1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,208 --> 00:00:18,416
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,708
[vidám hegedűzene szól]

5
00:00:19,791 --> 00:00:22,750
[női narrátor:]<i> Az apám már</i>
<i>nagyon régen született,</i>

6
00:00:22,833 --> 00:00:26,083
<i>de ugyanolyan volt,</i>
<i>mint az összes többi gyerek,</i>

7
00:00:26,166 --> 00:00:29,625
<i>tele volt horzsolásokkal és képzelőerővel.</i>

8
00:00:29,708 --> 00:00:31,791
- [női hang:] Megtaláltad?
- Még nem!

9
00:00:32,708 --> 00:00:36,708
[női narrátor:]<i> Ha valamit</i>
<i>meg kellett találni, neki mindig sikerült.</i>

10
00:00:36,791 --> 00:00:40,291
- Ez az, megvan, anya!
- [nő<i>:</i>] Maradt még nyalóka?

11
00:00:40,375 --> 00:00:43,416
[női narrátor:]<i> Az ott ő.</i>
<i>Ha esetleg nem tudnátok.</i>

12
00:00:43,500 --> 00:00:44,333
Megvannak!

13
00:00:46,208 --> 00:00:48,833
- Utat kérek!
- [mindenki:] Jó reggelt!

14
00:00:48,916 --> 00:00:50,083
Jó reggelt mindenkinek!

15
00:00:50,166 --> 00:00:53,875
[női narrátor:]<i> Bármit is kért tőle</i>
<i>az anyja, pillanatok alatt megtalálta.</i>

16
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Helló, Mr. Linson!

17
00:00:55,291 --> 00:00:56,208
Jó reggelt, Elmer!

18
00:00:56,291 --> 00:00:58,083
- [gyerekek nevetnek]
- Ó!

19
00:00:58,583 --> 00:00:59,666
Óvatosan, Rosie!

20
00:01:00,541 --> 00:01:01,875
[vidám nevetgélés]

21
00:01:02,375 --> 00:01:03,541
Hát megjöttél!

22
00:01:04,125 --> 00:01:07,041
[halkan] Épp időben,
Mr. Williams várja a cukoradagját.

23
00:01:07,125 --> 00:01:08,083
[nevet]

24
00:01:10,500 --> 00:01:12,541
Á, epres, a kedvencem!

25
00:01:13,375 --> 00:01:15,250
- [tele szájjal] Köszönöm!
- Szívesen!

26
00:01:15,750 --> 00:01:18,000
Ha belegondolok, hogy ő fogorvos!

27
00:01:18,083 --> 00:01:20,166
[nevet]

28
00:01:20,250 --> 00:01:21,375
[Elmer kuncog]

29
00:01:21,458 --> 00:01:26,250
Van esetleg gumikarikájuk?
Amivel evéskor összefoghatnám a szakállam?

30
00:01:26,333 --> 00:01:27,666
- Elmer?
- Hozom is!

31
00:01:27,750 --> 00:01:31,291
[női narrátor:]<i> Az apám rövidesen</i>
<i>olyan helyekre kalandozik,</i>

32
00:01:31,375 --> 00:01:34,125
<i>ahol addig még</i>
<i>egyetlen gyerek sem járt soha.</i>

33
00:01:34,208 --> 00:01:35,041
Itt van!

34
00:01:35,125 --> 00:01:39,208
[női narrátor:] <i>Veszélyes,</i>
<i>vad, furcsa helyekre,</i>

35
00:01:39,291 --> 00:01:42,208
<i>de erről még mit sem tud.</i>

36
00:01:43,166 --> 00:01:45,041
[férfi:] Elmer, tudnál segíteni?

37
00:01:45,125 --> 00:01:46,500
- [nő:] Szia, Dela!
- Jó reggelt!

38
00:01:46,583 --> 00:01:47,500
Szia, Elmer!

39
00:01:47,583 --> 00:01:50,250
- Jó reggelt, Magda!
- Mit hoztál ma nekünk?

40
00:01:50,333 --> 00:01:51,833
Mandarint!

41
00:01:51,916 --> 00:01:54,875
Mindenki imádja,
mert nagyon könnyű meghámozni.

42
00:01:54,958 --> 00:01:58,083
- [Magda:] Nézzétek csak!
- [Dela:] Mennyit kérsz értük?

43
00:01:58,166 --> 00:02:01,625
- Hm, nektek, 30.
- Hm, mit gondolsz, Elmer?

44
00:02:01,708 --> 00:02:04,375
Hát, van néhány, ami túl érett.

45
00:02:04,458 --> 00:02:07,375
- Elkezdtek csírázni.
- Ó, már látom.

46
00:02:07,458 --> 00:02:09,375
Féláron átvesszük a mandarinjaidat.

47
00:02:09,458 --> 00:02:11,875
Huszonöt, Dela. Ez a legjobb ajánlatom.

48
00:02:11,958 --> 00:02:14,416
Húsz, és a jövő hónapban veszünk megint.

49
00:02:15,625 --> 00:02:17,541
Anyukád keményen alkuszik, Elmer.

50
00:02:18,375 --> 00:02:20,625
[női narrátor:] <i>Az apám</i>
<i>olyan világban élt,</i>

51
00:02:20,708 --> 00:02:23,666
<i>ami úgy tűnt,</i>
<i>hogy mindörökre ugyanolyan marad.</i>

52
00:02:24,541 --> 00:02:26,708
<i>De minden változni kezdett,</i>

53
00:02:27,375 --> 00:02:30,666
<i>és egy időre sanyarúra fordult a sorsuk.</i>

54
00:02:34,750 --> 00:02:36,750
[baljós zene szól]

55
00:02:38,791 --> 00:02:40,583
Most mihez kezdünk?

56
00:02:41,208 --> 00:02:44,000
Te csak ne aggódj semmin, Elmer!

57
00:02:44,083 --> 00:02:45,583
Az az én dolgom.

58
00:02:46,166 --> 00:02:48,791
Talán ha itt maradunk,
visszajönnek a vevők,

59
00:02:48,875 --> 00:02:50,375
és megint minden jó lesz.

60
00:02:50,458 --> 00:02:53,166
Attól tartok, a világ nem így működik.

61
00:02:53,250 --> 00:02:56,541
- De szerzek új otthont, a városban.
- És új boltot?

62
00:02:57,458 --> 00:03:01,083
- [tétován] Igen, hát persze.
- De nincs mit eladnunk.

63
00:03:01,166 --> 00:03:03,916
[sóhajt] Igazad van.

64
00:03:04,000 --> 00:03:08,375
Gyorsan szedjünk össze néhány tárgyat,
hogy készen álljunk a nagy megnyitóra!

65
00:03:08,458 --> 00:03:11,333
Nem kell sok, elég lesz pár apróság.

66
00:03:11,416 --> 00:03:14,458
Ott egy epres nyalóka!
Bár meg van repedve.

67
00:03:14,541 --> 00:03:17,583
Majd olcsón adjuk,
és később veszünk újakat.

68
00:03:17,666 --> 00:03:19,791
Keresel még valamit, amit eladhatunk?

69
00:03:19,875 --> 00:03:21,500
[vidám zene szól]

70
00:03:32,000 --> 00:03:33,041
[nevet, zihál]

71
00:03:33,958 --> 00:03:36,000
Ennyi! Nem maradt más.

72
00:03:36,083 --> 00:03:39,208
- Annyira ügyes vagy!
- [kassza csilingel]

73
00:03:39,291 --> 00:03:41,875
Maradt még egy kevéske pénzünk.

74
00:03:41,958 --> 00:03:44,250
- [érmék csörögnek]
- Kezdetnek megteszi.

75
00:03:44,333 --> 00:03:46,333
Készen állsz a kalandra?

76
00:03:46,416 --> 00:03:47,625
Igen!

77
00:03:47,708 --> 00:03:52,125
- [ajtócsukódás]
- [autó motorja beindul]

78
00:03:52,208 --> 00:03:54,458
[lassú, komor zene szól]

79
00:04:09,375 --> 00:04:10,583
[mennydörgés hallatszik]

80
00:04:10,666 --> 00:04:12,666
[feszültséggel teli zene szól]

81
00:04:17,000 --> 00:04:18,541
[autók dudálnak]

82
00:04:30,333 --> 00:04:32,083
[feszültséggel teli zene fokozódik]

83
00:04:37,125 --> 00:04:41,416
[felemelő zene szól]

84
00:04:45,958 --> 00:04:48,708
[újságárus:] A legfrissebb hírek!
Jön a válság!

85
00:04:48,791 --> 00:04:51,541
Ki éli túl, és ki dől be?

86
00:04:52,500 --> 00:04:53,916
Vigyék és olvassák!

87
00:04:54,416 --> 00:04:55,666
Megjöttünk.

88
00:04:56,583 --> 00:04:58,291
- Tényleg?
- [Dela:] Igen.

89
00:04:58,375 --> 00:05:01,875
Sosemzöld város. Az új otthonunk.

90
00:05:05,333 --> 00:05:07,333
[utcai zsivaj]

91
00:05:08,791 --> 00:05:09,791
Nézd, Elmer!

92
00:05:11,125 --> 00:05:13,541
Az nem lenne alkalmas egy csodás boltnak?

93
00:05:14,250 --> 00:05:16,375
De… be van deszkázva.

94
00:05:16,458 --> 00:05:18,750
El tudod képzelni, mennyit segítene rajta

95
00:05:18,833 --> 00:05:21,333
egy kis festék és némi törődés?

96
00:05:21,416 --> 00:05:22,458
Te is látod?

97
00:05:23,625 --> 00:05:24,916
Azt hiszem.

98
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
[Dela:] Majd szépen
kivilágítjuk az ablakait.

99
00:05:28,833 --> 00:05:32,416
Észre sem vesszük, és máris otthonos lesz.

100
00:05:32,500 --> 00:05:33,791
[csilingelés hallatszik]

101
00:05:34,375 --> 00:05:37,250
Kell egy kis idő,
míg összespórolom rá a pénzt,

102
00:05:37,333 --> 00:05:42,208
de ha sikerül,
minden meglesz ahhoz, hogy belevágjunk.

103
00:05:42,791 --> 00:05:44,041
Ne mondj le róla!

104
00:05:44,125 --> 00:05:46,333
Ne aggódj, anya! Nem fogok.

105
00:05:47,000 --> 00:05:48,541
Meglesz a boltunk.

106
00:05:48,625 --> 00:05:51,541
Pont úgy, mint régen, igaz? Mint otthon.

107
00:05:52,125 --> 00:05:54,625
Pontosan úgy. Bízz bennem, jó?

108
00:05:55,416 --> 00:05:56,250
Jól van.

109
00:05:56,750 --> 00:05:59,666
Csak ki kell nyitnunk az ajtókat.
Kész vagy?

110
00:05:59,750 --> 00:06:01,333
[mindketten:] Egy,

111
00:06:01,416 --> 00:06:03,083
kettő…

112
00:06:03,166 --> 00:06:04,958
- Három! [meglepődik]
- [füttyszó]

113
00:06:05,041 --> 00:06:07,375
- [1. lány:] El az utamból!
- Hű!

114
00:06:07,458 --> 00:06:09,458
[2. lány:] Ez a macska túl gyors, Callie.

115
00:06:09,541 --> 00:06:11,875
- [férfi:] Vigyázz kölyök!
- [Callie:] Kapd el!

116
00:06:11,958 --> 00:06:14,583
[zsibongó sokaság]

117
00:06:15,875 --> 00:06:17,833
Elmer! Elmer!

118
00:06:17,916 --> 00:06:20,291
- Elmer, maradj a közelemben!
- [összerezzen]

119
00:06:20,375 --> 00:06:22,958
Gyere, segíts cipekedni!

120
00:06:23,041 --> 00:06:25,875
Fel kell vinnünk egészen a tetejéig.

121
00:06:25,958 --> 00:06:29,958
- [autók dudálnak]
- [rejtélyes zene szól]

122
00:06:34,208 --> 00:06:38,458
- A gyerekről nem szólt semmit.
- Nem hittem, hogy gond lenne.

123
00:06:38,541 --> 00:06:41,625
Hát, gyerekkel drágább.
Négy havi kaució előre.

124
00:06:41,708 --> 00:06:43,166
De… ez nevetséges.

125
00:06:43,250 --> 00:06:45,791
Egy kölyök hangos, és rongálja a bútort.

126
00:06:45,875 --> 00:06:48,291
De itt nincsenek is bútorok.

127
00:06:49,333 --> 00:06:52,625
Mert a legutóbbi vakarcs összetörte.

128
00:06:53,416 --> 00:06:55,750
Hát, a hirdetés úgy szólt,
hogy bútorozott,

129
00:06:55,833 --> 00:06:57,750
úgyhogy egy heti kauciót adok.

130
00:06:58,291 --> 00:06:59,208
[öreg hölgy morog]

131
00:07:01,375 --> 00:07:02,916
Kérem, Mrs. McClaren,

132
00:07:03,000 --> 00:07:06,791
messziről jöttünk ide,
hogy új életet kezdjünk.

133
00:07:07,291 --> 00:07:09,750
Még saját székeket is hoztunk.

134
00:07:13,666 --> 00:07:15,208
[morog]

135
00:07:15,291 --> 00:07:16,583
Három heti.

136
00:07:16,666 --> 00:07:17,708
Ó, remek.

137
00:07:17,791 --> 00:07:20,416
Sajnálom, de nem lehet senkiben megbízni.

138
00:07:20,500 --> 00:07:23,458
- Ne vegye magára!
- Igen, persze. Megértem.

139
00:07:23,541 --> 00:07:26,083
[McClaren:] És semmi kisállat,
azok még rosszabbak!

140
00:07:26,166 --> 00:07:28,416
Semmi állat. Nincs kisállatunk.

141
00:07:28,500 --> 00:07:30,291
A lakbért keddenként kérem,

142
00:07:30,375 --> 00:07:33,250
és nincs olyan kifogás,
ami meghat, úgyhogy ne fáradjon.

143
00:07:33,333 --> 00:07:36,416
- Világos?
- Keddenként lakbér, igen, felfogtam.

144
00:07:36,916 --> 00:07:37,791
[sóhajt]

145
00:07:39,083 --> 00:07:41,625
Nézd, anya! Innen látom a boltunkat.

146
00:07:43,375 --> 00:07:45,708
Gyere! Mesés látvány.

147
00:07:46,250 --> 00:07:50,041
Akkor ez a lehető legtökéletesebb
lakás számunkra.

148
00:07:52,125 --> 00:07:55,250
Tessék, ebbe gyűjthetjük a pénzt a boltra.

149
00:07:55,333 --> 00:07:58,000
- [érmék csörögnek]
- [szomorú zene szól]

150
00:07:58,083 --> 00:08:00,750
Nemsokára olyan lesz, mint régen.

151
00:08:16,041 --> 00:08:18,625
[mennydörög az ég]

152
00:08:20,291 --> 00:08:22,041
[autók dudálnak]

153
00:08:22,125 --> 00:08:25,583
[szomorú zene elhalkul]

154
00:08:28,500 --> 00:08:30,000
[vidám zene szól a rádióban]

155
00:08:32,958 --> 00:08:35,875
[csövek zörögnek]

156
00:08:35,958 --> 00:08:36,958
[víz fröcsköl]

157
00:08:39,000 --> 00:08:41,333
Azt hiszem, rájöttem a cső trükkjére.

158
00:08:41,416 --> 00:08:42,333
Mit mondtál?

159
00:08:42,416 --> 00:08:44,416
Rájöttem, hogyan ne legyek vizes.

160
00:08:44,500 --> 00:08:45,708
[kopognak az ajtón]

161
00:08:45,791 --> 00:08:47,333
Ez nagyszerű, Elmer.

162
00:08:48,333 --> 00:08:49,583
[csap nyikorog]

163
00:08:49,666 --> 00:08:51,333
[folytatódik a kopogás az ajtón]

164
00:08:53,791 --> 00:08:56,833
[sóhajt, majd nagy levegőt vesz]

165
00:08:57,708 --> 00:08:59,625
- Üdvözlöm, Mrs. McClaren!
- [morog]

166
00:08:59,708 --> 00:09:01,416
Nézd, Elmer! Látogatónk jött.

167
00:09:01,500 --> 00:09:03,750
Hahó, Mrs. McClaren! Hogy érzi magát?

168
00:09:03,833 --> 00:09:08,166
Hát, ma kedd van. Rengeteg
szívszorító történetet hallok keddenként.

169
00:09:08,250 --> 00:09:11,708
- Kiújul tőlük a gyomorbajom.
- Sajnálattal hallom.

170
00:09:11,791 --> 00:09:12,750
Kérem a lakbért.

171
00:09:13,250 --> 00:09:16,208
A csövek folyton zörögnek és spriccelnek.

172
00:09:16,791 --> 00:09:21,208
Csak a lakbér felét fizetem addig,
amíg meg nem javíttatja a csöveket.

173
00:09:21,291 --> 00:09:24,583
Nézze, többet kell kérnem,
hogy megjavíttassam a csöveket.

174
00:09:24,666 --> 00:09:28,875
A világon minden pénzbe kerül, Dela.
Azt hiszi, nincs elég bajom így is?

175
00:09:28,958 --> 00:09:31,458
- Várjon! Anya!
- [McClaren:] Viszlát a jövő héten!

176
00:09:34,541 --> 00:09:37,166
Majd kitalálom,
hogy töltsük meg az üveget.

177
00:09:37,666 --> 00:09:42,000
És akkor már nem kell aggódnod.
Csak te leszel, én és a boltunk.

178
00:09:42,083 --> 00:09:44,333
Kölcsön kell vennem
egy kis aprót, jól van?

179
00:09:44,416 --> 00:09:47,250
- De, azt a pénzt…
- [Dela:] Csak elintézek pár telefont.

180
00:09:47,333 --> 00:09:48,375
Gyere velem!

181
00:09:49,666 --> 00:09:50,750
[macska nyávog]

182
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
[autó dudál]

183
00:09:52,541 --> 00:09:53,916
Ne használd el az összeset!

184
00:09:55,583 --> 00:09:59,083
- Pénz nélkül nem lesz új boltunk.
- Csak néhány érmét, nem nagy ügy.

185
00:09:59,166 --> 00:10:00,583
- De, így hogyan…
- Halló!

186
00:10:00,666 --> 00:10:02,583
Üdvözlöm, a hirdetés miatt hívom.

187
00:10:02,666 --> 00:10:05,875
Van saját kocsim, és… Nem aktuális?

188
00:10:05,958 --> 00:10:08,583
- [sóhajt] Értem, viszhall!
- Anya!

189
00:10:08,666 --> 00:10:10,916
[Dela:] Semmi baj, csak még egyet!

190
00:10:11,000 --> 00:10:13,791
Halló! A hirdetés miatt hívom.

191
00:10:13,875 --> 00:10:17,875
Várjon! Van saját kocsim,
és az első szállítás ingyenes. Értem.

192
00:10:17,958 --> 00:10:19,875
SOFŐRT KERESÜNK

193
00:10:20,833 --> 00:10:22,750
De anya! Talán segíthetek.

194
00:10:22,833 --> 00:10:25,250
[Dela:] Most kérlek,
maradj csendben! Halló!

195
00:10:25,333 --> 00:10:28,583
Igen, igen, a hirdetés miatt hívom.

196
00:10:28,666 --> 00:10:32,291
[elhalványuló hangon] Ne, ne, várjon!
Nézze, van saját kocsim!

197
00:10:34,500 --> 00:10:38,000
- [baljós zene szól]
- [érmék csörrennek]

198
00:10:40,541 --> 00:10:42,541
[érme csörren]

199
00:10:46,000 --> 00:10:47,875
[autók dudálnak]

200
00:10:47,958 --> 00:10:49,041
[sóhajt]

201
00:10:51,958 --> 00:10:53,916
[macska hangosan nyávog]

202
00:10:57,208 --> 00:10:58,375
[autók dudálnak]

203
00:11:00,791 --> 00:11:02,250
[macska nyávog]

204
00:11:03,875 --> 00:11:05,791
[felmordul] Szállj le rólam!

205
00:11:05,875 --> 00:11:07,666
[nyög] Callie, segíts!

206
00:11:07,750 --> 00:11:10,625
- Sicc, sicc! Gyerünk, tűnés innen!
- [macska felszisszen]

207
00:11:10,708 --> 00:11:13,666
- Menj, keress tejet valahol máshol!
- [felkiált]

208
00:11:13,750 --> 00:11:14,666
Jól vagy, Gertie?

209
00:11:15,291 --> 00:11:16,250
[Gertie:] Aha.

210
00:11:16,333 --> 00:11:18,208
- Kész vagy, Eugene?
- Naná!

211
00:11:18,291 --> 00:11:20,500
És… mehet!

212
00:11:21,583 --> 00:11:23,583
[gitározik]

213
00:11:24,916 --> 00:11:27,958
Íme egy sötét és nyomasztó este!

214
00:11:28,041 --> 00:11:29,000
[Gertie:] Aha!

215
00:11:29,083 --> 00:11:31,458
[Callie:] A szél vadul süvít!

216
00:11:31,541 --> 00:11:34,791
[utánozzák a szél süvítését]

217
00:11:34,875 --> 00:11:40,208
Egy távoli földrészen,
melyet lassan visszakövetel a tenger.

218
00:11:40,291 --> 00:11:41,500
Köszönjük szépen!

219
00:11:41,583 --> 00:11:44,041
Az állatok felkiáltottak.

220
00:11:44,125 --> 00:11:46,791
[drámai hangon]
„Nincs senki, aki megmentene minket?”

221
00:11:46,875 --> 00:11:48,041
Köszönjük!

222
00:11:48,125 --> 00:11:53,041
De igen! Bizony van valaki,
aki a segítségükre siethet.

223
00:11:54,041 --> 00:11:57,333
Valaki, aki beutazta széles e világot…

224
00:11:57,916 --> 00:11:59,250
Eladó gumikarika!

225
00:11:59,333 --> 00:12:02,791
Mindenféle színben,
remek áron! Vigyék, amíg van!

226
00:12:02,875 --> 00:12:06,875
- Egy igazán lenyűgöző, fantasztikus…
- [Elmer:] Gumikarikák minden helyzetre!

227
00:12:06,958 --> 00:12:11,041
Vörösek, kékek! Gumikarikát?
Úgy látom, Önnek jól jönne pár.

228
00:12:11,125 --> 00:12:17,125
Egy igazán lenyűgöző,
bátor, tűzokádó sárkány!

229
00:12:17,208 --> 00:12:19,833
[Elmer:] Gumikarikát?
Olyan olcsó, szinte ingyen van!

230
00:12:19,916 --> 00:12:21,500
Olcsó? Ingyen?

231
00:12:21,583 --> 00:12:22,625
Alkalmi vétel.

232
00:12:22,708 --> 00:12:24,166
Alkalmi vétel?

233
00:12:24,250 --> 00:12:26,000
- Öö, mint mondtam…
- Jobb, ha sietek.

234
00:12:26,083 --> 00:12:29,500
- Látom, hogy szüksége van rá.
- Egy repülő sárkány!

235
00:12:29,583 --> 00:12:32,750
- [Elmer:] Hordhatja is őket!
- [nő:] Tényleg megéri az árát.

236
00:12:32,833 --> 00:12:34,583
- Köszönöm, asszonyom!
- [Callie:] Hé!

237
00:12:34,666 --> 00:12:38,666
Elloptad az ügyfelünket! Azt az érmét
éppen az én kezembe akarta nyomni.

238
00:12:38,750 --> 00:12:40,125
Hát, most már az enyém.

239
00:12:40,208 --> 00:12:44,375
Nem, nem az, mert mi voltunk itt előbb
az előadásunkkal.

240
00:12:44,458 --> 00:12:48,041
Ó, talán az nem volt olyan vonzó,
mint a gumikarikák.

241
00:12:48,666 --> 00:12:53,791
Oké, elmondom, most mi lesz.
Vagy ideadod nekem azt az érmét,

242
00:12:53,875 --> 00:12:56,791
vagy ideadsz
valami értékeset a hátizsákodból.

243
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
- Nem!
- Biztos van valami, ami hasznunkra lehet.

244
00:12:59,666 --> 00:13:02,125
- Az enyém!
- De tartozol nekem! Ami jár, az jár.

245
00:13:02,208 --> 00:13:03,875
- Nem tartozom!
- [óbégat]

246
00:13:03,958 --> 00:13:06,250
- [Callie:] De igen.
- [Eugene morog]

247
00:13:06,333 --> 00:13:08,666
[Elmer és Callie nyögnek]

248
00:13:08,750 --> 00:13:11,000
- [Gertie üvölt, kiabál]
- Szállj le rólam!

249
00:13:11,583 --> 00:13:13,500
[fújtat] Callie, megvan!

250
00:13:13,583 --> 00:13:15,458
- Hé! Azok a kölykök…
- [Dela:] Elmer!

251
00:13:15,541 --> 00:13:17,500
- Vissza kell mennünk!
- Gyertek vissza!

252
00:13:17,583 --> 00:13:19,708
Ha tőlem lopsz, visszalopom!

253
00:13:19,791 --> 00:13:21,291
- Elvették a…
- Kérlek, gyere!

254
00:13:21,375 --> 00:13:23,958
Fáradt vagyok, és még főznöm kell, érted?

255
00:13:24,041 --> 00:13:25,583
[bizonytalanul] De…

256
00:13:35,166 --> 00:13:36,500
[macska nyávog]

257
00:13:39,166 --> 00:13:40,125
[cső zörög]

258
00:13:40,208 --> 00:13:42,208
[víz spriccel]

259
00:13:42,791 --> 00:13:43,833
[Dela felhördül]

260
00:13:48,750 --> 00:13:50,250
Szia, cica!

261
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Te meg hogy kerültél ide? Talán követtél?

262
00:13:57,500 --> 00:13:59,000
Mindjárt visszajövök.

263
00:14:00,958 --> 00:14:03,708
[Dela:] Ne idd meg az összeset,
kell még reggelire is!

264
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
[Elmer:] Jól van!

265
00:14:07,708 --> 00:14:09,375
- [nyávog]
- Pszt!

266
00:14:09,458 --> 00:14:11,833
Maradj csendben!
Itt nem szabad állatot tartani.

267
00:14:11,916 --> 00:14:14,166
- [Dela:] Mondtál valamit, Elmer?
- Nem, anya!

268
00:14:14,250 --> 00:14:17,083
- [Dela:] Gyere vacsorázni, mielőtt kihűl!
- Máris jövök!

269
00:14:17,166 --> 00:14:18,541
- [nyávog]
- Pszt!

270
00:14:18,625 --> 00:14:22,125
Meg se mukkanj! Majd kitalálok valamit.

271
00:14:22,625 --> 00:14:24,791
Hmm! Finom illata van, anya!

272
00:14:25,583 --> 00:14:26,791
[sóhajt]

273
00:14:26,875 --> 00:14:27,875
[macska nyávog]

274
00:14:28,666 --> 00:14:30,708
Jé, hát ez meg?

275
00:14:32,708 --> 00:14:33,625
Anya, én…

276
00:14:33,708 --> 00:14:35,958
Azt akarod, hogy az utcára kerüljünk?

277
00:14:36,041 --> 00:14:39,000
Mert ha igen,
ez a lehető legjobb módja annak.

278
00:14:39,083 --> 00:14:41,958
- Nem, anya, ezt nem érted.
- Itt nincs mit érteni.

279
00:14:42,041 --> 00:14:46,083
Vidd vissza a macskát oda, ahol találtad,
különben Mrs. McClaren kirúg minket!

280
00:14:46,166 --> 00:14:49,916
- De anya, én nem…
- Nem érdekel, és erre most nincs időm!

281
00:14:50,000 --> 00:14:51,750
- Megmagyarázom!
- Elegem van!

282
00:14:51,833 --> 00:14:54,500
Épp hazudni készülsz,
és nem akarom hallani.

283
00:14:55,208 --> 00:14:59,208
Te hazudtál! Úgy volt, hogy beindítjuk
a boltunkat! Te magad mondtad!

284
00:14:59,291 --> 00:15:01,166
Ez nem ilyen egyszerű!

285
00:15:01,250 --> 00:15:02,416
De megígérted!

286
00:15:02,500 --> 00:15:04,208
Nem úgy értettem, hogy most azonnal.

287
00:15:04,291 --> 00:15:08,541
- Miért nem mondod el az igazat?
- Akarod, hogy elmondjam az igazat?

288
00:15:09,458 --> 00:15:12,750
Arra kértelek,
hogy szállj ki a kocsiból. Nem többet!

289
00:15:12,833 --> 00:15:16,083
[kiabál] Most meg arra,
hogy tüntesd el a lakásból azt a macskát!

290
00:15:16,166 --> 00:15:19,250
Mert már enélkül is van elég bajom, érted?

291
00:15:21,583 --> 00:15:22,500
Ne haragudj!

292
00:15:23,500 --> 00:15:24,833
Kérlek, ne félj!

293
00:15:25,500 --> 00:15:26,833
Nem is félek!

294
00:15:27,833 --> 00:15:32,208
[sírva] Megszerzem a pénzt,
és megnyitom a boltot, egyedül!

295
00:15:32,291 --> 00:15:33,416
Meglátod!

296
00:15:33,500 --> 00:15:35,291
- Elmer!
- [becsapja az ajtót]

297
00:15:36,291 --> 00:15:39,083
Hé! Nincs rohangálás a lépcsőn!

298
00:15:39,166 --> 00:15:40,916
- Az ott egy macska?
- [nyávogás]

299
00:15:41,000 --> 00:15:43,625
Mégis mi a bánat folyik itt?

300
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Mindent egyedül csinálok, Elmer.

301
00:15:47,166 --> 00:15:50,458
- [távolodó léptek zaja]
- [szomorú zene szól]

302
00:15:52,458 --> 00:15:53,333
[ajtó becsapódik]

303
00:15:57,958 --> 00:15:58,875
Elmer!

304
00:15:58,958 --> 00:16:00,166
[macska nyávog]

305
00:16:01,250 --> 00:16:05,708
[zihál]

306
00:16:08,166 --> 00:16:10,666
[Elmer hangja visszhangzik]
<i>Most mihez kezdünk?</i>

307
00:16:11,291 --> 00:16:14,250
[Dela:] <i>Te csak ne aggódj semmin!</i>
<i>Az az én dolgom.</i>

308
00:16:14,333 --> 00:16:15,875
<i>Az az én dolgom.</i>

309
00:16:15,958 --> 00:16:19,250
- [Elmer:] <i>Talán segíthetek.</i>
[Dela:] <i>Maradj csendben!</i>

310
00:16:19,333 --> 00:16:21,958
[lányok nevetnek]

311
00:16:22,041 --> 00:16:23,916
[Elmer:] <i>Hé! Gyertek vissza!</i>

312
00:16:24,000 --> 00:16:25,791
[Callie:] <i>Az a pénz a miénk!</i>

313
00:16:25,875 --> 00:16:28,083
- [Elmer:] <i>Az enyém!</i>
[Callie:] <i>Kapjátok el!</i>

314
00:16:28,166 --> 00:16:30,291
- [zihál]
- [nő kiabál]

315
00:16:30,375 --> 00:16:31,833
[Dela:] <i>Erre most tényleg nincs időm.</i>

316
00:16:31,916 --> 00:16:35,000
- [McClaren:] <i>Gyerekről nem szólt semmit.</i>
[Dela:] <i>Nem hittem, hogy gond lenne.</i>

317
00:16:35,083 --> 00:16:36,583
[McClaren:] <i>Gyerekkel drágább.</i>

318
00:16:36,666 --> 00:16:38,875
[Dela:] <i>Enélkül is van elég bajom, érted?</i>

319
00:16:38,958 --> 00:16:40,458
- [Dela:] <i>Elmer!</i>
- [felnyög]

320
00:16:40,541 --> 00:16:43,791
[Dela hangja visszhangzik]
<i>Kérlek, ne félj!</i>

321
00:16:43,875 --> 00:16:48,250
[üvölt]

322
00:16:48,750 --> 00:16:51,000
[zihál]

323
00:16:55,958 --> 00:16:57,250
[nagyot sóhajt]

324
00:16:57,875 --> 00:16:59,041
[nyávog]

325
00:17:00,500 --> 00:17:01,333
Szia, cica!

326
00:17:02,833 --> 00:17:05,000
Miért olyan nehéz minden?

327
00:17:07,041 --> 00:17:08,625
Engem kérdezel vagy…

328
00:17:08,708 --> 00:17:10,708
Hó! [meglepődik, felkiált]

329
00:17:10,791 --> 00:17:11,666
Ó! [nevet]

330
00:17:11,750 --> 00:17:13,583
Csak magadban beszéltél. Értem.

331
00:17:13,666 --> 00:17:15,166
Te… [levegő után kapkod]

332
00:17:15,666 --> 00:17:17,875
- Hó!
- Elmer! Elmer!

333
00:17:18,500 --> 00:17:19,750
[ijedten nyögdécsel]

334
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
Ó, az ég szerelmére, Elmer!

335
00:17:22,083 --> 00:17:26,416
[zihál] Nem.
Egy… beszélő macska! Ne, ne, ne!

336
00:17:26,500 --> 00:17:30,375
Majd szólj, ha kész vagy,
és válaszolok minden kérdésedre.

337
00:17:30,458 --> 00:17:31,333
[liheg]

338
00:17:35,125 --> 00:17:37,958
Hogy… hogyhogy tudsz beszélni?

339
00:17:38,041 --> 00:17:40,541
[derűsen] Jó voltál hozzám.

340
00:17:40,625 --> 00:17:45,458
Úgyhogy most viszonzom
a jóságodat… kedves Elmer.

341
00:17:45,541 --> 00:17:50,000
Öö, akkor teljesíted hét kívánságomat?

342
00:17:50,083 --> 00:17:52,208
Én nem az a fajta macska vagyok.

343
00:17:52,291 --> 00:17:54,625
És nem három kívánság szokott lenni?

344
00:17:54,708 --> 00:17:57,500
Hát… elkél a segítség.

345
00:17:57,583 --> 00:18:00,916
Szeretnék nyitni egy boltot anyukámmal,
hogy ne kelljen aggódnia.

346
00:18:01,666 --> 00:18:03,750
De nincs semmi pénzem, és…

347
00:18:03,833 --> 00:18:06,000
Na, ebben tudok segíteni.

348
00:18:06,083 --> 00:18:08,666
Tudod, én nem csak beszélek, fülelek is.

349
00:18:08,750 --> 00:18:12,125
Itt a kikötőben
mindenféle érdekes dologról hallok.

350
00:18:12,208 --> 00:18:15,375
Olyanról is, amely
egy hozzád hasonló fiatalembert

351
00:18:15,458 --> 00:18:17,750
hozzásegíthet ahhoz,
hogy megnyissa a boltját.

352
00:18:17,833 --> 00:18:19,125
Mint például?

353
00:18:19,208 --> 00:18:22,541
Egy csodálatos, szemkápráztató,

354
00:18:22,625 --> 00:18:24,750
élő, lélegző,

355
00:18:24,833 --> 00:18:29,458
repülő, tüzet okádó… sárkányról!

356
00:18:29,541 --> 00:18:30,833
[nevet]

357
00:18:30,916 --> 00:18:33,583
Ja, nem. Sárkányok nem léteznek.

358
00:18:33,666 --> 00:18:36,875
Beszélő macskák sem. [nevet]

359
00:18:36,958 --> 00:18:39,333
El tudod képzelni, hogy milyen lenne,

360
00:18:39,416 --> 00:18:42,958
ha lenne egy saját sárkányod
itt, Sosemzöld városban?

361
00:18:43,041 --> 00:18:44,291
Igen, de hogyan…

362
00:18:44,375 --> 00:18:47,708
[elcsitítja] Csak képzeld el!

363
00:18:47,791 --> 00:18:50,416
[felemelő zene szól]

364
00:18:51,916 --> 00:18:54,916
[sárkány ordít]

365
00:18:55,000 --> 00:18:59,458
Anyukádnak és neked
többé nem kellene aggódnotok semmin.

366
00:18:59,541 --> 00:19:02,833
[sárkány ordít]

367
00:19:03,416 --> 00:19:04,791
[Elmer:] Hű!

368
00:19:04,875 --> 00:19:08,958
Felülhetnének a hátára!
Árulhatnék cukorkákat és szuveníreket!

369
00:19:09,041 --> 00:19:11,583
Anyával végre beindíthatnánk a boltunkat!

370
00:19:12,416 --> 00:19:14,458
Mondd, hol az a sárkány? Hogy jutok oda?

371
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
Az a könnyű része.

372
00:19:16,916 --> 00:19:21,333
Ott találod őt… egy icipici kis szigeten.

373
00:19:21,416 --> 00:19:23,833
De hogy jutok el a szigetre?

374
00:19:23,916 --> 00:19:25,541
Az is könnyű.

375
00:19:25,625 --> 00:19:26,958
Szereztem neked fuvart.

376
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
- Ó! [felkiált]
- [hangos puffanás]

377
00:19:28,916 --> 00:19:32,333
[kacarászik, nyávog]

378
00:19:32,416 --> 00:19:34,791
Ne! [óbégat]

379
00:19:34,875 --> 00:19:38,375
- [nagy levegőt vesz, nevet]
- Köszönj szépen Szódának!

380
00:19:38,458 --> 00:19:40,625
[felsikolt]

381
00:19:40,708 --> 00:19:42,875
Egy kicsit csikis. [viháncol]

382
00:19:42,958 --> 00:19:43,791
[macska:] Szóda!

383
00:19:43,875 --> 00:19:45,208
- Igen?
- Köszönj szépen!

384
00:19:45,291 --> 00:19:49,958
- Hahó!
- [Elmer kiáltozik, jajgat]

385
00:19:50,041 --> 00:19:51,458
Ennyi elég lesz, Szóda.

386
00:19:51,541 --> 00:19:53,916
Egy bálnán kell eljutnom a szigetre?

387
00:19:54,000 --> 00:19:55,041
[Szóda viháncol]

388
00:19:55,125 --> 00:19:57,375
Rövid idő alatt ezt tudtam összehozni.

389
00:19:57,458 --> 00:19:58,375
[Szóda:] Ú!

390
00:19:58,458 --> 00:20:00,666
[vihog]

391
00:20:00,750 --> 00:20:02,625
Jól van, ez az! Hú.

392
00:20:03,125 --> 00:20:05,458
Csak… csak meg kell kapaszkodnom valahogy.

393
00:20:05,541 --> 00:20:07,875
- Szóda!
- [Szóda:] Elmer?

394
00:20:07,958 --> 00:20:10,833
Vigyél el a sárkányos szigetre, légyszi!

395
00:20:10,916 --> 00:20:12,708
[Szóda visszatartja a nevetést]

396
00:20:12,791 --> 00:20:13,833
[nevetésben tör ki]

397
00:20:13,916 --> 00:20:15,541
- Szóda!
- Igen? Igen, cica?

398
00:20:15,625 --> 00:20:18,041
Menj olyan gyorsan, ahogy csak tudsz!

399
00:20:18,125 --> 00:20:19,875
[nevet] Jí-há!

400
00:20:19,958 --> 00:20:22,208
[Elmer:] Vagy lassan! Lassan is lehet!

401
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Vúhú! Jó utat! Pá!

402
00:20:24,500 --> 00:20:26,166
[kuncog]

403
00:20:26,250 --> 00:20:30,083
Annyira rendes gyerek.
Remélem, nem fullad vízbe, vagy

404
00:20:30,166 --> 00:20:31,083
falják fel.

405
00:20:31,166 --> 00:20:33,333
[misztikus zene szól]

406
00:20:36,916 --> 00:20:40,625
Szóda, lassíts!
Nem tudok mibe kapaszkodni!

407
00:20:40,708 --> 00:20:44,291
De megígértem, hogy gyors leszek!
[versenyautó hangját utánozza]

408
00:20:44,375 --> 00:20:47,250
- Oké, és ha nem mennél annyira gyorsan?
- [kacag]

409
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
Közepesen gyorsan! Jó, jó, az menni fog!

410
00:20:49,833 --> 00:20:51,541
Vúhú!

411
00:20:51,625 --> 00:20:54,250
Akarod tudni, miért hívnak Szódának?
Akarod? Akarod?

412
00:20:54,333 --> 00:20:56,625
- Nem! Nem igazán…
- [nagy levegőt vesz]

413
00:21:00,333 --> 00:21:02,583
[Szóda nevet]

414
00:21:02,666 --> 00:21:05,958
- Na, láttad? Na, láttad, ugye?
- [fulladozik]

415
00:21:06,041 --> 00:21:07,875
Igen, igen, láttam.

416
00:21:07,958 --> 00:21:11,375
[Szóda nevetgél]
Ezt teljesen egyedül tanultam meg.

417
00:21:11,458 --> 00:21:14,833
- Csodás, Szóda. [sóhajt]
- Én találtam ki, egyes-egyedül.

418
00:21:15,833 --> 00:21:17,000
[liheg]

419
00:21:17,083 --> 00:21:19,083
[sirályok vijjognak]

420
00:21:22,541 --> 00:21:25,250
- Wow!
- [Szóda:] Nem semmi, igaz?

421
00:21:25,333 --> 00:21:27,083
Imádom az alkonyt.

422
00:21:27,791 --> 00:21:31,166
Egyszer szeretnék elúszni
egészen a csillagokig.

423
00:21:38,791 --> 00:21:41,666
Elmer! Elmer! Elmer!

424
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Ébren vagy?

425
00:21:42,833 --> 00:21:45,166
Ébren vagy, ugye? Horkolsz!

426
00:21:45,250 --> 00:21:46,416
[nevet] Tudtad?

427
00:21:46,500 --> 00:21:49,500
De lehet, hogy a pocid volt.
A pocid beszél, ha éhes?

428
00:21:49,583 --> 00:21:53,250
Éhes vagy? Kérsz valami narancsfélét?
Mert mindjárt felkel a nap.

429
00:21:53,333 --> 00:21:56,333
A tenger közepén vagyunk.
Honnan szerzel… [nyög]

430
00:21:58,000 --> 00:21:59,208
Egy mandarin?

431
00:22:00,166 --> 00:22:01,625
Ta-dam!

432
00:22:02,125 --> 00:22:03,250
Hű!

433
00:22:03,333 --> 00:22:05,625
Ez itt Mandarina!

434
00:22:05,708 --> 00:22:07,291
Elég menő, nem igaz?

435
00:22:07,375 --> 00:22:09,458
- [nevet]
- De.

436
00:22:09,541 --> 00:22:12,000
[Szóda:] A legjobb mandarinok a városban.

437
00:22:12,083 --> 00:22:14,125
Vagyis, hát, a vízben.

438
00:22:14,208 --> 00:22:17,208
Ezek a legfinomabb mandarinok,
annyi biztos.

439
00:22:17,291 --> 00:22:20,583
A szigetig már nem állunk meg,
úgyhogy pakolj be!

440
00:22:20,666 --> 00:22:23,041
[lassú, vidám zene szól]

441
00:22:29,458 --> 00:22:32,083
- Hm! Tényleg finom!
- Ugye?

442
00:22:33,208 --> 00:22:35,708
[Szóda a vonatkürtöt utánozza és nevet]

443
00:22:35,791 --> 00:22:38,083
Na mit szólsz? Ez egy vonat.

444
00:22:44,208 --> 00:22:48,458
[vizet kiköp, erőlködik]

445
00:22:48,541 --> 00:22:51,916
[ámuldozik] Nézd, Elmer!
Csináltam magamnak orrot!

446
00:22:52,000 --> 00:22:55,083
Nézd, pont olyan, mint a tiéd!
Nézd, mielőtt kipukkad!

447
00:22:55,166 --> 00:22:57,250
[Elmer:] Nem rossz, nem rossz!

448
00:22:57,333 --> 00:23:01,083
[Szóda:] Köszi!
Ezt is magamtól tanultam, nem nagy ügy.

449
00:23:01,583 --> 00:23:03,625
[izgalmas zene szól]

450
00:23:07,125 --> 00:23:08,041
[Elmer:] Hű!

451
00:23:08,125 --> 00:23:10,416
- Biztos ez az!
- [Szóda:] Biza!

452
00:23:10,500 --> 00:23:12,833
Ez Vad Sziget!

453
00:23:12,916 --> 00:23:14,333
[mennydörgés hallatszik]

454
00:23:14,416 --> 00:23:16,791
Azt mondtad „Vad” Sziget?

455
00:23:16,875 --> 00:23:19,625
Igen, mert tele van vadállatokkal.

456
00:23:19,708 --> 00:23:20,875
Vadállatokkal?

457
00:23:20,958 --> 00:23:25,541
Igen, hatalmas hegyes fogaik vannak,
és éles karmaik.

458
00:23:25,625 --> 00:23:26,458
Mi?

459
00:23:26,541 --> 00:23:27,583
- Biza!
- Várj!

460
00:23:27,666 --> 00:23:29,250
És elfogtak egy sárkányt,

461
00:23:29,333 --> 00:23:31,958
hogy újra meg újra felemelje a szigetet.

462
00:23:32,041 --> 00:23:34,833
- De miért csinálnak ilyet?
- Mert süllyed.

463
00:23:34,916 --> 00:23:38,750
- Tehát meg kell mentenünk?
- A cica nem mondott erről neked semmit?

464
00:23:39,416 --> 00:23:40,375
Nem!

465
00:23:40,458 --> 00:23:42,666
Hát, meglepi!

466
00:23:43,458 --> 00:23:44,583
Nekem annyi.

467
00:23:44,666 --> 00:23:46,666
[izgalmas zene folytatódik]

468
00:23:52,916 --> 00:23:54,916
[morajlás]

469
00:24:14,375 --> 00:24:16,375
[Elmer ordít]

470
00:24:16,458 --> 00:24:19,333
- [Szóda:] Bon voyage!
- [Elmer üvölt]

471
00:24:21,166 --> 00:24:23,083
[nyög]

472
00:24:23,166 --> 00:24:27,833
[lágy, sejtelmes zene szól]

473
00:24:51,250 --> 00:24:54,916
[levegőért kapkod, köhög]

474
00:24:55,000 --> 00:24:58,208
[zihál]

475
00:25:06,541 --> 00:25:08,041
[sárkány morog]

476
00:25:11,208 --> 00:25:14,666
Ne félj, sárkány!
Itt vagyok, hogy… [felkiált]

477
00:25:15,708 --> 00:25:18,208
[nyöszörög]

478
00:25:18,958 --> 00:25:20,125
[kifújja magát]

479
00:25:20,208 --> 00:25:22,750
Oké, oké. [sóhajt]

480
00:25:24,541 --> 00:25:25,708
[megijed]

481
00:25:25,791 --> 00:25:27,416
[állat visít]

482
00:25:30,833 --> 00:25:32,083
[zihál]

483
00:25:34,083 --> 00:25:36,708
[izgalmas zene szól]

484
00:25:36,791 --> 00:25:40,375
[liheg]

485
00:25:42,208 --> 00:25:43,083
[morajlás]

486
00:25:43,166 --> 00:25:46,125
[liheg]

487
00:25:48,708 --> 00:25:52,708
[sárkány ordít]

488
00:25:54,125 --> 00:25:55,208
[köhög]

489
00:25:55,291 --> 00:25:57,291
[sárkány morog]

490
00:26:02,250 --> 00:26:03,500
Jól van, jól van.

491
00:26:03,583 --> 00:26:06,208
[sóhajt, liheg]

492
00:26:14,875 --> 00:26:15,875
[nyög]

493
00:26:19,208 --> 00:26:21,750
[nyög, erőlködik]

494
00:26:21,833 --> 00:26:23,291
[sárkány nyög]

495
00:26:23,875 --> 00:26:26,583
[Elmer nyöszörög]

496
00:26:28,291 --> 00:26:29,666
[nyög]

497
00:26:30,291 --> 00:26:32,083
[sárkány nyög]

498
00:26:32,833 --> 00:26:33,708
[fújtat]

499
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
[elszántan nyög]

500
00:26:42,041 --> 00:26:43,375
[összerezzen]

501
00:26:55,000 --> 00:26:56,250
- [kötél elszakad]
- [Elmer nyög]

502
00:26:57,916 --> 00:27:02,333
[majmok huhognak és visítoznak]

503
00:27:06,291 --> 00:27:07,291
Fejezzétek be!

504
00:27:07,375 --> 00:27:10,541
Hé, elég! Azt mondtam, elég legyen!

505
00:27:10,625 --> 00:27:13,250
Alig hallom Saiwát a csipogásotoktól!

506
00:27:14,375 --> 00:27:17,166
Saiwa elintézte,
hogy a sárkány megmentsen minket,

507
00:27:17,250 --> 00:27:19,166
erre ti így háláljátok meg?

508
00:27:19,250 --> 00:27:20,250
[majmok visítoznak]

509
00:27:20,333 --> 00:27:25,041
Kérlek, nyugodjatok meg!
Semmi okotok nincs a félelemre.

510
00:27:25,125 --> 00:27:27,958
Én hoztam ide közénk ezt a sárkányt,

511
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
és amíg felemeli ezt a szigetet,

512
00:27:30,541 --> 00:27:33,041
egyikünk sem fog a tengerbe veszni.

513
00:27:36,541 --> 00:27:38,708
[majmok visítoznak]

514
00:27:38,791 --> 00:27:39,625
Hé!

515
00:27:39,708 --> 00:27:41,416
[majom csipog]

516
00:27:41,500 --> 00:27:44,291
Csitt! Nyugalom, nyugalom!

517
00:27:45,125 --> 00:27:49,916
Ismerem a válaszokat.
Meg tudom menteni Vad Szigetet.

518
00:27:50,000 --> 00:27:51,458
[1. majom:] Nem bírom tovább.

519
00:27:51,541 --> 00:27:54,625
Saiwa sárkánya
alig tudja felemelni a szigetet.

520
00:27:54,708 --> 00:27:58,416
Hallgassátok! Csak hallgassátok!
Hallgassátok, hallgassátok!

521
00:27:58,500 --> 00:28:01,166
Egyre mélyebbre süllyedünk.
Elvesztettem az otthonom.

522
00:28:01,250 --> 00:28:04,416
Most az a legfontosabb,
hogy ne essünk pánikba.

523
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
[1. majom:] Meg is fulladhattam volna!
Legközelebb te fulladsz meg!

524
00:28:07,125 --> 00:28:08,583
Vagy te! Vagy te vagy te!

525
00:28:08,666 --> 00:28:10,166
- [2. majom:] Hé!
- [megijed]

526
00:28:10,791 --> 00:28:11,791
[visít]

527
00:28:11,875 --> 00:28:13,458
Fogd be, Tamir!

528
00:28:13,541 --> 00:28:14,416
[3. majom:] Kwan!

529
00:28:14,916 --> 00:28:16,208
Igen, Saiwa?

530
00:28:16,291 --> 00:28:17,666
Hozd ide, hozzám!

531
00:28:17,750 --> 00:28:19,416
- [Tamir visít]
- Csend!

532
00:28:19,500 --> 00:28:21,500
[majmok csipognak]

533
00:28:21,583 --> 00:28:22,708
[Tamir visít]

534
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Elég! Hallgass!

535
00:28:24,958 --> 00:28:27,833
[nyöszörög] Nem akarok meghalni!
Nem akarok meghalni!

536
00:28:27,916 --> 00:28:30,416
- [visít]
- Tamir, Tamir, Tamir!

537
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
Kérlek, figyelj rám!
Mindenkit megrémítesz.

538
00:28:33,250 --> 00:28:36,375
Sajnálom, Saiwa.
Én… csak nem akarok meghalni.

539
00:28:36,458 --> 00:28:39,083
Nem akarok meghalni, nem akarok meghalni!

540
00:28:39,166 --> 00:28:42,000
- [állatok zúgolódnak]
- Nyugalom, biztonságban vagytok.

541
00:28:42,666 --> 00:28:44,000
Csönd legyen!

542
00:28:45,041 --> 00:28:46,708
Hagyjátok Saiwát beszélni!

543
00:28:48,916 --> 00:28:52,500
Ha pánikba estek,
nem tudok segíteni rajtatok.

544
00:28:53,083 --> 00:28:54,208
Senki sem tud.

545
00:28:54,291 --> 00:28:55,666
[visít]

546
00:28:55,750 --> 00:28:59,166
Csupán arra kérlek titeket,
hogy bízzatok bennem.

547
00:29:00,083 --> 00:29:01,791
[nyög, erőlködik]

548
00:29:01,875 --> 00:29:02,916
A sárkány…

549
00:29:03,000 --> 00:29:05,208
A sárkány azt teszi, amit mondok neki,

550
00:29:05,291 --> 00:29:08,500
neked is azt kellene,
mikor azt mondom, állj le.

551
00:29:08,583 --> 00:29:10,166
- De, de…
- De mi?

552
00:29:10,250 --> 00:29:11,125
[Tamir visít]

553
00:29:15,291 --> 00:29:16,500
[Tamir zihál]

554
00:29:16,583 --> 00:29:17,541
[Elmer ordít]

555
00:29:18,083 --> 00:29:18,916
Anya!

556
00:29:19,000 --> 00:29:20,208
Állítsd meg, Kwan!

557
00:29:20,291 --> 00:29:22,291
[fújtat]

558
00:29:22,375 --> 00:29:26,041
- [Elmer ordít]
- [Kwan nyög]

559
00:29:26,625 --> 00:29:29,791
[Kwan nyögdécsel] Engedd el! Engedd el!

560
00:29:31,083 --> 00:29:32,500
[mindketten felnyögnek]

561
00:29:34,625 --> 00:29:35,458
[Saiwa:] Kwan!

562
00:29:35,541 --> 00:29:38,375
Kényszerítsd földre!
Nem veszthetjük el a sárkányt!

563
00:29:38,458 --> 00:29:39,541
[elszántan nyög]

564
00:29:42,708 --> 00:29:45,541
[Elmer ordít]

565
00:29:46,708 --> 00:29:50,541
Hívd a bőgőmajmokat!
Felkutatjuk őt és a kölyköt.

566
00:29:51,416 --> 00:29:55,708
Most nem szabad pánikba esnünk.
Újra elfogjuk a sárkányunkat, és…

567
00:29:55,791 --> 00:29:56,708
De elbújik.

568
00:29:56,791 --> 00:29:58,833
Előlem nem tud elbújni.

569
00:29:58,916 --> 00:29:59,875
[félénken nevet]

570
00:30:10,250 --> 00:30:12,291
[Elmer liheg, erőlködik]

571
00:30:13,708 --> 00:30:16,958
[zihál]

572
00:30:19,083 --> 00:30:20,083
[nyög]

573
00:30:20,708 --> 00:30:21,875
[kifújja magát]

574
00:30:23,708 --> 00:30:26,000
[vészjósló zene szól]

575
00:30:30,291 --> 00:30:31,291
[elakad a lélegzete]

576
00:30:31,375 --> 00:30:33,375
[sárkány morog]

577
00:30:39,375 --> 00:30:40,666
[sárkány morog]

578
00:30:40,750 --> 00:30:41,583
Hű!

579
00:30:45,000 --> 00:30:46,125
Igen!

580
00:30:46,875 --> 00:30:48,666
Hát, sikerült!

581
00:30:48,750 --> 00:30:53,166
Megmentettem egy csodálatos,
élő, lélegző, tűzokádó…

582
00:30:53,250 --> 00:30:54,625
[nevet]

583
00:30:54,708 --> 00:30:56,625
[tovább nevet]

584
00:30:56,708 --> 00:30:58,041
…sárkányt?

585
00:30:58,125 --> 00:31:01,291
Á, ó, ú… [nevetgél]

586
00:31:01,375 --> 00:31:03,625
Öö… nem akarlak bántani, sárkány.

587
00:31:03,708 --> 00:31:05,333
[röhög]

588
00:31:05,916 --> 00:31:07,958
- [csodálkozik]
- [tovább röhögcsél]

589
00:31:08,041 --> 00:31:10,041
- Ó! [nevet]
- [Elmer megijed]

590
00:31:10,125 --> 00:31:12,625
- [hangos puffanás]
- [sárkány fájdalmában nyög]

591
00:31:13,583 --> 00:31:16,083
[nevetgél] Azt hiszem, megsérültem.

592
00:31:16,166 --> 00:31:17,041
[nyögdécsel]

593
00:31:19,125 --> 00:31:20,791
Ó, te mentettél meg?

594
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
- Ó!
- Ez mekkora mázli már!

595
00:31:22,375 --> 00:31:26,125
Majd szétrobbanok a boldogságtól!
Várj! Hadd köszönjem meg rendesen!

596
00:31:26,208 --> 00:31:27,916
[hátrahőköl, felkiált]

597
00:31:29,541 --> 00:31:33,125
- [riadtan fújtat]
- Mi a baj? Nem ölelkezel?

598
00:31:33,208 --> 00:31:35,625
Nem szoktad kimutatni az érzelmeidet?

599
00:31:36,708 --> 00:31:37,541
Ja, én se.

600
00:31:39,041 --> 00:31:41,666
- Te igazi vagy?
- [felnevet]

601
00:31:41,750 --> 00:31:44,583
Naná, hogy az vagyok!
Ha kitalált lennék, csinálnám ezt?

602
00:31:45,125 --> 00:31:47,166
[erőlködik]

603
00:31:48,750 --> 00:31:51,125
[nyögdécsel]

604
00:31:51,208 --> 00:31:52,458
Nem. [sóhajt]

605
00:31:52,958 --> 00:31:54,000
Na mit szólsz?

606
00:31:54,916 --> 00:31:57,458
- Ez nagyon nem jó.
- Még dolgozom rajta.

607
00:31:57,541 --> 00:31:59,333
[fújtat]

608
00:32:01,166 --> 00:32:02,291
[sóhajt]

609
00:32:03,250 --> 00:32:05,625
Oké, rendben… igen, menni fog.

610
00:32:06,250 --> 00:32:08,291
Na jó. [köhint]

611
00:32:08,375 --> 00:32:12,125
Sárkány! Megmentettelek,
és ezért tartozol nekem.

612
00:32:12,208 --> 00:32:13,041
Igaz?

613
00:32:13,666 --> 00:32:16,583
Az életemet is feláldoznám érted.

614
00:32:16,666 --> 00:32:18,833
Nem, arra semmi szükség… Ó!

615
00:32:18,916 --> 00:32:23,041
A kedvedért óceánokat perzselek fel,
és hegyeket pusztítok el az üvöltésemmel.

616
00:32:23,125 --> 00:32:27,458
Ez… jó, de várj! Te képes vagy ezekre?

617
00:32:27,541 --> 00:32:29,291
Nem. [nevet]

618
00:32:29,375 --> 00:32:30,625
Távolról sem.

619
00:32:30,708 --> 00:32:35,125
Szédülök nagyobb víztömegek közelében,
és bevallom, félek a tűztől.

620
00:32:36,416 --> 00:32:39,000
Nagyon tud fájni. [fájdalmasan nyög]

621
00:32:39,083 --> 00:32:43,208
Na jó, ez is eléggé fáj.
Hány szárnyamat mutatom?

622
00:32:43,291 --> 00:32:46,750
Egyet, mert a másik szárnyad kissé lifeg.

623
00:32:46,833 --> 00:32:50,208
Ez a hála, amiért felemeltem
a szigetet újra és újra?

624
00:32:50,291 --> 00:32:51,708
Mondtam, hogy nem fog menni!

625
00:32:51,791 --> 00:32:54,208
Ha meg tudnám csinálni,
már rég fősárkány lennék.

626
00:32:54,291 --> 00:32:56,041
- Mi?
- Hát fősárkány.

627
00:32:56,125 --> 00:32:58,291
A legjobb dolog… a világon!

628
00:32:58,375 --> 00:33:00,208
- Gyere, megmutatom!
- Ne, ne!

629
00:33:00,291 --> 00:33:01,416
[mindketten sikítanak]

630
00:33:03,416 --> 00:33:06,000
- [Elmer sikít]
- [nyögdécsel]

631
00:33:06,083 --> 00:33:09,291
[fájdalmasan nyög] Ez még jobban fáj.

632
00:33:09,833 --> 00:33:11,041
Fiú, hol vagy?

633
00:33:11,583 --> 00:33:13,416
[elfojtott nyögés]

634
00:33:13,500 --> 00:33:15,000
- Ó, jaj!
- [köhög]

635
00:33:15,083 --> 00:33:17,125
- Bocsi, bocsi, bocsi!
- Ezt mégis…

636
00:33:17,208 --> 00:33:20,833
Próbáltam repülni,
de a szárnyam nem fogad szót.

637
00:33:20,916 --> 00:33:23,500
[sóhajt] Remek! Ez aztán remek!

638
00:33:24,000 --> 00:33:28,166
Itt ragadtam egy szigeten,
tele hegyes fogú vadállatokkal,

639
00:33:28,791 --> 00:33:31,375
és megmentettem egy sárkányt,
aki nem tud repülni?

640
00:33:31,458 --> 00:33:32,458
Aha.

641
00:33:32,541 --> 00:33:34,458
- Aki fél a víztől?
- Aha.

642
00:33:34,541 --> 00:33:36,041
Ráadásul a tűztől is?

643
00:33:36,875 --> 00:33:37,708
Aha.

644
00:33:37,791 --> 00:33:39,750
De a sárkányok tüzet okádnak!

645
00:33:39,833 --> 00:33:40,958
Én nem.

646
00:33:41,041 --> 00:33:42,708
Tudsz te bármit is?

647
00:33:44,375 --> 00:33:46,041
[hirtelen észbe kap] Például ezt!

648
00:33:46,125 --> 00:33:47,083
[csattogó hang]

649
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
Mindjárt, mindjárt.

650
00:33:48,625 --> 00:33:51,000
Várj… általában jobban izzadok.

651
00:33:51,083 --> 00:33:52,500
- Oké, elég!
- [szellent]

652
00:33:54,708 --> 00:33:57,958
- Te most…
- Ez a… hónaljam volt.

653
00:33:58,875 --> 00:34:01,458
Nézz csak oda! Ezt akartam mutatni.

654
00:34:01,541 --> 00:34:04,333
Így fogok kinézni azután,
miután megszereztem a tüzemet.

655
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
Miután megmentettem a szigetet.

656
00:34:07,916 --> 00:34:08,916
Látod?

657
00:34:09,583 --> 00:34:10,750
Hát, nem nagyon.

658
00:34:10,833 --> 00:34:14,875
[sárkány:] Nos, a sárkányok
már több ezer éve járnak Vad Szigetre.

659
00:34:14,958 --> 00:34:19,625
Mert amikor 100 évesek leszünk,
ami átszámítva 100 osztva

660
00:34:19,708 --> 00:34:22,208
tízzel, kisfiú években, azaz…

661
00:34:23,291 --> 00:34:24,916
annyi, mint…

662
00:34:25,750 --> 00:34:26,583
Öö…

663
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Tíz. Az tíz!

664
00:34:27,750 --> 00:34:30,416
Tíz! Pont egyszerre mondtuk.
Tehát, tíz évesen

665
00:34:30,500 --> 00:34:34,250
eljövünk ide Vad Szigetre
egy beavatási szertartásra,

666
00:34:34,333 --> 00:34:37,333
mint méhek a virágra,
csak sárkányokkal, nem méhekkel.

667
00:34:37,416 --> 00:34:39,416
És szigetre, nem virágra.

668
00:34:39,500 --> 00:34:42,000
Meg kell akadályoznunk,
hogy Vad Sziget elmerüljön,

669
00:34:42,083 --> 00:34:44,750
mivel 100 évente süllyedni kezd.

670
00:34:44,833 --> 00:34:48,583
Ha ezt sikerül megtennünk,
belőlünk is fősárkány lesz,

671
00:34:48,666 --> 00:34:54,458
olyan, aki tüzet okád,
és izmos, és okos és bátor, mint ő.

672
00:34:55,458 --> 00:34:57,125
[nagyot sóhajt]

673
00:34:57,208 --> 00:35:01,291
Én is ilyen leszek, miután megmentettem
a szigetet, és megszereztem a tüzemet.

674
00:35:01,375 --> 00:35:04,416
Várj! Már megmentetted
a szigetet, láttam az előbb.

675
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
Nem, azt Saiwa kényszerítette rám.

676
00:35:06,291 --> 00:35:09,500
Valami nem stimmel,
mert még jobban süllyed, mint előtte.

677
00:35:09,583 --> 00:35:12,166
És ott fent nagyon ijesztő.
Tüzes és félelmetes.

678
00:35:12,250 --> 00:35:14,333
Akkor hogyan kellene megtenned?

679
00:35:14,416 --> 00:35:16,500
Arról… fogalmam sincs.

680
00:35:16,583 --> 00:35:18,750
- [sóhajt]
- [sárkány:] Nem tudom a válaszokat.

681
00:35:18,833 --> 00:35:21,166
- [Elmer:] Az nem jelenti, hogy nincsenek.
- Nem.

682
00:35:21,250 --> 00:35:25,041
- Csak van valaki, aki tudja.
- Nincs. Kivéve talán Aratuah.

683
00:35:25,125 --> 00:35:28,125
- Az ki?
- Ő egy ősöreg teknős.

684
00:35:28,208 --> 00:35:31,416
Horatio is találkozott vele.
Mindent tud a sárkányokról.

685
00:35:31,500 --> 00:35:33,166
Ez az izmos fősárkány az ő rajza.

686
00:35:33,250 --> 00:35:36,583
- Remek! Kérdezzük meg!
- Viszont, nem tudom, hol találjuk.

687
00:35:36,666 --> 00:35:38,541
Ó, ne már!

688
00:35:38,625 --> 00:35:41,083
[sárkány:] Mikor megérkeztem, kerestem őt.

689
00:35:41,166 --> 00:35:45,500
Csak kerestem, és kerestem,
és kerestem, és kerestem…

690
00:35:45,583 --> 00:35:48,708
Azt hittem, Aratuah hagy majd
valami útjelzőt vagy térképet

691
00:35:48,791 --> 00:35:50,458
vagy valamit.

692
00:35:50,541 --> 00:35:53,125
- Miért vágsz ilyen arcot?
- Segítek rajtad.

693
00:35:53,208 --> 00:35:54,875
Megtennéd a kedvemért?

694
00:35:54,958 --> 00:35:56,541
- Igen.
- [örömében ujjong]

695
00:35:56,625 --> 00:35:59,750
De ha segítek fősárkánnyá válni,
te is segítesz nekem.

696
00:35:59,833 --> 00:36:01,166
Hát persze. [nevet]

697
00:36:01,250 --> 00:36:03,833
Eljössz Sosemzöldbe,
és fellépsz a műsoromban.

698
00:36:03,916 --> 00:36:07,375
De tudod, a beavatás után
haza kellene mennem.

699
00:36:07,458 --> 00:36:09,416
Lesz egy állati jó buli.

700
00:36:09,500 --> 00:36:13,791
Az egész családom odajön üdvözölni,
én tüzet fújok, és mindenki ujjong majd.

701
00:36:14,375 --> 00:36:18,875
Oké, hát, mégiscsak megmentettelek,
és nem örök életre szólna,

702
00:36:18,958 --> 00:36:21,708
csak amíg megszerzem a pénzt a boltomra.

703
00:36:22,208 --> 00:36:24,500
- Megegyeztünk?
- Oké, jól hangzik.

704
00:36:24,583 --> 00:36:25,458
[hangosan nyal]

705
00:36:25,541 --> 00:36:27,166
[ujjong, nevet]

706
00:36:27,250 --> 00:36:29,250
Öö… jól van.

707
00:36:29,333 --> 00:36:32,875
Úgy foglak hívni… A Válaszok Tudója.

708
00:36:32,958 --> 00:36:34,958
- Elmer. A nevem Elmer.
- [meglepődik]

709
00:36:35,041 --> 00:36:37,541
Naná, hogy neked ilyen menő neved van.

710
00:36:37,625 --> 00:36:42,166
Az enyém Borisz. Nem olyan menő,
de illik hozzám. [nevet]

711
00:36:42,875 --> 00:36:43,875
Füllentettem, Elmer.

712
00:36:43,958 --> 00:36:46,583
- A hang nem a hónaljamból jött.
- Nem akarom tudni.

713
00:36:51,958 --> 00:36:54,708
[majom huhog]

714
00:37:02,791 --> 00:37:04,416
[szimatol]

715
00:37:04,500 --> 00:37:06,416
[huhog]

716
00:37:06,500 --> 00:37:07,666
Gyalog mentek.

717
00:37:08,500 --> 00:37:11,250
A sárkány szárnya bizonyára megsérült.

718
00:37:11,333 --> 00:37:12,333
Megsérült a szárnya?

719
00:37:12,416 --> 00:37:14,708
[Tamir nyüszít]

720
00:37:14,791 --> 00:37:15,875
Jaj, ne! Jaj, ne!

721
00:37:15,958 --> 00:37:19,666
Ez kész katasztrófa!
Mindannyian… Ne, ne! [visít]

722
00:37:19,750 --> 00:37:22,625
Miért tűröd,
hogy az a töpszli ott nyüszítsen?

723
00:37:22,708 --> 00:37:24,625
- Zavard el!
- Kit nevezel töpszlinek?

724
00:37:24,708 --> 00:37:27,833
Nem akarom elzavarni.
Pánikot fog kelteni, te is tudod.

725
00:37:27,916 --> 00:37:28,750
[Kwan morog]

726
00:37:28,833 --> 00:37:31,458
Mi van, ha már nem lesz esélyünk
elhagyni a szigetet?

727
00:37:31,541 --> 00:37:33,958
Nézd csak! [csitítja]

728
00:37:34,041 --> 00:37:35,791
Saiwa! [zihál]

729
00:37:35,875 --> 00:37:37,500
Közel van.

730
00:37:37,583 --> 00:37:39,291
[majmok huhognak]

731
00:37:40,916 --> 00:37:44,041
[Borisz:] A bátyám, Horatio,
megtanított jó messzire köpni.

732
00:37:44,125 --> 00:37:47,416
Tuti eltalálom azt a fát.
Akarod látni, Elmer?

733
00:37:47,500 --> 00:37:50,208
- Öö, nem figyelnéd inkább a nyilakat?
- Jól van.

734
00:37:50,708 --> 00:37:54,791
Igazából kezdek eléggé éhes lenni.
A mocsári káposzta a kedvencem.

735
00:37:54,875 --> 00:37:57,958
Szerinted találunk itt, Elmer?
Ott egy nyíl!

736
00:37:58,041 --> 00:38:00,791
Ja, nem. Ott egy nyíl!
Nem, nem, bocsi! Téves.

737
00:38:00,875 --> 00:38:02,000
Hé, tudod mit?

738
00:38:02,083 --> 00:38:04,541
- Figyelem én a nyilakat, oké?
- Oké.

739
00:38:04,625 --> 00:38:07,250
Csak maradj csöndben,
hogy koncentrálhassak!

740
00:38:07,333 --> 00:38:08,916
[vidám zene szól]

741
00:38:12,208 --> 00:38:13,708
[Borisz:] Atyaég!

742
00:38:13,791 --> 00:38:16,291
[Borisz felnevet]

743
00:38:16,375 --> 00:38:18,666
Ez egy csodás kis epres világ.

744
00:38:19,708 --> 00:38:20,750
[mindketten nyögnek]

745
00:38:21,708 --> 00:38:24,791
Tilos a hátizsákomban turkálnod, hallod?

746
00:38:24,875 --> 00:38:26,750
- Tényleg?
- Nem viccelek.

747
00:38:26,833 --> 00:38:29,041
- Jól van.
- [rovarzümmögés]

748
00:38:29,125 --> 00:38:29,958
Miért?

749
00:38:30,041 --> 00:38:32,083
- Mert minden kell belőle.
- Miért?

750
00:38:32,166 --> 00:38:34,458
- Mert csak.
- Szóval nagyon fontosak.

751
00:38:34,541 --> 00:38:36,958
- Igen!
- Fontosabbak, mint az a nyíl?

752
00:38:39,500 --> 00:38:40,333
[Elmer:] Ó!

753
00:38:41,250 --> 00:38:42,791
Oké, remek. Erre!

754
00:38:42,875 --> 00:38:45,750
Ez az! Reszkess, Aratuah, jövünk!

755
00:38:45,833 --> 00:38:47,875
[majomhuhogás]

756
00:38:47,958 --> 00:38:49,291
[mindketten megszeppennek]

757
00:38:53,458 --> 00:38:54,583
Ez meg mi volt?

758
00:38:55,500 --> 00:38:59,000
- Öö, Saiwa ránk talált!
- Hogyhogy ránk talált?

759
00:38:59,083 --> 00:39:02,375
Itt van a nyomunkban! [sikít]

760
00:39:03,791 --> 00:39:05,291
[vízcsobogás]

761
00:39:05,375 --> 00:39:06,750
Itt átkelhetünk!

762
00:39:07,250 --> 00:39:08,125
Öö…

763
00:39:08,791 --> 00:39:09,708
Elmer!

764
00:39:09,791 --> 00:39:13,291
Említettem már… hogy szédülök a víztől?

765
00:39:13,375 --> 00:39:17,916
Gyere, Borisz! Nem akarom,
hogy megegyenek az éles karmú…

766
00:39:18,458 --> 00:39:20,625
- Hegyes… fogú!
- [krokodil felmordul]

767
00:39:20,708 --> 00:39:24,750
[Elmer jajgat]

768
00:39:25,958 --> 00:39:28,916
- Krokodilok!
- Na meg víz, ne feledd a vizet!

769
00:39:29,000 --> 00:39:32,541
[majmok huhognak]

770
00:39:32,625 --> 00:39:35,250
Saiwa mindjárt utolér! Nem megyek vissza.

771
00:39:35,333 --> 00:39:39,333
Olyan félelmetes ott fenn a csúcson.
Az a tűz, nagyon éget!

772
00:39:39,416 --> 00:39:41,416
Nem kapnak el! Gondoskodom róla!

773
00:39:41,500 --> 00:39:45,000
Hú, tetszik ez a válasz!
Semmi sem állhat az utunkba.

774
00:39:45,083 --> 00:39:47,500
[krokodil morog, vicsorog]

775
00:39:47,583 --> 00:39:48,708
Kivéve talán ő!

776
00:39:49,291 --> 00:39:52,458
[krokodil morog]

777
00:39:52,541 --> 00:39:53,708
[mindketten sikítanak]

778
00:39:53,791 --> 00:39:55,291
[morog]

779
00:39:55,375 --> 00:39:58,583
Mit képzelsz, hová sündörögsz, sárkány?

780
00:39:58,666 --> 00:40:01,916
- [nyög]
- [krokodilok viháncolnak]

781
00:40:02,000 --> 00:40:06,500
Douglas, Winifred,
gyertek vissza, de most azonnal!

782
00:40:06,583 --> 00:40:11,333
[dünnyög] Lurkók! Kint veszélyes!
Csintalan kis gyíkok.

783
00:40:11,416 --> 00:40:13,458
[krokodil erőlködik]

784
00:40:13,541 --> 00:40:15,541
Ne húzz már, pajtás!

785
00:40:15,625 --> 00:40:18,291
Kiszorítjátok belőlem a szuszt!

786
00:40:18,375 --> 00:40:21,458
[felnyög] Ez mind a te hibád, sárkány!

787
00:40:21,541 --> 00:40:24,958
Mégis mit képzeltél?
Hogy csak úgy ellibegsz innen?

788
00:40:25,041 --> 00:40:27,083
Ezt nem nevezném libegésnek.

789
00:40:27,166 --> 00:40:29,458
- Ez az izé meg itt mi a fene?
- [megrémül]

790
00:40:29,541 --> 00:40:30,583
Ő egy Elmer.

791
00:40:30,666 --> 00:40:34,333
A Válaszok Tudója…
Segít megmenteni a szigetet.

792
00:40:34,416 --> 00:40:35,958
Gyorsan, erre!

793
00:40:36,041 --> 00:40:38,833
[gúnyolódik]
Még hogy megmentitek Vad Szigetet!

794
00:40:38,916 --> 00:40:42,041
Röhög a vakbelem! [röhög]

795
00:40:42,125 --> 00:40:44,916
- Hé, nyomod a vakbelem!
- [krokodilok morognak]

796
00:40:45,000 --> 00:40:47,916
Siess, Borisz!
Muszáj… átjutnunk a túloldalra!

797
00:40:48,000 --> 00:40:49,625
Szóval, hol is tartottam?

798
00:40:50,250 --> 00:40:51,916
Kettéroppantalak, fiú!

799
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
- [kiabál]
- [nyöszörgés]

800
00:40:54,333 --> 00:40:55,375
Siess, Borisz!

801
00:40:55,458 --> 00:40:57,541
De ez annyira nehéz.

802
00:40:57,625 --> 00:40:59,833
[mindketten nyögdécselnek]

803
00:40:59,916 --> 00:41:01,333
- [felnyög]
- Elmer!

804
00:41:01,416 --> 00:41:03,000
[felkiált]

805
00:41:03,083 --> 00:41:06,375
- [morog] Te sárkánytolvaj!
- [nyöszörög]

806
00:41:06,458 --> 00:41:08,750
Fejezd be, mert véged lesz,
mint a botnak, krokodil!

807
00:41:08,833 --> 00:41:11,958
A nevem Kornéliusz! És egyetértek!

808
00:41:12,041 --> 00:41:12,916
[vicsorog]

809
00:41:13,000 --> 00:41:15,583
[kiabál] Ne!

810
00:41:15,666 --> 00:41:16,750
[Elmer sikít]

811
00:41:16,833 --> 00:41:20,291
[hangos morajlás]

812
00:41:24,458 --> 00:41:25,583
Mi történik?

813
00:41:25,666 --> 00:41:27,833
[jajgat] Ne, ne, ne! Gyertek, kicsikéim!

814
00:41:27,916 --> 00:41:28,750
Gyorsan!

815
00:41:28,833 --> 00:41:30,625
[tele szájjal] Gyorsan, gyertek!

816
00:41:32,083 --> 00:41:33,500
[morajlás]

817
00:41:35,666 --> 00:41:36,833
[robbanás]

818
00:41:36,916 --> 00:41:38,750
[Borisz:] Elmer! Elmer!

819
00:41:38,833 --> 00:41:41,041
- Siess, Borisz!
- Nincs ennél jobb megoldás?

820
00:41:41,125 --> 00:41:43,083
Ez egyáltalán nem tetszik nekem.

821
00:41:43,166 --> 00:41:45,625
[majmok huhognak]

822
00:41:45,708 --> 00:41:47,291
És még Saiwa is jön!

823
00:41:47,375 --> 00:41:49,208
- [majmok huhognak]
- [jajgat]

824
00:41:49,291 --> 00:41:51,125
- Nem megyek vissza!
- Gyere, Borisz!

825
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
Jaj, ne, nem tudok!

826
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
Saiwa, itt van a sárkányod!

827
00:41:54,750 --> 00:41:55,875
[Kornéliusz:] Itt van!

828
00:41:56,375 --> 00:41:57,375
[Borisz:] Elmer!

829
00:41:57,458 --> 00:41:59,541
- Nézd, Borisz! Ez a tiéd!
- [nyög]

830
00:41:59,625 --> 00:42:00,583
Epres.

831
00:42:00,666 --> 00:42:02,416
[felnevet] Epres?

832
00:42:02,500 --> 00:42:03,458
Gyere, vedd el!

833
00:42:03,541 --> 00:42:06,791
Az eper majdnem olyan finom,
mint a saláta.

834
00:42:07,375 --> 00:42:09,708
- Kapd el!
- [Elmer:] Nézz rám, Borisz!

835
00:42:09,791 --> 00:42:12,583
Borisz, nézz rám! Tovább kell jönnöd!

836
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
Mindjárt átérünk!

837
00:42:14,375 --> 00:42:16,541
- Elmer!
- [zihál] Gyere!

838
00:42:16,625 --> 00:42:17,875
[drámai zene szól]

839
00:42:17,958 --> 00:42:20,541
[nyögdécsel]

840
00:42:23,583 --> 00:42:25,666
[óbégat]

841
00:42:27,666 --> 00:42:29,375
[zihál] Borisz!

842
00:42:31,333 --> 00:42:33,625
[Borisz:] Ó, te jó ég! [kiabál]

843
00:42:34,208 --> 00:42:35,833
Gyere, kapd el a nyalókát!

844
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
[erőlködik]

845
00:42:37,000 --> 00:42:38,708
Segíts! Ó, jóságos…

846
00:42:40,166 --> 00:42:41,000
[zihál]

847
00:42:41,958 --> 00:42:43,583
[Borisz hangosan felkiált]

848
00:42:43,666 --> 00:42:45,541
[drámai zene folytatódik]

849
00:42:45,625 --> 00:42:47,083
[majmok huhognak]

850
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
Foglak!

851
00:42:51,375 --> 00:42:52,250
[erőlködik]

852
00:42:58,333 --> 00:42:59,416
[felnyög]

853
00:42:59,500 --> 00:43:02,833
[vonyít, visít]

854
00:43:05,041 --> 00:43:06,750
- [erőlködik]
- Kwan!

855
00:43:06,833 --> 00:43:09,000
- [Saiwa:] Nem bírom sokáig!
- De elkaptam!

856
00:43:11,041 --> 00:43:13,041
[erőlködnek]

857
00:43:15,541 --> 00:43:16,583
[jajveszékel]

858
00:43:16,666 --> 00:43:18,083
[Kornéliusz:] Lurkók, ne!

859
00:43:18,166 --> 00:43:19,833
Kwan, kérlek, mentsd meg őket!

860
00:43:19,916 --> 00:43:22,750
[Saiwa:] Kwan! Segíts!

861
00:43:22,833 --> 00:43:23,750
Kwan!

862
00:43:23,833 --> 00:43:26,041
[kiabálnak]

863
00:43:26,125 --> 00:43:27,416
- [Saiwa:] Kwan!
- [nyög]

864
00:43:29,666 --> 00:43:30,666
[Elmer felnyög]

865
00:43:39,125 --> 00:43:40,875
[nyögdécsel, zihál]

866
00:43:46,500 --> 00:43:47,458
[morajlás véget ér]

867
00:43:47,541 --> 00:43:49,541
- [Borisz liheg]
- [Elmer fújtat]

868
00:43:50,583 --> 00:43:51,958
[zihál]

869
00:43:52,041 --> 00:43:53,125
[Elmer:] Megállt.

870
00:43:53,208 --> 00:43:56,166
Egyelőre, de… meg fog ismétlődni,

871
00:43:56,666 --> 00:43:59,291
újra és újra.

872
00:43:59,375 --> 00:44:00,833
Gyerünk tovább!

873
00:44:00,916 --> 00:44:03,291
[Borisz:] Esetleg van még olyan epres izé?

874
00:44:03,375 --> 00:44:06,416
Nincs. És el a mancsokkal
a zsákomtól, oké?

875
00:44:06,500 --> 00:44:10,875
Hát… biztos gyorsabban haladnánk,
ha megmutatnád, mi van benne.

876
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Nem!

877
00:44:11,916 --> 00:44:13,083
Jaj, muti már!

878
00:44:14,041 --> 00:44:15,958
[viháncol]

879
00:44:16,041 --> 00:44:17,666
Hé! [nevet]

880
00:44:17,750 --> 00:44:18,750
Borisz, elég!

881
00:44:19,750 --> 00:44:21,375
Tényleg? Miért?

882
00:44:21,458 --> 00:44:25,375
Nézd, nincs időm elmagyarázni,
süllyed a sziget. Emlékszel?

883
00:44:26,375 --> 00:44:27,250
Oké. [sóhajt]

884
00:44:28,083 --> 00:44:28,916
Menjünk!

885
00:44:33,541 --> 00:44:35,791
[majmok huhognak]

886
00:44:35,875 --> 00:44:38,291
[Saiwa liheg]

887
00:44:38,375 --> 00:44:39,375
[krokodilok sírnak]

888
00:44:39,458 --> 00:44:46,250
Ó, Douglas, Winifred, annyira aggódtam.
Hol van George? Ó, George! [jajgat]

889
00:44:47,500 --> 00:44:49,541
[zihál] Életben vagyok? Életben vagyok?

890
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
[szűköl]

891
00:44:51,041 --> 00:44:53,208
Igen, élek! Határozottan élek!

892
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
- Hé! Fejezd be! Elég!
- [krokodilok sírnak]

893
00:44:55,625 --> 00:44:58,375
Lurkók, hát megvagytok!

894
00:44:58,458 --> 00:45:00,416
Ó, köszönöm, Kwan!

895
00:45:01,333 --> 00:45:02,541
Saiwa! Saiwa!

896
00:45:03,416 --> 00:45:06,833
- Egyre gyorsabban süllyedünk.
- Ó, most már aggódik.

897
00:45:06,916 --> 00:45:08,166
- [rámordul]
- [megijed]

898
00:45:08,250 --> 00:45:10,000
Ne most, Kwan! Ne most.

899
00:45:10,083 --> 00:45:13,750
De megvolt a sárkány, elkaptam!
Miért kellett elengednem?

900
00:45:13,833 --> 00:45:15,250
Figyelj! Figyelj rám!

901
00:45:15,333 --> 00:45:19,375
Az egész sziget elsüllyed,
ha nem szerezzük vissza azt a sárkányt!

902
00:45:19,458 --> 00:45:20,583
[majmok huhognak]

903
00:45:20,666 --> 00:45:21,916
Mind felnéznek rám.

904
00:45:23,583 --> 00:45:25,583
Megérted ezt? Rám.

905
00:45:25,666 --> 00:45:28,000
[majmok óvatosan huhognak]

906
00:45:28,083 --> 00:45:32,541
Egy nap téged fognak követni,
és nem hagyhatod őket cserben.

907
00:45:32,625 --> 00:45:34,000
De oda lesz az otthonunk.

908
00:45:34,083 --> 00:45:37,041
Még mindig van időnk
elfogni a sárkányunkat.

909
00:45:37,625 --> 00:45:38,708
Bízz bennem!

910
00:45:41,125 --> 00:45:42,666
[Borisz fütyül]

911
00:45:42,750 --> 00:45:44,916
[liheg]

912
00:45:45,000 --> 00:45:47,416
[Borisz fütyül]

913
00:45:48,291 --> 00:45:50,416
[liheg]

914
00:45:50,500 --> 00:45:53,708
- Hé, pajtás, mit szólsz?
- Mégis mihez?

915
00:45:53,791 --> 00:45:57,708
[fütyül, liheg]

916
00:45:57,791 --> 00:46:00,291
Ez… szép.

917
00:46:00,375 --> 00:46:02,833
Remek! Ez a titkos barátságfüttyünk.

918
00:46:02,916 --> 00:46:07,333
- Tudod, ha már barátok vagyunk.
- Nem szoktam fütyülni.

919
00:46:07,416 --> 00:46:11,083
Te most viccelsz? Mi van,
ha találkozol egy másik vadállattal,

920
00:46:11,166 --> 00:46:14,208
vagy meglátsz egy bőgőmajmot,
vagy Kwant vagy Saiwát?

921
00:46:14,291 --> 00:46:18,166
- Hogy jelezzük így egymásnak?
- Úgy, hogy… szólunk?

922
00:46:18,250 --> 00:46:20,291
Jaj, ne már! Bárki meg tudja csinálni.

923
00:46:20,375 --> 00:46:22,958
Még barátoknak se kell lenni hozzá.

924
00:46:23,833 --> 00:46:27,958
- [tigris morog]
- [rovarok ciripelnek]

925
00:46:30,291 --> 00:46:31,583
[fújtat]

926
00:46:31,666 --> 00:46:32,708
- [rákiált]
- [ordít]

927
00:46:32,791 --> 00:46:35,791
- [nevet]
- Ez nem vicces!

928
00:46:35,875 --> 00:46:36,750
[mérgelődik]

929
00:46:37,291 --> 00:46:38,666
Talán megijedtél?

930
00:46:38,750 --> 00:46:42,041
Nem, csak óvatos vagyok.
Elég nagy különbség.

931
00:46:42,125 --> 00:46:43,416
[nevet]

932
00:46:44,000 --> 00:46:47,458
- Honnan szedted azt a sálat?
- [nevet] Ez annyira puha.

933
00:46:47,541 --> 00:46:51,166
Oly finoman cirógatja a bőrömet.
Gyere, fogd csak meg!

934
00:46:52,291 --> 00:46:53,458
Borisz…

935
00:46:53,541 --> 00:46:55,291
[tigris morog]

936
00:46:55,375 --> 00:46:58,375
Ez nem is egy pihe-puha sál, ugye?

937
00:46:59,208 --> 00:47:00,291
[hátrahőköl]

938
00:47:00,375 --> 00:47:01,541
- [vicsorog]
- [ordít]

939
00:47:01,625 --> 00:47:03,125
[Borisz és Elmer üvöltenek]

940
00:47:03,208 --> 00:47:05,500
George, nézd csak, ki ez!

941
00:47:05,583 --> 00:47:06,916
Ne! [nevetgél]

942
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Ilyen nincs! Csak viccelsz!

943
00:47:09,083 --> 00:47:10,708
- [morog]
- [ordít]

944
00:47:10,791 --> 00:47:12,666
[tigrisek dorombolnak]

945
00:47:12,750 --> 00:47:15,375
Elmer! Most én is óvatosnak érzem magam.

946
00:47:15,458 --> 00:47:16,791
[nyöszörög]

947
00:47:16,875 --> 00:47:18,708
Végre igazi hős leszek!

948
00:47:18,791 --> 00:47:22,666
- [Borisz nyöszörög]
- Sikerült elfognom Saiwa sárkányát.

949
00:47:22,750 --> 00:47:24,666
Nem, közösen fogtuk!

950
00:47:24,750 --> 00:47:27,166
- [tigris vicsorít]
- [Borisz sikít]

951
00:47:27,250 --> 00:47:28,833
- [nyögdécsel]
- Ki ez a jószág?

952
00:47:28,916 --> 00:47:30,666
Ránézésre elég édes.

953
00:47:31,166 --> 00:47:33,250
Sasha, add ide! Enyém az első harapás!

954
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Én majd elviszem a sárkányt Saiwának.

955
00:47:36,583 --> 00:47:38,750
- Hé, azt már nem! Majd én!
- [meghökken]

956
00:47:38,833 --> 00:47:40,375
[mindketten morognak]

957
00:47:41,333 --> 00:47:43,541
- [vicsorít]
- [Elmer ordít]

958
00:47:43,625 --> 00:47:47,208
Pont úgy nézel ki,
mint egy finom és lédús dinnye,

959
00:47:47,291 --> 00:47:50,250
amire pár szőrcsomót ragasztottak.
[vicsorít]

960
00:47:50,333 --> 00:47:54,000
[ordít]

961
00:47:54,083 --> 00:47:56,083
Ebből elég, Sasha!

962
00:47:56,166 --> 00:47:58,250
[Elmer ordít]

963
00:47:58,333 --> 00:48:00,208
- Sasha!
- [üvölt]

964
00:48:00,291 --> 00:48:01,416
[nyög] Elmer!

965
00:48:01,500 --> 00:48:02,625
[mindketten morognak]

966
00:48:02,708 --> 00:48:03,750
[kiabál] Segíts!

967
00:48:04,416 --> 00:48:05,250
Ő az enyém!

968
00:48:05,333 --> 00:48:07,625
Nem, ez az édes falat az enyém!

969
00:48:07,708 --> 00:48:09,166
- [morog]
- [ordít]

970
00:48:09,250 --> 00:48:11,375
Várjatok, van nálam valami édes!

971
00:48:11,458 --> 00:48:12,708
Nyilvánvalóan.

972
00:48:12,791 --> 00:48:16,666
Nem, nem, édesebb! Fahéjízű rágógumi!

973
00:48:16,750 --> 00:48:18,333
[tigrisek kíváncsian morognak]

974
00:48:18,416 --> 00:48:22,375
Minden harapással
felszabadul belőle a fantasztikus édesség!

975
00:48:22,458 --> 00:48:24,958
Még sosem kóstoltatok hasonlót,

976
00:48:25,041 --> 00:48:28,916
és ez lesz egész életetek
legmeghatározóbb élménye!

977
00:48:29,000 --> 00:48:32,958
Messziről jött, és az íze
édes, mint az otthon.

978
00:48:33,041 --> 00:48:34,000
- Ó!
- Nyami!

979
00:48:34,083 --> 00:48:36,458
- Ó, igen! Add ide, add ide!
- Én is kérek!

980
00:48:36,541 --> 00:48:37,416
- Enyém!
- Enyém!

981
00:48:37,500 --> 00:48:38,583
[George:] Enyém!

982
00:48:38,666 --> 00:48:41,666
Csak egy van belőle,
úgyhogy aki kapja, marja!

983
00:48:41,750 --> 00:48:42,833
[tigrisek fújnak]

984
00:48:42,916 --> 00:48:44,958
- [ordít]
- [tigrisek üvöltenek]

985
00:48:47,583 --> 00:48:48,666
[tigrisek morognak]

986
00:48:48,750 --> 00:48:49,625
Elmer!

987
00:48:49,708 --> 00:48:51,000
Borisz!

988
00:48:53,333 --> 00:48:57,666
[morajlás]

989
00:49:02,000 --> 00:49:06,291
[majmok huhognak]

990
00:49:06,375 --> 00:49:07,708
[Tamir:] Süllyed, süllyed!

991
00:49:07,791 --> 00:49:10,625
Minden reggel, minden este,
süllyed, süllyed!

992
00:49:10,708 --> 00:49:12,875
- [visszhangzik] Süllyed!
- [Borisz liheg]

993
00:49:12,958 --> 00:49:14,875
[Borisz fütyül]

994
00:49:14,958 --> 00:49:18,833
[fütyül, liheg]

995
00:49:18,916 --> 00:49:22,041
[fütyül, liheg]

996
00:49:22,125 --> 00:49:24,041
[fütyül]

997
00:49:24,125 --> 00:49:25,208
Mi az, Borisz?

998
00:49:25,291 --> 00:49:27,666
Szólítalak. [fütyül]

999
00:49:27,750 --> 00:49:30,750
- Igen, értem, Borisz, mit akarsz?
- Oké, jó.

1000
00:49:30,833 --> 00:49:33,625
Meg kell állnom szusszanni. [nyög]

1001
00:49:33,708 --> 00:49:36,916
- Az nem jó ötlet.
- Jobban repülök… mint gyaloglok.

1002
00:49:37,000 --> 00:49:39,708
Ha megtaláljuk Aratuah-t,
elmehetünk innen.

1003
00:49:39,791 --> 00:49:41,666
[liheg, félrebeszél]

1004
00:49:41,750 --> 00:49:42,833
Hogy?

1005
00:49:42,916 --> 00:49:46,375
[liheg] Az előbb azt mondtad,
hogy nincs több bigyó,

1006
00:49:46,458 --> 00:49:49,583
de aztán odaadtad a tigriseknek
a fahéjas rágót, szóval

1007
00:49:49,666 --> 00:49:53,083
az új szabály az, hogy csak
akkor van bigyó, ha veszélyben vagyunk?

1008
00:49:53,166 --> 00:49:54,000
[sóhajt]

1009
00:49:54,083 --> 00:49:56,750
Látom, kifújtad magad, úgyhogy menjünk!

1010
00:49:56,833 --> 00:49:59,291
Oké, Sosemkék az otthonod?

1011
00:49:59,375 --> 00:50:02,250
[Elmer:] Sosemzöld. A neve Sosemzöld.

1012
00:50:02,333 --> 00:50:05,500
És csak ott lakom, de nem az otthonom.

1013
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Régen volt egy boltunk anyukámmal.

1014
00:50:08,083 --> 00:50:10,791
- Akkor az az otthonod?
- Nem, már nem az.

1015
00:50:10,875 --> 00:50:12,000
Akkor hol az otthonod?

1016
00:50:12,083 --> 00:50:16,041
Hát most éppen nincs…
de majd lesz, ha meglesz a boltom.

1017
00:50:16,125 --> 00:50:18,041
- Ami volt.
- Nem, egy másik.

1018
00:50:18,125 --> 00:50:20,583
Ó, szóval ez a bolt más, mert új?

1019
00:50:20,666 --> 00:50:22,708
Nem… az ugyanolyan…

1020
00:50:22,791 --> 00:50:24,041
- [ordít]
- [vízcsobbanás]

1021
00:50:24,125 --> 00:50:25,250
[sikít]

1022
00:50:25,333 --> 00:50:27,500
Elmer! [fújtat]

1023
00:50:28,416 --> 00:50:30,250
Elmer, nem esett bajod?

1024
00:50:30,333 --> 00:50:34,333
[tétovázik] Nem, jól vagyok,
csak vigyázz, hová lépsz!

1025
00:50:34,416 --> 00:50:36,125
Valaki csapdát állított nekünk.

1026
00:50:36,208 --> 00:50:37,166
Mi?

1027
00:50:37,250 --> 00:50:39,375
[egerek cincognak]

1028
00:50:40,791 --> 00:50:42,416
Ó, egek ura!

1029
00:50:43,666 --> 00:50:45,500
Elmer, ezt látnod kéne!

1030
00:50:45,583 --> 00:50:49,000
Van itt egy csomó cuki,
szőrös egérszerű izé.

1031
00:50:49,750 --> 00:50:50,750
Hahó!

1032
00:50:51,541 --> 00:50:54,916
[kacarászik] Mi? Ó, már értem!

1033
00:50:55,750 --> 00:50:58,958
Igen, ez egy csapda, csak nekem. [nevet]

1034
00:50:59,041 --> 00:51:02,416
- Ki kell húznod innen!
- Ne aggódj, van egy ötletem!

1035
00:51:02,500 --> 00:51:05,958
Dobd fel a hátizsákodat,
a pulcsidat, a nadrágodat, mindent!

1036
00:51:06,041 --> 00:51:09,166
Jó ötlet! Kötelet csinálsz a ruháimból!

1037
00:51:09,250 --> 00:51:11,833
Ó, igen, az talán jobb!

1038
00:51:11,916 --> 00:51:15,000
- Várj, te mit terveztél?
- Nem számít, csináljuk a tiédet!

1039
00:51:15,083 --> 00:51:16,541
[vízcsobbanás]

1040
00:51:16,625 --> 00:51:18,250
- [megrémül]
- [morgás]

1041
00:51:19,625 --> 00:51:20,875
[orrszarvú morog]

1042
00:51:20,958 --> 00:51:22,125
Van idelent valami!

1043
00:51:22,708 --> 00:51:24,000
[orrszarvú háborog]

1044
00:51:24,083 --> 00:51:25,125
Borisz!

1045
00:51:25,208 --> 00:51:27,208
Itt egy bot, kapd el!

1046
00:51:27,291 --> 00:51:28,375
[erőlködik]

1047
00:51:28,458 --> 00:51:31,333
- Nem érem el, Borisz, ki kell jutnom!
- Oké.

1048
00:51:31,416 --> 00:51:33,333
[nevetgél]

1049
00:51:33,416 --> 00:51:34,833
- [Elmer nyög]
- [orrszarvú morog]

1050
00:51:34,916 --> 00:51:38,041
- Borisz, segítened kell!
- [Borisz:] Egy pillanat!

1051
00:51:38,750 --> 00:51:41,375
[vihorászik]

1052
00:51:41,458 --> 00:51:42,708
- Borisz!
- [orrszarvú bömböl]

1053
00:51:42,791 --> 00:51:44,916
[morog]

1054
00:51:45,500 --> 00:51:47,500
[ijedten zihál]

1055
00:51:50,333 --> 00:51:52,208
- [orrszarvú bömböl]
- [megrémül]

1056
00:51:52,291 --> 00:51:54,833
- [orrszarvú bömböl]
- [ordít]

1057
00:51:57,291 --> 00:51:59,250
- [orrszarvú morog]
- [Elmer nyög]

1058
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
Elmer! Elmer!

1059
00:52:02,375 --> 00:52:03,791
[orrszarvú bömböl]

1060
00:52:03,875 --> 00:52:04,791
[Borisz:] Elmer!

1061
00:52:06,250 --> 00:52:08,750
[orrszarvú sírva fakad]

1062
00:52:10,000 --> 00:52:11,291
[Borisz:] Elmer!

1063
00:52:11,375 --> 00:52:13,458
- Válaszolj!
- Ne gyere le, Borisz!

1064
00:52:13,541 --> 00:52:17,166
Ez… hasztalan. Hasztalan!

1065
00:52:17,250 --> 00:52:19,416
- [sopánkodik]
- De hisz te félsz.

1066
00:52:19,916 --> 00:52:22,833
- [jajgat]
- Ne aggódj, nincs semmi baj!

1067
00:52:22,916 --> 00:52:24,791
Most komolyan?

1068
00:52:24,875 --> 00:52:29,000
Itt vagyunk egy lyukban
egy süllyedő szigeten.

1069
00:52:29,083 --> 00:52:33,125
Igenis baj van, igenis baj van! [sír]

1070
00:52:33,208 --> 00:52:36,750
- [orrszarvú szipog]
- [sírdogál]

1071
00:52:36,833 --> 00:52:38,833
[orrszarvú:] Tudom, hogy éhes vagy.

1072
00:52:38,916 --> 00:52:41,916
Mindjárt szerzek valamit, megígérem.

1073
00:52:44,166 --> 00:52:46,083
Mondd… szereti a mandarint?

1074
00:52:46,166 --> 00:52:47,541
Van mandarinod?

1075
00:52:47,625 --> 00:52:50,458
- A kicsikém imádja a mandarint.
- [orrszarvúbébi kuncog]

1076
00:52:50,541 --> 00:52:52,625
- Parancsolj! [nevet]
- [habzsol]

1077
00:52:53,250 --> 00:52:55,583
- Az én nevem Iris.
- Az enyém Elmer.

1078
00:52:56,166 --> 00:52:58,583
Te vagy a fiú, aki elvitte a sárkányt.

1079
00:52:58,666 --> 00:53:03,541
Neked csinálták ezt a csapdát,
de én estem bele az én kicsikémmel.

1080
00:53:03,625 --> 00:53:04,583
Én… sajnálom.

1081
00:53:04,666 --> 00:53:08,291
Miért csináltad?
Miért kellett elvinned a sárkányt?

1082
00:53:08,375 --> 00:53:11,916
- Meg kellett őt menteni.
- De minket ki fog megmenteni?

1083
00:53:12,000 --> 00:53:15,041
Saiwa kitalálta, hogy védjen meg minket.

1084
00:53:15,125 --> 00:53:18,666
Ha ez igaz lenne,
a sziget 100 évre biztonságban lenne,

1085
00:53:18,750 --> 00:53:21,750
és Borisz már rég
fősárkány lenne, nem érted?

1086
00:53:22,875 --> 00:53:25,958
- Csak szeretném, ha minden rendben lenne.
- [nyafog]

1087
00:53:26,625 --> 00:53:27,458
Úgy is lesz.

1088
00:53:28,208 --> 00:53:31,250
Elviszem Boriszt Aratuah-hoz,
hogy megoldást találjunk.

1089
00:53:31,333 --> 00:53:33,125
És biztonságban leszünk?

1090
00:53:33,916 --> 00:53:35,000
Ha rajtam múlik.

1091
00:53:35,083 --> 00:53:38,041
Az igen nagy megnyugvást jelentene,

1092
00:53:38,125 --> 00:53:41,291
ha nem ragadtunk volna
egy veremben kiút nélkül.

1093
00:53:41,375 --> 00:53:43,875
- Borisz ott van fent, ő majd kitalál…
- [puffanás]

1094
00:53:46,000 --> 00:53:46,958
[sóhajt]

1095
00:53:47,041 --> 00:53:49,041
Hé, te, ne közelíts!

1096
00:53:49,125 --> 00:53:52,583
Ó, egy csöppség! Te kis cukibogár!

1097
00:53:52,666 --> 00:53:56,500
- Borisz, te beugrottál?
- Naná, a barátom bajban volt.

1098
00:53:56,583 --> 00:53:59,791
- [orrszarvúbébi gügyög]
- De… hogy fogunk kijutni?

1099
00:53:59,875 --> 00:54:02,833
- [egerek cincognak]
- [majmok huhognak]

1100
00:54:04,000 --> 00:54:06,791
[majomhuhogás]

1101
00:54:06,875 --> 00:54:08,166
[ijedten zihál]

1102
00:54:08,250 --> 00:54:11,458
- [orrszarvúbébi gügyög]
- [vészjósló zene szól]

1103
00:54:12,416 --> 00:54:15,208
[majmok huhognak]

1104
00:54:15,291 --> 00:54:17,416
Hé, hé, ne civakodjatok!

1105
00:54:17,500 --> 00:54:20,958
Elég, szállj le róla!
Saiwa, van lent valami!

1106
00:54:21,541 --> 00:54:23,875
[Tamir motyorog]

1107
00:54:23,958 --> 00:54:25,083
Nyugodj meg, Tamir!

1108
00:54:25,166 --> 00:54:28,416
- Saiwa azt mondja, nyugalom! Nyugalom!
- Fogjátok már be!

1109
00:54:29,416 --> 00:54:32,125
Sárkány… előbújhatsz!

1110
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
Nem fogunk bántani.

1111
00:54:37,833 --> 00:54:38,666
Megígérem.

1112
00:54:45,750 --> 00:54:48,625
Csak én vagyok itt Saiwa,
én és a kicsikém.

1113
00:54:48,708 --> 00:54:49,833
Iris?

1114
00:54:49,916 --> 00:54:51,458
- Gyere, Saiwa!
- Várj, Kwan!

1115
00:54:51,541 --> 00:54:53,583
- Jaj, gyere már, menjünk!
- Ki kell húznunk őket.

1116
00:54:53,666 --> 00:54:55,875
- [majmok huhognak]
- [egerek cincognak]

1117
00:54:55,958 --> 00:54:57,708
Befejeznétek a csipogást?

1118
00:54:57,791 --> 00:54:59,458
Csend! Csend legyen!

1119
00:54:59,541 --> 00:55:01,500
Tarts ki, Iris, mindjárt kihúzunk!

1120
00:55:03,166 --> 00:55:04,000
[erőlködik]

1121
00:55:05,416 --> 00:55:08,833
[vészjósló zene fokozódik]

1122
00:55:08,916 --> 00:55:10,416
Várj, várj, várj!

1123
00:55:10,500 --> 00:55:13,166
- Mi a baj?
- Az… előbb hallottam őket, Saiwa.

1124
00:55:13,250 --> 00:55:14,750
A sárkányt és a fiút.

1125
00:55:15,916 --> 00:55:19,166
[habozik] A fiú azt mondta,
hogy felviszi a sárkányt a csúcsra.

1126
00:55:19,250 --> 00:55:21,750
Ennek semmi értelme,
a sárkány utál ott lenni.

1127
00:55:21,833 --> 00:55:25,791
A fiú nem akar megfulladni,
egyikőnk sem akar, Saiwa.

1128
00:55:26,458 --> 00:55:28,750
Az egyetlen,
aki segíthet rajtunk, te vagy.

1129
00:55:28,833 --> 00:55:30,625
- Csakis te.
- [állatok zúgolódnak]

1130
00:55:30,708 --> 00:55:33,708
- Siessünk a csúcsra, gyerünk!
- Előbb ki kell húznunk őket!

1131
00:55:33,791 --> 00:55:36,541
Bármikor elsüllyedhetünk,
nincs erre időnk.

1132
00:55:36,625 --> 00:55:37,833
Kwan!

1133
00:55:37,916 --> 00:55:39,708
Nem, semmi baj.

1134
00:55:41,041 --> 00:55:41,875
Látod?

1135
00:55:42,375 --> 00:55:44,625
Minden rendben lesz, Iris.

1136
00:55:44,708 --> 00:55:47,833
- Bőgőmajmok, utánam!
- [Tamir visít]

1137
00:55:47,916 --> 00:55:50,916
- [majmok huhognak]
- [egerek cincognak]

1138
00:55:53,583 --> 00:55:54,583
[sóhajt]

1139
00:55:57,583 --> 00:55:58,416
Elmentek.

1140
00:55:58,916 --> 00:56:00,916
Ez nagyon bátor volt.

1141
00:56:01,458 --> 00:56:02,916
Köszönjük, Iris.

1142
00:56:03,000 --> 00:56:07,250
Elmer, Saiwa megtiltotta
minden állatnak, hogy odamenjen,

1143
00:56:07,791 --> 00:56:10,500
de én tudom, hol találjátok Aratuah-t.

1144
00:56:13,750 --> 00:56:17,583
[Iris:] <i>Remélem, ott válaszokat kaptok,</i>
<i>mindannyiunk érdekében.</i>

1145
00:56:18,333 --> 00:56:21,000
<i>Innen egyedül kell tovább mennetek.</i>

1146
00:56:23,750 --> 00:56:25,750
[sóhajt] Öö…

1147
00:56:25,833 --> 00:56:27,458
Ne aggódj, megyek előre.

1148
00:56:27,541 --> 00:56:28,958
Oké, jó.

1149
00:56:31,333 --> 00:56:32,916
[Elmer:] Jól vagy, Borisz?

1150
00:56:33,000 --> 00:56:36,958
Igen, én csak izgulok,
félek, ideges vagyok,

1151
00:56:37,041 --> 00:56:39,166
és van ez a szédülős izém.

1152
00:56:39,250 --> 00:56:41,083
- [felnyög]
- [suttog] Bocsesz!

1153
00:56:47,833 --> 00:56:49,500
Szerintem ő az.

1154
00:56:49,583 --> 00:56:51,583
[nyugtalanító zene szól]

1155
00:56:53,875 --> 00:56:57,750
- El fogok ájulni. [fújtat]
- Nyugi… csak lélegezz, szép nyugodtan!

1156
00:56:58,416 --> 00:56:59,375
[nagyot sóhajt]

1157
00:57:00,166 --> 00:57:01,458
[vinnyog]

1158
00:57:01,541 --> 00:57:04,333
[Borisz szűköl, nyüszít]

1159
00:57:06,541 --> 00:57:10,125
Öö, megkérdezed?
Kérdezd meg a kedvemért, oké?

1160
00:57:10,625 --> 00:57:11,541
[Elmer felnyög]

1161
00:57:12,458 --> 00:57:14,541
[kifújja magát] Oké.

1162
00:57:14,625 --> 00:57:15,916
[sóhajt]

1163
00:57:16,916 --> 00:57:18,375
Ó, nagy Aratuah!

1164
00:57:19,708 --> 00:57:21,250
Kérlek, áruld el nekünk,

1165
00:57:22,458 --> 00:57:24,833
hogy egy sárkány
hogy mentheti meg Vad Szigetet!

1166
00:57:24,916 --> 00:57:28,750
- [suttog] Ne feledd a szárnyat!
- És lásd el Borisz szárnyát!

1167
00:57:29,291 --> 00:57:32,166
Már… ha ez lehetséges.

1168
00:57:32,250 --> 00:57:35,625
[nyugtalanító zene folytatódik]

1169
00:57:35,708 --> 00:57:39,666
Öö, Borisz a sárkány,
aki eljött megmenteni a szigetet.

1170
00:57:39,750 --> 00:57:41,166
[suttog] Kérdezd a tüzemről!

1171
00:57:41,250 --> 00:57:45,041
Elmondod neki… hogy
hogy szerezhetné meg a tüzét?

1172
00:57:46,125 --> 00:57:48,458
Az se baj, ha ez egy fejtörő vagy…

1173
00:57:48,541 --> 00:57:50,250
- Talány?
- Nem, öö…

1174
00:57:50,333 --> 00:57:53,958
[tétovázik] Vagy valamilyen feladat,
vagy ilyesmi.

1175
00:57:54,041 --> 00:57:57,000
Csak tudod… nincs túl sok időnk.

1176
00:57:59,916 --> 00:58:02,000
Öö, Aratuah?

1177
00:58:02,875 --> 00:58:04,791
Ősi Aratuah?

1178
00:58:04,875 --> 00:58:06,000
Mi van, ha ez a…

1179
00:58:09,000 --> 00:58:10,208
Ó!

1180
00:58:10,291 --> 00:58:11,750
Persze, értem.

1181
00:58:13,041 --> 00:58:15,583
- [vihog] Az volt a feneke.
- Csitt!

1182
00:58:15,666 --> 00:58:18,500
- [nevetgél]
- Aratuah!

1183
00:58:18,583 --> 00:58:20,750
[nevetgél]

1184
00:58:20,833 --> 00:58:22,833
- Tudod mit? Most te jössz!
- Mit? Nem!

1185
00:58:22,916 --> 00:58:24,500
- Próbáld te!
- Nem megy.

1186
00:58:24,583 --> 00:58:27,666
- Elmer! [kiabál]
- [erőlködik] Csak csináld már, na!

1187
00:58:27,750 --> 00:58:28,750
Gyerünk!

1188
00:58:29,375 --> 00:58:30,208
[sóhajtanak]

1189
00:58:30,291 --> 00:58:31,375
[repedés hangja]

1190
00:58:36,125 --> 00:58:37,958
Szerinted ez normális?

1191
00:58:38,041 --> 00:58:39,583
Várj egy picit, Borisz!

1192
00:58:40,791 --> 00:58:43,041
[Borisz:] Elmer! Aratuah!

1193
00:58:43,541 --> 00:58:45,416
Már olyan régóta keresünk.

1194
00:58:46,375 --> 00:58:47,250
Aratuah!

1195
00:58:47,750 --> 00:58:50,000
[megrémül, zihál]

1196
00:58:50,083 --> 00:58:53,041
Mit mondott? Elmer, mit mondott?
Bemehetek? Megnézhetem?

1197
00:58:53,125 --> 00:58:55,833
- Nem! Ne menj be oda!
- Várj, csak hadd menjek be!

1198
00:58:55,916 --> 00:58:57,958
- Meg akarom… Aratuah!
- Hé, fejezd be!

1199
00:58:58,041 --> 00:59:00,500
Bocs, hogy összetörtem
a páncélod, véletlen volt.

1200
00:59:00,583 --> 00:59:01,708
- Ne! Elég!
- Aratuah!

1201
00:59:01,791 --> 00:59:03,041
- Meghalt!
- [síri csend]

1202
00:59:07,083 --> 00:59:07,958
Meghalt?

1203
00:59:11,875 --> 00:59:13,291
Most mihez kezdjek, Elmer?

1204
00:59:14,583 --> 00:59:17,958
Én… öö… én…

1205
00:59:18,041 --> 00:59:19,875
- [sziklák hasadnak]
- [megretten]

1206
00:59:19,958 --> 00:59:21,166
Gyere, Borisz!

1207
00:59:21,958 --> 00:59:22,791
Mennünk kell!

1208
00:59:26,041 --> 00:59:27,375
[lassú, komor zene szól]

1209
00:59:27,458 --> 00:59:29,375
[liheg]

1210
00:59:29,958 --> 00:59:30,916
[Elmer nyögdécsel]

1211
00:59:34,416 --> 00:59:40,000
[morajlás]

1212
00:59:42,166 --> 00:59:44,166
[komor zene folytatódik]

1213
00:59:48,875 --> 00:59:50,000
[Borisz felnyög]

1214
00:59:50,750 --> 00:59:52,541
Borisz, jól vagy?

1215
00:59:53,166 --> 00:59:55,458
Szeretnék lefeküdni egy meleg kuckóba.

1216
00:59:56,916 --> 00:59:58,125
Majd vigyázok rád.

1217
00:59:58,208 --> 00:59:59,166
[Iris:] Elmer!

1218
00:59:59,250 --> 01:00:02,583
Beszéltetek Aratuah-val?
Tudjátok, hogy mentsetek meg?

1219
01:00:02,666 --> 01:00:03,958
[orrszarvúbébi gügyög]

1220
01:00:04,541 --> 01:00:05,708
[hezitál] Igen.

1221
01:00:05,791 --> 01:00:08,333
Ó, hát ez csodálatos!

1222
01:00:09,375 --> 01:00:12,875
Igen, de mielőtt
végrehajthatnánk a rituálét,

1223
01:00:12,958 --> 01:00:15,375
Borisznak… pihennie kell.

1224
01:00:15,458 --> 01:00:18,625
Ó, persze, persze! Tudom, mi kell nektek.

1225
01:00:19,250 --> 01:00:21,666
[komor zene folytatódik]

1226
01:00:38,375 --> 01:00:41,291
Ennek a teteje biztonságos és száraz.

1227
01:00:41,791 --> 01:00:44,375
- Ott megpihenhettek.
- Köszönjük, Iris!

1228
01:00:44,458 --> 01:00:48,750
Nem, nem, én köszönöm… Annyira köszönöm!

1229
01:00:48,833 --> 01:00:50,083
[orrszarvúbébi gügyög]

1230
01:00:58,666 --> 01:01:00,208
[Elmer:] Biztos éhes vagy.

1231
01:01:13,250 --> 01:01:15,083
Azt mondtad, az csak a tied.

1232
01:01:15,666 --> 01:01:17,083
[sóhajt] Felejtsd el!

1233
01:01:17,833 --> 01:01:19,500
Csak… turkálj bátran!

1234
01:01:25,916 --> 01:01:28,166
Azzal szabadítottalak ki az indákból.

1235
01:01:29,833 --> 01:01:31,875
Azzal láttam meg Irist a veremben.

1236
01:01:40,333 --> 01:01:42,833
Esetleg… szereted a mandarint?

1237
01:01:44,125 --> 01:01:45,583
A mandarint?

1238
01:01:52,000 --> 01:01:52,958
[nevet]

1239
01:01:54,625 --> 01:01:56,458
Nem, nem, az a tiéd.

1240
01:01:56,541 --> 01:01:59,583
[szürcsöl]

1241
01:01:59,666 --> 01:02:02,958
Te tényleg csak a héját eszed meg,
és a belsejét nem?

1242
01:02:03,583 --> 01:02:05,666
Persze, hogy nem. [szürcsöl]

1243
01:02:05,750 --> 01:02:08,125
Akkor ezen nem fogunk összeveszni.

1244
01:02:08,208 --> 01:02:12,375
Már el is felejtettem,
mennyire finomak. [nevetgél]

1245
01:02:14,833 --> 01:02:15,958
[Borisz szipog]

1246
01:02:17,291 --> 01:02:21,875
A bátyám, Horatio mandarinokat hozott,
miután fősárkány lett.

1247
01:02:21,958 --> 01:02:26,041
Hallottam, ahogy fütyül…
fent Kékföld egén.

1248
01:02:26,708 --> 01:02:28,416
Olyan büszkék voltak rá.

1249
01:02:29,708 --> 01:02:32,416
Viszont rám soha senki nem lesz büszke.

1250
01:02:37,416 --> 01:02:39,541
- Elárulhatok egy titkot?
- Igen.

1251
01:02:40,125 --> 01:02:43,791
Kicsit megkönnyebbültem,
hogy nem várnak el tőlem semmit,

1252
01:02:43,875 --> 01:02:47,291
mert amúgy sem lettem volna képes rá.

1253
01:02:47,916 --> 01:02:49,166
[szipog]

1254
01:02:49,250 --> 01:02:52,625
Igazából ezt érzem a pocim mélyén.

1255
01:02:53,583 --> 01:02:56,041
Szerintem nagyszerű
fősárkány leszel, Borisz.

1256
01:02:56,125 --> 01:03:01,541
Te mindig tudod, mi a teendő, Elmer.
Úgy tűnik, te nem félsz semmitől.

1257
01:03:01,625 --> 01:03:02,791
Hát, azért…

1258
01:03:02,875 --> 01:03:05,083
[Borisz:] Nem tudom,
mihez kezdenék nélküled.

1259
01:03:05,166 --> 01:03:08,916
Elégnék fent a csúcson, vagy megfulladnék.

1260
01:03:10,541 --> 01:03:13,375
Így igaz, nem félek semmitől.

1261
01:03:14,875 --> 01:03:16,208
Most pihenj!

1262
01:03:16,291 --> 01:03:18,791
Mire felébredsz, kitalálok valamit.

1263
01:03:19,416 --> 01:03:21,666
Ez a mai nap igazán szerencsés volt.

1264
01:03:22,166 --> 01:03:25,166
És a holnapi még szerencsésebb lesz.

1265
01:03:27,000 --> 01:03:30,083
[fütyül]

1266
01:03:31,541 --> 01:03:35,291
[Elmer egy dallamot fütyül]

1267
01:03:36,750 --> 01:03:40,708
- [fütyül]
- [szél süvít]

1268
01:03:50,791 --> 01:03:55,458
[lágy, sejtelmes zene szól]

1269
01:04:20,291 --> 01:04:21,875
[sejtelmes zene folytatódik]

1270
01:04:45,875 --> 01:04:50,750
[Dela hangja visszhangzik]
<i>Sajnálom! Sajnálom! Annyira sajnálom!</i>

1271
01:04:50,833 --> 01:04:54,458
<i>Sajnálom! Annyira sajnálom, Elmer!</i>

1272
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
Anya?

1273
01:04:55,875 --> 01:04:57,916
Annyira sajnálom, Elmer!

1274
01:04:58,000 --> 01:05:01,333
- De mit?
- Kényszerített, hogy elmondjam.

1275
01:05:01,416 --> 01:05:03,208
Meg kellett védenem a kicsikémet.

1276
01:05:03,291 --> 01:05:04,625
[Kwan:] Szóval igaz.

1277
01:05:05,416 --> 01:05:06,625
Borisz!

1278
01:05:06,708 --> 01:05:08,375
- Borisz, kelj fel!
- Kelek, kelek!

1279
01:05:08,458 --> 01:05:11,625
Nézd, mennyi galibát okoztál nekünk,

1280
01:05:11,708 --> 01:05:13,791
te hitvány semmirekellő!

1281
01:05:13,875 --> 01:05:16,000
Ne közelíts, Kwan! [zihál]

1282
01:05:16,875 --> 01:05:19,041
- Borisz, ne!
- Ó, mindketten velem jöttök!

1283
01:05:19,125 --> 01:05:20,291
Mondjátok meg neki,

1284
01:05:20,375 --> 01:05:24,291
hogy beszéltetek Aratuah-val, és tudjátok,
hogy mentsétek meg a szigetet.

1285
01:05:25,500 --> 01:05:26,916
Beszéltetek Aratuah-val?

1286
01:05:27,625 --> 01:05:30,875
Ő tudja az igazi megoldást, és nem Saiwa!

1287
01:05:31,833 --> 01:05:33,166
[félénken nevet]

1288
01:05:33,250 --> 01:05:35,333
Akkor megállíthatjuk ezt az egészet.

1289
01:05:35,916 --> 01:05:37,666
[Saiwa:] Nem, ez nem igaz.

1290
01:05:38,291 --> 01:05:39,791
Jól mondom, sárkány?

1291
01:05:40,500 --> 01:05:42,375
Elmer, kérlek, segíts!

1292
01:05:42,458 --> 01:05:46,708
Aratuah nem mondott nekik semmit,
mert már rég halott.

1293
01:05:46,791 --> 01:05:48,291
- Halott?
- Halott?

1294
01:05:48,375 --> 01:05:50,125
- [huhognak]
- Elmer!

1295
01:05:51,166 --> 01:05:53,625
- Én… én…
- Hogy tehetted?

1296
01:05:53,708 --> 01:05:56,291
Emlékszel, mikor megérkeztél, sárkány?

1297
01:05:56,375 --> 01:05:58,625
Fogalmad se volt,
hogy mentsd meg a szigetet.

1298
01:05:58,708 --> 01:06:03,250
Segítettem megtenni,
amire azt hitted, nem vagy képes.

1299
01:06:03,333 --> 01:06:04,500
Kérlek, Elmer!

1300
01:06:04,583 --> 01:06:07,541
Csupán annyit kell tenned,
hogy most velem jössz.

1301
01:06:07,625 --> 01:06:10,250
- És újra megmentjük a szigetet.
- Nem megyek vissza, nem akarok…

1302
01:06:10,333 --> 01:06:11,416
Együtt.

1303
01:06:11,500 --> 01:06:12,916
- Én nem…
- Hagyd őt békén!

1304
01:06:13,000 --> 01:06:16,375
Csendet, kölyök!
Ő a mi sárkányunk, nem a tiéd!

1305
01:06:16,458 --> 01:06:18,000
[ijedten hátrahőköl]

1306
01:06:18,083 --> 01:06:19,208
[Elmer:] Vigyázz, Borisz!

1307
01:06:19,291 --> 01:06:20,916
- Sárkány!
- Nem akarok visszamenni.

1308
01:06:21,000 --> 01:06:22,750
- Ne! [kiabál]
- Elmer!

1309
01:06:22,833 --> 01:06:25,625
- [nyög]
- [Borisz üvölt]

1310
01:06:25,708 --> 01:06:27,625
[mindketten óbégatnak]

1311
01:06:27,708 --> 01:06:30,208
- [morog]
- [Borisz jajgat]

1312
01:06:30,291 --> 01:06:31,208
A szárnyam!

1313
01:06:31,291 --> 01:06:32,333
[Saiwa morog]

1314
01:06:32,416 --> 01:06:33,875
[zúgó, berregő hang]

1315
01:06:33,958 --> 01:06:35,166
[pukkanás]

1316
01:06:41,708 --> 01:06:44,500
[mindketten ujjonganak]

1317
01:06:44,583 --> 01:06:47,750
[sikít, félelmében kiabál]

1318
01:06:52,291 --> 01:06:54,125
[Borisz nevet]

1319
01:06:54,208 --> 01:06:55,541
[lelkendezik]

1320
01:06:55,625 --> 01:06:58,208
Igen!

1321
01:06:59,333 --> 01:07:00,666
[Borisz:] Juhúú!

1322
01:07:02,750 --> 01:07:04,041
[önfeledten nevet]

1323
01:07:04,125 --> 01:07:06,791
Én mondtam, hogy jobban repülök,
mint gyaloglok.

1324
01:07:06,875 --> 01:07:07,833
[Borisz nevet]

1325
01:07:07,916 --> 01:07:10,500
Most már mehetünk,
visszavihetlek Sosemzöldbe!

1326
01:07:12,416 --> 01:07:13,250
Igen.

1327
01:07:17,166 --> 01:07:20,041
[lágy, érzelmes zene szól]

1328
01:07:24,291 --> 01:07:26,333
[Iris<i>:</i>] <i>Remélem, ott válaszokat kaptok,</i>

1329
01:07:26,833 --> 01:07:28,625
<i>mindannyiunk érdekében.</i>

1330
01:07:28,708 --> 01:07:30,416
[Szóda:] <i>És elfogtak egy sárkányt,</i>

1331
01:07:30,500 --> 01:07:33,416
<i>hogy újra meg újra felemelje a szigetet.</i>

1332
01:07:33,500 --> 01:07:34,333
[Elmer] <i>Miért?</i>

1333
01:07:35,041 --> 01:07:36,416
[recsegés]

1334
01:07:37,000 --> 01:07:39,916
A gyökerek. Lehúzzák a szigetet.

1335
01:07:40,000 --> 01:07:42,208
Ha elég magasra emeljük,
hogy eltépjük őket…

1336
01:07:42,291 --> 01:07:43,833
- Hogy mi?
- Megmenthetjük a szigetet!

1337
01:07:43,916 --> 01:07:45,708
- Miket?
- Megvan a válasz!

1338
01:07:45,791 --> 01:07:49,625
Mert te vagy a Válaszok Tudója!
Tudtam, hogy rájössz!

1339
01:07:49,708 --> 01:07:52,125
Gyerünk! [ujjong]

1340
01:07:52,208 --> 01:07:56,166
- [majmok huhognak]
- [Tamir:] Figyelj, figyelj!

1341
01:07:56,250 --> 01:07:57,375
Hurrá, hurrá!

1342
01:07:57,458 --> 01:07:59,583
- Van még remény.
- Tudtam, tudtam!

1343
01:07:59,666 --> 01:08:04,083
Az a sárkány haszontalan,
akárcsak te, Saiwa.

1344
01:08:04,166 --> 01:08:06,083
Újra elfoghatjuk.

1345
01:08:06,166 --> 01:08:10,125
Mégis minek?
Ő nem képes megmenteni a szigetet.

1346
01:08:10,208 --> 01:08:13,583
Éppúgy, ahogy te sem,
akármennyit is jártatod a szád.

1347
01:08:14,083 --> 01:08:17,083
A kis töpszlinek végig igaza volt,
az elejétől fogva.

1348
01:08:17,833 --> 01:08:20,625
Hallgattam rád, bíztam benned.

1349
01:08:20,708 --> 01:08:21,583
Kwan!

1350
01:08:21,666 --> 01:08:22,791
De ennek vége.

1351
01:08:23,375 --> 01:08:29,041
Elhúzok erről a süllyedő sárgolyóról.

1352
01:08:29,125 --> 01:08:33,666
Mostantól egyedül folytatom,
ti pedig nyugodtan fulladjatok meg együtt!

1353
01:08:33,750 --> 01:08:35,750
[komor zene szól]

1354
01:08:35,833 --> 01:08:37,833
[majmok huhognak]

1355
01:08:38,958 --> 01:08:42,708
[szél süvít]

1356
01:08:54,125 --> 01:08:56,125
[zúgás, morajlás]

1357
01:08:56,791 --> 01:08:58,791
[recsegés]

1358
01:09:03,833 --> 01:09:05,666
Egek ura! Mi… mi történt?

1359
01:09:07,041 --> 01:09:10,458
Elmer, ez mintha kinyílt volna!
Most mihez kezdünk?

1360
01:09:10,541 --> 01:09:13,041
- Meg kell kösselek, oké?
- Mi?

1361
01:09:13,125 --> 01:09:15,875
Nem, nem! Az Saiwa ötlete volt.

1362
01:09:15,958 --> 01:09:18,666
- Nyugodj meg, hallgass végig!
- Az nem lehet! Kizárt!

1363
01:09:18,750 --> 01:09:21,541
Ha magasra emeljük a szigetet,
eltépjük a gyökereit.

1364
01:09:21,625 --> 01:09:24,916
Nem, nem, nem!
Nézz már körül, el fogom szúrni!

1365
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
Nem, nem fogod, mert én is veled tartok!

1366
01:09:27,083 --> 01:09:29,916
- Együtt megcsináljuk!
- Ez nem stimmel.

1367
01:09:30,000 --> 01:09:34,208
Megmentem a szigetet, akárcsak téged.
Ez a jó megoldás.

1368
01:09:36,166 --> 01:09:37,250
Csináld gyorsan!

1369
01:09:39,500 --> 01:09:42,250
[drámai zene szól]

1370
01:09:43,833 --> 01:09:45,208
Na jó, Borisz, Gyerünk!

1371
01:09:45,291 --> 01:09:46,916
- Emeld, emeld!

1372
01:09:50,916 --> 01:09:52,750
[drámai zene fokozódik]

1373
01:09:52,833 --> 01:09:54,125
[erőlködik]

1374
01:09:56,958 --> 01:09:59,791
[Borisz nyög]

1375
01:10:20,708 --> 01:10:23,208
- Gyerünk, meg tudod csinálni! Emeld!
- [erőlködik]

1376
01:10:30,625 --> 01:10:32,166
[Borisz nyög]

1377
01:10:35,750 --> 01:10:39,000
- Mindjárt megvan, tarts ki!
- [erőlködik]

1378
01:10:39,083 --> 01:10:42,000
Menni fog! Gyerünk, már nincs sok!

1379
01:10:42,083 --> 01:10:44,541
[Borisz nyög]

1380
01:10:44,625 --> 01:10:47,958
- Jól csinálod, Borisz! Mindjárt sikerül!
- [Borisz meghökken]

1381
01:10:48,458 --> 01:10:50,333
[elektromos sistergés]

1382
01:10:50,416 --> 01:10:52,416
[Borisz zihál]

1383
01:10:55,041 --> 01:10:57,250
Borisz! Borisz, mi a baj?

1384
01:10:57,333 --> 01:10:59,458
Jól vagy? Emelned kell!

1385
01:10:59,541 --> 01:11:01,333
- Emeld!
- Megvan a válasz.

1386
01:11:01,416 --> 01:11:04,125
[elektromos sercegés]

1387
01:11:04,208 --> 01:11:06,583
Gyerünk! Emeld fel!

1388
01:11:06,666 --> 01:11:08,541
- Nem lehetsz itt, Elmer.
- Mi?

1389
01:11:08,625 --> 01:11:11,250
- Le kell tegyelek.
- Ne, ne, ne, Borisz!

1390
01:11:12,833 --> 01:11:14,458
[feszültséggel teli zene szól]

1391
01:11:14,541 --> 01:11:15,833
Kérlek, emeld!

1392
01:11:19,208 --> 01:11:21,083
Ne, emeld!

1393
01:11:22,291 --> 01:11:24,458
[Elmer erőlködik]

1394
01:11:34,166 --> 01:11:37,625
- [nyög] Gyerünk, emeld!
- [erőlködik]

1395
01:11:45,166 --> 01:11:48,208
[elektromos sercegés]

1396
01:11:52,958 --> 01:11:53,791
[felnyög]

1397
01:11:55,333 --> 01:11:57,625
[Borisz erőlködik]

1398
01:12:03,166 --> 01:12:07,250
[erőlködik]

1399
01:12:08,291 --> 01:12:09,458
Gyorsan, oldozz el!

1400
01:12:10,375 --> 01:12:12,958
Borisz, el kell tűnnünk innen!

1401
01:12:13,041 --> 01:12:16,250
- De most már mindent értek!
- Maradj nyugton, Borisz!

1402
01:12:16,333 --> 01:12:19,791
Ott fent azt mondtad nekem, menni fog,
és most először végre elhittem!

1403
01:12:19,875 --> 01:12:23,333
- Ne mocorogj, nem tudlak eloldozni!
- Érzem itt a pocim mélyén!

1404
01:12:23,416 --> 01:12:25,750
Erre most nincs időnk, a szigetnek annyi!

1405
01:12:25,833 --> 01:12:28,500
Figyelj, nem vált be,
mert te nem tudtad a választ!

1406
01:12:28,583 --> 01:12:29,750
- Állj!
- De én igen!

1407
01:12:29,833 --> 01:12:32,250
- De állj meg!
- Be kell mennem oda!

1408
01:12:32,333 --> 01:12:34,083
[feszültséggel teli zene fokozódik]

1409
01:12:34,625 --> 01:12:36,083
[elektromos sistergés]

1410
01:12:37,500 --> 01:12:38,958
[zihál]

1411
01:12:43,875 --> 01:12:45,416
Egyedül kell megcsinálnom.

1412
01:12:48,000 --> 01:12:50,833
Ne! Tudod, mi fog ott történni, állj!

1413
01:12:50,916 --> 01:12:53,375
- Nem állhatok meg!
- El fogsz égni odabent!

1414
01:12:53,458 --> 01:12:56,291
- Nem, tévedsz!
- Nézd, én segíthetek, csak hagyd nekem!

1415
01:12:56,375 --> 01:12:59,916
- Állj meg, állj meg!
- Nem, be kell mennem oda! Engedj már!

1416
01:13:01,958 --> 01:13:03,916
Soha nem leszel fősárkány!

1417
01:13:07,375 --> 01:13:08,375
[sóhajt]

1418
01:13:09,875 --> 01:13:13,041
[zihál]

1419
01:13:13,125 --> 01:13:14,166
Gyere már!

1420
01:13:15,333 --> 01:13:16,500
Hagyj békén!

1421
01:13:16,583 --> 01:13:19,291
Nem, nekem kell kijuttatni magunkat innen!

1422
01:13:19,375 --> 01:13:20,875
Azt mondtam, hagyj békén!

1423
01:13:21,458 --> 01:13:22,500
[Elmer felnyög]

1424
01:13:24,250 --> 01:13:26,500
[szipog]

1425
01:13:31,083 --> 01:13:32,000
Ég veled!

1426
01:13:32,750 --> 01:13:37,916
[zihál, szipog]

1427
01:13:43,333 --> 01:13:46,625
[zihál, nyöszörög]

1428
01:13:47,666 --> 01:13:50,166
[víz alatt jajgat]

1429
01:14:00,666 --> 01:14:02,166
[levegőért kapkod]

1430
01:14:02,250 --> 01:14:06,791
- [köhög]
- [egerek cincognak]

1431
01:14:10,791 --> 01:14:12,250
[egér nyafog]

1432
01:14:14,000 --> 01:14:14,833
Saiwa!

1433
01:14:14,916 --> 01:14:19,583
Hé! Csitt! Ne szólj hozzá!
Vizet kell keresnie, hajlékot, élelmet,

1434
01:14:19,666 --> 01:14:22,375
tudod, pár apróságot,
hogy ne haljunk meg!

1435
01:14:23,000 --> 01:14:26,208
Én… talán tudok adni nektek valamit.

1436
01:14:26,291 --> 01:14:29,875
[Saiwa:] Nekünk nem kell tőled semmi.

1437
01:14:29,958 --> 01:14:32,708
- Csak próbáltam…
- [orrszarvúbébi sír]

1438
01:14:33,333 --> 01:14:34,833
[orrszarvúbébi gügyög]

1439
01:14:35,416 --> 01:14:37,250
Én… azt hittem, segítek.

1440
01:14:37,750 --> 01:14:38,875
Hogy te?

1441
01:14:39,625 --> 01:14:42,125
Én… segítettem.

1442
01:14:42,708 --> 01:14:47,541
Mikor a sziget süllyedni kezdett,
elmentem Aratuah-hoz, de már nem élt.

1443
01:14:48,125 --> 01:14:51,083
Tudtam, a félelem
hamarabb végez velünk, mint a tenger,

1444
01:14:51,166 --> 01:14:55,166
úgyhogy… elhallgattam előlük az igazságot.

1445
01:14:55,250 --> 01:14:59,083
Mikor megjelent a sárkány,
azt hittem, ő majd megment minket.

1446
01:14:59,666 --> 01:15:02,875
De ostoba volt… és rémült.

1447
01:15:02,958 --> 01:15:06,500
Ne mondd ezt!
Felemelte a szigetet újra meg újra!

1448
01:15:06,583 --> 01:15:10,500
Kihasználtam őt, igen,
hogy mindannyian túléljünk.

1449
01:15:10,583 --> 01:15:12,541
- [nyöszörög]
- Neked mi hasznod belőle?

1450
01:15:12,625 --> 01:15:14,958
Semmi, én a barátja vagyok.

1451
01:15:15,458 --> 01:15:19,000
Á, értem. [nevet]

1452
01:15:19,583 --> 01:15:21,666
A barátjának hitt téged.

1453
01:15:22,250 --> 01:15:24,041
- De…
- [Saiwa nevet]

1454
01:15:25,625 --> 01:15:26,791
Ostoba.

1455
01:15:27,708 --> 01:15:28,750
És rémült.

1456
01:15:30,250 --> 01:15:33,208
[ijedten zihál]

1457
01:15:34,666 --> 01:15:35,875
[remegve lélegzik]

1458
01:15:43,416 --> 01:15:46,083
[nagy levegőt vesz]

1459
01:15:47,583 --> 01:15:50,625
[dinamikus, drámai zene szól]

1460
01:15:54,291 --> 01:15:56,375
[szél süvít]

1461
01:16:00,750 --> 01:16:03,750
Borisz! Borisz!

1462
01:16:09,916 --> 01:16:12,166
[zihál]

1463
01:16:12,250 --> 01:16:14,250
[morajlás]

1464
01:16:17,708 --> 01:16:19,708
[drámai zene folytatódik]

1465
01:16:23,000 --> 01:16:24,250
Borisz!

1466
01:16:26,125 --> 01:16:27,791
[szipog]

1467
01:16:27,875 --> 01:16:30,666
[elektromos sercegés]

1468
01:16:32,541 --> 01:16:33,375
Borisz!

1469
01:16:36,291 --> 01:16:38,000
[síró hangon] Ne haragudj, Borisz!

1470
01:16:38,083 --> 01:16:42,416
Nem, igazad volt.
Nem vagyok rá képes, Elmer.

1471
01:16:43,000 --> 01:16:45,041
Nem tudok megmenteni senkit.

1472
01:16:45,666 --> 01:16:47,500
Nem vagyok képes semmire.

1473
01:16:48,500 --> 01:16:49,666
Annyira félek.

1474
01:16:55,958 --> 01:16:57,833
[zihál]

1475
01:17:02,625 --> 01:17:04,125
[Elmer:] Én is félek.

1476
01:17:07,791 --> 01:17:09,791
Folyamatosan rettegek.

1477
01:17:10,375 --> 01:17:13,000
Próbálok mindenre választ találni,
de nem megy.

1478
01:17:13,916 --> 01:17:14,750
Te?

1479
01:17:15,416 --> 01:17:18,208
[szipog] Szerezd meg a tüzedet!

1480
01:17:18,291 --> 01:17:21,333
És míg vissza nem térsz,
itt foglak várni.

1481
01:17:23,166 --> 01:17:25,041
[Borisz sóhajt, szipog]

1482
01:17:27,250 --> 01:17:28,250
Köszönöm.

1483
01:17:33,500 --> 01:17:35,708
[szárnyak csapkodása]

1484
01:17:40,291 --> 01:17:42,500
[elektromos sercegés]

1485
01:17:50,250 --> 01:17:51,250
[elszántan nyög]

1486
01:17:54,958 --> 01:17:56,625
[Borisz erőlködik]

1487
01:17:59,833 --> 01:18:02,750
- [hangosan beszippant]
- [rejtélyes zene szól]

1488
01:18:16,916 --> 01:18:18,833
[elektromos szikrázás]

1489
01:18:21,416 --> 01:18:22,416
[felnyög]

1490
01:18:25,708 --> 01:18:30,208
[izgalmas, felemelő zene szól]

1491
01:18:55,791 --> 01:18:57,791
[felemelő zene folytatódik]

1492
01:19:08,833 --> 01:19:11,291
[felemelő zene fokozódik]

1493
01:19:29,500 --> 01:19:32,541
[zene diadalittassá válik]

1494
01:19:46,000 --> 01:19:49,125
[lágy színezetű női ének]

1495
01:20:07,041 --> 01:20:09,041
[női ének folytatódik]

1496
01:20:40,958 --> 01:20:42,833
[felemelő zene elhalkul]

1497
01:20:46,041 --> 01:20:48,458
Borisz! [sóhajt]

1498
01:20:50,083 --> 01:20:52,083
[szomorú zene szól]

1499
01:20:56,291 --> 01:20:58,791
Borisz! [szipog]

1500
01:20:58,875 --> 01:21:00,416
Gyerünk, Borisz, kérlek!

1501
01:21:11,166 --> 01:21:13,208
[nagy levegőt vesz]

1502
01:21:13,291 --> 01:21:15,750
[fütyül]

1503
01:21:22,583 --> 01:21:25,291
[sóhajt, szipog]

1504
01:21:30,041 --> 01:21:32,750
[szomorú zene folytatódik]

1505
01:21:42,125 --> 01:21:43,125
Borisz!

1506
01:21:46,541 --> 01:21:48,875
[víz morajlik]

1507
01:21:49,958 --> 01:21:50,958
Borisz!

1508
01:21:51,041 --> 01:21:52,208
Megcsináltad, Borisz!

1509
01:21:52,291 --> 01:21:54,125
[mindketten ujjonganak]

1510
01:22:00,291 --> 01:22:02,250
Sikerült, ez az!

1511
01:22:04,541 --> 01:22:05,583
[Elmer:] Igen!

1512
01:22:06,083 --> 01:22:07,583
Ez az!

1513
01:22:07,666 --> 01:22:09,083
[ujjong]

1514
01:22:09,166 --> 01:22:12,708
- Ez az, megcsináltad, Borisz!
- Látnod kellett volna, Elmer!

1515
01:22:12,791 --> 01:22:15,750
Az egész hely olyan volt,
mint a pocakom belseje!

1516
01:22:15,833 --> 01:22:19,291
- [vízcsobbanás]
- [Elmer nevet]

1517
01:22:19,375 --> 01:22:21,000
[nevetgélnek]

1518
01:22:26,750 --> 01:22:30,041
[Elmer önfeledten nevet]

1519
01:22:31,708 --> 01:22:33,708
[derűs, felemelő zene szól]

1520
01:22:35,208 --> 01:22:36,291
[tűz serceg]

1521
01:22:48,666 --> 01:22:50,708
[derűs, felemelő zene elhalkul]

1522
01:22:50,791 --> 01:22:55,000
Tudod, ez a fősárkányrajz
nem túl valósághű, vagy igen?

1523
01:22:55,083 --> 01:22:56,500
Én látok némi hasonlóságot.

1524
01:22:56,583 --> 01:22:57,416
Igen?

1525
01:22:57,500 --> 01:22:59,250
[mély hangon] Igazi fősárkány vagyok!

1526
01:22:59,333 --> 01:23:02,208
- [mindketten nevetnek]
- [Iris:] Borisz! Elmer!

1527
01:23:02,916 --> 01:23:05,208
Mi csak szeretnénk rendesen megköszönni.

1528
01:23:05,791 --> 01:23:07,250
Köszönjük, Borisz!

1529
01:23:08,166 --> 01:23:09,291
Köszönjük, Borisz!

1530
01:23:09,375 --> 01:23:12,500
- [krokodilok viháncolnak]
- [egerek cincognak]

1531
01:23:12,583 --> 01:23:14,208
[mindketten nevetnek]

1532
01:23:15,208 --> 01:23:16,166
[Borisz nevet]

1533
01:23:16,250 --> 01:23:19,583
[tigrisek dorombolnak]

1534
01:23:20,416 --> 01:23:23,500
- Úgy vélem, ez itt a tiéd.
- [orrszarvúbébi gügyög]

1535
01:23:23,583 --> 01:23:24,666
Ó!

1536
01:23:25,833 --> 01:23:28,708
- [Iris nevet]
- [Tamir:] Nézd, nézd! Saiwa az!

1537
01:23:29,583 --> 01:23:31,333
[komor zene szól]

1538
01:23:33,791 --> 01:23:36,583
Azt hittem, hogy helyesen cselekszem.

1539
01:23:37,208 --> 01:23:39,750
Azt hittem, tudom a megoldást.

1540
01:23:40,750 --> 01:23:42,208
Óriásit tévedtem.

1541
01:23:44,166 --> 01:23:45,666
Szívből sajnálom.

1542
01:23:48,125 --> 01:23:50,708
Tudod, mire van
Vad Szigetnek igazán szüksége?

1543
01:23:51,291 --> 01:23:52,250
Hát rád,

1544
01:23:53,583 --> 01:23:56,083
és rátok, hogy meséljetek rólam.

1545
01:23:56,583 --> 01:23:57,875
Rajzoljatok oda,

1546
01:23:58,458 --> 01:24:00,125
csak kevesebb muszklival.

1547
01:24:01,125 --> 01:24:04,208
Így mikor 100 év múlva
ismét süllyedni kezd a sziget,

1548
01:24:04,291 --> 01:24:06,500
és érkezik ide egy újabb sárkány,

1549
01:24:07,125 --> 01:24:11,041
nem kötözitek meg,
vagy üldözitek vagy ijesztgetitek.

1550
01:24:11,125 --> 01:24:12,958
A barátai lesztek.

1551
01:24:13,041 --> 01:24:15,000
[Saiwa:] A szavamat adom, Borisz.

1552
01:24:15,791 --> 01:24:17,166
Így fogunk tenni.

1553
01:24:19,833 --> 01:24:20,666
Tamir!

1554
01:24:20,750 --> 01:24:22,583
[izgatottan nevet]

1555
01:24:22,666 --> 01:24:23,500
Tamir!

1556
01:24:23,583 --> 01:24:24,916
[sóhajt]

1557
01:24:25,000 --> 01:24:27,000
[majmok huhognak]

1558
01:24:34,833 --> 01:24:36,666
Pá! Sziasztok!

1559
01:24:36,750 --> 01:24:37,958
[mindenki] Szia, Borisz!

1560
01:24:38,041 --> 01:24:39,333
[George:] Viszlát, szőrös dinnye!

1561
01:24:39,916 --> 01:24:41,083
Ég veled, Vad Sziget!

1562
01:24:41,666 --> 01:24:44,125
[vidám hangulatú gitárzene szól]

1563
01:24:45,416 --> 01:24:47,416
[Borisz:] Juhúú!

1564
01:25:01,958 --> 01:25:04,375
[Szóda nevetgél]

1565
01:25:06,666 --> 01:25:09,458
Kwan, figyu! Kwan, nézz ide!

1566
01:25:09,541 --> 01:25:12,708
- Nem maradnál csöndben, csak egy percre?
- Kwan, ne már!

1567
01:25:12,791 --> 01:25:14,208
[tátva marad a szája] Elmer!

1568
01:25:14,291 --> 01:25:15,416
[nyög]

1569
01:25:15,500 --> 01:25:17,083
- Szia, Szóda!
- [Szóda:] Sikerült!

1570
01:25:17,166 --> 01:25:20,666
- Sikerült? Mi sikerült?
- Segített megmenteni a szigetet, Kwan!

1571
01:25:20,750 --> 01:25:23,208
Szerezhetnél egy fuvart hazafelé!

1572
01:25:23,291 --> 01:25:26,708
[Szóda visítva nevet]

1573
01:25:26,791 --> 01:25:28,875
Büszke vagyok rátok!

1574
01:25:28,958 --> 01:25:32,916
[ujjong, nevet]

1575
01:25:34,458 --> 01:25:36,458
[vidám zene folytatódik]

1576
01:25:50,833 --> 01:25:53,666
[Borisz:] Csak szép puhán! [nyögdécsel]

1577
01:25:53,750 --> 01:25:55,375
Igen, ügyes voltál.

1578
01:25:55,458 --> 01:25:57,791
Szóval ez Sosemkék?

1579
01:25:57,875 --> 01:25:59,791
[Elmer nevet] Sosemzöld.

1580
01:26:05,250 --> 01:26:06,125
Ó!

1581
01:26:06,875 --> 01:26:09,500
Oké, és most mit csináljak?

1582
01:26:09,583 --> 01:26:10,416
[sóhajt]

1583
01:26:12,458 --> 01:26:13,291
Semmit.

1584
01:26:14,000 --> 01:26:14,958
Tessék?

1585
01:26:15,041 --> 01:26:16,708
Szeretnél hazamenni,

1586
01:26:16,791 --> 01:26:20,500
fütyülni a családodnak
Kékföld felhőin át, nem?

1587
01:26:20,583 --> 01:26:22,583
Dehogynem, mindennél jobban.

1588
01:26:23,291 --> 01:26:24,541
De mi lesz a bolttal?

1589
01:26:25,125 --> 01:26:28,791
Hogy oldod meg a gondjaidat?
Úgy értem, most mihez kezdesz?

1590
01:26:30,375 --> 01:26:31,500
Majd kitalálom.

1591
01:26:33,708 --> 01:26:35,125
Mondd, félsz?

1592
01:26:35,208 --> 01:26:36,041
Igen.

1593
01:26:36,541 --> 01:26:37,375
Igen.

1594
01:26:37,916 --> 01:26:39,291
[nevet] Én is.

1595
01:26:39,375 --> 01:26:42,208
[mindketten nevetnek]

1596
01:26:43,750 --> 01:26:47,666
- Hát, öö, akkor ez a…
- Öö, én…

1597
01:26:47,750 --> 01:26:49,166
- A búcsú?
- Igen.

1598
01:26:49,250 --> 01:26:52,416
Nagyon… jó, hogy találkoztunk.

1599
01:26:55,000 --> 01:26:56,291
[felnyög, nevet]

1600
01:26:56,375 --> 01:26:58,375
[felemelő zene szól]

1601
01:27:08,708 --> 01:27:10,458
Még találkozunk, Borisz.

1602
01:27:13,625 --> 01:27:14,833
Ha szükséged lenne rám…

1603
01:27:15,416 --> 01:27:21,625
[fütyül]

1604
01:27:22,333 --> 01:27:29,041
[fütyül]

1605
01:27:29,125 --> 01:27:35,875
[fütyül]

1606
01:27:43,041 --> 01:27:45,041
[felemelő zene folytatódik]

1607
01:27:56,416 --> 01:27:57,250
Elmer!

1608
01:27:58,291 --> 01:28:01,833
Anyukád téged keres mindenhol.
Mindjárt kihűl a vacsora.

1609
01:28:01,916 --> 01:28:03,375
- A vacsora?
- [Dela:] Elmer!

1610
01:28:09,833 --> 01:28:11,041
[megkönnyebbülten] Anya!

1611
01:28:16,041 --> 01:28:18,666
[felemelő zene fokozódik]

1612
01:28:19,958 --> 01:28:22,708
- Sajnálom, anya.
- Én is sajnálom.

1613
01:28:22,791 --> 01:28:23,750
Megijedtem.

1614
01:28:25,083 --> 01:28:26,708
Én is megijedtem.

1615
01:28:42,750 --> 01:28:44,500
[felemelő zene hirtelen véget ér]

1616
01:28:48,583 --> 01:28:51,416
- [halk jazz szól]
- [fémes nyikorgás]

1617
01:28:55,541 --> 01:28:56,416
[nyöszörög]

1618
01:28:57,166 --> 01:28:58,000
[sóhajt]

1619
01:28:58,500 --> 01:28:59,333
[köhint]

1620
01:28:59,833 --> 01:29:02,250
Most már nem lesz gond vele, Dela.

1621
01:29:02,333 --> 01:29:04,083
[cső nyikorog, víz spriccel]

1622
01:29:06,416 --> 01:29:08,500
Ó, tökéletes, igen.

1623
01:29:08,583 --> 01:29:10,666
[mindketten nevetnek]

1624
01:29:11,708 --> 01:29:12,791
Szia, cica!

1625
01:29:12,875 --> 01:29:14,291
[nyávog]

1626
01:29:14,375 --> 01:29:18,000
- Gyere! Hé, anya, elkérhetem a kalapodat?
- Az a szép kalapom!

1627
01:29:18,083 --> 01:29:18,916
Kösz, anya!

1628
01:29:19,000 --> 01:29:21,000
- [Dela:] Jaj, ne!
- [McClaren:] Hé, Elmer!

1629
01:29:21,083 --> 01:29:23,416
[futó léptek dobogása]

1630
01:29:23,500 --> 01:29:25,291
[akusztikus gitárszó]

1631
01:29:27,875 --> 01:29:30,166
[lágy, érzelmes zene szól]

1632
01:29:32,125 --> 01:29:34,958
Mi lenne,
ha miután átváltozom fősárkánnyá,

1633
01:29:35,041 --> 01:29:38,541
úgy tennék, mintha repülnék, aztán… Hé!

1634
01:29:41,166 --> 01:29:42,916
Mi tartott ennyi ideig?

1635
01:29:43,000 --> 01:29:44,500
Hoztam pár kelléket.

1636
01:29:45,000 --> 01:29:46,458
- Oké.
- [Callie:] Az jól jön.

1637
01:29:46,541 --> 01:29:49,291
- [Callie:] Ez volt a terv?
- [Elmer:] Nagyon jól néztek ki, skacok!

1638
01:29:49,375 --> 01:29:50,708
Biztos nincs nálatok hely?

1639
01:29:50,791 --> 01:29:52,458
- [Eugene:] Mandarin!
- [Callie:] Köszi!

1640
01:29:52,541 --> 01:29:54,583
[női narrátor:] <i>Apám mindig azt mondta,</i>

1641
01:29:54,666 --> 01:29:58,708
<i>hogy a sárkányokból lesznek</i>
<i>a lehető legjobb barátok.</i>

1642
01:29:59,208 --> 01:30:03,291
<i>Mert a legfélelmetesebb időszakokban is</i>
<i>melletted maradnak,</i>

1643
01:30:03,375 --> 01:30:05,875
<i>még ha ők maguk is félnek egy kicsit.</i>

1644
01:30:06,375 --> 01:30:10,833
<i>És azok, akik úgy vélik, hogy a sárkányok</i>
<i>csupán a képzelet szüleményei,</i>

1645
01:30:11,333 --> 01:30:15,958
<i>nos… nem árt,</i>
<i>ha mindig nyitva tartják a fülüket</i>…

1646
01:30:17,166 --> 01:30:19,375
<i>csak a biztonság kedvéért.</i>

1647
01:30:19,458 --> 01:30:22,791
[lélekemelő zene szól]

1648
01:30:27,166 --> 01:30:30,875
[Borisz fütyül]

1649
01:30:30,958 --> 01:30:32,541
[lélekemelő zene elhalkul]

1650
01:30:34,666 --> 01:30:36,666
[lassú, reményteljes zene szól]

1651
01:30:39,125 --> 01:30:45,291
<i>[angolul] ♪ Arany levél és mandarin ♪</i>

1652
01:30:46,208 --> 01:30:50,125
<i>♪ Egy vad ♪</i>

1653
01:30:50,750 --> 01:30:53,583
<i>♪ Vad szigeten ♪</i>

1654
01:30:56,583 --> 01:31:02,833
<i>♪ Kerek mancsok rejtik az éles karmot ♪</i>

1655
01:31:03,625 --> 01:31:08,000
<i>♪ Egy vad ♪</i>

1656
01:31:08,083 --> 01:31:12,208
<i>♪ Vad szigeten ♪</i>

1657
01:31:13,208 --> 01:31:17,583
<i>♪ Szállj fel az égre ♪</i>

1658
01:31:17,666 --> 01:31:21,916
<i>♪ A fényed világítson éjjel ♪</i>

1659
01:31:22,000 --> 01:31:26,375
<i>♪ Ha fárasztó is az utad ♪</i>

1660
01:31:26,458 --> 01:31:30,500
<i>♪ Terhed megkönnyíthetem ♪</i>

1661
01:31:30,583 --> 01:31:35,000
<i>♪ Szállj fel az égre ♪</i>

1662
01:31:35,083 --> 01:31:39,333
<i>♪ A félelmed tűnjön el végre ♪</i>

1663
01:31:39,416 --> 01:31:43,791
<i>♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪</i>

1664
01:31:43,875 --> 01:31:48,708
<i>♪ Őrződ leszek ma éjjelre ♪</i>

1665
01:31:48,791 --> 01:31:55,250
<i>♪ A mosoly összetört álmokat rejt ♪</i>

1666
01:31:56,000 --> 01:32:00,375
<i>♪ Egy vad ♪</i>

1667
01:32:00,458 --> 01:32:03,375
<i>♪ Vad szigeten ♪</i>

1668
01:32:06,333 --> 01:32:13,333
<i>♪ Büszke ordítás, sárkányszárnyalás ♪</i>

1669
01:32:13,416 --> 01:32:17,291
<i>♪ Egy vad ♪</i>

1670
01:32:17,916 --> 01:32:23,083
<i>♪ Vad szigeten ♪</i>

1671
01:32:23,625 --> 01:32:30,250
<i>♪ Senki se bukik el ♪</i>

1672
01:32:30,333 --> 01:32:33,708
<i>♪ Mindenkit megmentenek ♪</i>

1673
01:32:33,791 --> 01:32:39,541
<i>♪ A vad szigetünkön ♪</i>

1674
01:32:40,458 --> 01:32:44,875
<i>♪ Szállj fel az égre ♪</i>

1675
01:32:44,958 --> 01:32:49,041
<i>♪ A fényed világítson éjjel ♪</i>

1676
01:32:49,125 --> 01:32:53,666
<i>♪ Ha fárasztó is az utad ♪</i>

1677
01:32:53,750 --> 01:32:57,416
<i>♪ Terhed megkönnyíthetem ♪</i>

1678
01:32:57,916 --> 01:33:02,250
<i>♪ Szállj fel az égre ♪</i>

1679
01:33:02,333 --> 01:33:06,583
<i>♪ Találj rá a könnyedségre  ♪</i>

1680
01:33:06,666 --> 01:33:11,083
<i>♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪</i>

1681
01:33:11,166 --> 01:33:15,375
<i>♪ Figyelj vezérlő fényemre ♪</i>

1682
01:33:32,833 --> 01:33:37,166
<i>♪ Szállj fel az égre ♪</i>

1683
01:33:37,250 --> 01:33:41,500
<i>♪ Találj rá a könnyedségre ♪</i>

1684
01:33:41,583 --> 01:33:46,041
<i>♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪</i>

1685
01:33:46,125 --> 01:33:51,708
<i>♪ Figyelj vezérlő fényemre ♪</i>

1686
01:33:57,541 --> 01:34:01,250
[lassú, lágy zene kezdődik]

1687
01:34:37,000 --> 01:34:40,458
[lágy zene felgyorsul]

1688
01:35:55,916 --> 01:35:58,958
[lágy zene véget ér]

1689
01:36:01,625 --> 01:36:04,916
[feszültségfokozó zene kezdődik]

1690
01:36:48,500 --> 01:36:51,416
[feszültségfokozó zene elhalkul]

1691
01:36:52,708 --> 01:36:54,708
[sejtelmes, nyugtalanító zene kezdődik]

1692
01:38:12,750 --> 01:38:16,666
[női énekhang]

1693
01:39:06,750 --> 01:39:09,625
[sejtelmes zene véget ér]

1694
01:39:09,708 --> 01:39:11,541
A feliratot fordította: Sepsi József



