1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,208 --> 00:00:19,708
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:19,791 --> 00:00:23,500
‫وُلد أبي منذ زمن بعيد،‬

5
00:00:23,583 --> 00:00:26,083
‫لكنه كان طفلًا كأي طفل آخر،‬

6
00:00:26,166 --> 00:00:29,625
‫كان عُرضةً لجرح ركبتيه‬
‫وكان يحظى بمخيّلة واسعة.‬

7
00:00:29,708 --> 00:00:31,375
‫- هل وجدتها؟‬
‫- ليس بعد.‬

8
00:00:33,416 --> 00:00:36,708
‫لطالما كان بارعًا في إيجاد الأشياء.‬

9
00:00:36,791 --> 00:00:40,291
‫- أجل! لقد وجدتها يا أمي.‬
‫- هل بقيت أي مصاصات؟‬

10
00:00:40,375 --> 00:00:43,416
‫هذا هو هناك، في حال كنتم تتساءلون.‬

11
00:00:43,500 --> 00:00:44,333
‫ها هي!‬

12
00:00:46,291 --> 00:00:48,833
‫- أنا قادم!‬
‫- صباح الخير يا "إلمر".‬

13
00:00:48,916 --> 00:00:50,000
‫صباح الخير جميعًا.‬

14
00:00:50,083 --> 00:00:53,875
‫أيًا ما كانت تطلبه منه أمه،‬
‫كان يأتي به بسرعة بالغة.‬

15
00:00:53,958 --> 00:00:56,333
‫- مرحبًا يا سيد "لينسون"!‬
‫- صباح الخير يا "إلمر".‬

16
00:00:58,583 --> 00:00:59,666
‫انتبهي يا "روزي".‬

17
00:01:02,333 --> 00:01:03,541
‫ها أنت ذا يا "إلمر"،‬

18
00:01:04,250 --> 00:01:07,041
‫في الوقت المناسب‬
‫لتلبي رغبة السيد "ويليامز" في الحلوى.‬

19
00:01:10,500 --> 00:01:12,541
‫الفراولة هي المُفضّلة لديّ.‬

20
00:01:13,625 --> 00:01:15,250
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

21
00:01:15,750 --> 00:01:18,000
‫من العجب أن هذا الرجل طبيب أسنان.‬

22
00:01:21,458 --> 00:01:26,250
‫ألديكما أي أربطة مطاطية؟‬
‫من النوع الذي يُبعد اللحى عن الحساء؟‬

23
00:01:26,333 --> 00:01:27,666
‫- "إلمر"؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

24
00:01:27,750 --> 00:01:34,208
‫كان أبي على وشك أن يذهب إلى أماكن‬
‫لم يسبق لأي طفل أن زارها من قبل.‬

25
00:01:34,291 --> 00:01:35,125
‫تفضّلي.‬

26
00:01:35,625 --> 00:01:39,208
‫أماكن خطرة وجامحة وغريبة،‬

27
00:01:39,291 --> 00:01:42,208
‫لكنه لم يكن يعرف ذلك بعد.‬

28
00:01:43,666 --> 00:01:45,041
‫"إلمر"، أيمكنك مساعدتي؟‬

29
00:01:45,125 --> 00:01:46,500
‫- طاب صباحك يا "ديلا".‬
‫- طاب صباحك.‬

30
00:01:46,583 --> 00:01:47,500
‫طاب صباحك يا "إلمر".‬

31
00:01:47,583 --> 00:01:50,250
‫- طاب صباحك يا "ماغدا".‬
‫- ماذا أحضرت لنا اليوم؟‬

32
00:01:50,333 --> 00:01:51,833
‫ثمار اليوسفي.‬

33
00:01:51,916 --> 00:01:54,875
‫يُحبّها الجميع لأنها يسهُل تقشيرها.‬

34
00:01:54,958 --> 00:01:58,083
‫- انظرا.‬
‫- كم تريدين ثمنًا لها؟‬

35
00:01:58,166 --> 00:02:01,625
‫- من أجلك، 30.‬
‫- ما رأيك يا "إلمر"؟‬

36
00:02:01,708 --> 00:02:04,375
‫حسنًا، هذه التي من الأسفل مفرطة النضج.‬

37
00:02:04,458 --> 00:02:07,375
‫- إنها تنبت من الداخل.‬
‫- أرى ذلك.‬

38
00:02:07,458 --> 00:02:09,375
‫سنعطيك نصف ما طلبت من أجل اليوسفي.‬

39
00:02:09,458 --> 00:02:11,875
‫25 يا "ديلا". هذا أفضل عرض لديّ.‬

40
00:02:11,958 --> 00:02:14,416
‫20، وسآخذ منك حمولة أخرى الشهر القادم.‬

41
00:02:15,625 --> 00:02:18,125
‫تبرع أمك في المساومة يا "إلمر".‬

42
00:02:18,750 --> 00:02:23,458
‫عاش أبي في عالم‬
‫بدا وكأنه سيستمرّ إلى الأبد.‬

43
00:02:24,666 --> 00:02:26,583
‫لكن بدأ كلّ شيء يتغيّر بعد حين،‬

44
00:02:27,458 --> 00:02:29,916
‫وأصبح العيش صعبًا لبعض الوقت.‬

45
00:02:38,791 --> 00:02:40,333
‫ماذا نفعل الآن يا أمي؟‬

46
00:02:41,750 --> 00:02:44,000
‫ليس عليك أن تقلق حيال أي شيء.‬

47
00:02:44,083 --> 00:02:45,583
‫فهذا واجبي أنا يا "إلمر".‬

48
00:02:45,666 --> 00:02:48,791
‫ربما إن بقينا هنا فسيعود زبائننا،‬

49
00:02:48,875 --> 00:02:50,375
‫وستعود الأمور بخير مجددًا.‬

50
00:02:50,458 --> 00:02:53,166
‫أخشى أن العالم لا يسير هكذا.‬

51
00:02:53,250 --> 00:02:56,541
‫- لكنني سأجد لنا منزلًا جديدًا في المدينة.‬
‫- ومتجرًا جديدًا؟‬

52
00:02:57,458 --> 00:03:01,083
‫- بالتأكيد. بالطبع.‬
‫- لكن لم يبق لدينا ما نبيعه.‬

53
00:03:02,625 --> 00:03:03,916
‫أنت محق.‬

54
00:03:04,000 --> 00:03:08,375
‫من الأفضل أن نجمع بعض البضائع،‬
‫لنكون مستعدين للافتتاح الكبير.‬

55
00:03:08,458 --> 00:03:11,333
‫لا نحتاج إلى الكثير،‬
‫فقط بعض الأشياء لنبدأ.‬

56
00:03:11,416 --> 00:03:14,208
‫هناك مصاصة بنكهة الفراولة.‬
‫لكنها مكسورة نوعًا ما.‬

57
00:03:14,291 --> 00:03:17,583
‫يمكننا أن نبيعها بثمن بخس‬
‫ونجني ما يكفي لشراء المزيد.‬

58
00:03:17,666 --> 00:03:19,791
‫أيمكنك أن تجد المزيد من الأشياء لنبيعها؟‬

59
00:03:33,958 --> 00:03:36,000
‫لقد فرغت. هذا كلّ ما يوجد هنا.‬

60
00:03:36,083 --> 00:03:38,291
‫كم أنت بارع في إيجاد الأشياء.‬

61
00:03:39,291 --> 00:03:41,875
‫حتى أن لدينا بعض المال المتبقي.‬

62
00:03:42,708 --> 00:03:44,250
‫ستكفي لبدايتنا.‬

63
00:03:44,333 --> 00:03:46,333
‫هل أنت مستعد للمغامرة؟‬

64
00:03:46,416 --> 00:03:47,625
‫أنا مستعد.‬

65
00:04:45,625 --> 00:04:47,208
‫اقرؤوا الأخبار!‬

66
00:04:47,291 --> 00:04:48,708
‫الركود يسود!‬

67
00:04:48,791 --> 00:04:51,541
‫من سينجو ومن سيغرق؟‬

68
00:04:52,375 --> 00:04:53,500
‫اقرؤوا الأخبار!‬

69
00:04:54,416 --> 00:04:55,500
‫ها نحن.‬

70
00:04:56,583 --> 00:04:58,291
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

71
00:04:58,375 --> 00:05:01,208
‫مدينة "نيفرغرين"، موطننا الجديد.‬

72
00:05:08,875 --> 00:05:09,708
‫انظر يا "إلمر".‬

73
00:05:11,125 --> 00:05:13,458
‫ألن يكون هذا متجرًا جيدًا لنا؟‬

74
00:05:14,250 --> 00:05:16,375
‫لكنه مُغلق بالألواح الخشبية.‬

75
00:05:16,458 --> 00:05:18,500
‫أيمكنك أن تتخيل كيف سيبدو‬

76
00:05:18,583 --> 00:05:21,333
‫بقليل من الطلاء وبعض الرعاية؟‬

77
00:05:21,416 --> 00:05:22,458
‫أيمكنك رؤيته؟‬

78
00:05:23,708 --> 00:05:25,000
‫أعتقد ذلك.‬

79
00:05:25,083 --> 00:05:27,875
‫يمكننا أن نضع‬
‫بعض الأضواء الساطعة على النوافذ.‬

80
00:05:28,833 --> 00:05:32,041
‫وسرعان ما سنشعر بأننا في ديارنا.‬

81
00:05:33,875 --> 00:05:37,250
‫سأستغرق بعض الوقت‬
‫لأدّخر المال من أجل كلّ ذلك.‬

82
00:05:37,333 --> 00:05:42,208
‫لكن عندما أفعل،‬
‫سيكون لدينا كلّ ما نحتاج إليه لنبدأ.‬

83
00:05:42,291 --> 00:05:44,083
‫لا تتخلّ عن هذا الطموح.‬

84
00:05:44,166 --> 00:05:46,125
‫لا تقلقي يا أمي. لن أتخلى عنه.‬

85
00:05:47,041 --> 00:05:48,541
‫متجرنا الخاص مجددًا.‬

86
00:05:48,625 --> 00:05:51,541
‫كما كان الحال سابقًا، صحيح؟‬
‫وكأنها ديارنا تمامًا.‬

87
00:05:52,125 --> 00:05:54,625
‫مثلها تمامًا. ثق بي، اتفقنا؟‬

88
00:05:55,541 --> 00:05:56,666
‫حسنًا.‬

89
00:05:56,750 --> 00:05:59,666
‫ما علينا إلّا أن نفتح هذين البابين. جاهز؟‬

90
00:05:59,750 --> 00:06:01,333
‫واحد،‬

91
00:06:01,416 --> 00:06:03,083
‫اثنان،‬

92
00:06:03,166 --> 00:06:04,000
‫ثلاثة!‬

93
00:06:05,541 --> 00:06:07,375
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- هيّا!‬

94
00:06:07,458 --> 00:06:09,500
‫لا أستطيع اللحاق بالقطة يا "كالي".‬

95
00:06:09,583 --> 00:06:10,500
‫انتبه يا فتى.‬

96
00:06:10,583 --> 00:06:11,416
‫أمسكوا بها!‬

97
00:06:15,666 --> 00:06:17,833
‫"إلمر"!‬

98
00:06:17,916 --> 00:06:19,583
‫"إلمر"، ابق قريبًا منّي.‬

99
00:06:20,375 --> 00:06:22,958
‫هيّا. ساعدني في حمل هذه الأغراض.‬

100
00:06:23,041 --> 00:06:25,750
‫يجب أن نحملها إلى الطابق العلوي.‬

101
00:06:34,291 --> 00:06:38,458
‫- لم تذكري شيئًا عن وجود طفل.‬
‫- لم أظن أن هذا سيُمثّل مشكلة.‬

102
00:06:38,541 --> 00:06:41,625
‫حسنًا، الأطفال يكلّفون أكثر.‬
‫عربون أربعة أشهر مُقدمًا.‬

103
00:06:41,708 --> 00:06:43,166
‫لكن هذا مجحف.‬

104
00:06:43,250 --> 00:06:45,791
‫الأطفال صاخبون ويتلفون الأثاث.‬

105
00:06:45,875 --> 00:06:48,291
‫لكن لا يوجد أي أثاث.‬

106
00:06:49,416 --> 00:06:52,333
‫هذا لأن الفتى السابق كسره كلّه.‬

107
00:06:53,416 --> 00:06:57,791
‫حسنًا، ذُكر في الإعلان إنها مُؤثثة بالكامل،‬
‫فلا يُمكنني إلّا أن أعطيك عربون أسبوع.‬

108
00:07:01,375 --> 00:07:03,000
‫أرجوك يا سيدة "ماكلورين".‬

109
00:07:03,083 --> 00:07:06,625
‫لقد قطعنا مسافة طويلة جدًا‬
‫وهذه بداية جديدة لنا.‬

110
00:07:07,291 --> 00:07:09,583
‫حتى أننا أحضرنا مقاعدنا معنا.‬

111
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
‫ثلاثة أسابيع.‬

112
00:07:16,750 --> 00:07:17,708
‫هذا رائع.‬

113
00:07:17,791 --> 00:07:20,416
‫عذرًا، لكن لا يُمكن الوثوق بأحد هذه الأيام.‬

114
00:07:20,500 --> 00:07:23,500
‫- ليست ضغينة شخصية.‬
‫- أجل، بالطبع. أنا أفهم.‬

115
00:07:23,583 --> 00:07:26,083
‫ولا حيوانات أليفة. فهي أسوأ من الأطفال.‬

116
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
‫لا حيوانات أليفة. ليس لدينا حيوانات أليفة.‬

117
00:07:28,541 --> 00:07:30,375
‫يستحق الإيجار كلّ ثلاثاء،‬

118
00:07:30,458 --> 00:07:33,333
‫وقد سمعت كلّ الأعذار الممكنة،‬
‫فلا تحاولي التذرع بشيء.‬

119
00:07:33,416 --> 00:07:36,291
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت. يستحق الإيجار يوم الثلاثاء.‬

120
00:07:39,125 --> 00:07:41,625
‫يا أمي، يمكنني رؤية متجرنا من هنا.‬

121
00:07:43,375 --> 00:07:45,708
‫هيّا. إنه منظر رائع.‬

122
00:07:46,208 --> 00:07:50,041
‫هذا يجعل هذه الشقة المكان المثالي إذًا.‬

123
00:07:52,166 --> 00:07:55,250
‫أمسك، يمكننا ادّخار المال‬
‫من أجل المتجر في هذه الجرّة.‬

124
00:07:58,083 --> 00:08:00,375
‫قريبًا، سيصبح المكان مثل ديارنا تمامًا.‬

125
00:08:39,041 --> 00:08:41,333
‫أظن أنني أصبحت أفهم هذه المواسير يا أمي.‬

126
00:08:41,416 --> 00:08:42,333
‫ماذا قلت؟‬

127
00:08:42,416 --> 00:08:44,833
‫قلت إنني تبينت كيف ألّا أتعرض إلى الرذاذ.‬

128
00:08:45,791 --> 00:08:47,041
‫هذا رائع يا "إلمر".‬

129
00:08:57,791 --> 00:09:01,416
‫مرحبًا يا سيدة "ماكلورين".‬
‫انظر يا "إلمر". لدينا زائرة.‬

130
00:09:01,500 --> 00:09:03,750
‫مرحبًا يا سيدة "ماكلورين". كيف حالك اليوم؟‬

131
00:09:03,833 --> 00:09:08,166
‫حسنًا، إنه يوم الثلاثاء.‬
‫أسمع قصصًا بائسة كثيرة أيام الثلاثاء.‬

132
00:09:08,250 --> 00:09:11,708
‫- وهذا يجعل عسر الهضم لديّ يشتد.‬
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬

133
00:09:11,791 --> 00:09:12,750
‫لقد استحق إيجارك.‬

134
00:09:13,375 --> 00:09:15,791
‫المواسير هنا تزمجر وترش الماء.‬

135
00:09:16,791 --> 00:09:21,250
‫سأدفع لك النصف هذا الأسبوع‬
‫ونصفًا كلّ أسبوع حتى يتم إصلاح المواسير.‬

136
00:09:21,333 --> 00:09:24,583
‫اسمعي، إن أصلحت المواسير‬
‫فسيكون عليّ أن أطالبك بالمزيد.‬

137
00:09:24,666 --> 00:09:28,875
‫فكلّ شيء يُكلّف مالًا يا "ديلا".‬
‫ألا تظنين أن لديّ مشكلاتي الخاصة؟‬

138
00:09:28,958 --> 00:09:31,166
‫- مهلًا. أمي!‬
‫- سأراكما الأسبوع المقبل.‬

139
00:09:34,541 --> 00:09:37,166
‫سأجد طريقة لملء جرّة مدّخراتنا.‬

140
00:09:37,666 --> 00:09:42,000
‫وحينها لن يكون عليك القلق بعد الآن.‬
‫سأكون أنا وأنت ومتجرنا الجديد.‬

141
00:09:42,083 --> 00:09:44,333
‫"إلمر"، يجب أن أستعير‬
‫بعض القطع النقدية، حسنًا؟‬

142
00:09:44,416 --> 00:09:47,000
‫- لكن هذا هو المال…‬
‫- يجب أن أجري بعض المكالمات.‬

143
00:09:47,083 --> 00:09:48,333
‫تعال معي إلى الخارج.‬

144
00:09:52,541 --> 00:09:53,875
‫لا تستهلكيها كلّها يا أمي.‬

145
00:09:56,083 --> 00:09:58,958
‫- لن نحصل على متجرنا بلا مال.‬
‫- بضع قطع نقدية فحسب.‬

146
00:09:59,041 --> 00:10:00,583
‫- كيف سيمكننا…‬
‫- مرحبًا.‬

147
00:10:00,666 --> 00:10:02,583
‫أجل، أتصل بخصوص الإعلان.‬

148
00:10:02,666 --> 00:10:05,583
‫لديّ شاحنتي الخاصة. ألم تعد شاغرة؟‬

149
00:10:06,583 --> 00:10:08,583
‫- حسنًا. وداعًا.‬
‫- أمي؟‬

150
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
‫لا بأس. عملة أخرى فحسب.‬

151
00:10:11,000 --> 00:10:13,791
‫مرحبًا. أتصل بخصوص الإعلان.‬

152
00:10:13,875 --> 00:10:17,875
‫مهلًا. لديّ شاحنتي الخاصة‬
‫والشحنة الأولى مجانية. حسنًا.‬

153
00:10:17,958 --> 00:10:19,875
‫"مطلوب سائقون"‬

154
00:10:20,833 --> 00:10:22,583
‫لكن يا أمي، ربما يمكنني المساعدة.‬

155
00:10:22,666 --> 00:10:25,250
‫أريدك أن تلتزم الصمت فحسب. مرحبًا.‬

156
00:10:25,333 --> 00:10:28,750
‫أجل، أتصل بخصوص الإعلان.‬

157
00:10:28,833 --> 00:10:31,666
‫لا، انتظر! فلديّ شاحنتي الخاصة…‬

158
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
‫ابتعدي عنّي!‬

159
00:11:06,750 --> 00:11:07,833
‫"كالي"، النجدة!‬

160
00:11:07,916 --> 00:11:10,000
‫ابتعدي! ارحلي.‬

161
00:11:10,708 --> 00:11:12,458
‫تناولي الحليب من مكان آخر.‬

162
00:11:13,375 --> 00:11:14,666
‫هل أنت بخير يا "غريتي"؟‬

163
00:11:16,333 --> 00:11:18,250
‫- هل أنت مستعد يا "يوجين"؟‬
‫- أنا مستعد!‬

164
00:11:18,333 --> 00:11:20,208
‫ولنبدأ!‬

165
00:11:24,916 --> 00:11:27,958
‫إنها ليلة مظلمة وكئيبة!‬

166
00:11:29,125 --> 00:11:31,625
‫الرياح تعوي.‬

167
00:11:34,875 --> 00:11:40,208
‫بلد بعيدة تتأرجح على حافة الفناء.‬

168
00:11:40,291 --> 00:11:41,500
‫شكرًا جزيلًا.‬

169
00:11:41,583 --> 00:11:46,791
‫تصيح الحيوانات، "ألا يُوجد من ينقذنا؟"‬

170
00:11:46,875 --> 00:11:48,041
‫شكرًا لك.‬

171
00:11:48,125 --> 00:11:52,541
‫نعم! هناك من يُمكنه إنقاذها.‬

172
00:11:54,458 --> 00:11:57,333
‫إنه قد سافر إلى كلّ مكان…‬

173
00:11:57,916 --> 00:11:59,250
‫أربطة مطاطية للبيع!‬

174
00:11:59,333 --> 00:12:02,791
‫بكلّ الألوان. صفقات مذهلة.‬
‫احصلوا عليها قبل نفادها.‬

175
00:12:02,875 --> 00:12:06,875
‫- إنه أروع وأضخم وأقوى…‬
‫- أربطة مطاطية لكلّ المناسبات.‬

176
00:12:06,958 --> 00:12:11,041
‫أربطة حمراء وزرقاء. أربطة مطاطية؟‬
‫يبدو أنك بحاجة إلى أربطة مطاطية.‬

177
00:12:11,125 --> 00:12:17,375
‫تنين مذهل وشجاع ينفث النار!‬

178
00:12:17,458 --> 00:12:19,750
‫أربطة مطاطية؟‬
‫إنها بخسة حتى تكاد تكون مجانية!‬

179
00:12:19,833 --> 00:12:21,041
‫بخسة؟ مجانية؟‬

180
00:12:21,583 --> 00:12:22,625
‫اليوم فقط.‬

181
00:12:22,708 --> 00:12:24,291
‫اليوم فقط؟‬

182
00:12:24,375 --> 00:12:26,000
‫- قلت…‬
‫- من الأفضل أن أسرع.‬

183
00:12:26,083 --> 00:12:29,500
‫- أعرف أنك بحاجة إلى بعض الأربطة المطاطية.‬
‫- تنين طائر!‬

184
00:12:29,583 --> 00:12:32,166
‫- يُمكنك ارتداؤها!‬
‫- هذه صفقة رابحة بالقطع.‬

185
00:12:33,041 --> 00:12:34,583
‫- شكرًا يا سيدتي.‬
‫- مهلًا!‬

186
00:12:34,666 --> 00:12:38,666
‫لقد أخذت زبونتنا!‬
‫لقد كانت على وشك وضع تلك العملة في قبعتي.‬

187
00:12:38,750 --> 00:12:40,125
‫إنها عملتي الآن.‬

188
00:12:40,208 --> 00:12:44,375
‫لا، ليست كذلك.‬
‫لأننا كنّا هنا أولًا نُقدّم عرضنا.‬

189
00:12:45,291 --> 00:12:48,041
‫يبدو أن عرضكم‬
‫ليس مبهرًا بقدر الأربطة المطاطية.‬

190
00:12:48,750 --> 00:12:53,541
‫حسنًا. إليك كيف سيكون الأمر.‬
‫ إما أن تعطيني تلك العملة،‬

191
00:12:53,625 --> 00:12:56,791
‫وإما ستعطيني شيئًا من تلك الحقيبة.‬

192
00:12:56,875 --> 00:12:59,500
‫- لا.‬
‫- لا بد أن لديك ما يمكننا استخدامه لعرضنا.‬

193
00:12:59,583 --> 00:13:02,125
‫- إنها لي.‬
‫- لكنك مدين لي. وهذا عدل.‬

194
00:13:02,208 --> 00:13:03,208
‫لا أدين لك بشيء!‬

195
00:13:04,041 --> 00:13:05,041
‫بل تفعل.‬

196
00:13:09,708 --> 00:13:10,541
‫ابتعدي عنّي!‬

197
00:13:12,416 --> 00:13:13,500
‫حصلت عليها يا "كالي"!‬

198
00:13:13,583 --> 00:13:15,125
‫- مهلًا! هؤلاء الأطفال…‬
‫- هيّا يا "إلمر".‬

199
00:13:15,208 --> 00:13:17,500
‫- يجب أن نعود إلى الداخل.‬
‫- عودوا إلى هنا!‬

200
00:13:17,583 --> 00:13:19,708
‫إن أخذت منّي، فسآخذ منك.‬

201
00:13:19,791 --> 00:13:21,125
‫- لقد أخذوا…‬
‫- أرجوك، هيّا.‬

202
00:13:21,208 --> 00:13:23,958
‫أنا متعبة ويجب أن أطهو العشاء. اتفقنا؟‬

203
00:13:24,041 --> 00:13:24,875
‫إنهم…‬

204
00:13:48,750 --> 00:13:50,250
‫مرحبًا.‬

205
00:13:53,000 --> 00:13:55,750
‫كيف دخلت إلى هنا؟ هل تبعتني؟‬

206
00:13:57,500 --> 00:13:59,000
‫سأعود بعد قليل.‬

207
00:14:00,958 --> 00:14:03,708
‫لا تشربه كلّه يا "إلمر".‬
‫نحتاج إلى بعضه على الفطور.‬

208
00:14:03,791 --> 00:14:04,625
‫حسنًا.‬

209
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
‫يجب أن تلزمي الصمت.‬
‫لا يُسمح بحيوانات أليفة في الشقة.‬

210
00:14:12,000 --> 00:14:14,125
‫- هل قلت شيئًا يا "إلمر"؟‬
‫- لا يا أمي.‬

211
00:14:14,208 --> 00:14:17,333
‫- تعال لتتناول العشاء قبل أن يبرد.‬
‫- أنا قادم.‬

212
00:14:18,625 --> 00:14:21,875
‫لا تصدري صوتًا. سأجد حلًا.‬

213
00:14:23,250 --> 00:14:24,791
‫رائحته طيبة جدًا يا أمي.‬

214
00:14:28,708 --> 00:14:30,583
‫يا للعجب! انظري.‬

215
00:14:32,708 --> 00:14:33,625
‫أمي، أنا…‬

216
00:14:33,708 --> 00:14:35,958
‫أتحاول أن تتسبب‬
‫في طردنا إلى الشارع يا "إلمر"؟‬

217
00:14:36,041 --> 00:14:39,000
‫لأنك إن كنت تفعل ذلك،‬
‫فهذه طريقة جيدة للقيام بذلك.‬

218
00:14:39,083 --> 00:14:41,958
‫- لا. لقد أسأت الفهم.‬
‫- لا يوجد شيء لأفهمه.‬

219
00:14:42,041 --> 00:14:46,083
‫أعد القطة إلى حيث وجدتها،‬
‫وإلا ستطلب منّا السيدة "ماكلورين" الرحيل.‬

220
00:14:46,166 --> 00:14:48,083
‫- لكنني لم…‬
‫- لا أبالي يا "إلمر".‬

221
00:14:48,166 --> 00:14:49,916
‫وليس لديّ الوقت لهذا.‬

222
00:14:50,000 --> 00:14:51,750
‫- يمكنني أن أشرح.‬
‫- لقد اكتفيت.‬

223
00:14:51,833 --> 00:14:54,500
‫أنت على وشك أن تكذب عليّ ولا أريد سماع ذلك.‬

224
00:14:55,208 --> 00:14:59,208
‫بل أنت الكاذبة!‬
‫لقد أخبرتني أننا سنفتح متجرنا هناك.‬

225
00:14:59,291 --> 00:15:01,166
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬

226
00:15:01,250 --> 00:15:02,416
‫لكنك وعدتني!‬

227
00:15:02,500 --> 00:15:04,208
‫لم أقصد على الفور.‬

228
00:15:04,291 --> 00:15:08,541
‫- لم لا تخبريني بالحقيقة؟‬
‫- أتريدني أن أخبرك بالحقيقة؟‬

229
00:15:09,458 --> 00:15:12,750
‫أردتك أن تخرج من الشاحنة.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

230
00:15:12,833 --> 00:15:16,083
‫والآن أريدك أن تُخرج تلك القطة‬
‫من هذه الشقة!‬

231
00:15:16,166 --> 00:15:18,750
‫لأن لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه، اتفقنا؟‬

232
00:15:21,583 --> 00:15:22,500
‫أنا آسفة.‬

233
00:15:23,500 --> 00:15:24,833
‫لا تخاف.‬

234
00:15:25,500 --> 00:15:26,833
‫لست خائفًا!‬

235
00:15:27,833 --> 00:15:32,208
‫سأحصل على المال وسأفتح المتجر بنفسي.‬

236
00:15:32,291 --> 00:15:33,416
‫سترين.‬

237
00:15:33,500 --> 00:15:34,375
‫"إلمر".‬

238
00:15:36,291 --> 00:15:39,208
‫مهلًا! الركض ممنوع على الدرج!‬

239
00:15:39,291 --> 00:15:40,416
‫أهذه قطة؟‬

240
00:15:41,000 --> 00:15:43,625
‫ماذا يحدث؟‬

241
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
‫أفعل كلّ هذا وحدي يا "إلمر".‬

242
00:15:57,958 --> 00:15:58,875
‫"إلمر"!‬

243
00:16:08,666 --> 00:16:11,208
‫ماذا نفعل الآن يا أمي؟ ماذا نفعل الآن؟‬

244
00:16:11,291 --> 00:16:15,875
‫ليس عليك أن تقلق حيال أي شيء.‬
‫فهذا واجبي أنا يا "إلمر".‬

245
00:16:15,958 --> 00:16:18,750
‫- ربما يمكنني المساعدة.‬
‫- أريدك أن تلتزم الصمت فحسب.‬

246
00:16:22,041 --> 00:16:23,916
‫مهلًا! عودوا إلى هنا!‬

247
00:16:24,000 --> 00:16:25,875
‫هذا المال لنا.‬

248
00:16:25,958 --> 00:16:26,833
‫إنه لي!‬

249
00:16:26,916 --> 00:16:28,083
‫أمسكوا به!‬

250
00:16:30,375 --> 00:16:33,333
‫- ليس لديّ الوقت لهذا.‬
‫- لم تذكري شيئًا عن وجود طفل.‬

251
00:16:33,416 --> 00:16:36,583
‫- لم أظن أن هذا سيُمثّل مشكلة.‬
‫- الأطفال يكلّفون أكثر.‬

252
00:16:36,666 --> 00:16:38,875
‫لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه، اتفقنا؟‬

253
00:16:38,958 --> 00:16:39,791
‫"إلمر".‬

254
00:16:40,541 --> 00:16:41,916
‫لا تخاف.‬

255
00:17:00,500 --> 00:17:01,333
‫مرحى يا قطة.‬

256
00:17:02,833 --> 00:17:04,666
‫لماذا كلّ شيء صعب جدًا هكذا؟‬

257
00:17:07,041 --> 00:17:08,708
‫هل تسألني أم…‬

258
00:17:10,791 --> 00:17:13,583
‫كنت تتحدّث إلى نفسك فحسب. فهمت.‬

259
00:17:14,416 --> 00:17:15,250
‫أنت…‬

260
00:17:15,875 --> 00:17:17,875
‫"إلمر".‬

261
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
‫رباه. "إلمر"!‬

262
00:17:22,916 --> 00:17:26,416
‫لا. هل أنت قطة ناطقة؟ لا.‬

263
00:17:26,500 --> 00:17:30,375
‫أعلمني عندما تكون مستعدًا،‬
‫وسأجيب عن أي أسئلة لديك.‬

264
00:17:35,166 --> 00:17:37,958
‫كيف يُمكنك التحدّث؟‬

265
00:17:38,833 --> 00:17:40,541
‫لقد كنت لطيفًا تجاهي.‬

266
00:17:40,625 --> 00:17:45,458
‫لذا سأرد لك هذا اللطف يا "إلمر".‬

267
00:17:46,750 --> 00:17:50,041
‫هل ستمنحينني سبع أمنيات؟‬

268
00:17:50,125 --> 00:17:52,208
‫لست من ذلك النوع من السحر.‬

269
00:17:52,291 --> 00:17:54,625
‫وألا تكون ثلاث أمنيات عادةً؟‬

270
00:17:54,708 --> 00:17:57,208
‫أحتاج إلى قدر كبير من المساعدة.‬

271
00:17:57,291 --> 00:18:00,916
‫يجب أن أفتح متجرًا لي ولأمي‬
‫كي لا تقلق بعد الآن.‬

272
00:18:01,666 --> 00:18:03,750
‫لكنني لا أملك المال، وهذا…‬

273
00:18:03,833 --> 00:18:05,708
‫وهذا ما يمكنني مساعدتك بشأنه.‬

274
00:18:05,791 --> 00:18:08,666
‫فأنا لا أتحدّث فقط. أنا أصغي.‬

275
00:18:08,750 --> 00:18:12,125
‫هنا في المرفأ، أسمع شتّى الأشياء،‬

276
00:18:12,208 --> 00:18:15,375
‫أشياء قد تُكسب شابًا مثلك‬

277
00:18:15,458 --> 00:18:17,750
‫المال الذي تحتاج إليه لتفتح متجرك.‬

278
00:18:17,833 --> 00:18:19,125
‫مثل ماذا؟‬

279
00:18:19,208 --> 00:18:22,541
‫تنين مبهر ومذهل،‬

280
00:18:22,625 --> 00:18:24,750
‫مفعم بالحياة‬

281
00:18:24,833 --> 00:18:29,458
‫ويطير وينفث النار!‬

282
00:18:30,916 --> 00:18:33,583
‫أجل، لا. التنانين ليست حقيقية.‬

283
00:18:33,666 --> 00:18:35,250
‫وكذلك القطط المتكلمة.‬

284
00:18:36,958 --> 00:18:43,041
‫ألا يمكنك أن تتخيل وجود تنين‬
‫خاص بك هنا في مدينة "نيفرغرين"؟‬

285
00:18:43,125 --> 00:18:44,375
‫نعم، لكن كيف…‬

286
00:18:45,750 --> 00:18:47,708
‫تخيّل ذلك فحسب.‬

287
00:18:55,541 --> 00:18:59,458
‫لن يكون عليك أنت وأمك‬
‫أن تقلقا حيال أي شيء حينها.‬

288
00:19:04,875 --> 00:19:08,958
‫أستطيع بيع تذاكر لركوبه‬
‫والحلوى والتذكارات.‬

289
00:19:09,041 --> 00:19:11,583
‫ويمكننا أنا وأمي أن نفتح متجرنا أخيرًا.‬

290
00:19:12,416 --> 00:19:14,458
‫أخبريني أين يوجد التنين. كيف أحصل عليه؟‬

291
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
‫ذلك هو الجزء السهل.‬

292
00:19:16,916 --> 00:19:21,333
‫إنه جالس هناك على جزيرة صغيرة.‬

293
00:19:21,416 --> 00:19:23,833
‫لكن كيف أصل إلى الجزيرة؟‬

294
00:19:23,916 --> 00:19:25,541
‫هذا سهل أيضًا.‬

295
00:19:25,625 --> 00:19:26,958
‫أحضرت لك من يصطحبك.‬

296
00:19:37,000 --> 00:19:38,375
‫ألق التحية على "صودا".‬

297
00:19:40,708 --> 00:19:41,833
‫هذا يُدغدغني.‬

298
00:19:42,958 --> 00:19:43,791
‫"صودا".‬

299
00:19:43,875 --> 00:19:45,208
‫- نعم؟‬
‫- ألقي التحية.‬

300
00:19:45,291 --> 00:19:49,958
‫مرحبًا!‬

301
00:19:50,041 --> 00:19:51,458
‫لقد سمعك يا "صودا".‬

302
00:19:51,541 --> 00:19:54,041
‫أمن المفترض أن أركب حوتًا إلى الجزيرة؟‬

303
00:19:55,125 --> 00:19:57,375
‫هذا أفضل ما أمكنني فعله في وقت قصير كهذا.‬

304
00:20:00,750 --> 00:20:01,958
‫حسنًا. لا بأس.‬

305
00:20:03,125 --> 00:20:05,458
‫عليّ أن أتبين كيف أتشبث جيدًا فحسب.‬

306
00:20:05,541 --> 00:20:07,875
‫- "صودا"؟‬
‫- "إلمر"!‬

307
00:20:07,958 --> 00:20:10,833
‫خذيني إلى جزيرة التنين. أرجوك؟‬

308
00:20:13,916 --> 00:20:15,541
‫- "صودا"!‬
‫- نعم يا قطة؟‬

309
00:20:15,625 --> 00:20:18,041
‫حريّ بك أن تنطلقي بأسرع ما يُمكنك.‬

310
00:20:19,666 --> 00:20:22,208
‫أو ببطء! لا بأس بالبطء أيضًا!‬

311
00:20:22,791 --> 00:20:24,416
‫استمتعا بوقتكما. وداعًا!‬

312
00:20:26,250 --> 00:20:30,166
‫إنه فتى صالح. آمل ألا يغرق أو يُفترس.‬

313
00:20:30,250 --> 00:20:31,083
‫أو كلا الأمرين.‬

314
00:20:36,916 --> 00:20:40,625
‫"صودا"، تمهلي! ليس لديّ شيء لأتشبث به!‬

315
00:20:40,708 --> 00:20:42,791
‫لكنني وعدت القطة بأنني سأنطلق بسرعة.‬

316
00:20:44,375 --> 00:20:47,250
‫حسنًا، لكن ليس بهذه السرعة.‬

317
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
‫سرعة متوسطة. جيد. أستطيع فعل ذلك.‬

318
00:20:51,625 --> 00:20:54,250
‫أتريد معرفة لم أُدعى "صودا"؟ أتريد أن تعرف؟‬

319
00:20:54,333 --> 00:20:56,000
‫لا. ليس حقًا…‬

320
00:21:02,708 --> 00:21:05,958
‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت؟‬

321
00:21:06,041 --> 00:21:08,000
‫نعم، لقد رأيت.‬

322
00:21:09,416 --> 00:21:11,375
‫علّمت نفسي كيف أفعل ذلك.‬

323
00:21:11,458 --> 00:21:12,375
‫رائع يا "صودا".‬

324
00:21:12,458 --> 00:21:14,833
‫ابتكرت الأمر كلّه بمفردي.‬

325
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

326
00:21:25,333 --> 00:21:27,083
‫أُحبّ الغسق جدًا.‬

327
00:21:27,791 --> 00:21:31,083
‫في إحدى الليالي، أريد السباحة حتى النجوم.‬

328
00:21:38,791 --> 00:21:41,666
‫"إلمر"!‬

329
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
‫هل استيقظت؟‬

330
00:21:42,833 --> 00:21:46,416
‫أنت مستيقظ، صحيح؟‬
‫أنت تغط في نومك. هل كنت تعرف ذلك؟‬

331
00:21:46,500 --> 00:21:49,541
‫أو ربما كان ذلك صوت معدتك.‬
‫هل تتكلم معدتك عندما تكون جائعة؟‬

332
00:21:49,625 --> 00:21:53,333
‫هل أنت جائع؟ أتريد شيئًا برتقاليًا؟‬
‫لأن الصباح قد أوشك.‬

333
00:21:53,416 --> 00:21:56,333
‫نحن في وسط بحر. من أين سنحصل على…‬

334
00:21:58,000 --> 00:21:59,041
‫ثمرة يوسفي؟‬

335
00:22:03,333 --> 00:22:05,625
‫هذه جزيرة "يوسيفاية".‬

336
00:22:05,708 --> 00:22:07,291
‫إنها مذهلة جدًا، صحيح؟‬

337
00:22:08,375 --> 00:22:09,208
‫نعم.‬

338
00:22:09,916 --> 00:22:12,000
‫أفضل ثمار يوسفي في المدينة.‬

339
00:22:12,583 --> 00:22:14,166
‫أو بالأحرى، على الماء.‬

340
00:22:14,250 --> 00:22:17,208
‫إنها أفضل ثمار يوسفي ستتذوقها. بلا شك.‬

341
00:22:17,291 --> 00:22:20,416
‫هذه المحطة الأخيرة حتى الجزيرة،‬
‫فقم بتخزين ما تحتاج إليه.‬

342
00:22:30,583 --> 00:22:32,083
‫- إنها طيبة جدًا.‬
‫- صحيح؟‬

343
00:22:35,791 --> 00:22:37,791
‫ما رأيك في ذلك؟ هذا صوت قطار.‬

344
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
‫انظر يا "إلمر"، لقد صنعت أنفًا!‬

345
00:22:51,833 --> 00:22:55,083
‫انظر! إنه مثل أنفك تمامًا!‬
‫انظر بسرعة قبل أن تنفجر!‬

346
00:22:55,166 --> 00:22:57,250
‫لا بأس.‬

347
00:22:57,333 --> 00:22:58,541
‫شكرًا!‬

348
00:22:58,625 --> 00:23:01,083
‫علّمت نفسي فعل ذلك. ليس بالأمر الجلل.‬

349
00:23:08,125 --> 00:23:10,416
‫- لا بد أنها الجزيرة.‬
‫- أجل.‬

350
00:23:10,500 --> 00:23:12,833
‫هذه هي "الجزيرة المفترسة".‬

351
00:23:14,416 --> 00:23:16,791
‫هل قلت "الجزيرة المفترسة"؟‬

352
00:23:16,875 --> 00:23:19,458
‫نعم، بسبب الحيوانات المفترسة.‬

353
00:23:19,541 --> 00:23:20,875
‫حيوانات مفترسة؟‬

354
00:23:20,958 --> 00:23:25,541
‫نعم. لديها أسنان كبيرة جدًا وحادة‬
‫ومخالب حادة.‬

355
00:23:25,625 --> 00:23:26,458
‫ماذا؟‬

356
00:23:26,541 --> 00:23:27,583
‫- نعم.‬
‫- مهلًا.‬

357
00:23:27,666 --> 00:23:29,250
‫وقد أمسكت بالتنين‬

358
00:23:29,333 --> 00:23:31,958
‫ليقوم برفع الجزيرة مرارًا وتكرارًا.‬

359
00:23:32,041 --> 00:23:34,833
‫- لم قد يفعل أحد ذلك؟‬
‫- لأنها تغرق.‬

360
00:23:34,916 --> 00:23:38,750
‫- أهذه عملية إنقاذ إذًا؟‬
‫- ألم تخبرك القطة بأي من هذا؟‬

361
00:23:39,416 --> 00:23:40,375
‫لا!‬

362
00:23:40,458 --> 00:23:42,666
‫حسنًا، مفاجأة!‬

363
00:23:43,458 --> 00:23:44,583
‫أنا هالك.‬

364
00:24:16,458 --> 00:24:18,541
‫رحلة سعيدة!‬

365
00:25:11,708 --> 00:25:13,833
‫لا تقلق أيها التنين. لقد جئت لأنقذ…‬

366
00:25:20,208 --> 00:25:21,500
‫حسنًا.‬

367
00:26:01,750 --> 00:26:03,125
‫حسنًا.‬

368
00:27:06,333 --> 00:27:07,291
‫اتركوه!‬

369
00:27:07,375 --> 00:27:10,541
‫توقفوا! قلت كفى!‬

370
00:27:10,625 --> 00:27:13,250
‫أكاد لا أسمع "سيواه" بما تُصدرون من ضجة.‬

371
00:27:14,375 --> 00:27:17,166
‫لقد جعل "سيواه" التنين ينقذنا مجددًا،‬

372
00:27:17,250 --> 00:27:19,166
‫فهل هكذا تظهرون امتنانكم؟‬

373
00:27:20,208 --> 00:27:24,500
‫اهدؤوا الآن. لا داعي للخوف.‬

374
00:27:25,125 --> 00:27:27,958
‫لقد أحضرت هذا التنين إلينا،‬

375
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
‫وما دام يرفعنا إلى أعلى،‬

376
00:27:30,541 --> 00:27:33,041
‫فلن نغرق في البحر أبدًا.‬

377
00:27:38,791 --> 00:27:39,625
‫مهلًا!‬

378
00:27:41,500 --> 00:27:44,291
‫اهدؤوا. لا تخافوا.‬

379
00:27:45,125 --> 00:27:49,916
‫لديّ الحلول. سأنقذ "الجزيرة المفترسة".‬

380
00:27:50,000 --> 00:27:51,458
‫لم أعد أحتمل.‬

381
00:27:51,541 --> 00:27:54,625
‫لا يكاد تنين "سيواه"‬
‫أن يكون قادرًا على رفع الجزيرة الآن.‬

382
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
‫استمعوا إلى ما يقوله. استمعوا فحسب.‬

383
00:27:58,500 --> 00:28:01,166
‫نخسر المزيد من الأرض في كلّ مرة.‬
‫فقدت منزلي هذه المرة.‬

384
00:28:01,250 --> 00:28:04,416
‫أهم شيء هو أن نحافظ على هدوئنا.‬

385
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
‫كان يُمكن أن أغرق!‬
‫قد تغرق في المرة القادمة!‬

386
00:28:07,125 --> 00:28:09,208
‫وأنت وأنت وأنت أيضًا!‬

387
00:28:09,291 --> 00:28:10,208
‫مهلًا!‬

388
00:28:11,958 --> 00:28:13,458
‫صه يا "تامير"!‬

389
00:28:13,541 --> 00:28:14,375
‫"كوان"؟‬

390
00:28:14,875 --> 00:28:16,208
‫نعم يا "سيواه"؟‬

391
00:28:16,291 --> 00:28:17,666
‫أعطني إياه.‬

392
00:28:18,583 --> 00:28:19,416
‫اصمت!‬

393
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
‫كف عن ذلك.‬

394
00:28:25,791 --> 00:28:27,833
‫لا أريد أن أغرق.‬

395
00:28:27,916 --> 00:28:30,416
‫"تامير".‬

396
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
‫أنصت إليّ. أنت تخيف الجميع.‬

397
00:28:33,250 --> 00:28:36,375
‫أنا آسف يا "سيواه". لا أريد أن أغرق فحسب.‬

398
00:28:36,458 --> 00:28:39,083
‫لا أريد أن أغرق! أنا…‬

399
00:28:39,750 --> 00:28:42,000
‫اهدأ. جميعكم بأمان.‬

400
00:28:42,666 --> 00:28:44,083
‫اصمتوا!‬

401
00:28:45,041 --> 00:28:46,708
‫دعوا "سيواه" يتكلم.‬

402
00:28:48,916 --> 00:28:52,083
‫إن تملّكنا الذعر، فلن أستطيع إنقاذكم.‬

403
00:28:53,083 --> 00:28:54,208
‫لن يستطيع أحد.‬

404
00:28:55,750 --> 00:28:59,166
‫أرجوكم، أطلب منكم أن تثقوا بي فحسب.‬

405
00:29:01,875 --> 00:29:02,916
‫التنين…‬

406
00:29:03,000 --> 00:29:05,208
‫التنين يفعل ما أرغمه على فعله،‬

407
00:29:05,291 --> 00:29:07,666
‫ويجب أن تفعل ذلك أيضًا،‬
‫عندما أطلب منك التوقف…‬

408
00:29:07,750 --> 00:29:09,083
‫لكن…‬

409
00:29:09,166 --> 00:29:10,208
‫لكن ماذا؟‬

410
00:29:19,000 --> 00:29:20,208
‫أوقفه يا "كوان"!‬

411
00:29:28,166 --> 00:29:29,791
‫اتركه!‬

412
00:29:34,625 --> 00:29:35,458
‫"كوان"!‬

413
00:29:35,541 --> 00:29:38,375
‫اجعله يهبط. لا يسعنا أن نفقد التنين.‬

414
00:29:46,750 --> 00:29:50,541
‫أحضر العواءين. سنتعقبه هو والصبي.‬

415
00:29:51,416 --> 00:29:53,833
‫يجب ألّا يصيبنا الذعر.‬

416
00:29:53,916 --> 00:29:55,708
‫سنمسك تنيننا مجددًا.‬

417
00:29:55,791 --> 00:29:56,708
‫لكنه سيختبئ.‬

418
00:29:56,791 --> 00:29:58,833
‫كلّا. لا يمكنهما الاختباء منّي.‬

419
00:30:45,041 --> 00:30:46,166
‫أجل!‬

420
00:30:46,875 --> 00:30:48,708
‫لقد نجحت!‬

421
00:30:48,791 --> 00:30:53,166
‫لقد أنقذت تنينًا مبهرًا ومذهلًا حقيقيًا…‬

422
00:30:56,708 --> 00:30:58,041
‫وينفث النار؟‬

423
00:31:01,375 --> 00:31:03,625
‫لا أريد إيذاءك أيها التنين.‬

424
00:31:14,625 --> 00:31:15,958
‫أعتقد أنني آذيت نفسي.‬

425
00:31:19,125 --> 00:31:20,791
‫لقد أنقذتني!‬

426
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
‫إنه يوم سعدي.‬

427
00:31:22,375 --> 00:31:26,125
‫أنا محظوظ إلى حد أنني قد أنفجر!‬
‫لا تتحرك حتى أشكرك.‬

428
00:31:30,916 --> 00:31:33,125
‫ما الأمر؟ ألا تحب العناق؟‬

429
00:31:33,208 --> 00:31:35,625
‫هل تخجل من إظهار العاطفة علنًا؟‬

430
00:31:36,708 --> 00:31:37,541
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

431
00:31:39,041 --> 00:31:40,041
‫هل أنت حقيقي؟‬

432
00:31:41,791 --> 00:31:44,916
‫بالطبع أنا حقيقي. لو كنت من نسج الخيال،‬
‫فهل سأتمكن من فعل هذا؟‬

433
00:31:51,208 --> 00:31:52,041
‫لا.‬

434
00:31:52,958 --> 00:31:54,000
‫ما رأيك؟‬

435
00:31:54,958 --> 00:31:57,500
‫- هذا لا يبشر بخير.‬
‫- لم أتقن فعلها بعد.‬

436
00:32:03,250 --> 00:32:05,666
‫حسنًا. أجل، يمكنني أن أجعل الأمر ينجح.‬

437
00:32:06,250 --> 00:32:07,083
‫حسنًا.‬

438
00:32:08,416 --> 00:32:12,125
‫أيها التنين، لقد أنقذتك،‬
‫لذا فأنت تدين لي بشيء في المقابل.‬

439
00:32:12,208 --> 00:32:13,041
‫صحيح؟‬

440
00:32:13,708 --> 00:32:16,125
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي من أجلك.‬

441
00:32:16,666 --> 00:32:18,416
‫لا، ليس عليك أن تفعل…‬

442
00:32:18,500 --> 00:32:20,416
‫كنت لأجفف المحيطات بالنار‬

443
00:32:20,500 --> 00:32:23,041
‫وأدمر الجبال بزئيري من أجلك.‬

444
00:32:23,125 --> 00:32:27,458
‫لا بأس… مهلًا، أيمكنك فعل ذلك؟‬

445
00:32:27,541 --> 00:32:28,375
‫لا.‬

446
00:32:29,375 --> 00:32:30,625
‫على الإطلاق، حقًا.‬

447
00:32:30,708 --> 00:32:34,541
‫أُصاب بالدوار حول المسطحات المائية الكبيرة‬
‫وأخاف النار.‬

448
00:32:36,416 --> 00:32:37,541
‫فهي مؤلمة جدًا.‬

449
00:32:39,083 --> 00:32:42,625
‫هذا ما يؤلمني الآن. كم جناحًا أرفعه الآن؟‬

450
00:32:43,333 --> 00:32:46,750
‫واحدًا، لكن الجناح الآخر‬
‫يبدو مرتخيًا نوعًا ما.‬

451
00:32:46,833 --> 00:32:50,250
‫أهذا جزائي لرفع الجزيرة مرارًا وتكرارًا؟‬

452
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
‫أخبرتهم أن هذا لا ينجح.‬

453
00:32:51,833 --> 00:32:54,083
‫لأنه لو كان كذلك،‬
‫لكنت "تنينًا ناضجًا" بالفعل.‬

454
00:32:54,166 --> 00:32:56,041
‫- ماذا؟‬
‫- "تنين ناضج".‬

455
00:32:56,125 --> 00:32:58,291
‫إنه أفضل شيء على الإطلاق.‬

456
00:32:58,375 --> 00:33:00,208
‫- تعال معي.‬
‫- لا!‬

457
00:33:08,125 --> 00:33:09,416
‫هذا آلمني أكثر.‬

458
00:33:09,916 --> 00:33:11,041
‫أين أنت يا فتى؟‬

459
00:33:13,583 --> 00:33:15,041
‫يا إلهي.‬

460
00:33:15,125 --> 00:33:16,958
‫- أنا آسف.‬
‫- لماذا كنت…‬

461
00:33:17,041 --> 00:33:20,833
‫كنت أحاول الطيران، لكن جناحي لا يعمل.‬

462
00:33:21,416 --> 00:33:23,916
‫رائع. هذا رائع.‬

463
00:33:24,000 --> 00:33:28,166
‫أنا عالق على جزيرة‬
‫مليئة بحيوانات مفترسة ذات أسنان حادة.‬

464
00:33:28,833 --> 00:33:31,375
‫لقد أنقذت للتو تنينًا لا يستطيع الطيران؟‬

465
00:33:32,541 --> 00:33:33,583
‫ويخاف الماء؟‬

466
00:33:34,541 --> 00:33:36,041
‫ويخاف النار؟‬

467
00:33:37,791 --> 00:33:39,750
‫لكن التنانين تنفث النار.‬

468
00:33:39,833 --> 00:33:40,958
‫ليس أنا.‬

469
00:33:41,041 --> 00:33:42,708
‫أيمكنك فعل أي شيء؟‬

470
00:33:45,083 --> 00:33:45,916
‫أستطيع فعل هذا.‬

471
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
‫مهلًا.‬

472
00:33:48,625 --> 00:33:51,000
‫مهلًا. عادةً ما أكون أكثر تعرقًا من هذا.‬

473
00:33:51,083 --> 00:33:51,916
‫حسنًا، توقف.‬

474
00:33:54,708 --> 00:33:57,625
‫- هل قمت للتو…‬
‫- كان ذلك إبطي.‬

475
00:33:58,875 --> 00:34:01,458
‫انظر إلى هناك.‬
‫إنه ذلك الشيء الذي أردت أن أريك إياه.‬

476
00:34:01,541 --> 00:34:04,333
‫هكذا سأبدو بعد أن أحصل على ناري،‬

477
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
‫عندما أنقذ الجزيرة.‬

478
00:34:07,666 --> 00:34:08,500
‫أترى؟‬

479
00:34:09,666 --> 00:34:10,750
‫ليس حقًا.‬

480
00:34:10,833 --> 00:34:14,875
‫كانت التنانين تأتي‬
‫إلى "الجزيرة المفترسة" منذ آلاف السنين.‬

481
00:34:14,958 --> 00:34:19,625
‫لأننا حين نبلغ 100 عام،‬
‫والتي تعادل 100 مقسومة‬

482
00:34:19,708 --> 00:34:21,916
‫على 10 بحساب سنوات الأولاد البشرية، وهو…‬

483
00:34:23,291 --> 00:34:24,916
‫وهو…‬

484
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
‫عشرة. إنها عشرة.‬

485
00:34:27,750 --> 00:34:30,416
‫عشرة! قلتها في الوقت نفسه.‬
‫عندما نبلغ عشرة أعوام،‬

486
00:34:30,500 --> 00:34:34,250
‫نأتي إلى هنا إلى "الجزيرة المفترسة"‬
‫لنقوم بطقوس النضوج،‬

487
00:34:34,333 --> 00:34:37,333
‫كالنحل إلى زهرة،‬
‫لكنها للتنانين وليست للنحل.‬

488
00:34:37,416 --> 00:34:39,416
‫وهي جزيرة وليست زهرة.‬

489
00:34:39,500 --> 00:34:44,750
‫علينا إنقاذ "الجزيرة المفترسة" من الغرق،‬
‫لأنها تغرق كلّ 100 عام.‬

490
00:34:44,833 --> 00:34:48,833
‫إن استطعنا فعل ذلك، نصبح "تنانين ناضجة"‬

491
00:34:48,916 --> 00:34:54,333
‫التي تنفث النار ولديها عضلات‬
‫وتتحلى بالذكاء والشجاعة هكذا.‬

492
00:34:57,208 --> 00:35:01,291
‫أنا واثق من أنني سأبدو هكذا‬
‫بعد أن أنقذ الجزيرة وأحصل على ناري.‬

493
00:35:01,375 --> 00:35:04,416
‫مهلًا. لقد أنقذت الجزيرة بالفعل.‬
‫لقد رأيتك تفعل ذلك.‬

494
00:35:04,500 --> 00:35:06,291
‫لا. هكذا أرغمني "سيواه" على فعلها.‬

495
00:35:06,375 --> 00:35:09,500
‫لكن لا يمكن أن تكون الطريقة الصحيحة‬
‫لأنها تعاود الغرق بشكل أسوأ بعدها.‬

496
00:35:09,583 --> 00:35:12,166
‫والأمر مخيف وناري وسيئ عند القمة.‬

497
00:35:12,250 --> 00:35:14,333
‫كيف يُفترض بك أن تنقذها إذًا؟‬

498
00:35:14,416 --> 00:35:16,500
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

499
00:35:17,125 --> 00:35:18,750
‫أنا لا أجيد إيجاد الحلول فحسب.‬

500
00:35:18,833 --> 00:35:21,166
‫- هذا لا يعني أنه لا يوجد حلّ.‬
‫- لا.‬

501
00:35:21,250 --> 00:35:25,041
‫- لا بد من وجود طريقة لمعرفة ذلك.‬
‫- لا توجد طريقة. باستثناء "أراتواه".‬

502
00:35:25,125 --> 00:35:28,125
‫- من هذا؟‬
‫- إنه سلحفاة قديمة جدًا.‬

503
00:35:28,208 --> 00:35:31,583
‫كان هنا عندما أنقذ "هوراشيو" الجزيرة،‬
‫لذا فهو خبير بشأن التنانين.‬

504
00:35:31,666 --> 00:35:33,166
‫إنه الذي رسم هذا "التنين الناضج".‬

505
00:35:33,250 --> 00:35:36,916
‫- حسنًا. لنذهب لنسأله.‬
‫- لكنني لا أعرف أين هو.‬

506
00:35:37,541 --> 00:35:38,541
‫بحقك!‬

507
00:35:38,625 --> 00:35:41,083
‫عندما هبطت على الجزيرة، بحثت عنه،‬

508
00:35:41,166 --> 00:35:44,958
‫وظللت أبحث كثيرًا.‬

509
00:35:45,583 --> 00:35:48,708
‫ظننت أن "أراتواه"‬
‫كان ليترك لي إشارة أو خريطة ما‬

510
00:35:48,791 --> 00:35:50,458
‫أو ما شابه ذلك، صحيح؟‬

511
00:35:50,541 --> 00:35:53,125
‫- لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬
‫- سأساعدك.‬

512
00:35:53,208 --> 00:35:54,875
‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬

513
00:35:54,958 --> 00:35:55,833
‫نعم.‬

514
00:35:56,541 --> 00:35:59,750
‫لكن بعد أن أساعدك‬
‫لتصبح "تنينًا ناضجًا"، ستساعدني.‬

515
00:35:59,833 --> 00:36:00,750
‫بالطبع.‬

516
00:36:01,250 --> 00:36:03,833
‫سنعود إلى "نيفرغرين"‬
‫لتصبح في عرض التنين الخاص بي.‬

517
00:36:03,916 --> 00:36:07,375
‫إلّا أنه بعد قيامي بطقوس النضج،‬
‫من المفترض أن أعود إلى دياري.‬

518
00:36:07,458 --> 00:36:08,833
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

519
00:36:08,916 --> 00:36:13,791
‫ستطير كلّ عائلتي لرؤيتي‬
‫وسأنفث النار وسيهللون جميعًا.‬

520
00:36:14,375 --> 00:36:18,875
‫حسنًا. لقد أنقذتك،‬
‫وليس من الضروري أن يكون ذلك إلى الأبد.‬

521
00:36:18,958 --> 00:36:21,708
‫أريدك فقط أن تساعدني‬
‫لكسب ما يكفي من المال لأفتح متجري.‬

522
00:36:22,208 --> 00:36:24,500
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا. يبدو هذا جيدًا.‬

523
00:36:28,666 --> 00:36:32,916
‫- حسنًا.‬
‫- سأسميك "فتى الحلول".‬

524
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‫"إلمر". اسمي "إلمر".‬

525
00:36:35,041 --> 00:36:37,541
‫لا عجب أن يكون اسمك بهذه الروعة.‬

526
00:36:37,625 --> 00:36:41,166
‫اسمي "بوريس". إنه ليس بروعة اسمك،‬
‫لكنه يُلائم وجهي.‬

527
00:36:42,833 --> 00:36:43,833
‫كذبت عليك يا "إلمر".‬

528
00:36:43,916 --> 00:36:46,375
‫- ذلك الريح لم يصدر من إبطي.‬
‫- لا أريدك أن تخبرني.‬

529
00:37:06,500 --> 00:37:07,666
‫إنهما يسيران.‬

530
00:37:08,500 --> 00:37:11,375
‫لا بد أن جناح التنين مُصاب بإصابة بالغة.‬

531
00:37:11,458 --> 00:37:12,333
‫إصابة بالغة؟‬

532
00:37:14,791 --> 00:37:15,875
‫لا!‬

533
00:37:15,958 --> 00:37:17,958
‫إنها كارثة! سوف…‬

534
00:37:19,458 --> 00:37:22,625
‫- اسمع!‬
‫- كيف تحتمل صياح ذلك القزم في أذنك؟‬

535
00:37:22,708 --> 00:37:24,625
‫- اتركه فحسب.‬
‫- من الذي تدعوه بـ"قزم"؟‬

536
00:37:24,708 --> 00:37:28,333
‫لن أتركه. سيتسبب في إثارة الذعر.‬
‫أنت تعرف ذلك يا "كوان".‬

537
00:37:28,833 --> 00:37:31,416
‫ماذا لو كنّا نهدر فرصتنا الأخيرة‬
‫لترك الجزيرة المنكوبة؟‬

538
00:37:31,500 --> 00:37:32,333
‫لا تقلق.‬

539
00:37:34,083 --> 00:37:34,916
‫"سيواه"!‬

540
00:37:35,875 --> 00:37:37,500
‫إنه قريب.‬

541
00:37:40,916 --> 00:37:44,041
‫علّمني أخي "هوراشيو" أن أبصق بعيدًا جدًا،‬

542
00:37:44,125 --> 00:37:47,458
‫وأراهن أن بوسعي إصابة تلك الشجرة.‬
‫أتريد أن ترى يا "إلمر"؟‬

543
00:37:47,958 --> 00:37:50,750
‫- أيمكنك أن تحاول إيجاد السهام فحسب؟‬
‫- حسنًا.‬

544
00:37:50,833 --> 00:37:54,791
‫أنا جائع جدًا الآن.‬
‫ملفوف الظربان هو المفضل لديّ.‬

545
00:37:54,875 --> 00:37:57,958
‫أتظن أنه يوجد أي منه هنا يا "إلمر"؟‬
‫ها هو سهم!‬

546
00:37:58,041 --> 00:38:00,791
‫لا. ها هو سهم! لا، آسف. إنذار كاذب.‬

547
00:38:00,875 --> 00:38:02,000
‫اسمع، أتعرف؟‬

548
00:38:02,083 --> 00:38:04,541
‫- سأبحث أنا عن السهام، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

549
00:38:04,625 --> 00:38:07,250
‫التزم الهدوء فحسب لأتمكن من التركيز.‬

550
00:38:12,708 --> 00:38:13,750
‫يا إلهي.‬

551
00:38:16,500 --> 00:38:18,875
‫إنه عالم صغير بمذاق الفراولة اللذيذة!‬

552
00:38:21,833 --> 00:38:24,791
‫لا تلمس الأغراض التي في حقيبتي. فهمت؟‬

553
00:38:24,875 --> 00:38:26,166
‫- حقًا؟‬
‫- أنا جاد جدًا.‬

554
00:38:26,875 --> 00:38:27,750
‫حسنًا.‬

555
00:38:29,125 --> 00:38:29,958
‫لماذا؟‬

556
00:38:30,041 --> 00:38:32,083
‫- لأنني أحتاج إلى كلّ شيء هنا.‬
‫- لماذا؟‬

557
00:38:32,166 --> 00:38:34,458
‫- لأنني أفعل فحسب.‬
‫- أهي أشياء مهمة جدًا؟‬

558
00:38:34,541 --> 00:38:36,958
‫- نعم!‬
‫- أهي أهم من ذلك السهم؟‬

559
00:38:41,250 --> 00:38:42,791
‫حسنًا. رائع. من هنا.‬

560
00:38:42,875 --> 00:38:45,750
‫أجل! "أراتواه"، ها نحن قادمان.‬

561
00:38:53,458 --> 00:38:54,583
‫ما هذا الصوت؟‬

562
00:38:56,458 --> 00:38:59,000
‫- "سيواه" يلاحقنا!‬
‫- يلاحقنا؟‬

563
00:38:59,083 --> 00:39:00,333
‫إنه يلاحقنا!‬

564
00:39:05,375 --> 00:39:06,750
‫يمكننا العبور من هنا.‬

565
00:39:08,791 --> 00:39:09,708
‫"إلمر"؟‬

566
00:39:09,791 --> 00:39:13,291
‫أتذكر عندما قلت إن الماء يُصيبني بالدوار؟‬

567
00:39:13,375 --> 00:39:17,333
‫هيّا يا "بوريس".‬
‫لا أريد أن يفترسني أحد بمخالب حادة‬

568
00:39:18,458 --> 00:39:20,625
‫أو بأسنان حادة!‬

569
00:39:25,958 --> 00:39:28,916
‫- التماسيح!‬
‫- والماء. لا تنس الماء.‬

570
00:39:32,625 --> 00:39:34,208
‫و "سيواه" قادم!‬

571
00:39:34,291 --> 00:39:35,250
‫لا يمكنني العودة.‬

572
00:39:35,333 --> 00:39:39,333
‫الأمر مخيف جدًا هناك في القمة.‬
‫النار التي هناك ستحرقني!‬

573
00:39:39,416 --> 00:39:43,500
‫- لن ينالوا منك. سأحرص على ذلك.‬
‫- يعجبني جوابك هذا.‬

574
00:39:43,583 --> 00:39:45,000
‫لن يوقفنا شيء.‬

575
00:39:47,583 --> 00:39:48,708
‫باستثنائه ربما!‬

576
00:39:55,375 --> 00:39:58,416
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا أيها التنين؟‬

577
00:40:02,000 --> 00:40:06,458
‫"دوغلاس"، "وينيفريد"،‬
‫عودا إلى هنا في الحال.‬

578
00:40:07,250 --> 00:40:11,333
‫يا أطفال! هذا ليس آمنًا‬
‫أيتها الزواحف الصغيرة المشاكسة.‬

579
00:40:13,541 --> 00:40:15,625
‫على رسلكم.‬

580
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
‫ستعتصرونني حتى الموت.‬

581
00:40:19,166 --> 00:40:21,416
‫هذا ذنبك أيها التنين.‬

582
00:40:21,500 --> 00:40:24,958
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا‬
‫بمجيئك متبخترًا إلى هنا؟‬

583
00:40:25,041 --> 00:40:27,083
‫هذا ليس تبخترًا!‬

584
00:40:27,166 --> 00:40:29,458
‫ما هذا الشيء؟‬

585
00:40:29,541 --> 00:40:30,583
‫هذا "إلمر".‬

586
00:40:30,666 --> 00:40:34,333
‫إنه فتى الحلول. سيساعدني لإنقاذ الجزيرة.‬

587
00:40:34,416 --> 00:40:35,958
‫بسرعة، من هنا!‬

588
00:40:36,750 --> 00:40:38,916
‫أنت؟ تنقذ "الجزيرة المفترسة"؟‬

589
00:40:39,000 --> 00:40:40,375
‫أنت تحاول خداعي.‬

590
00:40:42,125 --> 00:40:43,875
‫مهلًا! كفوا عن جذب ساقي!‬

591
00:40:45,000 --> 00:40:47,916
‫أسرع يا "بوريس".‬
‫علينا التسلق إلى الجانب الآخر!‬

592
00:40:48,000 --> 00:40:49,625
‫والآن، ماذا كنت أقول؟‬

593
00:40:50,125 --> 00:40:51,916
‫سأقضي عليك.‬

594
00:40:54,333 --> 00:40:55,375
‫هيّا يا "بوريس"!‬

595
00:40:55,458 --> 00:40:57,541
‫هذا صعب جدًا.‬

596
00:41:00,666 --> 00:41:01,791
‫"إلمر"!‬

597
00:41:04,208 --> 00:41:05,791
‫يا لص التنانين!‬

598
00:41:06,458 --> 00:41:08,750
‫أظن أنك أسأت الفهم أيها التمساح!‬

599
00:41:08,833 --> 00:41:11,458
‫اسمي "كورنيليس". وأنا أوافقك الرأي!‬

600
00:41:24,458 --> 00:41:25,583
‫ماذا يحدث؟‬

601
00:41:25,666 --> 00:41:30,041
‫لا. هيّا يا صغاري.‬
‫بسرعة. هيّا. سريعًا. لنذهب.‬

602
00:41:36,916 --> 00:41:38,750
‫"إلمر"!‬

603
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
‫- أسرع يا "بوريس"!‬
‫- ألديك حل أفضل؟‬

604
00:41:41,083 --> 00:41:43,083
‫لأن هذا لا يناسبني بالمرة.‬

605
00:41:45,708 --> 00:41:47,291
‫و"سيواه" قادم.‬

606
00:41:49,291 --> 00:41:51,125
‫- لا تدعني أعود!‬
‫- هيّا يا "بوريس"!‬

607
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
‫كلّا، لا أستطيع.‬

608
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
‫"سيواه"، تنينك هنا.‬

609
00:41:54,750 --> 00:41:55,708
‫إنه هنا!‬

610
00:41:56,375 --> 00:41:57,375
‫"إلمر"!‬

611
00:41:57,458 --> 00:41:59,541
‫انظر يا "بوريس"! إنها لك.‬

612
00:41:59,625 --> 00:42:00,583
‫فراولة.‬

613
00:42:01,416 --> 00:42:02,416
‫فراولة؟‬

614
00:42:02,500 --> 00:42:03,458
‫تعال وخذها.‬

615
00:42:03,541 --> 00:42:06,791
‫الفراولة لذيذة مثل ملفوف الظربان.‬

616
00:42:07,375 --> 00:42:09,708
‫- أمسكوا به!‬
‫- انظر إليّ يا "بوريس".‬

617
00:42:09,791 --> 00:42:12,583
‫"بوريس"، انظر إليّ. عليك أن تمضي قُدمًا فحسب.‬

618
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
‫أوشكنا أن نصل.‬

619
00:42:14,375 --> 00:42:16,541
‫- "إلمر"!‬
‫- هيّا!‬

620
00:42:28,166 --> 00:42:29,375
‫"بوريس"!‬

621
00:42:31,791 --> 00:42:32,625
‫يا إلهي!‬

622
00:42:34,208 --> 00:42:35,833
‫تشبث بالمصاصة.‬

623
00:42:38,000 --> 00:42:38,833
‫النجدة!‬

624
00:42:47,250 --> 00:42:48,333
‫أمسكت بك.‬

625
00:42:58,333 --> 00:42:59,416
‫"سيواه"!‬

626
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
‫"كوان"!‬

627
00:43:06,833 --> 00:43:09,000
‫- لا يمكنني التشبث بهم.‬
‫- لكنه في قبضتي.‬

628
00:43:16,666 --> 00:43:18,083
‫يا أطفال! النجدة!‬

629
00:43:18,166 --> 00:43:19,833
‫"كوان"، يجب أن تنقذهم.‬

630
00:43:19,916 --> 00:43:22,750
‫"كوان"! أنا بحاجة إليك.‬

631
00:43:22,833 --> 00:43:23,750
‫"كوان"!‬

632
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
‫"كوان"!‬

633
00:43:52,125 --> 00:43:53,125
‫لقد توقفت.‬

634
00:43:53,208 --> 00:43:56,125
‫في الوقت الحالي، لكن هذا سيحدث مجددًا‬

635
00:43:56,666 --> 00:43:59,291
‫ومرارًا وتكرارًا.‬

636
00:43:59,375 --> 00:44:00,916
‫لنتابع السير إذًا.‬

637
00:44:01,000 --> 00:44:03,375
‫ألديك المزيد من حلوى الفراولة تلك؟‬

638
00:44:03,458 --> 00:44:06,416
‫لا. ولا تعبث بالحقيبة. اتفقنا؟‬

639
00:44:06,500 --> 00:44:10,875
‫حسنًا، أنا واثق من أنني سأسير‬
‫بوتيرة أسرع إن أريتني ما في داخلها.‬

640
00:44:10,958 --> 00:44:11,916
‫لا.‬

641
00:44:12,000 --> 00:44:13,166
‫بحقك!‬

642
00:44:16,083 --> 00:44:16,916
‫مهلًا.‬

643
00:44:17,750 --> 00:44:18,750
‫توقف يا "بوريس".‬

644
00:44:19,750 --> 00:44:21,375
‫حقًا؟ لماذا؟‬

645
00:44:21,458 --> 00:44:25,375
‫اسمع، لا وقت لديّ للشرح،‬
‫لكن الجزيرة تغرق. ألا تذكر؟‬

646
00:44:26,333 --> 00:44:27,250
‫حسنًا.‬

647
00:44:28,083 --> 00:44:28,916
‫هيّا بنا.‬

648
00:44:40,250 --> 00:44:44,125
‫"دوغلاس"، "وينيفريد"، كنت قلقًا جدًا.‬
‫أين "جورج"؟ "جورج"!‬

649
00:44:47,500 --> 00:44:49,333
‫هل أنا على قيد الحياة؟‬

650
00:44:51,041 --> 00:44:53,208
‫على قيد الحياة. أنا على قيد الحياة بالقطع.‬

651
00:44:53,291 --> 00:44:55,583
‫اسمعوا! كفوا عن ذلك! توقفوا!‬

652
00:44:56,250 --> 00:44:58,041
‫أيها الأطفال، ها أنتم.‬

653
00:44:59,083 --> 00:45:00,500
‫شكرًا لك يا "كوان".‬

654
00:45:01,208 --> 00:45:02,541
‫"سيواه"؟‬

655
00:45:03,500 --> 00:45:06,833
‫- إنها تغرق أسرع الآن.‬
‫- أصابه القلق أخيرًا.‬

656
00:45:08,250 --> 00:45:10,000
‫ليس الآن يا "كوان". ليس الآن.‬

657
00:45:10,083 --> 00:45:13,750
‫لكن كان التنين في قبضتي. كان بحوزتي.‬
‫لماذا جعلتني أعود؟‬

658
00:45:13,833 --> 00:45:15,250
‫اسمع. أنصت إليّ.‬

659
00:45:15,333 --> 00:45:19,375
‫ستختفي الجزيرة بأكملها‬
‫إن لم نمسك بذلك التنين مجددًا!‬

660
00:45:20,666 --> 00:45:21,916
‫جميعهم يعتمدون عليّ.‬

661
00:45:23,583 --> 00:45:25,583
‫هل تفهم؟ يعتمدون عليّ.‬

662
00:45:28,083 --> 00:45:30,250
‫يومًا ما، سيعتمدون عليك.‬

663
00:45:30,333 --> 00:45:34,000
‫- ويجب ألّا تتخلى عنهم.‬
‫- لكن ديارنا ستختفي.‬

664
00:45:34,083 --> 00:45:37,041
‫ما زال لدينا الوقت لنمسك بتنيننا.‬

665
00:45:37,625 --> 00:45:38,708
‫ثق بي.‬

666
00:45:50,500 --> 00:45:53,458
‫- ما رأيك يا صديقي؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

667
00:45:57,833 --> 00:46:00,291
‫هذا لطيف.‬

668
00:46:00,375 --> 00:46:02,833
‫رائع! قد تكون هذه صفّارة صداقتنا السرية.‬

669
00:46:02,916 --> 00:46:07,333
‫- لأننا صديقان الآن.‬
‫- لا أجيد الصفير.‬

670
00:46:07,416 --> 00:46:10,583
‫هل تمازحني؟‬
‫ ماذا لو قابلت حيوانًا مفترسًا آخر،‬

671
00:46:10,666 --> 00:46:13,958
‫أو آذيت جناحي الآخر،‬
‫أو رأيت عواءً أو "كوان" أو "سيواه"؟‬

672
00:46:14,041 --> 00:46:18,166
‫- كيف سيستدعي أحدنا الآخر؟‬
‫- بقول "النجدة"؟‬

673
00:46:18,250 --> 00:46:20,291
‫بحقك. أي شخص يمكنه فعل ذلك.‬

674
00:46:20,375 --> 00:46:22,958
‫وليس من الضروري أن يكون صديقًا حتى.‬

675
00:46:33,875 --> 00:46:35,791
‫هذا ليس مضحكًا!‬

676
00:46:37,375 --> 00:46:38,666
‫هل أنت خائف؟‬

677
00:46:38,750 --> 00:46:42,041
‫لا! أنا حذر. هناك فرق.‬

678
00:46:44,000 --> 00:46:47,458
‫- من أين حصلت على هذا الوشاح؟‬
‫- إنه ناعم جدًا.‬

679
00:46:47,541 --> 00:46:51,166
‫ملمسه رائع على بشرتي. هيّا. تحسسه.‬

680
00:46:52,416 --> 00:46:53,458
‫"بوريس".‬

681
00:46:55,375 --> 00:46:58,416
‫إنه ليس وشاحًا ناعمًا، أليس كذلك؟‬

682
00:47:03,208 --> 00:47:05,500
‫"جورج"، انظر من هنا!‬

683
00:47:05,583 --> 00:47:09,000
‫لا. مستحيل. أنت تعبثين معي.‬

684
00:47:12,750 --> 00:47:15,375
‫"إلمر"؟ أشعر بحذر بالغ.‬

685
00:47:16,875 --> 00:47:18,708
‫سأصبح بطلة!‬

686
00:47:19,750 --> 00:47:22,666
‫لقد أمسكت بتنين "سيواه" من أجله.‬

687
00:47:22,750 --> 00:47:24,666
‫بل أمسكنا به معًا.‬

688
00:47:27,250 --> 00:47:28,791
‫ما هذا الشيء؟‬

689
00:47:28,875 --> 00:47:32,166
‫- يبدو حلو المذاق ويُمكن مضغه.‬
‫- "ساشا"، أعطني إياه.‬

690
00:47:32,250 --> 00:47:35,916
‫- سآخذ القضمة الأولى.‬
‫- وسآخذ التنين إلى "سيواه".‬

691
00:47:36,583 --> 00:47:38,750
‫مهلًا! كلّا، لن تفعلي ذلك. سآخذه أنا.‬

692
00:47:43,625 --> 00:47:47,208
‫تبدو كثمرة شمّام حلوة ونضرة‬

693
00:47:47,291 --> 00:47:49,833
‫بأجزاء من الشعر عالقة بك.‬

694
00:47:54,083 --> 00:47:56,083
‫توقفي يا "ساشا".‬

695
00:47:58,375 --> 00:47:59,375
‫"ساشا".‬

696
00:48:00,291 --> 00:48:01,416
‫"إلمر"!‬

697
00:48:02,708 --> 00:48:03,750
‫النجدة!‬

698
00:48:04,416 --> 00:48:05,250
‫إنه لي!‬

699
00:48:05,333 --> 00:48:07,625
‫لا! تلك اللقمة اللذيذة لي!‬

700
00:48:09,250 --> 00:48:11,375
‫مهلًا! لديّ شيء حلو المذاق!‬

701
00:48:11,458 --> 00:48:12,708
‫هذا واضح.‬

702
00:48:12,791 --> 00:48:16,125
‫لا، بل أكثر حلاوة بكثير.‬
‫علكة بنكهة القرفة!‬

703
00:48:18,416 --> 00:48:22,375
‫كلّ مضغة تُطلق دفعة جديدة‬
‫من الحلاوة اللذيذة!‬

704
00:48:22,458 --> 00:48:24,958
‫لم تتذوقوا شيئًا كهذا من قبل‬

705
00:48:25,041 --> 00:48:28,916
‫وستكون ذكرى لا تُنسى طوال حياتكم.‬

706
00:48:29,000 --> 00:48:33,125
‫إنها من بلدة صغيرة وبعيدة،‬
‫ومذاقها يستدعي الديار إلى الذاكرة.‬

707
00:48:34,083 --> 00:48:36,458
‫- أجل. أعطني! أعطني إياها!‬
‫- أريد بعضًا منها!‬

708
00:48:36,541 --> 00:48:38,583
‫- إنها لي!‬
‫- بل لي!‬

709
00:48:38,666 --> 00:48:41,916
‫لديّ قطعة واحدة فقط،‬
‫لذا عليكم أن تتقاتلوا من أجلها!‬

710
00:48:48,750 --> 00:48:49,625
‫"إلمر"؟‬

711
00:48:49,708 --> 00:48:51,000
‫"بوريس"!‬

712
00:49:06,375 --> 00:49:07,708
‫تغرق.‬

713
00:49:07,791 --> 00:49:10,625
‫كلّ صباح، كلّ ليلة، تغرق!‬

714
00:49:24,125 --> 00:49:25,208
‫ما الأمر يا "بوريس"؟‬

715
00:49:25,291 --> 00:49:26,458
‫أنا أناديك.‬

716
00:49:27,750 --> 00:49:30,750
‫- نعم، فهمت. لكن ماذا تريد؟‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

717
00:49:30,833 --> 00:49:32,791
‫يجب أن أتوقف لألتقط أنفاسي.‬

718
00:49:33,750 --> 00:49:36,916
‫- هذه ليست فكرة جيدة.‬
‫- أُجيد الطيران عن السير.‬

719
00:49:37,000 --> 00:49:39,708
‫كلّما عجّلنا بالعثور على "أراتواه"،‬
‫سنعجّل بالرحيل من هنا.‬

720
00:49:41,750 --> 00:49:42,833
‫ماذا؟‬

721
00:49:42,916 --> 00:49:46,375
‫أتعلم؟ لقد قلت إنك لن تُخرج‬
‫أغراض أخرى من الحقيبة،‬

722
00:49:46,458 --> 00:49:49,166
‫لكنك أعطيت تلك النمور‬
‫العلكة التي بنكهة القرفة،‬

723
00:49:49,250 --> 00:49:53,083
‫فهل القاعدة الجديدة هي "ألّا تخرج أغراض‬
‫من الحقيبة ما لم نكن على وشك أن نموت"؟‬

724
00:49:54,166 --> 00:49:56,750
‫يبدو أنك استعدت أنفاسك، فلنذهب.‬

725
00:49:56,833 --> 00:49:59,291
‫حسنًا. هل "نيفربلو" هي موطنك؟‬

726
00:49:59,375 --> 00:50:02,250
‫"نيفرغرين". اسمها "نيفرغرين".‬

727
00:50:02,333 --> 00:50:05,458
‫إنها مجرد مكان أعيش فيه، لكنها ليست موطني.‬

728
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
‫كان لديّ متجر مع أمي.‬

729
00:50:08,083 --> 00:50:10,791
‫- أهذا هو موطنك إذًا؟‬
‫- لا، لم يعد كذلك.‬

730
00:50:10,875 --> 00:50:13,375
‫- أين موطنك إذًا؟‬
‫- ليس لديّ موطن الآن.‬

731
00:50:13,458 --> 00:50:16,041
‫لكنني سأفعل عندما أُجهّز المتجر.‬

732
00:50:16,125 --> 00:50:18,041
‫- الذي كان لديك.‬
‫- لا. بل متجرًا جديدًا.‬

733
00:50:18,125 --> 00:50:20,583
‫هل سيكون هذا المتجر مختلفًا لأنه جديد؟‬

734
00:50:20,666 --> 00:50:24,041
‫لا، سيكون مماثلًا!‬

735
00:50:25,333 --> 00:50:26,166
‫"إلمر"!‬

736
00:50:28,500 --> 00:50:30,250
‫"إلمر"، هل أنت بخير؟‬

737
00:50:30,333 --> 00:50:34,416
‫نعم، أنا بخير. لكن انتبه حيث تقف.‬

738
00:50:34,500 --> 00:50:36,125
‫لقد صنع أحدهم هذا الشرك.‬

739
00:50:36,208 --> 00:50:37,166
‫ماذا؟‬

740
00:50:40,791 --> 00:50:42,416
‫يا إلهي.‬

741
00:50:43,666 --> 00:50:45,500
‫"إلمر"، لا بد أن ترى هذا.‬

742
00:50:45,583 --> 00:50:49,000
‫هناك الكثير من أشباه الفئران الصغيرة‬
‫وهي كثيفة الشعر ولطيفة المظهر.‬

743
00:50:49,750 --> 00:50:50,750
‫مرحبًا!‬

744
00:50:52,583 --> 00:50:54,958
‫ماذا؟ حسنًا، لقد فهمت.‬

745
00:50:55,833 --> 00:50:57,833
‫أجل، إنه شرك لي.‬

746
00:50:59,041 --> 00:51:02,416
‫- يجب أن تخرجني من هنا!‬
‫- لا تقلق. أعرف ما يجب أن أفعله.‬

747
00:51:02,500 --> 00:51:05,958
‫اقذف إليّ بحقيبتك وسترتك‬
‫وقميصك وسروالك. كلّ شيء.‬

748
00:51:06,041 --> 00:51:09,166
‫فكرة جيدة. يمكننا صنع حبل من ملابسي.‬

749
00:51:10,416 --> 00:51:11,833
‫أجل. هذا أفضل على الأرجح.‬

750
00:51:11,916 --> 00:51:15,000
‫- مهلًا، ماذا كانت خطتك؟‬
‫- لا يهم. يمكننا أن نجرب طريقتك.‬

751
00:51:20,958 --> 00:51:22,125
‫ثمة شيء هنا!‬

752
00:51:24,083 --> 00:51:25,125
‫"بوريس".‬

753
00:51:25,208 --> 00:51:27,208
‫إليك عصا. أمسك بها.‬

754
00:51:28,375 --> 00:51:30,833
‫لا أستطيع الوصول إليها يا "بوريس"!‬
‫يجب أن أخرج!‬

755
00:51:30,916 --> 00:51:31,916
‫حسنًا.‬

756
00:51:34,916 --> 00:51:38,041
‫- "بوريس"، عليك مساعدتي!‬
‫- لحظة واحدة!‬

757
00:51:41,458 --> 00:51:42,291
‫"بوريس"؟‬

758
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
‫"إلمر"!‬

759
00:52:03,875 --> 00:52:04,791
‫"إلمر"!‬

760
00:52:10,000 --> 00:52:11,291
‫"إلمر"!‬

761
00:52:11,375 --> 00:52:13,458
‫- أجبني!‬
‫- لا تنزل يا "بوريس".‬

762
00:52:13,541 --> 00:52:17,166
‫لا جدوى.‬

763
00:52:18,291 --> 00:52:19,416
‫أنت خائفة فحسب.‬

764
00:52:20,666 --> 00:52:22,833
‫لا تقلقي. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

765
00:52:22,916 --> 00:52:24,791
‫كن واقعيًا.‬

766
00:52:24,875 --> 00:52:29,000
‫نحن في حفرة على جزيرة تغرق.‬

767
00:52:29,083 --> 00:52:32,833
‫لن تكون الأمور على ما يُرام.‬

768
00:52:36,833 --> 00:52:38,416
‫أعرف أنك جائع.‬

769
00:52:38,916 --> 00:52:41,791
‫سأحضر لك شيئًا. أعدك بذلك.‬

770
00:52:44,166 --> 00:52:46,083
‫هل يحبّ ثمار اليوسفي؟‬

771
00:52:46,166 --> 00:52:47,708
‫ألديك ثمار اليوسفي؟‬

772
00:52:47,791 --> 00:52:49,708
‫يحبّ صغيري ثمار اليوسفي جدًا.‬

773
00:52:50,375 --> 00:52:51,208
‫تفضّل.‬

774
00:52:53,333 --> 00:52:55,583
‫- اسمي "أيريس".‬
‫- أنا "إلمر".‬

775
00:52:56,250 --> 00:52:58,625
‫أنت الصبي الذي أخذ تنين "سيواه".‬

776
00:52:58,708 --> 00:53:00,791
‫لقد أعدوا لك هذا الشرك،‬

777
00:53:00,875 --> 00:53:03,541
‫لكنني وقعت فيه مع صغيري.‬

778
00:53:03,625 --> 00:53:04,583
‫أنا آسف.‬

779
00:53:04,666 --> 00:53:08,291
‫لم فعلت ذلك؟ لماذا أخذت التنين؟‬

780
00:53:08,375 --> 00:53:11,916
‫- كان بحاجة إلى من ينقذه.‬
‫- لكن من سينقذنا؟‬

781
00:53:12,000 --> 00:53:15,041
‫كانت لدى "سيواه" طريقة ليبقينا آمنين.‬

782
00:53:15,125 --> 00:53:18,666
‫لو كان هذا صحيحًا،‬
‫لكانت الجزيرة ستظل آمنة لمدة 100 عام،‬

783
00:53:18,750 --> 00:53:21,750
‫ولأصبح "بوريس" "تنينًا ناضجًا" بالفعل.‬
‫ألا ترين؟‬

784
00:53:22,916 --> 00:53:24,916
‫أريد أن تعود الأمور بخير مجددًا فحسب.‬

785
00:53:26,625 --> 00:53:27,458
‫ستكون كذلك.‬

786
00:53:28,208 --> 00:53:31,250
‫فأنا أصطحب "بوريس" إلى "أراتواه"‬
‫لأجد الحل الحقيقي.‬

787
00:53:31,333 --> 00:53:33,125
‫وهل سنصبح آمنين حينها؟‬

788
00:53:33,958 --> 00:53:35,000
‫أنا واثق من ذلك.‬

789
00:53:35,083 --> 00:53:38,041
‫سيكون ذلك رائعًا،‬

790
00:53:38,125 --> 00:53:41,291
‫لو لم نكن عالقين في حفرة بلا مخرج.‬

791
00:53:41,375 --> 00:53:43,125
‫"بوريس" في الأعلى. يمكنه مساعدتنا…‬

792
00:53:47,708 --> 00:53:48,833
‫ابتعدي عنه!‬

793
00:53:49,708 --> 00:53:52,583
‫رضيع! يا لك من صغير لطيف.‬

794
00:53:52,666 --> 00:53:56,500
‫- "بوريس"! لقد قفزت في الحفرة.‬
‫- بالطبع. كان عليّ مساعدة صديقي.‬

795
00:53:57,458 --> 00:53:59,791
‫لكن كيف سنخرج؟‬

796
00:54:15,375 --> 00:54:17,416
‫مهلًا! كفوا عن الشجار!‬

797
00:54:17,500 --> 00:54:20,958
‫كفى! ابتعدوا!‬
‫"سيواه"، ثمة شيء ما في الحفرة.‬

798
00:54:23,958 --> 00:54:25,083
‫اهدأ يا "تامير".‬

799
00:54:25,166 --> 00:54:28,416
‫- طلب "سيواه" الهدوء! اهدؤوا!‬
‫- اصمتوا جميعًا!‬

800
00:54:29,416 --> 00:54:32,125
‫أيها التنين، يمكنك الخروج.‬

801
00:54:35,416 --> 00:54:36,625
‫لن يُصيبك أذى.‬

802
00:54:37,833 --> 00:54:38,666
‫أعدك بذلك.‬

803
00:54:45,750 --> 00:54:48,625
‫أنا وحدي هنا يا "سيواه". أنا وصغيري.‬

804
00:54:48,708 --> 00:54:49,833
‫"أيريس"؟‬

805
00:54:49,916 --> 00:54:51,458
‫- هيّا يا "سيواه".‬
‫- مهلًا يا "كوان".‬

806
00:54:51,541 --> 00:54:53,583
‫- لنتابع السير.‬
‫- علينا أن نخرجهما.‬

807
00:54:55,958 --> 00:54:57,708
‫ألا يمكنك منعهم من الشجار؟‬

808
00:54:57,791 --> 00:54:59,458
‫اصمتوا. اهدؤوا.‬

809
00:54:59,541 --> 00:55:01,500
‫انتظري يا "أيريس". سنخرجكما.‬

810
00:55:08,916 --> 00:55:10,416
‫مهلًا!‬

811
00:55:10,500 --> 00:55:13,166
‫- ما الأمر؟‬
‫- لقد سمعتهما يا "سيواه".‬

812
00:55:13,250 --> 00:55:14,750
‫التنين والصبي.‬

813
00:55:16,041 --> 00:55:19,166
‫قال الصبي إنه سيأخذ التنين إلى القمة.‬

814
00:55:19,250 --> 00:55:21,750
‫هذا غير منطقي. فالتنين يكره ذلك المكان.‬

815
00:55:21,833 --> 00:55:25,791
‫لا يريد الفتى أن يغرق.‬
‫لا يريد أحد منّا ذلك يا "سيواه".‬

816
00:55:26,458 --> 00:55:28,750
‫إن كان هناك من يمكنه مساعدته، فهو أنت.‬

817
00:55:28,833 --> 00:55:29,958
‫أنت وحدك.‬

818
00:55:30,708 --> 00:55:33,708
‫- هيّا، لنذهب إلى القمة!‬
‫- يجب أن نخرجها أولًا.‬

819
00:55:33,791 --> 00:55:36,541
‫قد نغرق بين لحظة وأخرى. ليس لدينا وقت.‬

820
00:55:36,625 --> 00:55:37,833
‫"كوان"!‬

821
00:55:37,916 --> 00:55:39,541
‫كلّا، لا بأس.‬

822
00:55:41,041 --> 00:55:41,875
‫أرأيت؟‬

823
00:55:42,375 --> 00:55:44,666
‫سنكون بخير يا "أيريس".‬

824
00:55:44,750 --> 00:55:46,041
‫تعالوا يا عوائين.‬

825
00:55:57,583 --> 00:55:58,416
‫لقد رحلوا.‬

826
00:55:58,916 --> 00:56:00,500
‫كانت شجاعة فائقة من جانبك.‬

827
00:56:01,458 --> 00:56:02,916
‫شكرًا يا "أيريس".‬

828
00:56:03,000 --> 00:56:07,000
‫"إلمر"، لقد منع "سيواه"‬
‫جميع الحيوانات من الذهاب إلى هناك،‬

829
00:56:07,833 --> 00:56:10,500
‫لكنني أعرف مكان "أراتواه".‬

830
00:56:13,750 --> 00:56:17,583
‫آمل أن تجدا الحل، من أجلنا جميعًا.‬

831
00:56:18,333 --> 00:56:20,041
‫ستكونان وحدكما منذ الآن.‬

832
00:56:25,833 --> 00:56:27,458
‫لا تقلق. سأهبط أولًا.‬

833
00:56:27,541 --> 00:56:28,958
‫حسنًا. لا بأس.‬

834
00:56:31,333 --> 00:56:32,916
‫هل أنت بخير يا "بوريس"؟‬

835
00:56:33,000 --> 00:56:36,958
‫نعم. أنا متوتر فحسب وقلق وخائف،‬

836
00:56:37,041 --> 00:56:39,166
‫وأشعر بذلك الدوار.‬

837
00:56:40,333 --> 00:56:41,166
‫أنا آسف.‬

838
00:56:47,833 --> 00:56:48,875
‫لا بد أن هذا هو.‬

839
00:56:53,875 --> 00:56:57,375
‫- سأفقد الوعي.‬
‫- تنفّس. لا تنس أن تتنفّس فحسب.‬

840
00:57:07,666 --> 00:57:10,333
‫أيمكنك سؤاله؟‬
‫اسأله نيابةً عنّي فحسب، هلّا فعلت؟‬

841
00:57:13,791 --> 00:57:14,625
‫حسنًا.‬

842
00:57:17,000 --> 00:57:18,208
‫"أراتواه" العتيق؟‬

843
00:57:19,708 --> 00:57:21,041
‫لقد جئنا لنسألك،‬

844
00:57:22,458 --> 00:57:24,791
‫كيف يُمكن لتنين أن ينقذ "الجزيرة المفترسة"؟‬

845
00:57:24,875 --> 00:57:28,750
‫- وأن أصلح جناحي.‬
‫- وأن تصلح جناح "بوريس"؟‬

846
00:57:29,291 --> 00:57:32,166
‫إن كان هذا شيئًا يمكنك القيام به.‬

847
00:57:36,666 --> 00:57:39,666
‫"بوريس" هو التنين الذي أتى لإنقاذ الجزيرة.‬

848
00:57:39,750 --> 00:57:41,083
‫اسأل عن ناري.‬

849
00:57:41,166 --> 00:57:45,041
‫أيمكنك أن تخبر التنين "بوريس"‬
‫كيف يحصل على ناره؟‬

850
00:57:46,125 --> 00:57:48,458
‫حتى لو كانت مثل أحجية أو…‬

851
00:57:48,541 --> 00:57:49,458
‫- لغز؟‬
‫- لا.‬

852
00:57:50,333 --> 00:57:53,958
‫كمهمة علينا القيام بها أولًا‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

853
00:57:54,041 --> 00:57:57,000
‫لأننا ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

854
00:58:00,916 --> 00:58:01,750
‫"أراتواه"؟‬

855
00:58:02,958 --> 00:58:04,791
‫"أراتواه" العتيق؟‬

856
00:58:04,875 --> 00:58:06,000
‫ماذا لو كانت هذه…‬

857
00:58:10,291 --> 00:58:11,750
‫أجل، بالطبع.‬

858
00:58:14,250 --> 00:58:15,583
‫لقد كانت مؤخرته.‬

859
00:58:17,166 --> 00:58:18,000
‫"أراتواه"؟‬

860
00:58:20,833 --> 00:58:22,833
‫- أتعلم؟ لتجرّب أنت ذلك.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

861
00:58:22,916 --> 00:58:24,500
‫- أخبره فحسب.‬
‫- لا أستطيع.‬

862
00:58:24,583 --> 00:58:25,625
‫"إلمر"!‬

863
00:58:25,708 --> 00:58:27,791
‫افعل ذلك فحسب. اذهب فحسب!‬

864
00:58:36,166 --> 00:58:37,875
‫هل من المفترض أن يحدث هذا؟‬

865
00:58:37,958 --> 00:58:39,583
‫انتظر لحظة يا "بوريس".‬

866
00:58:40,833 --> 00:58:42,916
‫"إلمر"؟ "أراتواه"؟‬

867
00:58:43,541 --> 00:58:45,416
‫نحن نبحث عنك منذ وقت طويل.‬

868
00:58:46,375 --> 00:58:47,250
‫"أراتواه"!‬

869
00:58:50,000 --> 00:58:53,041
‫ماذا قال يا "إلمر"؟‬
‫أيمكنني أن أنظر؟ أيمكنني رؤيته؟‬

870
00:58:53,125 --> 00:58:55,833
‫- كلّا. لا تدخل إلى هناك. لا.‬
‫- هيّا، دعني أرى.‬

871
00:58:55,916 --> 00:58:57,958
‫- أريد أن… "أراتواه"!‬
‫- توقف. لا تدخل.‬

872
00:58:58,041 --> 00:59:00,500
‫أنا آسف لكسر قوقعتك.‬
‫لقد كان حادثًا غير مقصود.‬

873
00:59:00,583 --> 00:59:01,541
‫- توقف!‬
‫- "أراتواه"!‬

874
00:59:01,625 --> 00:59:02,458
‫لقد مات!‬

875
00:59:07,083 --> 00:59:07,958
‫مات؟‬

876
00:59:11,958 --> 00:59:13,375
‫ماذا أفعل الآن يا "إلمر"؟‬

877
00:59:14,666 --> 00:59:17,958
‫أنا…‬

878
00:59:19,958 --> 00:59:21,166
‫هيّا يا "بوريس".‬

879
00:59:21,958 --> 00:59:22,791
‫يجب أن نرحل!‬

880
00:59:50,791 --> 00:59:55,458
‫- "بوريس"؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أحتاج إلى الاستلقاء في مكان دافئ.‬

881
00:59:56,916 --> 00:59:58,125
‫سأعتني بك.‬

882
00:59:58,208 --> 00:59:59,166
‫"إلمر"؟‬

883
00:59:59,250 --> 01:00:02,708
‫هل تحدثتما إلى "أراتواه"؟‬
‫هل تعرفان كيف تنقذانا؟‬

884
01:00:04,625 --> 01:00:05,666
‫نعم.‬

885
01:00:06,291 --> 01:00:08,333
‫هذا رائع!‬

886
01:00:09,416 --> 01:00:12,875
‫أجل. لكن قبل أن يتمكن من أداء طقوس النضوج،‬

887
01:00:12,958 --> 01:00:15,375
‫يحتاج "بوريس" إلى بعض الراحة.‬

888
01:00:15,458 --> 01:00:18,333
‫بالطبع. أعرف المكان المثالي لذلك.‬

889
01:00:38,375 --> 01:00:40,958
‫المكان في الأعلى آمن وجاف.‬

890
01:00:41,791 --> 01:00:44,375
‫- يمكنك أن ترتاح هناك.‬
‫- شكرًا يا "أيريس".‬

891
01:00:44,458 --> 01:00:48,750
‫لا. بل شكرًا جزيلًا لكما.‬

892
01:00:58,666 --> 01:00:59,791
‫لا بد أنك جائع.‬

893
01:01:13,250 --> 01:01:15,125
‫لقد قلت إنك لا تريد مشاركة محتوياتها.‬

894
01:01:16,166 --> 01:01:17,291
‫دعك مما قلته.‬

895
01:01:17,916 --> 01:01:19,500
‫خذ ما شئت منها فحسب.‬

896
01:01:25,958 --> 01:01:28,333
‫هذا ما استخدمته لأحررك من نبات اللبلاب.‬

897
01:01:30,041 --> 01:01:32,041
‫وهذه ساعدتني على رؤية "أيريس" في الحفرة.‬

898
01:01:40,416 --> 01:01:42,833
‫هل تحبّ ثمار اليوسفي يا "بوريس"؟‬

899
01:01:44,125 --> 01:01:45,583
‫ثمار اليوسفي؟‬

900
01:01:54,625 --> 01:01:56,458
‫لا. إنها من أجلك.‬

901
01:01:59,708 --> 01:02:02,958
‫هل تأكل القشور فقط وليس الثمرة؟‬

902
01:02:03,666 --> 01:02:04,791
‫بالطبع لا.‬

903
01:02:05,791 --> 01:02:08,125
‫سيفلح هذا على أكمل وجه إذًا.‬

904
01:02:08,208 --> 01:02:10,708
‫لقد نسيت كم هي لذيذة المذاق.‬

905
01:02:17,291 --> 01:02:21,541
‫أحضر لي أخي "هوراشيو" ثمار اليوسفي‬
‫إلى ديارنا عندما أصبح "تنينًا ناضجًا".‬

906
01:02:22,041 --> 01:02:26,041
‫سمعت صافرته في السماء فوق "بلولاند".‬

907
01:02:26,750 --> 01:02:28,416
‫كان الجميع فخورًا جدًا به.‬

908
01:02:29,791 --> 01:02:32,125
‫لن يفخر بي أحد أبدًا.‬

909
01:02:37,458 --> 01:02:39,416
‫- هل أطلعك على سر؟‬
‫- نعم.‬

910
01:02:40,166 --> 01:02:43,791
‫أشعر بالارتياح نوعًا ما‬
‫لأنني لم يعد مُتوقعًا أن أفعل شيئًا الآن،‬

911
01:02:43,875 --> 01:02:47,375
‫لأن الحقيقة هي‬
‫أنني لم أكن لأستطيع فعلها بأي حال.‬

912
01:02:49,333 --> 01:02:52,625
‫هكذا أشعر حقًا في أعماقي.‬

913
01:02:53,666 --> 01:02:56,041
‫أراهن أنك ستكون‬
‫"تنينًا ناضجًا" رائعًا يا "بوريس".‬

914
01:02:56,125 --> 01:02:58,791
‫أنت تعرف دائمًا ما يجب أن تفعله يا "إلمر".‬

915
01:02:58,875 --> 01:03:01,541
‫لا يبدو أنك تخاف من أي شيء.‬

916
01:03:01,625 --> 01:03:03,208
‫حسنًا، أنا…‬

917
01:03:03,291 --> 01:03:07,291
‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك يا "إلمر".‬
‫لكنت قد احترقت في القمة‬

918
01:03:07,375 --> 01:03:08,916
‫أو لغرقت في البحر.‬

919
01:03:10,500 --> 01:03:12,791
‫أنت محق. أنا لا أخاف من أي شيء.‬

920
01:03:14,875 --> 01:03:16,250
‫استرح فحسب.‬

921
01:03:16,333 --> 01:03:18,666
‫عندما تستيقظ، سأكون قد وجدت الحل.‬

922
01:03:19,458 --> 01:03:21,250
‫هذا يوم سعدي حقًا.‬

923
01:03:22,166 --> 01:03:24,500
‫وسيكون الغد أسعد حظًا.‬

924
01:04:46,083 --> 01:04:53,083
‫أنا آسفة. أنا آسفة جدًا.‬

925
01:04:53,166 --> 01:04:54,458
‫أنا آسفة جدًا يا "إلمر".‬

926
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
‫أمي؟‬

927
01:04:55,916 --> 01:04:57,916
‫أنا آسفة جدًا يا "إلمر".‬

928
01:04:58,000 --> 01:05:01,375
‫- لماذا؟‬
‫- لقد أرغمني على أن أخبره بمكانكما.‬

929
01:05:01,458 --> 01:05:03,208
‫كان عليّ أن أحمي صغيري.‬

930
01:05:03,291 --> 01:05:04,125
‫إنه صحيح إذًا.‬

931
01:05:05,416 --> 01:05:06,625
‫"بوريس"!‬

932
01:05:06,708 --> 01:05:08,375
‫- "بوريس"، استيقظ!‬
‫- لقد استيقظت!‬

933
01:05:08,458 --> 01:05:11,625
‫انظر إلى كلّ المتاعب التي سببتها لنا،‬

934
01:05:11,708 --> 01:05:13,791
‫أيها الشيء التافه!‬

935
01:05:13,875 --> 01:05:15,083
‫ابتعد يا "كوان"!‬

936
01:05:16,875 --> 01:05:19,041
‫- "بوريس"، توقف!‬
‫- ستأتي معي الآن!‬

937
01:05:19,125 --> 01:05:20,291
‫أخبره يا "بوريس"،‬

938
01:05:20,375 --> 01:05:24,291
‫أنك تحدّثت إلى "أراتواه"‬
‫وأنك تعرف كيف تنقذ الجزيرة.‬

939
01:05:25,500 --> 01:05:26,916
‫هل تحدّثت إلى "أراتواه"؟‬

940
01:05:27,625 --> 01:05:30,458
‫لقد أخبرنا بالحل الحقيقي، وليس حل "سيواه".‬

941
01:05:33,291 --> 01:05:35,333
‫يمكنه إيقاف كلّ هذا إذًا.‬

942
01:05:35,916 --> 01:05:37,666
‫كلّا، لا يمكنه ذلك.‬

943
01:05:38,333 --> 01:05:39,833
‫أليس كذلك يا تنين؟‬

944
01:05:40,500 --> 01:05:42,375
‫"إلمر"؟ أرجوك مساعدتي.‬

945
01:05:42,458 --> 01:05:46,708
‫لم يساعده "أراتواه"، لأنه قد مات.‬

946
01:05:46,791 --> 01:05:48,291
‫- مات؟‬
‫- مات؟‬

947
01:05:49,291 --> 01:05:50,125
‫"إلمر".‬

948
01:05:51,208 --> 01:05:53,708
‫- أنا…‬
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

949
01:05:53,791 --> 01:05:56,291
‫هل تذكر اليوم‬
‫الذي أتيت فيه إلى هنا أيها التنين؟‬

950
01:05:56,375 --> 01:05:58,625
‫لم تكن لديك أدنى فكرة‬
‫كيف تنقذ هذه الجزيرة.‬

951
01:05:58,708 --> 01:06:03,250
‫لقد ساعدتك على فعل‬
‫ما كنت تعرف أنك لا تستطيع القيام به.‬

952
01:06:03,333 --> 01:06:04,500
‫أرجوك يا "إلمر".‬

953
01:06:04,583 --> 01:06:07,541
‫كلّ ما عليك فعله هو أن تأتي معي الآن.‬

954
01:06:07,625 --> 01:06:10,250
‫- وسننقذ الجزيرة مجددًا.‬
‫- لا أريد العودة.‬

955
01:06:10,333 --> 01:06:11,416
‫معًا.‬

956
01:06:11,500 --> 01:06:12,916
‫- لا أستطيع.‬
‫- اتركه وشأنه!‬

957
01:06:13,000 --> 01:06:16,958
‫اصمت يا فتى! إنه تنيننا، وليس تنينك.‬

958
01:06:18,083 --> 01:06:19,208
‫لا يا "بوريس"!‬

959
01:06:19,291 --> 01:06:20,916
‫- أيها التنين!‬
‫- لا أريد العودة.‬

960
01:06:21,000 --> 01:06:22,750
‫- لا!‬
‫- "إلمر"!‬

961
01:06:30,291 --> 01:06:31,208
‫جناحي!‬

962
01:07:04,125 --> 01:07:06,791
‫ألم أقل لك‬
‫إنني أجيد الطيران أكثر من السير؟‬

963
01:07:07,916 --> 01:07:10,500
‫يمكننا الرحيل الآن.‬
‫يمكنني اصطحابك إلى "نيفرغرين".‬

964
01:07:12,500 --> 01:07:13,333
‫أجل.‬

965
01:07:24,291 --> 01:07:26,000
‫آمل أن تجد الحل،‬

966
01:07:26,833 --> 01:07:28,208
‫من أجلنا جميعًا.‬

967
01:07:28,708 --> 01:07:30,291
‫لقد أمسكوا بالتنين‬

968
01:07:30,375 --> 01:07:33,458
‫ليتمكن من رفع الجزيرة مرارًا وتكرارًا.‬

969
01:07:33,541 --> 01:07:34,375
‫لماذا؟‬

970
01:07:37,000 --> 01:07:39,250
‫الجذور. إنها تجرّها إلى الأسفل.‬

971
01:07:40,000 --> 01:07:42,208
‫إن استطعنا رفعها بما يكفي لقطع الجذور…‬

972
01:07:42,291 --> 01:07:43,833
‫- ماذا؟‬
‫- …فسننقذ الجزيرة!‬

973
01:07:43,916 --> 01:07:45,708
‫- جذور؟‬
‫- لقد وجدت الحل.‬

974
01:07:45,791 --> 01:07:49,791
‫لأنك فتى الحلول! كنت موقنًا أنك ستنجح!‬

975
01:07:49,875 --> 01:07:52,125
‫- هيّا بنا!‬
‫- نعم!‬

976
01:07:52,833 --> 01:07:55,208
‫حقًا؟ انظروا! كنت موقنًا!‬

977
01:07:57,458 --> 01:07:59,583
‫- ما زال هناك أمل.‬
‫- كنت موقنًا!‬

978
01:07:59,666 --> 01:08:04,083
‫ذلك التنين عديم النفع،‬
‫وكذلك أنت يا "سيواه".‬

979
01:08:04,708 --> 01:08:06,083
‫يمكننا أن نمسك به مجددًا.‬

980
01:08:06,166 --> 01:08:09,958
‫لأي غرض؟ لا يمكنه إنقاذ الجزيرة!‬

981
01:08:10,041 --> 01:08:14,000
‫ولا يمكنك أنت فعل ذلك أيضًا، مهما تحدّثت.‬

982
01:08:14,083 --> 01:08:17,083
‫ذلك القزم كان يعرف ذلك منذ البداية!‬

983
01:08:17,166 --> 01:08:20,666
‫لقد استمعت إليك. لقد وثقت بك.‬

984
01:08:20,750 --> 01:08:21,583
‫"كوان"؟‬

985
01:08:21,666 --> 01:08:22,791
‫لكن ليس بعد الآن.‬

986
01:08:23,375 --> 01:08:29,041
‫سأرحل عن هذه الجزيرة الغارقة!‬

987
01:08:29,125 --> 01:08:33,666
‫سأعتني بنفسي ولتغرقوا كلّكم معًا!‬

988
01:09:03,833 --> 01:09:05,666
‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬

989
01:09:07,083 --> 01:09:09,291
‫"إلمر"، كأنها تصدعت وفُتحت.‬

990
01:09:09,375 --> 01:09:10,458
‫ماذا نفعل الآن؟‬

991
01:09:10,541 --> 01:09:13,041
‫- يجب أن أُقيدك، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

992
01:09:13,125 --> 01:09:15,875
‫لا! كانت تلك فكرة "سيواه"…‬

993
01:09:15,958 --> 01:09:18,666
‫- اهدأ يا "بوريس". استمع إليّ.‬
‫- هذا ليس صائبًا.‬

994
01:09:18,750 --> 01:09:21,541
‫إن رفعنا الجزيرة عاليًا بما يكفي،‬
‫فستتقطع الجذور.‬

995
01:09:21,625 --> 01:09:24,916
‫لا. انظر إلى هذا المكان. سأخفق. أنا…‬

996
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
‫لن تخفق، لأنني سأرافقك.‬

997
01:09:27,083 --> 01:09:29,916
‫- سنفعل ذلك معًا.‬
‫- لا يبدو ذلك صائبًا.‬

998
01:09:30,000 --> 01:09:32,750
‫لقد حررتك. يمكنني تحرير الجزيرة.‬

999
01:09:32,833 --> 01:09:34,208
‫هذا هو الحل.‬

1000
01:09:36,166 --> 01:09:37,250
‫افعلها بسرعة.‬

1001
01:09:43,833 --> 01:09:45,208
‫حسنًا يا "بوريس". انطلق!‬

1002
01:09:45,291 --> 01:09:46,708
‫ارفع!‬

1003
01:10:20,708 --> 01:10:23,208
‫هيّا! يمكنك فعلها! ارفع!‬

1004
01:10:35,791 --> 01:10:37,791
‫لقد أوشكنا على النجاح. هيّا.‬

1005
01:10:39,083 --> 01:10:42,000
‫أنت تنجح! هيّا، لم يبق إلّا القليل!‬

1006
01:10:44,625 --> 01:10:47,000
‫ستنجح يا "بوريس"! أنت تفعلها!‬

1007
01:10:55,041 --> 01:10:57,250
‫"بوريس"؟ ما الخطب؟‬

1008
01:10:57,333 --> 01:10:59,458
‫هل أنت بخير؟ يجب أن ترفع.‬

1009
01:10:59,541 --> 01:11:01,333
‫- ارفع!‬
‫- لقد وجدت الحل.‬

1010
01:11:04,208 --> 01:11:06,583
‫هيّا! ارفع!‬

1011
01:11:06,666 --> 01:11:08,541
‫- يجب ألّا تكون هنا يا "إلمر".‬
‫- ماذا؟‬

1012
01:11:08,625 --> 01:11:11,250
‫- يجب أن أتركك تهبط.‬
‫- لا! "بوريس"، أرجوك!‬

1013
01:11:14,541 --> 01:11:15,833
‫أرجوك! هيّا!‬

1014
01:11:19,208 --> 01:11:21,083
‫ارفع!‬

1015
01:11:34,916 --> 01:11:37,041
‫ارفع! هيّا يا صديقي!‬

1016
01:12:07,791 --> 01:12:09,458
‫أسرع، فك وثاقي.‬

1017
01:12:10,375 --> 01:12:12,958
‫"بوريس"، يجب أن نرحل من هنا.‬

1018
01:12:13,041 --> 01:12:15,666
‫- لكنني أفهم الآن.‬
‫- لا تتحرك يا "بوريس".‬

1019
01:12:15,750 --> 01:12:19,666
‫كنّا نطير وقلت إنني أستطيع فعلها،‬
‫وقد صدّقت ذلك للمرة الأولى.‬

1020
01:12:19,750 --> 01:12:23,333
‫- لا تتحرك وإلّا فلن أستطيع تحريرك.‬
‫- شعرت بذلك في أعماقي.‬

1021
01:12:23,416 --> 01:12:25,750
‫ليس لدينا وقت الآن. لقد انتهى أمر الجزيرة.‬

1022
01:12:25,833 --> 01:12:28,500
‫اسمع، لم يفلح الأمر لأنك لا تعرف الحل.‬

1023
01:12:28,583 --> 01:12:29,750
‫- توقف!‬
‫- أنا أعرفه.‬

1024
01:12:29,833 --> 01:12:32,250
‫- لا! توقف فحسب!‬
‫- عليّ الدخول إلى هناك.‬

1025
01:12:43,875 --> 01:12:45,416
‫يجب أن أفعل ذلك بمفردي.‬

1026
01:12:48,000 --> 01:12:50,833
‫لا! تعرف ما سيحدث. توقف فحسب!‬

1027
01:12:50,916 --> 01:12:53,375
‫- لا أستطيع التوقف!‬
‫- ستحترق في الداخل.‬

1028
01:12:53,458 --> 01:12:56,291
‫- أنت مخطئ.‬
‫- اسمع، يمكنني المساعدة. دعني أساعدك.‬

1029
01:12:56,375 --> 01:12:59,875
‫- توقف يا "بوريس". توقف.‬
‫- لا. يجب أن أذهب. دعني أذهب فحسب!‬

1030
01:13:01,958 --> 01:13:03,916
‫لن تصبح "تنينًا ناضجًا" أبدًا!‬

1031
01:13:13,125 --> 01:13:14,166
‫هيّا.‬

1032
01:13:15,333 --> 01:13:16,500
‫دعني وشأني.‬

1033
01:13:16,583 --> 01:13:19,291
‫لا! لأنني يجب أن أخرجنا من هذه الورطة!‬

1034
01:13:19,375 --> 01:13:20,875
‫قلت دعني وشأني!‬

1035
01:13:31,083 --> 01:13:32,041
‫سأنساك أنت أيضًا.‬

1036
01:14:14,000 --> 01:14:14,833
‫"سيواه"؟‬

1037
01:14:14,916 --> 01:14:19,583
‫اسمع! دعه وشأنه.‬
‫ عليه أن يجد الماء العذب والمأوى والطعام،‬

1038
01:14:19,666 --> 01:14:22,375
‫تلك الأشياء البسيطة حتى لا نموت.‬

1039
01:14:23,000 --> 01:14:26,208
‫قد يكون لديّ شيء متبقي من أجلكم.‬

1040
01:14:26,291 --> 01:14:29,875
‫لا نريد أي شيء منك.‬

1041
01:14:29,958 --> 01:14:30,958
‫كنت أحاول…‬

1042
01:14:35,458 --> 01:14:37,125
‫ظننت أنني أستطيع المساعدة.‬

1043
01:14:37,750 --> 01:14:38,583
‫المساعدة؟‬

1044
01:14:39,666 --> 01:14:42,125
‫أنا ساعدت.‬

1045
01:14:42,708 --> 01:14:47,291
‫عندما بدأت الجزيرة تغرق،‬
‫ذهبت إلى "أراتواه"، لكنه كان قد رحل.‬

1046
01:14:48,208 --> 01:14:50,916
‫عرفت أن الخوف سيتسبب في غرقنا‬
‫قبل أن يُغرقنا البحر،‬

1047
01:14:51,000 --> 01:14:54,583
‫ولذلك أخفيت الحقيقة عنهم.‬

1048
01:14:55,500 --> 01:14:58,583
‫وعندما جاء التنين، ظننا أننا أُنقذنا.‬

1049
01:14:59,708 --> 01:15:02,875
‫لكنه كان أحمق وخائفًا.‬

1050
01:15:02,958 --> 01:15:06,500
‫لا تقل ذلك.‬
‫لقد رفع الجزيرة من أجلكم مرارًا وتكرارًا.‬

1051
01:15:06,583 --> 01:15:10,500
‫نعم، لقد قمت باستغلاله للحفاظ على سلامتنا.‬

1052
01:15:10,583 --> 01:15:12,541
‫فيم استغللته أنت؟‬

1053
01:15:12,625 --> 01:15:14,791
‫لم أستغله. أنا صديقه.‬

1054
01:15:16,791 --> 01:15:17,666
‫فهمت.‬

1055
01:15:19,583 --> 01:15:21,666
‫لقد ظن أنك صديقه.‬

1056
01:15:22,291 --> 01:15:23,125
‫أنا…‬

1057
01:15:25,875 --> 01:15:26,708
‫أحمق.‬

1058
01:15:27,708 --> 01:15:28,750
‫وخائف.‬

1059
01:16:00,750 --> 01:16:03,458
‫"بوريس"!‬

1060
01:16:23,000 --> 01:16:24,250
‫"بوريس"!‬

1061
01:16:32,416 --> 01:16:33,250
‫"بوريس"؟‬

1062
01:16:36,625 --> 01:16:38,000
‫أنا آسف يا "بوريس".‬

1063
01:16:38,083 --> 01:16:42,000
‫لا. كنت محقًا. لا يمكنني فعلها يا "إلمر".‬

1064
01:16:43,041 --> 01:16:44,791
‫لا يمكنني إنقاذ أحد.‬

1065
01:16:45,666 --> 01:16:47,208
‫لا يمكنني فعل أي شيء.‬

1066
01:16:48,541 --> 01:16:49,708
‫خوفي يمنعني من ذلك.‬

1067
01:17:02,625 --> 01:17:04,125
‫أنا أشعر بالخوف أيضًا.‬

1068
01:17:07,791 --> 01:17:09,583
‫كثيرًا ما أشعر بالخوف.‬

1069
01:17:10,375 --> 01:17:13,000
‫وأحاول إيجاد حل لكل شيء، لكنني لا أستطيع.‬

1070
01:17:13,916 --> 01:17:14,750
‫أنت؟‬

1071
01:17:16,666 --> 01:17:17,666
‫اذهب واحصل على نارك.‬

1072
01:17:18,291 --> 01:17:20,875
‫وسأكون هنا في انتظارك عندما تعود.‬

1073
01:17:27,166 --> 01:17:28,000
‫شكرًا لك.‬

1074
01:20:46,125 --> 01:20:46,958
‫"بوريس".‬

1075
01:20:56,291 --> 01:20:57,458
‫"بوريس".‬

1076
01:20:58,875 --> 01:21:00,250
‫هيّا يا "بوريس"، أرجوك.‬

1077
01:21:42,125 --> 01:21:43,125
‫"بوريس"؟‬

1078
01:21:50,041 --> 01:21:50,958
‫"بوريس"!‬

1079
01:21:51,041 --> 01:21:52,208
‫لقد نجحت يا "بوريس"!‬

1080
01:22:00,291 --> 01:22:02,250
‫"بوريس"! مرحى!‬

1081
01:22:04,333 --> 01:22:05,166
‫رائع!‬

1082
01:22:06,083 --> 01:22:07,583
‫نعم!‬

1083
01:22:09,166 --> 01:22:12,708
‫- "بوريس"! لقد نجحت يا "بوريس"!‬
‫- كان عليك رؤية ذلك يا "إلمر".‬

1084
01:22:12,791 --> 01:22:15,500
‫كان المكان بأكمله أشبه بأعماقي.‬

1085
01:22:50,583 --> 01:22:55,000
‫إن رسومات "التنين الناضج" هذه‬
‫ليست واقعية، أليس كذلك؟‬

1086
01:22:55,083 --> 01:22:59,250
‫- أظن أنها تشبهك قليلًا.‬
‫- حقًا؟ أنا "تنين ناضج".‬

1087
01:23:00,250 --> 01:23:02,208
‫"بوريس"؟ "إلمر"؟‬

1088
01:23:02,916 --> 01:23:05,208
‫أردنا أن نشكركما.‬

1089
01:23:05,791 --> 01:23:06,958
‫شكرًا يا "بوريس".‬

1090
01:23:08,166 --> 01:23:09,291
‫شكرًا يا "بوريس".‬

1091
01:23:20,416 --> 01:23:22,208
‫أظن أن هذه لك.‬

1092
01:23:26,583 --> 01:23:28,708
‫انظروا! إنه "سيواه".‬

1093
01:23:33,875 --> 01:23:36,291
‫ظننت أنني أفعل ما هو صواب.‬

1094
01:23:37,208 --> 01:23:38,958
‫ظننت أنني أملك الحل.‬

1095
01:23:40,750 --> 01:23:41,791
‫لم يكن لديّ شيء.‬

1096
01:23:44,208 --> 01:23:45,291
‫أنا آسف.‬

1097
01:23:48,166 --> 01:23:50,708
‫هل تعرف ما تحتاج إليه‬
‫"الجزيرة المفترسة" الآن؟‬

1098
01:23:51,291 --> 01:23:52,250
‫إنها بحاجة إليك،‬

1099
01:23:53,625 --> 01:23:55,958
‫بل إليكم جميعًا، لتقصّوا قصتي.‬

1100
01:23:56,625 --> 01:23:57,875
‫أن ترسموها هنا‬

1101
01:23:58,458 --> 01:23:59,666
‫من دون عضلات.‬

1102
01:24:01,125 --> 01:24:04,208
‫حتى عندما تغرق الجزيرة مجددًا بعد 100 عام‬

1103
01:24:04,291 --> 01:24:06,250
‫ويأتي التنين التالي،‬

1104
01:24:07,166 --> 01:24:11,041
‫لن يكون عليكم‬
‫أن تقيدوه أو تلاحقوه أو تخيفوه.‬

1105
01:24:11,125 --> 01:24:12,958
‫بل ستكونون أصدقاءه.‬

1106
01:24:13,041 --> 01:24:15,000
‫أعدك بذلك يا "بوريس".‬

1107
01:24:15,791 --> 01:24:16,750
‫سنفعل ذلك.‬

1108
01:24:19,833 --> 01:24:20,666
‫"تامير".‬

1109
01:24:22,666 --> 01:24:23,500
‫"تامير".‬

1110
01:24:34,833 --> 01:24:36,666
‫- وداعًا! إلى اللقاء!‬
‫- وداعًا يا "بوريس".‬

1111
01:24:36,750 --> 01:24:38,000
‫- وداعًا يا "بوريس"!‬
‫- وداعًا.‬

1112
01:24:38,083 --> 01:24:41,125
‫- وداعًا يا ثمرة الشمّام المشعرة!‬
‫- وداعًا أيتها "الجزيرة المفترسة"!‬

1113
01:25:06,666 --> 01:25:09,458
‫"كوان"! انظر إلى هنا يا "كوان".‬

1114
01:25:09,541 --> 01:25:14,208
‫- ألا يمكنك الصمت لدقيقة واحدة؟‬
‫- بحقك يا "كوان". "إلمر"!‬

1115
01:25:15,500 --> 01:25:17,083
‫- مرحبًا يا "صودا"!‬
‫- لقد نجحت!‬

1116
01:25:17,166 --> 01:25:20,666
‫- فيم نجح؟ ماذا فعل؟‬
‫- لقد ساعدني لإنقاذ الجزيرة يا "كوان".‬

1117
01:25:20,750 --> 01:25:23,208
‫ربما كان عليك إيجاد طريقة للعودة!‬

1118
01:25:26,791 --> 01:25:28,875
‫أنا فخورة بكما!‬

1119
01:25:50,833 --> 01:25:51,666
‫هبوط سلس.‬

1120
01:25:53,750 --> 01:25:55,375
‫أجل. أحسنت.‬

1121
01:25:55,458 --> 01:25:57,500
‫هذه هي "نيفربلو".‬

1122
01:25:58,708 --> 01:25:59,541
‫بل "نيفرغرين".‬

1123
01:26:06,875 --> 01:26:09,041
‫حسنًا. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1124
01:26:12,458 --> 01:26:13,291
‫لا شيء.‬

1125
01:26:14,083 --> 01:26:14,958
‫ماذا؟‬

1126
01:26:15,041 --> 01:26:16,166
‫تريد العودة إلى ديارك،‬

1127
01:26:16,791 --> 01:26:20,500
‫وأن تصفر لعائلتك‬
‫عبر الغيوم فوق "بلولاند"، صحيح؟‬

1128
01:26:20,583 --> 01:26:22,458
‫بالقطع أريد فعل ذلك بشدّة.‬

1129
01:26:23,291 --> 01:26:24,541
‫ماذا بشأن المتجر؟‬

1130
01:26:25,125 --> 01:26:28,666
‫وحل كلّ مشكلاتك؟ أعني، ماذا ستفعل؟‬

1131
01:26:30,375 --> 01:26:31,500
‫سأجد حلًّا.‬

1132
01:26:33,708 --> 01:26:35,125
‫هل أنت خائف؟‬

1133
01:26:35,208 --> 01:26:36,041
‫نعم.‬

1134
01:26:36,541 --> 01:26:37,375
‫أجل.‬

1135
01:26:38,291 --> 01:26:39,291
‫وأنا أيضًا.‬

1136
01:26:43,666 --> 01:26:47,125
‫- حسنًا، يبدو أنها…‬
‫- أنا…‬

1137
01:26:47,791 --> 01:26:49,166
‫- الوداع.‬
‫- …النهاية.‬

1138
01:26:49,250 --> 01:26:51,916
‫لقد سعدت بلقائك.‬

1139
01:27:08,708 --> 01:27:10,458
‫أراك لاحقًا يا "بوريس".‬

1140
01:27:13,666 --> 01:27:14,875
‫إن احتجت إليّ يومًا…‬

1141
01:27:56,458 --> 01:27:57,291
‫"إلمر"!‬

1142
01:27:58,291 --> 01:28:01,833
‫كانت أمك تبحث عنك. كاد عشاؤك أن يبرد.‬

1143
01:28:01,916 --> 01:28:03,083
‫- عشائي؟‬
‫- "إلمر"!‬

1144
01:28:09,916 --> 01:28:10,750
‫أماه.‬

1145
01:28:19,958 --> 01:28:22,583
‫- أنا آسف يا أمي.‬
‫- وأنا آسفة.‬

1146
01:28:22,666 --> 01:28:23,625
‫كنت خائفًا.‬

1147
01:28:25,083 --> 01:28:26,625
‫شعرت بالخوف أيضًا.‬

1148
01:28:59,833 --> 01:29:01,708
‫هذا سيفي بالغرض يا "ديلا".‬

1149
01:29:07,208 --> 01:29:08,041
‫ممتاز. أجل.‬

1150
01:29:11,708 --> 01:29:12,791
‫مرحبًا.‬

1151
01:29:14,375 --> 01:29:18,000
‫- هيّا. أمي، أيمكنني استعارة قبعتك؟‬
‫- هذه قبعتي الجيدة.‬

1152
01:29:18,083 --> 01:29:19,000
‫شكرًا يا أمي!‬

1153
01:29:19,083 --> 01:29:20,500
‫- لا.‬
‫- لا! "إلمر"!‬

1154
01:29:32,125 --> 01:29:34,958
‫ما رأيكما لو أنني‬
‫حالما أتحول إلى "تنين ناضج"،‬

1155
01:29:35,041 --> 01:29:38,541
‫أتظاهر بأنني سأطير بعيدًا، لكن…‬

1156
01:29:41,250 --> 01:29:42,500
‫لماذا تأخّرت هكذا؟‬

1157
01:29:43,000 --> 01:29:44,916
‫- وجدت مزيدًا من أدوات التمثيل.‬
‫- حسنًا!‬

1158
01:29:45,000 --> 01:29:47,375
‫- نجحت يا "كالي".‬
‫- هذا هو المطلوب.‬

1159
01:29:47,458 --> 01:29:50,708
‫يبدو هذا رائعًا يا رفاق.‬
‫هل أنت واثق من معرفتك بطريقة التلاعب؟‬

1160
01:29:50,791 --> 01:29:51,958
‫ثمار اليوسفي!‬

1161
01:29:52,541 --> 01:29:58,708
‫لطالما قال أبي‬
‫إن التنانين أفضل أصدقاء على الإطلاق.‬

1162
01:29:59,625 --> 01:30:02,375
‫سيدعمونك لاجتياز أكثر الأوقات المخيفة،‬

1163
01:30:02,458 --> 01:30:05,166
‫حتى وإن كانت تشعر ببعض الخوف مثلك.‬

1164
01:30:06,208 --> 01:30:10,333
‫لكن لمن يظنون منكم‬
‫أن التنانين ليست إلّا محض خرافات،‬

1165
01:30:11,250 --> 01:30:16,000
‫فمن الأفضل أن تُبقوا آذانكم منتبهة،‬

1166
01:30:17,166 --> 01:30:19,375
‫تحسبًا فحسب.‬

1167
01:30:39,125 --> 01:30:45,291
‫"أوراق أشجار ذهبية وثمار اليوسفي‬

1168
01:30:46,208 --> 01:30:50,125
‫على جزيرة‬

1169
01:30:50,750 --> 01:30:53,583
‫(جزيرة مفترسة)‬

1170
01:30:56,583 --> 01:31:02,833
‫أقدام مستديرة تخفي مخالب حادة‬

1171
01:31:03,625 --> 01:31:08,000
‫على جزيرة‬

1172
01:31:08,083 --> 01:31:12,208
‫(جزيرة مفترسة)‬

1173
01:31:13,208 --> 01:31:17,583
‫ارفع جناحيك إلى السماء‬

1174
01:31:17,666 --> 01:31:21,916
‫دع نيرانك تُلهب الليل‬

1175
01:31:22,000 --> 01:31:26,375
‫رغم أن رحلتك سترهقك‬

1176
01:31:26,458 --> 01:31:30,500
‫يمكنني أن أُخفف من أعبائك‬

1177
01:31:30,583 --> 01:31:35,000
‫ارفع جناحيك إلى السماء‬

1178
01:31:35,083 --> 01:31:39,333
‫دع خوفك يتنفس ليلًا‬

1179
01:31:39,416 --> 01:31:43,791
‫رغم أن أسئلتك لا يمكن إجابتها‬

1180
01:31:43,875 --> 01:31:48,708
‫سأرعاك هذه الليلة‬

1181
01:31:48,791 --> 01:31:55,250
‫ابتسامات هادئة تخفي أحلامًا محطمة‬

1182
01:31:56,000 --> 01:32:00,375
‫على جزيرة‬

1183
01:32:00,458 --> 01:32:03,375
‫(جزيرة مفترسة)‬

1184
01:32:06,333 --> 01:32:13,333
‫يزأر الكبرياء ويحلّق تنين‬

1185
01:32:13,416 --> 01:32:17,291
‫على جزيرة‬

1186
01:32:17,916 --> 01:32:23,083
‫(جزيرة مفترسة)‬

1187
01:32:23,625 --> 01:32:30,250
‫لن يسقط أحد‬

1188
01:32:30,333 --> 01:32:33,708
‫سأنقذ الجميع‬

1189
01:32:33,791 --> 01:32:39,541
‫على جزيرتنا المفترسة‬

1190
01:32:40,458 --> 01:32:44,875
‫ارفع جناحيك إلى السماء‬

1191
01:32:44,958 --> 01:32:49,041
‫دع نيرانك تُلهب الليل‬

1192
01:32:49,125 --> 01:32:53,666
‫رغم أن رحلتك سترهقك‬

1193
01:32:53,750 --> 01:32:57,416
‫يمكنني أن أُخفف من أعبائك‬

1194
01:32:57,916 --> 01:33:02,250
‫ارفع جناحيك إلى السماء‬

1195
01:33:02,333 --> 01:33:06,583
‫اجعل أنفاسك نورًا‬

1196
01:33:06,666 --> 01:33:11,083
‫رغم أن أسئلتك لا يمكن إجابتها‬

1197
01:33:11,166 --> 01:33:15,375
‫سأكون الضوء الذي يرشدك‬

1198
01:33:32,833 --> 01:33:37,166
‫ارفع جناحيك إلى السماء‬

1199
01:33:37,250 --> 01:33:41,500
‫اجعل أنفاسك نورًا‬

1200
01:33:41,583 --> 01:33:46,041
‫رغم أن أسئلتك لا يمكن إجابتها‬

1201
01:33:46,125 --> 01:33:51,708
‫سأكون الضوء الذي يرشدك"‬

1202
01:39:05,666 --> 01:39:10,666
‫ترجمة "علي بدر"‬



