:51,000
‎Khoan. Tớ thường toát nhiều mồ hôi
‎hơn thế này.

475
00:33:51,083 --> 00:33:51,916
‎Thôi đi.

476
00:33:54,708 --> 00:33:57,625
‎- Cậu vừa mới…
‎- Nách tớ kêu đấy.

477
00:33:58,875 --> 00:34:01,458
‎Nhìn đằng này.
‎Có thứ tớ muốn chỉ cho cậu.

478
00:34:01,541 --> 00:34:04,333
‎Đây là ngoại hình của tớ
‎sau khi tớ có lửa,

479
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
‎khi cứu được hòn đảo đấy.

480
00:34:07,666 --> 00:34:08,500
‎Thấy chứ?

481
00:34:09,666 --> 00:34:10,750
‎Không hẳn.

482
00:34:10,833 --> 00:34:14,875
‎Những con rồng đã tới Hòn đảo hoang dã
‎từ hàng ngàn năm nay.

483
00:34:14,958 --> 00:34:19,625
‎Vì khi bọn tớ bước sang tuổi 100,
‎mà chỉ là 100 chia cho

484
00:34:19,708 --> 00:34:21,916
‎mười ở tuổi con người, tức là…

485
00:34:23,291 --> 00:34:24,916
‎Tức là…

486
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
‎Mười. Mười tuổi.

487
00:34:27,750 --> 00:34:30,416
‎Mười! Tớ nói ra cùng lúc.
‎Khi bọn tớ lên mười tuổi,

488
00:34:30,500 --> 00:34:34,250
‎bọn tớ tới Hòn đảo hoang dã này
‎để làm nghi lễ vượt qua,

489
00:34:34,333 --> 00:34:37,333
‎nhưng ong với hoa,
‎nhưng là rồng, không phải ong.

490
00:34:37,416 --> 00:34:39,416
‎Và là một hòn đảo, không phải bông hoa.

491
00:34:39,500 --> 00:34:44,750
‎Bọn tớ phải cứu Hòn đảo hoang dã
‎khỏi bị chìm cứ 100 năm nó lại chìm xuống.

492
00:34:44,833 --> 00:34:48,833
‎Nếu thành công, bọn tớ sẽ trở thành
‎Con rồng trưởng thành

493
00:34:48,916 --> 00:34:54,333
‎có thể phun lửa và lực lưỡng
‎cũng như là thông minh và can đảm thế này.

494
00:34:57,208 --> 00:35:01,291
‎Tớ chắc mình sẽ giống thế
‎sau khi cứu hòn đảo và có lửa của tớ.

495
00:35:01,375 --> 00:35:04,416
‎Khoan đã. Cậu đã cứu hòn đảo này.
‎Tớ trông thấy mà.

496
00:35:04,500 --> 00:35:06,291
‎Không. Đó là cách Saiwa bắt tớ làm.

497
00:35:06,375 --> 00:35:09,500
‎Nhưng chắc nó sai, vì lần sau
‎nó lại chìm sâu hơn.

498
00:35:09,583 --> 00:35:12,166
‎Trên đó thật đáng sợ và bốc lửa và rất tệ.

499
00:35:12,250 --> 00:35:14,333
‎Vậy cậu định sẽ làm gì?

500
00:35:14,416 --> 00:35:16,500
‎Tớ không biết nữa.

501
00:35:17,125 --> 00:35:18,750
‎Tớ không có câu trả lời.

502
00:35:18,833 --> 00:35:21,166
‎- Thế đâu có nghĩa là không có.
‎- Không.

503
00:35:21,250 --> 00:35:25,041
‎- Hẳn phải có cách để tìm ra.
‎- Không hề. Ngoại trừ Aratuah.

504
00:35:25,125 --> 00:35:28,125
‎- Ai vậy?
‎- Ông ấy là cụ rùa già.

505
00:35:28,208 --> 00:35:31,583
‎Ông ấy đã ở đây khi Horatio cứu hòn đảo,
‎nên ông ấy biết mọi thứ về rồng.

506
00:35:31,666 --> 00:35:33,166
‎Và vẽ Con rồng trưởng thành lực lưỡng này.

507
00:35:33,250 --> 00:35:36,916
‎- Nào. Đi hỏi ông ấy thôi.
‎- Chỉ là tớ không biết ông ấy ở đâu.

508
00:35:37,541 --> 00:35:38,541
‎Thôi nào!

509
00:35:38,625 --> 00:35:41,083
‎Khi tớ xuống đảo này, tớ đã tìm ông ấy,

510
00:35:41,166 --> 00:35:44,958
‎tìm mãi.

511
00:35:45,583 --> 00:35:48,708
‎Tớ đã nghĩ có lẽ
‎Aratuah sẽ để lại dấu hiệu

512
00:35:48,791 --> 00:35:50,458
‎hay bản đồ gì đó, nhỉ?

513
00:35:50,541 --> 00:35:53,125
‎- Sao cậu làm mặt đó?
‎- Tớ sẽ giúp cậu.

514
00:35:53,208 --> 00:35:54,875
‎Cậu sẽ làm việc đó vì tớ ư?

515
00:35:54,958 --> 00:35:55,833
‎Phải.

516
00:35:56,541 --> 00:35:59,750
‎Nhưng sau khi tớ giúp cậu thành
‎Con rồng trưởng thành, cậu sẽ giúp tớ.

517
00:35:59,833 --> 00:36:00,750
‎Tất nhiên rồi.

518
00:36:01,250 --> 00:36:03,833
‎Cậu sẽ quay lại Nevergreen
‎và tham gia biểu diễn của tớ.

519
00:36:03,916 --> 00:36:07,375
‎Chỉ là sau nghi lễ vượt qua,
‎tớ phải trở về nhà.

520
00:36:07,458 --> 00:36:08,833
‎Thế sẽ tuyệt cú mèo.

521
00:36:08,916 --> 00:36:13,791
‎Cả gia đình tớ sẽ bay lên để thấy tớ,
‎và tớ sẽ phun lửa, và họ sẽ hò reo.

522
00:36:14,375 --> 00:36:18,875
‎Được rồi. Tớ đã giải cứu cậu,
‎và đâu phải diễn mãi mãi.

523
00:36:18,958 --> 00:36:21,708
‎Tớ chỉ cần cậu giúp kiếm đủ tiền
‎mở cửa hàng.

524
00:36:22,208 --> 00:36:24,500
‎- Thỏa thuận chứ?
‎- Được. Nghe ổn đấy.

525
00:36:28,666 --> 00:36:32,916
‎- Được rồi.
‎- Tớ sẽ gọi cậu là Biết Tuốt.

526
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‎Elmer! Tên tớ là Elmer.

527
00:36:35,041 --> 00:36:37,541
‎Tất nhiên cậu có cái tên ngầu thế.

528
00:36:37,625 --> 00:36:41,166
‎Tớ là Boris. Không ngầu bằng,
‎nhưng nó hợp với cái mặt tớ.

529
00:36:42,833 --> 00:36:43,791
‎Tớ đã nói dối, Elmer.

530
00:36:43,875 --> 00:36:46,625
‎- Cái rắm đó không phải từ nách tớ.
‎- Tớ không muốn biết.

531
00:37:06,500 --> 00:37:07,666
‎Chúng đang đi bộ.

532
00:37:08,500 --> 00:37:11,291
‎Cánh của con rồng hẳn đã bị thương nặng.

533
00:37:11,375 --> 00:37:12,333
‎Bị thương nặng?

534
00:37:14,791 --> 00:37:15,875
‎Ôi không!

535
00:37:15,958 --> 00:37:17,958
‎Đó là thảm họa! Ta sẽ…

536
00:37:19,458 --> 00:37:22,625
‎- Nghe này!
‎- Sao ông chịu được nhóc đó bên tai?

537
00:37:22,708 --> 00:37:24,625
‎- Đuổi nó đi.
‎- Ai là nhóc hả?

538
00:37:24,708 --> 00:37:28,333
‎Ta sẽ không đuổi cậu ấy.
‎Cậu ấy sẽ gây hoảng sợ. Anh biết mà, Kwan.

539
00:37:28,833 --> 00:37:31,416
‎Nếu ta bỏ lỡ cơ hội
‎rời hòn đảo xui xẻo này thì sao?

540
00:37:31,500 --> 00:37:32,333
‎Yên nào.

541
00:37:34,083 --> 00:37:34,916
‎Saiwa!

542
00:37:35,875 --> 00:37:37,500
‎Nó ở gần đây.

543
00:37:40,916 --> 00:37:44,041
‎Anh trai Horatio đã dạy tớ
‎nhổ thật xa,

544
00:37:44,125 --> 00:37:47,458
‎và tớ cá là sẽ nhổ trúng cây đó.
‎Muốn xem không? Elmer?

545
00:37:47,958 --> 00:37:50,750
‎- Cậu chú ý tìm mũi tên nhé?
‎- Được rồi.

546
00:37:50,833 --> 00:37:54,791
‎Tớ đang rất đói. Cải thìa là món tớ thích.

547
00:37:54,875 --> 00:37:57,958
‎Cậu không nghĩ là có cải thìa
‎ở quanh đây chứ? Mũi tên kìa!

548
00:37:58,041 --> 00:38:00,791
‎Không. Có một mũi tên!
‎Không, xin lỗi. Nhầm.

549
00:38:00,875 --> 00:38:02,000
‎Này, cậu biết sao không?

550
00:38:02,083 --> 00:38:04,541
‎- Tớ sẽ là người tìm mũi tên, nhé?
‎- Rõ.

551
00:38:04,625 --> 00:38:07,250
‎Hãy im lặng để tớ có thể tập trung.

552
00:38:12,708 --> 00:38:13,750
‎Ôi trời ơi.

553
00:38:16,500 --> 00:38:18,875
‎Cả một thế giới nhỏ dâu tây!

554
00:38:21,833 --> 00:38:24,791
‎Đừng động vào đồ trong ba lô của tớ.
‎Cậu hiểu chứ?

555
00:38:24,875 --> 00:38:26,166
‎- Thật ư?
‎- Thật đấy.

556
00:38:26,875 --> 00:38:27,750
‎Được.

557
00:38:29,125 --> 00:38:29,958
‎Vì sao?

558
00:38:30,041 --> 00:38:32,083
‎- Vì tớ cần mọi thứ trong này.
‎- Vì sao?

559
00:38:32,166 --> 00:38:34,458
‎- Vì tớ cần.
‎- Vậy nó rất quan trọng?

560
00:38:34,541 --> 00:38:36,958
‎- Phải!
‎- Quan trọng hơn mũi tên đó?

561
00:38:41,250 --> 00:38:42,791
‎Được rồi. Tuyệt. Lối này.

562
00:38:42,875 --> 00:38:45,750
‎Tuyệt! Aratuah, bọn tôi tới đây.

563
00:38:53,458 --> 00:38:54,583
‎Cái gì thế?

564
00:38:56,458 --> 00:38:59,000
‎- Saiwa đang đuổi theo ta!
‎- Đuổi theo ta?

565
00:38:59,083 --> 00:39:00,333
‎Ông ta đang theo sát!

566
00:39:05,375 --> 00:39:06,750
‎Ta có thể đi qua đây.

567
00:39:08,791 --> 00:39:09,708
‎Elmer?

568
00:39:09,791 --> 00:39:13,291
‎Nhớ lúc tớ bảo
‎là nước khiến tớ chóng mặt chứ?

569
00:39:13,375 --> 00:39:17,333
‎Thôi nào, Boris. Tớ không muốn
‎bị ăn thịt bởi kẻ nào có móng nhọn

570
00:39:18,458 --> 00:39:20,625
‎hay răng sắc!

571
00:39:25,958 --> 00:39:28,916
‎- Cá sấu!
‎- Và nước. Đừng quên nước.

572
00:39:32,625 --> 00:39:34,208
‎Và Saiwa đang đến!

573
00:39:34,291 --> 00:39:35,250
‎Không thể quay lại!

574
00:39:35,333 --> 00:39:39,333
‎Trên đỉnh đó thật đang sợ.
‎Đám lửa đó, nó sẽ thiêu rụi tớ!

575
00:39:39,416 --> 00:39:43,500
‎- Họ không bắt được cậu đâu. Tớ đảm bảo.
‎- Chà, tớ thích câu đó.

576
00:39:43,583 --> 00:39:45,000
‎Không gì cản nổi ta.

577
00:39:47,583 --> 00:39:48,708
‎Có lẽ trừ anh ta!

578
00:39:55,375 --> 00:39:58,416
‎Cậu nghĩ mình đang làm gì hả rồng?

579
00:40:02,000 --> 00:40:06,458
‎Douglas, Winnifred, quay lại đây ngay.

580
00:40:07,250 --> 00:40:11,333
‎Các con! Không an toàn đâu,
‎mấy đứa nhóc bò sát nghịch ngợm.

581
00:40:13,541 --> 00:40:15,625
‎Bình tĩnh đi nào!

582
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
‎Các cậu đang vắt kiệt tôi đấy.

583
00:40:19,166 --> 00:40:21,416
‎Đều do cậu đấy, rồng ạ.

584
00:40:21,500 --> 00:40:24,958
‎Cậu nghĩ mình đang làm gì
‎khi lang thang dưới này?

585
00:40:25,041 --> 00:40:27,083
‎Đây đâu phải đi lang thang!

586
00:40:27,166 --> 00:40:29,458
‎Đây là thứ quái gì thế?

587
00:40:29,541 --> 00:40:30,583
‎Đó là Elmer.

588
00:40:30,666 --> 00:40:34,333
‎Cậu ấy là biết tuốt.
‎Cậu ấy sẽ giúp tôi cứu đảo này.

589
00:40:34,416 --> 00:40:35,958
‎Nhanh lên, lối này!

590
00:40:36,750 --> 00:40:38,916
‎Cậu? Cứu Hòn đảo hoang dã?

591
00:40:39,000 --> 00:40:40,375
‎Cậu đang lừa tôi hả?

592
00:40:42,125 --> 00:40:43,875
‎Này! Đừng kéo chân tôi nữa!

593
00:40:45,000 --> 00:40:47,916
‎Nhanh lên, Boris.
‎Bọn mình phải trèo sang bên kia!

594
00:40:48,000 --> 00:40:49,625
‎Ta đang nói gì nhỉ?

595
00:40:50,125 --> 00:40:51,916
‎Ta sẽ cắn đứt đôi ngươi.

596
00:40:54,333 --> 00:40:55,375
‎Cố lên, Boris!

597
00:40:55,458 --> 00:40:57,541
‎Thật là khó.

598
00:41:00,666 --> 00:41:01,791
‎Elmer!

599
00:41:04,208 --> 00:41:05,791
‎Đồ trộm rồng!

600
00:41:06,458 --> 00:41:08,750
‎Anh hiểu nhầm rồi, cá sấu!

601
00:41:08,833 --> 00:41:12,000
‎Tên ta là Cornelius. Và ta đồng ý!

602
00:41:24,458 --> 00:41:25,583
‎Chuyện gì vậy?

603
00:41:25,666 --> 00:41:30,041
‎Ôi không. Nhanh nào, lũ nhóc.
‎Nhanh. Đây rồi. Nhanh. Đi thôi.

604
00:41:36,916 --> 00:41:38,750
‎Elmer!

605
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
‎- Nhanh!
‎- Cậu có cách nào hơn không?

606
00:41:41,083 --> 00:41:43,083
‎Cách này không ổn với tớ.

607
00:41:45,708 --> 00:41:47,291
‎Và Saiwa đang tới.

608
00:41:49,291 --> 00:41:51,125
‎- Đừng bắt tớ quay lại!
‎- Nhanh!

609
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
‎Ôi, tớ không thể.

610
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
‎Saiwa, con rồng của ông ở đây.

611
00:41:54,750 --> 00:41:55,708
‎Nó ở đây.

612
00:41:56,375 --> 00:41:57,375
‎Elmer!

613
00:41:57,458 --> 00:41:59,541
‎Này, Boris! Của cậu cả đấy.

614
00:41:59,625 --> 00:42:00,583
‎Dâu tây.

615
00:42:01,416 --> 00:42:02,416
‎Dâu tây?

616
00:42:02,500 --> 00:42:03,458
‎Đến lấy đi.

617
00:42:03,541 --> 00:42:06,791
‎Dâu tây ngon gần bằng bắp cải thìa.

618
00:42:07,375 --> 00:42:09,708
‎- Bắt lấy nó!
‎- Nhìn tớ này, Boris.

619
00:42:09,791 --> 00:42:12,583
‎Boris, nhìn tớ đây.
‎Cậu phải tiếp tục cố.

620
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
‎Ta gần tới nơi rồi.

621
00:42:14,375 --> 00:42:16,541
‎- Elmer!
‎- Nào!

622
00:42:28,166 --> 00:42:29,375
‎Boris!

623
00:42:31,791 --> 00:42:32,625
‎Ôi trời ơi.

624
00:42:34,208 --> 00:42:35,833
‎Cắn lấy kẹo mút đi.

625
00:42:38,000 --> 00:42:38,833
‎Cứu!

626
00:42:47,250 --> 00:42:48,333
‎Ta có cậu rồi.

627
00:42:58,333 --> 00:42:59,416
‎Saiwa!

628
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
‎Kwan!

629
00:43:06,833 --> 00:43:09,000
‎- Ta không giữ nổi chúng.
‎- Tôi túm được nó rồi.

630
00:43:16,666 --> 00:43:18,083
‎Các con! Cứu!

631
00:43:18,166 --> 00:43:19,833
‎Kwan, anh phải cứu chúng.

632
00:43:19,916 --> 00:43:22,750
‎Kwan? Ta cần anh.

633
00:43:22,833 --> 00:43:23,750
‎Kwa…

634
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
‎Kwan!

635
00:43:52,125 --> 00:43:53,125
‎Nó đã dừng lại.

636
00:43:53,208 --> 00:43:56,125
‎Giờ thôi, nó sẽ lại tiếp tục

637
00:43:56,666 --> 00:43:59,291
‎và tiếp tục.

638
00:43:59,375 --> 00:44:00,916
‎Vậy hãy đi tiếp.

639
00:44:01,000 --> 00:44:03,375
‎Cậu còn đồ dâu tây nữa không?

640
00:44:03,458 --> 00:44:06,416
‎Không. Và bỏ tay khỏi ba lô được chứ?

641
00:44:06,500 --> 00:44:10,875
‎Tớ chắc là sẽ đi nhanh hơn
‎nếu cậu cho tớ xem trong ba lô có gì.

642
00:44:10,958 --> 00:44:11,916
‎Không.

643
00:44:12,000 --> 00:44:13,166
‎Ôi, đi mà.

644
00:44:16,083 --> 00:44:16,916
‎Này.

645
00:44:17,750 --> 00:44:18,750
‎Boris, thôi đi.

646
00:44:19,750 --> 00:44:21,375
‎Thật à? Vì sao?

647
00:44:21,458 --> 00:44:25,375
‎Tớ không có thời gian giải thích,
‎nhưng đảo đang chìm. Nhớ chứ?

648
00:44:26,333 --> 00:44:27,250
‎Được rồi.

649
00:44:28,083 --> 00:44:28,916
‎Đi thôi.

650
00:44:40,250 --> 00:44:44,125
‎Douglas, Winifred, bố đã rất lo.
‎George đâu? George!

651
00:44:47,500 --> 00:44:49,333
‎Tôi còn sống ư?

652
00:44:51,041 --> 00:44:53,208
‎Vẫn sống. Gần như chắc chắn.

653
00:44:53,291 --> 00:44:55,583
‎Này! Thôi đi! Dừng lại!

654
00:44:56,250 --> 00:44:58,041
‎Các con đây rồi.

655
00:44:59,083 --> 00:45:00,500
‎Cảm ơn, Kwan.

656
00:45:01,208 --> 00:45:02,541
‎Saiwa? Saiwa!

657
00:45:03,500 --> 00:45:06,833
‎- Đảo đang chìm nhanh hơn.
‎- Ồ, giờ ông ý lo rồi.

658
00:45:08,250 --> 00:45:10,000
‎Thôi nào, Kwan. Không phải lúc này.

659
00:45:10,083 --> 00:45:13,750
‎Nhưng tôi đã túm được con rồng.
‎Sao ông lại bắt tôi quay lại?

660
00:45:13,833 --> 00:45:15,250
‎Nghe này. Nghe ta đây.

661
00:45:15,333 --> 00:45:19,375
‎Toàn bộ đảo sẽ biến mất
‎nếu ta không bắt lại con rồng đó!

662
00:45:20,541 --> 00:45:22,041
‎Họ đều trông cậy vào ta.

663
00:45:23,583 --> 00:45:25,583
‎Hiểu chứ? Vào ta.

664
00:45:28,000 --> 00:45:30,250
‎Một ngày nào, họ sẽ trông cậy vào anh.

665
00:45:30,333 --> 00:45:34,000
‎- Và anh không được bỏ rơi họ.
‎- Nhưng nhà của ta sẽ mất.

666
00:45:34,083 --> 00:45:37,041
‎Ta vẫn còn thời gian để bắt con rồng.

667
00:45:37,625 --> 00:45:38,708
‎Tin ta đi.

668
00:45:50,500 --> 00:45:53,458
‎- Này, anh bạn, cậu nghĩ sao?
‎- Về điều gì?

669
00:45:57,833 --> 00:46:00,166
‎Hay nhỉ?

670
00:46:00,250 --> 00:46:02,833
‎Tuyệt! Đó có thể là tiếng huýt sáo
‎tình bạn của bọn mình.

671
00:46:02,916 --> 00:46:07,333
‎- Này, vì giờ bọn mình là bạn mà.
‎- Tớ không hẳn thích huýt sáo.

672
00:46:07,416 --> 00:46:10,583
‎Cậu đùa à? Nhỡ cậu gặp
‎một động vật hoang dã nữa,

673
00:46:10,666 --> 00:46:13,958
‎hay tớ lại làm đau cánh kia,
‎hay gặp Khỉ rú hay Kwan hay Saiwa?

674
00:46:14,041 --> 00:46:18,166
‎- Bọn mình gọi nhau thế nào?
‎- Kêu lên: "cứu"?

675
00:46:18,250 --> 00:46:20,291
‎Thôi nào. Ai cũng làm thế được.

676
00:46:20,375 --> 00:46:22,958
‎Cậu đâu cần phải là bạn hay gì
‎để kêu thế.

677
00:46:33,875 --> 00:46:35,791
‎Chẳng vui gì!

678
00:46:37,375 --> 00:46:38,666
‎Cậu sợ à?

679
00:46:38,750 --> 00:46:42,041
‎Không! Tớ thận trọng. Khác biệt đấy.

680
00:46:44,000 --> 00:46:47,458
‎- Cậu lấy khăn đó ở đâu thế?
‎- Mềm thật.

681
00:46:47,541 --> 00:46:51,166
‎Nó áp lên da tớ thật dễ chịu.
‎Này. Thử xem đi.

682
00:46:52,416 --> 00:46:53,458
‎Boris.

683
00:46:55,375 --> 00:46:58,416
‎Nó không hẳn là khăn mềm, phải không?

684
00:47:03,208 --> 00:47:05,500
‎George, xem ai này!

685
00:47:05,583 --> 00:47:09,000
‎Không. Không thể nào. Anh đùa à.

686
00:47:12,750 --> 00:47:15,375
‎Elmer! Tớ thấy rất lo lắng.

687
00:47:16,875 --> 00:47:18,708
‎Mình sắp thành anh hùng!

688
00:47:19,750 --> 00:47:22,666
‎Mình đã bắt được con rồng cho Saiwa.

689
00:47:22,750 --> 00:47:24,666
‎Phải, bọn mình đã bắt được nó.

690
00:47:27,250 --> 00:47:28,791
‎Đây là thứ gì?

691
00:47:28,875 --> 00:47:32,166
‎- Trông nó vừa ngọt vừa dai.
‎- Sasha, đưa nó đây nào.

692
00:47:32,250 --> 00:47:35,916
‎- Anh sẽ cắn miếng đầu tiên.
‎- Còn anh đưa con rồng cho Saiwa.

693
00:47:36,583 --> 00:47:38,750
‎Này! Không đâu. Em đưa nó đi.

694
00:47:43,625 --> 00:47:47,208
‎Trông mày giống quả dưa thơm ngon

695
00:47:47,291 --> 00:47:49,833
‎với đám lông mọc trên mình.

696
00:47:54,083 --> 00:47:56,083
‎Thôi đi, Sasha.

697
00:47:58,375 --> 00:47:59,375
‎Sasha.

698
00:48:00,291 --> 00:48:01,416
‎Elmer!

699
00:48:02,708 --> 00:48:03,750
‎Cứu!

700
00:48:04,416 --> 00:48:05,250
‎Nó là của em!

701
00:48:05,333 --> 00:48:07,625
‎Không! Mẩu ngon đó là của anh!

702
00:48:09,250 --> 00:48:11,375
‎Khoan đã! Tôi có thứ này ngọt ngào!

703
00:48:11,458 --> 00:48:12,708
‎Rõ rồi.

704
00:48:12,791 --> 00:48:16,125
‎Không, ngọt hơn nhiều.
‎Kẹo cao su hương quế!

705
00:48:18,416 --> 00:48:22,375
‎Mỗi lần nhai đều tiết ra đầy miệng
‎vị ngọt ngào tươi mới!

706
00:48:22,458 --> 00:48:24,958
‎Các cậu chưa từng nếm thứ gì như thế đâu,

707
00:48:25,041 --> 00:48:28,916
‎và nó sẽ là điều không thể quên
‎suốt cuộc đười các cậu.

708
00:48:29,000 --> 00:48:33,125
‎Nó từ một thị trấn xa xôi,
‎và nó có hương vị quê nhà thân thương.

709
00:48:34,083 --> 00:48:36,458
‎- Ôi, tuyệt. Đưa đây!
‎- Tôi muốn nếm!

710
00:48:36,541 --> 00:48:38,583
‎- Của tôi!
‎- Của tôi!

711
00:48:38,666 --> 00:48:41,916
‎Tôi chỉ có một viên,
‎nên hai cậu phải đấu thôi!

712
00:48:48,750 --> 00:48:49,625
‎Elmer?

713
00:48:49,708 --> 00:48:51,000
‎Boris!

714
00:49:06,375 --> 00:49:07,708
‎Nó đang chìm.

715
00:49:07,791 --> 00:49:10,625
‎Hàng sáng, hàng đêm, đang chìm!

716
00:49:24,125 --> 00:49:25,208
‎Gì vậy, Boris?

717
00:49:25,291 --> 00:49:26,458
‎Tớ đang gọi cậu.

718
00:49:27,750 --> 00:49:30,750
‎- Ừ, tôi biết. Nhưng cậu muốn gì?
‎- Ồ, tốt.

719
00:49:30,833 --> 00:49:32,791
‎Tớ phải dừng lại nghỉ chút.

720
00:49:33,750 --> 00:49:36,916
‎- Không phải ý hay.
‎- Tớ bay giỏi hơn đi bộ.

721
00:49:37,000 --> 00:49:39,708
‎Càng sớm tìm ra Aratuah,
‎ta càng nhanh rời khỏi đây.

722
00:49:41,750 --> 00:49:42,833
‎Gì nào?

723
00:49:42,916 --> 00:49:46,375
‎Cậu bảo không lấy đồ khỏi ba lô nữa,

724
00:49:46,458 --> 00:49:49,166
‎mà cậu lại cho lũ hổ đó
‎kẹo cao su hương quế,

725
00:49:49,250 --> 00:49:53,083
‎cho lũ hổ đó kẹo cao su vị quế,

726
00:49:54,166 --> 00:49:56,750
‎Có vẻ cậu đã nghỉ xong, lên đường thôi.

727
00:49:56,833 --> 00:49:59,291
‎Được rồi. Quê cậu là Neverblue à?

728
00:49:59,375 --> 00:50:02,250
‎Nevergreen. Là Nevergreen.

729
00:50:02,333 --> 00:50:05,458
‎Đó là nơi tớ sống,
‎nhưng không phải nhà của tớ.

730
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
‎Tớ từng có một cửa hàng cùng mẹ.

731
00:50:08,083 --> 00:50:10,791
‎- Vậy đó là nhà cậu?
‎- Không, không còn nữa.

732
00:50:10,875 --> 00:50:13,375
‎- Vậy nhà cậu ở đâu?
‎- Giờ tớ không có.

733
00:50:13,458 --> 00:50:16,041
‎Nhưng sẽ có khi tớ mở một cửa hàng.

734
00:50:16,125 --> 00:50:18,041
‎- Cái cậu đã mở.
‎- Không. Một cái mới.

735
00:50:18,125 --> 00:50:20,583
‎Ồ, vậy cửa hàng này sẽ khác vì nó mới à?

736
00:50:20,666 --> 00:50:24,041
‎Không, nó sẽ giống thế!

737
00:50:25,333 --> 00:50:26,166
‎Elmer!

738
00:50:28,500 --> 00:50:30,250
‎Elmer, cậu ổn chứ?

739
00:50:30,333 --> 00:50:34,416
‎Ừ, tớ ổn. Chú ý chỗ cậu đang đứng.

740
00:50:34,500 --> 00:50:36,125
‎Ai đó đã đặt cái bẫy này.

741
00:50:36,208 --> 00:50:37,166
‎Gì cơ?

742
00:50:40,791 --> 00:50:42,416
‎Ôi trời ơi.

743
00:50:43,666 --> 00:50:45,500
‎Elmer, cậu phải xem cái này.

744
00:50:45,583 --> 00:50:49,000
‎Có cả lũ như chuột lông đáng yêu.

745
00:50:49,750 --> 00:50:50,750
‎Chào!

746
00:50:52,583 --> 00:50:54,958
‎Gì hả? Ồ, hiểu rồi.

747
00:50:55,833 --> 00:50:57,833
‎Phải, là cái bẫy dành cho tôi.

748
00:50:59,041 --> 00:51:02,416
‎- Cậu phải đưa tớ lên!
‎- Đừng lo. Tôi biết phải làm gì.

749
00:51:02,500 --> 00:51:05,958
‎Ném cho tớ ba lô, áo len, áo phông,
‎quần. Mọi thứ.

750
00:51:06,041 --> 00:51:09,166
‎Ý hay đấy.
‎Ta có thể dùng quần áo làm dây thừng.

751
00:51:10,416 --> 00:51:11,833
‎Phải. Thế có lẽ tốt hơn.

752
00:51:11,916 --> 00:51:15,000
‎- Khoan, cậu định làm gì?
‎- Không sao. Ta theo cách của cậu.

753
00:51:20,958 --> 00:51:22,125
‎Có gì đó dưới này!

754
00:51:24,083 --> 00:51:25,125
‎Boris.

755
00:51:25,208 --> 00:51:27,208
‎Gậy đây. Bám vào đi.

756
00:51:28,375 --> 00:51:31,333
‎- Tớ không với tới, Boris! Tớ phải lên!
‎- Được.

757
00:51:34,916 --> 00:51:38,041
‎- Boris, giúp tớ!
‎- Đợi chút!

758
00:51:41,458 --> 00:51:42,291
‎Boris?

759
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
‎Elmer! Elmer?

760
00:52:03,875 --> 00:52:04,791
‎Elmer!

761
00:52:10,000 --> 00:52:11,291
‎Elmer!

762
00:52:11,375 --> 00:52:13,458
‎- Trả lời đi!
‎- Đừng xuống, Boris.

763
00:52:13,541 --> 00:52:17,166
‎Vô ích thôi.

764
00:52:18,291 --> 00:52:19,416
‎Chị chỉ sợ thôi.

765
00:52:20,666 --> 00:52:22,833
‎Đừng lo. Sẽ ổn thôi.

766
00:52:22,916 --> 00:52:24,791
‎Thực tế đi.

767
00:52:24,875 --> 00:52:29,000
‎Chúng ta đang trong cái hố
‎trên một hòn đảo đang chìm.

768
00:52:29,083 --> 00:52:32,833
‎Sẽ chẳng ổn đâu.

769
00:52:36,833 --> 00:52:38,416
‎Tôi biết là cậu đói.

770
00:52:38,916 --> 00:52:41,791
‎Tôi sẽ lấy cho cậu gì đó. Hứa đấy.

771
00:52:44,166 --> 00:52:46,083
‎Cậu ấy có thích ăn quýt không?

772
00:52:46,166 --> 00:52:47,708
‎Cậu có quýt ư?

773
00:52:47,791 --> 00:52:49,708
‎Con tôi thích quýt lắm.

774
00:52:50,375 --> 00:52:51,208
‎Của cậu đây.

775
00:52:53,333 --> 00:52:55,583
‎- Tên tôi là Iris.
‎- Tôi là Elmer.

776
00:52:56,250 --> 00:52:58,625
‎Cậu là nhóc đã đưa rồng của Saiwa đi.

777
00:52:58,708 --> 00:53:00,791
‎Họ làm hố này để bẫy cậu,

778
00:53:00,875 --> 00:53:03,541
‎nhưng tôi và con mình đã rơi xuống.

779
00:53:03,625 --> 00:53:04,583
‎Tôi xin lỗi.

780
00:53:04,666 --> 00:53:08,291
‎Sao cậu lại làm thế?
‎Sao cậu lại mang con rồng đi?

781
00:53:08,375 --> 00:53:11,916
‎- Cậu ấy cần được giải cứu.
‎- Vậy ai sẽ giải cứu chúng tôi?

782
00:53:12,000 --> 00:53:15,041
‎Saiwa, ông ấy đã có cách bảo vệ chúng tôi.

783
00:53:15,125 --> 00:53:18,666
‎Nếu đúng vậy, hòn đảo này
‎đã được an toàn một trăm năm rồi,

784
00:53:18,750 --> 00:53:21,750
‎và Boris đã là Con rồng trưởng thành.
‎Chị không thấy sao?

785
00:53:22,916 --> 00:53:24,916
‎Tôi chỉ muốn mọi thứ lại ổn.

786
00:53:26,625 --> 00:53:27,458
‎Sẽ là vậy.

787
00:53:28,208 --> 00:53:31,250
‎Tôi đang đưa Boris đến chỗ Aratuah
‎tìm câu trả lời.

788
00:53:31,333 --> 00:53:33,125
‎Và chúng tôi sẽ an toàn?

789
00:53:33,958 --> 00:53:35,000
‎Tôi chắc chắn.

790
00:53:35,083 --> 00:53:38,041
‎Chà, sẽ thật nhẹ nhõm,

791
00:53:38,125 --> 00:53:41,291
‎nếu ta không bị kẹt
‎trong một cái hố không lối thoát.

792
00:53:41,375 --> 00:53:43,500
‎Boris ở trên đó. Cậu ấy có thể giúp…

793
00:53:47,708 --> 00:53:48,833
‎Tránh xa cậu ấy ra!

794
00:53:49,708 --> 00:53:52,583
‎Một đứa bé! Một em bé dễ thương.

795
00:53:52,666 --> 00:53:56,500
‎- Boris! Cậu nhảy xuống.
‎- Tất nhiên. Tớ phải giúp bạn mình.

796
00:53:57,458 --> 00:53:59,791
‎Nhưng… ta sẽ ra thế nào đây?

797
00:54:15,375 --> 00:54:17,416
‎Thôi! Đừng đánh nhau nữa!

798
00:54:17,500 --> 00:54:20,958
‎Dừng lại! Thả ra!
‎Saiwa, có gì đó cưới này.

799
00:54:23,958 --> 00:54:25,083
‎Bình tĩnh, Tamir.

800
00:54:25,166 --> 00:54:28,416
‎- Saiwa nói bình tĩnh! Bình tĩnh!
‎- Mọi người, im nào!

801
00:54:29,416 --> 00:54:32,125
‎Này rồng, cậu có thể ra ngoài.

802
00:54:35,375 --> 00:54:36,875
‎Không ai làm đau cậu đâu.

803
00:54:37,833 --> 00:54:38,666
‎Ta hứa đấy.

804
00:54:45,750 --> 00:54:48,625
‎Là tôi đây, Saiwa. Tôi và con mình.

805
00:54:48,708 --> 00:54:49,833
‎Iris?

806
00:54:49,916 --> 00:54:51,458
‎- Đi nào, Saiwa.
‎- Đợi đã.

807
00:54:51,541 --> 00:54:53,583
‎- Đi tiếp nào.
‎- Ta phải đưa họ ra.

808
00:54:55,958 --> 00:54:57,708
‎Dừng chúng đánh nhau đi?

809
00:54:57,791 --> 00:54:59,458
‎Suỵt. Thôi nào.

810
00:54:59,541 --> 00:55:01,708
‎Đợi nhé, Iris. Chúng tôi đưa cô lên.

811
00:55:08,916 --> 00:55:10,416
‎Đợi đã!

812
00:55:10,500 --> 00:55:13,041
‎- Gì vậy?
‎- Tôi đã nghe chúng nói, Saiwa.

813
00:55:13,125 --> 00:55:14,750
‎Con rồng và thằng nhóc đó.

814
00:55:16,041 --> 00:55:19,166
‎Thằng nhóc nói
‎nó đang đưa con rồng lên đỉnh núi.

815
00:55:19,250 --> 00:55:21,750
‎Thật vô lý. Con rồng ghét lên đó.

816
00:55:21,833 --> 00:55:25,791
‎Thằng nhóc không muốn bị chìm.
‎Không ai muốn cả, Saiwa.

817
00:55:26,458 --> 00:55:28,750
‎Chỉ ông có thể giúp được con rồng.

818
00:55:28,833 --> 00:55:29,958
‎Chỉ ông có thể.

819
00:55:30,708 --> 00:55:33,708
‎- Lên đỉnh núi nào!
‎- Hãy đưa cô ấy lên trước.

820
00:55:33,791 --> 00:55:36,541
‎Ta có thể chìm bất kỳ lúc nào.
‎Đâu có thời gian.

821
00:55:36,625 --> 00:55:37,833
‎Kwan!

822
00:55:37,916 --> 00:55:39,541
‎Không, không sao đâu.

823
00:55:41,041 --> 00:55:41,875
‎Thấy chứ?

824
00:55:42,375 --> 00:55:44,666
‎Chúng ta sẽ ổn thôi, Iris.

825
00:55:44,750 --> 00:55:46,041
‎Khỉ rú, lại đây nào.

826
00:55:57,583 --> 00:55:58,416
‎Họ đi rồi.

827
00:55:58,916 --> 00:56:00,500
‎Thật can đảm.

828
00:56:01,458 --> 00:56:02,916
‎Cảm ơn chị, Iris.

829
00:56:03,000 --> 00:56:07,000
‎Elmer, Saiwa đã cấm tất cả động vật
‎đi tới đó,

830
00:56:07,833 --> 00:56:10,500
‎nhưng tôi biết Aratuah ở đâu.

831
00:56:13,750 --> 00:56:17,583
<i>‎Tôi hi vọng các cậu tìm ra câu trả lời,</i>
<i>‎vì tất cả mọi người.</i>

832
00:56:18,333 --> 00:56:20,041
<i>‎Giờ hai cậu tự lo.</i>

833
00:56:25,833 --> 00:56:27,458
‎Đừng lo. Tớ sẽ đi trước.

834
00:56:27,541 --> 00:56:28,958
‎Được. Ừ.

835
00:56:31,333 --> 00:56:32,916
‎Cậu ổn chứ, Boris?

836
00:56:33,000 --> 00:56:36,958
‎Ừ. Tớ chỉ hồi hộp, lo lắng, sợ hãi,

837
00:56:37,041 --> 00:56:39,166
‎và chóng mặt thôi.

838
00:56:40,333 --> 00:56:41,166
‎Xin lỗi.

839
00:56:47,833 --> 00:56:49,000
‎Chắc là ông ấy đấy.

840
00:56:53,875 --> 00:56:57,375
‎- Tớ ngất mất thôi.
‎- Thở. Đừng quên hít thở.

841
00:57:07,666 --> 00:57:10,333
‎Cậu hỏi ông ấy đi?
‎Hỏi ông ấy hộ tớ, nhé?

842
00:57:13,791 --> 00:57:14,625
‎Được.

843
00:57:17,000 --> 00:57:18,208
‎Aratuah cổ kính?

844
00:57:19,708 --> 00:57:21,333
‎Chúng cháu tới để hỏi ông,

845
00:57:22,458 --> 00:57:24,791
‎làm sao để rồng cứu Hòn đảo hoang dã?

846
00:57:24,875 --> 00:57:28,750
‎- Và chữa cánh của tớ.
‎- Và chữa cánh của Boris?

847
00:57:29,291 --> 00:57:32,166
‎Nếu đó là điều ông làm.

848
00:57:36,666 --> 00:57:39,666
‎Boris là con rồng đã tới để cứu đảo này.

849
00:57:39,750 --> 00:57:41,083
‎Hỏi về lửa của tớ.

850
00:57:41,166 --> 00:57:45,041
‎Ông có thể cho rồng Boris biết
‎cách để có lửa không?

851
00:57:46,125 --> 00:57:48,458
‎Kể cả khi đó là câu đố hay…

852
00:57:48,541 --> 00:57:49,458
‎- Ghép hình?
‎- Không.

853
00:57:50,333 --> 00:57:53,958
‎Giống như một nhiệm vụ
‎trước tiên cần hoàn thành hay gì đó.

854
00:57:54,041 --> 00:57:57,000
‎Và bọn cháu không còn nhiều thời gian.

855
00:58:00,916 --> 00:58:01,750
‎Aratuah?

856
00:58:02,958 --> 00:58:04,791
‎Aratuah cổ kính?

857
00:58:04,875 --> 00:58:06,000
‎Nếu đó là…

858
00:58:10,291 --> 00:58:11,750
‎Ừ. Phải.

859
00:58:14,250 --> 00:58:15,583
‎Đó là mông ông ấy.

860
00:58:17,166 --> 00:58:18,000
‎Aratuah?

861
00:58:20,833 --> 00:58:22,833
‎- Biết sao không? Cậu thử đi.
‎- Gì? Không.

862
00:58:22,916 --> 00:58:24,500
‎- Nói với ông ấy.
‎- Tớ không thể.

863
00:58:24,583 --> 00:58:25,625
‎Elmer!

864
00:58:25,708 --> 00:58:27,791
‎Làm đi. Đi đi!

865
00:58:36,166 --> 00:58:37,875
‎Chuyện đó phải xảy ra à?

866
00:58:37,958 --> 00:58:39,583
‎Đợi chút, Boris.

867
00:58:40,833 --> 00:58:42,916
<i>‎Elmer? Aratuah?</i>

868
00:58:43,541 --> 00:58:45,416
<i>‎Chúng ta đã tìm kiếm thật lâu.</i>

869
00:58:46,375 --> 00:58:47,250
<i>‎Aratuah!</i>

870
00:58:50,000 --> 00:58:53,041
‎Ông ấy nói gì? Tớ gặp ông ấy được không?

871
00:58:53,125 --> 00:58:55,833
‎- Không. Đừng vào đó. Không.
‎- Nào, để tớ gặp.

872
00:58:55,916 --> 00:58:57,958
‎- Tớ muốn… Aratuah!
‎- Đừng. Đừng vào đó.

873
00:58:58,041 --> 00:59:00,500
‎Xin lỗi làm vỡ mai ông. Nó cũ quá rồi.

874
00:59:00,583 --> 00:59:01,541
‎- Dừng lại!
‎- Aratuah!

875
00:59:01,625 --> 00:59:02,458
‎Ông ấy chết rồi!

876
00:59:07,083 --> 00:59:08,416
‎Ông ấy chết rồi?

877
00:59:11,875 --> 00:59:13,458
‎Giờ tớ phải làm gì, Elmer?

878
00:59:14,666 --> 00:59:17,958
‎Tớ…

879
00:59:19,958 --> 00:59:21,166
‎Thôi nào, Boris.

880
00:59:21,958 --> 00:59:22,916
‎Ta phải đi thôi!

881
00:59:50,791 --> 00:59:55,458
‎- Boris? Cậu ổn chứ?
‎- Tớ cần nằm xuống cỗ nào đó ấm áp.

882
00:59:56,916 --> 00:59:58,125
‎Tớ sẽ chăm sóc cho cậu.

883
00:59:58,208 --> 00:59:59,166
‎Elmer?

884
00:59:59,250 --> 01:00:02,708
‎Đã nói chuyện với Aratuah ư?
‎Cậu biết cách cứu chúng ta?

885
01:00:04,625 --> 01:00:05,666
‎Đúng vậy.

886
01:00:06,291 --> 01:00:08,333
‎Thật tuyệt vời!

887
01:00:09,416 --> 01:00:12,875
‎Phải. Nhưng trước khi cậu ấy
‎thực hiện nghi lễ vượt qua,

888
01:00:12,958 --> 01:00:15,375
‎Boris cần… Cậu ấy cần nghỉ ngơi!

889
01:00:15,458 --> 01:00:18,333
‎Ồ, tất nhiên rồi. Tôi biết một nơi.

890
01:00:38,375 --> 01:00:40,958
‎Ngay trên đỉnh là an toàn và khô ráo.

891
01:00:41,791 --> 01:00:44,375
‎- Các cậu có thể nghỉ ở đó.
‎- Cảm ơn, Iris.

892
01:00:44,458 --> 01:00:48,750
‎Không. Cảm ơn các cậu rất nhiều.

893
01:00:58,666 --> 01:00:59,791
‎Cậu hẳn đã đói mèm.

894
01:01:13,250 --> 01:01:15,041
‎Cậu bảo nó không để chia sẻ.

895
01:01:16,166 --> 01:01:17,833
‎Hãy quên điều tớ đã nói.

896
01:01:17,916 --> 01:01:19,500
‎Hãy tự nhiên đi.

897
01:01:25,958 --> 01:01:28,333
‎Đó là thứ tớ đã dùng
‎để giải cứu cậu khỏi dây leo.

898
01:01:30,041 --> 01:01:32,041
‎Cái đó giúp tớ nhìn thấy Iris ở trong hố.

899
01:01:40,416 --> 01:01:42,833
‎Cậu thích quýt chứ, Boris?

900
01:01:44,125 --> 01:01:45,583
‎Quýt?

901
01:01:54,625 --> 01:01:56,458
‎Không. Nó là cho cậu.

902
01:01:59,708 --> 01:02:02,958
‎Cậu chỉ ăn vỏ mà không ăn múi ngon ư?

903
01:02:03,666 --> 01:02:04,791
‎Tất nhiên là không.

904
01:02:05,791 --> 01:02:08,125
‎Thế thì tuyệt cho cả hai.

905
01:02:08,208 --> 01:02:10,708
‎Tớ đã quên nó ngon thế nào.

906
01:02:17,291 --> 01:02:21,541
‎Anh Horatio đã mang quýt về cho tớ
‎sau khi thành Con rồng trưởng thành.

907
01:02:22,041 --> 01:02:26,041
‎Tớ đã nghe thấy tiếng huýt sáo của anh ấy
‎trên bầu trời Blueland.

908
01:02:26,750 --> 01:02:28,416
‎Tất cả đều thật tự hào.

909
01:02:29,791 --> 01:02:32,125
‎Không ai sẽ tự hào về tớ.

910
01:02:37,375 --> 01:02:39,500
‎- Tớ kể cho cậu một bí mật nhé?
‎- Ừ.

911
01:02:40,166 --> 01:02:43,791
‎Tớ cảm thấy nhẹ nhõm
‎vì tớ chẳng mong đợi gì lúc này,

912
01:02:43,875 --> 01:02:47,375
‎vì sự thật là dù gì
‎tớ cũng chẳng làm được.

913
01:02:49,333 --> 01:02:52,625
‎Đó là điều tớ cảm nhật
‎từ đáy dạ dày mình đấy.

914
01:02:53,666 --> 01:02:56,041
‎Tớ cá cậu sẽ là
‎Con rồng trưởng thành tuyệt vời.

915
01:02:56,125 --> 01:02:58,791
‎Cậu luôn biết phải làm gì, Elmer.

916
01:02:58,875 --> 01:03:01,541
‎Cậu dường như chẳng sợ gì cả.

917
01:03:01,625 --> 01:03:03,208
‎Ờ, tớ…

918
01:03:03,291 --> 01:03:07,291
‎Tớ không biết làm gì nếu thiếu cậu.
‎Tớ sẽ bị thiêu rụi trên đỉnh đó

919
01:03:07,375 --> 01:03:08,916
‎hay bị chìm dưới biển.

920
01:03:10,500 --> 01:03:12,791
‎Cậu nói đúng. Tớ không sợ gì cả.

921
01:03:14,875 --> 01:03:16,250
‎Hãy nghỉ đi.

922
01:03:16,333 --> 01:03:18,666
‎Khi cậu thức dậy, tớ sẽ tìm ra cách.

923
01:03:19,416 --> 01:03:21,250
‎Đây quả là ngày may mắn của tớ.

924
01:03:22,166 --> 01:03:24,500
‎Và ngày mai sẽ còn may mắn hơn.

925
01:04:46,083 --> 01:04:53,083
<i>‎Mẹ xin lỗi. Mẹ rất xin lỗi.</i>

926
01:04:53,166 --> 01:04:54,458
‎Mẹ xin lỗi, Elmer.

927
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
‎Mẹ?

928
01:04:55,916 --> 01:04:57,916
‎Mẹ rất xin lỗi, Elmer.

929
01:04:58,000 --> 01:05:01,375
‎- Vì chuyện gì?
‎- Hắn ép tôi nói ra chỗ của cậu.

930
01:05:01,458 --> 01:05:03,208
‎Tôi phải bảo vệ con mình.

931
01:05:03,291 --> 01:05:04,125
‎Vậy là đúng.

932
01:05:05,416 --> 01:05:06,625
‎Boris!

933
01:05:06,708 --> 01:05:08,375
‎- Boris, dậy đi!
‎- Dậy rồi!

934
01:05:08,458 --> 01:05:11,625
‎Xem các rắc rối
‎cậu đã gây ra cho bọn ta đi,

935
01:05:11,708 --> 01:05:13,791
‎đồ vô dụng!

936
01:05:13,875 --> 01:05:15,083
‎Hãy tránh xa bọn ta.

937
01:05:16,875 --> 01:05:19,041
‎- Boris, dừng lại!
‎- Ngươi sẽ đi với ta!

938
01:05:19,125 --> 01:05:20,291
‎Nói với anh ta đi, Boris,

939
01:05:20,375 --> 01:05:24,291
‎rằng cậu đã nói chuyện với Aratuah,
‎rằng cậu biết cách cứu đảo này.

940
01:05:25,458 --> 01:05:26,916
‎Ngươi đã nói chuyện với Aratuah?

941
01:05:27,625 --> 01:05:30,458
‎Ông ấy cho ta câu trả lời đúng,
‎không phải cách của Saiwa.

942
01:05:33,291 --> 01:05:35,333
‎Vậy rồng sẽ ngăn mọi rắc rối này.

943
01:05:35,916 --> 01:05:37,666
‎Không, không đâu.

944
01:05:38,333 --> 01:05:39,833
‎Phải không hả, rồng?

945
01:05:40,500 --> 01:05:42,375
‎Elmer! Giúp tớ đi.

946
01:05:42,458 --> 01:05:46,708
‎Aratuah không giúp cậu ta,
‎vì ông ấy chết rồi.

947
01:05:46,791 --> 01:05:48,291
‎- Chết rồi?
‎- Chết rồi?

948
01:05:49,291 --> 01:05:50,125
‎Elmer.

949
01:05:51,208 --> 01:05:53,708
‎- Tôi…
‎- Sao cậu có thể?

950
01:05:53,791 --> 01:05:56,291
‎Có nhớ ngày cậu tới đây không, rồng?

951
01:05:56,375 --> 01:05:58,625
‎Cậu không biết làm thế nào
‎để cứu hòn đảo này.

952
01:05:58,708 --> 01:06:03,250
‎Tôi đã giúp cậu làm điều cậu biết là
‎mình không thể.

953
01:06:03,333 --> 01:06:04,500
‎Làm ơn đi, Elmer.

954
01:06:04,583 --> 01:06:07,541
‎Giờ cậu chỉ cần đi cùng ta.

955
01:06:07,625 --> 01:06:10,250
‎- Chúng ta sẽ lại cứu hòn đảo.
‎- Tớ không muốn quay lại.

956
01:06:10,333 --> 01:06:11,416
‎Cùng nhau.

957
01:06:11,500 --> 01:06:12,916
‎- Tớ không thể.
‎- Để cậu ấy yên!

958
01:06:13,000 --> 01:06:16,958
‎Im đi, nhóc! Đây là rồng của bọn ta,
‎không phải của cậu.

959
01:06:18,083 --> 01:06:19,208
‎Không, Boris!

960
01:06:19,291 --> 01:06:20,916
‎- Rồng!
‎- Tớ không muốn quay lại.

961
01:06:21,000 --> 01:06:22,750
‎- Không!
‎- Elmer!

962
01:06:30,291 --> 01:06:31,208
‎Cánh của tớ!

963
01:07:04,125 --> 01:07:06,791
‎Tớ đã bảo là tớ bay giỏi hơn đi bộ mà.

964
01:07:07,833 --> 01:07:10,500
‎Giờ ta có thể đi.
‎Tớ sẽ đưa cậu về Nevergreen.

965
01:07:12,500 --> 01:07:13,333
‎Phải.

966
01:07:24,291 --> 01:07:26,000
<i>‎Tôi hy vọng cậu tìm ra cách,</i>

967
01:07:26,833 --> 01:07:28,208
<i>‎cho tất cả chúng ta.</i>

968
01:07:28,708 --> 01:07:30,291
<i>‎Họ đã bắt giữ con rồng</i>

969
01:07:30,375 --> 01:07:33,458
<i>‎để nó có thể nâng hòn đảo</i>
<i>‎hết lần này tới lần khác.</i>

970
01:07:33,541 --> 01:07:34,375
<i>‎Vì sao?</i>

971
01:07:37,000 --> 01:07:39,250
‎Bộ rễ. Chúng kéo hòn đảo xuống.

972
01:07:40,000 --> 01:07:42,208
‎Nếu ta có thể nhấc nó lên đủ cao
‎để cắt bộ rễ…

973
01:07:42,291 --> 01:07:43,833
‎- Gì cơ?
‎- …ta có thể cứu hòn đảo!

974
01:07:43,916 --> 01:07:45,708
‎- Bộ rễ?
‎- Tớ biết cách rồi!

975
01:07:45,791 --> 01:07:49,791
‎Vì cậu là biết tuốt!
‎Tớ biết cậu sẽ nghĩ ra.

976
01:07:49,875 --> 01:07:52,125
‎- Đi nào!
‎- Tuyệt!

977
01:07:52,833 --> 01:07:55,208
‎Là nó? Nhìn kìa! Tôi biết mà!

978
01:07:57,458 --> 01:07:59,583
‎- Vẫn còn hy vọng.
‎- Tôi biết mà.

979
01:07:59,666 --> 01:08:04,083
‎Con rồng đó vô dụng,
‎và ông cũng thế, Saiwa.

980
01:08:04,708 --> 01:08:06,083
‎Ta có thể bắt lại nó.

981
01:08:06,166 --> 01:08:09,958
‎Để làm gì? Nó không thể cứu hòn đảo!

982
01:08:10,041 --> 01:08:14,000
‎Và ông cũng không thể,
‎dù ông có nói nhiều thế nào.

983
01:08:14,083 --> 01:08:17,083
‎Đồ nhóc đó đã biết từ đầu!

984
01:08:17,166 --> 01:08:20,666
‎Tôi đã nghe ông. Tôi đã tin tưởng ông.

985
01:08:20,750 --> 01:08:21,583
‎Kwan?

986
01:08:21,666 --> 01:08:22,875
‎Nhưng không còn nữa.

987
01:08:23,375 --> 01:08:29,041
‎Tôi sẽ rời khỏi cái hố bùn đang chìm này!

988
01:08:29,125 --> 01:08:33,666
‎Tôi sẽ tự lo cho mình,
‎và các người có thể chết chìm cùng nhau!

989
01:09:03,833 --> 01:09:05,666
‎Ôi Chúa ơi. Chuyện gì vậy?

990
01:09:07,083 --> 01:09:09,291
‎Elmer, có vẻ nó đã nứt ra.

991
01:09:09,375 --> 01:09:10,458
‎Ta làm gì bây giờ?

992
01:09:10,541 --> 01:09:13,041
‎- Tớ phải buộc cậu lại, nhé?
‎- Sao cơ?

993
01:09:13,125 --> 01:09:15,875
‎Không! Đó là cách của Saiwa, và…

994
01:09:15,958 --> 01:09:18,666
‎- Hãy bình tĩnh. Cậu cần nghe tớ.
‎- Không thể nào.

995
01:09:18,750 --> 01:09:21,541
‎Nếu ta nhấc hòn đảo đủ cao,
‎nó sẽ cắt đứt bộ rễ.

996
01:09:21,625 --> 01:09:24,916
‎Không. Nhìn nơi này đi.
‎Tớ sẽ phạm sai lầm. Tớ…

997
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
‎Không, sẽ không đâu.
‎Vì tớ sẽ đi cùng cậu.

998
01:09:27,083 --> 01:09:29,916
‎- Ta sẽ cùng nhau làm.
‎- Có vẻ không ổn.

999
01:09:30,000 --> 01:09:32,750
‎Tớ đã giải thoát cậu. Tớ có thể
‎giải cứu hòn đảo này.

1000
01:09:32,833 --> 01:09:34,208
‎Đây chính là cách mà.

1001
01:09:36,166 --> 01:09:37,250
‎Nhanh lên.

1002
01:09:43,833 --> 01:09:45,208
‎Được rồi, Boris. Đi!

1003
01:09:45,291 --> 01:09:46,708
‎Nâng lên!

1004
01:10:20,708 --> 01:10:23,208
‎Cố lên! Cậu làm được! Nâng!

1005
01:10:35,791 --> 01:10:37,791
‎Ta sắp làm được. Cố lên, nào.

1006
01:10:39,083 --> 01:10:42,000
‎Cậu đang làm tốt!
‎Nào, một chút nữa thôi!

1007
01:10:44,625 --> 01:10:47,000
‎Cậu làm tốt lắm, Boris! Tốt lắm!

1008
01:10:55,041 --> 01:10:57,250
‎Boris? Sao thế?

1009
01:10:57,333 --> 01:10:59,458
‎Cậu ổn chứ? Cậu phải nâng lên.

1010
01:10:59,541 --> 01:11:01,333
‎- Nâng lên!
‎- Tớ có cách mà!

1011
01:11:04,208 --> 01:11:06,583
‎Nào! Nâng lên!

1012
01:11:06,666 --> 01:11:08,541
‎- Cậu không thể ở đây, Elmer.
‎- Sao?

1013
01:11:08,625 --> 01:11:11,250
‎- Tớ phải để cậu xuống.
‎- Không! Boris.

1014
01:11:14,541 --> 01:11:15,833
‎Làm ơn! Nào!

1015
01:11:19,208 --> 01:11:21,083
‎Nâng lên!

1016
01:11:34,916 --> 01:11:37,041
‎Nâng lên! Nào, anh bạn!

1017
01:12:07,791 --> 01:12:09,458
‎Nhanh, tháo buộc cho tớ.

1018
01:12:10,375 --> 01:12:12,958
‎Boris, bọn mình phải ra khỏi đây.

1019
01:12:13,041 --> 01:12:15,666
‎- Nhưng giờ tớ đã hiểu.
‎- Giữ yên, Boris.

1020
01:12:15,750 --> 01:12:19,666
‎Ta đã bay và cậu nói tớ làm được,
‎và lần đầu tiên tớ đã tin vậy.

1021
01:12:19,750 --> 01:12:23,333
‎- Giữ yên, nếu không tớ không cởi được.
‎- Tớ có thể cảm nhận từ đấy dạ dày mình.

1022
01:12:23,416 --> 01:12:25,750
‎Ta hết thời gian. Hòn đảo này tiêu rồi.

1023
01:12:25,833 --> 01:12:28,500
‎Này, nó không thành công
‎vì cậu không biết cách.

1024
01:12:28,583 --> 01:12:29,791
‎- Thôi đi!
‎- Tớ biết.

1025
01:12:29,875 --> 01:12:32,250
‎- Không! Thôi đi!
‎- Tớ phải vào đó.

1026
01:12:43,875 --> 01:12:45,416
‎Tớ phải tự vào đó.

1027
01:12:48,000 --> 01:12:50,833
‎Không! Cậu biết sẽ thế nào mà. Dừng lại!

1028
01:12:50,916 --> 01:12:53,375
‎- Tớ không thể!
‎- Cậu sẽ bị thiêu rụi.

1029
01:12:53,458 --> 01:12:56,291
‎- Cậu sai rồi.
‎- Này, tớ có thể giúp. Để tớ giúp.

1030
01:12:56,375 --> 01:12:59,875
‎- Dừng lại đi, Boris.
‎- Không. Tớ phải đi. Để tớ đi!

1031
01:13:01,875 --> 01:13:03,916
‎Cậu sẽ không bao giờ
‎là Con rồng trưởng thành!

1032
01:13:13,125 --> 01:13:14,166
‎Thôi nào.

1033
01:13:15,333 --> 01:13:16,500
‎Để mặc tớ.

1034
01:13:16,583 --> 01:13:19,291
‎Không! Vì tớ phải đưa bọn mình
‎ra khỏi mớ hỗn độn này!

1035
01:13:19,375 --> 01:13:20,875
‎Tớ bảo là để mặc tớ!

1036
01:13:31,083 --> 01:13:32,041
‎Quên cậu đi.

1037
01:14:14,000 --> 01:14:14,833
‎Saiwa?

1038
01:14:14,916 --> 01:14:19,583
‎Này! Để ông ấy yên. Ông ấy phải tìm
‎nước sạch, chỗ trú, đồ ăn,

1039
01:14:19,666 --> 01:14:22,375
‎những thứ nhỏ nhặt thế
‎để bọn ta không chết.

1040
01:14:23,000 --> 01:14:26,208
‎Tôi có thể còn thứ gì đó cho ông.

1041
01:14:26,291 --> 01:14:29,875
‎Ta không cần gì từ cậu.

1042
01:14:29,958 --> 01:14:30,958
‎Tôi đã cố…

1043
01:14:35,458 --> 01:14:37,125
‎Tôi nghĩ mình có thể giúp.

1044
01:14:37,750 --> 01:14:38,583
‎Giúp ư?

1045
01:14:39,666 --> 01:14:42,125
‎Tôi… đã giúp.

1046
01:14:42,708 --> 01:14:47,291
‎Khi hòn đảo bắt đầu chìm, ta đã tới
‎tìm Aratuah, nhưng ông ta mất rồi.

1047
01:14:48,208 --> 01:14:50,916
‎Ta biết nỗi sợ sẽ nhấn chìm chúng ta
‎trước khi biển làm vậy,

1048
01:14:51,000 --> 01:14:54,583
‎nên… Ta đã giấu họ sự thật.

1049
01:14:55,500 --> 01:14:58,583
‎Và khi con rồng đến, chúng ta nghĩ
‎đã được cứu.

1050
01:14:59,708 --> 01:15:02,875
‎Nhưng cậu ta ngốc nghếch và sợ hãi.

1051
01:15:02,958 --> 01:15:06,500
‎Đừng nói vậy. Cậu ấy đã nâng đảo
‎hết lần này tới lần khác.

1052
01:15:06,583 --> 01:15:10,500
‎Ta đã lợi dụng cậu ta, phải,
‎để giữ chúng ta an toàn.

1053
01:15:10,583 --> 01:15:12,541
‎Cậu thì lợi dụng cậu ta làm gì?

1054
01:15:12,625 --> 01:15:14,791
‎Tôi không hề. Tôi là bạn cậu ấy.

1055
01:15:16,791 --> 01:15:17,666
‎Hiểu rồi.

1056
01:15:19,583 --> 01:15:21,666
‎Cậu ta đã nghĩ cậu là bạn.

1057
01:15:22,291 --> 01:15:23,125
‎Tôi…

1058
01:15:25,875 --> 01:15:26,916
‎Thật ngốc nghếch.

1059
01:15:27,708 --> 01:15:28,750
‎Và sợ hãi.

1060
01:16:00,750 --> 01:16:03,458
‎Boris!

1061
01:16:23,000 --> 01:16:24,250
‎Boris!

1062
01:16:32,416 --> 01:16:33,250
‎Boris?

1063
01:16:36,625 --> 01:16:38,000
‎Tớ xin lỗi, Boris.

1064
01:16:38,083 --> 01:16:42,000
‎Không. Cậu đã đúng.
‎Tớ không làm được, Elmer.

1065
01:16:43,041 --> 01:16:44,791
‎Tớ không thể cứu ai cả.

1066
01:16:45,666 --> 01:16:47,208
‎Tớ không làm được gì cả.

1067
01:16:48,541 --> 01:16:49,708
‎Tớ quá sợ hãi.

1068
01:17:02,625 --> 01:17:04,125
‎Tớ cũng sợ hãi.

1069
01:17:07,791 --> 01:17:09,583
‎Tớ sợ hãi suốt mà.

1070
01:17:10,333 --> 01:17:13,000
‎Tớ cố giải quyết mọi việc,
‎nhưng tớ không thể.

1071
01:17:13,916 --> 01:17:14,750
‎Cậu ư?

1072
01:17:16,666 --> 01:17:17,750
‎Hãy đi lấy lửa đi.

1073
01:17:18,291 --> 01:17:20,875
‎Và tớ sẽ ở đây chờ khi cậu quay lại.

1074
01:17:27,166 --> 01:17:28,000
‎Cảm ơn.

1075
01:20:46,125 --> 01:20:46,958
‎Boris.

1076
01:20:56,291 --> 01:20:57,458
‎Boris.

1077
01:20:58,875 --> 01:21:00,250
‎Nào, Boris, làm ơn đi.

1078
01:21:42,125 --> 01:21:43,125
‎Boris?

1079
01:21:50,041 --> 01:21:50,958
‎Boris!

1080
01:21:51,041 --> 01:21:52,208
‎Boris, cậu đã làm được!

1081
01:22:00,291 --> 01:22:02,250
‎Boris! Tuyệt!

1082
01:22:04,333 --> 01:22:05,166
‎Tuyệt!

1083
01:22:06,083 --> 01:22:07,583
‎Tuyệt!

1084
01:22:09,166 --> 01:22:12,708
‎- Boris! Cậu làm được rồi, Boris!
‎- Cậu nên thấy nó, Elmer.

1085
01:22:12,791 --> 01:22:15,500
‎Toàn bộ chỗ đó giống như
‎đáy dạ dày của tớ.

1086
01:22:50,583 --> 01:22:55,000
‎Những bức vẽ Con rồng trưởng thành này,
‎chúng không thực tế, phải không?

1087
01:22:55,083 --> 01:22:59,250
‎- Tớ nghĩ có chỗ giống.
‎- Hả? Tớ là Con rồng trưởng thành.

1088
01:23:00,250 --> 01:23:02,208
‎Boris? Elmer?

1089
01:23:02,916 --> 01:23:05,208
‎Chúng tôi chỉ muốn bày tỏ
‎lòng biết ơn.

1090
01:23:05,791 --> 01:23:06,958
‎Cảm ơn cậu, Boris.

1091
01:23:08,166 --> 01:23:09,291
‎Cảm ơn, Boris.

1092
01:23:20,416 --> 01:23:22,208
‎Em nghĩ cái này của anh.

1093
01:23:26,583 --> 01:23:28,708
‎Nhìn kìa! Là Saiwa.

1094
01:23:33,875 --> 01:23:36,291
‎Ta đã nghĩ mình làm điều đúng đắn.

1095
01:23:37,208 --> 01:23:38,958
‎Ta đã nghĩ mình có cách.

1096
01:23:40,750 --> 01:23:41,833
‎Ta đã chẳng có gì.

1097
01:23:44,208 --> 01:23:45,291
‎Ta xin lỗi.

1098
01:23:48,083 --> 01:23:50,708
‎Các bạn biết Hòn đảo hoang dã
‎cần gì không?

1099
01:23:51,291 --> 01:23:52,250
‎Nó cần các bạn,

1100
01:23:53,625 --> 01:23:55,958
‎tất cả các bạn, kể câu chuyện của tôi.

1101
01:23:56,625 --> 01:23:57,875
‎Vẽ hình trên này

1102
01:23:58,458 --> 01:23:59,666
‎không hề lực lưỡng.

1103
01:24:01,125 --> 01:24:04,208
‎Để khi hòn đảo lại chìm xuống
‎trong một trăm năm tới

1104
01:24:04,291 --> 01:24:06,250
‎và con rồng tiếp theo xuất hiện,

1105
01:24:07,166 --> 01:24:11,041
‎các bạn sẽ không trói nó lại
‎hay đuổi, hay làm nó sợ.

1106
01:24:11,125 --> 01:24:12,958
‎Các bạn sẽ là bạn của nó.

1107
01:24:13,041 --> 01:24:15,000
‎Ta hứa với cậu, Boris.

1108
01:24:15,791 --> 01:24:16,750
‎Sẽ làm theo lời cậu.

1109
01:24:19,833 --> 01:24:20,666
‎Tamir.

1110
01:24:22,666 --> 01:24:23,500
‎Tamir.

1111
01:24:34,750 --> 01:24:36,666
‎- Tạm biệt! Hẹn gặp lại!
‎- Tạm biệt, Boris.

1112
01:24:36,750 --> 01:24:38,000
‎- Chào, Boris!
‎- Tạm biệt.

1113
01:24:38,083 --> 01:24:39,333
‎Tạm biệt, dưa lông!

1114
01:24:39,916 --> 01:24:41,208
‎Tạm biệt, Hòn đảo hoang dã!

1115
01:25:06,666 --> 01:25:09,458
‎Kwan! Nhìn đằng này, Kwan.

1116
01:25:09,541 --> 01:25:14,208
‎- Ngươi yên lặng một phút được không?
‎- Kwan, thôi nào. Elmer!

1117
01:25:15,500 --> 01:25:17,083
‎- Chào, Soda!
‎- Cậu đã làm được!

1118
01:25:17,166 --> 01:25:20,666
‎- Làm gì? Cậu ta đã làm gì?
‎- Cậu ấy đã giúp tôi cứu hòn đảo, Kwan.

1119
01:25:20,750 --> 01:25:23,208
‎Có lẽ anh sẽ muốn bắt xe quay về!

1120
01:25:26,791 --> 01:25:28,875
‎Tôi tự hào về cậu!

1121
01:25:50,833 --> 01:25:51,666
‎Hạ cánh êm ái.

1122
01:25:53,750 --> 01:25:55,375
‎Phải. Giỏi lắm.

1123
01:25:55,458 --> 01:25:57,500
‎Vậy đây là Neverblue.

1124
01:25:58,708 --> 01:25:59,541
‎Nevergreen.

1125
01:26:06,875 --> 01:26:09,041
‎Được rồi. Cậu muốn tớ làm gì?

1126
01:26:12,458 --> 01:26:13,291
‎Không gì cả.

1127
01:26:14,083 --> 01:26:14,958
‎Gì cơ?

1128
01:26:15,041 --> 01:26:16,125
‎Cậu muốn về nhà,

1129
01:26:16,791 --> 01:26:20,500
‎huýt sao vang gọi gia đình
‎qua những đám mây trên Blueland, nhỉ?

1130
01:26:20,583 --> 01:26:22,458
‎Phải. Hơn bất cứ điều gì.

1131
01:26:23,291 --> 01:26:24,541
‎Nhưng còn cửa hàng?

1132
01:26:25,125 --> 01:26:28,666
‎Và giải quyết các vấn đề của cậu?
‎Ý là, cậu sẽ làm gì?

1133
01:26:30,375 --> 01:26:31,500
‎Tớ sẽ tìm ra cách.

1134
01:26:33,708 --> 01:26:35,125
‎Cậu có sợ không?

1135
01:26:35,208 --> 01:26:36,041
‎Có.

1136
01:26:36,541 --> 01:26:37,375
‎Phải.

1137
01:26:38,291 --> 01:26:39,291
‎Tớ cũng vậy.

1138
01:26:43,666 --> 01:26:47,125
‎- Chà, vậy đây là…
‎- Tớ…

1139
01:26:47,791 --> 01:26:49,166
‎-Tạm biệt.
‎- …vậy?

1140
01:26:49,250 --> 01:26:51,916
‎Thật vui gặp cậu.

1141
01:27:08,708 --> 01:27:10,458
‎Tớ sẽ gặp lại cậu, Boris.

1142
01:27:13,666 --> 01:27:14,875
‎Nếu cậu cần tớ…

1143
01:27:56,458 --> 01:27:57,291
‎Elmer!

1144
01:27:58,291 --> 01:28:01,833
‎Mẹ cháu đang tìm cháu.
‎Bữa tối sắp nguội rồi.

1145
01:28:01,916 --> 01:28:03,166
‎- Bữa tối ạ?
‎- Elmer!

1146
01:28:09,916 --> 01:28:10,750
‎Mẹ.

1147
01:28:19,958 --> 01:28:22,583
‎- Con xin lỗi mẹ.
‎- Mẹ cũng xin lỗi.

1148
01:28:22,666 --> 01:28:23,625
‎Con đã sợ hãi.

1149
01:28:25,083 --> 01:28:26,625
‎Mẹ cũng đã lo sợ.

1150
01:28:59,833 --> 01:29:01,708
‎Chắc là ổn rồi, Dela.

1151
01:29:07,208 --> 01:29:08,041
‎Tuyệt. Phải.

1152
01:29:11,708 --> 01:29:12,791
‎Chào đằng ấy.

1153
01:29:14,375 --> 01:29:18,000
‎- Đi nào. Mẹ, con mượn cái mũ nhé?
‎- Đó là cái mũ tốt của tôi.

1154
01:29:18,083 --> 01:29:19,000
‎Cám ơn mẹ!

1155
01:29:19,083 --> 01:29:20,500
<i>‎- Ôi không.</i>
<i>‎- Không! Elmer!</i>

1156
01:29:32,125 --> 01:29:34,958
‎Tôi đã nghĩ về
‎khi tôi biến thành Con rồng trưởng thành,

1157
01:29:35,041 --> 01:29:38,541
‎tôi sẽ làm như tôi bay đi,
‎nhưng rồi… Chào!

1158
01:29:41,250 --> 01:29:42,500
‎Sao lâu thế?

1159
01:29:43,000 --> 01:29:44,916
‎- Tôi tìm thêm vài đạo cụ.
‎- Được!

1160
01:29:45,000 --> 01:29:47,375
‎- Hiểu rồi, Callie.
‎- Kế hoạch là thế.

1161
01:29:47,458 --> 01:29:50,708
‎Trông rất tuyệt, các cậu.
‎Cậu chắc là biết tung hứng?

1162
01:29:50,791 --> 01:29:51,958
‎Quýt ư?

1163
01:29:52,541 --> 01:29:58,708
<i>‎Bố ta luôn nói rằng những con rồng</i>
<i>‎là những người bạn tốt nhất.</i>

1164
01:29:59,625 --> 01:30:02,375
<i>‎Chúng sẽ đi cùng bạn</i>
<i>‎qua những thời khắc đáng sợ nhất,</i>

1165
01:30:02,458 --> 01:30:05,166
<i>‎ngay cả khi chúng cũng thấy sợ hãi.</i>

1166
01:30:06,208 --> 01:30:10,333
<i>‎Nhưng với những ai tin rằng</i>
<i>‎rồng chỉ là chuyện nhảm nhí,</i>

1167
01:30:11,250 --> 01:30:16,000
<i>‎chà, sẽ luôn tốt khi dỏng tai để nghe,</i>

1168
01:30:17,166 --> 01:30:19,375
<i>‎biết đâu đấy.</i>

1169
01:30:39,125 --> 01:30:45,291
<i>‎Lá vàng và quýt ngọt</i>

1170
01:30:46,208 --> 01:30:50,125
<i>‎Trên hòn đảo</i>

1171
01:30:50,750 --> 01:30:53,583
<i>‎Hòn đảo Hoang dã</i>

1172
01:30:56,583 --> 01:31:02,833
<i>‎Bàn chân tròn che đi móng sắc</i>

1173
01:31:03,625 --> 01:31:08,000
<i>‎Trên hòn đảo</i>

1174
01:31:08,083 --> 01:31:12,208
<i>‎Hòn đảo Hoang dã</i>

1175
01:31:13,208 --> 01:31:17,583
<i>‎Nâng cánh bay lên trời cao</i>

1176
01:31:17,666 --> 01:31:21,916
<i>‎Hãy phun lửa thắp sáng màn đêm</i>

1177
01:31:22,000 --> 01:31:26,375
<i>‎Dù hành trình sẽ khiến bạn lo âu</i>

1178
01:31:26,458 --> 01:31:30,500
<i>‎Tôi có thể làm nhẹ đi gánh nặng</i>

1179
01:31:30,583 --> 01:31:35,000
<i>‎Nâng cánh bay lên trời cao</i>

1180
01:31:35,083 --> 01:31:39,333
<i>‎Hãy để mặc nỗi sợ trong đêm</i>

1181
01:31:39,416 --> 01:31:43,791
<i>‎Dù còn điều bạn chưa thể giải quyết</i>

1182
01:31:43,875 --> 01:31:48,708
<i>‎Tôi sẽ canh chừng bạn đêm nay</i>

1183
01:31:48,791 --> 01:31:55,250
<i>‎Nụ cười thanh thản giấu giấc mơ tan vỡ</i>

1184
01:31:56,000 --> 01:32:00,375
<i>‎Trên hòn đảo</i>

1185
01:32:00,458 --> 01:32:03,375
<i>‎Hòn đảo Hoang dã</i>

1186
01:32:06,333 --> 01:32:13,333
<i>‎Tiếng gầm tự hào</i>
<i>‎Một chú rồng thét vang</i>

1187
01:32:13,416 --> 01:32:17,291
<i>‎Trên hòn đảo</i>

1188
01:32:17,916 --> 01:32:23,083
<i>‎Hòn đảo Hoang dã</i>

1189
01:32:23,625 --> 01:32:30,250
<i>‎Không ai rơi xuống</i>

1190
01:32:30,333 --> 01:32:33,708
<i>‎Tôi sẽ cứu tất cả</i>

1191
01:32:33,791 --> 01:32:39,541
<i>‎Trên hòn đảo hoang dã của ta</i>

1192
01:32:40,458 --> 01:32:44,875
<i>‎Nâng cánh bay lên trời cao</i>

1193
01:32:44,958 --> 01:32:49,041
<i>‎Hãy phun lửa thắp sáng màn đêm</i>

1194
01:32:49,125 --> 01:32:53,666
<i>‎Dù hành trình sẽ khiến bạn lo âu</i>

1195
01:32:53,750 --> 01:32:57,416
<i>‎Tôi có thể làm nhẹ đi gánh nặng</i>

1196
01:32:57,916 --> 01:33:02,250
<i>‎Nâng cánh bay lên trời cao</i>

1197
01:33:02,333 --> 01:33:06,583
<i>‎Hãy để hơi thở trở nên nhẹ nhõm</i>

1198
01:33:06,666 --> 01:33:11,083
<i>‎Dù còn điều bạn chưa thể giải quyết</i>

1199
01:33:11,166 --> 01:33:15,375
<i>‎Tôi sẽ là ánh sáng dẫn đường</i>

1200
01:33:32,833 --> 01:33:37,166
<i>‎Nâng cánh bay lên trời cao</i>

1201
01:33:37,250 --> 01:33:41,500
<i>‎Hãy để hơi thở trở nên nhẹ nhõm</i>

1202
01:33:41,583 --> 01:33:46,041
<i>‎Dù còn điều bạn chưa thể giải quyết</i>

1203
01:33:46,125 --> 01:33:51,708
<i>‎Tôi sẽ là ánh sáng dẫn đường</i>

1204
01:39:05,666 --> 01:39:10,666
‎Biên dịch: Tony Viet



