1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,385 --> 00:00:13,221
‫- יום גורלי אחד, בשנת 1993,‬
‫המכשפה המרושעת ריטה רפולסה -‬

4
00:00:13,221 --> 00:00:15,473
‫- ברחה מכלא פח האשפה שלה‬
‫ותקפה את כדור הארץ. -‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:20,645
‫- חייהם של חמישה מתבגרים השתנו לעד‬
‫כשזורדון בחר בהם להגן על כדור הארץ. -‬

6
00:00:20,645 --> 00:00:24,149
‫- בעשרות השנים שחלפו מאז,‬
‫גיבורים רבים המשיכו את המורשת שלהם. -‬

7
00:00:24,149 --> 00:00:27,485
‫- תושבי כדור הארץ ישנים בשלווה,‬
‫בידיעה שביתם מוגן על ידי ה... -‬

8
00:00:27,485 --> 00:00:31,948
‫- פאוור ריינג'רס -‬

9
00:00:53,219 --> 00:00:55,263
‫יש לך מילים אחרונות לומר?‬

10
00:00:56,056 --> 00:00:58,433
‫שינוי צורה! טריצרטופס!‬

11
00:01:04,355 --> 00:01:07,776
{\an8}‫חימרים, תכתשו אותו לאבק כחול!‬

12
00:01:28,213 --> 00:01:29,672
‫למה גרמת לי להגיע לכאן?‬

13
00:01:30,173 --> 00:01:34,302
{\an8}‫האם התוכנית הגדולה שלך‬
‫הייתה למות בחוץ, באוויר הים הצח?‬

14
00:01:37,847 --> 00:01:40,308
{\an8}‫אני רואה שהבאת חברים.‬

15
00:01:40,308 --> 00:01:41,976
‫עכשיו זה איחוד.‬

16
00:01:41,976 --> 00:01:44,979
{\an8}‫קיבלנו את אות המצוקה שלך‬
‫והשתגרנו הכי מהר שיכולנו.‬

17
00:01:44,979 --> 00:01:45,897
{\an8}‫תודה, זאק.‬

18
00:01:46,564 --> 00:01:50,443
‫בחיי, זאת ריטה רפולסה?‬
‫מראה הרובוט ממש לא מתאים לה.‬

19
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
‫היא תראה טוב יותר במגרש גרוטאות.‬

20
00:01:52,654 --> 00:01:54,405
‫תשמידו אותם!‬

21
00:01:58,118 --> 00:02:01,913
‫- פאוור ריינג'רס: מאז ולתמיד -‬

22
00:02:32,569 --> 00:02:34,028
‫הפנים שלי!‬

23
00:02:34,821 --> 00:02:38,408
‫אני רק השתעשעתי,‬
‫אבל אתם רוצים שנהפוך את הקרב לרציני?‬

24
00:02:38,908 --> 00:02:42,328
‫קדימה, אז בואו נהיה רציניים וקטלניים.‬

25
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
‫אהבתי את הפנים שלי.‬

26
00:02:48,710 --> 00:02:53,047
‫בדיוק כפי שאני אוהבת‬
‫את כל העוצמה בגוף הרובוט החדש שלי.‬

27
00:02:53,047 --> 00:02:58,178
‫אבל אני אוותר בשמחה על חלק‬
‫מהאנרגייה הזאת בשביל כישוף שהורג!‬

28
00:03:02,348 --> 00:03:03,516
‫בילי!‬

29
00:03:09,272 --> 00:03:10,106
‫טריני!‬

30
00:03:11,065 --> 00:03:12,942
‫לא!‬

31
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
‫להתראות, טריני קוואן.‬

32
00:03:23,870 --> 00:03:29,167
‫אם מישהו זקוק לי,‬
‫אהיה בממד האפל מתכננת את הנקמה שלי.‬

33
00:03:46,100 --> 00:03:46,935
{\an8}‫- קוואן -‬

34
00:03:46,935 --> 00:03:47,894
{\an8}‫אז מה נספר לה?‬

35
00:03:48,811 --> 00:03:50,104
‫שאימא שלה טבעה?‬

36
00:03:50,104 --> 00:03:52,857
‫לא. לין חכמה מדי לזה.‬

37
00:03:54,192 --> 00:03:59,822
‫עלינו להחליט ומהר, כי יום הלימודים הסתיים.‬
‫אולי האחרים זקוקים לעזרה בחיפוש בממד האפל.‬

38
00:03:59,822 --> 00:04:04,035
‫אתה לא יכול להחליט מהר איך לספר למישהו‬
‫את החדשות הגרועות ביותר של חייו.‬

39
00:04:04,744 --> 00:04:07,914
‫ואנחנו לא יכולים לשקר לה.‬
‫זאת חייבת להיות האמת.‬

40
00:04:09,249 --> 00:04:11,334
‫תקשיב, החוקים של זורדון...‬
‫-זאק!‬

41
00:04:11,334 --> 00:04:13,419
‫אפשר להפר את החוק אם הסיבה מוצדקת.‬

42
00:04:14,462 --> 00:04:18,800
‫אם זורדון היה חוזר כפי שקיוויתי,‬
‫אני בטוח שהוא היה אומר שלין צריכה לדעת.‬

43
00:04:20,134 --> 00:04:22,011
‫זה תמיד היה רק היא וטריני.‬

44
00:04:22,845 --> 00:04:26,891
‫אין לה אף אחד אחר. מי ידאג לה עכשיו?‬

45
00:04:27,892 --> 00:04:30,561
‫מעולם לא היינו צריכים להתמודד עם משהו כזה.‬

46
00:04:32,021 --> 00:04:35,108
‫לא, עלינו לספר לה את האמת.‬
‫אחרת איך היא תוכל להתגבר על זה?‬

47
00:04:35,108 --> 00:04:39,821
‫היא ילדה, בילי.‬
‫היא לא צריכה לדעת שאנחנו פאוור ריינג'רס.‬

48
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
‫היא צריכה לדעת‬
‫שריטה רפולסה הרגה את אימא שלה.‬

49
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
‫אנחנו חייבים לספר לה הכול.‬

50
00:05:02,260 --> 00:05:05,471
‫- שנה מאוחר יותר -‬

51
00:05:09,851 --> 00:05:12,228
{\an8}‫- קוואן וטיילור -‬

52
00:05:42,175 --> 00:05:43,968
‫היי. הכול בסדר?‬

53
00:05:45,386 --> 00:05:48,389
‫סליחה, דוד זאק. הזמן טס כשאני מתאמנת.‬

54
00:05:48,389 --> 00:05:49,307
‫בסדר.‬

55
00:05:50,475 --> 00:05:53,269
‫אנחנו אמורים לצאת‬
‫לבית הקברות בעוד עשר דקות.‬

56
00:05:53,269 --> 00:05:58,149
‫את צריכה להתקלח ולהתכונן.‬
‫אנחנו לא רוצים שהאחרים יחכו.‬

57
00:06:01,569 --> 00:06:02,403
‫אני יודעת.‬

58
00:06:03,529 --> 00:06:07,116
‫היי, אתה חושב שהם התקדמו במציאת רובו ריטה?‬

59
00:06:07,825 --> 00:06:09,827
‫נוכל לשאול אותם כשנראה אותם.‬
‫-בסדר.‬

60
00:06:10,578 --> 00:06:13,122
‫רגע. עוד דבר אחד. הבאת את הפרחים?‬

61
00:06:13,873 --> 00:06:14,832
‫פרחים?‬

62
00:06:20,463 --> 00:06:23,216
‫תודה. אתקלח מהר...‬
‫-כן.‬

63
00:06:23,216 --> 00:06:25,802
‫אזמין את גביע "האפוטרופוס הטוב בעולם" שלך...‬

64
00:06:25,802 --> 00:06:27,303
‫כן.‬
‫-...ונזוז.‬

65
00:06:27,303 --> 00:06:28,221
‫כן.‬

66
00:06:31,140 --> 00:06:34,394
‫את יודעת, בילי תמיד‬
‫יורד עליי כשאנחנו מאחרים.‬

67
00:06:35,978 --> 00:06:39,941
‫אני מניחה שאתה לא יכול להשתמש יותר‬
‫בתירוץ "אבל אני חבר קונגרס עסוק."‬

68
00:06:42,443 --> 00:06:44,112
‫מצטערת שאני גורמת לך צרות.‬

69
00:06:46,197 --> 00:06:49,367
‫לא ממש חיכיתי ליום הזה.‬
‫-כן.‬

70
00:06:51,327 --> 00:06:53,246
‫אני לא מאמינה שחלפה כבר שנה.‬

71
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
‫אני יודע. זה נראה כמו אתמול.‬

72
00:06:57,875 --> 00:06:59,544
‫דרקון זורד!‬
‫-פטרודקטיל!‬

73
00:06:59,544 --> 00:07:01,879
‫טריצרטופס!‬
‫-טירנוזאורוס!‬

74
00:07:01,879 --> 00:07:04,132
‫זאת אני או שזה נשמע כמו...?‬
‫-קדימה.‬

75
00:07:06,843 --> 00:07:10,179
‫לפני שנתחיל, אני רק רוצה לומר...‬

76
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
‫יום שנה אומלל, ריינג'רס.‬

77
00:07:13,099 --> 00:07:15,476
‫זאת רובו ריטה, נכון?‬
‫-זה מארב.‬

78
00:07:16,018 --> 00:07:20,231
‫כמה צפוי מצידכם‬
‫להתכנס יחד ביום המיוחד הזה.‬

79
00:07:21,774 --> 00:07:24,527
‫ואני הייתי כל כך עסוקה בהכנות.‬

80
00:07:25,069 --> 00:07:28,197
‫אפילו עיצבתי מחדש כמה מהמשרתים הישנים שלי.‬

81
00:07:28,197 --> 00:07:31,075
‫סניזארד ומינוטאור.‬

82
00:07:31,075 --> 00:07:36,581
‫שורות על גבי שורות של קברי בני אדם.‬
‫המקום הזה יפהפה.‬

83
00:07:36,581 --> 00:07:39,876
‫בקרוב כל כדור הארץ ייראה כך.‬

84
00:07:39,876 --> 00:07:44,922
‫יופי. נתחיל עם הריינג'רס.‬
‫-לא אם נחסל אתכם קודם.‬

85
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
‫אני חייב לעזור לצוות שלי.‬
‫אבל אני צריך שתשמרי מרחק. בסדר?‬

86
00:07:50,720 --> 00:07:52,013
‫אבל היא זאת ש...‬

87
00:07:53,055 --> 00:07:56,017
‫עלינו לחסל אותה. התאמנתי לרגע הזה...‬
‫-ממש לא!‬

88
00:07:56,642 --> 00:07:59,270
‫האפוטרופוס הטוב בעולם אומר, "אל תזוזי."‬

89
00:08:07,069 --> 00:08:09,614
‫הנה זאק, הריינג'ר החזק.‬

90
00:08:12,200 --> 00:08:13,534
‫בלי "מצטער על האיחור?"‬

91
00:08:13,534 --> 00:08:15,495
‫- הארווי גארווי -‬

92
00:08:15,495 --> 00:08:16,787
‫שניכם תצטערו.‬

93
00:08:16,787 --> 00:08:20,500
‫אף אחד מהם לא החמיא‬
‫למכונה החדשה והמהודרת שלי.‬

94
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
‫סניזארד, המכונה מוכנה.‬

95
00:08:22,793 --> 00:08:24,212
‫מהלכים יפים.‬

96
00:08:25,213 --> 00:08:27,215
‫אבל שלי טובים יותר.‬

97
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
‫מה לכל ה...?‬
‫-ג'ייס!‬

98
00:08:36,933 --> 00:08:40,645
‫התחלה נהדרת לאוסף שלי.‬

99
00:08:41,854 --> 00:08:43,356
‫הגיע הזמן לחסל אותך.‬

100
00:08:44,106 --> 00:08:45,566
‫תחסל אותה!‬

101
00:08:46,901 --> 00:08:48,653
‫אתה זה שתחוסל!‬

102
00:08:49,403 --> 00:08:50,696
‫תכסח אותו, סניזארד.‬

103
00:08:52,907 --> 00:08:53,741
‫תפסתי אותך.‬

104
00:08:54,492 --> 00:08:57,787
‫את חושבת שתוכלי להתמודד טוב יותר‬
‫מול הכוחות החדשים שלי?‬

105
00:08:58,579 --> 00:09:01,040
‫אין מצב, ורדרדה.‬

106
00:09:03,960 --> 00:09:07,004
‫קלי קלות. תביא אותם אליי.‬

107
00:09:08,256 --> 00:09:10,800
‫החברים שלכם מחוסלים.‬
‫-עוד נראה.‬

108
00:09:10,800 --> 00:09:13,135
‫הכול עובד לפי התוכנית.‬

109
00:09:14,720 --> 00:09:17,098
‫היי, איזה מין משחק חולני זה?‬

110
00:09:17,098 --> 00:09:22,019
‫זה ממש כיף.‬
‫המכונה שלי מנקזת את האנרגייה שלהם.‬

111
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
‫בקרוב הם יהיו קליפות חסרות חיים.‬
‫אתם יכולים להצטרף אליהם.‬

112
00:09:34,949 --> 00:09:37,034
‫זאק! בילי!‬
‫-אין לנו סיכוי!‬

113
00:09:37,034 --> 00:09:37,952
‫כיבוי כוחות!‬

114
00:09:39,495 --> 00:09:40,830
‫לין, לרכב, עכשיו!‬

115
00:09:44,667 --> 00:09:46,002
‫קדימה.‬

116
00:09:46,002 --> 00:09:48,879
‫אתם חושבים שאתם יכולים פשוט לנסוע?‬

117
00:09:48,879 --> 00:09:50,256
‫פחדנים!‬

118
00:09:58,472 --> 00:09:59,932
‫תחנה אחרונה.‬

119
00:10:02,518 --> 00:10:05,313
‫הכביש סגור. מה תעשו?‬

120
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
‫סע!‬
‫-סע!‬

121
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
‫מהלך נחמד, קרנסטון.‬

122
00:10:14,655 --> 00:10:16,157
‫תעוף כל עוד אתה יכול.‬

123
00:10:16,157 --> 00:10:19,994
‫בקרוב, כל הפאוור ריינג'רס‬
‫יהיו איפה שאני רוצה אותם.‬

124
00:10:19,994 --> 00:10:21,495
‫בדיוק כמו טריני שלכם.‬

125
00:10:26,292 --> 00:10:33,299
‫- טריני קוואן‬
‫אימא של לין, חברה של כולם. -‬

126
00:10:34,342 --> 00:10:35,968
‫הכול קרה מהר כל כך.‬

127
00:10:36,510 --> 00:10:39,221
‫המכונה הזאת שרובו ריטה בונה, מה היא עושה?‬

128
00:10:39,221 --> 00:10:43,351
‫בכנות, מכונה שמשתמשת בכוחות שלנו‬
‫שריטה רפולסה יצרה?‬

129
00:10:43,351 --> 00:10:46,020
‫זה שילוב גרוע. ואם לא נעצור את זה,‬

130
00:10:46,520 --> 00:10:48,898
‫אני... אני לא חושב שהם ישרדו.‬

131
00:10:48,898 --> 00:10:50,566
‫אז עלינו להשמיד אותה.‬

132
00:10:52,693 --> 00:10:54,320
‫אנחנו?‬
‫-כן.‬

133
00:10:54,820 --> 00:10:58,616
‫אלו ענייני ריינג'רס, לא של נערה‬
‫מתבגרת שיש לה שיעורי בית. בסדר?‬

134
00:11:00,242 --> 00:11:01,577
‫היא הרגה את אימא שלי.‬

135
00:11:02,286 --> 00:11:03,537
‫זה אישי.‬

136
00:11:05,331 --> 00:11:08,834
‫אתה יודע כמה קשה התאמנתי... תן לי לסיים!‬
‫-מה שאת לא מבינה...‬

137
00:11:09,960 --> 00:11:12,171
‫אם אימא יכלה לעשות זאת, גם אני יכולה.‬

138
00:11:13,381 --> 00:11:14,674
‫זו המורשת שלה.‬

139
00:11:15,299 --> 00:11:16,592
‫אני יכולה לעזור.‬

140
00:11:16,592 --> 00:11:20,721
‫לין, אני ממש מצטער,‬
‫אבל את לא יכולה. את לא ריינג'רית.‬

141
00:11:20,721 --> 00:11:25,768
‫המפלצות האלה יביסו אותך בשנייה.‬
‫-ואיננו יכולים לקחת סיכון ולאבד גם אותך.‬

142
00:11:25,768 --> 00:11:31,023
‫הדבר הטוב ביותר שתוכלי לעשות למען כולם‬
‫הוא להתרחק מצרות ולתת לנו לטפל בזה.‬

143
00:11:31,023 --> 00:11:33,025
‫אומר הבחור שגרם לכל זה.‬

144
00:11:33,984 --> 00:11:38,739
‫כולנו יודעים שאילולא אתה,‬
‫אימא שלי עדיין הייתה כאן.‬

145
00:11:43,744 --> 00:11:44,870
‫זה כאב, מה?‬

146
00:11:47,415 --> 00:11:48,249
‫יופי.‬

147
00:11:53,921 --> 00:11:55,381
‫בוא נלך לקרנסטון טק.‬

148
00:11:55,381 --> 00:11:57,842
‫יש שם את הסורקים שאנחנו צריכים.‬
‫-בוא נלך.‬

149
00:11:58,884 --> 00:12:02,805
‫- טירת בנדורה -‬

150
00:12:03,431 --> 00:12:08,477
‫טיפה אחר טיפה,‬
‫הכוחות העסיסיים של הריינג'רס נשאבים מהם.‬

151
00:12:08,477 --> 00:12:11,689
‫בואו נראה כמה כבר גנבתי מהם.‬

152
00:12:17,778 --> 00:12:19,739
‫כמה מאכזב.‬

153
00:12:19,739 --> 00:12:21,866
‫התהליך הזה איטי מדי.‬

154
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
‫אנחנו צריכים כמה שיותר ריינג'רס.‬

155
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
‫אני אקבץ את כל הכבשים לשחיטה.‬

156
00:12:28,622 --> 00:12:30,666
‫קודם לכן צריך למצוא אותם.‬

157
00:12:30,666 --> 00:12:34,837
‫אם נצליח לגרום להם לשנות צורה,‬
‫אז זה יהיה רגע התהילה שלי.‬

158
00:12:34,837 --> 00:12:40,259
‫טוב שאני יודעת בדיוק מה יוציא‬
‫את הפאוור ריינג'רס ממקום מסתורם.‬

159
00:12:42,470 --> 00:12:46,515
‫בלי טי-רקס, בלי פטרודקטיל,‬
‫בלי כוח הדרקון הירוק.‬

160
00:12:48,434 --> 00:12:52,062
‫נצטרך לחפש משהו אחר‬
‫אם אנחנו רוצים למצוא את החברים שלנו.‬

161
00:12:52,062 --> 00:12:53,230
‫תודה, אלפא 9.‬

162
00:12:53,230 --> 00:12:54,690
‫שלום וברכה, זאק.‬

163
00:12:55,191 --> 00:12:58,903
‫אם האנשים למעלה היו יודעים‬
‫שהרובוט החכם בעולם נמצא מתחת לרגליהם.‬

164
00:12:58,903 --> 00:13:02,364
‫אתה עדיין כל כך מקסים. טוב לראות אותך שוב.‬

165
00:13:03,115 --> 00:13:04,074
‫מזמן לא התראינו.‬

166
00:13:04,742 --> 00:13:08,370
‫אני מניח שהחיים עמוסים‬
‫כשאתה מגדל נערה מתבגרת.‬

167
00:13:08,370 --> 00:13:10,998
‫ולין בהחלט בגיל ההתבגרות. נכון, בילי?‬

168
00:13:12,708 --> 00:13:13,584
‫הכול בסדר?‬

169
00:13:15,795 --> 00:13:18,964
‫כן. פשוט לא היינו בבלגן כזה מאז ש...‬

170
00:13:21,801 --> 00:13:22,676
‫לין צודקת.‬

171
00:13:23,803 --> 00:13:26,180
‫זו באמת אשמתי שאיבדנו את טריני.‬

172
00:13:26,180 --> 00:13:28,849
‫בחייך, אחי. ניסית לעשות משהו טוב.‬

173
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
‫כן.‬

174
00:13:31,602 --> 00:13:32,812
‫ותראה מה קרה.‬

175
00:13:36,899 --> 00:13:38,818
‫סוף סוף תוצאת חיפוש חיובית.‬

176
00:13:38,818 --> 00:13:42,071
‫המערכת שלנו קולטת נוכחות חזקה.‬

177
00:13:42,571 --> 00:13:45,741
‫באמת? אולי זה הוא. או שרידים שלו מגל הזי.‬

178
00:13:46,325 --> 00:13:49,495
‫אלפא 8, עלינו לקבץ את החלקיקים‬
‫ולמשוך אותם פנימה.‬

179
00:13:49,495 --> 00:13:53,541
‫מאתחל שחזור אנרגיית גל זי.‬

180
00:13:55,292 --> 00:13:57,545
‫זה עובד!‬
‫-זורדון!‬

181
00:13:57,545 --> 00:13:59,213
‫זורדון, אתה כאן?‬

182
00:14:03,133 --> 00:14:06,053
‫בילי, אני לא חושב שזה זורדון.‬

183
00:14:14,186 --> 00:14:17,565
‫תקלה. בילי!‬
‫-אלפא!‬

184
00:14:17,565 --> 00:14:19,650
‫אתה חייב...‬

185
00:14:20,234 --> 00:14:21,777
‫מה קורה?‬
‫-תתרחק!‬

186
00:14:24,280 --> 00:14:27,616
‫לא!‬

187
00:14:27,616 --> 00:14:28,534
‫כן!‬

188
00:14:30,202 --> 00:14:33,914
‫אחרי כל השנים האלה, אני חופשייה!‬

189
00:14:34,456 --> 00:14:36,792
‫זה הזמן לנקמה.‬

190
00:14:37,543 --> 00:14:38,377
‫לא.‬

191
00:14:39,295 --> 00:14:40,713
‫לא, זה לא ייתכן.‬

192
00:14:41,338 --> 00:14:42,673
‫בדיקת עובדות, בילי.‬

193
00:14:43,173 --> 00:14:45,551
‫חיפשת את זורדון היקר שלך,‬

194
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
‫אבל כשהוא הקריב את עצמו עם גל הזי,‬

195
00:14:48,554 --> 00:14:52,808
‫לא רק החלקיקים שלו התפשטו ברחבי היקום.‬

196
00:14:53,309 --> 00:14:54,310
‫הבנת?‬

197
00:14:54,310 --> 00:14:59,356
‫הרשע טוהר מהווייתי,‬
‫והגלים פיזרו אותו ברחבי החלל.‬

198
00:14:59,857 --> 00:15:03,527
‫עד היום, כשחיברת אותי בחזרה‬

199
00:15:03,527 --> 00:15:06,155
‫ומצאתי גוף חדש.‬

200
00:15:07,072 --> 00:15:11,201
‫עכשיו ריטה רפולסה תשלוט שוב.‬

201
00:15:14,997 --> 00:15:17,499
‫אני צריך תגבורת במרכז הפיקוד. זאת ריטה.‬

202
00:15:18,000 --> 00:15:20,085
‫אנסה למשוך אותה החוצה, אבל תמהרו!‬

203
00:15:22,838 --> 00:15:24,798
‫קודמי לתפקיד המסכן.‬

204
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
‫בוא נתמקד בכאן ועכשיו.‬

205
00:15:27,343 --> 00:15:31,513
‫אסור לזלזל ברובו ריטה.‬
‫ועלינו למנוע ממנה לפגוע במישהו אחר.‬

206
00:15:32,681 --> 00:15:36,644
‫סורק המפלצות שלי מצא משהו.‬
‫זה נראה כמו שידור חי.‬

207
00:15:37,227 --> 00:15:40,022
‫זאת לא ריטה. אלה חימרים!‬

208
00:15:40,022 --> 00:15:43,567
‫וזה לא רק באנג'ל גרוב. זה בכל העולם!‬

209
00:15:43,567 --> 00:15:46,195
‫ידענו שהיא תחזור. אנחנו מוכנים לזה.‬

210
00:15:46,195 --> 00:15:48,948
‫אלפא 9, הגיע הזמן.‬
‫-כן, אדוני.‬

211
00:15:50,032 --> 00:15:51,200
‫- פרוטוקול בנדורה -‬

212
00:15:51,200 --> 00:15:55,412
‫שימו לב כל צוותי הפאוור ריינג'רס.‬
‫פרוטוקול בנדורה הופעל.‬

213
00:15:55,913 --> 00:15:58,248
‫הגיעו מייד לעמדות שהוקצו לכם!‬

214
00:15:58,248 --> 00:16:03,170
‫אם אני זוכר נכון את התוכנית,‬
‫צפויים אורחים בעוד שלוש, שתיים, אחת.‬

215
00:16:05,005 --> 00:16:08,092
‫בדיוק עזרתי במחנה‬
‫הקרטה לצעירים של ג'יי-ג'יי,‬

216
00:16:08,092 --> 00:16:11,804
‫ופתאום הייתי צריכה להתגנב לשירותים‬
‫כדי להשתגר. ברצינות?‬

217
00:16:13,430 --> 00:16:16,642
‫פרוטוקול בנדורה הופעל. רובו ריטה חזרה?‬

218
00:16:19,144 --> 00:16:22,898
‫בחייכם, חבר'ה. זה באמת עוד אימון?‬

219
00:16:22,898 --> 00:16:26,694
‫כי הרגע חיממתי את ארוחת הצהריים שלי.‬

220
00:16:26,694 --> 00:16:29,029
‫זה לא אימון. ריטה חזרה.‬

221
00:16:29,029 --> 00:16:31,407
‫אז טומי, ג'ייסון וקים נלחמים בה?‬
‫-לא.‬

222
00:16:32,324 --> 00:16:35,327
‫למרבה הצער... הם נלכדו.‬

223
00:16:35,911 --> 00:16:37,246
‫אז אנו זקוקים לעזרתכם.‬

224
00:16:42,126 --> 00:16:44,628
‫"אני לא ריינג'רית"?‬
‫אתה מתכוון ל"עדיין לא!"‬

225
00:16:49,341 --> 00:16:51,093
‫את תשלמי על מה שעשית, ריטה.‬

226
00:16:59,018 --> 00:17:01,061
{\an8}‫- מבזק חדשות, מפלצות באנג'ל גרוב -‬

227
00:17:01,061 --> 00:17:05,858
{\an8}‫מפלצות הידועות כחימרים מרושעים לא נראו‬
‫באנג'ל גרוב כבר זמן רב. אבל היום, הן חזרו.‬

228
00:17:06,483 --> 00:17:09,153
{\an8}‫אזרחים, היזהרו מתוקפים.‬

229
00:17:09,153 --> 00:17:12,156
{\an8}‫לפי הדיווחים, זה קורה בכל רחבי העולם.‬

230
00:17:12,156 --> 00:17:14,742
{\an8}‫פאוור ריינג'רס, אנו זקוקים לכם יותר מתמיד.‬

231
00:17:32,217 --> 00:17:34,053
‫נשמע שבקושי הצלחתם להימלט.‬

232
00:17:34,553 --> 00:17:37,514
‫עכשיו עלינו להתמודד‬
‫מול צבא של חימרים, מה הלאה?‬

233
00:17:37,514 --> 00:17:40,684
‫סביר להניח שנמצא את עצמנו‬
‫במצב של מגה-זורד בקרוב.‬

234
00:17:40,684 --> 00:17:42,227
‫לבילי ולי לקחו חודשים‬

235
00:17:42,227 --> 00:17:45,898
‫להביא את נמר שן-חרב זורד‬
‫שיפעל ללא ריינג'רית צהובה.‬

236
00:17:45,898 --> 00:17:50,652
‫אז דינו מגה-זורד לא יפעל בלי ג'ייס וקים?‬

237
00:17:50,652 --> 00:17:54,448
‫לא בדיוק. אלפא ואני‬
‫ערכנו ניסויים בחיבור משני לרשת.‬

238
00:17:54,948 --> 00:17:58,535
‫יצרנו את מטבעות הכוח‬
‫החלופיות הללו כתוכנית מגירה.‬

239
00:17:58,535 --> 00:18:01,288
‫עכשיו, כולכם יכולים להשתמש בכוחות דינו.‬

240
00:18:01,288 --> 00:18:03,373
‫ואו. זורדון היה ברור מאוד.‬

241
00:18:04,124 --> 00:18:06,794
‫זה מסוכן מאוד לשכפל כוחות פעילים.‬

242
00:18:06,794 --> 00:18:09,379
‫לא אכפת לי שעודף אנרגייה ורודה‬
‫יכולה להיות מסוכנת.‬

243
00:18:09,379 --> 00:18:10,506
‫פעם ריינג'ר...‬

244
00:18:11,673 --> 00:18:13,133
‫תמיד ריינג'ר.‬

245
00:18:13,133 --> 00:18:15,135
‫אתם בהחלט יכולים לסמוך עלינו.‬

246
00:18:15,886 --> 00:18:19,348
‫בסדר. ראשית, יש דיווחים‬
‫על נפגעים באנג'ל גרוב.‬

247
00:18:19,348 --> 00:18:21,642
‫לא נוכל לאפשר לחימרים להמשיך להשתולל.‬

248
00:18:22,226 --> 00:18:23,268
‫אם זה המצב...‬

249
00:18:24,561 --> 00:18:25,604
‫שינוי צורה!‬

250
00:18:26,522 --> 00:18:27,648
‫מסטודון!‬

251
00:18:27,648 --> 00:18:28,941
‫פטרודקטיל!‬

252
00:18:28,941 --> 00:18:30,234
‫טריצרטופס!‬

253
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
‫טירנוזאורוס!‬

254
00:18:33,654 --> 00:18:35,656
‫אף פעם לא נמאס לי מזה.‬

255
00:18:35,656 --> 00:18:38,367
‫קדימה, פאוור ריינג'רס!‬

256
00:18:41,954 --> 00:18:42,996
‫תתרחקו ממני!‬

257
00:18:42,996 --> 00:18:43,914
‫רוצו!‬

258
00:18:46,917 --> 00:18:47,751
‫הצילו!‬

259
00:18:49,795 --> 00:18:50,629
‫היי!‬

260
00:18:54,049 --> 00:18:56,301
‫יש פה חימרים שמחפשים קרב? אז מצאתם!‬

261
00:18:57,511 --> 00:19:00,973
‫כל השנים האלה, והם עדיין נשמעים‬
‫כמו תרנגולי הודו כועסים.‬

262
00:19:00,973 --> 00:19:02,182
‫אז בואו נחסל אותם.‬

263
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
‫סוף סוף. סורק הריינג'רס שלי איתר משהו.‬

264
00:19:10,941 --> 00:19:14,069
‫אז מישהו שינה צורה, נכון?‬

265
00:19:14,069 --> 00:19:17,823
‫אתם מופתעים שפיתיון החימרים שלי עבד?‬

266
00:19:17,823 --> 00:19:20,868
‫יש סיבה לכך שאני המפקדת, טיפשים.‬

267
00:19:20,868 --> 00:19:25,539
‫צאו לנקודות הציון של התנודתיות ברשת‬
‫ותתפסו את הריינג'רס,‬

268
00:19:25,539 --> 00:19:30,752
‫יצירת המופת שלי צמאה לכוח,‬
‫ויפי הנפש האלה ירוו את צימאונה.‬

269
00:19:30,752 --> 00:19:31,795
‫כן, מלכתי.‬

270
00:19:38,010 --> 00:19:40,804
‫רגע, לא תפסנו כבר את האדום והוורודה?‬

271
00:19:41,388 --> 00:19:43,140
‫אדום אחר.‬
‫-ורודה אחרת.‬

272
00:19:43,724 --> 00:19:44,933
‫אותם כוחות.‬

273
00:19:47,227 --> 00:19:48,645
‫תיזהר מסניזארד, רוקי.‬

274
00:19:48,645 --> 00:19:50,981
‫שלא יתפוס אותך.‬
‫-הבנתי.‬

275
00:19:54,109 --> 00:19:56,653
‫נוציא אתכם מכאן. תישארו רגועים.‬

276
00:20:02,910 --> 00:20:03,827
‫עוף מפה!‬

277
00:20:07,456 --> 00:20:08,624
‫קדימה. רוץ.‬

278
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
‫כולם, בואו אחריי.‬

279
00:20:11,376 --> 00:20:12,211
‫מכאן.‬

280
00:20:12,753 --> 00:20:15,172
‫תראו מה יש לנו פה.‬

281
00:20:15,172 --> 00:20:18,258
‫משהו שאוכל לנעוץ בו את הניבים שלי.‬

282
00:20:19,676 --> 00:20:21,929
‫זה לא טוב.‬
‫-חלומות פז.‬

283
00:20:28,644 --> 00:20:30,896
‫לעזאזל.‬
‫-יופי של בעיטה סיבובית.‬

284
00:20:30,896 --> 00:20:33,398
‫עדיין יש לך את זה.‬
‫-מעולם לא איבדתי את זה.‬

285
00:20:33,398 --> 00:20:34,399
‫הגיע הזמן לזוז.‬

286
00:20:34,399 --> 00:20:37,110
‫האזרחים כאן בטוחים.‬
‫-נמשיך לקרב הבא.‬

287
00:20:39,780 --> 00:20:41,698
‫הם התחמקו.‬

288
00:20:41,698 --> 00:20:42,991
‫למי אכפת?‬

289
00:20:42,991 --> 00:20:46,036
‫כל עוד הם שינו צורה, אוכל לאתר אותם.‬

290
00:20:46,912 --> 00:20:50,499
‫נראה שהם הלכו לפארק.‬
‫-מקום נחמד לנשנש בו משהו.‬

291
00:20:50,499 --> 00:20:54,836
‫אוי, לא. הצוות הולך למצוא‬
‫את עצמו בתוך כריך מפלצתי!‬

292
00:20:54,836 --> 00:20:57,381
‫- תהיו חכמים, קנו בגדול! -‬

293
00:20:58,131 --> 00:21:01,802
‫זו התראה כלל עולמית לכל הפאוור ריינג'רס.‬

294
00:21:01,802 --> 00:21:03,553
‫מינוטאור מנטר אתכם.‬

295
00:21:03,553 --> 00:21:08,392
‫כל עוד שיניתם צורה, הוא יכול למצוא אתכם!‬
‫אתם חייבים לכבות את הכוחות.‬

296
00:21:09,810 --> 00:21:11,019
‫אתם שומעים אותי?‬

297
00:21:11,019 --> 00:21:13,897
‫כבו את הכוחות שלכם או שהוא ימצא אתכם.‬
‫-הבנתי.‬

298
00:21:15,148 --> 00:21:16,149
‫עבודה טובה, אלפא.‬

299
00:21:17,234 --> 00:21:20,570
‫כולכם שמעתם את זה, נכון?‬
‫-מינוטאור מנטר אותנו. מה שאומר...‬

300
00:21:21,321 --> 00:21:23,198
‫כן.‬
‫-הם עקבו אחרינו לכאן.‬

301
00:21:23,699 --> 00:21:27,327
‫תחסל אותם, סניזארד.‬
‫-בעונג רב.‬

302
00:21:28,495 --> 00:21:29,329
‫כיבוי כוחות.‬

303
00:21:33,542 --> 00:21:35,085
‫אי אפשר לאתר אותם!‬

304
00:21:37,254 --> 00:21:39,464
‫ריינג'רס, תראו!‬

305
00:21:39,464 --> 00:21:44,928
‫הסריקות החדשות שלי איתרו‬
‫פעילות בנקודה מרוכזת על פני הירח.‬

306
00:21:45,595 --> 00:21:46,888
‫ארמון הירח של ריטה.‬

307
00:21:46,888 --> 00:21:51,268
‫אם היא מרגישה כמו בבית, אז החברים שלנו‬
‫והמכונה שלה בטח גם נמצאים שם.‬

308
00:21:52,227 --> 00:21:54,646
‫מה זה?‬
‫-זו שיחה נכנסת.‬

309
00:21:57,024 --> 00:22:00,986
‫קיבלנו את התראת הפרוטוקול.‬
‫הספינה שלנו מתקרבת אליכם ממערכת סיריוס.‬

310
00:22:00,986 --> 00:22:05,407
‫אני חושש שייקח לנו שש שעות להגיע‬
‫לצד שלכם בגלקסיה. אז נהיה בטווח שיגור.‬

311
00:22:05,991 --> 00:22:08,618
‫לרוע המזל, התזמון של רובו ריטה ממש גרוע.‬

312
00:22:08,618 --> 00:22:09,870
‫כמו תמיד.‬

313
00:22:09,870 --> 00:22:12,706
‫אז היא תפסה את ג'ייסון, קימברלי וטומי.‬

314
00:22:13,915 --> 00:22:15,959
‫זה קשה, במיוחד בשבילך, קאט.‬

315
00:22:15,959 --> 00:22:19,296
‫אני לא אספר לג'יי-ג'יי מה קרה לאביו,‬
‫כי הוא יחזור בקרוב.‬

316
00:22:19,296 --> 00:22:23,175
‫אנחנו נחזיר את טומי... את כולם... היום בחזרה.‬

317
00:22:23,175 --> 00:22:25,594
‫נכון, אתם מסוגלים לכך.‬

318
00:22:25,594 --> 00:22:30,182
{\an8}‫ובילי, טכנולוגיית ההתגנבות שפיתחת עבורנו.‬
‫היא משנה את כללי המשחק, תודה.‬

319
00:22:30,182 --> 00:22:31,391
{\an8}‫- אס. פי. איי‬
‫פארק -‬

320
00:22:31,391 --> 00:22:32,517
‫אין בעד מה.‬

321
00:22:33,101 --> 00:22:36,855
‫להיות בלתי נראים בהחלט סייע לצוות שלנו‬
‫בהיתקלויות עם אימפריית טרוביאן.‬

322
00:22:36,855 --> 00:22:38,440
‫דרך צלחה. בסדר?‬

323
00:22:38,440 --> 00:22:40,400
‫תודה. ובהצלחה.‬

324
00:22:43,570 --> 00:22:45,072
‫אז, מה עכשיו?‬

325
00:22:45,072 --> 00:22:49,284
‫טוב, עדיין יש חימרים בעיר. בכל עיר.‬

326
00:22:50,243 --> 00:22:51,745
‫אנו לא יכולים לשנות צורה.‬

327
00:22:53,914 --> 00:22:55,207
‫אנשים לא בטוחים.‬

328
00:22:56,458 --> 00:22:57,959
‫עלינו לעשות משהו.‬
‫-תראה...‬

329
00:22:58,919 --> 00:23:02,714
‫אנחנו יודעים שריטה על הירח, נכון?‬
‫אז בואו פשוט נלך לשם.‬

330
00:23:03,215 --> 00:23:04,466
‫נתפרץ לארמון שלה.‬

331
00:23:04,466 --> 00:23:06,718
‫סניזארד ומינוטאור יפריעו.‬

332
00:23:07,552 --> 00:23:09,638
‫לא אם נוכל להסיח את דעתם.‬

333
00:23:11,098 --> 00:23:12,265
‫זה רעיון טוב.‬

334
00:23:12,891 --> 00:23:17,229
‫אני בטוח שאוכל לפתח משהו‬
‫שירחיק אותם מהירח ומאיתנו.‬

335
00:23:17,771 --> 00:23:20,857
‫בטח אוכל להשתמש בטכנולוגיית‬
‫ההתגנבות שפיתחתי עבור אדם ואאישה.‬

336
00:23:20,857 --> 00:23:24,653
‫בטח שתוכל, בילי. מת על הגאונות שלך.‬

337
00:23:25,529 --> 00:23:29,199
‫הם עשויים ממתכת, נכון?‬
‫אולי נוכל לנצל את זה.‬

338
00:23:30,534 --> 00:23:31,410
‫אוי, לא...‬

339
00:23:32,536 --> 00:23:35,163
‫זאת... לין?‬

340
00:23:35,664 --> 00:23:36,498
‫לין!‬

341
00:23:38,542 --> 00:23:39,626
‫- בר מיצים -‬

342
00:23:47,592 --> 00:23:49,219
‫תברחו, אני מטפלת בזה.‬

343
00:23:51,638 --> 00:23:53,598
‫מצטערת. אני מפריעה?‬

344
00:23:55,016 --> 00:23:56,476
‫הכנתי לכם פינוק מיוחד.‬

345
00:23:59,354 --> 00:24:00,647
‫שינוי צורה!‬

346
00:24:01,773 --> 00:24:03,108
‫נמר שן-חרב!‬

347
00:24:51,072 --> 00:24:51,907
‫לא.‬

348
00:25:08,882 --> 00:25:11,259
‫זאת הייתה טעות להתעסק עם המקום הזה.‬

349
00:25:36,493 --> 00:25:37,911
‫הגיע הזמן להיפ-הופ קידו.‬

350
00:25:43,792 --> 00:25:45,293
‫אתה עושה ברייקדאנס לחימה?‬

351
00:26:06,731 --> 00:26:07,566
‫לין!‬

352
00:26:09,943 --> 00:26:13,238
‫רציתי להיות כמו אימא.‬
‫-את בכוונה לא שמעת בקולי.‬

353
00:26:16,283 --> 00:26:17,117
‫בואי נלך.‬

354
00:26:19,953 --> 00:26:21,871
‫צדקת. זה בדיוק מה שאנחנו צריכים.‬

355
00:26:23,206 --> 00:26:24,749
‫החבר'ה חזרו ממרכז הנוער.‬

356
00:26:24,749 --> 00:26:27,877
‫אז נתחיל להתארגן בקרוב.‬
‫-טוב, נהדר. נתראה.‬

357
00:26:27,877 --> 00:26:29,212
‫מקום אדיר.‬

358
00:26:30,171 --> 00:26:32,424
‫מי ידע שקרנסטון טק מסתירים את כל זה?‬

359
00:26:33,425 --> 00:26:35,885
‫לא הציבור ולא העובדים שלי.‬

360
00:26:35,885 --> 00:26:38,805
‫המקום הזה סודי,‬
‫אז בואי נשמור את זה כך. בסדר?‬

361
00:26:43,059 --> 00:26:44,686
‫צריך לנהל איתה שיחה.‬

362
00:26:45,979 --> 00:26:46,813
‫אפשר לעזור?‬

363
00:26:48,189 --> 00:26:49,482
‫תודה. אני מטפל בזה.‬

364
00:26:50,275 --> 00:26:53,111
‫התוכנית זקוקה לך. זה דחוף.‬
‫-אני מסכים.‬

365
00:26:53,111 --> 00:26:55,363
‫טוב. נחזור בקרוב.‬
‫-טוב.‬

366
00:26:59,659 --> 00:27:01,328
‫נעים להכיר.‬

367
00:27:01,328 --> 00:27:03,288
‫שמי...‬
‫-מצטער, אלפא.‬

368
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
‫תוכל לפנות לנו את החדר?‬
‫-אין בעיה, זאק.‬

369
00:27:07,000 --> 00:27:09,919
‫החיישנים שלי קולטים אווירה מסוימת.‬

370
00:27:12,505 --> 00:27:13,340
‫קדימה.‬

371
00:27:14,341 --> 00:27:15,300
‫תני לי את זה.‬

372
00:27:20,513 --> 00:27:24,142
‫אם הייתי יודע שזה יסבך אותך בצרות,‬
‫לא הייתי מספר לך את האמת.‬

373
00:27:24,142 --> 00:27:25,310
‫אבל בילי...‬
‫-מה?‬

374
00:27:25,894 --> 00:27:29,397
‫הוא התעקש. הוא חשב שזה יהיה‬
‫טוב בשבילך, שזה יעזור לך להתגבר.‬

375
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
‫אבל אנחנו כאן, במשבר,‬
‫ואת מנסה לשחק אותה ריינג'רית.‬

376
00:27:32,734 --> 00:27:34,069
‫מה לא בסדר עם זה?‬

377
00:27:34,069 --> 00:27:36,738
‫כולכם ואימא עשיתם בדיוק את אותו הדבר.‬

378
00:27:36,738 --> 00:27:40,659
‫אני רק צועדת בעקבותיה. זה לא דבר טוב?‬

379
00:27:45,080 --> 00:27:49,501
‫מה את חושבת שזה אומר להיות "ריינג'ר"?‬
‫לכסח? הערות עוקצניות? לעשות כיף?‬

380
00:27:51,002 --> 00:27:51,920
‫זה קשה.‬

381
00:27:52,754 --> 00:27:53,588
‫אני יודעת.‬

382
00:27:54,381 --> 00:27:57,133
‫אבל מישהו צריך ללמד את הרעים לקח.‬

383
00:27:59,052 --> 00:28:00,345
‫ריטה הרגה את אימא.‬

384
00:28:01,304 --> 00:28:02,514
‫צריך לחסל אותה.‬

385
00:28:03,264 --> 00:28:05,850
‫ואני מוכנה. אני שמחה לעשות את זה.‬

386
00:28:05,850 --> 00:28:07,143
‫כל מה שצריך.‬

387
00:28:08,478 --> 00:28:10,980
‫אז למה הדבר הזה לא נותן לי לשנות צורה?‬

388
00:28:10,980 --> 00:28:11,898
‫לין...‬

389
00:28:12,982 --> 00:28:17,028
‫מה שאת מרגישה, מה שאת רוצה,‬
‫זה לא צדק. זו נקמה.‬

390
00:28:17,737 --> 00:28:20,699
‫בגילך, המנטור שלי אמר לי‬
‫שרק מפלצות מחפשות נקמה.‬

391
00:28:21,282 --> 00:28:24,744
‫זה מה שרובו ריטה עושה עכשיו.‬
‫היא הובסה על ידי הריינג'רס,‬

392
00:28:24,744 --> 00:28:28,540
‫ועכשיו היא רוצה להחזיר לנו‬
‫ולפגוע בנו ככל יכולתה. לכן היא...‬

393
00:28:30,041 --> 00:28:31,793
‫עשתה את מה שעשתה לטריני.‬

394
00:28:34,003 --> 00:28:38,007
‫משימת נקמה לעולם לא יכולה להסתיים טוב.‬
‫זה לא מה שאני רוצה בשבילך.‬

395
00:28:41,010 --> 00:28:42,262
‫מה לגבי מה שאני רוצה?‬

396
00:28:43,513 --> 00:28:45,181
‫אולי זאת לא ההחלטה שלך.‬

397
00:28:48,476 --> 00:28:49,728
‫את רוצה להיות גיבורה?‬

398
00:28:50,687 --> 00:28:52,689
‫זה אומר לבחור בדרך שהיא לא אנוכית.‬

399
00:28:53,648 --> 00:28:56,443
‫זה לא תמיד קל. אבל אני עושה כמיטב יכולתי.‬

400
00:28:58,945 --> 00:29:02,699
‫תראי, לשים בצד את השאיפות שלך‬
‫יכול להיות דבר טוב.‬

401
00:29:03,283 --> 00:29:07,120
‫כפי שאני עשיתי,‬
‫דאגתי שיהיה לך בית וחיים טובים.‬

402
00:29:08,204 --> 00:29:11,958
‫היה שווה לוותר‬
‫על הקריירה שלך בקונגרס בשבילי?‬

403
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
‫את בהחלט שווה את זה.‬

404
00:29:17,922 --> 00:29:19,466
‫ואם את יכולה להבין את זה...‬

405
00:29:20,300 --> 00:29:24,137
‫אז את יכולה להבין כמה בילי‬
‫מתאמץ לתקן את מה שהוא גרם לו.‬

406
00:29:27,348 --> 00:29:29,851
‫זורדון הקריב את עצמו למעננו לפני הרבה זמן.‬

407
00:29:30,894 --> 00:29:32,020
‫מעולם לא פגשת אותו.‬

408
00:29:32,020 --> 00:29:34,355
‫הוא היה המנטור שלנו, אבל כמעט...‬

409
00:29:35,356 --> 00:29:36,232
‫כמו דמות אב.‬

410
00:29:37,650 --> 00:29:41,154
‫בילי ניסה להחזיר אותו.‬
‫הוא לא ידע שזה מה שיקרה.‬

411
00:29:43,948 --> 00:29:46,701
‫אני לא... אני לא ידעתי שככה הוא הרגיש.‬

412
00:29:49,412 --> 00:29:52,665
‫פשוט תישארי כאן‬
‫בזמן שנבצע את התוכנית שלנו. בסדר?‬

413
00:29:54,000 --> 00:29:54,918
‫כן.‬

414
00:29:54,918 --> 00:29:57,796
‫ואל תדאגי. הצלנו את העולם בעבר.‬

415
00:30:08,640 --> 00:30:10,183
‫עכשיו זה יהיה עוצמתי.‬

416
00:30:12,018 --> 00:30:13,895
‫בסדר, קאט. תרימי את זה.‬

417
00:30:22,529 --> 00:30:24,864
‫אז בזה משתמשים כדי למיין גרוטאות ישנות?‬

418
00:30:25,532 --> 00:30:26,407
‫כן.‬

419
00:30:26,407 --> 00:30:30,119
‫טוב, מינוטאור וסניזארד‬
‫בהחלט מתאימים להגדרה הזאת.‬

420
00:30:32,789 --> 00:30:34,082
‫טוב, אנחנו מוכנים.‬

421
00:30:37,794 --> 00:30:39,045
‫בואו נניח את הפיתיון.‬

422
00:30:41,297 --> 00:30:43,716
‫זמן להשתנות! טריצרטופס!‬

423
00:30:43,716 --> 00:30:44,634
‫פטרודקטיל!‬

424
00:30:44,634 --> 00:30:45,718
‫טירנוזאורוס!‬

425
00:30:48,721 --> 00:30:49,806
‫טוב, אנחנו מוכנים.‬

426
00:30:50,473 --> 00:30:53,142
‫הם עלולים להגיע בכל רגע. אז תהיו ערניים.‬

427
00:30:53,142 --> 00:30:54,269
‫כמו תמיד.‬

428
00:30:54,269 --> 00:30:58,815
‫כל ריינג'ר שאנחנו לוכדים‬
‫נותן לנו דחיפה נוספת לקו הסיום.‬

429
00:30:58,815 --> 00:31:03,403
‫זה מצחיק. מעולם לא האמנתי‬
‫בקטע של עבודת הצוות שלהם.‬

430
00:31:03,403 --> 00:31:05,738
‫אבל ביחד הם יותר.‬

431
00:31:05,738 --> 00:31:08,449
‫כלומר, יותר כוח בשבילי.‬

432
00:31:10,743 --> 00:31:13,580
‫עוד שלושה ריינג'רס שינו צורה באנג'ל גרוב.‬

433
00:31:14,163 --> 00:31:16,583
‫שנלך?‬
‫-פשוט תלכו.‬

434
00:31:18,042 --> 00:31:20,461
‫עוצמות גבוהות משחשבתי.‬

435
00:31:23,548 --> 00:31:24,591
‫בינגו.‬

436
00:31:24,591 --> 00:31:27,093
‫הפתעה, ריינג'רס.‬

437
00:31:27,093 --> 00:31:28,386
‫ממש שם זה מושלם.‬

438
00:31:34,309 --> 00:31:36,436
‫מה זה?‬

439
00:31:36,936 --> 00:31:39,731
‫כמו שהחבר השעיר שלך אמר, הפתעה.‬

440
00:31:39,731 --> 00:31:41,941
‫תודה. אני שונא את זה.‬

441
00:31:42,692 --> 00:31:43,526
‫ביי.‬

442
00:31:45,528 --> 00:31:48,823
‫כן, המלכודת מחזיקה מעמד.‬
‫-חיובי.‬

443
00:31:48,823 --> 00:31:52,493
‫השדה האלקטרומגנטי החזק ימנע מהם להשתגר.‬

444
00:31:52,493 --> 00:31:54,621
‫שלב ראשון, בוצע. כן!‬

445
00:31:54,621 --> 00:31:55,538
‫עבודה טובה.‬

446
00:31:58,374 --> 00:32:00,460
‫רגע. אתה משאיר אותם בחיים?‬

447
00:32:01,085 --> 00:32:03,963
‫זה נשמע לא טוב, נכון? ומה אם הם ישתחררו?‬

448
00:32:03,963 --> 00:32:08,593
‫זו התוכנית. השמדה מוחלטת‬
‫היא לעתים רחוקות האסטרטגיה הטובה ביותר.‬

449
00:32:10,386 --> 00:32:12,680
‫עכשיו, איפה משדרי טכנולוגיית ההתגנבות?‬

450
00:32:12,680 --> 00:32:15,975
‫מצטער. שוב הלכתי לאיבוד בכספת.‬

451
00:32:17,143 --> 00:32:19,270
‫אלה לשימוש חד-פעמי בלבד, אז בזהירות.‬

452
00:32:19,270 --> 00:32:24,025
‫תלחצו כאן, וזה יקרין שדה תת-אטומי‬
‫שמסתיר אור אינפרה-אדום ואולטרה-סגול.‬

453
00:32:24,025 --> 00:32:25,568
‫אז נהיה בלתי נראים.‬
‫-כן.‬

454
00:32:26,152 --> 00:32:29,864
‫אני אוהב את זה.‬
‫-ריטה לעולם לא תראה את השלב השני מגיע.‬

455
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
‫לרובוט יש בדיחות.‬

456
00:32:31,658 --> 00:32:34,369
‫אנחנו נחזור בקרוב,‬
‫וכשנחזור אני צריך שתהיי כאן.‬

457
00:32:34,369 --> 00:32:35,912
‫אלפא יארח לך חברה.‬

458
00:32:41,668 --> 00:32:43,711
‫נחמד.‬
‫-בואו נעשה את זה זריז.‬

459
00:32:43,711 --> 00:32:46,339
‫אלפא, שלח אותנו למאורה של ריטה.‬
‫-מטפל בזה.‬

460
00:32:47,006 --> 00:32:48,508
‫זאת הרגל שלי!‬
‫-אופס.‬

461
00:32:49,634 --> 00:32:52,220
‫סליחה, אני יודע שיש לי רגליים כבדות.‬

462
00:32:55,473 --> 00:32:57,475
‫כדאי שתתכונני למה שעומד לקרות.‬

463
00:33:00,520 --> 00:33:02,689
‫דוד זאק הסביר לי מה זה להיות גיבורה.‬

464
00:33:02,689 --> 00:33:04,691
‫אני מניח שאחמם את הר הגעש.‬

465
00:33:05,775 --> 00:33:08,695
‫אכפת לך אם אשאל את זה?‬
‫-אני לא חושב שזה רעיון טוב.‬

466
00:33:08,695 --> 00:33:10,196
‫בסדר. תודה. ביי.‬
‫-אבל...‬

467
00:33:11,948 --> 00:33:17,328
{\an8}‫- קרנסטון טכנולוגיות‬
‫חניית מנהלים -‬

468
00:33:18,913 --> 00:33:20,581
‫זה אולי קצת רברבני.‬

469
00:33:21,541 --> 00:33:22,375
‫מוגזם.‬

470
00:33:36,347 --> 00:33:37,181
‫קדימה!‬

471
00:33:38,725 --> 00:33:39,934
‫למה את לא עפה?‬

472
00:33:41,394 --> 00:33:42,979
‫היי!‬

473
00:33:43,813 --> 00:33:46,941
‫הצילו! הם רודפים‬
‫אחרי הבן זוג שלי! בכיוון הזה!‬

474
00:33:55,158 --> 00:33:57,243
‫לא יזיק אימון גיבורים.‬
‫-בבקשה!‬

475
00:33:59,829 --> 00:34:00,663
‫איפה הוא?‬

476
00:34:08,046 --> 00:34:08,921
‫זוז!‬

477
00:34:17,513 --> 00:34:18,347
‫כן!‬

478
00:34:19,390 --> 00:34:20,266
‫איזה בלגן.‬

479
00:34:23,728 --> 00:34:24,562
‫ואו!‬

480
00:34:25,396 --> 00:34:26,230
‫ג'ורג'!‬

481
00:34:44,082 --> 00:34:45,708
‫מישהי הלכה לאיבוד.‬

482
00:34:46,459 --> 00:34:48,669
‫היי, ילדונת, טעית בפנייה?‬

483
00:34:48,669 --> 00:34:51,964
‫אתם לא זוכרים אותי מבית הקברות?‬
‫התעסקתם עם החברים שלי.‬

484
00:34:52,673 --> 00:34:54,592
‫הבוסית שלכם הרגה את אימא שלי.‬

485
00:34:54,592 --> 00:34:59,097
‫אנחנו עובדים עבור פושעת מלחמה בין-גלקטית.‬
‫את תצטרכי להיות יותר ספציפית.‬

486
00:35:00,223 --> 00:35:03,101
‫אני לין קוואן. ואתם עומדים לפגוש את...‬

487
00:35:03,976 --> 00:35:05,478
‫נמר שן-חרב.‬

488
00:35:07,897 --> 00:35:10,233
‫מה...? אני עושה טובה לעולם.‬

489
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
‫נמר שן-חרב!‬

490
00:35:12,819 --> 00:35:14,987
‫עכשיו, מה יש לנו כאן?‬

491
00:35:14,987 --> 00:35:17,490
‫עוד ילדה שמשחקת אותה גיבורה?‬

492
00:35:18,074 --> 00:35:20,576
‫אני נוטה לגרום לזה להיות קשה.‬

493
00:35:20,576 --> 00:35:22,120
‫תשאלי את אימא שלך.‬

494
00:35:23,246 --> 00:35:26,582
‫אם אני לא יכולה לשנות צורה,‬
‫אחסל אותך בדרך הישנה והטובה.‬

495
00:35:39,762 --> 00:35:43,057
‫סגנון לחימה "גמל שלמה".‬
‫בדיוק כפי שטריני נלחמה.‬

496
00:35:45,226 --> 00:35:46,978
‫תגידי לי, ילדה.‬

497
00:35:46,978 --> 00:35:50,648
‫האם להימחץ כמו חרק זה קטע משפחתי?‬

498
00:36:02,702 --> 00:36:05,329
‫המשחק נגמר.‬

499
00:36:08,249 --> 00:36:12,170
‫- טירת בנדורה -‬

500
00:36:29,020 --> 00:36:29,854
‫ואו!‬

501
00:36:31,522 --> 00:36:36,319
‫ובכן, נראה שפרויקט המדע‬
‫הקטן של ריטה כולו לרשותנו.‬

502
00:36:36,903 --> 00:36:40,656
‫אולי. הסחת הדעת שלנו הצליחה,‬
‫אבל זה לא יימשך זמן רב.‬

503
00:36:40,656 --> 00:36:44,577
‫בחיי. הם לכדו הרבה יותר ריינג'רס משציפיתי.‬

504
00:36:46,412 --> 00:36:48,289
‫סניזארד הזה ממש מרושע.‬

505
00:36:49,582 --> 00:36:52,001
‫טומי, תראה אותך.‬

506
00:36:52,710 --> 00:36:54,587
‫קאט. לא.‬

507
00:36:56,422 --> 00:36:59,467
‫סניזארד יצר את הנחשים האלה.‬
‫-מה הסורק שלך מראה?‬

508
00:36:59,967 --> 00:37:03,596
‫הקריאות מראות שהאנרגייה‬
‫של הנחשים מחוברת לחברים שלנו.‬

509
00:37:04,597 --> 00:37:08,643
‫אם לא נשמיד את המפלצת הזאת,‬
‫לא נוכל להזיז אותם מבלי לגרום להם נזק.‬

510
00:37:08,643 --> 00:37:11,354
‫אז חוזרים למגרש הגרוטאות או...?‬
‫-מה זה?‬

511
00:37:13,856 --> 00:37:14,690
‫אוי, לא.‬

512
00:37:16,400 --> 00:37:21,239
‫אז זה מה שהיא בעצם זוממת.‬
‫זה סוג של חבית חלל?‬

513
00:37:21,822 --> 00:37:23,658
‫לא, זה... פח אשפה חללי.‬

514
00:37:24,784 --> 00:37:26,410
‫ריטה יוצרת שער בזמן.‬

515
00:37:26,410 --> 00:37:29,872
‫מהפח הזה היא יצאה...‬
‫-כאשר זורדון גייס אותנו.‬

516
00:37:29,872 --> 00:37:32,667
‫אז ריטה מנסה ליצור קשר‬
‫עם הגרסה הצעירה של עצמה?‬

517
00:37:33,167 --> 00:37:34,001
‫אבל למה?‬

518
00:37:34,001 --> 00:37:34,919
‫למה?‬

519
00:37:35,419 --> 00:37:37,588
‫כל כך הרבה סיבות.‬
‫-מה?‬

520
00:37:38,506 --> 00:37:40,007
‫לין! את בסדר?‬

521
00:37:40,007 --> 00:37:44,387
‫אני מצטערת. לא התכוונתי.‬
‫-שקט. המבוגרים מדברים.‬

522
00:37:44,387 --> 00:37:49,642
‫כבר הבנת את זה, בילי?‬
‫או שהגאונות שלי עלתה אפילו על שלך?‬

523
00:37:50,142 --> 00:37:55,439
‫תני לי לנחש. מפגש איחוד של ריטה,‬
‫ואז איזו תוכנית לכבוש את הגלקסיה?‬

524
00:37:55,439 --> 00:37:56,565
‫לא רע.‬

525
00:37:56,565 --> 00:38:01,862
‫אעבור דרך שער הזמן הזה‬
‫ואעניק שנים של ידע לגרסה הצעירה של עצמי,‬

526
00:38:01,862 --> 00:38:04,865
‫מה שיהפוך אותנו להיות בלתי מנוצחות.‬

527
00:38:05,366 --> 00:38:09,453
‫אנחנו נהרוג בשנתם את המתבגרים שהייתם‬

528
00:38:09,453 --> 00:38:13,291
‫לפני שזורדון בכלל יחשוב‬
‫להפוך אתכם לריינג'רס.‬

529
00:38:13,291 --> 00:38:17,461
‫את חושבת שתוכלי לשכתב היסטוריה‬
‫של 30 שנה עם איזו פחית שימורים מתוחכמת?‬

530
00:38:17,461 --> 00:38:18,629
‫זהירות.‬

531
00:38:18,629 --> 00:38:22,675
‫החברים שלך מטעינים את המכונה שלי‬
‫מהר יותר ממה שחלמתי,‬

532
00:38:22,675 --> 00:38:25,428
‫אז אני לא צריכה אתכם יותר.‬

533
00:38:25,428 --> 00:38:28,097
‫אני אחסל את סניזארד. אתם תחסלו את השאר.‬

534
00:38:28,097 --> 00:38:31,892
‫את יודעת, אימא שלך‬
‫תהיה הראשונה בשבילי, לין.‬

535
00:38:31,892 --> 00:38:34,729
‫מעולם לא הרגתי מישהו פעמיים.‬

536
00:38:34,729 --> 00:38:36,063
‫תחלמי על זה.‬

537
00:38:53,414 --> 00:38:54,749
‫כן.‬

538
00:38:56,834 --> 00:38:58,002
‫תפסיק עם זה.‬

539
00:39:02,048 --> 00:39:03,716
‫אוי, קרנסטון.‬

540
00:39:05,217 --> 00:39:07,428
‫איזה בזבוז!‬

541
00:39:08,346 --> 00:39:10,890
‫טריני מתה בשבילך.‬

542
00:39:10,890 --> 00:39:14,518
‫ועכשיו, גורלך יהיה כמו שלה.‬

543
00:39:20,232 --> 00:39:21,192
‫לא!‬

544
00:39:26,739 --> 00:39:28,407
‫לא!‬
‫-לין!‬

545
00:39:32,119 --> 00:39:33,245
‫לין!‬

546
00:39:33,829 --> 00:39:38,250
‫כן. זה מעלה זיכרונות.‬

547
00:39:39,418 --> 00:39:40,252
‫לין!‬

548
00:39:46,884 --> 00:39:48,135
‫בבקשה, לא!‬

549
00:39:49,428 --> 00:39:51,222
‫איזו טרגדיה.‬

550
00:39:51,889 --> 00:39:54,308
‫זה מה שקורה כשמתחשבים באחרים.‬

551
00:40:02,316 --> 00:40:04,443
‫לין, את שומעת אותנו?‬

552
00:40:05,444 --> 00:40:06,278
‫לין!‬

553
00:40:21,752 --> 00:40:22,670
‫אימא?‬

554
00:40:25,548 --> 00:40:27,550
‫ראיתי...‬
‫-תודה לאל.‬

555
00:40:27,550 --> 00:40:28,551
‫אין מצב.‬

556
00:40:29,135 --> 00:40:30,678
‫מה זה?‬

557
00:40:34,723 --> 00:40:37,017
‫את יודעת מה זה אומר, נכון?‬
‫-קדימה.‬

558
00:40:37,935 --> 00:40:38,936
‫רוצה להגיד את זה?‬

559
00:40:39,854 --> 00:40:40,938
‫אתה צוחק?‬

560
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
‫שינוי צורה!‬

561
00:40:47,987 --> 00:40:49,071
‫מסטודון!‬

562
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
‫פטרודקטיל!‬

563
00:40:50,364 --> 00:40:51,657
‫טריצרטופס!‬

564
00:40:51,657 --> 00:40:52,908
‫נמר שן-חרב!‬

565
00:40:52,908 --> 00:40:54,243
‫טירנוזאורוס!‬

566
00:40:55,828 --> 00:40:56,954
‫פאוור ריינג'רס!‬

567
00:40:57,705 --> 00:40:59,582
‫ואו, זה באמת עבד.‬

568
00:40:59,582 --> 00:41:01,959
‫את ריינג'רית.‬
‫-ריינג'רית אמיתית.‬

569
00:41:02,710 --> 00:41:04,545
‫חימרים, תקיפו אותם.‬

570
00:41:09,675 --> 00:41:12,970
‫הגיע הזמן לשלב השלישי של התוכנית.‬
‫-יש לנו בכלל שלב שלישי?‬

571
00:41:13,721 --> 00:41:16,307
‫תן לי לנחש.‬
‫שלב שלישי זה לכסח להם את הצורה?‬

572
00:41:16,307 --> 00:41:17,391
‫בדיוק.‬

573
00:41:18,100 --> 00:41:19,643
‫קדימה.‬

574
00:41:20,895 --> 00:41:24,148
‫אולי לראות אתכם מתים יעביר לי את כאב הראש.‬

575
00:41:28,068 --> 00:41:29,403
‫אני עוברת.‬

576
00:41:33,324 --> 00:41:34,158
‫מתה על זה.‬

577
00:42:02,311 --> 00:42:04,188
‫קאט, השטח פנוי.‬
‫-תודה, רוק.‬

578
00:42:06,357 --> 00:42:07,691
‫תחשבי שוב.‬

579
00:42:07,691 --> 00:42:10,861
‫את לא רוצה לפגוע בחברים הקטנטנים שלך.‬

580
00:42:10,861 --> 00:42:13,948
‫היא צודקת. כדי לשחרר אותם,‬
‫עלינו להשמיד את סניזארד.‬

581
00:42:13,948 --> 00:42:15,491
‫בהצלחה עם זה.‬

582
00:42:18,619 --> 00:42:21,413
‫מלכתי. אני לא מבין.‬

583
00:42:21,413 --> 00:42:23,999
‫מה עשיתי?‬

584
00:42:25,793 --> 00:42:30,798
‫מטה קסמים, תגרום למפלצת שלי לגדול!‬

585
00:42:36,887 --> 00:42:38,889
‫תגדל, סניזארד!‬

586
00:42:43,269 --> 00:42:44,979
‫דעתה מוסחת.‬

587
00:42:44,979 --> 00:42:46,397
‫בוא נראה אותם מנסים...‬

588
00:42:53,320 --> 00:42:54,613
‫נמאס לי ממנה.‬

589
00:42:58,826 --> 00:43:00,369
‫בוסית? לא!‬

590
00:43:00,369 --> 00:43:03,289
‫בעיה אחת נפתרה. תוכל לטפל ברובוט השעיר?‬

591
00:43:04,206 --> 00:43:05,249
‫בקלות.‬

592
00:43:06,417 --> 00:43:09,628
‫יש משהו שאוכל לעשות?‬
‫-בואי איתי. אנחנו הולכים על גדול.‬

593
00:43:09,628 --> 00:43:13,215
‫אלפא, אנחנו צריכים כוח דינו-זורד. עכשיו.‬
‫-אין בעיה, בילי.‬

594
00:43:30,899 --> 00:43:37,781
‫בסדר. משגר את הזורדים‬
‫אל פני הירח בעוד שלוש, שתיים, אחת.‬

595
00:43:45,289 --> 00:43:47,374
‫תחזיקי חזק, לין. זה הזמן למצב קרב.‬

596
00:43:51,712 --> 00:43:52,588
‫ואו.‬

597
00:44:03,223 --> 00:44:05,309
‫אז איך לעזאזל נוהגים בדבר הזה?‬

598
00:44:06,101 --> 00:44:09,480
‫תעשי מה שאני עושה. זה יגיע בטבעיות.‬
‫-בסדר.‬

599
00:44:10,689 --> 00:44:11,649
‫הנה הוא מגיע.‬

600
00:44:31,710 --> 00:44:34,546
‫זה הדבר הכי מגניב.‬

601
00:44:34,546 --> 00:44:37,007
‫בסדר, לטאה גדולה. בוא תחטוף.‬

602
00:44:46,016 --> 00:44:46,850
‫פגיעה ישירה.‬

603
00:44:50,771 --> 00:44:52,106
‫אל תרפי!‬

604
00:44:54,483 --> 00:44:57,778
‫אז אתם נלחמים מלוכלך.‬
‫-כן!‬

605
00:44:59,947 --> 00:45:00,864
‫קדימה.‬

606
00:45:02,533 --> 00:45:03,409
‫האלה שלי!‬

607
00:45:07,037 --> 00:45:08,330
‫רוקי, עכשיו!‬

608
00:45:15,671 --> 00:45:17,631
‫חיסלתי אותו.‬
‫-אני לא אשקר, רוקי.‬

609
00:45:17,631 --> 00:45:20,134
‫זה היה די קשוח.‬

610
00:45:20,134 --> 00:45:21,885
‫טוב, הורדנו את הבקר מהתפריט.‬

611
00:45:23,011 --> 00:45:24,596
‫בילי. איך הולך עם הלטאה?‬

612
00:45:24,596 --> 00:45:28,392
‫חיה ובועטת. אבל יש לנו פה מקום לעוד שלושה.‬

613
00:45:28,392 --> 00:45:29,560
‫קיבלתי.‬

614
00:45:29,560 --> 00:45:31,979
‫אז, רק אני נשארתי.‬

615
00:45:31,979 --> 00:45:34,898
‫יופי, יהיה לי את כולכם רק לעצמי.‬

616
00:45:36,108 --> 00:45:37,151
‫כן.‬

617
00:45:37,151 --> 00:45:39,945
‫ציפיתי לזה בקוצר רוח.‬
‫-ביחד.‬

618
00:45:44,658 --> 00:45:49,997
‫כמה מעגלים חשמליים פגומים‬
‫לא יחסלו מכשפה רעה.‬

619
00:45:59,965 --> 00:46:02,468
‫זהירות. הוא עדיין תוקף.‬

620
00:46:05,888 --> 00:46:08,182
‫קיבלתם זנב. אתם מפסידים.‬

621
00:46:08,766 --> 00:46:14,271
‫הם חשבו שהם יכולים לעצור אותי,‬
‫אבל יצירת המופת שלי טעונה במלואה.‬

622
00:46:14,855 --> 00:46:19,193
‫סוף סוף, אוכל לשלוט‬
‫עם הגרסה הצעירה והיפה של עצמי.‬

623
00:46:19,860 --> 00:46:22,571
‫אני לא יכולה לחכות לראות את עצמי שוב.‬

624
00:46:27,910 --> 00:46:31,163
‫נוכל להעמיד את הדבר הזה על רגליו?‬
‫-זה מה שאני חושבת שזה?‬

625
00:46:32,206 --> 00:46:34,625
‫נהדר. שער הזמן. אנחנו חייבים לזוז.‬

626
00:46:35,125 --> 00:46:38,045
‫המערכת חזרה לפעול. אנחנו רק צריכים... הנה.‬

627
00:46:38,962 --> 00:46:39,797
‫על הרגליים.‬

628
00:46:43,300 --> 00:46:45,177
‫חרב מגה-כוח. עכשיו!‬

629
00:46:51,975 --> 00:46:56,438
‫עכשיו הם יבואו, ואז היא תהיה חופשייה.‬

630
00:46:56,438 --> 00:46:59,775
‫העבר שלי והעתיד שלי.‬

631
00:47:00,776 --> 00:47:02,569
‫זה נראה כמו פח אשפה ענקי בחלל.‬

632
00:47:03,153 --> 00:47:04,112
‫בוא נפתח את זה.‬

633
00:47:06,865 --> 00:47:08,867
‫כן!‬

634
00:47:10,828 --> 00:47:14,081
‫וכך זה מתחיל.‬

635
00:47:14,081 --> 00:47:16,917
‫מה דעתכם? הגיע הזמן לסיים את זה?‬
‫-בהחלט.‬

636
00:47:28,971 --> 00:47:31,223
‫המעגלים החשמליים שלי נשרפים!‬

637
00:47:36,144 --> 00:47:37,437
‫איזו דרך למות.‬

638
00:47:38,105 --> 00:47:41,483
‫לא, סניזארד שלי. והנחשים שלי.‬

639
00:47:41,483 --> 00:47:47,531
‫אבל לא משנה, התחייה מחדש של ריטה מתחילה!‬

640
00:47:50,158 --> 00:47:53,662
‫אחרי עשרת אלפים שנה, אני חופשייה!‬

641
00:47:54,162 --> 00:47:55,664
‫תשבי, ותשתקי!‬

642
00:47:55,664 --> 00:47:56,707
‫מה?‬

643
00:47:58,959 --> 00:48:01,044
‫רוקי, תביא את הריינג'רס האחרים. מהר.‬

644
00:48:01,044 --> 00:48:04,214
‫ממש מאחוריך. תירי, קאט.‬
‫-מה?‬

645
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
‫בעונג רב.‬

646
00:48:08,510 --> 00:48:10,679
‫הגיע הזמן לכבוש את העו...‬

647
00:48:10,679 --> 00:48:12,639
‫אני אהרוג את כולם!‬

648
00:48:12,639 --> 00:48:14,600
‫תשתיק אותה. תעשה את זה, זאק.‬

649
00:48:14,600 --> 00:48:16,018
‫זה בשביל טריני.‬

650
00:48:22,691 --> 00:48:24,651
‫זהו זה? היא איננה?‬

651
00:48:25,235 --> 00:48:27,738
‫חיובי. זה נגמר.‬

652
00:48:28,780 --> 00:48:30,532
‫כמו שאמרתי, לין,‬

653
00:48:30,532 --> 00:48:32,284
‫אנחנו תמיד מצילים את העולם.‬

654
00:48:33,118 --> 00:48:36,580
‫פספסתם את כל האקשן, אבל אני שמח שחזרתם.‬

655
00:48:36,580 --> 00:48:42,377
‫כל הריינג'רס שחולצו מאובטחים‬
‫ונמצאים במצב יציב במרפאת החללית שלכם.‬

656
00:48:42,377 --> 00:48:45,005
‫טוב, המסלול שלנו לאקוויטר מוכן.‬

657
00:48:45,005 --> 00:48:47,466
‫האקוויטיאנים יעזרו להם להחלים במהירות.‬

658
00:48:47,466 --> 00:48:52,054
‫בטוח שאתה לא רוצה להצטרף אלינו, בילי?‬
‫ססטריה אמרה שהיא התגעגעה אלייך.‬

659
00:48:53,513 --> 00:48:54,932
‫לא. אבל אני אגיע בקרוב.‬

660
00:48:54,932 --> 00:48:59,478
‫עדיין יש לי עניינים בחברה שעליי לסגור‬
‫לפני שאוכל לחזור להרפתקאות הישנות שלי.‬

661
00:48:59,478 --> 00:49:01,772
‫תראה אותך. התגעגעת לטייל, נכון?‬

662
00:49:02,522 --> 00:49:04,483
‫נחמד שיש משהו חדש להתמקד בו.‬

663
00:49:05,067 --> 00:49:10,405
‫אבל ברגע שהאקוויטיאנים יחזירו‬
‫את כולם לגודל הרגיל ולפעילות, כל זה ייגמר.‬

664
00:49:10,405 --> 00:49:14,201
‫כן, זו הייתה חוויה מטלטלת,‬
‫אבל אני מוכנה לחזור לג'יי-ג'יי.‬

665
00:49:14,201 --> 00:49:18,121
‫להיות הורה זה מאתגר‬
‫כמעט כמו להיות ריינג'רית.‬

666
00:49:18,705 --> 00:49:21,208
‫את חושבת שזה קשה?‬
‫אפילו לא אכלתי ארוחת צהריים.‬

667
00:49:21,208 --> 00:49:24,753
‫מישהו זרק את האטריות שלי.‬
‫-סליחה.‬

668
00:49:25,545 --> 00:49:28,173
‫תירגע. שלא יישרף לך מעגל חשמלי.‬
‫אני סתם צוחק.‬

669
00:49:28,173 --> 00:49:31,760
‫למרות שהם קטנים, איננו צריכים‬
‫לגרום לחברינו הריינג'רס לחכות.‬

670
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
‫היה נהדר להיפגש.‬

671
00:49:37,808 --> 00:49:41,144
‫אני שמחה שהמורשת‬
‫של נמר שן-חרב נמצאת בידיים נהדרות.‬

672
00:49:42,104 --> 00:49:43,063
‫לכבוד הוא לי.‬

673
00:49:44,314 --> 00:49:46,441
‫הגיע הזמן להפעיל את המשגר?‬

674
00:49:46,441 --> 00:49:49,361
‫כן.‬
‫-נשמע טוב. בוא נלך, רוקי.‬

675
00:49:49,361 --> 00:49:52,155
‫מזין את נקודות הציון שלכם עכשיו.‬

676
00:49:52,155 --> 00:49:55,158
‫עד הפעם הבאה, שהכוח יגן על כולכם.‬

677
00:49:55,784 --> 00:49:56,702
‫ועליכם.‬

678
00:50:00,414 --> 00:50:02,416
‫אז, מה את דעתך על מכשיר הקשר שלך?‬

679
00:50:03,667 --> 00:50:05,085
‫אוהבת את מראה הווינטג'.‬

680
00:50:05,752 --> 00:50:08,714
‫ואם אאחר לשיעור, שיגור יהיה מושלם.‬

681
00:50:09,548 --> 00:50:12,092
‫רק אם אף אחד לא מסתכל, בסדר?‬
‫-בסדר.‬

682
00:50:13,510 --> 00:50:15,929
‫תראו את המקום הזה.‬
‫זה כאילו ששום דבר לא השתנה.‬

683
00:50:15,929 --> 00:50:18,223
‫זה רק קצת יותר קטן, אולי?‬

684
00:50:19,391 --> 00:50:20,350
‫אולי גדלנו.‬

685
00:50:21,643 --> 00:50:25,522
‫רוצים שייקים? אני רוצה לדעת‬
‫אם עדיין יש להם את המתכון של ארני.‬

686
00:50:26,023 --> 00:50:26,982
‫בטח.‬
‫-בטח.‬

687
00:50:30,902 --> 00:50:34,573
‫אפשר להביא לך משהו מהמסע שלי?‬
‫אולי מזכרת ממירינואי?‬

688
00:50:34,573 --> 00:50:35,574
‫אני לא יודעת.‬

689
00:50:37,325 --> 00:50:39,244
‫אתה לא נוסע להרבה זמן, נכון?‬

690
00:50:39,828 --> 00:50:42,914
‫אימא תמיד אמרה‬
‫שהיא התגעגעה אליך כשהיית בחלל.‬

691
00:50:43,665 --> 00:50:45,917
‫כלומר, אני אתגעגע אליך.‬

692
00:50:50,505 --> 00:50:51,339
‫לין.‬

693
00:50:52,466 --> 00:50:54,259
‫פשוט לפני שאתה הולך...‬

694
00:50:56,053 --> 00:50:57,054
‫כל הדברים האלה...‬

695
00:50:59,556 --> 00:51:00,557
‫המוות של אימא.‬

696
00:51:02,142 --> 00:51:05,228
‫אמרתי שזו אשמתך, וזה לא הוגן.‬

697
00:51:06,354 --> 00:51:10,984
‫לא יכולת לדעת מה יקרה‬
‫לריטה או מה יקרה לאימא.‬

698
00:51:14,321 --> 00:51:17,949
‫לא אמרת עליי שום דבר‬
‫שלא אמרתי לעצמי מיליון פעם.‬

699
00:51:19,576 --> 00:51:21,953
‫לא, אבל באמת. אני צריכה להודות לך.‬

700
00:51:23,413 --> 00:51:26,500
‫אם לא היית לוחץ על זאק‬
‫לספר את האמת על מה שקרה לאימא...‬

701
00:51:28,335 --> 00:51:30,712
‫אני לא יודעת איך הייתי מתמודדת עם הכול.‬

702
00:51:33,882 --> 00:51:34,841
‫את ילדה טובה.‬

703
00:51:35,801 --> 00:51:37,344
‫כולנו דואגים לך.‬

704
00:51:37,969 --> 00:51:40,138
‫ואני ממש שמח שגם את דאגת לי.‬

705
00:51:40,138 --> 00:51:41,848
‫אתה מתכוון לפיצוץ של ריטה?‬

706
00:51:42,641 --> 00:51:43,683
‫הייתי חייבת.‬

707
00:51:44,601 --> 00:51:45,560
‫אתה חלק מהמשפחה.‬

708
00:51:46,394 --> 00:51:47,729
‫חייבים להגן על המשפחה.‬

709
00:51:49,856 --> 00:51:50,690
‫משפחה, מה?‬

710
00:51:52,692 --> 00:51:55,195
‫לכן חשבת שזה בסדר‬
‫לשאול את הרכב המעופף שלי?‬

711
00:51:55,195 --> 00:51:58,073
‫טוב, זה היה עניין של ריינג'רס.‬

712
00:51:59,074 --> 00:52:01,993
‫אני מצטער, הרדבאג היא טכנולוגיה ייחודית.‬

713
00:52:02,577 --> 00:52:05,205
‫את מקורקעת.‬
‫-אתה חושב שתוכל לקרקע אותי?‬

714
00:52:06,289 --> 00:52:07,958
‫זה לא עובד ככה.‬
‫-את מקורקעת.‬

715
00:52:07,958 --> 00:52:08,875
‫תראו את שניכם.‬

716
00:52:10,794 --> 00:52:11,795
‫בחיי.‬

717
00:52:15,757 --> 00:52:17,050
‫היא כל כך דומה ל...‬

718
00:52:20,595 --> 00:52:22,013
‫טריני הייתה גאה בך.‬

719
00:52:25,684 --> 00:52:26,768
‫הזכרת לי.‬

720
00:52:27,561 --> 00:52:29,229
‫אחרי שריטה ירתה בי,‬

721
00:52:30,564 --> 00:52:31,898
‫היה לי פלשבק מוזר.‬

722
00:52:34,025 --> 00:52:35,277
‫זיכרונות.‬

723
00:52:35,277 --> 00:52:36,528
‫זיכרונות?‬

724
00:52:36,528 --> 00:52:38,155
‫כן, מממיר הכוח.‬

725
00:52:38,947 --> 00:52:40,615
‫שלך ושל אימא שלי כריינג'רס.‬

726
00:52:41,992 --> 00:52:43,201
‫כגיבורים.‬

727
00:52:44,035 --> 00:52:45,495
‫הוא במצב אופטימלי.‬

728
00:52:45,495 --> 00:52:47,747
‫שום דבר יוצא דופן. אבל מי יודע?‬

729
00:52:48,415 --> 00:52:51,293
‫רשת שינוי הצורה היא נתיב לאינסוף אפשרויות.‬

730
00:52:53,003 --> 00:52:56,840
‫אולי לא כדאי לי לוותר על זורדון.‬
‫-איך הרגישו הזיכרונות האלה?‬

731
00:52:58,508 --> 00:52:59,384
‫זה היה מוזר.‬

732
00:53:00,260 --> 00:53:01,136
‫זה היה כאילו...‬

733
00:53:02,012 --> 00:53:04,222
‫הרגשתי כמה כולכם הייתם חשובים לה.‬

734
00:53:05,599 --> 00:53:07,350
‫היא הייתה מאוד חשובה גם לנו.‬

735
00:53:08,059 --> 00:53:10,353
‫היא הייתה... חברה נהדרת.‬

736
00:53:10,937 --> 00:53:11,771
‫הכי טובה.‬

737
00:53:12,522 --> 00:53:13,356
‫הכי טובה.‬

738
00:53:14,608 --> 00:53:19,029
‫לא הייתי פה אם היא לא הייתה מתגברת‬
‫על פחד הגבהים שלה ומחלצת אותי מצוק מפחיד.‬

739
00:53:19,029 --> 00:53:21,156
‫אימא פחדה מגבהים?‬

740
00:53:22,365 --> 00:53:24,201
‫בסדר. מה עוד היא לא סיפרה לי?‬

741
00:53:24,993 --> 00:53:27,954
‫בפעם ההיא ששלשוק גרם לה לרוץ,‬
‫והיא לא יכלה להפסיק.‬

742
00:53:27,954 --> 00:53:30,123
‫זה לא המוזר הזה עם הרמזור על הגב?‬

743
00:53:30,123 --> 00:53:31,875
‫איש עם רמזור?‬

744
00:53:31,875 --> 00:53:35,170
‫לא, זה לא היה איש, זה היה צב.‬
‫-צב?‬

745
00:53:36,046 --> 00:53:38,548
‫אנחנו חייבים לספר לה הכול.‬
‫-אלוהים.‬

746
00:53:46,848 --> 00:53:51,686
‫"בהמשך הדרך, אנו לא יכולים‬

747
00:53:52,687 --> 00:53:55,899
‫"לדעת מה מצפה לנו בחיים‬

748
00:53:57,651 --> 00:54:00,403
‫"רוחות של שינוי‬

749
00:54:00,904 --> 00:54:07,410
‫"יסדרו לנו מחדש את החיים יותר מאי פעם‬

750
00:54:08,078 --> 00:54:13,500
‫"אבל לעולם לא תהיה לבד, ידידי‬

751
00:54:14,167 --> 00:54:18,505
‫"זיכרונות לעולם לא ימותו"‬

752
00:54:20,257 --> 00:54:24,844
{\an8}‫- מוקדש לזכרם של‬
‫טווי טרנג וג'ייסון דייוויד פרנק -‬

753
00:54:24,844 --> 00:54:31,893
{\an8}‫- פעם ריינג'ר, תמיד ריינג'ר -‬

754
00:55:36,082 --> 00:55:38,418
‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬



