1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,343 --> 00:00:13,471
‫"في يوم مشؤوم من عام 1993،‬
‫هربت الساحرة الشريرة (ريتا ريبولسا)"‬

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,724
‫"من سجن مكب نفايات الفضاء وهاجمت (الأرض)."‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:18,351
‫"تغيّرت حياة خمسة مراهقين‬
‫بسلوكيات ملفتة إلى الأبد"‬

6
00:00:18,351 --> 00:00:20,645
‫"بعدما اختارهم (زوردون) للدفاع عن الكوكب."‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:24,149
‫"في العقود التي تلت ذلك‬
‫استمر العديد من الأبطال في اتباع إرثهم."‬

8
00:00:24,149 --> 00:00:27,569
‫"يشعر سكان (الأرض) بالطمأنينة‬
‫إذ يعرفون أن ديارهم يحميها..."‬

9
00:00:27,569 --> 00:00:31,948
‫"الـ(باور رينجرز)"‬

10
00:00:53,219 --> 00:00:55,263
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

11
00:00:56,056 --> 00:00:58,433
‫حان وقت التحول! "ترايسيراتوبس"!‬

12
00:01:04,355 --> 00:01:07,776
{\an8}‫يا جنود الصلصال،‬
‫اطحنوه إلى أن يصبح غبارًا أزرق.‬

13
00:01:28,213 --> 00:01:29,672
‫لم قدتني إلى هنا؟‬

14
00:01:30,173 --> 00:01:34,302
{\an8}‫هل كانت خطتك الكبرى أن تموت في العراء‬
‫وفي نسيم البحر المنعش؟‬

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,308
{\an8}‫أحضرت أصدقاءك.‬

16
00:01:40,308 --> 00:01:42,060
‫أصبح هذا لم شمل.‬

17
00:01:42,060 --> 00:01:44,979
{\an8}‫ما إن تلقينا نداء الاستغاثة‬
‫أتينا بأسرع سرعة ممكنة.‬

18
00:01:44,979 --> 00:01:45,897
{\an8}‫شكرًا يا "زاك".‬

19
00:01:46,564 --> 00:01:50,443
‫عجبًا، أهذه "ريتا ريبولسا"؟‬
‫لا تناسبها الهيئة الآلية.‬

20
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
‫ستبدو أجمل وهي في المكب.‬

21
00:01:52,654 --> 00:01:54,405
‫دمروهم جميعًا!‬

22
00:01:58,118 --> 00:02:01,913
‫"(مورفين العظيم باور رينجرز): دائمًا وأبدًا"‬

23
00:02:32,569 --> 00:02:34,028
‫وجهي!‬

24
00:02:34,821 --> 00:02:36,030
‫كنت أمرح.‬

25
00:02:36,573 --> 00:02:38,408
‫ولكنكم تريدون التعامل بحزم؟‬

26
00:02:38,908 --> 00:02:42,328
‫حسنًا إذًا، لنتعامل بكل حزم.‬

27
00:02:46,791 --> 00:02:48,960
‫لقد أحببت ذلك الوجه.‬

28
00:02:48,960 --> 00:02:52,630
‫كما أحب كلّ ما يمتاز به جسمي الآلي من قوى.‬

29
00:02:53,131 --> 00:02:58,178
‫ولكنني سأتنازل بكلّ سرور‬
‫عن جزء من تلك الطاقة لأطلق تعويذة قاتلة.‬

30
00:03:02,348 --> 00:03:03,516
‫"بيلي"!‬

31
00:03:09,272 --> 00:03:10,106
‫"تريني".‬

32
00:03:11,065 --> 00:03:12,942
‫لا!‬

33
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
‫وداعًا يا "تريني كوان".‬

34
00:03:23,870 --> 00:03:29,167
‫إن احتاج إليّ أحدهم،‬
‫فسيجدني في بُعد الظلام أخطط للانتقام.‬

35
00:03:46,100 --> 00:03:46,976
{\an8}‫"(كوان)"‬

36
00:03:46,976 --> 00:03:50,104
{\an8}‫بم سنخبرها؟ أن أمها ربما غرقت؟‬

37
00:03:50,104 --> 00:03:52,857
‫لا. "مين" أذكى من أن تصدق ذلك.‬

38
00:03:54,192 --> 00:03:55,652
‫يجب أن نتصرّف بسرعة،‬

39
00:03:55,652 --> 00:03:59,822
‫لأن اليوم الدراسي انتهى. قد يحتاج الآخرون‬
‫إلى مساعدتنا في تفتيش بُعد الظلام.‬

40
00:03:59,822 --> 00:04:04,035
‫يصعب اتخاذ قرار سريع في تحديد الطريقة‬
‫التي سنخبر بها أحدهم بأسوأ خبر في حياته.‬

41
00:04:04,744 --> 00:04:05,954
‫ولا يمكننا الكذب عليها.‬

42
00:04:06,955 --> 00:04:08,498
‫يجب أن نخبرها بالحقيقة.‬

43
00:04:09,249 --> 00:04:11,334
‫- اسمع، تنص قواعد "زوردون"...‬
‫- "زاك".‬

44
00:04:11,334 --> 00:04:13,294
‫بالإمكان خرق القواعد لسبب وجيه.‬

45
00:04:14,462 --> 00:04:18,800
‫اسمع، لو عاد "زوردون" كما رجوت، لقال‬
‫إن من حق "مين" أن تعرف وأنا متأكد من ذلك.‬

46
00:04:20,134 --> 00:04:22,011
‫لطالما بقيتا معًا.‬

47
00:04:22,845 --> 00:04:24,597
‫ما من أحد آخر في حياتها.‬

48
00:04:25,515 --> 00:04:26,891
‫من سيعتني بها الآن؟‬

49
00:04:27,892 --> 00:04:30,561
‫لم نضطر إلى التعامل مع موقف كهذا من قبل.‬

50
00:04:32,021 --> 00:04:35,108
‫يجب أن نخبرها بالحقيقة.‬
‫كيف لها أن تتقبل فقدانها بطريقة غيرها؟‬

51
00:04:35,108 --> 00:04:39,821
‫إنها طفلة يا "بيلي".‬
‫لا داعي لأن تعرف أننا الـ"باور رينجرز".‬

52
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
‫يجب أن تعرف أن "ريتا ريبولسا" قتلت أمها.‬

53
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
‫يجب أن نخبرها بكلّ شيء.‬

54
00:05:02,260 --> 00:05:05,471
‫"بعد عام"‬

55
00:05:09,851 --> 00:05:12,228
{\an8}‫"(كوان) و(تايلور)"‬

56
00:05:42,175 --> 00:05:43,968
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬

57
00:05:45,386 --> 00:05:48,389
‫أنا آسفة يا عمي "زاك".‬
‫دائمًا ما يمضي الوقت بسرعة وأنا أتدرّب.‬

58
00:05:48,389 --> 00:05:49,307
‫حسنًا.‬

59
00:05:50,475 --> 00:05:53,269
‫من المفترض أن نقصد المقابر‬
‫في غضون عشر دقائق.‬

60
00:05:53,269 --> 00:05:58,149
‫يجدر بك أن تغتسلي وتتجهزي.‬
‫لا نريد التأخر على الآخرين.‬

61
00:06:01,569 --> 00:06:02,403
‫أعرف.‬

62
00:06:03,529 --> 00:06:07,116
‫أتظن أنهم أحرزوا تقدمًا‬
‫في محاولة العثور على "روبو ريتا"؟‬

63
00:06:07,825 --> 00:06:09,827
‫- يمكننا أن نسألهم عندما نراهم.‬
‫- حسنًا.‬

64
00:06:10,578 --> 00:06:13,122
‫مهلًا. ثمة شيء آخر. هل أحضرت الأزهار؟‬

65
00:06:13,873 --> 00:06:14,832
‫أزهار؟‬

66
00:06:20,463 --> 00:06:23,299
‫- شكرًا. سأستحم سريعًا...‬
‫- حسنًا.‬

67
00:06:23,299 --> 00:06:25,676
‫واطلب جائزة "أفضل حارس في العالم"...‬

68
00:06:25,676 --> 00:06:27,303
‫- أجل.‬
‫- ثم نغادر.‬

69
00:06:27,303 --> 00:06:28,221
‫أجل.‬

70
00:06:31,140 --> 00:06:34,394
‫دائمًا ما يعنّفني "بيلي" عندما نتأخر.‬

71
00:06:36,062 --> 00:06:39,607
‫أرى أنه ما عاد باستطاعتك التحجج‬
‫بأنك عضو منشغل في مجلس النواب.‬

72
00:06:42,443 --> 00:06:44,112
‫أعتذر عن سوء تعاملي معك.‬

73
00:06:46,197 --> 00:06:48,449
‫هذا يوم لا أتطلع إليه.‬

74
00:06:48,449 --> 00:06:49,367
‫أجل.‬

75
00:06:51,327 --> 00:06:53,246
‫أعجز عن تصديق أن عامًا مضى.‬

76
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
‫أعرف. كما لو أنه وقع أمس.‬

77
00:06:57,875 --> 00:06:59,544
‫- "دراغونزورد"!‬
‫- "بتيروداكتيل"!‬

78
00:06:59,544 --> 00:07:01,879
‫- "ترايسيراتوبس"!‬
‫- "تيرانوسورس"!‬

79
00:07:01,879 --> 00:07:03,714
‫- أيُخيّل لي هذا أم...‬
‫- هيا.‬

80
00:07:06,843 --> 00:07:10,179
‫قبل أن نبدأ، ثمة ما أريد قوله،‬

81
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
‫أتمنى لكم ذكرى سنوية تعيسة يا "رينجرز".‬

82
00:07:13,099 --> 00:07:15,476
‫- إنها "روبو ريتا"، أليس كذلك؟‬
‫- إنه كمين.‬

83
00:07:16,018 --> 00:07:20,231
‫كان من المتوقع‬
‫أن تجتمعوا جميعًا في هذا اليوم المميز.‬

84
00:07:21,774 --> 00:07:24,527
‫وأنا كنت منهمكة في الاستعداد له.‬

85
00:07:25,069 --> 00:07:28,197
‫بل وأعدت تشكيل تابعين قديمين.‬

86
00:07:28,197 --> 00:07:31,075
‫"سنيزارد" و"مينوتور".‬

87
00:07:31,075 --> 00:07:36,581
‫ثمة صفوف عديدة من قبور البشر.‬
‫إنه مكان بديع.‬

88
00:07:36,581 --> 00:07:39,876
‫وقريبًا سيصبح هذا حال "الأرض" بأكملها.‬

89
00:07:39,876 --> 00:07:44,922
‫- جيد. سنبدأ بالـ"رينجرز".‬
‫- ليس إن أجهزنا عليكم أولًا.‬

90
00:07:47,300 --> 00:07:48,384
‫يجب أن أساعد فريقي.‬

91
00:07:48,384 --> 00:07:50,344
‫لكن يجب أن تحافظي على سلامتك، اتفقنا؟‬

92
00:07:50,845 --> 00:07:52,013
‫ولكنها من...‬

93
00:07:53,055 --> 00:07:55,558
‫يجب أن نقضي عليها. كنت أتدرّب...‬

94
00:07:55,558 --> 00:07:59,270
‫بالتأكيد لا. يأمرك أفضل حارس في العالم‬
‫بألّا تتحرّكي.‬

95
00:08:07,069 --> 00:08:09,614
‫عاد "زاك" بزيه الأسود.‬

96
00:08:12,408 --> 00:08:13,534
‫ألن تعتذر عن التأخر؟‬

97
00:08:15,578 --> 00:08:16,787
‫أنتما من ستندمان.‬

98
00:08:16,787 --> 00:08:20,500
‫لم يمدح أحدهم حتى آلتي الجديدة الفخمة.‬

99
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
‫"سنيزارد"، الآلة جاهزة.‬

100
00:08:22,793 --> 00:08:24,212
‫حركات رائعة.‬

101
00:08:25,213 --> 00:08:27,215
‫ولكن حركاتي أفضل.‬

102
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
‫- ما هذا...‬
‫- "جايس"!‬

103
00:08:36,933 --> 00:08:40,645
‫بداية رائعة لمجموعتي.‬

104
00:08:41,854 --> 00:08:42,939
‫حان وقت القضاء عليك.‬

105
00:08:44,106 --> 00:08:45,566
‫نالوا منها!‬

106
00:08:46,901 --> 00:08:48,653
‫أنت من سيُقضى عليك.‬

107
00:08:49,403 --> 00:08:50,696
‫أره يا "سنيزارد".‬

108
00:08:52,907 --> 00:08:53,741
‫نلت منك!‬

109
00:08:54,492 --> 00:08:57,787
‫أتحسبين أن بوسعك التغلب على قواي الجديدة؟‬

110
00:08:58,579 --> 00:09:01,040
‫يستحيل هذا يا وردية اللون.‬

111
00:09:03,960 --> 00:09:07,004
‫وبكل سهولة. أعطيني إياهما.‬

112
00:09:08,256 --> 00:09:10,800
‫- قُضي على أصدقائكم.‬
‫- سنرى.‬

113
00:09:10,800 --> 00:09:13,135
‫بدأت تكتمل.‬

114
00:09:14,720 --> 00:09:17,098
‫أي أنواع الحيل المقيتة تنفذين؟‬

115
00:09:17,098 --> 00:09:22,019
‫لها أثر ممتع. تستنزف آلتي طاقاتهم.‬

116
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
‫سيصبحون بعد قليل أوعية من غير حياة.‬
‫يمكنكما الانضمام إليهم.‬

117
00:09:34,949 --> 00:09:37,034
‫- "زاك"! "بيلي"!‬
‫- لن يسعنا الانتصار هنا!‬

118
00:09:37,034 --> 00:09:37,994
‫أوقف تدفق الطاقة.‬

119
00:09:39,495 --> 00:09:40,830
‫"مين"، السيارة، في الحال!‬

120
00:09:44,667 --> 00:09:46,002
‫هيا.‬

121
00:09:46,002 --> 00:09:48,879
‫أتحسبون أنه يسعكم الهرب بالسيارة؟‬

122
00:09:48,879 --> 00:09:50,256
‫جبناء!‬

123
00:09:58,472 --> 00:09:59,932
‫وبهذا ينتهي الطريق.‬

124
00:10:02,518 --> 00:10:05,313
‫الطريق مغلق. حان دوركم.‬

125
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
‫- هيا!‬
‫- هيا.‬

126
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
‫أحسنت صنعًا يا "كرانستون".‬

127
00:10:14,655 --> 00:10:16,157
‫طر ما دمت قادرًا على الطيران.‬

128
00:10:16,157 --> 00:10:19,660
‫سينتهي المطاف قريبًا‬
‫بكل أفراد الـ"باور رينجرز" حيث أريد.‬

129
00:10:19,660 --> 00:10:21,495
‫كما حدث لعزيزتكم "تريني".‬

130
00:10:26,292 --> 00:10:33,299
‫"(تريني كوان)، والدة (مين) وصديقة الكلّ"‬

131
00:10:34,342 --> 00:10:35,968
‫حدث كل شيء بسرعة.‬

132
00:10:36,510 --> 00:10:38,888
‫الآلة التي صممتها "روبو ريتا"، ماذا تكون؟‬

133
00:10:39,388 --> 00:10:43,351
‫حقًا؟ آلة تستغل طاقتنا‬
‫وقد صنعتها "ريتا ريبولسا"؟‬

134
00:10:43,351 --> 00:10:46,020
‫إنه مزيج منذر بالسوء. وإن لم نضع حدًا له،‬

135
00:10:46,520 --> 00:10:48,898
‫فأظن أنهم لن ينجوا.‬

136
00:10:48,898 --> 00:10:50,566
‫يجب أن ندمّرها إذًا.‬

137
00:10:52,693 --> 00:10:54,320
‫- "نحن"؟‬
‫- نعم.‬

138
00:10:54,820 --> 00:10:58,616
‫هذه مسألة تخص الـ"رينجرز" ولا تصلح‬
‫لفتاة مراهقة ملزمة بواجبات مدرسية.‬

139
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
‫لقد قتلت أمي.‬

140
00:11:02,286 --> 00:11:03,537
‫إنها مسألة شخصية.‬

141
00:11:05,331 --> 00:11:06,374
‫تعرف مدى صعوبة...‬

142
00:11:06,374 --> 00:11:08,834
‫- ما لا تفهمينه...‬
‫- دعني أنهي كلامي.‬

143
00:11:10,002 --> 00:11:12,171
‫إن تمكنت أمي من فعل ذلك، فبإمكاني فعله.‬

144
00:11:13,381 --> 00:11:14,674
‫إنه إرثها.‬

145
00:11:15,299 --> 00:11:16,133
‫يمكنني المساعدة.‬

146
00:11:16,676 --> 00:11:20,721
‫أنا آسف حقًا يا "مين" ولكن لن يسعك فعل هذا.‬
‫أنت لست من الـ"رينجرز".‬

147
00:11:20,721 --> 00:11:23,557
‫بوسع أولئك الوحوش‬
‫أن يتغلبوا عليك في ثانية.‬

148
00:11:23,557 --> 00:11:27,019
‫ولا يمكننا المخاطرة بخسارتك أيضًا.‬
‫ أفضل ما يمكنك فعله للجميع‬

149
00:11:27,019 --> 00:11:30,398
‫هو الابتعاد عن المتاعب‬
‫والسماح لنا بتسوية الأمر.‬

150
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
‫من تسبب في الأزمة هو من ينصح بذلك.‬

151
00:11:33,984 --> 00:11:38,739
‫نعلم جميعًا أن أمي‬
‫كانت لتصبح حيّة تُرزق لولاك أنت.‬

152
00:11:43,744 --> 00:11:44,870
‫هل آذاك كلامي؟‬

153
00:11:47,415 --> 00:11:48,249
‫جيد.‬

154
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
‫لنقصد "كرانستون للتقنيات".‬
‫لديهم ماسحات ضوئية تلزمنا.‬

155
00:11:56,799 --> 00:11:57,717
‫هيا بنا.‬

156
00:11:58,884 --> 00:12:02,805
‫"قصر (باندورا)"‬

157
00:12:03,431 --> 00:12:08,477
‫تُستنزف طاقات الـ"رينجرز" اللذيذة‬
‫رويدًا رويدًا.‬

158
00:12:08,477 --> 00:12:11,689
‫لنر قدر ما سلبته منهم.‬

159
00:12:17,778 --> 00:12:19,739
‫يا لخيبة الأمل!‬

160
00:12:19,739 --> 00:12:21,866
‫عملية الاستنزاف هذه أبطأ مما ينبغي.‬

161
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
‫يلزمنا أكبر عدد ممكن من الـ"رينجرز".‬

162
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
‫يجب تجهيز حملان للتضحية بها.‬

163
00:12:28,622 --> 00:12:30,666
‫إلا إن وجدناهم.‬

164
00:12:30,666 --> 00:12:34,837
‫إن استطعنا أن نجبرهم على التحوّل‬
‫فسيحين الوقت لأن أتألّق.‬

165
00:12:34,837 --> 00:12:40,259
‫من الجيد أنني أعرف بالضبط‬
‫ما قد يستدرج الـ"باور رينجرز".‬

166
00:12:42,470 --> 00:12:46,515
‫ما من أثر لقوى "تي ريكس" ولا "بتيروداكتيل"‬
‫ولا "التنين الأخضر".‬

167
00:12:48,434 --> 00:12:52,062
‫يجب أن نبحث عن شيء آخر‬
‫إن أردنا أن نجد أصدقاءنا.‬

168
00:12:52,062 --> 00:12:53,230
‫شكرًا يا "ألفا تسعة".‬

169
00:12:53,230 --> 00:12:54,690
‫مرحبًا يا "زاك".‬

170
00:12:55,274 --> 00:12:58,819
‫ليت من في الأعلى يعرفون‬
‫أن أذكى رجل آلي في العالم يستقر تحتهم.‬

171
00:12:58,819 --> 00:13:02,364
‫لا تزال فاتنًا. تسرني رؤيتك مجددًا.‬

172
00:13:03,157 --> 00:13:04,033
‫مر وقت طويل.‬

173
00:13:04,742 --> 00:13:08,370
‫أرى أن تريبة مراهقة صعبة المراس‬
‫تبقي المرء منشغلًا.‬

174
00:13:08,370 --> 00:13:10,998
‫و"مين" صعبة المراس فعلًا،‬
‫أليس كذلك يا "بيلي"؟‬

175
00:13:12,708 --> 00:13:13,584
‫هل أنت بخير؟‬

176
00:13:15,795 --> 00:13:18,964
‫نعم. لم نتعرّض إلى موقف عصيب كهذا منذ أن...‬

177
00:13:21,801 --> 00:13:22,676
‫"مين" محقة.‬

178
00:13:23,803 --> 00:13:26,180
‫فقدنا "تريني" بسببي أنا فعلًا.‬

179
00:13:26,180 --> 00:13:28,849
‫بحقك يا رجل. ما كنت تنوي فعله كان خيرًا.‬

180
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
‫أجل.‬

181
00:13:31,602 --> 00:13:32,812
‫وانظر إلى ما حدث.‬

182
00:13:36,899 --> 00:13:38,818
‫وصلت إلى نتيجة أخيرًا.‬

183
00:13:38,818 --> 00:13:42,071
‫يلتقط نظامنا إشارة قوية.‬

184
00:13:42,571 --> 00:13:45,741
‫حقًا؟ قد يكون هو‬
‫أو بقايا منه من الموجة "زي".‬

185
00:13:46,325 --> 00:13:49,495
‫"ألفا تسعة"،‬
‫يجب أن نجمع الجزئيات ببعضها ونسحبها.‬

186
00:13:49,495 --> 00:13:53,541
‫بدء إعادة تشكيل طاقة الموجة "زي".‬

187
00:13:55,292 --> 00:13:57,545
‫- إنها تعمل!‬
‫- "زوردون"!‬

188
00:13:57,545 --> 00:13:59,213
‫"زوردون"، هل حضرت؟‬

189
00:14:03,133 --> 00:14:06,053
‫"بيلي"، لا أظن أن هذا "زوردون".‬

190
00:14:14,186 --> 00:14:17,565
‫- عطل. "بيلي"...‬
‫- "ألفا"!‬

191
00:14:17,565 --> 00:14:19,650
‫يجب أن...‬

192
00:14:20,234 --> 00:14:21,777
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- ارجع!‬

193
00:14:24,280 --> 00:14:27,616
‫لا!‬

194
00:14:27,616 --> 00:14:28,534
‫أجل!‬

195
00:14:30,202 --> 00:14:33,914
‫تحرّرت بعد كلّ تلك السنوات!‬

196
00:14:34,456 --> 00:14:36,792
‫حان وقت الانتقام.‬

197
00:14:37,543 --> 00:14:38,377
‫لا.‬

198
00:14:39,295 --> 00:14:40,713
‫لا، مستحيل.‬

199
00:14:41,338 --> 00:14:42,673
‫تحقق من الحقائق يا "بيلي".‬

200
00:14:43,173 --> 00:14:45,551
‫أنت كنت تبحث عن عزيزك الغالي "زوردون"،‬

201
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
‫ولكن عندما ضحى بحياته بموجة "زي"،‬

202
00:14:48,554 --> 00:14:52,808
‫لم تكن جزئياته فقط هي التي تدفقت في الكون.‬

203
00:14:53,309 --> 00:14:54,310
‫أفهمت؟‬

204
00:14:54,310 --> 00:14:59,356
‫أُزيل الشر عن كياني‬
‫وتناثرت الموجات في الفضاء.‬

205
00:14:59,857 --> 00:15:03,527
‫حتى لحظتنا هذه التي جمعت فيها‬
‫ما تناثر مني ببعضه،‬

206
00:15:03,527 --> 00:15:06,155
‫وأنا قد وجدت جسمًا جديدًا.‬

207
00:15:07,072 --> 00:15:11,201
‫والآن، ستحكم "ريتا ريبولسا" مجددًا.‬

208
00:15:14,997 --> 00:15:17,499
‫أنا بحاجة إلى دعم في مركز القيادة.‬
‫إنها "ريتا".‬

209
00:15:18,000 --> 00:15:20,085
‫سأحاول استدراجها إلى الخارج ولكن أسرعوا!‬

210
00:15:22,838 --> 00:15:24,798
‫سلفي المسكين.‬

211
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
‫لنركّز على الحاضر.‬

212
00:15:27,343 --> 00:15:31,513
‫"روبو ريتا" قوة لا يُستهان بها.‬
‫يجب أن نمنعها من إيذاء أي شخص آخر.‬

213
00:15:32,681 --> 00:15:36,644
‫وجد ماسح الوحوش شيئًا.‬
‫يبدو وكأنه بث فيديو مباشر.‬

214
00:15:37,227 --> 00:15:40,022
‫إنها ليست "ريتا"، بل جنود الصلصال.‬

215
00:15:40,022 --> 00:15:43,567
‫وليس في "إينجل غروف" فحسب،‬
‫بل في العالم بأسره.‬

216
00:15:43,567 --> 00:15:46,195
‫كنا نعرف إنهم سيعودون. نحن مستعدون.‬

217
00:15:46,195 --> 00:15:48,948
‫- حان الوقت يا "ألفا تسعة".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

218
00:15:50,532 --> 00:15:53,202
‫انتباه يا فرق "باور رينجرز".‬

219
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
‫بدأ بروتوكول "باندورا".‬

220
00:15:55,913 --> 00:15:58,248
‫اتجهوا إلى محطاتكم التي كُلّفتم بها الآن.‬

221
00:15:58,248 --> 00:16:03,170
‫إن كان ما أتذكره من الخطة صحيحًا،‬
‫فسيحل الزوّار بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

222
00:16:05,005 --> 00:16:08,092
‫قبل دقيقة كنت أقدّم المساعدة‬
‫في مخيم كاراتيه "جيه جيه" الصغير،‬

223
00:16:08,092 --> 00:16:11,804
‫وفي الدقيقة التالية أتسلل إلى المرحاض‬
‫للانتقال من على بُعد، أيُعقل هذا؟‬

224
00:16:13,430 --> 00:16:16,642
‫يُنفّذ بروتوكول "باندورا". هل عادت "ريتا"؟‬

225
00:16:19,144 --> 00:16:22,898
‫بحقكم يا شباب. هل هذا تدريب آخر؟‬

226
00:16:22,898 --> 00:16:26,694
‫لأنني كما ترون كنت قد سخّنت غدائي للتو.‬

227
00:16:26,694 --> 00:16:29,029
‫إنه ليس تدريبًا. "ريتا" عادت.‬

228
00:16:29,029 --> 00:16:31,490
‫- أي أن "تومي" و"جايسون" و"كيم" يقاتلونها؟‬
‫- لا.‬

229
00:16:32,324 --> 00:16:35,327
‫أُسروا للأسف.‬

230
00:16:35,911 --> 00:16:37,162
‫ولذلك نحتاج إلى مساعدتكم.‬

231
00:16:42,167 --> 00:16:44,586
‫لست من الـ"رينجرز"؟ تقصد ليس بعد!‬

232
00:16:49,341 --> 00:16:51,093
‫ستدفعين ثمن ما فعلته يا "ريتا".‬

233
00:16:59,184 --> 00:17:03,022
{\an8}‫الوحوش المعروفة بجنود الصلصال‬
‫لم تُر في "إينجل غروف"‬

234
00:17:03,022 --> 00:17:05,190
{\an8}‫منذ سنوات عديدة. لكنها عادت اليوم.‬

235
00:17:06,483 --> 00:17:09,153
{\an8}‫يا مواطنين، ابقوا حذرين من المهاجمين.‬

236
00:17:09,153 --> 00:17:12,156
{\an8}‫تفيد التقارير‬
‫بأن هذا يحدث في كافة أرجاء العالم.‬

237
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
{\an8}‫نحن بحاجة إليكم اليوم يا "باور رينجرز"‬
‫أكثر من...‬

238
00:17:32,217 --> 00:17:34,053
‫يبدو أنك أفلت بصعوبة.‬

239
00:17:34,553 --> 00:17:37,514
‫ونواجه الآن جيشًا من جنود الصلصال،‬
‫فما الذي ينتظرنا تاليًا؟‬

240
00:17:37,514 --> 00:17:40,684
‫غالبًا ما سنجد أنفسنا قريبًا‬
‫في موقف يستدعي استخدام "ميغازورد".‬

241
00:17:40,684 --> 00:17:42,227
‫استغرقت أنا و"بيلي" شهورًا‬

242
00:17:42,227 --> 00:17:45,898
‫في جعل "سيبرتوث تايغر زورد"‬
‫يعمل من دون الـ"رينجر" الأصفر.‬

243
00:17:45,898 --> 00:17:50,652
‫إذًا "داينو ميغازورد" غير متاح‬
‫من دون "جايس" و"كيم"؟‬

244
00:17:50,652 --> 00:17:54,448
‫ليس تمامًا. أجري أنا و"ألفا" تجارب‬
‫على روابط الشبكة الفرعية.‬

245
00:17:54,948 --> 00:17:58,535
‫صنعنا عملات طاقة التفويض للحالات الطارئة.‬

246
00:17:58,535 --> 00:18:01,288
‫صار بوسعكم جميعًا الآن‬
‫أن تستخدموا قوى "داينو".‬

247
00:18:01,288 --> 00:18:03,373
‫مهلًا. كان "زوردون" واضحًا في تعليماته.‬

248
00:18:04,124 --> 00:18:06,794
‫مضاعفة القوى النشطة لأمر في غاية الخطورة.‬

249
00:18:06,794 --> 00:18:10,506
‫لا يهمني مدى قوة الطاقة الوردية.‬
‫من انتمى للـ"رينجرز"...‬

250
00:18:11,673 --> 00:18:13,133
‫يبقى دائمًا من الـ"رينجرز".‬

251
00:18:13,133 --> 00:18:15,135
‫نريد الانضمام بكلّ تأكيد.‬

252
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
‫حسنًا. بادئ ذي بدء، وردت بلاغات‬
‫عن وقوع إصابات في "إينجل غروف".‬

253
00:18:19,223 --> 00:18:22,226
‫لا يمكننا السماح لجنود الصلصال‬
‫بأن يعيثوا فسادًا أكثر.‬

254
00:18:22,226 --> 00:18:23,268
‫في هذه الحالة...‬

255
00:18:24,561 --> 00:18:25,604
‫حان وقت التحول!‬

256
00:18:26,522 --> 00:18:27,648
‫"ماستودون"!‬

257
00:18:27,648 --> 00:18:28,941
‫"بتيروداكتيل"!‬

258
00:18:28,941 --> 00:18:30,234
‫"ترايسيراتوبس"!‬

259
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
‫"تيرانوسورس"!‬

260
00:18:33,654 --> 00:18:35,656
‫لا أسأم من ذلك أبدًا.‬

261
00:18:35,656 --> 00:18:38,367
‫وانطلقوا يا "باور رينجرز"!‬

262
00:18:41,954 --> 00:18:42,996
‫ابتعدوا عني!‬

263
00:18:42,996 --> 00:18:43,914
‫اهربوا!‬

264
00:18:46,917 --> 00:18:47,751
‫النجدة!‬

265
00:18:49,795 --> 00:18:50,629
‫مهلًا!‬

266
00:18:54,049 --> 00:18:56,885
‫أتريدون التقاتل يا جنود الصلصال؟‬
‫وجدتم من يقاتلكم.‬

267
00:18:57,511 --> 00:19:00,973
‫لا يزال لهم صوت ديوك رومية غاضبة‬
‫حتى بعد انقضاء كل تلك الأعوام.‬

268
00:19:00,973 --> 00:19:02,182
‫لنبرحهم ضربًا إذًا.‬

269
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
‫أخيرًا. تلقى جهاز تعقب الـ"رينجرز" إشارة.‬

270
00:19:10,941 --> 00:19:14,069
‫ثمة من تحوّل إذًا، أليس كذلك؟‬

271
00:19:14,069 --> 00:19:17,823
‫أيفاجئكما أن طُعم جنود الصلصال‬
‫قد أجدى نفعًا؟‬

272
00:19:17,823 --> 00:19:20,868
‫ثمة سبب لكوني القائدة يا أحمقين.‬

273
00:19:20,868 --> 00:19:25,539
‫اقصدا إحداثيات تذبذب الشبكة‬
‫وأحضرا الـ"رينجرز".‬

274
00:19:25,539 --> 00:19:30,752
‫تحفتي الفنية متعطشة للطاقة‬
‫وفاعلو الخير أولئك سيروون عطشها.‬

275
00:19:30,752 --> 00:19:31,795
‫أمرك يا ملكتي.‬

276
00:19:38,010 --> 00:19:40,804
‫مهلًا، ألم نمسك بالأحمر والوردي؟‬

277
00:19:41,388 --> 00:19:43,724
‫- أنا أحمر مختلف.‬
‫- أنا وردية مختلفة.‬

278
00:19:43,724 --> 00:19:44,933
‫بالقوى ذاتها.‬

279
00:19:47,186 --> 00:19:48,645
‫احترس من "سنيزارد" يا "روكي".‬

280
00:19:48,645 --> 00:19:49,605
‫لا تسمح بسحبك.‬

281
00:19:50,564 --> 00:19:51,690
‫عُلم.‬

282
00:19:54,109 --> 00:19:56,653
‫سنخرجكم من هنا جميعًا. ابقوا هادئين.‬

283
00:20:02,910 --> 00:20:03,827
‫تراجع!‬

284
00:20:07,456 --> 00:20:08,624
‫هيا. اركضوا.‬

285
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
‫اتبعوني جميعًا.‬

286
00:20:11,376 --> 00:20:12,211
‫من هنا.‬

287
00:20:12,753 --> 00:20:15,172
‫تأملوا ما لدينا هنا.‬

288
00:20:15,172 --> 00:20:18,258
‫ثمة ما سأغرس أنيابي فيه.‬

289
00:20:19,676 --> 00:20:21,929
‫- لا يبشّر هذا بالخير.‬
‫- أحلامًا سعيدة.‬

290
00:20:28,644 --> 00:20:30,979
‫- اللعنة.‬
‫- أبدعت في دورانك وأنت تركل.‬

291
00:20:30,979 --> 00:20:33,273
‫- لا تزال موهوبًا.‬
‫- ما فقدت موهبتي قط.‬

292
00:20:33,273 --> 00:20:34,233
‫حان وقت التحرّك.‬

293
00:20:34,233 --> 00:20:37,110
‫- المدنيون هنا بأمان.‬
‫- لننتقل إلى المعركة التالية.‬

294
00:20:39,780 --> 00:20:41,698
‫لقد هربوا.‬

295
00:20:41,698 --> 00:20:42,991
‫من يبالي؟‬

296
00:20:42,991 --> 00:20:46,036
‫ما داموا متحولين، فسيسعني تعقبهم.‬

297
00:20:46,912 --> 00:20:50,499
‫- يبدو أنهم توجهوا إلى المتنزه.‬
‫- مكان رائع للافتراس.‬

298
00:20:50,499 --> 00:20:51,625
‫لا.‬

299
00:20:51,625 --> 00:20:54,836
‫يوشك الفريق على أن يقع فريسة للوحوش.‬

300
00:20:54,836 --> 00:20:57,381
‫"كن ذكيًا واشتر كمية"‬

301
00:20:58,131 --> 00:21:01,802
‫هذا تحذير عالمي‬
‫لكلّ أفراد الـ"باور رينجرز".‬

302
00:21:01,802 --> 00:21:03,553
‫"مينوتور" يتعقبكم.‬

303
00:21:03,553 --> 00:21:06,723
‫يسعه أن يجدكم ما دمتم متحولين.‬

304
00:21:06,723 --> 00:21:08,392
‫يجب أن توقفوا تدفق الطاقة.‬

305
00:21:09,810 --> 00:21:11,019
‫أتسمعوني؟‬

306
00:21:11,019 --> 00:21:13,897
‫- أوقفوا تدفق الطاقة وإلا سيجدكم.‬
‫- مفهوم.‬

307
00:21:15,148 --> 00:21:16,108
‫أحسنت يا "ألفا".‬

308
00:21:17,234 --> 00:21:20,570
‫- جميعكم سمعتم ما قيل، صحيح؟‬
‫- "مينوتور" يتعقبنا وهذا يعني...‬

309
00:21:21,321 --> 00:21:23,198
‫- أجل.‬
‫- لحقوا بنا إلى هنا.‬

310
00:21:23,699 --> 00:21:27,327
‫- دمرهم يا "سنيزارد".‬
‫- من دواعي سروري.‬

311
00:21:28,495 --> 00:21:29,579
‫ليتوقف تدفق الطاقة.‬

312
00:21:33,542 --> 00:21:35,085
‫أعجز عن تعقبهم!‬

313
00:21:37,254 --> 00:21:39,464
‫انظروا يا "رينجرز".‬

314
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
‫التقط المسح الجديد نشاطًا،‬

315
00:21:41,633 --> 00:21:44,928
‫في منطقة ذات نشاط مركّز على سطح القمر.‬

316
00:21:45,595 --> 00:21:46,888
‫قصر "ريتا" القمري.‬

317
00:21:46,888 --> 00:21:51,268
‫إن كانت تأخذ راحتها في بيتها،‬
‫فمن المؤكد أن أصدقاءنا وآلتها هناك.‬

318
00:21:52,227 --> 00:21:54,646
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنها مكالمة واردة.‬

319
00:21:57,024 --> 00:21:58,358
‫تلقينا إنذار البروتوكول.‬

320
00:21:58,358 --> 00:22:00,986
‫تتجه مركبتنا نحوكم من نظام "سيريوس".‬

321
00:22:00,986 --> 00:22:03,905
‫نحن على بُعد ست ساعات‬
‫لنصل إلى موقعكم في المجرة.‬

322
00:22:03,905 --> 00:22:05,991
‫عندئذ يمكننا التنقل من على بُعد.‬

323
00:22:05,991 --> 00:22:08,618
‫انتقت "روبو ريتا" أسوأ توقيت للأسف.‬

324
00:22:08,618 --> 00:22:09,870
‫دائمًا ما يكون كذلك.‬

325
00:22:09,870 --> 00:22:12,706
‫لقد تمكنت من "جايسون" و"كيمبرلي" و"تومي".‬

326
00:22:13,832 --> 00:22:15,959
‫إنه لموقف عصيب عليكم‬
‫وعليك تحديدًا يا "كات".‬

327
00:22:15,959 --> 00:22:19,296
‫لن أخبر "جيه جيه" عمّا حدث لوالده حتى‬
‫لأنه سيعود إلى البيت قريبًا.‬

328
00:22:19,296 --> 00:22:23,175
‫سنستعيد "تومي" والجميع اليوم.‬

329
00:22:23,175 --> 00:22:25,594
‫صحيح، أنتم لها.‬

330
00:22:25,594 --> 00:22:29,056
‫بالمناسبة يا "بيلي"،‬
‫تقنية التخفي التي صممتها لنا،‬

331
00:22:29,056 --> 00:22:31,391
‫غيّرت أوضاعنا، فشكرًا لك.‬

332
00:22:31,391 --> 00:22:32,517
‫على الرحب والسعة.‬

333
00:22:33,101 --> 00:22:36,855
‫قدرتنا على التخفي ساعدتنا‬
‫في مواجهاتنا مع الإمبراطورية التروبية.‬

334
00:22:36,855 --> 00:22:40,400
‫- حافظوا على سلامتكم في أثناء السفر.‬
‫- شكرًا. وحظًا موفقًا.‬

335
00:22:43,570 --> 00:22:45,072
‫ما العمل الآن؟‬

336
00:22:45,072 --> 00:22:49,284
‫حسنًا، لا يزال جنود الصلصال في المدينة.‬
‫في كلّ المدن.‬

337
00:22:50,285 --> 00:22:51,286
‫لا يمكننا التحوّل.‬

338
00:22:53,914 --> 00:22:55,207
‫الناس ليسوا بأمان.‬

339
00:22:56,458 --> 00:22:57,959
‫- يجب أن نتصرّف.‬
‫- اسمع...‬

340
00:22:58,919 --> 00:23:02,714
‫نعرف الآن أن "ريتا" على سطح القمر، صحيح؟‬
‫لم لا نذهب إلى هناك فحسب؟‬

341
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
‫ونباغتها.‬

342
00:23:04,549 --> 00:23:06,718
‫"سنيزارد" و"مينوتور" سيعترضان طريقنا.‬

343
00:23:07,552 --> 00:23:09,638
‫إلا إذا استطعنا استدراجهما للظهور.‬

344
00:23:11,098 --> 00:23:12,265
‫هذه فكرة جيدة.‬

345
00:23:12,891 --> 00:23:17,229
‫أنا متأكد من أن بوسعي ابتكار شيء‬
‫يبقيهما بعيدًا عن القمر وعنا.‬

346
00:23:17,771 --> 00:23:20,857
‫بوسعي أن أستخدم تقنية التخفي‬
‫التي ابتكرتها لـ"آدم" و"عائشة".‬

347
00:23:20,857 --> 00:23:24,653
‫أنا متأكد من أن بوسعك فعل ذلك أيضًا‬
‫يا "بيلي". تعجبني عبقريتك.‬

348
00:23:25,529 --> 00:23:29,199
‫إنهما مصنوعان من المعدن، أليس كذلك؟‬
‫قد يسعنا استغلال ذلك.‬

349
00:23:30,534 --> 00:23:31,410
‫بئسًا.‬

350
00:23:32,536 --> 00:23:35,163
‫هل هذه "مين"؟‬

351
00:23:35,664 --> 00:23:36,498
‫"مين"!‬

352
00:23:38,542 --> 00:23:39,626
‫"(جوس بار)"‬

353
00:23:47,592 --> 00:23:49,219
‫اخرجوا من هنا. سأتولى الأمر.‬

354
00:23:51,638 --> 00:23:53,598
‫أعتذر عن هذا. هل أقاطعكم؟‬

355
00:23:55,016 --> 00:23:56,476
‫تنتظركم مفاجأة.‬

356
00:23:59,354 --> 00:24:00,647
‫حان وقت التحول!‬

357
00:24:01,773 --> 00:24:03,108
‫"سيبرتوث تايغر"!‬

358
00:24:51,072 --> 00:24:51,907
‫لا.‬

359
00:25:08,882 --> 00:25:11,259
‫محاولة تخريب هذا المكان لخطأ فادح.‬

360
00:25:36,493 --> 00:25:37,661
‫حان وقت الرقص القتالي.‬

361
00:25:43,833 --> 00:25:45,293
‫هل تقاتل وأنت ترقص؟‬

362
00:26:06,731 --> 00:26:07,566
‫"مين"!‬

363
00:26:09,943 --> 00:26:13,238
‫- أردت أن أقتدي بأمي.‬
‫- تعمدت معصيتي.‬

364
00:26:16,283 --> 00:26:17,117
‫هيا بنا.‬

365
00:26:19,953 --> 00:26:21,871
‫كنت محقًا. هذا ما نحتاج إليه بالضبط!‬

366
00:26:23,290 --> 00:26:24,749
‫عاد الآخرون للتو.‬

367
00:26:24,749 --> 00:26:27,877
‫- سنتحرك للاستعداد قريبًا‬
‫- حسنًا، رائع. أراكم لاحقًا.‬

368
00:26:27,877 --> 00:26:29,212
‫يا له من مكان رائع.‬

369
00:26:30,171 --> 00:26:32,591
‫من كان يدري أن "كرانستون للتقنيات"‬
‫يخفي كلّ هذا؟‬

370
00:26:33,425 --> 00:26:35,885
‫لا العامة ولا الموظفين لديّ.‬

371
00:26:35,885 --> 00:26:38,805
‫إنه مكان سري ولذلك لنتفق على أن يبقى سريًا.‬

372
00:26:43,059 --> 00:26:44,686
‫يلزم التحدث إليها.‬

373
00:26:45,979 --> 00:26:46,813
‫هل لي أن أساعد؟‬

374
00:26:48,189 --> 00:26:49,482
‫شكرًا. سأتولى الأمر.‬

375
00:26:50,275 --> 00:26:53,111
‫- تعتمد الخطة عليك. الأمر طارئ.‬
‫- أتفق معك.‬

376
00:26:53,111 --> 00:26:55,363
‫- حسنًا. سنعود قريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

377
00:26:59,659 --> 00:27:01,328
‫تشرّفت بلقائك.‬

378
00:27:01,328 --> 00:27:03,288
‫- أنا...‬
‫- أعتذر عن هذا يا "ألفا".‬

379
00:27:04,205 --> 00:27:07,083
‫- هل لنا أن نحظى بالغرفة لأنفسنا؟‬
‫- ما من مشكلة يا "زاك".‬

380
00:27:07,083 --> 00:27:09,919
‫ترصد أجهزة الاستشعارات لديّ‬
‫أجواء من الاضطراب.‬

381
00:27:12,505 --> 00:27:13,340
‫هيا.‬

382
00:27:14,341 --> 00:27:15,300
‫أعطيني إياه.‬

383
00:27:20,513 --> 00:27:24,142
‫لو علمت أن هذا سيوقعك في المتاعب،‬
‫لما أخبرتك بالحقيقة.‬

384
00:27:24,142 --> 00:27:25,310
‫- لكن "بيلي"...‬
‫- ماذا؟‬

385
00:27:25,977 --> 00:27:29,397
‫أصر على ذلك. ظن أن ذلك سيفيدك.‬
‫وأنك ستتجاوزين المحنة وما إلى ذلك.‬

386
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
‫ولكنك تحاولين تأدية دور الـ"رينجرز"‬
‫فيما نحن فيه من أزمة.‬

387
00:27:32,734 --> 00:27:34,069
‫ما العيب في ذلك؟‬

388
00:27:34,069 --> 00:27:36,738
‫أنتم جميعًا وأمي فعلتم المثل.‬

389
00:27:36,738 --> 00:27:40,659
‫إنني أحذو حذوها فحسب. أليس هذا تصرفًا يُمدح؟‬

390
00:27:45,080 --> 00:27:47,374
‫ما الذي يعنيه لك‬
‫أن يكون المرء من الـ"رينجرز"؟‬

391
00:27:47,374 --> 00:27:49,626
‫الضرب؟ التعليقات الساخرة الرائعة؟ المرح؟‬

392
00:27:51,002 --> 00:27:51,920
‫إنه دور صعب.‬

393
00:27:52,754 --> 00:27:53,588
‫أعرف.‬

394
00:27:54,381 --> 00:27:57,133
‫ولكن يجب أن يطبق أحدهم العدالة‬
‫على الأشرار.‬

395
00:27:59,052 --> 00:28:00,345
‫قتلت "ريتا" أمي.‬

396
00:28:01,304 --> 00:28:02,514
‫يجب أن يُقضى عليها.‬

397
00:28:03,264 --> 00:28:05,850
‫وأنا مستعدة ويسعدني أن أفعل ذلك.‬

398
00:28:05,850 --> 00:28:07,143
‫مهما تطلب الأمر.‬

399
00:28:08,478 --> 00:28:10,397
‫إذًا لم لا يسمح لي ذلك الشيء بالتحول؟‬

400
00:28:10,980 --> 00:28:11,815
‫"مين"...‬

401
00:28:12,982 --> 00:28:17,028
‫ما تشعرين به وما تريدينه ليس عدالة.‬
‫إنه انتقام.‬

402
00:28:17,737 --> 00:28:21,282
‫وأنا في مثل عمرك أخبرني معلّمي‬
‫بأن الوحوش فقط هي من تسعى للانتقام.‬

403
00:28:21,282 --> 00:28:24,744
‫وهذا ما تفعله "ربو ريتا" الآن.‬
‫هزمها الـ"رينجرز"،‬

404
00:28:24,744 --> 00:28:27,622
‫وتريد الآن أن تؤذينا بكل ما أوتيت من قوة.‬

405
00:28:27,622 --> 00:28:28,540
‫ولهذا السبب...‬

406
00:28:30,041 --> 00:28:31,793
‫فعلت ما فعلته بـ"تريني".‬

407
00:28:34,003 --> 00:28:38,007
‫لا يمكن أن تنتهي مهمة هدفها الانتقام‬
‫على خير وليس هذا ما أريده لك.‬

408
00:28:41,052 --> 00:28:42,262
‫ماذا عمّا أريده أنا؟‬

409
00:28:43,513 --> 00:28:45,181
‫قد لا يكون القرار لك أنت.‬

410
00:28:48,476 --> 00:28:49,728
‫أتريدين أن تصبحي بطلة؟‬

411
00:28:50,729 --> 00:28:52,147
‫إنه درب من الإيثار.‬

412
00:28:53,648 --> 00:28:56,443
‫لا يكون سهلًا على الدوام‬
‫ولكنني أبذل قصارى جهدي.‬

413
00:28:58,945 --> 00:29:02,699
‫اسمعي، قد يكون خير لك‬
‫أن تنحي طموحاتك جانبًا.‬

414
00:29:03,283 --> 00:29:07,120
‫كما أفعل أنا، إذ أحرص على أن تحظي‬
‫بحياة هنيئة وببيت.‬

415
00:29:08,204 --> 00:29:11,958
‫هل استحق الأمر أن تتخلّى عن مسيرتك المهنية‬
‫في مجلس النواب من أجلي؟‬

416
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
‫تستحقين ذلك بكل تأكيد.‬

417
00:29:17,964 --> 00:29:21,634
‫وإن أمكنك تفهم ذلك، فستتمكنين من فهم‬

418
00:29:21,634 --> 00:29:24,095
‫مدى اجتهاد "بيلي" في أن يصلح ما تسبب به‬
‫من أزمة.‬

419
00:29:27,432 --> 00:29:29,684
‫ضحى "زوردون" بنفسه من أجلنا منذ زمن بعيد.‬

420
00:29:30,894 --> 00:29:32,020
‫أنت لم تقابليه قط.‬

421
00:29:32,020 --> 00:29:34,355
‫كان معلّمًا ولكنه كان أقرب...‬

422
00:29:35,356 --> 00:29:36,399
‫إلى كونه أبًا.‬

423
00:29:37,650 --> 00:29:41,154
‫كان يحاول "بيلي" أن يعيده‬
‫ولم يعرف أن هذا ما سيحدث.‬

424
00:29:43,948 --> 00:29:46,701
‫لم أكن أعرف أن هذا ما شعر به.‬

425
00:29:49,412 --> 00:29:52,665
‫ابقي هنا فحسب إلى أن ننفّذ خطتنا، اتفقنا؟‬

426
00:29:54,000 --> 00:29:54,918
‫حسنًا.‬

427
00:29:54,918 --> 00:29:57,796
‫ولا تقلقي. لقد أنقذنا العالم من قبل.‬

428
00:30:08,640 --> 00:30:10,183
‫سيكون لها تأثير قوي الآن.‬

429
00:30:12,018 --> 00:30:13,895
‫حسنًا يا "كات". ارفعيها.‬

430
00:30:22,529 --> 00:30:24,823
‫يُستخدم إذًا ذلك الشيء في ترتيب الخردة؟‬

431
00:30:25,532 --> 00:30:26,407
‫نعم.‬

432
00:30:26,407 --> 00:30:30,119
‫حسنًا، من المؤكد أن "مينوتور" و"سنيزارد"‬
‫ينطبق عليهما هذا الوصف.‬

433
00:30:32,789 --> 00:30:34,082
‫حسنًا، نحن جاهزون.‬

434
00:30:37,794 --> 00:30:38,837
‫لنضع طُعمًا.‬

435
00:30:41,297 --> 00:30:43,716
‫حان وقت التحول! "ترايسيراتوبس"!‬

436
00:30:43,716 --> 00:30:44,634
‫"بتيروداكتيل"!‬

437
00:30:44,634 --> 00:30:45,718
‫"تيرانوسورس"!‬

438
00:30:48,721 --> 00:30:49,806
‫حسنًا، نحن جاهزون.‬

439
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
‫قد يصلان في أي لحظة، فكونا سريعين.‬

440
00:30:53,309 --> 00:30:54,269
‫دائمًا ما نكون كذلك.‬

441
00:30:54,269 --> 00:30:58,815
‫كل "رينجر" نمسك به يمنحنا دفعة أخرى‬
‫في اتجاه خط النهاية.‬

442
00:30:58,815 --> 00:31:03,403
‫إنه لأمر غريب، إذ لم أومن قط‬
‫بأهمية العمل الجماعي،‬

443
00:31:03,403 --> 00:31:05,738
‫ولكن قوتهم تصبح أقوى وهم مجتمعين.‬

444
00:31:05,738 --> 00:31:08,449
‫أي تصبح قوتي أكبر.‬

445
00:31:10,743 --> 00:31:13,580
‫تحول ثلاثة أفراد آخرين من الـ"رينجرز"‬
‫في "إينجل غروف".‬

446
00:31:14,163 --> 00:31:16,583
‫- هلّا نتحرّك.‬
‫- تحرّكا إذًا.‬

447
00:31:17,542 --> 00:31:20,461
‫مستويات من الطاقة أعلى ممّا تخيّلت.‬

448
00:31:23,548 --> 00:31:24,591
‫نجحنا.‬

449
00:31:24,591 --> 00:31:27,093
‫إليكم هذه المفاجأة يا "رينجرز".‬

450
00:31:27,093 --> 00:31:28,386
‫أنتما في المكان الأمثل.‬

451
00:31:34,309 --> 00:31:36,436
‫ما هذا؟‬

452
00:31:36,936 --> 00:31:39,731
‫كما قال صديقك المشعر، إنها مفاجأة.‬

453
00:31:39,731 --> 00:31:41,941
‫شكرًا. إنني أكرهها.‬

454
00:31:42,692 --> 00:31:43,526
‫إلى اللقاء!‬

455
00:31:45,528 --> 00:31:48,823
‫- أجل، الفخ يؤتي ثماره.‬
‫- أصبت.‬

456
00:31:48,823 --> 00:31:52,493
‫الحقل الكهرومغناطيسي القوي‬
‫سيمنعهما من التنقل من على بُعد.‬

457
00:31:52,493 --> 00:31:54,621
‫اكتملت المرحلة الأولى بنجاح. أجل!‬

458
00:31:54,621 --> 00:31:55,538
‫أحسنت.‬

459
00:31:58,374 --> 00:32:00,460
‫مهلًا. انتظر. هل ستسمح لهما بأن يعيشا؟‬

460
00:32:01,085 --> 00:32:03,963
‫لا يبدو هذا تصرفًا صائبًا.‬
‫ما العمل لو تحرّرا؟‬

461
00:32:03,963 --> 00:32:05,340
‫هذه هي الخطة.‬

462
00:32:05,340 --> 00:32:08,593
‫اسمعي، التدمير الشامل‬
‫نادرًا ما يكون خطة مثلى.‬

463
00:32:10,386 --> 00:32:12,680
‫أين أجهزة تسليط تقنية التخفي الآن؟‬

464
00:32:12,680 --> 00:32:15,975
‫آسف. ضللت الطريق مجددًا.‬

465
00:32:17,143 --> 00:32:20,521
‫تُستخدم لمرة واحدة فقط، فاحذروا. اضغطوا هنا‬

466
00:32:20,521 --> 00:32:24,025
‫وستسلّط مجالًا أصغر من الذرّة‬
‫يغطي الأشعة تحت الحمراء وفوق البنفسجية.‬

467
00:32:24,025 --> 00:32:25,568
‫- أي سنكون غير مرئيين.‬
‫- أجل.‬

468
00:32:26,152 --> 00:32:29,864
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- لن ترى "ريتا" المرحلة الثانية وهي مقبلة.‬

469
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
‫أرى أن الآليين يمزحون.‬

470
00:32:31,658 --> 00:32:34,369
‫سنعود قريبًا، وأريدك أن تبقي هنا.‬

471
00:32:34,369 --> 00:32:35,912
‫سيبقى "ألفا" في صحبتك.‬

472
00:32:41,668 --> 00:32:43,711
‫- رائع.‬
‫- لننفّذ المطلوب بسرعة.‬

473
00:32:43,711 --> 00:32:46,339
‫- "ألفا"، أرسلنا إلى عرين "ريتا".‬
‫- سأعمل على ذلك.‬

474
00:32:47,006 --> 00:32:48,508
‫- هذه قدمي!‬
‫- عفوًا.‬

475
00:32:49,634 --> 00:32:52,220
‫آسف. أعرف أن قدميّ ثقيلتان.‬

476
00:32:55,473 --> 00:32:57,475
‫يُستحسن الاستعداد لما سيقبل علينا.‬

477
00:33:00,520 --> 00:33:02,689
‫أخبرني العم "زاك" بما تعنيه البطولة.‬

478
00:33:02,689 --> 00:33:04,691
‫أظن أنني سأعمل على تسخين البركان.‬

479
00:33:05,775 --> 00:33:08,444
‫- أتسمح لي باستعارته؟‬
‫- لا أجدها فكرة جيدة.‬

480
00:33:08,444 --> 00:33:10,196
‫- حسنًا. شكرًا. مع السلامة.‬
‫- لكن...‬

481
00:33:11,948 --> 00:33:17,328
{\an8}‫"(كرانستون للتقنيات)،‬
‫موقف للإداريين التنفيذيين"‬

482
00:33:18,913 --> 00:33:20,581
‫قد يكون في ذلك تباه مبالغ فيه.‬

483
00:33:21,541 --> 00:33:22,375
‫مبالغ فيها.‬

484
00:33:36,347 --> 00:33:37,181
‫هيا!‬

485
00:33:38,725 --> 00:33:39,934
‫لم لا تطيرين؟‬

486
00:33:41,394 --> 00:33:42,979
‫مهلًا!‬

487
00:33:43,813 --> 00:33:46,941
‫النجدة! إنهم يلاحقون حبيبي! من هنا!‬

488
00:33:48,735 --> 00:33:50,820
‫- لن تضرني الممارسات البطولية.‬
‫- من فضلك!‬

489
00:33:52,905 --> 00:33:53,781
‫مرحى!‬

490
00:33:59,829 --> 00:34:00,663
‫أين هو؟‬

491
00:34:08,046 --> 00:34:08,921
‫تحرّك! هيا!‬

492
00:34:17,513 --> 00:34:18,347
‫أجل!‬

493
00:34:19,390 --> 00:34:20,266
‫يا لها من فوضى.‬

494
00:34:23,728 --> 00:34:24,562
‫عجبًا!‬

495
00:34:25,396 --> 00:34:26,230
‫"جورج"!‬

496
00:34:44,082 --> 00:34:45,708
‫ثمة من فقدت طريقها.‬

497
00:34:46,459 --> 00:34:48,669
‫يا فتاة، هل اتخذت منعطفًا خطأ؟‬

498
00:34:48,669 --> 00:34:51,964
‫ألا تتذكران رؤيتي عند المقابر؟‬
‫عبثتم مع أهلي.‬

499
00:34:52,673 --> 00:34:54,592
‫وقتلت زعيمتكما أمي.‬

500
00:34:54,592 --> 00:34:59,097
‫نحن نعمل لصالح مجرمة حرب فضائية.‬
‫عليك أن تكوني أكثر تحديدًا.‬

501
00:35:00,223 --> 00:35:03,101
‫أنا "مين كوان". وأنتما على وشك مواجهة...‬

502
00:35:03,976 --> 00:35:05,478
‫"سيبرتوث تايغر"!‬

503
00:35:07,897 --> 00:35:10,233
‫ماذا؟ أنا أسدي معروفًا للعالم.‬

504
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
‫"سيبرتوث تايغر"!‬

505
00:35:12,819 --> 00:35:14,987
‫ماذا لدينا هنا الآن؟‬

506
00:35:14,987 --> 00:35:17,490
‫فتاة أخرى تؤدي دور البطولة.‬

507
00:35:18,074 --> 00:35:20,576
‫أميل إلى تصعيب تأدية هذا الدور.‬

508
00:35:20,576 --> 00:35:22,120
‫اسألي أمك.‬

509
00:35:23,246 --> 00:35:26,582
‫إن لم أستطع أن أتحول،‬
‫فسأقضي عليك بالأسلوب التقليدي.‬

510
00:35:39,762 --> 00:35:43,057
‫أسلوب "السرعوفة". مثل "تريني".‬

511
00:35:45,226 --> 00:35:46,978
‫أخبريني يا فتاة.‬

512
00:35:46,978 --> 00:35:50,648
‫هل الانسحاق كما لو أنكم حشرة‬
‫صفة موروثة في عائلتكم؟‬

513
00:36:02,702 --> 00:36:05,329
‫انتهى وقت اللعب.‬

514
00:36:29,020 --> 00:36:29,854
‫عجبًا.‬

515
00:36:31,522 --> 00:36:35,067
‫يبدو أننا حظينا بمشروع "ريتا" العلمي‬

516
00:36:35,067 --> 00:36:36,319
‫لأنفسنا.‬

517
00:36:36,903 --> 00:36:40,072
‫ربما. لعلّ التشتيت أجدى نفعًا حاليًا‬
‫ولكنه لن يدوم طويلًا.‬

518
00:36:40,656 --> 00:36:44,577
‫يا للهول! لقد تمكنوا من عدد أكبر‬
‫مما توقعت من الـ"رينجرز".‬

519
00:36:46,412 --> 00:36:48,289
‫إن "سنيزارد" بغيض.‬

520
00:36:49,582 --> 00:36:52,001
‫"تومي"، كم يؤسفني حالك.‬

521
00:36:52,710 --> 00:36:54,587
‫"كات". لا.‬

522
00:36:56,422 --> 00:36:59,467
‫- كوّن "سنيزارد" تلك الأفاعي.‬
‫- ما الذي يوضحه الماسح؟‬

523
00:36:59,967 --> 00:37:03,596
‫توضح القراءات أن طاقتها متصلة بأصدقائنا.‬

524
00:37:04,597 --> 00:37:08,643
‫إن لم ندمّر ذلك الوحش، فلن يسعنا تحريكهم‬
‫من دون التسبب بالأذى لهم.‬

525
00:37:08,643 --> 00:37:10,770
‫- هل نعود إلى باحة الخردة إذًا؟‬
‫- ما هذا؟‬

526
00:37:13,856 --> 00:37:14,690
‫لا.‬

527
00:37:16,400 --> 00:37:21,239
‫- هذا ما كانت تخطط له إذًا.‬
‫- أهذا برميل فضائي من نوع ما؟‬

528
00:37:21,822 --> 00:37:23,658
‫لا، إنه مكب نفايات فضائي.‬

529
00:37:24,784 --> 00:37:26,410
‫تشكّل "ريتا" بوابة زمنية.‬

530
00:37:26,410 --> 00:37:29,872
‫- إنها ما خرجت منها عندما...‬
‫- عندما جنّدنا "زوردون".‬

531
00:37:29,872 --> 00:37:32,250
‫تحاول "ريتا" التواصل مع ذاتها الأصغر سنًا.‬

532
00:37:33,167 --> 00:37:34,001
‫ولكن لماذا؟‬

533
00:37:34,001 --> 00:37:34,919
‫لماذا؟‬

534
00:37:35,419 --> 00:37:37,588
‫- لعدة أسباب.‬
‫- ماذا؟‬

535
00:37:38,506 --> 00:37:40,007
‫"مين"! هل أنت بخير؟‬

536
00:37:40,007 --> 00:37:44,387
‫- أنا آسفة. لم تكن هذه نيتي.‬
‫- اصمتي. الكبار يتحدثون.‬

537
00:37:44,387 --> 00:37:49,642
‫هل اكتشفت حقيقة الأمر يا "بيلي"؟‬
‫أم فقتك عبقرية؟‬

538
00:37:50,142 --> 00:37:55,439
‫اسمحي لي بالتخمين. ستلتقين بـ"ريتا"‬
‫ومن ثم تخططين لغزو المجرة؟‬

539
00:37:55,439 --> 00:37:56,565
‫مستواك مقبول.‬

540
00:37:56,565 --> 00:38:01,862
‫سأعبر هذه البوابة وأمنح ذاتي الصغرى‬
‫سنوات من المعرفة،‬

541
00:38:01,862 --> 00:38:04,865
‫ومن ثم لن يكون بالإمكان ردعنا أبدًا.‬

542
00:38:05,366 --> 00:38:09,453
‫وسنقتل ذواتكم المراهقة المحبة لفعل خير‬
‫وهي نائمة‬

543
00:38:09,453 --> 00:38:13,374
‫قبل أن يفكّر "زوردون" حتى في أن يجعلكم‬
‫من الـ"رينجرز".‬

544
00:38:13,374 --> 00:38:17,461
‫أتحسبين أن بوسعك إعادة كتابة 30 سنة‬
‫من التاريخ بأداتك المصنوعة من الصفيح؟‬

545
00:38:17,461 --> 00:38:18,629
‫انتبه.‬

546
00:38:18,629 --> 00:38:22,675
‫يشحن أصدقاؤك آلتي بسرعة أكبر مما توقعت،‬

547
00:38:22,675 --> 00:38:25,428
‫ولذلك أنا لست بحاجة إليكم.‬

548
00:38:25,428 --> 00:38:27,680
‫سأقضي على "سنيزارد". وأنت اجلب الآخرين.‬

549
00:38:28,180 --> 00:38:31,892
‫للعلم، سأبدأ بأمك أولًا يا "مين".‬

550
00:38:31,892 --> 00:38:34,729
‫لم يسبق لي أن قتلت أحدًا مرتين.‬

551
00:38:34,729 --> 00:38:36,063
‫مهلًا لحظة.‬

552
00:38:53,414 --> 00:38:54,749
‫أجل.‬

553
00:38:56,834 --> 00:38:58,002
‫توقف.‬

554
00:39:02,048 --> 00:39:03,716
‫"كرانستون".‬

555
00:39:05,217 --> 00:39:07,428
‫يا لها من مضيعة!‬

556
00:39:08,346 --> 00:39:10,890
‫ماتت "تريني" من أجلك.‬

557
00:39:10,890 --> 00:39:14,518
‫والآن ستشاركها مصيرها.‬

558
00:39:20,232 --> 00:39:21,192
‫لا!‬

559
00:39:26,739 --> 00:39:28,407
‫- لا!‬
‫- "مين"!‬

560
00:39:32,119 --> 00:39:33,245
‫"مين"!‬

561
00:39:33,829 --> 00:39:38,250
‫أجل. يذكّرني هذا بذكريات مضت.‬

562
00:39:39,418 --> 00:39:40,252
‫"مين"؟‬

563
00:39:46,884 --> 00:39:48,135
‫أرجوك، لا!‬

564
00:39:49,428 --> 00:39:51,222
‫يا لها من مأساة.‬

565
00:39:51,889 --> 00:39:54,308
‫هذا ما يوصلكم إليه الإيثار.‬

566
00:40:02,316 --> 00:40:04,443
‫أيمكنك سماعنا يا "مين"؟‬

567
00:40:05,444 --> 00:40:06,278
‫"مين"!‬

568
00:40:21,752 --> 00:40:22,670
‫أمي؟‬

569
00:40:25,548 --> 00:40:27,550
‫- رأيت...‬
‫- حمدًا لله.‬

570
00:40:27,550 --> 00:40:28,551
‫غير معقول.‬

571
00:40:29,135 --> 00:40:30,678
‫ما هذا؟‬

572
00:40:34,723 --> 00:40:37,017
‫- تدركين ما يعنيه هذا، صحيح؟‬
‫- افعليها.‬

573
00:40:37,935 --> 00:40:38,811
‫أتودين قولها؟‬

574
00:40:39,854 --> 00:40:40,938
‫أتمازحني؟‬

575
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
‫حان وقت التحول!‬

576
00:40:47,987 --> 00:40:49,071
‫"ماستودون"!‬

577
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
‫"بتيروداكتيل"!‬

578
00:40:50,364 --> 00:40:51,657
‫"تيرانوسورس"!‬

579
00:40:51,657 --> 00:40:52,908
‫"سيبرتوث تايغر"!‬

580
00:40:52,908 --> 00:40:54,243
‫"تيرانوسورس"!‬

581
00:40:55,828 --> 00:40:56,954
‫"باور رينجرز"!‬

582
00:40:57,705 --> 00:40:59,582
‫لقد أجدى الأمر نفعًا حقًا.‬

583
00:40:59,582 --> 00:41:01,959
‫- أصبحت من الـ"رينجرز".‬
‫- ورسميًا.‬

584
00:41:02,710 --> 00:41:04,545
‫حاصروهم يا جنود الصلصال.‬

585
00:41:09,717 --> 00:41:11,510
‫حان وقت تنفيذ المرحلة الثالثة من الخطة.‬

586
00:41:11,510 --> 00:41:12,970
‫هل خططنا لمرحلة ثالثة؟‬

587
00:41:13,721 --> 00:41:16,307
‫دعني أخمن.‬
‫المرحلة الثالثة هي الإبراح ضربًا؟‬

588
00:41:16,307 --> 00:41:17,391
‫بالضبط.‬

589
00:41:18,601 --> 00:41:19,643
‫هاتوا ما عندكم.‬

590
00:41:20,895 --> 00:41:24,148
‫لعلّ مشاهدتكم تموتون قد تشفي صداعي.‬

591
00:41:28,068 --> 00:41:29,403
‫أنا قادمة.‬

592
00:41:33,324 --> 00:41:34,158
‫أحببت ذلك.‬

593
00:42:02,311 --> 00:42:04,772
‫- أنت في أمان يا "كات".‬
‫- أشكرك يا "روك".‬

594
00:42:06,357 --> 00:42:07,691
‫أعيدي التفكير.‬

595
00:42:07,691 --> 00:42:10,861
‫لن يرضيك أن تؤذي أصدقاءك الصغار.‬

596
00:42:10,861 --> 00:42:13,364
‫إنها محقة.‬
‫علينا أن ندمّر "سنيزارد" لتحريرهم.‬

597
00:42:13,948 --> 00:42:15,324
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

598
00:42:18,619 --> 00:42:21,413
‫ملكتي. أعجز عن فهم ما يحدث.‬

599
00:42:21,413 --> 00:42:23,999
‫ما الذي فعلته؟‬

600
00:42:25,793 --> 00:42:30,798
‫العصا السحرية، اعملي على تضخيم وحشي!‬

601
00:42:36,887 --> 00:42:38,889
‫انهض يا "سنيزارد"!‬

602
00:42:43,269 --> 00:42:44,979
‫إنها مشتتة.‬

603
00:42:44,979 --> 00:42:46,397
‫لنرهم وهم يحاولون...‬

604
00:42:53,320 --> 00:42:54,613
‫كفانا منها.‬

605
00:42:58,826 --> 00:43:00,369
‫الزعيمة؟ لا!‬

606
00:43:00,369 --> 00:43:03,289
‫تخلصنا من مشكلة.‬
‫أيمكنك تولي أمر ذلك الآلي المشعر؟‬

607
00:43:04,206 --> 00:43:05,249
‫على مهل.‬

608
00:43:06,417 --> 00:43:09,169
‫- أمن شيء يمكنني فعله؟‬
‫- ستعملين معي. سنتضخم.‬

609
00:43:09,712 --> 00:43:11,839
‫"ألفا"، نحتاج إلى قوة "داينوزورد". الآن.‬

610
00:43:11,839 --> 00:43:13,215
‫لك ما تريد يا "بيلي".‬

611
00:43:30,899 --> 00:43:37,781
‫حسنًا. سيجري نقل الـ"زوردز" بالتجسد‬
‫إلى سطح القمر بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

612
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
‫اصمدي يا "مين". حان وقت وضعية القتال.‬

613
00:43:51,712 --> 00:43:52,588
‫عجبًا!‬

614
00:44:03,223 --> 00:44:05,309
‫كيف تقود ذلك الشيء إذًا؟‬

615
00:44:06,101 --> 00:44:07,019
‫افعلي ما أفعله.‬

616
00:44:07,019 --> 00:44:09,480
‫- ستجيدين القيادة بالفطرة.‬
‫- حسنًا.‬

617
00:44:10,689 --> 00:44:11,649
‫ها هو قادم.‬

618
00:44:31,710 --> 00:44:34,546
‫إنه أروع أمر قد شهدته.‬

619
00:44:34,546 --> 00:44:37,007
‫حسنًا أيتها العظاءة الضخمة.‬
‫تعالي لتلقي ضربة.‬

620
00:44:46,016 --> 00:44:46,850
‫إصابة مباشرة.‬

621
00:44:50,771 --> 00:44:52,106
‫لا تتوقفي.‬

622
00:44:54,483 --> 00:44:56,360
‫تقاتلان بغير نزاهة إذًا.‬

623
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
‫رائع!‬

624
00:44:59,947 --> 00:45:00,864
‫هيا.‬

625
00:45:02,533 --> 00:45:03,409
‫الهراوة!‬

626
00:45:07,037 --> 00:45:08,330
‫"روكي"، الآن!‬

627
00:45:15,671 --> 00:45:17,631
‫- نلت منه.‬
‫- لن أكذب عليك يا "روكي".‬

628
00:45:17,631 --> 00:45:20,134
‫كان ذلك تصرفًا عنيفًا.‬

629
00:45:20,134 --> 00:45:21,844
‫ما عاد اللحم في قائمة الطعام.‬

630
00:45:23,011 --> 00:45:24,596
‫"بيلي". كيف حال الزاحف؟‬

631
00:45:24,596 --> 00:45:28,392
‫بارد الدم كعادته‬
‫ولكن ثمة متسع لثلاثة أفراد آخرين.‬

632
00:45:28,392 --> 00:45:29,560
‫عُلم.‬

633
00:45:29,560 --> 00:45:31,979
‫لم يتبق سواي.‬

634
00:45:31,979 --> 00:45:34,898
‫جيد، سأظفر بكم جميعًا لنفسي.‬

635
00:45:36,108 --> 00:45:37,151
‫أجل.‬

636
00:45:37,151 --> 00:45:39,945
‫- كنت أتطلع إلى هذا.‬
‫- معًا.‬

637
00:45:44,658 --> 00:45:49,997
‫ما كانت لتقضي الدارات المحطمة‬
‫على ساحرة شديدة.‬

638
00:45:59,965 --> 00:46:02,468
‫انتبهوا. لا يزال يتجه نحونا.‬

639
00:46:05,888 --> 00:46:08,182
‫إليكم ضربة بالذيل تخسرون بها.‬

640
00:46:08,766 --> 00:46:14,271
‫حسبوا أن بوسعهم إيقافي ولكن تحفتي الفنية‬
‫شُحنت بالكامل.‬

641
00:46:14,855 --> 00:46:19,193
‫أخيرًا، يمكنني أن أحكم‬
‫بذاتي الأصغر والأجمل.‬

642
00:46:19,860 --> 00:46:22,571
‫لا أطيق صبرًا على أن أقابل ذاتي مجددًا.‬

643
00:46:27,910 --> 00:46:31,163
‫- أيمكننا أن ننهض بذلك الشيء؟‬
‫- أذلك ما أحسبه يكون؟‬

644
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
‫ويحي، البوابة. يجب أن نتحرّك.‬

645
00:46:35,125 --> 00:46:38,045
‫عاد النظام إلى العمل. يلزمنا فقط... هاك.‬

646
00:46:38,962 --> 00:46:39,797
‫ها نحن ننهض.‬

647
00:46:43,300 --> 00:46:45,177
‫سيف "ميغا باور". الآن!‬

648
00:46:51,975 --> 00:46:56,438
‫سيأتيان الآن ومن ثم ستتحرّر.‬

649
00:46:56,438 --> 00:46:59,775
‫ماضي ومستقبلي.‬

650
00:47:00,818 --> 00:47:02,569
‫يبدو كمكب فضائي ضخم.‬

651
00:47:03,153 --> 00:47:04,112
‫لنفتحه.‬

652
00:47:06,865 --> 00:47:08,867
‫أجل!‬

653
00:47:10,828 --> 00:47:14,081
‫وبهذا يبدأ الأمر.‬

654
00:47:14,081 --> 00:47:16,917
‫- ما رأيكم؟ هل حان الوقت لإنهاء الأمر؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

655
00:47:28,971 --> 00:47:31,223
‫داراتي تحترق!‬

656
00:47:36,144 --> 00:47:37,437
‫يا لها من ميتة مأساوية.‬

657
00:47:38,105 --> 00:47:41,483
‫لا، عزيزي "سنيزارد". وأفاعي.‬

658
00:47:41,483 --> 00:47:47,531
‫ولكن لا يهم، إذ نهضة "ريتا" تبدأ.‬

659
00:47:50,158 --> 00:47:53,662
‫تحرّرت بعد عشرة آلاف سنة.‬

660
00:47:54,162 --> 00:47:55,664
‫اجلسي واصمتي.‬

661
00:47:55,664 --> 00:47:56,707
‫ماذا؟‬

662
00:47:58,959 --> 00:48:01,044
‫"روكي"، أحضر الـ"رينجرز" الآخرين بسرعة.‬

663
00:48:01,044 --> 00:48:04,214
‫- سألحق بك مباشرة. سدّدي سهمك يا "كات".‬
‫- ماذا؟‬

664
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
‫بكل سرور.‬

665
00:48:08,510 --> 00:48:10,679
‫حان الوقت لغزو...‬

666
00:48:10,679 --> 00:48:12,639
‫سأقتلكم جميعًا!‬

667
00:48:12,639 --> 00:48:14,600
‫أخرسها. افعلها يا "زاك".‬

668
00:48:14,600 --> 00:48:16,018
‫هذا من أجل "تريني".‬

669
00:48:22,691 --> 00:48:24,651
‫هل أُنجز الأمر؟ هل رحلت؟‬

670
00:48:25,235 --> 00:48:27,738
‫نعم. انتهى الأمر.‬

671
00:48:28,780 --> 00:48:30,532
‫كما قلت يا "مين"،‬

672
00:48:30,532 --> 00:48:32,284
‫دائمًا ما ننقذ العالم.‬

673
00:48:33,118 --> 00:48:36,580
‫فاتتكم كلّ الأحداث المثيرة،‬
‫ولكنني سعيد بنجاحكم.‬

674
00:48:36,580 --> 00:48:40,584
‫جميع الـ"رينجرز" المنُقذين‬
‫في أمان في الحجرة الطبية في المركبة،‬

675
00:48:40,584 --> 00:48:42,377
‫وحالتهم مستقرة.‬

676
00:48:42,377 --> 00:48:45,005
‫حسنًا، مسارنا إلى "أكويتار" قد حُدد.‬

677
00:48:45,005 --> 00:48:47,466
‫سيعالجهم الأكويتاريون في وقت وجيز.‬

678
00:48:47,466 --> 00:48:52,054
‫أمتأكد من أنك لا تريد الانضمام إلينا‬
‫يا "بيلي"؟ قالت "سيستريا" إنها تفتقدك.‬

679
00:48:53,513 --> 00:48:54,932
‫لا ولكنني سآتي قريبًا.‬

680
00:48:54,932 --> 00:48:59,478
‫ثمة مسائل تخص الرفاق يلزم حسمها‬
‫قبل العودة إلى مغامراتي القديمة.‬

681
00:48:59,478 --> 00:49:00,395
‫تأمل حالك.‬

682
00:49:00,395 --> 00:49:04,483
‫- اشتقت إلى السفر.‬
‫- من الرائع أن أجد شيئًا يستدعي التركيز.‬

683
00:49:05,067 --> 00:49:08,862
‫ولكن بمجرد أن يعيد الأكويتاريون الجميع‬
‫إلى أحجامهم الطبيعية وإلى أنشطتهم،‬

684
00:49:08,862 --> 00:49:10,405
‫ستنتهي الأزمة برمتها.‬

685
00:49:10,405 --> 00:49:14,201
‫صحيح، كانت رحلة شاقة‬
‫ولكنني مستعدة للعودة إلى "جيه جيه".‬

686
00:49:14,201 --> 00:49:18,121
‫من الصعب أن يكون المرء أبًا‬
‫بقدر صعوبة أن يكون "رينجر".‬

687
00:49:18,789 --> 00:49:21,208
‫تجدين ذلك صعبًا؟ أنا لم أتناول الغداء حتى.‬

688
00:49:21,208 --> 00:49:24,753
‫- ثمة من رمى شعيريتي.‬
‫- أنا آسف.‬

689
00:49:25,587 --> 00:49:28,173
‫اهدأ. لا تنزعج. أنا أمزح فحسب.‬

690
00:49:28,173 --> 00:49:31,760
‫حتى إن كانوا صغارًا، فلا ينبغي التأخر‬
‫على رفاقنا من الـ"رينجرز".‬

691
00:49:32,928 --> 00:49:34,221
‫سرّني تواصلنا من بعد مدة.‬

692
00:49:37,808 --> 00:49:41,144
‫يسعدني أن إرث "سيبرتوث تايغر"‬
‫بين أيد أمينة.‬

693
00:49:42,104 --> 00:49:43,063
‫إنه لشرف لي.‬

694
00:49:44,314 --> 00:49:46,441
‫حان وقت تشغيل الناقل الآني؟‬

695
00:49:46,441 --> 00:49:49,361
‫- نعم.‬
‫- تبدو فكرة جيدة. هيا بنا يا "روكي".‬

696
00:49:49,361 --> 00:49:52,155
‫سأدخل كلّ إحداثياتكم الآن.‬

697
00:49:52,155 --> 00:49:55,158
‫إلى اللقاء، عسى أن تحميكم القوة جميعًا.‬

698
00:49:55,784 --> 00:49:56,702
‫وأنتم.‬

699
00:50:00,414 --> 00:50:02,416
‫ما رأيك في جهاز الاتصال الخاص بك؟‬

700
00:50:03,667 --> 00:50:05,085
‫أحب مظاهر الجمال العتيقة.‬

701
00:50:05,752 --> 00:50:08,714
‫وإن تأخرت عن صف مدرسي‬
‫فسيكون الانتقال الآني ميزة ممتازة.‬

702
00:50:09,548 --> 00:50:12,092
‫- في حال لم يكن أحد يراك، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

703
00:50:13,510 --> 00:50:15,929
‫تأملوا المكان. يبدو كلّ شيء على حاله.‬

704
00:50:15,929 --> 00:50:18,223
‫لربما أصبح أصغر قليلًا.‬

705
00:50:19,391 --> 00:50:20,350
‫ربما كبرنا.‬

706
00:50:21,643 --> 00:50:25,522
‫أتريدان عصيرًا مخفوقًا؟ أريد أن أعرف‬
‫إن كان لا يزال لديهم وصفة "إيرني".‬

707
00:50:26,023 --> 00:50:26,982
‫تفضل.‬

708
00:50:30,902 --> 00:50:34,573
‫هل لي أن أحضر لك شيئًا وأنا مسافر؟‬
‫ربما هدية تذكارية من "ميرينوي".‬

709
00:50:34,573 --> 00:50:35,574
‫لا أعرف.‬

710
00:50:37,325 --> 00:50:39,244
‫لن تغيب طويلًا، صحيح؟‬

711
00:50:39,911 --> 00:50:42,330
‫كانت تقول أمي إنها تفتقدك وأنت في الفضاء.‬

712
00:50:43,665 --> 00:50:45,917
‫أعني أنني أفتقدك و...‬

713
00:50:50,505 --> 00:50:51,339
‫"مين"؟‬

714
00:50:52,466 --> 00:50:54,259
‫الأمر وما فيه... قبل أن تذهب...‬

715
00:50:56,053 --> 00:50:57,054
‫كل ما حدث...‬

716
00:50:59,556 --> 00:51:00,557
‫وفاة أمي.‬

717
00:51:02,142 --> 00:51:05,228
‫قلت إنه خطؤك، ولم يكن ذلك منصفًا.‬

718
00:51:06,354 --> 00:51:10,984
‫ما كنت لتعرف ما سيحدث لـ"ريتا"‬
‫أو ما سيحدث لأمي.‬

719
00:51:14,321 --> 00:51:17,949
‫ما من شيء قلته عني‬
‫إلا وحاسبت نفسي عليه لملايين المرات.‬

720
00:51:19,576 --> 00:51:21,953
‫لا، بل يتوجب عليّ أن أشكرك فعلًا.‬

721
00:51:23,413 --> 00:51:26,208
‫لولا ضغطك على "زاك"‬
‫لمشاركتي حقيقة ما حدث لأمي...‬

722
00:51:28,335 --> 00:51:30,295
‫فلا أعرف كيف كنت لأتعامل مع الموقف.‬

723
00:51:33,882 --> 00:51:34,841
‫أنت فتاة صالحة.‬

724
00:51:35,801 --> 00:51:37,344
‫نحن نساندك جميعًا.‬

725
00:51:37,969 --> 00:51:40,138
‫ويسرني كثيرًا أنك ساندتني أيضًا.‬

726
00:51:40,138 --> 00:51:41,848
‫أتعني ضربة "ريتا" المتفجرة؟‬

727
00:51:42,599 --> 00:51:43,683
‫توجب عليّ أن أفعل ذلك.‬

728
00:51:44,601 --> 00:51:45,560
‫أنت فرد من العائلة.‬

729
00:51:46,394 --> 00:51:47,729
‫يتوجب أن تُحمى العائلة.‬

730
00:51:49,856 --> 00:51:50,690
‫فرد من العائلة؟‬

731
00:51:52,734 --> 00:51:55,195
‫ألهذا حسبت أن من المقبول‬
‫استعارة سيارتي الطائرة؟‬

732
00:51:55,195 --> 00:51:58,073
‫حسنًا، كانت تلك مسألة متعلقة بالـ"رينجرز".‬

733
00:51:59,074 --> 00:52:01,993
‫أنا آسف. "رادباغ " تقنية خاصة.‬

734
00:52:02,577 --> 00:52:05,205
‫- أنت معاقبة.‬
‫- أتظن أن بإمكانك معاقبتي؟‬

735
00:52:06,331 --> 00:52:08,875
‫- لا. يخالف هذا المتعاهد عليه.‬
‫- تأملا حالكما.‬

736
00:52:10,794 --> 00:52:11,795
‫عجبًا.‬

737
00:52:15,757 --> 00:52:17,050
‫كانت تشبه "تريني" تمامًا...‬

738
00:52:20,595 --> 00:52:22,013
‫كانت لتفخر بك "تريني".‬

739
00:52:25,684 --> 00:52:26,768
‫ثمة ما ذكّرتني به.‬

740
00:52:27,561 --> 00:52:29,229
‫بعد أن تعرّضت لضربة "ريتا"...‬

741
00:52:30,564 --> 00:52:31,898
‫تلقيت ذكرى سريعة غريبة.‬

742
00:52:34,025 --> 00:52:35,277
‫تلك الذكريات.‬

743
00:52:35,277 --> 00:52:36,528
‫ذكريات؟‬

744
00:52:36,528 --> 00:52:38,155
‫أجل، من جهاز التحول.‬

745
00:52:38,864 --> 00:52:40,615
‫ذكريات لك أنت وأمي وأنتما "رينجرز".‬

746
00:52:41,992 --> 00:52:43,201
‫وأنتما بطلان.‬

747
00:52:44,035 --> 00:52:45,495
‫إنه في أمثل حالاته.‬

748
00:52:45,495 --> 00:52:47,747
‫ما من شيء غير مألوف فيه ولكن من يدري؟‬

749
00:52:48,415 --> 00:52:51,293
‫شبكة التحول عبارة عن درب‬
‫من الاحتمالات غير المتناهية.‬

750
00:52:53,003 --> 00:52:56,840
‫- لعلّه يتوجب عليّ ألّا أتخلى عن "زوردون".‬
‫- كيف كانت الذكريات؟‬

751
00:52:58,466 --> 00:53:00,177
‫كان الأمر غريبًا. أنا...‬

752
00:53:00,177 --> 00:53:01,136
‫شعرت...‬

753
00:53:02,012 --> 00:53:04,222
‫بمدى أهميتكم جميعًا لها.‬

754
00:53:05,599 --> 00:53:07,350
‫كانت لها أهمية كبرى لدينا أيضًا.‬

755
00:53:08,059 --> 00:53:10,353
‫كانت صديقة رائعة.‬

756
00:53:10,937 --> 00:53:11,771
‫وأفضل صديقة.‬

757
00:53:12,522 --> 00:53:13,356
‫كانت الأفضل.‬

758
00:53:14,691 --> 00:53:17,527
‫لما أصبحت حيًا أُرزق حتى‬
‫إن لم تتغلب على خوفها من المرتفعات‬

759
00:53:17,527 --> 00:53:19,029
‫وأنقذتني من نهاية رهيبة.‬

760
00:53:19,029 --> 00:53:21,156
‫كانت أمي تخاف المرتفعات؟‬

761
00:53:22,324 --> 00:53:24,201
‫حسنًا. وما الذي لم تخبرني عنه غير ذلك؟‬

762
00:53:24,993 --> 00:53:27,954
‫أجبرها ذات مرة وحش "شيل شوك"‬
‫على الركض وقد عجزت عن التوقف.‬

763
00:53:27,954 --> 00:53:30,123
‫أتقصد المخلوق الذي على ظهره إشارة مرور؟‬

764
00:53:30,123 --> 00:53:31,875
‫رجل بإشارة مرور؟‬

765
00:53:31,875 --> 00:53:35,170
‫- لم يكن رجلًا، بل كانت سلحفاة.‬
‫- سلحفاة؟‬

766
00:53:36,046 --> 00:53:38,548
‫- يجب أن نخبرها بكل شيء.‬
‫- عجبًا.‬

767
00:53:46,848 --> 00:53:51,686
‫"في المستقبل، لا نعرف أبدًا‬

768
00:53:52,687 --> 00:53:55,899
‫ما قد تخفيه الحياة‬

769
00:53:57,651 --> 00:54:00,403
‫رياح التغيير‬

770
00:54:00,904 --> 00:54:07,410
‫ستعيد ترتيب حياتنا ترتيبًا أدق‬
‫مما كانت عليه‬

771
00:54:08,078 --> 00:54:13,500
‫ولكنك لن تجد نفسك وحيدًا يا صديقي‬

772
00:54:14,167 --> 00:54:18,505
‫فالذكريات لا تموت أبدًا"‬

773
00:54:20,257 --> 00:54:24,844
{\an8}‫"إحياءً للذكرى العطرة لـ(ثوي ترانغ)‬
‫و(جايسون ديفيد فرانك)"‬

774
00:54:24,844 --> 00:54:31,893
{\an8}‫"من يصبح من الـ(رينجرز) يبقى منهم دائمًا"‬

775
00:55:38,501 --> 00:55:41,254
{\an8}‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬



