1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,125 --> 00:00:48,000
<i>‎Vào lúc ông Geppetto làm ra Pinocchio,</i>

4
00:00:48,083 --> 00:00:49,916
<i>‎ông đã mất một người con trai.</i>

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
<i>‎Chuyện này xảy ra</i>
<i>‎vài năm trước khi tôi đến,</i>

6
00:00:55,958 --> 00:00:57,750
<i>‎nhưng tôi đã biết câu chuyện.</i>

7
00:00:57,833 --> 00:00:59,458
<i>‎Và nó thành câu chuyện của tôi.</i>

8
00:01:03,833 --> 00:01:06,750
<i>‎Geppetto mất Carlo trong cuộc Đại chiến.</i>

9
00:01:07,375 --> 00:01:09,583
<i>‎Họ chỉ ở bên nhau mười năm.</i>

10
00:01:11,208 --> 00:01:12,958
<i>‎Nhưng cứ như thể Carlo</i>

11
00:01:13,041 --> 00:01:15,416
<i>‎đã đem mạng sống của ông đi theo mình.</i>

12
00:01:44,916 --> 00:01:46,500
‎- Cha ơi!
‎- Ừ?

13
00:01:46,583 --> 00:01:48,500
‎- Đoán xem con vừa thấy gì?
‎- Gì?

14
00:01:48,583 --> 00:01:50,500
‎- Đoán đi!
‎- Cha không biết đâu.

15
00:01:50,583 --> 00:01:51,750
‎Con thấy máy bay!

16
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
‎Ồ, vậy hả? Tốt.

17
00:01:55,458 --> 00:01:58,291
‎- Lần này cha làm gì thế ạ?
‎- Đoán đi!

18
00:01:58,375 --> 00:02:00,916
‎- Người lính? Pháp sư? Phù thủy?
‎- Không.

19
00:02:01,000 --> 00:02:03,833
‎Không, con phải đợi mà xem, Carlo!

20
00:02:04,416 --> 00:02:07,250
‎Tất cả những điều tốt đẹp
‎đều cần kiên nhẫn.

21
00:02:12,291 --> 00:02:13,625
<i>‎Họ chẳng cần gì nhiều.</i>

22
00:02:13,708 --> 00:02:16,833
‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.

23
00:02:17,375 --> 00:02:19,541
<i>‎Những gì họ cần là có người kia.</i>

24
00:02:20,041 --> 00:02:23,458
‎Và mụ phù thủy già cảnh báo nhím nhỏ:

25
00:02:24,000 --> 00:02:26,125
‎"Không được nói dối,

26
00:02:26,208 --> 00:02:30,666
‎kẻo mũi của ngươi sẽ ngày một dài ra

27
00:02:30,750 --> 00:02:32,041
‎đến tận đây!"

28
00:02:34,416 --> 00:02:35,875
‎Mũi nó sẽ dài ra ạ?

29
00:02:37,375 --> 00:02:41,166
‎Những lời nói dối, con trai à,
‎sẽ bị phát hiện ngay lập tức

30
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
‎vì chúng như những chiếc mũi dài.

31
00:02:43,541 --> 00:02:47,041
‎Ai cũng thấy
‎ngoại trừ bản thân kẻ nói dối.

32
00:02:47,750 --> 00:02:52,208
‎Và con càng nói dối thì nó càng dài ra!

33
00:02:59,125 --> 00:03:02,750
‎Cha hát bài hát của mẹ
‎cho con ngủ nha. Được không cha?

34
00:03:03,708 --> 00:03:04,625
‎Được rồi.

35
00:03:15,250 --> 00:03:20,041
<i>‎Này con, của cha</i>

36
00:03:20,833 --> 00:03:25,041
<i>‎Là ánh dương của đời ta</i>

37
00:03:27,125 --> 00:03:31,458
<i>‎- Là bầu trời xanh…</i>
‎- Cao nữa đi cha! Cao nữa đi!

38
00:03:32,708 --> 00:03:37,541
<i>‎Ánh trăng với muôn vì sao</i>

39
00:03:38,416 --> 00:03:41,125
<i>‎Chỉ với một ánh nhìn con đã trao</i>

40
00:03:41,208 --> 00:03:44,791
<i>‎Vệt nứt tim ta mau phai</i>

41
00:03:44,875 --> 00:03:45,708
‎Thử đi.

42
00:03:50,000 --> 00:03:52,625
<i>‎Dẫu cái ôm với con chẳng là bao</i>

43
00:03:52,708 --> 00:03:57,500
<i>‎- Lại giúp tâm ta nguôi ngoai</i>
‎- Cảm ơn các cô.

44
00:03:58,416 --> 00:04:00,625
<i>‎Vì con…</i>

45
00:04:01,125 --> 00:04:01,958
‎Cho con.

46
00:04:03,625 --> 00:04:05,625
‎- Cho con ạ?
<i>‎- Bé con thân yêu</i>

47
00:04:05,708 --> 00:04:07,208
<i>‎Là điều quý giá trong cha</i>

48
00:04:07,291 --> 00:04:09,750
<i>‎Cả ánh chiều tà hay sắc xuân đang qua</i>

49
00:04:09,833 --> 00:04:12,625
<i>‎Cũng chẳng thể sánh</i>

50
00:04:12,708 --> 00:04:16,750
<i>‎Con là cảm hứng của những khúc hát</i>

51
00:04:16,833 --> 00:04:20,083
<i>‎Mỗi sớm hôm cha ngân nga</i>

52
00:04:20,166 --> 00:04:23,708
<i>‎Là điều quá vô giá, đời ta</i>

53
00:04:23,791 --> 00:04:27,333
<i>‎Mãi yêu con thôi…</i>

54
00:04:28,625 --> 00:04:30,875
‎Kéo đi, Carlo! Kéo!

55
00:04:30,958 --> 00:04:34,250
<i>‎- Này con, của cha…</i>
‎- Làm tốt lắm, Geppetto.

56
00:04:34,333 --> 00:04:35,208
‎Cảm ơn Cha.

57
00:04:36,500 --> 00:04:41,500
<i>‎Là ánh mặt trời đời ta…</i>

58
00:04:42,541 --> 00:04:43,666
‎Cẩn thận, Carlo!

59
00:04:50,333 --> 00:04:53,166
‎Một cái cây chết đi
‎thì một cây khác sẽ mọc lên.

60
00:04:54,500 --> 00:04:55,583
‎Quả này thì sao ạ?

61
00:04:57,291 --> 00:04:59,208
‎Không được, Carlo.

62
00:04:59,291 --> 00:05:01,375
‎Nó phải hoàn hảo. Đầy đủ!

63
00:05:02,000 --> 00:05:02,833
‎Thấy không?

64
00:05:03,625 --> 00:05:05,791
‎Quả này bị mất vài cái vảy.

65
00:05:13,958 --> 00:05:15,541
<i>‎Này con</i>

66
00:05:17,000 --> 00:05:18,208
<i>‎Của cha</i>

67
00:05:19,875 --> 00:05:21,458
<i>‎Ánh dương</i>

68
00:05:21,541 --> 00:05:27,666
<i>‎Đã soi sáng ta</i>

69
00:05:36,916 --> 00:05:38,041
‎Chúc cha ngủ ngon.

70
00:05:40,333 --> 00:05:41,750
‎Chúc ngủ ngon, con trai.

71
00:05:44,250 --> 00:05:46,250
‎Cha à, con thích đôi giày mới lắm!

72
00:05:46,916 --> 00:05:48,625
‎Mừng là con thích, Carlo à.

73
00:05:49,375 --> 00:05:52,333
‎- Ta sẽ đến nhà thờ trước đúng không ạ?
‎- Đúng rồi.

74
00:05:54,958 --> 00:05:56,375
‎Chào chú chó nhỏ!

75
00:06:02,958 --> 00:06:04,958
‎- Chào buổi sáng!
‎- Chào buổi sáng.

76
00:06:05,041 --> 00:06:08,750
‎Ông Geppetto ơi,
‎nay ông sẽ xong cây thánh giá đúng không?

77
00:06:08,833 --> 00:06:10,166
‎Bọn tôi sẽ cố hết sức.

78
00:06:11,416 --> 00:06:13,750
‎- Chào các cô.
‎- Đúng là người cầu toàn.

79
00:06:18,333 --> 00:06:20,333
‎Một công dân Ý kiểu mẫu.

80
00:06:20,416 --> 00:06:22,125
‎Và thật là một người cha tốt.

81
00:06:25,291 --> 00:06:27,708
‎Carlo, giày đẹp đấy. Bắt lấy này!

82
00:06:28,208 --> 00:06:29,166
‎Cảm ơn chú!

83
00:06:29,250 --> 00:06:30,916
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào chú!

84
00:06:34,625 --> 00:06:36,458
‎Bác sĩ, chào buổi sáng!

85
00:06:40,166 --> 00:06:41,458
‎À, Carlo.

86
00:06:43,583 --> 00:06:44,583
‎Geppetto.

87
00:06:56,750 --> 00:06:59,041
‎- Được rồi…
‎- Cha à, trông đẹp lắm ấy.

88
00:06:59,625 --> 00:07:01,666
‎Sắp đến giờ về chưa ạ?

89
00:07:02,250 --> 00:07:05,750
‎Sắp rồi! Lấy thêm cho cha
‎một ít sơn đỏ nữa đi Carlo.

90
00:07:16,458 --> 00:07:18,875
‎À! Quên cho cha xem thứ con tìm thấy này.

91
00:07:18,958 --> 00:07:20,166
‎Con trai, gì thế?

92
00:07:21,541 --> 00:07:22,541
‎Cha sẽ biết.

93
00:07:28,833 --> 00:07:29,833
‎Ta đa!

94
00:07:31,666 --> 00:07:33,666
‎Một quả thông hoàn hảo.

95
00:07:34,541 --> 00:07:36,000
‎Nó vẫn còn đủ vảy!

96
00:07:36,083 --> 00:07:39,333
‎Con nghĩ con có thể
‎tự trồng nó và xem cây lớn lên.

97
00:07:40,041 --> 00:07:43,041
‎Rồi tự khắc đồ chơi.
‎Giống như cha làm vậy.

98
00:07:43,916 --> 00:07:48,000
‎Cha nghĩ đó là ý tưởng rất hay
‎mà một cậu bé nghĩ ra được, Carlo à.

99
00:07:51,583 --> 00:07:52,500
‎Đúng không ạ?

100
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
‎Tiếng gì vậy cha? Là tiếng máy bay sao?

101
00:08:03,583 --> 00:08:04,541
‎Gom hết dụng cụ.

102
00:08:05,041 --> 00:08:05,958
‎Nhanh lên.

103
00:08:07,375 --> 00:08:11,333
‎Chúng ta sẽ về nhà
‎bên lò sưởi ấm áp và món xúp nóng hổi.

104
00:08:12,125 --> 00:08:14,541
‎- Uống sôcôla nóng nữa được chứ ạ?
‎- Được.

105
00:08:14,625 --> 00:08:17,583
‎Có vẻ nay rất hợp
‎để uống sôcôla nóng đúng không ạ?

106
00:08:17,666 --> 00:08:19,583
‎Ừ, phải. Rất chuẩn.

107
00:08:20,166 --> 00:08:21,833
‎Cha ơi! Gì vậy cha?

108
00:08:21,916 --> 00:08:24,500
‎Không có gì.
‎Cha chắc là không có gì nhưng…

109
00:08:25,125 --> 00:08:26,833
‎Ồ, đợi đã. Quả thông của con!

110
00:08:34,750 --> 00:08:35,708
<i>‎Sau đó mới biết</i>

111
00:08:35,791 --> 00:08:38,458
<i>‎thị trấn nhỏ của Geppetto</i>
<i>‎không phải mục tiêu.</i>

112
00:08:41,083 --> 00:08:43,083
<i>‎Các máy bay đang quay về căn cứ</i>

113
00:08:44,083 --> 00:08:47,458
<i>‎và thả bom xuống</i>
<i>‎đơn giản là để giảm bớt tải trọng.</i>

114
00:08:56,458 --> 00:08:57,291
‎Carlo!

115
00:09:25,375 --> 00:09:26,208
‎Không…

116
00:09:33,000 --> 00:09:34,041
‎Carlo.

117
00:10:16,708 --> 00:10:18,833
<i>‎Geppetto chưa bao giờ rời xa cậu bé.</i>

118
00:10:19,333 --> 00:10:20,791
<i>‎Và cứ như thế.</i>

119
00:10:21,916 --> 00:10:23,250
<i>‎Ông làm việc rất ít.</i>

120
00:10:24,041 --> 00:10:25,416
<i>‎Thậm chí còn ăn ít hơn.</i>

121
00:10:26,500 --> 00:10:29,041
<i>‎Và cây thánh giá của nhà thờ vẫn dang dở.</i>

122
00:10:35,708 --> 00:10:36,833
<i>‎Nhiều năm trôi qua.</i>

123
00:10:40,708 --> 00:10:41,958
<i>‎Thế gian sống tiếp…</i>

124
00:10:45,625 --> 00:10:47,125
<i>‎nhưng Geppetto thì không.</i>

125
00:11:02,166 --> 00:11:04,166
<i>‎Và đây là lúc tôi xuất hiện.</i>

126
00:11:08,708 --> 00:11:10,250
<i>‎Thấy đó, tôi là nhà văn.</i>

127
00:11:10,333 --> 00:11:12,958
<i>‎Và đã nhiều năm, tôi tìm một nơi lý tưởng</i>

128
00:11:13,041 --> 00:11:16,666
<i>‎để đưa câu chuyện cuộc đời</i>
<i>‎lẫy lừng, hấp dẫn của tôi lên giấy.</i>

129
00:11:24,458 --> 00:11:25,708
<i>‎Rốt cuộc thì</i>

130
00:11:27,083 --> 00:11:28,208
<i>‎tôi đã tìm được nó.</i>

131
00:11:31,291 --> 00:11:32,750
<i>‎Thánh địa của tôi.</i>

132
00:11:33,708 --> 00:11:34,625
<i>‎Nhà.</i>

133
00:11:35,750 --> 00:11:40,125
<i>‎Ở đây, tôi có thể viết hồi ký.</i>
<i>‎Và nó sẽ là một câu chuyện rất xuất sắc!</i>

134
00:11:41,500 --> 00:11:44,583
<i>‎Tôi đã sống trong lò sưởi</i>
<i>‎của một luật sư ở Sardinia.</i>

135
00:11:44,666 --> 00:11:46,791
<i>‎Vượt biển Adriatic bằng thuyền cá.</i>

136
00:11:46,875 --> 00:11:50,791
<i>‎Sống qua mùa đông ở Perugia</i>
<i>‎cùng một nhà điêu khắc nổi tiếng.</i>

137
00:11:53,250 --> 00:11:55,625
<i>‎"Những tiếng kêu của tuổi trẻ"</i>

138
00:11:56,291 --> 00:11:58,416
<i>‎bởi Dế mèn Sebastian J.</i>

139
00:12:01,625 --> 00:12:03,916
‎Cha đã mơ thấy con, Carlo à.

140
00:12:07,250 --> 00:12:11,750
‎Cha mơ con đã ở ngay đây cùng với cha.

141
00:12:14,250 --> 00:12:15,083
‎Con trai ơi.

142
00:12:18,083 --> 00:12:19,083
‎Ôi trời.

143
00:12:21,750 --> 00:12:24,125
‎Giá như con có thể quay lại đây.

144
00:12:24,833 --> 00:12:26,291
‎Cha rất xin lỗi.

145
00:12:28,666 --> 00:12:31,916
<i>‎Tôi nhìn ông già khóc,</i>
<i>‎và việc đó khiến tôi cảm động.</i>

146
00:12:33,041 --> 00:12:35,750
<i>‎Và hóa ra</i>
<i>‎không phải mỗi tôi quan sát ông ấy.</i>

147
00:12:38,750 --> 00:12:41,166
<i>‎Trong nhiều lần lang thang khắp Trái Đất,</i>

148
00:12:41,250 --> 00:12:46,083
<i>‎tôi biết được rằng có những tinh linh cổ</i>
<i>‎sống trên núi, trong những cánh rừng,</i>

149
00:12:46,166 --> 00:12:49,083
<i>‎hiếm khi can dự vào thế giới loài người.</i>

150
00:12:49,166 --> 00:12:51,500
<i>‎Nhưng đôi khi họ cũng làm thế.</i>

151
00:12:53,250 --> 00:12:55,208
‎Cha muốn con quay trở lại, Carlo.

152
00:12:57,583 --> 00:12:59,291
‎Ngay đây!

153
00:13:00,500 --> 00:13:01,458
‎Với cha!

154
00:13:02,875 --> 00:13:06,208
‎Sao con không nghe lời khẩn cầu của cha?

155
00:13:06,291 --> 00:13:07,708
‎Tại sao?

156
00:13:12,958 --> 00:13:14,208
‎Đến đâu rồi nhỉ?

157
00:13:15,000 --> 00:13:16,750
‎À đúng rồi. Perug…

158
00:13:18,500 --> 00:13:20,166
‎Sao mà lắc dữ vậy?

159
00:13:23,041 --> 00:13:25,750
‎Mình sẽ đưa nó trở về.

160
00:13:26,833 --> 00:13:29,750
‎Mình sẽ làm ra một Carlo.

161
00:13:30,750 --> 00:13:31,750
‎Ối… Ê!

162
00:13:31,833 --> 00:13:35,041
‎Từ cây thông đáng nguyền rủa này!

163
00:14:00,750 --> 00:14:01,750
‎Trời đất ơi!

164
00:14:03,625 --> 00:14:04,791
‎Không!

165
00:14:12,958 --> 00:14:14,708
‎Một ngôi nhà kinh dị!

166
00:15:29,916 --> 00:15:34,208
‎Ngày mai cha sẽ làm con cho xong.

167
00:15:35,541 --> 00:15:37,333
‎Ừ, ngày mai.

168
00:15:42,958 --> 00:15:44,750
‎Xùy!

169
00:15:44,833 --> 00:15:46,666
‎Này! Tránh xa chỗ đó ra. Đi đi!

170
00:15:48,583 --> 00:15:49,708
‎Bay đi đi.

171
00:15:50,666 --> 00:15:53,208
‎Không. Đây là nhà tôi!

172
00:15:53,291 --> 00:15:54,958
‎Không được xâm phạm. Đi đi!

173
00:15:55,041 --> 00:15:57,583
‎Tránh xa chỗ này giùm! Đi chỗ khác!

174
00:15:57,666 --> 00:15:58,750
‎Ừ, đúng rồi.

175
00:16:25,625 --> 00:16:27,458
‎Cậu bé người gỗ.

176
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
‎Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời

177
00:16:30,333 --> 00:16:32,125
‎và bước đi trên mặt đất.

178
00:16:32,208 --> 00:16:35,583
‎Xin lỗi, tôi giúp gì được không?
‎Đây là nhà của tôi đó.

179
00:16:37,500 --> 00:16:40,416
‎Tôi có thể hỏi, bà là ai ở đây vậy?

180
00:16:41,000 --> 00:16:41,833
‎Ở đây ư?

181
00:16:42,583 --> 00:16:43,750
‎Một người giám hộ.

182
00:16:43,833 --> 00:16:46,291
‎Ta quan tâm những điều nhỏ nhặt.

183
00:16:46,375 --> 00:16:47,875
‎Những điều bị lãng quên.

184
00:16:47,958 --> 00:16:49,250
‎Những thứ đã mất.

185
00:16:49,333 --> 00:16:52,916
‎À, tôi là Dế mèn Sebastian J, chủ nhà.

186
00:16:53,000 --> 00:16:56,500
‎Và tôi có quyền được biết
‎về kế hoạch và âm mưu của bà

187
00:16:56,583 --> 00:16:58,375
‎liên quan đến tài sản của tôi.

188
00:16:58,458 --> 00:17:03,166
‎Vậy, vì ông đã sống
‎trong trái tim của cậu bé người gỗ,

189
00:17:03,250 --> 00:17:04,625
‎có lẽ ông giúp được ta.

190
00:17:04,708 --> 00:17:06,166
‎Giúp bà làm gì?

191
00:17:06,750 --> 00:17:08,083
‎Trông chừng cậu bé.

192
00:17:08,625 --> 00:17:10,708
‎Giúp cậu bé thành người tốt.

193
00:17:10,791 --> 00:17:12,666
‎Tôi không phải gia sư, thưa bà.

194
00:17:12,750 --> 00:17:15,333
‎Tôi là tiểu thuyết gia,
‎một người kể chuyện.

195
00:17:15,416 --> 00:17:17,666
‎Hiện tôi đang bận viết hồi ký.

196
00:17:18,166 --> 00:17:20,708
‎Chà, trên đời này,

197
00:17:20,791 --> 00:17:22,500
‎ông nhận được thứ ông cho đi.

198
00:17:23,083 --> 00:17:25,250
‎Hãy nhận trách nhiệm này

199
00:17:25,333 --> 00:17:27,875
‎và ta sẽ ban cho ông một điều ước.

200
00:17:27,958 --> 00:17:29,916
‎Và đó có thể là gì cũng được sao?

201
00:17:30,416 --> 00:17:31,625
‎Bất cứ thứ gì hả?

202
00:17:31,708 --> 00:17:33,541
‎Sách của tôi được xuất bản!

203
00:17:33,625 --> 00:17:34,875
‎Danh tiếng? Của cải?

204
00:17:34,958 --> 00:17:36,291
‎Bất cứ thứ gì.

205
00:17:37,250 --> 00:17:41,375
‎Chắc tôi giúp được. Tôi sẽ cố hết sức
‎và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.

206
00:17:41,958 --> 00:17:43,625
‎Nghe cũng hay ho nhỉ?

207
00:17:44,625 --> 00:17:47,125
‎Cậu bé người gỗ làm từ cây thông.

208
00:17:48,458 --> 00:17:51,875
‎Chúng ta sẽ gọi con là Pinocchio.

209
00:17:52,458 --> 00:17:54,250
‎Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời

210
00:17:55,666 --> 00:17:57,083
‎và bước đi trên mặt đất…

211
00:18:03,333 --> 00:18:05,250
‎mang lại niềm vui và sự ấm áp

212
00:18:05,750 --> 00:18:08,000
‎cho ông lão đau khổ đáng thương đó.

213
00:18:09,125 --> 00:18:10,291
‎Hãy làm con ông ấy.

214
00:18:11,166 --> 00:18:13,291
‎Đem tới ánh sáng cho ông ấy,

215
00:18:14,041 --> 00:18:16,333
‎để ông ấy không còn cô độc nữa.

216
00:19:21,916 --> 00:19:22,916
‎Ai trên đó thế?

217
00:19:28,041 --> 00:19:29,416
‎Tôi cảnh báo các người!

218
00:19:32,833 --> 00:19:34,250
‎Tôi có vũ khí đấy!

219
00:19:51,541 --> 00:19:53,875
‎Chào cha buổi sáng!

220
00:19:55,333 --> 00:19:56,250
‎Cái gì đây?

221
00:19:56,333 --> 00:19:58,000
‎Ma thuật gì thế này?

222
00:19:58,083 --> 00:19:59,833
‎Cha đã muốn con sống lại.

223
00:19:59,916 --> 00:20:01,666
‎Cha cầu cho con được sống.

224
00:20:01,750 --> 00:20:03,083
‎Cậu là ai?

225
00:20:05,458 --> 00:20:07,291
‎Tên con là Pinocchio.

226
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
‎Là con trai của cha!

227
00:20:09,750 --> 00:20:12,500
‎Cậu không phải con tôi! Đừng lại gần tôi!

228
00:20:12,583 --> 00:20:15,416
‎Cậu bé nói thật đấy, ông Geppetto!

229
00:20:15,500 --> 00:20:17,000
‎Cả người nó toàn là gián!

230
00:20:42,458 --> 00:20:43,791
‎Oa!

231
00:20:45,875 --> 00:20:48,250
‎Đây là cái gì?

232
00:20:50,083 --> 00:20:54,166
<i>‎Thật nhiều điều mà mình được thấy…</i>

233
00:20:54,250 --> 00:20:56,708
‎Không, tránh xa ta ra!

234
00:20:56,791 --> 00:21:00,250
<i>‎Điều diệu kỳ làm mình ngất ngây…</i>

235
00:21:00,333 --> 00:21:02,916
‎Cậu lùi lại! Đừng lại gần ta!

236
00:21:03,000 --> 00:21:06,958
<i>‎Yo dee lo dee lee</i>

237
00:21:07,750 --> 00:21:12,041
<i>‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?</i>
‎- Đó là đồng hồ. Đừng đụng vào.

238
00:21:12,125 --> 00:21:16,083
<i>‎- Đồ này làm được gì, cha nhỉ?</i>
‎- Nó kêu lúc sáu giờ.

239
00:21:16,166 --> 00:21:19,333
<i>‎Yo dee lo dee lo</i>
<i>‎Yo dee lo dee lo dee lee…</i>

240
00:21:19,416 --> 00:21:20,416
‎Không!

241
00:21:21,500 --> 00:21:24,791
<i>‎Yo dee lo dee lo</i>
<i>‎Yo dee lo dee lee…</i>

242
00:21:25,333 --> 00:21:29,041
<i>‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?</i>
‎- Đó là cây búa.

243
00:21:29,791 --> 00:21:33,750
<i>‎- Đồ này làm được gì, cha nhỉ?</i>
‎- Để gõ. Để đập. Để phá.

244
00:21:33,833 --> 00:21:35,625
<i>‎Thích ghê, con rất mê</i>

245
00:21:36,291 --> 00:21:38,666
<i>‎Yo dee lo dee lo</i>
<i>‎Yo dee lo dee lo dee dee</i>

246
00:21:38,750 --> 00:21:41,416
<i>‎Tất cả những thứ này lạ ghê</i>

247
00:21:41,500 --> 00:21:42,916
<i>‎Thích mê</i>

248
00:21:43,791 --> 00:21:47,750
<i>‎Nhiều từ hài hước làm mình thích thú</i>

249
00:21:47,833 --> 00:21:51,458
<i>‎Chúng ngân và vang, tựa những chiếc chuông</i>

250
00:21:52,583 --> 00:21:54,625
<i>‎Tỏa sáng, ánh lên</i>

251
00:21:54,708 --> 00:21:56,583
<i>‎Nhảy múa trong tâm tư</i>

252
00:21:56,666 --> 00:21:59,083
<i>‎Như một đoạn điệp khúc</i>

253
00:21:59,166 --> 00:22:00,541
<i>‎Tựa như điệu nhạc vu vơ</i>

254
00:22:00,625 --> 00:22:04,958
<i>‎La la la eee doo</i>
<i>‎La la la eee doo wooo!</i>

255
00:22:06,000 --> 00:22:09,833
<i>‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?</i>
‎- À, là cái bô.

256
00:22:10,500 --> 00:22:13,083
<i>‎Đồ này làm được gì, cha nhỉ?</i>

257
00:22:13,166 --> 00:22:14,041
‎Ta để… à…

258
00:22:14,125 --> 00:22:16,583
<i>‎Thích ghê, con rất mê</i>

259
00:22:18,083 --> 00:22:20,458
<i>‎Yo dee lo dee lo</i>
<i>‎Yo dee lo dee lo dee lee</i>

260
00:22:20,541 --> 00:22:24,458
<i>‎Tất cả những thứ này</i>
<i>‎Tất cả những thứ này lạ ghê</i>

261
00:22:25,333 --> 00:22:27,458
<i>‎Yo dee lo dee lo dee lo dee lee…</i>

262
00:22:28,208 --> 00:22:29,208
<i>‎Yo dee lo dee lo…</i>

263
00:22:29,291 --> 00:22:31,333
<i>‎- </i>‎Đừng…
<i>‎- Yo dee lo dee lo dee lee</i>

264
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
<i>‎Thích ghê, quá mê…</i>

265
00:22:34,833 --> 00:22:37,458
‎- Dừng lại ngay!
<i>‎- Tất cả các thứ đều mới lạ!</i>

266
00:22:38,583 --> 00:22:41,041
‎Thật là vui quá cha ơi!

267
00:22:41,583 --> 00:22:43,416
‎Cậu không phải con ta!

268
00:22:48,416 --> 00:22:50,083
‎Cậu bị sao vậy hả?

269
00:22:51,666 --> 00:22:52,500
‎Cha ơi?

270
00:22:54,291 --> 00:22:55,208
‎Con xin lỗi.

271
00:23:14,708 --> 00:23:15,541
‎Ta…

272
00:23:19,583 --> 00:23:22,500
‎Cứ ngồi yên đây. Đừng ra ngoài.

273
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
‎Tới giờ đi nhà thờ rồi.

274
00:23:25,750 --> 00:23:28,458
‎- Nhà thờ? Con muốn đi nhà thờ.
‎- Ở yên đó.

275
00:23:28,541 --> 00:23:30,833
‎- Nhà thờ!
‎- Cậu có hiểu không hả?

276
00:23:30,916 --> 00:23:32,291
‎Nhà thờ!

277
00:23:33,666 --> 00:23:34,500
‎Nhà thờ!

278
00:23:34,583 --> 00:23:36,666
‎Không được, ông ấy dặn con ở đây.

279
00:23:36,750 --> 00:23:41,458
‎- Mình sẽ đến nhà thờ!
‎- Không được! Đứng lại!

280
00:23:41,541 --> 00:23:42,708
‎Phải nghe lời cha.

281
00:23:43,708 --> 00:23:44,541
‎Nghe lời?

282
00:23:44,625 --> 00:23:46,500
‎Làm như lời cha dặn!

283
00:23:46,583 --> 00:23:48,583
‎Nhưng con không muốn nghe lời!

284
00:23:48,666 --> 00:23:49,500
‎Thì…

285
00:23:50,875 --> 00:23:54,541
‎Con phải cố hết sức,
‎và đó là điều tốt nhất con có thể làm.

286
00:23:56,708 --> 00:23:58,291
<i>‎Khi xưa cha ta…</i>

287
00:23:59,458 --> 00:24:02,666
‎Mình sẽ đến nhà thờ!

288
00:24:16,125 --> 00:24:16,958
‎Xin chào!

289
00:24:17,041 --> 00:24:19,000
‎TIN TƯỞNG - VÂNG LỜI - CHIẾN ĐẤU

290
00:24:19,083 --> 00:24:20,125
‎Rồi, tạm biệt!

291
00:24:25,000 --> 00:24:25,833
‎Ối.

292
00:25:04,916 --> 00:25:06,916
‎Cha nhìn kìa, ở đằng kia!

293
00:25:07,666 --> 00:25:08,625
‎Nó là gì thế?

294
00:25:11,416 --> 00:25:12,250
‎Cha ơi!

295
00:25:13,208 --> 00:25:14,416
‎Nó biết nói!

296
00:25:16,500 --> 00:25:18,791
‎Cha ơi! Ở đằng này!

297
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
‎Pinocchio.

298
00:25:20,333 --> 00:25:21,166
‎Con đây!

299
00:25:21,666 --> 00:25:23,333
‎Con đến nhà thờ này.

300
00:25:23,833 --> 00:25:25,500
‎Nó là con quỷ!

301
00:25:25,583 --> 00:25:26,541
‎Phù thủy!

302
00:25:26,625 --> 00:25:27,458
<i>‎Malocchio!</i>

303
00:25:27,541 --> 00:25:28,583
‎Pinocchio.

304
00:25:28,666 --> 00:25:30,625
‎Không! Không, thôi mà!

305
00:25:30,708 --> 00:25:32,250
‎Nó là con rối đấy!

306
00:25:32,333 --> 00:25:33,625
‎Để giải trí!

307
00:25:33,708 --> 00:25:35,875
‎Nếu là con rối thì dây của nó đâu?

308
00:25:35,958 --> 00:25:36,791
‎Đúng vậy.

309
00:25:36,875 --> 00:25:39,166
‎Ai điều khiển cậu, cậu bé người gỗ?

310
00:25:39,250 --> 00:25:41,250
‎Tất nhiên là tôi điều khiển nó…

311
00:25:41,333 --> 00:25:42,708
‎Ai điều khiển ông?

312
00:25:45,833 --> 00:25:48,416
‎Không ai được ăn nói với Podesta như vậy.

313
00:25:49,875 --> 00:25:52,125
‎Nó là con rối. Chỉ là con rối thôi!

314
00:25:52,208 --> 00:25:53,125
‎Không phải thế.

315
00:25:53,208 --> 00:25:56,041
‎Con làm bằng xương bằng thịt,
‎và con có da có dẻ!

316
00:25:56,125 --> 00:25:57,750
‎Con là một cậu bé thực thụ!

317
00:25:58,791 --> 00:26:00,000
‎- Ác quỷ!
‎- Quái vật!

318
00:26:01,041 --> 00:26:03,250
‎Thật là thứ đáng ghê tởm.

319
00:26:04,166 --> 00:26:06,708
‎- Đó là tác phẩm của quỷ dữ!
‎- Đủ rồi!

320
00:26:07,958 --> 00:26:11,250
‎Nơi đây là nhà của Chúa.

321
00:26:11,750 --> 00:26:13,083
‎Lão già say xỉn!

322
00:26:13,166 --> 00:26:16,000
‎Ông chạm khắc ra thứ này
‎trong khi Đấng Toàn năng

323
00:26:16,083 --> 00:26:18,166
‎bao năm rồi vẫn chưa hoàn thành?

324
00:26:18,250 --> 00:26:22,000
‎Đem thứ đáng nguyền rủa đó đi.
‎Đem nó đi ngay! Mau!

325
00:26:23,375 --> 00:26:24,666
‎Vâng, thưa Cha.

326
00:26:24,750 --> 00:26:26,833
‎- Thật xấu hổ, Geppetto!
‎- Đốt đi!

327
00:26:26,916 --> 00:26:28,333
‎- Xin lỗi.
‎- Chặt nó đi!

328
00:26:28,416 --> 00:26:31,208
‎- Xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
‎- Ra khỏi đây!

329
00:26:31,291 --> 00:26:34,541
‎- Nguyền rủa ông, Geppetto!
‎- Chúa sẽ trừng phạt ông ta!

330
00:26:35,708 --> 00:26:36,708
‎Ra khỏi đây đi!

331
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
‎- Hãy thôi cựa quậy đi.
‎- Xin chào!

332
00:26:51,208 --> 00:26:53,375
‎Carlo không bao giờ cư xử như vậy.

333
00:26:53,875 --> 00:26:56,708
‎Cha ơi, sao hôm nay mũi con lại dài ra?

334
00:26:58,500 --> 00:27:00,291
‎Con đã nói dối, Pinocchio,

335
00:27:00,375 --> 00:27:05,250
‎và lời nói dối
‎rất dễ bị nhìn thấy như cái mũi và…

336
00:27:05,333 --> 00:27:08,291
‎Và càng nói dối thì nó càng dài ra!

337
00:27:09,083 --> 00:27:09,958
‎Đúng không ạ?

338
00:27:10,541 --> 00:27:13,625
‎Nó… Phải, đúng rồi.

339
00:27:26,250 --> 00:27:27,958
‎- Xin mời.
‎- Sôcôla.

340
00:27:28,875 --> 00:27:32,333
‎Cảm ơn Geppetto.
‎Chúng tôi rất cảm kích tấm lòng của ông.

341
00:27:32,416 --> 00:27:34,625
‎Candlewick, lại ngồi cạnh lò sưởi đi.

342
00:27:35,458 --> 00:27:40,000
‎Chúng tôi đến đây
‎để nói về vụ việc ở nhà thờ hôm nay.

343
00:27:41,000 --> 00:27:44,250
‎Mọi người kinh hãi vì phát minh của ông.

344
00:27:44,333 --> 00:27:45,250
‎Là Podesta,

345
00:27:45,791 --> 00:27:48,000
‎tôi phải đảm bảo con rối của ông

346
00:27:48,083 --> 00:27:50,000
‎sẽ không gây hại cho thị trấn.

347
00:27:50,625 --> 00:27:52,583
‎Ôi, không, không có đâu.

348
00:27:52,666 --> 00:27:54,625
‎Ồ! Có phải

349
00:27:55,708 --> 00:27:56,875
‎sôcôla nóng không?

350
00:27:57,625 --> 00:28:00,416
‎Cậu là con rối!
‎Cậu chưa từng ăn thứ gì hết!

351
00:28:01,708 --> 00:28:04,375
‎Ôi, thảo nào mình đói bụng quá!

352
00:28:05,041 --> 00:28:08,333
‎Ôi, con đói quá, cha ơi.
‎Con đang đói muốn chết!

353
00:28:08,416 --> 00:28:09,541
‎Con không đói!

354
00:28:09,625 --> 00:28:11,333
‎Giờ lại ngồi bên lò sưởi đi,

355
00:28:11,416 --> 00:28:13,291
‎để cha tiếp chuyện với khách.

356
00:28:13,375 --> 00:28:16,000
‎Nhưng con không muốn!
‎Con muốn sôcôla nóng!

357
00:28:16,083 --> 00:28:18,250
‎- Đi mà, cha! Đi!
‎- Rồi, rồi.

358
00:28:18,333 --> 00:28:19,166
‎Đi mà!

359
00:28:19,250 --> 00:28:20,291
‎Uống đi này.

360
00:28:20,375 --> 00:28:23,541
‎Ôi trời! Cảm ơn cha!

361
00:28:23,625 --> 00:28:25,166
‎Rồi, Pinocchio.

362
00:28:25,250 --> 00:28:27,833
‎Lại gần lò sưởi để sưởi ấm chân đi.

363
00:28:27,916 --> 00:28:29,375
‎Nghe lời cha nào.

364
00:28:29,458 --> 00:28:32,500
‎Dạ vâng, con sẽ nghe lời nếu có sôcôla.

365
00:28:33,083 --> 00:28:34,833
‎Ôi trời, trời, trời!

366
00:28:35,875 --> 00:28:38,416
‎Nó đúng là một thằng bé dễ thương.

367
00:28:38,916 --> 00:28:43,166
‎Podesta coi sóc tình hình đạo đức
‎của thị trấn, ông hiểu không?

368
00:28:43,833 --> 00:28:46,291
‎Không thể nghi ngờ quyền quản lý…

369
00:28:46,375 --> 00:28:48,541
‎Đúng thế! Không ai được chế giễu ta!

370
00:28:48,625 --> 00:28:52,000
‎Con sẽ làm theo ý Cha muốn. Con xin hứa.

371
00:28:54,208 --> 00:28:55,916
‎Vậy còn thằng nhóc người gỗ?

372
00:28:56,000 --> 00:28:58,625
‎Ông sẽ để nó
‎chạy lung tung khắp nơi cả ngày?

373
00:28:58,708 --> 00:29:01,875
‎Ồ, không. Tôi sẽ nhốt nó lại!

374
00:29:02,375 --> 00:29:03,458
‎Ở tại căn nhà này.

375
00:29:03,541 --> 00:29:05,166
‎Con không muốn bị nhốt.

376
00:29:05,250 --> 00:29:07,875
‎Con sẽ đập cửa sổ
‎để ra ngoài, nhất định đấy.

377
00:29:07,958 --> 00:29:10,458
‎Thằng bé dị thường này
‎không biết phép tắc.

378
00:29:11,041 --> 00:29:13,250
‎Nhưng nó có vẻ khỏe mạnh, cứng cáp,

379
00:29:13,833 --> 00:29:16,166
‎được làm từ gỗ thông Ý tốt.

380
00:29:16,250 --> 00:29:18,375
‎Ồ, gỗ thông loại rất tốt, đúng thế.

381
00:29:18,458 --> 00:29:19,916
‎Nó không nghe lời lắm,

382
00:29:20,000 --> 00:29:22,125
‎nhưng nó không có ý xấu.

383
00:29:22,666 --> 00:29:26,250
‎Này. Ngồi gần ngọn lửa hơn cho ấm đi!

384
00:29:26,791 --> 00:29:27,958
‎Con trai. Đến đây.

385
00:29:34,500 --> 00:29:36,208
‎Nhìn Candlewick con tôi đi.

386
00:29:36,291 --> 00:29:37,166
‎Vâng.

387
00:29:37,250 --> 00:29:40,583
‎Một thanh niên phát xít kiểu mẫu.
‎Kiêu hãnh, dũng cảm.

388
00:29:41,083 --> 00:29:42,750
‎Mạnh mẽ, giống như cha nó.

389
00:29:43,291 --> 00:29:47,375
‎Và hàm răng của nó đều tăm tắp.
‎Không có dấu hiệu của bệnh vàng da.

390
00:29:47,458 --> 00:29:49,041
‎Cha ơi? Cha ơi!

391
00:29:49,125 --> 00:29:50,291
‎Chân con nóng quá.

392
00:29:50,791 --> 00:29:51,833
‎Như sôcôla vậy.

393
00:29:51,916 --> 00:29:52,750
‎Nhìn này!

394
00:29:54,333 --> 00:29:55,250
‎Gì chứ?

395
00:29:55,875 --> 00:29:58,208
‎Cháy! Nhà tôi đang bốc cháy!

396
00:29:59,666 --> 00:30:01,333
‎Tuyệt! Nhìn con này!

397
00:30:01,833 --> 00:30:04,583
‎Nhìn này! Con đang cháy!

398
00:30:04,666 --> 00:30:05,750
‎Hoan hô!

399
00:30:09,125 --> 00:30:10,666
‎Xem cha vừa làm gì này.

400
00:30:10,750 --> 00:30:13,083
‎Cha làm mất ánh sáng trên chân con rồi.

401
00:30:13,166 --> 00:30:15,666
‎Một đứa vô kỷ luật thì sẽ vậy đấy.

402
00:30:15,750 --> 00:30:17,875
‎Ông phải cho đứa trẻ này đến trường.

403
00:30:18,375 --> 00:30:21,125
‎Đến trường? Pinocchio sao?

404
00:30:21,208 --> 00:30:23,250
‎Phải. Ngày mai.

405
00:30:26,375 --> 00:30:27,250
‎Trường.

406
00:30:34,791 --> 00:30:37,250
‎Ôi, thật là một ngày mệt mỏi.

407
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
‎Ôi, thật là một ngày tuyệt vời.

408
00:30:41,625 --> 00:30:42,833
‎Đến giờ đi ngủ rồi.

409
00:30:48,166 --> 00:30:51,250
‎Cha biết không,
‎con thích đôi chân cũ của con.

410
00:30:51,333 --> 00:30:53,375
‎Và con thích chúng cháy sáng.

411
00:30:53,458 --> 00:30:55,708
‎Pinocchio, nếu giờ chịu đi ngủ,

412
00:30:55,791 --> 00:30:58,583
‎sáng mai cha sẽ làm đôi chân mới cho con.

413
00:30:58,666 --> 00:31:00,375
‎Giống như chân cũ ạ?

414
00:31:01,333 --> 00:31:03,166
‎Tốt hơn chân cũ luôn.

415
00:31:03,250 --> 00:31:05,625
‎Tốt hơn? Con có chân dế được không cha?

416
00:31:05,708 --> 00:31:07,708
‎Cha làm bốn cái chân cho con nha?

417
00:31:07,791 --> 00:31:09,916
‎Không, hai thôi.

418
00:31:10,708 --> 00:31:11,875
‎Hai chân là đủ rồi.

419
00:31:15,000 --> 00:31:16,083
‎Chúc cha ngủ ngon.

420
00:31:17,333 --> 00:31:18,791
‎Chúc ngủ ngon, con…

421
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
‎Chúc ngủ ngon,

422
00:31:22,000 --> 00:31:22,833
‎Pinocchio.

423
00:31:27,125 --> 00:31:28,333
‎Sebastian?

424
00:31:33,416 --> 00:31:34,625
‎Sao, Pinocchio?

425
00:31:37,000 --> 00:31:38,041
‎Carlo là ai?

426
00:31:40,541 --> 00:31:41,750
‎Carlo là một cậu bé.

427
00:31:42,916 --> 00:31:45,041
‎Geppetto mất cậu ấy nhiều năm trước.

428
00:31:45,625 --> 00:31:46,916
‎Cha để cậu ấy ở đâu?

429
00:31:47,541 --> 00:31:50,500
‎Làm sao mà để mất một người được?

430
00:31:50,583 --> 00:31:51,416
‎Ý là

431
00:31:52,541 --> 00:31:53,916
‎cậu ấy chết, Pinocchio.

432
00:31:54,625 --> 00:31:56,166
‎Cậu ấy không còn sống nữa.

433
00:31:57,041 --> 00:31:58,208
‎Vậy là không tốt à?

434
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
‎Phải. Thật là gánh nặng lớn
‎cho người cha khi mất đứa con nhỏ như vậy.

435
00:32:05,125 --> 00:32:06,333
‎Gánh nặng là gì thế?

436
00:32:08,500 --> 00:32:11,750
‎Đó là nỗi đau mà con phải mang theo.

437
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
‎Dù nó khiến con rất đau đớn.

438
00:32:25,666 --> 00:32:27,208
<i>‎Đêm đó tôi viết rất nhiều.</i>

439
00:32:27,708 --> 00:32:29,250
<i>‎Có rất nhiều điều để viết.</i>

440
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
<i>‎Lần này không phải về cuộc đời tôi</i>‎,

441
00:32:32,750 --> 00:32:36,166
<i>‎mà là về những người cha</i>
<i>‎và những đứa con không hoàn hảo.</i>

442
00:32:36,250 --> 00:32:38,458
<i>‎Và về sự mất mát. Và tình yêu thương.</i>

443
00:32:39,833 --> 00:32:41,791
<i>‎Và ít nhất trong tối hôm đó,</i>

444
00:32:41,875 --> 00:32:45,958
<i>‎chúng tôi, tất cả chúng tôi,</i>
<i>‎đều không ngờ những chuyện sắp xảy ra.</i>

445
00:32:46,791 --> 00:32:48,375
‎Cha nói đúng thật!

446
00:32:48,458 --> 00:32:52,125
‎Hai cái chân này
‎tốt hơn cặp chân cũ rất, rất, rất nhiều!

447
00:32:54,250 --> 00:32:55,375
‎Nhìn con này!

448
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
‎Con có thể đi lùi.

449
00:32:58,291 --> 00:32:59,833
‎Và nhảy lên phía trước!

450
00:33:01,000 --> 00:33:02,708
‎Lúc trước con không làm được!

451
00:33:05,875 --> 00:33:08,291
‎Ôi, cha ơi! Cha thấy cái này không?

452
00:33:08,875 --> 00:33:10,750
‎Cậu ấy nhìn y hệt con.

453
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
‎Gì thế kia?

454
00:33:20,041 --> 00:33:22,416
‎Pinocchio! Đi nào. Nhanh lên.

455
00:33:23,750 --> 00:33:25,166
‎Ôi trời, trời, trời!

456
00:33:25,250 --> 00:33:27,500
‎Con thích đôi chân mới này quá cha ơi!

457
00:33:28,166 --> 00:33:29,791
‎Ta tới xem xiếc được không?

458
00:33:30,416 --> 00:33:32,500
‎Có thể, Pinocchio. Có thể.

459
00:33:33,500 --> 00:33:35,833
‎Còn giờ ta có việc phải làm.

460
00:33:35,916 --> 00:33:38,000
‎Việc làm sao? Con thích việc làm!

461
00:33:38,791 --> 00:33:40,958
‎Cha ơi, việc làm là gì thế?

462
00:33:41,041 --> 00:33:44,875
‎Ôi, Pinocchio, thôi đi. Không hỏi nữa.

463
00:34:00,333 --> 00:34:01,333
‎Con khỉ ngu ngốc!

464
00:34:11,708 --> 00:34:15,750
‎KHÔNG LÀM PHIỀN!

465
00:34:23,291 --> 00:34:24,375
‎Ta tới đây!

466
00:34:26,875 --> 00:34:27,791
‎Chuyện gì vậy?

467
00:34:28,750 --> 00:34:29,791
‎Mày làm gì ở đây?

468
00:34:31,500 --> 00:34:34,125
‎Tao bảo đi treo áp phích
‎và thu hút đám đông.

469
00:34:34,208 --> 00:34:36,750
‎Gánh xiếc này sắp gãy rồi! Còn mày!

470
00:34:36,833 --> 00:34:40,458
‎Mày không thấy
‎tình hình nghiêm trọng thế nào sao?

471
00:34:45,083 --> 00:34:45,916
‎Cái gì?

472
00:34:48,541 --> 00:34:50,208
‎Một con rối sống?

473
00:34:50,708 --> 00:34:52,125
‎Mày hoàn toàn chắc chứ?

474
00:34:56,083 --> 00:34:58,333
‎Nó có thể đưa ta lên đỉnh cao lần nữa!

475
00:34:59,291 --> 00:35:02,583
‎Nó có thể khiến ta trở lại làm vua!

476
00:35:05,458 --> 00:35:08,583
<i>‎Từng là bậc vua chúa</i>

477
00:35:09,541 --> 00:35:12,375
<i>‎Có thể lặp lại nữa?</i>

478
00:35:12,458 --> 00:35:14,500
<i>‎Ta từng tắm trong dòng sữa</i>

479
00:35:14,583 --> 00:35:16,541
<i>‎Kiếm về kim cương và lụa</i>

480
00:35:17,041 --> 00:35:20,458
<i>‎Từng, nhưng ta muốn gấp đôi!</i>

481
00:35:22,250 --> 00:35:26,000
<i>‎Buổi diễn cuốn hút mọi người, bởi chính ta</i>

482
00:35:26,083 --> 00:35:29,041
<i>‎Chẳng ai không thích vương miệng Volpe</i>

483
00:35:29,125 --> 00:35:31,625
<i>‎Nay những đứa nhỏ</i>

484
00:35:32,875 --> 00:35:35,416
<i>‎Và phụ nữ đã có chồng</i>

485
00:35:36,583 --> 00:35:39,958
<i>‎Chỉ thích Garbo, Gardel, Valentino</i>

486
00:35:40,041 --> 00:35:42,166
<i>‎Giọng hát của Caruso</i>

487
00:35:42,250 --> 00:35:44,041
<i>‎Nhạc jazz trên radio</i>

488
00:35:46,125 --> 00:35:49,125
<i>‎Từng là bậc vua chúa</i>

489
00:35:49,666 --> 00:35:52,583
<i>‎Trời ơi thật là tuyệt!</i>

490
00:35:52,666 --> 00:35:54,958
<i>‎Là kỵ sĩ trong màn đêm</i>

491
00:35:55,041 --> 00:35:57,291
<i>‎Với bao vinh quang, hùng mạnh</i>

492
00:35:57,375 --> 00:36:00,583
<i>‎Từng, giờ ta muốn gấp đôi!</i>

493
00:36:07,666 --> 00:36:11,875
<i>‎- Hãy tin ở ngươi!</i>
<i>‎- Từng là bậc vua chúa</i>

494
00:36:11,958 --> 00:36:13,708
<i>‎Trao ta niềm tin!</i>

495
00:36:16,000 --> 00:36:17,416
‎Giờ thả xuống đi.

496
00:36:19,333 --> 00:36:21,833
‎Xuống nữa. Đúng rồi.

497
00:36:21,916 --> 00:36:24,291
‎Xuống chút nữa. Dừng.

498
00:36:26,875 --> 00:36:27,833
‎Xong rồi đây.

499
00:36:31,958 --> 00:36:32,958
‎Giỏi lắm, nhóc.

500
00:36:33,875 --> 00:36:34,708
‎Giỏi lắm.

501
00:36:35,250 --> 00:36:38,416
‎Cha ơi, có một điều con không hiểu.

502
00:36:38,500 --> 00:36:40,125
‎Chuyện gì thế, Pinocchio?

503
00:36:40,958 --> 00:36:42,458
‎Ai cũng thích ông ấy.

504
00:36:43,208 --> 00:36:44,125
‎Ai?

505
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
‎Ông ấy.

506
00:36:46,250 --> 00:36:48,041
‎Mọi người hát cho ông ấy nghe.

507
00:36:48,666 --> 00:36:50,458
‎Ông ấy cũng được làm từ gỗ.

508
00:36:50,541 --> 00:36:53,125
‎Sao họ thích ông ấy mà không thích con?

509
00:36:55,500 --> 00:36:57,166
‎Lại đây, Pinocchio.

510
00:37:01,166 --> 00:37:05,625
‎Người ta đôi lúc sợ hãi
‎trước những thứ mà họ không biết,

511
00:37:05,708 --> 00:37:10,541
‎nhưng rồi họ sẽ hiểu con và thích con,

512
00:37:10,625 --> 00:37:11,958
‎và để được vậy…

513
00:37:13,791 --> 00:37:15,291
‎Con sẵn sàng đi học chưa?

514
00:37:17,958 --> 00:37:20,125
‎Vậy cha có thứ này muốn cho con đây.

515
00:37:21,750 --> 00:37:22,583
‎Ta đa!

516
00:37:24,583 --> 00:37:26,041
‎Con thích lắm, cha ơi!

517
00:37:26,833 --> 00:37:28,333
‎Con thích lắm!

518
00:37:32,208 --> 00:37:33,041
‎Gì đây ạ?

519
00:37:35,416 --> 00:37:36,708
‎Đó là sách giáo khoa.

520
00:37:37,750 --> 00:37:40,333
‎Một cuốn sách giáo khoa rất đặc biệt.

521
00:37:40,875 --> 00:37:44,333
‎Cuốn sách từng thuộc về
‎một cậu bé rất đặc biệt.

522
00:37:45,166 --> 00:37:47,875
‎Carlo. Cậu bé mà cha đã mất sao?

523
00:37:49,875 --> 00:37:51,583
‎Cậu ấy ngoan nhiều không cha?

524
00:37:52,208 --> 00:37:53,166
‎Có, rất ngoan.

525
00:37:56,250 --> 00:37:58,083
‎Và cha thương cậu ấy nhiều chứ?

526
00:37:58,791 --> 00:37:59,666
‎Đã từng.

527
00:38:00,500 --> 00:38:02,208
‎Giờ… vẫn còn.

528
00:38:05,000 --> 00:38:06,916
‎Vậy con sẽ giống như Carlo.

529
00:38:07,416 --> 00:38:09,291
‎Con sẽ nghe lời và đến trường,

530
00:38:09,375 --> 00:38:11,416
‎và con sẽ làm giỏi nhất

531
00:38:11,500 --> 00:38:13,458
‎bất cứ việc gì họ làm ở đó.

532
00:38:14,291 --> 00:38:15,625
‎Con sẽ làm cha tự hào!

533
00:38:16,416 --> 00:38:18,250
<i>‎Đi học thôi, đi học thôi</i>

534
00:38:18,333 --> 00:38:21,041
<i>‎Đi đến trường, đi đến trường</i>
<i>‎Mình đi đến trường</i>

535
00:38:28,625 --> 00:38:29,500
‎Nó có thật!

536
00:38:30,000 --> 00:38:34,083
‎Ôi, giấc mơ này, kỳ quan này, nó có thật!

537
00:38:34,166 --> 00:38:36,958
‎Đúng là con khỉ
‎vừa xinh đẹp, vừa thông minh!

538
00:38:39,208 --> 00:38:40,125
‎Tao phải có nó.

539
00:38:43,250 --> 00:38:44,916
<i>‎Đi đến trường, đi đến trường</i>

540
00:38:45,000 --> 00:38:46,458
<i>‎Mình đi đến trường</i>

541
00:38:47,583 --> 00:38:50,250
‎Trường học! Ôi trời, trời, trời!

542
00:38:50,916 --> 00:38:52,916
‎Ông Dế mèn, ở trường thì học gì ạ?

543
00:38:53,000 --> 00:38:54,875
‎Con học đọc và học viết.

544
00:38:54,958 --> 00:38:57,458
‎Con học bảng cửu chương nữa!

545
00:38:57,541 --> 00:39:00,333
‎Bảng chủ chương là gì vậy ông?

546
00:39:00,416 --> 00:39:02,791
‎Thì, ví dụ con có bốn giỏ,

547
00:39:02,875 --> 00:39:04,708
‎mỗi giỏ có 27 quả táo.

548
00:39:04,791 --> 00:39:06,625
‎Con không quan tâm bảng nói gì.

549
00:39:06,708 --> 00:39:09,041
‎Con không có táo và con không nói dối!

550
00:39:09,125 --> 00:39:10,541
‎Không. Chỉ là toán thôi!

551
00:39:10,625 --> 00:39:14,583
‎Con sẽ nhân số bốn với số bảy…
‎bốn nhân bảy? Và con sẽ được…

552
00:39:14,666 --> 00:39:16,333
‎Con thấy khó hiểu.

553
00:39:16,416 --> 00:39:19,083
‎Con không thích trường học nữa, Sebastian.

554
00:39:19,166 --> 00:39:21,458
‎A! Chúng ta tìm thấy cậu ấy rồi!

555
00:39:21,541 --> 00:39:24,291
‎Nhìn kìa, Spazzatura!
‎Phép màu của chúng ta!

556
00:39:24,375 --> 00:39:26,375
‎- Hiện tượng của chúng ta!
‎- Bỏ ra!

557
00:39:26,458 --> 00:39:28,125
‎Ngôi sao của chúng ta!

558
00:39:28,708 --> 00:39:29,708
‎Ai? Tôi sao?

559
00:39:29,791 --> 00:39:31,333
‎Phải, ngôi sao của ta!

560
00:39:31,416 --> 00:39:34,666
‎Ta là Bá tước Volpe! Cậu đã được chọn!

561
00:39:34,750 --> 00:39:38,541
‎Hãy tham gia vào cuộc sống
‎gánh xiếc vui nhộn, huyền ảo, vô tư

562
00:39:38,625 --> 00:39:42,291
‎và làm ngôi sao
‎trong chương trình múa rối của ta.

563
00:39:42,375 --> 00:39:44,041
‎Đừng nghe ông ta, Pinocchio!

564
00:39:44,125 --> 00:39:46,500
‎Con hứa với cha con là sẽ đến trường mà!

565
00:39:47,000 --> 00:39:50,333
‎Ồ, đúng rồi.
‎Tôi đã hứa với cha là sẽ đến trường.

566
00:39:50,416 --> 00:39:52,916
‎Thấy không? Cha cho tôi sách của Carlo.

567
00:39:54,041 --> 00:39:56,833
‎Sách của Carlo sao? Đúng rồi!

568
00:39:56,916 --> 00:39:59,208
‎Một tác phẩm kinh điển, xuất sắc.

569
00:39:59,291 --> 00:40:01,791
‎Ta có thể thấy cậu là một trí thức!

570
00:40:01,875 --> 00:40:06,208
‎Nhưng này, học qua sách vở
‎không thể sánh với việc tận mắt chứng kiến

571
00:40:06,291 --> 00:40:11,041
‎thế giới rộng lớn
‎từ trên đỉnh sân khấu huy hoàng.

572
00:40:11,125 --> 00:40:11,958
‎Oa.

573
00:40:13,791 --> 00:40:17,708
‎Cậu sẽ được thấy
‎tất cả các quốc gia trên thế giới này

574
00:40:17,791 --> 00:40:20,416
‎khi họ cúi rạp dưới chân cậu.

575
00:40:20,500 --> 00:40:22,083
‎Đôi chân mới của tôi!

576
00:40:23,083 --> 00:40:25,041
‎Không! Không được, đợi đã!

577
00:40:25,125 --> 00:40:26,833
‎Con phải đi đến trường!

578
00:40:26,916 --> 00:40:29,916
‎Ồ. Ngày mai ta làm việc đó được không?

579
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
‎Thật tiếc là không.

580
00:40:32,500 --> 00:40:34,125
‎Vì hôm nay là ngày duy nhất

581
00:40:34,208 --> 00:40:37,625
‎gánh xiếc náo nhiệt của ta
‎đến diễn ở thị trấn của cậu,

582
00:40:37,708 --> 00:40:41,125
‎nhưng nếu phải đến trường
‎thì cậu phải đến trường thôi!

583
00:40:41,208 --> 00:40:43,250
‎Đi nào, Spazzatura.

584
00:40:43,333 --> 00:40:45,000
‎Chúng ta phải tìm người khác

585
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
‎để ăn hết chỗ kem lạnh,
‎bỏng ngô và sôcôla nóng thôi.

586
00:40:48,625 --> 00:40:50,583
‎- Sôcôla nóng?
‎- Ôi không.

587
00:40:51,083 --> 00:40:53,833
‎Ừ, đúng rồi!
‎Có nhiều sôcôla nóng cho cậu uống

588
00:40:53,916 --> 00:40:55,541
‎và nhiều trò để cậu chơi.

589
00:40:55,625 --> 00:40:57,083
‎Ôi trời, trời!

590
00:40:57,583 --> 00:41:01,625
‎Có lẽ sẽ không sao
‎nếu tôi đến trường muộn một chút nhỉ?

591
00:41:01,708 --> 00:41:03,291
‎Phải, không sao hết.

592
00:41:03,375 --> 00:41:04,916
‎Chẳng ai thèm để ý đâu mà.

593
00:41:05,000 --> 00:41:06,875
‎Đừng nghe ông ta, Pinocchio!

594
00:41:07,416 --> 00:41:10,500
‎À, chúng ta
‎còn một việc cuối cùng cần làm.

595
00:41:12,250 --> 00:41:15,375
‎Ký ở đây, ở đây và ở đây. Cần bút không?

596
00:41:16,125 --> 00:41:17,666
‎Không, Pinocchio! Đừng!

597
00:41:23,000 --> 00:41:23,958
‎Như thế này à?

598
00:41:26,375 --> 00:41:28,208
‎Tuyệt lắm! Giờ ta sẽ giúp cậu

599
00:41:28,291 --> 00:41:30,375
‎cháy sáng như một ngôi sao.

600
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
‎Đi theo ta, cậu bé!

601
00:41:39,500 --> 00:41:40,375
‎Ôi, đau quá.

602
00:41:40,958 --> 00:41:43,291
‎Cuộc đời là những niềm đau.

603
00:41:47,375 --> 00:41:50,666
‎Ông Geppetto. Ông xuống đây được không?

604
00:42:00,291 --> 00:42:02,000
‎Rốt cuộc cũng xong!

605
00:42:02,083 --> 00:42:05,125
‎Vị cứu tinh của chúng ta
‎đã được khôi phục rồi.

606
00:42:18,250 --> 00:42:20,583
‎Ồ, rất xin lỗi.

607
00:42:23,875 --> 00:42:26,875
‎Con trai ông hôm nay không đến trường.

608
00:42:28,208 --> 00:42:29,875
‎Nhưng sáng nay nó đi rồi mà.

609
00:42:29,958 --> 00:42:31,333
‎Tôi đã kêu nó đến đó.

610
00:42:31,416 --> 00:42:34,333
‎Rõ ràng con rối đó là đứa thích chống đối.

611
00:42:34,416 --> 00:42:36,875
‎Phải nói là một nhà tư tưởng độc lập.

612
00:42:37,750 --> 00:42:40,000
‎- Vâng.
‎- Ông nên tìm nó đi.

613
00:42:40,083 --> 00:42:41,875
‎Tôi tin là chúng ta sẽ thấy

614
00:42:41,958 --> 00:42:44,416
‎cậu bé người gỗ ở trường vào ngày mai.

615
00:42:46,666 --> 00:42:49,083
‎Ngày mai? Ồ, vâng. Vâng. tất nhiên rồi.

616
00:42:53,833 --> 00:42:56,333
‎Trời ơi, gánh xiếc đúng là hoành tráng.

617
00:42:56,416 --> 00:42:58,791
‎Cậu muốn ăn bỏng ngô nữa không?

618
00:42:59,958 --> 00:43:02,916
‎Ôi, tôi không ăn nổi nữa, ông Diavolo.

619
00:43:06,125 --> 00:43:08,458
‎Có lẽ tôi nên đến trường thôi.

620
00:43:08,541 --> 00:43:11,166
‎Ở lại thêm đi, Pinocchio.

621
00:43:11,791 --> 00:43:15,333
‎Xin lỗi đã khiến cậu phải đợi,
‎con rối bé nhỏ của ta.

622
00:43:16,833 --> 00:43:19,083
‎Tôi không thích bị gọi là con rối.

623
00:43:19,166 --> 00:43:20,083
‎Cậu bé ơi.

624
00:43:20,166 --> 00:43:22,958
‎Những con rối là thứ tuyệt nhất!

625
00:43:23,041 --> 00:43:25,333
‎Tuyệt đỉnh! Giơ tay lên.

626
00:43:25,416 --> 00:43:28,375
‎Rối rất được tôn trọng
‎ở mọi bước ngoặt cuộc đời.

627
00:43:28,458 --> 00:43:30,875
‎Tôi tưởng tốt nhất
‎là làm cậu bé bình thường.

628
00:43:30,958 --> 00:43:34,625
‎Ồ, không. Ai cũng thích những con rối cả.

629
00:43:34,708 --> 00:43:37,833
‎Giống như Il Diavolo,
‎Columbina, Punchinello.

630
00:43:37,916 --> 00:43:41,625
‎Tất nhiên, có một con rối
‎là vua của tất cả những con rối…

631
00:43:41,708 --> 00:43:44,125
‎Ôi trời, tôi muốn gặp người đó quá.

632
00:43:44,208 --> 00:43:47,333
‎Pinocchio!

633
00:43:48,125 --> 00:43:49,916
‎Chờ đã. Đó là tôi!

634
00:43:50,500 --> 00:43:53,625
‎Đúng vậy. Cậu là kỳ quan! Một phép màu.

635
00:43:53,708 --> 00:43:55,166
‎Họ sẽ yêu cậu!

636
00:43:55,250 --> 00:43:56,083
‎Ai?

637
00:43:56,166 --> 00:43:59,291
<i>‎Les Idiots!</i>
‎Những đứa trẻ tuyệt vời trên thế giới!

638
00:43:59,791 --> 00:44:03,125
‎Nhấc chân lên.
‎Mọi người sẽ yêu mến và gọi tên cậu!

639
00:44:03,208 --> 00:44:06,791
‎Pinocchio!

640
00:44:08,041 --> 00:44:11,458
‎Pinocchio, con rối sống!

641
00:44:24,333 --> 00:44:25,833
‎Và một và hai và…

642
00:44:30,458 --> 00:44:32,791
<i>‎Kẹo gum, của tôi</i>

643
00:44:33,375 --> 00:44:35,083
<i>‎Tôi thổi cho căng rồi nổ</i>

644
00:44:36,958 --> 00:44:41,208
<i>‎Tôi la khóc lớn</i>

645
00:44:41,958 --> 00:44:46,458
<i>‎Muốn bánh với kem nhiều hơn</i>

646
00:44:47,041 --> 00:44:50,500
‎Pinocchio!

647
00:44:56,083 --> 00:44:57,541
‎Pinocchio!

648
00:45:00,208 --> 00:45:01,041
‎Không.

649
00:45:01,916 --> 00:45:03,583
‎Sách của Carlo!

650
00:45:06,375 --> 00:45:07,208
‎Gì thế này?

651
00:45:08,583 --> 00:45:09,458
‎Đằng đó.

652
00:45:14,958 --> 00:45:15,916
‎Bài hát đó.

653
00:45:16,541 --> 00:45:19,375
‎Làm sao nó biết bài hát đó chứ?

654
00:45:19,458 --> 00:45:23,125
<i>‎Tôi đứng trên đôi bàn chân</i>
<i>‎Như là một cơn gió tôi bay khắp nơi!</i>

655
00:45:23,208 --> 00:45:25,916
‎- Ác mộng nối tiếp ác mộng.
<i>‎- Thổi to</i>

656
00:45:26,000 --> 00:45:30,416
<i>‎Chích vào, vỗ vào, thổi bóng</i>

657
00:45:31,000 --> 00:45:33,458
<i>‎Người con của cha</i>

658
00:45:33,541 --> 00:45:35,208
<i>‎Thấy rất vui khi được…</i>

659
00:45:37,916 --> 00:45:39,125
<i>‎Chơi!</i>

660
00:45:39,208 --> 00:45:41,250
‎Hoan hô! Pinocchio!

661
00:45:41,333 --> 00:45:42,375
‎Cảm ơn!

662
00:45:42,458 --> 00:45:45,416
‎Tất cả những thứ này
‎đều được bán ở gánh xiếc.

663
00:45:45,500 --> 00:45:46,333
‎Cảm ơn!

664
00:45:46,416 --> 00:45:49,000
‎Pinocchio? Tất cả chuyện này là sao?

665
00:45:50,208 --> 00:45:51,416
‎Con đang làm gì vậy?

666
00:45:51,500 --> 00:45:52,541
‎Cha!

667
00:45:52,625 --> 00:45:55,458
‎Con là ngôi sao đó, cha ơi! Một ngôi sao!

668
00:45:56,000 --> 00:45:58,708
‎- Họ yêu con! Họ chấp nhận con!
‎- Ôi, con đang…

669
00:45:58,791 --> 00:46:02,333
‎Làm trò vớ vẩn đủ rồi.
‎Lẽ ra con phải đến trường mới đúng.

670
00:46:03,666 --> 00:46:06,250
‎Mà làm sao con biết được bài hát đó?

671
00:46:07,916 --> 00:46:09,958
‎Đồ con khỉ ngu đần!

672
00:46:11,583 --> 00:46:12,541
‎Ngôi sao của ta!

673
00:46:13,041 --> 00:46:15,583
‎Ngôi sao của ta đâu rồi?

674
00:46:17,541 --> 00:46:19,541
‎Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương.

675
00:46:20,041 --> 00:46:22,541
‎Con làm hỏng sách của Carlo

676
00:46:22,625 --> 00:46:25,916
‎và con cũng không đến trường! Tại sao?

677
00:46:26,000 --> 00:46:29,458
‎Con đã hứa với cha
‎là sẽ ngoan ngoãn giống…

678
00:46:29,541 --> 00:46:30,541
‎Carlo.

679
00:46:32,875 --> 00:46:33,916
‎Phải.

680
00:46:34,000 --> 00:46:36,375
‎Con đã định đến trường rồi cha à, nhưng…

681
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
‎Ừ, Pinocchio. Sao nào?

682
00:46:39,583 --> 00:46:42,083
‎Mười tên cướp lao ra khỏi bụi cây và cướp…

683
00:46:43,583 --> 00:46:46,875
‎…lao ra khỏi bụi cây và họ cướp cuốn sách.

684
00:46:46,958 --> 00:46:48,750
‎Ồ, cha hiểu rồi.

685
00:46:48,833 --> 00:46:50,708
‎Sau đó thì thế nào?

686
00:46:51,208 --> 00:46:54,083
‎Họ có một cây rìu, và họ muốn sôcôla.

687
00:46:54,166 --> 00:46:55,250
‎Sôcôla nóng!

688
00:46:55,333 --> 00:46:58,791
‎Pinocchio, con không nên nói dối cha.

689
00:46:58,875 --> 00:47:00,166
‎Cha là cha của con!

690
00:47:00,750 --> 00:47:02,125
‎Nhưng con nói thật mà!

691
00:47:03,291 --> 00:47:05,541
‎Vậy tại sao mũi con lại dài ra?

692
00:47:05,625 --> 00:47:06,583
‎Không có!

693
00:47:07,750 --> 00:47:10,791
‎Nói dối, nói dối, toàn là nói dối!

694
00:47:10,875 --> 00:47:13,375
‎Con không có nói dối!

695
00:47:15,583 --> 00:47:16,833
‎Con nhìn con thử xem?

696
00:47:22,583 --> 00:47:23,625
‎Giải tán đi!

697
00:47:23,708 --> 00:47:25,583
‎Đây không phải diễn kịch đâu!

698
00:47:26,708 --> 00:47:28,166
‎Nhưng đúng vậy mà!

699
00:47:28,250 --> 00:47:30,083
‎Thả con rối yêu quý của tôi ra,

700
00:47:30,166 --> 00:47:31,333
‎lão già ồn ào…

701
00:47:32,750 --> 00:47:34,083
‎ăn cắp ngang ngược!

702
00:47:34,166 --> 00:47:35,791
‎Đừng đụng vào nó!

703
00:47:36,916 --> 00:47:38,041
‎Tôi đã làm ra nó!

704
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
‎Và tôi đã khám phá ra nó!

705
00:47:40,333 --> 00:47:42,000
‎Nó đâu phải con rối của ông.

706
00:47:42,083 --> 00:47:42,916
‎Nó là của tôi!

707
00:47:44,083 --> 00:47:46,500
‎- Có lẽ ta nên…
‎- Nó không phải con rối!

708
00:47:46,583 --> 00:47:49,666
‎Nó là diễn viên. Là diễn viên của tôi.

709
00:47:51,333 --> 00:47:52,333
‎Đưa nó cho tôi!

710
00:47:53,375 --> 00:47:54,208
‎Đừng hòng!

711
00:47:56,875 --> 00:47:57,916
‎Ôi trời.

712
00:48:00,250 --> 00:48:02,916
‎Thật là vui quá, cha ơi!

713
00:48:03,000 --> 00:48:04,125
‎Không!

714
00:48:12,083 --> 00:48:13,000
‎Không…

715
00:48:17,333 --> 00:48:19,875
‎- Pinocchio.
‎- Nó đột nhiên ngồi giữa đường!

716
00:48:20,375 --> 00:48:22,625
‎Để con cái chạy lung tung sẽ thế đấy!

717
00:48:22,708 --> 00:48:23,916
<i>‎Pinocchio đã chết.</i>

718
00:48:24,416 --> 00:48:27,208
<i>‎Quá hiển nhiên</i>
<i>‎với bất kỳ cặp mắt tinh anh nào.</i>

719
00:48:28,541 --> 00:48:31,916
<i>‎Nhưng tôi không biết</i>
<i>‎rằng chết chưa phải là hết.</i>

720
00:48:33,375 --> 00:48:35,750
<i>‎Sống vô vị</i>

721
00:48:36,250 --> 00:48:39,208
<i>‎Chỉ biết chạy đi</i>

722
00:48:39,750 --> 00:48:45,000
<i>‎Giờ than khóc cái chết biệt ly…</i>

723
00:48:45,083 --> 00:48:46,875
‎- Nghe thấy không?
‎- Ai thế?

724
00:48:46,958 --> 00:48:48,125
‎Tưởng nó chết rồi.

725
00:48:48,208 --> 00:48:50,958
‎Thì chết rồi.
‎Chính mắt tôi thấy mớ giấy tờ.

726
00:48:51,041 --> 00:48:53,416
<i>‎- Không còn thịt…</i>
‎- Xin chào?

727
00:48:53,500 --> 00:48:57,541
<i>‎Cũng chẳng còn xương</i>

728
00:48:58,083 --> 00:49:03,166
<i>‎Sẽ chẳng có muộn phiền còn vương</i>

729
00:49:03,250 --> 00:49:05,416
‎Được rồi. Vậy, chơi đến đâu rồi?

730
00:49:05,500 --> 00:49:06,375
‎Ai chia bài?

731
00:49:06,458 --> 00:49:07,666
‎Đến tôi, đúng không?

732
00:49:07,750 --> 00:49:09,625
‎Được rồi, mấy ông, chuẩn bị đi.

733
00:49:09,708 --> 00:49:12,666
‎- Đặt tối đa bao nhiêu?
‎- Hai mươi là tối đa, đần.

734
00:49:12,750 --> 00:49:14,583
‎Ông giấu gì ở dưới, đúng không?

735
00:49:14,666 --> 00:49:17,666
‎Chắc là có lá sáu sống.

736
00:49:17,750 --> 00:49:20,291
‎- Hài ghê đó.
‎- Các ông chơi trò chơi à?

737
00:49:21,083 --> 00:49:22,041
‎Thùng!

738
00:49:22,125 --> 00:49:23,500
‎Con muốn chơi nữa!

739
00:49:23,583 --> 00:49:25,875
‎Đi mà, cho con chơi được không?

740
00:49:25,958 --> 00:49:28,708
‎Cậu không hiểu chết là gì sao, đồ ngốc?

741
00:49:28,791 --> 00:49:31,625
‎Trong đó chán lắm. Con ghét phải chết.

742
00:49:32,375 --> 00:49:34,291
‎Ớ ồ, tại cậu cả đấy.

743
00:49:34,375 --> 00:49:35,250
‎Gì thế?

744
00:49:35,333 --> 00:49:36,791
‎Là quy trình.

745
00:49:36,875 --> 00:49:38,833
‎Đi gặp sếp đi nhóc.

746
00:49:39,583 --> 00:49:40,916
‎Qua đó<i>‎.</i>

747
00:49:41,875 --> 00:49:43,083
‎Cậu sẽ gặp bà ấy.

748
00:49:43,625 --> 00:49:47,208
‎Làm ơn làm phước cho con xì đi!

749
00:50:02,416 --> 00:50:05,291
‎Xin chào?

750
00:50:09,041 --> 00:50:09,875
‎Cậu là ai?

751
00:50:11,208 --> 00:50:14,125
‎Ta có cảm giác là cậu đã từng đến đây.

752
00:50:14,208 --> 00:50:16,791
‎Con là Pinocchio. Con là một cậu bé.

753
00:50:16,875 --> 00:50:19,333
‎Và con nghĩ con chết rồi.

754
00:50:19,916 --> 00:50:22,458
‎À, phải. Ta hiểu rồi.

755
00:50:24,333 --> 00:50:28,583
‎Cậu bé người gỗ với linh hồn vay mượn.

756
00:50:29,541 --> 00:50:31,291
‎Sự điên rồ của em gái ta.

757
00:50:31,375 --> 00:50:33,750
‎Con nhỏ ngốc nghếch đa cảm.

758
00:50:34,541 --> 00:50:37,041
‎Nó cho cậu sự sống, Pinocchio,

759
00:50:37,125 --> 00:50:39,458
‎thứ đáng lẽ cậu không nên có.

760
00:50:39,958 --> 00:50:43,375
‎Chẳng khác gì cái ghế hay cái bàn.

761
00:50:44,208 --> 00:50:48,916
‎Kết quả là, cậu không thể thực sự chết.

762
00:50:49,750 --> 00:50:51,083
‎Ôi trời, trời!

763
00:50:51,166 --> 00:50:52,958
‎Đó là chuyện tốt đúng không ạ?

764
00:50:53,041 --> 00:50:55,125
‎À, thế tức là cậu không phải,

765
00:50:55,208 --> 00:50:58,333
‎và cậu sẽ không bao giờ
‎là một cậu bé thực thụ

766
00:50:58,416 --> 00:50:59,375
‎giống như Carlo.

767
00:51:01,416 --> 00:51:05,458
‎Điều khiến cuộc sống con người
‎quý giá và có ý nghĩa, cậu thấy đó,

768
00:51:06,208 --> 00:51:07,875
‎là cái chết, sự chóng vánh.

769
00:51:11,041 --> 00:51:14,000
‎Đừng hiểu sai ý ta, cậu sẽ chết.

770
00:51:14,666 --> 00:51:17,166
‎Rất, rất nhiều lần.

771
00:51:17,250 --> 00:51:19,125
‎Đây là một trong những lần đó.

772
00:51:21,541 --> 00:51:23,541
‎Nhưng đó không phải chết thực sự.

773
00:51:24,666 --> 00:51:27,000
‎Chỉ là những khoảng chờ đợi.

774
00:51:28,333 --> 00:51:30,166
‎Thế gian này có những quy luật.

775
00:51:31,958 --> 00:51:34,958
‎Mặc dù em gái ta chẳng màng gì tới chúng.

776
00:51:36,708 --> 00:51:40,125
‎Cả hai ta đều phải chờ cho cát chảy hết.

777
00:51:41,458 --> 00:51:43,416
‎Cậu sẽ ở đây với ta

778
00:51:43,916 --> 00:51:46,750
‎lâu hơn một chút mỗi lần cậu đến,

779
00:51:46,833 --> 00:51:48,833
‎cho đến khi hết giờ.

780
00:51:51,458 --> 00:51:54,125
‎Vậy thì, sau khi cát chảy hết thì sao ạ?

781
00:51:54,833 --> 00:51:58,041
‎Ta sẽ cho cậu sống lại, lần nào cũng thế.

782
00:51:58,625 --> 00:51:59,750
‎Con hiểu rồi.

783
00:52:00,541 --> 00:52:04,416
‎Nếu như vậy thì con muốn hỏi bà một điều.

784
00:52:07,541 --> 00:52:08,791
‎Hẹn gặp lại sau.

785
00:52:15,458 --> 00:52:16,291
‎Không.

786
00:52:19,458 --> 00:52:20,291
‎Không.

787
00:52:20,875 --> 00:52:22,125
‎Ôi, Pinocchio.

788
00:52:24,375 --> 00:52:25,250
‎Xong thật rồi.

789
00:52:26,000 --> 00:52:27,875
‎Chúng ta không thể làm gì nữa.

790
00:52:27,958 --> 00:52:30,583
‎Tôi e là cơ thể cậu bé cứng đờ rồi.

791
00:52:30,666 --> 00:52:32,333
‎Nó lúc nào không cứng đờ.

792
00:52:32,416 --> 00:52:33,833
‎Nó làm bằng gỗ mà.

793
00:52:33,916 --> 00:52:36,750
‎Kể cả nó chết
‎thì tôi vẫn có thể tận dụng nó.

794
00:52:36,833 --> 00:52:39,083
‎Sao ông dám ăn nói như thế?

795
00:52:39,166 --> 00:52:40,708
‎Tỏ lòng tôn trọng chút đi.

796
00:52:41,416 --> 00:52:45,250
‎Ông phải tôn trọng tôi
‎và thu nhập mỗi quý dự kiến của tôi trước!

797
00:52:45,333 --> 00:52:46,666
‎Các quý ông, làm ơn.

798
00:52:46,750 --> 00:52:49,291
‎Giờ không phải lúc để than trách vặt vãnh.

799
00:52:52,000 --> 00:52:54,250
‎Ông định xử lý xác chết thế nào…

800
00:52:54,333 --> 00:52:56,041
‎Xác chết à? Ở đâu?

801
00:52:57,791 --> 00:52:59,583
‎Pinocchio! Con còn sống!

802
00:52:59,666 --> 00:53:00,833
‎Nó bất tử!

803
00:53:00,916 --> 00:53:02,791
‎Nghệ thuật sống mãi!

804
00:53:03,375 --> 00:53:05,041
‎Đúng là một phép màu.

805
00:53:07,583 --> 00:53:09,291
‎Từ từ thôi con.

806
00:53:10,083 --> 00:53:13,041
‎Dựa vào cha đây. Chúng ta sẽ về nhà.

807
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
‎Đợi một chút.
‎Tôi có hợp đồng ràng buộc pháp lý.

808
00:53:18,708 --> 00:53:22,208
‎Được ký bởi cả nghệ sĩ lẫn quản lý.

809
00:53:23,333 --> 00:53:28,333
‎Hoặc nó biểu diễn,
‎hoặc ông nợ tôi mười triệu lira!

810
00:53:29,000 --> 00:53:32,208
‎Thật là nực cười.
‎Đây chỉ là hình mặt trời mỉm cười.

811
00:53:32,291 --> 00:53:34,666
‎Nhưng vẫn là chữ ký của nó, đúng không?

812
00:53:35,375 --> 00:53:36,375
‎Con đã vẽ nó.

813
00:53:37,833 --> 00:53:40,500
‎Tôi yêu cầu
‎bồi thường đầy đủ trước pháp luật,

814
00:53:40,583 --> 00:53:44,250
‎gồm tiền đi lại, hoán cải,
‎các khoản phát sinh trong tương lai…

815
00:53:44,333 --> 00:53:46,416
‎Tổ quốc là trên hết.

816
00:53:46,500 --> 00:53:48,208
‎Đứa trẻ này không thể chết.

817
00:53:48,708 --> 00:53:50,416
‎Nó là người lính lý tưởng.

818
00:53:50,500 --> 00:53:53,333
‎Nó phải được
‎đưa vào trại thanh niên theo luật.

819
00:53:54,250 --> 00:53:55,791
‎Cậu sẽ học cách chiến đấu,

820
00:53:55,875 --> 00:53:59,083
‎cách dùng vũ khí
‎và trở thành một cậu bé Ý thực thụ.

821
00:53:59,166 --> 00:54:01,458
‎Chúng tôi phải về đây.

822
00:54:01,541 --> 00:54:03,541
‎Chúng tôi thực sự phải về.

823
00:54:03,625 --> 00:54:06,750
‎Chúng ta sẽ nói chuyện sau, tôi chắc chắn.

824
00:54:07,333 --> 00:54:10,666
‎Không phải với tôi đâu.
‎Đi mà nói với luật sư của tôi!

825
00:54:12,916 --> 00:54:16,166
‎Ôi, thật là một ngày mệt mỏi.

826
00:54:16,250 --> 00:54:17,375
‎Một ngày thật vui!

827
00:54:17,916 --> 00:54:19,458
‎Chúng ta sẽ làm sao đây?

828
00:54:19,541 --> 00:54:20,875
‎Ồ, cha đừng có lo.

829
00:54:20,958 --> 00:54:23,333
‎Con sẽ ra chiến trường. Nghe có vẻ vui.

830
00:54:23,416 --> 00:54:27,333
‎Con có thể học cách chiến đấu,
‎sử dụng vũ khí và hành quân thế này…

831
00:54:27,416 --> 00:54:28,750
‎Không, Pinocchio.

832
00:54:28,833 --> 00:54:31,291
‎Chiến tranh không vui đâu!

833
00:54:31,875 --> 00:54:34,250
‎Chiến tranh cũng không tốt. Chiến tranh…

834
00:54:35,541 --> 00:54:38,666
‎Chiến tranh đã cướp Carlo khỏi tay cha.

835
00:54:39,416 --> 00:54:40,708
‎Vậy con không đi nữa.

836
00:54:41,291 --> 00:54:43,625
‎Nhưng con buộc phải đi. Đó là luật rồi.

837
00:54:43,708 --> 00:54:45,541
‎Kể cả khi đó là chuyện xấu sao?

838
00:54:45,625 --> 00:54:48,958
‎Ừ, tất cả chúng ta đều phải tuân theo luật

839
00:54:49,041 --> 00:54:50,541
‎dù có thích hay là không.

840
00:54:51,041 --> 00:54:51,875
‎Tại sao?

841
00:54:52,833 --> 00:54:55,250
‎Cha không có đủ thời gian hay kiên nhẫn

842
00:54:55,333 --> 00:54:57,416
‎để giải thích điều đó cho con, cha…

843
00:54:58,250 --> 00:55:00,875
‎Cha nợ ông ấy cả một đống tiền.

844
00:55:00,958 --> 00:55:04,208
‎Còn con, con sẽ bị bắt đi xa

845
00:55:04,291 --> 00:55:07,291
‎và bị đưa vào trại quân đội thanh niên.

846
00:55:07,375 --> 00:55:10,875
‎Giờ nhìn xem con đã biến cha thành cái gì.

847
00:55:11,958 --> 00:55:14,875
‎Cha làm ra con để con giống Carlo.

848
00:55:14,958 --> 00:55:17,416
‎Tại sao con không thể giống Carlo?

849
00:55:17,500 --> 00:55:19,291
‎Bởi vì con không phải Carlo.

850
00:55:19,375 --> 00:55:21,291
‎Con không muốn giống Carlo.

851
00:55:21,375 --> 00:55:22,666
‎- Carlo là…
‎- Đủ rồi!

852
00:55:25,000 --> 00:55:27,875
‎Con đúng là một gánh nặng.

853
00:55:53,291 --> 00:55:54,875
‎Mũi cha không dài ra.

854
00:55:56,416 --> 00:55:57,458
‎Con nói gì?

855
00:55:57,958 --> 00:56:01,333
‎Lúc cha gọi con là gánh nặng,
‎mũi của cha không có dài ra.

856
00:56:02,750 --> 00:56:04,416
‎Tức là cha thật sự nghĩ thế.

857
00:56:06,375 --> 00:56:07,916
‎Con đâu muốn là gánh nặng.

858
00:56:08,875 --> 00:56:12,375
‎Con đâu muốn làm cha đau đớn
‎và khiến cha quát con như thế.

859
00:56:13,625 --> 00:56:14,541
‎Ôi, Pinocchio.

860
00:56:15,958 --> 00:56:19,750
‎Đôi lúc một người cha
‎cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người.

861
00:56:20,375 --> 00:56:21,875
‎Và ông ấy nói những điều,

862
00:56:22,416 --> 00:56:25,166
‎những điều ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó.

863
00:56:25,875 --> 00:56:28,000
‎Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra

864
00:56:29,541 --> 00:56:31,583
‎mình không bao giờ có ý như vậy.

865
00:56:33,208 --> 00:56:34,083
‎Con hiểu chứ?

866
00:56:39,708 --> 00:56:40,541
‎Này.

867
00:56:41,208 --> 00:56:42,791
‎Này, con đi đâu đấy?

868
00:56:42,875 --> 00:56:44,083
‎Con có một kế hoạch.

869
00:56:44,666 --> 00:56:47,208
‎Pinocchio, con định làm gì đấy?

870
00:56:47,291 --> 00:56:48,208
‎Rồi ông biết!

871
00:56:48,291 --> 00:56:49,916
‎Con sẽ đến chỗ gánh xiếc.

872
00:56:50,791 --> 00:56:54,375
‎Như thế con có thể giúp cha
‎và sẽ không cần ra chiến trường.

873
00:56:54,875 --> 00:56:57,291
‎Con sẽ để lại giấy giải thích mọi chuyện.

874
00:56:59,250 --> 00:57:01,125
‎Không, Pinocchio, đừng làm thế.

875
00:57:03,041 --> 00:57:04,166
‎Ồ, đó là…

876
00:57:05,208 --> 00:57:06,708
‎Không!

877
00:57:08,583 --> 00:57:10,375
‎Không, đừng làm thế!

878
00:57:11,125 --> 00:57:13,625
‎Ông nói với cha là con sẽ gửi tiền về nhé.

879
00:57:14,541 --> 00:57:16,166
‎Nói với cha là con yêu cha.

880
00:57:16,958 --> 00:57:18,958
‎Và con sẽ không làm gánh nặng nữa.

881
00:57:23,625 --> 00:57:25,583
‎Không!

882
00:57:54,833 --> 00:57:56,666
‎Gì đó? Các người muốn gì giữa…

883
00:57:57,333 --> 00:57:59,958
‎Ngôi sao yêu dấu của ta!

884
00:58:01,375 --> 00:58:03,458
‎Ta có thể giúp gì cho cậu đây?

885
00:58:04,250 --> 00:58:08,041
‎Nếu tôi làm cho ông,
‎ông sẽ xí xóa số tiền ông đòi cha tôi chứ?

886
00:58:10,791 --> 00:58:13,541
‎Ôi, tất nhiên rồi, cậu bé thân mến.

887
00:58:14,125 --> 00:58:17,291
‎Và ông sẽ gửi cho cha
‎phần tiền công của tôi chứ?

888
00:58:17,375 --> 00:58:19,916
‎Ta sẽ tính toán rõ ràng.

889
00:58:20,666 --> 00:58:23,041
‎Năm mươi-năm mươi, không thiếu một đồng.

890
00:58:32,416 --> 00:58:33,708
‎Tất cả dậy nào!

891
00:58:37,208 --> 00:58:38,833
‎Chúng ta đi thôi!

892
00:59:10,500 --> 00:59:11,500
‎Đau quá.

893
00:59:16,666 --> 00:59:18,833
‎Pinocchio. Con trai.

894
00:59:20,000 --> 00:59:22,125
‎Cha chỉ muốn nói là…

895
00:59:26,291 --> 00:59:27,125
‎Pinocchio!

896
00:59:37,333 --> 00:59:38,541
‎Dế mèn nhỏ.

897
00:59:48,041 --> 00:59:50,333
‎Nó đi rồi! Đến chỗ gánh xiếc!

898
00:59:52,375 --> 00:59:53,250
‎Pinocchio!

899
00:59:55,791 --> 00:59:56,875
‎Pinocchio!

900
00:59:58,666 --> 00:59:59,708
‎Pinocchio!

901
01:00:11,416 --> 01:00:12,250
‎Tránh…

902
01:00:13,041 --> 01:00:14,083
‎Tránh ra…

903
01:00:19,583 --> 01:00:21,125
‎Làm sao tìm nó được đây?

904
01:00:21,875 --> 01:00:24,375
‎Ồ, giờ ông lại muốn tìm nó sao?

905
01:00:25,333 --> 01:00:28,833
‎Sau tất cả mấy lời ông nói.
‎Sau khi gọi nó là một gánh nặng!

906
01:00:28,916 --> 01:00:30,041
‎Một gánh nặng sao?

907
01:00:30,916 --> 01:00:32,291
‎Sao ông mù quáng thế?

908
01:00:32,375 --> 01:00:34,541
‎Hoàn toàn mù quáng!

909
01:00:34,625 --> 01:00:35,916
‎Thằng bé thương ông.

910
01:00:37,333 --> 01:00:41,125
‎Nó còn nhiều điều phải học,
‎nhưng nó thương ông vì con người ông.

911
01:00:41,208 --> 01:00:43,625
‎Bộ ông thương lại nó thì sẽ chết sao?

912
01:00:43,708 --> 01:00:45,666
‎Ông nên cư xử như người cha đi.

913
01:00:45,750 --> 01:00:47,083
‎Một người cha thực sự!

914
01:00:47,166 --> 01:00:51,416
‎Không phải một ông già cứng đầu
‎luôn than khóc về những mất mát của mình:

915
01:00:51,500 --> 01:00:54,041
‎"Tôi, tôi, tôi, thương tấm thân tôi"

916
01:00:54,750 --> 01:00:57,291
‎đến độ không thấy được tình cảm của nó!

917
01:00:57,375 --> 01:00:59,708
‎Có thể tôi chỉ là con dế, thưa ông anh,

918
01:00:59,791 --> 01:01:02,708
‎nhưng tôi có đôi điều
‎muốn dạy cho ông biết về… Ê!

919
01:01:02,791 --> 01:01:04,333
‎Ông đi đâu đấy?

920
01:01:04,416 --> 01:01:06,208
‎Đi tìm con trai tôi!

921
01:01:06,291 --> 01:01:09,416
‎Xin lỗi… Nếu được, có lẽ ta nên… Đợi đã!

922
01:01:11,875 --> 01:01:13,541
<i>‎Chào cha con…</i>

923
01:01:14,041 --> 01:01:16,041
<i>‎-</i>‎ Khoan!
<i>‎- Người con yêu thương</i>

924
01:01:16,125 --> 01:01:20,500
<i>‎Đã đến lúc con phải từ giã</i>

925
01:01:20,583 --> 01:01:24,125
<i>‎Con sẽ đến những nơi đâu? Ở bao xa?</i>

926
01:01:25,041 --> 01:01:28,625
<i>‎Chẳng ai biết, chưa ai nghĩ ra</i>

927
01:01:29,958 --> 01:01:34,333
<i>‎Và nếu con phải ra đi rất rất lâu</i>

928
01:01:34,416 --> 01:01:38,333
<i>‎Con sẽ mang kỷ niệm dù có đến đâu</i>

929
01:01:38,916 --> 01:01:42,791
<i>‎Tiếng chim</i>
<i>‎Thường nghe hót bên chiếc chuông</i>

930
01:01:43,291 --> 01:01:47,166
<i>‎Những bao vỏ ốc, bức tranh quả mận</i>

931
01:01:47,666 --> 01:01:51,541
<i>‎Hương thơm bánh mì, giọt rượu đã uống</i>

932
01:01:52,041 --> 01:01:57,791
<i>‎Cùng những ký ức, có cha ân cần</i>

933
01:01:58,708 --> 01:02:02,583
<i>‎Cha ơi, con đi đây</i>

934
01:02:04,541 --> 01:02:06,541
<i>‎Chào cha con</i>

935
01:02:06,625 --> 01:02:08,416
<i>‎Người con yêu thương</i>

936
01:02:08,916 --> 01:02:12,791
<i>‎Đã đến lúc con phải từ giã</i>

937
01:02:13,291 --> 01:02:17,083
<i>‎Con đã sẵn sàng để đến một nơi xa</i>

938
01:02:17,916 --> 01:02:21,625
<i>‎Và con biết chẳng dễ đâu mà</i>

939
01:02:22,791 --> 01:02:27,041
<i>‎Con sẽ ra đi và đi rất rất lâu</i>

940
01:02:27,125 --> 01:02:31,416
<i>‎Sẽ nhiều thử thách, chông gai dẫu đến đâu</i>

941
01:02:31,500 --> 01:02:35,500
<i>‎Chú lạc đà có thể sẽ khóc òa</i>

942
01:02:36,000 --> 01:02:40,083
<i>‎Cướp biển nguy hiểm có mắt chột chốn xa</i>

943
01:02:40,166 --> 01:02:44,500
<i>‎Dẫu nắng mưa, con sẽ nhớ mãi</i>

944
01:02:44,583 --> 01:02:50,833
<i>‎Về những ký ức cùng cha đã trải</i>

945
01:02:51,375 --> 01:02:56,166
<i>‎Cha ơi, con phải đi…</i>

946
01:03:04,916 --> 01:03:06,916
‎CHÚNG TA SẼ THẮNG CUỘC CHIẾN!

947
01:03:15,375 --> 01:03:19,791
<i>‎Và con đã đánh cược</i>
<i>‎Đoạn đường phía trước kia</i>

948
01:03:19,875 --> 01:03:24,125
<i>‎Con sẽ mãi giữ những ký ức ý nghĩa</i>

949
01:03:24,208 --> 01:03:28,208
<i>‎Đứng trong màn mưa, cố che giấu đi</i>

950
01:03:28,708 --> 01:03:32,583
<i>‎Những giọt lệ rơi đã làm ướt mi</i>

951
01:03:33,083 --> 01:03:36,958
<i>‎Dẫu có bao lâu, con sẽ nhớ mãi</i>

952
01:03:37,041 --> 01:03:43,583
<i>‎Về những ký ức cùng cha đã trải</i>

953
01:03:44,083 --> 01:03:50,500
<i>‎Tạm biệt nhé cha ơi</i>

954
01:03:56,375 --> 01:03:58,250
<i>‎Vì Tổ quốc đấu tranh</i>

955
01:03:58,333 --> 01:04:00,208
<i>‎Chiến chinh nơi phương xa</i>

956
01:04:00,291 --> 01:04:03,541
<i>‎Sẽ chiến đấu không trốn tránh</i>
<i>‎Hỡi vinh quang nước Ý ta!</i>

957
01:04:04,166 --> 01:04:07,708
<i>‎Cờ đã trên tay</i>
<i>‎Vì đất nước hãy</i>

958
01:04:07,791 --> 01:04:11,625
<i>‎Hỡi công tước, hỡi công tước</i>
<i>‎Cùng hát và cùng nguyện cầu</i>

959
01:04:11,708 --> 01:04:13,708
<i>‎Cùng nhìn về một vùng trời</i>

960
01:04:13,791 --> 01:04:16,083
<i>‎Kìa ánh sáng đang vẫy mời</i>

961
01:04:19,875 --> 01:04:23,250
<i>‎Hãy như đại bàng vút bay</i>
<i>‎Sải cánh cùng với tự do</i>

962
01:04:23,333 --> 01:04:27,000
<i>‎Ta sẽ diễu hành, bước đều</i>
<i>‎Ăn mừng chiến công chẳng cần lo</i>

963
01:04:27,083 --> 01:04:28,583
<i>‎Cùng sức trẻ!</i>

964
01:04:28,666 --> 01:04:30,708
<i>‎Lòng anh dũng!</i>

965
01:04:31,291 --> 01:04:33,291
<i>‎Hỡi cả nước Ý, vui lên đi</i>

966
01:04:33,375 --> 01:04:35,083
<i>‎Chẳng phải sợ gì, hỡi nước Ý!</i>

967
01:04:36,625 --> 01:04:37,958
‎MUSSOLINI
‎VỊ LÃNH TỤ Ý

968
01:04:38,041 --> 01:04:41,208
‎Cảm ơn!

969
01:04:43,166 --> 01:04:45,125
‎Benito Mussolini muôn năm,

970
01:04:45,208 --> 01:04:46,458
‎lãnh tụ của chúng ta!

971
01:04:47,250 --> 01:04:50,875
‎Muôn năm!

972
01:05:08,000 --> 01:05:10,291
‎Chỉ còn một điểm đến cuối cùng.

973
01:05:10,791 --> 01:05:14,375
‎Đừng quên gửi phần của tôi
‎cho cha tôi ở nhà nhé.

974
01:05:14,458 --> 01:05:16,875
‎Làm sao mà ta dám quên cho được.

975
01:05:16,958 --> 01:05:19,125
‎Thấy không? Năm mươi-năm mươi…

976
01:05:20,625 --> 01:05:22,250
‎Trừ các khoản chi phí,

977
01:05:22,333 --> 01:05:24,333
‎tiền đi lại và quảng cáo.

978
01:05:26,500 --> 01:05:31,375
‎Ngày mai chúng ta sẽ đến
‎thị trấn nhỏ ven biển. Catania.

979
01:05:33,000 --> 01:05:38,416
‎Và ở đó chúng ta sẽ
‎biểu diễn tiết mục cho ngài <i>‎Il Duce.</i>

980
01:05:38,500 --> 01:05:39,625
<i>‎Il Dolce?</i>

981
01:05:40,166 --> 01:05:41,958
‎Không, ngôi sao rực rỡ của ta.

982
01:05:42,041 --> 01:05:47,458
‎Là lãnh tụ dũng cảm của chúng ta,
<i>‎Il Duce,</i>‎ Benito Mussolini!

983
01:05:48,083 --> 01:05:51,541
‎Ông ấy đã nghe về tiết mục
‎và sẽ đến xem chúng ta diễn!

984
01:05:55,166 --> 01:05:56,916
‎Ông ấy và ta rất thân thiết.

985
01:05:58,416 --> 01:06:00,041
‎Đây là lúc bọn ta ở Rome.

986
01:06:01,416 --> 01:06:02,875
‎Ông ấy đấy, ở đằng sau.

987
01:06:03,916 --> 01:06:08,083
‎Cậu sẽ khiến cho ta,
‎và cha cậu nữa, vô cùng tự hào.

988
01:06:08,750 --> 01:06:09,583
‎Tự hào.

989
01:06:13,958 --> 01:06:15,125
‎Xin lỗi, thưa ông.

990
01:06:16,583 --> 01:06:19,416
‎Catania. Ông có đến đó không?

991
01:06:19,500 --> 01:06:21,416
‎Ông đưa tôi đến đó được chứ?

992
01:06:21,500 --> 01:06:22,333
‎Xin ông đó.

993
01:06:22,833 --> 01:06:24,875
‎Nó ở ngay bên kia eo biển.

994
01:06:26,250 --> 01:06:28,166
‎Ngoài đó không phải biển đâu.

995
01:06:34,750 --> 01:06:36,750
‎Đó là nghĩa địa đấy!

996
01:06:36,833 --> 01:06:37,791
‎Ôi trời…

997
01:06:38,833 --> 01:06:42,416
‎Một con cá nhám gai
‎ngoi lên từ dưới đáy biển sâu lạnh giá

998
01:06:42,500 --> 01:06:45,666
‎để nếm mùi máu tươi và thép cứng.

999
01:06:46,166 --> 01:06:50,250
‎Một con quái vật to bằng 20 con tàu

1000
01:06:50,333 --> 01:06:54,166
‎đầy đói khát và cuồng nộ.

1001
01:06:54,250 --> 01:06:57,791
‎Ôi, cho xin. Đó chỉ là truyện cho con nít.

1002
01:06:57,875 --> 01:06:58,833
‎Thuyền trưởng,

1003
01:07:00,125 --> 01:07:03,833
‎con trai tôi đang ở bên kia vịnh.

1004
01:07:04,916 --> 01:07:07,333
‎Ngày mai nó sẽ biểu diễn.

1005
01:07:10,833 --> 01:07:12,625
‎Đây là tất cả những gì tôi có.

1006
01:07:13,125 --> 01:07:14,583
‎Cầm đi, của ông đấy.

1007
01:07:14,666 --> 01:07:17,083
‎Tôi chỉ muốn gặp lại nó.

1008
01:07:21,666 --> 01:07:25,083
‎Bước và xoay, và bước và xoay,

1009
01:07:25,166 --> 01:07:27,541
‎mặt tươi lên, rồi bước, bước…

1010
01:07:27,625 --> 01:07:30,166
‎Tôi nghỉ một chút có được không?

1011
01:07:30,250 --> 01:07:33,041
‎Không. Cậu càng lúc càng lạc nhịp.

1012
01:07:33,125 --> 01:07:34,541
‎Không nghỉ ngơi gì hết.

1013
01:07:39,125 --> 01:07:40,666
‎Năm phút thôi, xin ông đó.

1014
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
‎Ba phút.

1015
01:07:53,666 --> 01:07:56,375
‎Cậu thấy ổn chứ, Pinocchio?

1016
01:07:56,458 --> 01:07:57,375
‎Bọn tôi lo đấy.

1017
01:07:57,458 --> 01:07:59,875
‎Nhìn cậu mệt mỏi và kiệt sức quá.

1018
01:07:59,958 --> 01:08:01,708
‎Cậu cần nghỉ ngơi thiệt lâu.

1019
01:08:01,791 --> 01:08:06,208
‎Với một cái quần và một cái tai khác
‎sẽ tốt hơn, tôi thấy vậy đấy.

1020
01:08:06,291 --> 01:08:08,708
‎Sao không về nhà thăm cha một thời gian?

1021
01:08:08,791 --> 01:08:10,541
‎Chỗ này không dành cho cậu.

1022
01:08:11,500 --> 01:08:12,541
‎Tôi không thể.

1023
01:08:13,208 --> 01:08:16,958
‎Tôi phải tiếp tục làm việc
‎và làm việc và gửi tiền về nhà.

1024
01:08:17,041 --> 01:08:17,875
‎Ừ…

1025
01:08:17,958 --> 01:08:19,083
‎Sự thật là

1026
01:08:19,666 --> 01:08:21,833
‎Bá tước Volpe đang lợi dụng cậu.

1027
01:08:23,416 --> 01:08:26,708
‎Ông ta chưa hề gửi xu nào về cho cha cậu.

1028
01:08:26,791 --> 01:08:28,125
‎Cái gì?

1029
01:08:28,208 --> 01:08:31,583
‎Ông ta chiếm hết tiền cho riêng mình.

1030
01:08:31,666 --> 01:08:33,125
‎Lão chẳng quan tâm cậu.

1031
01:08:33,208 --> 01:08:34,708
‎Ông ta không thương cậu.

1032
01:08:34,791 --> 01:08:36,750
‎Ông ta thương Spazzatura thôi.

1033
01:08:36,833 --> 01:08:39,541
‎Trước giờ vẫn vậy. Cậu ấy là thiên tài.

1034
01:08:39,625 --> 01:08:42,250
‎Không! Bá tước Volpe sẽ không nói dối tôi.

1035
01:08:42,333 --> 01:08:43,958
‎Tôi là ngôi sao của ông ấy!

1036
01:08:45,000 --> 01:08:46,666
‎Các người chỉ ghen tị thôi!

1037
01:09:08,333 --> 01:09:11,125
‎Chúng ta sẽ tìm được nó chứ, Sebastian?

1038
01:09:11,958 --> 01:09:13,458
‎Pinocchio của tôi ấy?

1039
01:09:14,416 --> 01:09:16,666
‎Được mà. Ông thấy đó…

1040
01:09:17,291 --> 01:09:20,541
<i>‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói:</i>

1041
01:09:20,625 --> 01:09:22,916
<i>‎"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi</i>

1042
01:09:23,000 --> 01:09:26,500
<i>‎Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát"</i>

1043
01:09:28,208 --> 01:09:31,041
<i>‎- Khi xưa cha ta vẫn thường nói…</i>
‎- Tạm biệt.

1044
01:09:31,125 --> 01:09:33,250
<i>‎"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt</i>

1045
01:09:34,125 --> 01:09:36,750
<i>‎Chớ buông xuôi để còn hướng tới…"</i>

1046
01:09:48,500 --> 01:09:49,583
‎Tôi đây!

1047
01:09:49,666 --> 01:09:51,375
‎- Cậu ấy đến kìa!
‎- Là cậu ấy!

1048
01:09:51,458 --> 01:09:55,416
‎- Pinocchio đấy! Để tớ gặp cậu ấy.
‎- Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương.

1049
01:09:55,500 --> 01:09:57,083
‎Lúc khác nhé, xin lỗi.

1050
01:09:59,375 --> 01:10:00,583
‎Đồ con khỉ ăn hại,

1051
01:10:01,583 --> 01:10:02,458
‎bẩn thỉu,

1052
01:10:03,666 --> 01:10:04,916
‎điên khùng!

1053
01:10:08,166 --> 01:10:09,666
‎Mày đã nói gì với nó hả?

1054
01:10:10,208 --> 01:10:12,458
‎Vào đêm trước buổi diễn quan trọng,

1055
01:10:12,541 --> 01:10:14,375
‎mày có thể làm tao mất tất cả!

1056
01:10:15,000 --> 01:10:17,916
‎Mày biết ai sắp đến xem không? Biết không?

1057
01:10:19,250 --> 01:10:23,500
‎Tao tìm thấy mày
‎ở dưới đáy lồng vào cái ngày mưa gió đó.

1058
01:10:23,583 --> 01:10:25,583
‎Mày bị bỏ ở đó cho chết.

1059
01:10:25,666 --> 01:10:28,125
‎Không ai muốn mày, và tao đã cứu mày.

1060
01:10:28,625 --> 01:10:29,541
‎Giải cứu mày!

1061
01:10:30,041 --> 01:10:31,916
‎Lẽ ra tao nên để mày chết đi!

1062
01:10:32,750 --> 01:10:34,708
‎Này! Dừng lại.

1063
01:10:34,791 --> 01:10:36,541
‎Không được đánh cậu ấy nữa!

1064
01:10:36,625 --> 01:10:38,791
‎Không liên quan đến cậu, Pinocchio.

1065
01:10:38,875 --> 01:10:41,291
‎Cậu là ngôi sao, mau đi tập luyện đi.

1066
01:10:41,375 --> 01:10:42,916
‎Tôi yêu cầu ông dừng lại.

1067
01:10:43,000 --> 01:10:45,916
‎Ông đã nói
‎tôi là ngôi sao của buổi diễn này,

1068
01:10:46,000 --> 01:10:48,541
‎và tôi không để bạn diễn
‎bị đối xử như vậy.

1069
01:10:48,625 --> 01:10:52,083
‎Và chuyện tôi nghe
‎cha tôi không nhận được tiền là sao?

1070
01:10:52,166 --> 01:10:54,875
‎Tôi có thể đi về ngay và hỏi ông ấy.

1071
01:10:54,958 --> 01:10:56,208
‎Thấy việc đó sao hả?

1072
01:10:56,291 --> 01:10:59,208
‎Ông có thể
‎tự đi mà diễn cho <i>‎Il Dolce</i>‎ của ông.

1073
01:11:01,833 --> 01:11:06,375
‎Ta nghĩ cậu hiểu lầm quan hệ
‎của chúng ta rồi, khúc củi dễ cháy bé nhỏ.

1074
01:11:07,166 --> 01:11:08,625
‎Ta là người múa rối.

1075
01:11:10,208 --> 01:11:11,541
‎Cậu là con rối.

1076
01:11:12,291 --> 01:11:14,458
‎Ta là ông chủ.

1077
01:11:14,541 --> 01:11:15,958
‎Cậu là nô lệ!

1078
01:11:16,041 --> 01:11:18,083
‎Và cậu sẽ làm theo lệnh của ta

1079
01:11:19,083 --> 01:11:21,375
‎cho đến khi cơ thể cậu mục nát

1080
01:11:21,458 --> 01:11:23,750
‎và ta sẽ dùng cậu để đốt lò sưởi!

1081
01:11:25,458 --> 01:11:28,166
‎Cậu có thể không có dây

1082
01:11:28,250 --> 01:11:30,000
‎nhưng ta kiểm soát cậu.

1083
01:11:30,500 --> 01:11:32,833
‎Cậu nghe lời ta.

1084
01:11:35,541 --> 01:11:36,375
‎Rõ chưa?

1085
01:11:38,000 --> 01:11:38,875
‎Spazzatura.

1086
01:11:56,166 --> 01:11:59,125
‎Con trai sẽ biết cha mình còn sống không.

1087
01:12:00,000 --> 01:12:01,958
‎Nó sẽ tìm chúng ta, rồi ông thấy.

1088
01:12:02,458 --> 01:12:04,041
‎Không có gì phải lo hết.

1089
01:12:04,791 --> 01:12:06,125
‎Ông nói thì dễ rồi.

1090
01:12:09,458 --> 01:12:11,583
‎Tối nay chúng ta được ăn rồi.

1091
01:12:14,166 --> 01:12:15,750
‎Chúng ta đúng là hên mà!

1092
01:12:46,750 --> 01:12:49,125
‎Ôi, xin chào ngài!

1093
01:12:49,666 --> 01:12:52,458
‎Tôi viết vở này dành riêng cho ngài.

1094
01:12:54,208 --> 01:12:55,583
‎Ta thích những con rối.

1095
01:12:58,833 --> 01:13:00,125
‎Này, Spazzatura.

1096
01:13:00,875 --> 01:13:04,375
‎Biết không, tôi nghĩ ta nên
‎làm buổi diễn cuối đặc biệt hơn

1097
01:13:04,458 --> 01:13:06,916
‎cho ngài <i>‎Dolce</i>‎ tối hôm nay.

1098
01:13:08,333 --> 01:13:10,291
‎Tôi có vài ý tưởng hay lắm.

1099
01:13:16,166 --> 01:13:19,166
‎Chúc may mắn, chú rối của ta.

1100
01:13:19,250 --> 01:13:23,583
‎Hãy làm ngài <i>‎Duce</i>‎ vui lòng
‎và ta sẽ cho cậu thật nhiều vinh quang.

1101
01:13:23,666 --> 01:13:27,625
‎Ồ, bọn tôi sẽ cho ông ấy xem
‎màn trình diễn không bao giờ quên được.

1102
01:13:38,666 --> 01:13:40,375
<i>‎Vì Tổ quốc đấu tranh</i>

1103
01:13:40,458 --> 01:13:41,958
<i>‎Chiến chinh nơi phương xa</i>

1104
01:13:42,041 --> 01:13:46,000
<i>‎Kìa đứa bé ngây thơ</i>
<i>‎Đi trong quần ở trước mắt tôi</i>

1105
01:13:46,083 --> 01:13:48,875
<i>‎- Cầm phân trong tay, vì đất nước hãy…</i>
‎- Phân?

1106
01:13:48,958 --> 01:13:50,416
‎Vâng. Phân, thưa ngài.

1107
01:13:50,500 --> 01:13:54,000
<i>‎Hỡi công tước, hỡi công tước</i>
<i>‎Ngửi rắm và hãy nguyện cầu</i>

1108
01:13:54,083 --> 01:13:58,166
<i>‎Tự ăn ráy mũi của mình</i>
<i>‎Cậu muốn lấy thêm của mình?</i>

1109
01:13:58,250 --> 01:14:01,166
‎Phân!

1110
01:14:02,041 --> 01:14:05,458
<i>‎Như một bao phân to bự</i>
<i>‎Lộng lẫy và rất tự do</i>

1111
01:14:05,541 --> 01:14:09,375
<i>‎Cậu đánh rắm thật</i>
<i>‎Bốc mùi chỉ cần ngửi chết lập tức</i>

1112
01:14:09,458 --> 01:14:10,458
<i>‎Cậu là phân!</i>

1113
01:14:11,250 --> 01:14:12,416
<i>‎Cùng sức trẻ!</i>

1114
01:14:13,208 --> 01:14:17,583
<i>‎Ăn ngoan thôi, bé lớn xác</i>
<i>‎Ăn ngoan thôi, ta mạnh nhất!</i>

1115
01:14:21,000 --> 01:14:22,625
‎Ta không thích con rối này.

1116
01:14:23,833 --> 01:14:24,666
‎Bắn nó!

1117
01:14:26,541 --> 01:14:27,958
‎Và đốt hết đi.

1118
01:14:33,416 --> 01:14:35,083
‎Ồ, chào! Là con đây!

1119
01:14:35,166 --> 01:14:36,958
‎Lại là nó.

1120
01:14:37,041 --> 01:14:38,250
‎Con không chết được!

1121
01:14:38,333 --> 01:14:39,791
‎Biết rồi.

1122
01:14:39,875 --> 01:14:41,000
‎Con không thể chết.

1123
01:14:42,583 --> 01:14:44,083
‎Con không thể chết!

1124
01:14:45,000 --> 01:14:46,708
‎Bước qua cửa.

1125
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
‎Bà tin được không?

1126
01:14:50,416 --> 01:14:53,625
‎Con thoát khỏi chiến tranh, đạn, lửa…

1127
01:14:53,708 --> 01:14:56,625
‎Con bị xe cán!
‎Con có thể chết rất nhiều lần!

1128
01:14:57,666 --> 01:15:00,125
‎Con là cậu bé may mắn nhất trên đời.

1129
01:15:00,208 --> 01:15:04,333
‎Theo ta thấy, cậu đã phải gánh
‎một gánh nặng khủng khiếp.

1130
01:15:04,416 --> 01:15:06,125
‎Hở? Gánh nặng?

1131
01:15:07,000 --> 01:15:08,291
‎Không, con đâu có.

1132
01:15:09,416 --> 01:15:12,083
‎Nói thế với một cậu bé
‎thì thật là kinh khủng.

1133
01:15:12,958 --> 01:15:15,625
‎Cuộc đời là bể khổ đau.

1134
01:15:16,500 --> 01:15:20,250
‎Và cuộc đời bất tử thì mãi mãi đau khổ.

1135
01:15:21,541 --> 01:15:23,416
‎Ôi, đâu có tệ đến thế đâu.

1136
01:15:23,958 --> 01:15:26,500
‎Ừ, mỗi lần thì con bị bầm dập hơn chút,

1137
01:15:26,583 --> 01:15:29,333
‎nhưng ngay khi trở lại,
‎con sẽ về nhà với cha.

1138
01:15:29,416 --> 01:15:32,291
‎À, nhưng, Pinocchio à,

1139
01:15:32,833 --> 01:15:35,458
‎nếu cậu không gặp lại cha nữa thì sao?

1140
01:15:36,250 --> 01:15:37,583
‎Dĩ nhiên phải gặp chứ.

1141
01:15:38,250 --> 01:15:39,666
‎Tại sao không gặp được?

1142
01:15:39,750 --> 01:15:42,416
‎Trong khi cậu có cuộc đời bất tử

1143
01:15:43,083 --> 01:15:45,750
‎thì bạn bè và người thân yêu của cậu

1144
01:15:46,333 --> 01:15:47,500
‎không được như thế.

1145
01:15:48,083 --> 01:15:51,916
‎Mỗi khoảnh khắc cậu ở cùng họ
‎có thể là khoảnh khắc cuối cùng.

1146
01:15:52,916 --> 01:15:57,333
‎Cậu không bao giờ biết mình có thể
‎gặp họ bao lâu nữa trước khi họ ra đi.

1147
01:15:57,916 --> 01:16:00,125
‎Hở? Con không hiểu.

1148
01:16:00,875 --> 01:16:02,583
‎Bà nói thêm được không?

1149
01:16:03,666 --> 01:16:04,500
‎Đi mà?

1150
01:16:05,250 --> 01:16:06,875
‎Không!

1151
01:16:16,458 --> 01:16:19,166
‎Biết ngay mà! Cậu đã sống lại.

1152
01:16:21,625 --> 01:16:22,625
‎Chào Candlewick.

1153
01:16:23,291 --> 01:16:27,458
‎Hầu hết chúng ta chỉ có một mạng
‎để cống hiến cho Tổ quốc, còn cậu,

1154
01:16:28,125 --> 01:16:30,000
‎cậu có vô số!

1155
01:16:31,958 --> 01:16:33,333
‎- Tôi sao?
‎- Phải!

1156
01:16:33,416 --> 01:16:34,333
‎Cậu!

1157
01:16:35,208 --> 01:16:40,125
‎Làm theo lệnh ta, học cách nghe lời,
‎và cậu sẽ trở thành người lính xuất chúng.

1158
01:16:41,041 --> 01:16:42,333
‎Nhưng cha tôi…

1159
01:16:42,833 --> 01:16:44,750
‎Cậu sẽ là người hùng khi trở về.

1160
01:16:44,833 --> 01:16:47,000
‎Người cha nào cũng sẽ tự hào về cậu.

1161
01:16:50,125 --> 01:16:51,125
‎Chúng ta đến rồi.

1162
01:17:28,583 --> 01:17:29,458
‎Oa!

1163
01:17:30,041 --> 01:17:31,541
‎Chỗ này là gì vậy?

1164
01:17:31,625 --> 01:17:34,833
‎Dự án Quân đội Ưu tú
‎dành cho thanh niên yêu nước.

1165
01:17:34,916 --> 01:17:36,958
‎- Ưu tú là gì?
‎- Là chúng ta.

1166
01:17:37,666 --> 01:17:39,916
‎Chúng ta sẽ học làm người lính ưu tú!

1167
01:17:40,000 --> 01:17:41,750
‎Học? Giống trường học à?

1168
01:17:41,833 --> 01:17:46,541
‎Để đọc và viết
‎với tính bảng chủ chương sao?

1169
01:17:47,708 --> 01:17:48,833
‎Cậu thú vị thật.

1170
01:17:56,875 --> 01:17:57,708
‎Nghe đây.

1171
01:17:58,583 --> 01:18:01,500
‎Có báo cáo
‎về các máy bay thù địch trong khu vực.

1172
01:18:01,583 --> 01:18:06,291
‎Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục
‎tiến hành luyện tập vào ngày mai.

1173
01:18:07,916 --> 01:18:09,958
‎Có ai ở đây sợ quân địch không?

1174
01:18:10,666 --> 01:18:12,333
‎- Ờ hớ!
‎- Không ạ!

1175
01:18:14,250 --> 01:18:15,291
‎Ừm.

1176
01:18:15,375 --> 01:18:16,208
‎Tốt.

1177
01:18:16,708 --> 01:18:20,500
‎Có thể còn nhỏ nhưng mấy đứa
‎có trái tim của những người đàn ông.

1178
01:18:23,500 --> 01:18:26,583
‎Ngày mai, mấy đứa
‎sẽ tập luyện vì vinh quang nước Ý!

1179
01:18:27,125 --> 01:18:30,750
‎Ngày mai, mấy đứa sẽ khiến Tổ quốc tự hào.

1180
01:18:35,375 --> 01:18:37,125
‎Pinocchio.

1181
01:18:37,666 --> 01:18:38,500
‎Sao?

1182
01:18:39,208 --> 01:18:41,500
‎Cậu nghĩ mấy chiếc máy bay đó là sao?

1183
01:18:41,583 --> 01:18:43,041
‎Tôi không biết.

1184
01:18:43,875 --> 01:18:46,916
‎Tôi còn không hiểu
‎chúng ta đang làm gì ở đây mà.

1185
01:18:48,375 --> 01:18:51,500
‎Ta chuẩn bị để thành lính. Vì chiến tranh.

1186
01:18:51,583 --> 01:18:54,500
‎Nhưng cha tôi nói
‎chiến tranh là không tốt.

1187
01:18:54,583 --> 01:18:55,791
‎Vì ông ấy hèn nhát.

1188
01:18:56,833 --> 01:18:59,000
‎Hèn nhát? Cha tôi sao?

1189
01:18:59,083 --> 01:19:01,208
‎À, ông ấy sợ chiến tranh đúng không?

1190
01:19:01,291 --> 01:19:05,708
‎Cha tôi nói nếu sợ chết vì Tổ quốc
‎thì cậu là đứa yếu đuối, hèn nhát.

1191
01:19:05,791 --> 01:19:06,958
‎Cậu có sợ không?

1192
01:19:07,041 --> 01:19:08,375
‎Tôi không sợ chút nào.

1193
01:19:08,458 --> 01:19:11,291
‎À, tôi cũng không sợ. Cha tôi cũng thế.

1194
01:19:11,375 --> 01:19:13,500
‎- Tôi yêu chiến tranh.
‎- Tôi yêu hơn!

1195
01:19:13,583 --> 01:19:16,916
‎Tôi yêu nó ngày này qua ngày nọ,
‎yêu mọi ngày và mọi lúc!

1196
01:19:17,000 --> 01:19:17,833
‎Tôi cũng thế!

1197
01:19:17,916 --> 01:19:20,458
‎Vậy, rồi thì ta sẽ biết, đúng không?

1198
01:19:25,041 --> 01:19:28,541
‎Mình sẽ cho cha thấy
‎mình không hèn nhát. Cha sẽ thích mình.

1199
01:19:30,541 --> 01:19:33,625
‎Biết không, cha nào cũng thương con mình,

1200
01:19:34,333 --> 01:19:35,166
‎nhưng mà…

1201
01:19:36,333 --> 01:19:41,166
‎đôi lúc một người cha
‎cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người.

1202
01:19:41,750 --> 01:19:45,250
‎Và ông ấy nói những điều
‎mà ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó.

1203
01:19:47,041 --> 01:19:51,500
‎Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra
‎mình không bao giờ có ý như vậy,

1204
01:19:52,750 --> 01:19:58,625
‎và thậm chí ông ấy có thể nói cậu
‎là "gánh nặng" hay "hèn nhát",

1205
01:19:59,416 --> 01:20:00,416
‎nhưng trong lòng,

1206
01:20:02,541 --> 01:20:03,625
‎ông ấy thương cậu.

1207
01:20:08,166 --> 01:20:09,083
‎Cậu sợ không?

1208
01:20:10,583 --> 01:20:11,416
‎Sợ chết ấy?

1209
01:20:12,416 --> 01:20:14,333
‎Tôi á? Không.

1210
01:20:14,833 --> 01:20:16,291
‎Tôi chết mấy lần rồi.

1211
01:20:16,375 --> 01:20:17,375
‎Cũng thường thôi.

1212
01:20:17,916 --> 01:20:22,666
‎Có mấy ông thỏ,
‎trò đánh bài và rất nhiều cát.

1213
01:20:23,291 --> 01:20:24,458
‎Cát xanh.

1214
01:20:26,125 --> 01:20:27,333
‎Cậu kỳ lạ thật.

1215
01:20:27,416 --> 01:20:29,625
‎Kỳ lạ cũng giống cậu thôi!

1216
01:20:38,125 --> 01:20:40,166
‎Tôi mừng là cậu ở đây.

1217
01:20:43,708 --> 01:20:44,583
‎Tôi cũng vậy.

1218
01:20:49,125 --> 01:20:51,083
‎Và như tất cả các đế chế vĩ đại,

1219
01:20:51,666 --> 01:20:54,541
‎vận mệnh của nước Ý sẽ được dẫn dắt

1220
01:20:54,625 --> 01:20:56,708
‎bởi sức mạnh của thế hệ thanh niên.

1221
01:20:57,833 --> 01:21:01,916
‎Hôm nay, mấy đứa sẽ được
‎lần đầu đối mặt với chiến tranh.

1222
01:21:03,166 --> 01:21:04,875
‎Mấy đứa sẽ lập thành hai đội.

1223
01:21:05,791 --> 01:21:07,875
‎Ở chính giữa của chiến trường

1224
01:21:07,958 --> 01:21:08,875
‎là tòa tháp đó.

1225
01:21:09,666 --> 01:21:15,958
‎Đội đầu tiên kéo được cờ của đội mình
‎lên đỉnh tòa tháp sẽ giành chiến thắng.

1226
01:21:16,500 --> 01:21:17,791
‎Và hãy nhớ lấy,

1227
01:21:18,583 --> 01:21:20,625
‎bất cứ ai ở đội còn lại

1228
01:21:21,208 --> 01:21:23,250
‎đều là kẻ thù của mấy đứa.

1229
01:21:25,333 --> 01:21:26,958
‎Chúc người giỏi nhất thắng,

1230
01:21:27,041 --> 01:21:31,041
‎đem về vinh quang cho đội của mình
‎và vinh dự cho chúng ta.

1231
01:21:34,833 --> 01:21:36,625
‎Súng trường được nạp đầy sơn

1232
01:21:37,708 --> 01:21:39,458
‎và lựu đạn hoa giấy.

1233
01:21:40,000 --> 01:21:41,833
‎Đánh dấu kẻ thù đi.

1234
01:21:42,583 --> 01:21:43,875
‎Vì nước Ý!

1235
01:21:44,875 --> 01:21:45,708
‎Này!

1236
01:21:46,375 --> 01:21:47,375
‎Cẩn thận chứ!

1237
01:21:49,375 --> 01:21:50,250
‎Đợi đã!

1238
01:22:16,333 --> 01:22:18,416
‎Đi nào, các cậu! Lên thôi!

1239
01:22:24,250 --> 01:22:25,833
‎- Lên!
‎- Xông lên!

1240
01:22:29,000 --> 01:22:29,833
‎Cẩn thận!

1241
01:22:36,583 --> 01:22:38,333
‎Nhanh lên! Đi theo tôi!

1242
01:22:56,208 --> 01:22:57,041
‎Cầm lấy.

1243
01:24:01,000 --> 01:24:02,791
‎Hai đứa đều đến đây. Tại sao?

1244
01:24:04,708 --> 01:24:06,250
‎Cha à, bọn con đều thắng!

1245
01:24:06,875 --> 01:24:09,208
‎Ồ. Thật vậy sao?

1246
01:24:10,250 --> 01:24:13,583
‎Và làm thế nào mà con lại
‎kết luận như vậy? Nói cha nghe.

1247
01:24:13,666 --> 01:24:15,125
‎Bọn tôi hòa nhau.

1248
01:24:16,375 --> 01:24:18,166
‎Bọn con đều leo lên rất nhanh.

1249
01:24:19,666 --> 01:24:20,666
‎Vậy được rồi.

1250
01:24:22,541 --> 01:24:23,375
‎Candlewick…

1251
01:24:26,583 --> 01:24:27,500
‎bắn con rối đi.

1252
01:24:35,458 --> 01:24:36,708
‎Nhưng, thưa cha…

1253
01:24:41,166 --> 01:24:43,291
‎đây là súng thật mà.

1254
01:24:45,166 --> 01:24:47,041
‎Giành lấy vinh quang của con!

1255
01:24:47,125 --> 01:24:48,625
‎Bắn con rối đi!

1256
01:24:50,375 --> 01:24:53,000
<i>‎Tất cả lên trên bờ tường vào vị trí.</i>

1257
01:24:54,333 --> 01:24:55,791
<i>‎Bảo vệ trung tâm.</i>

1258
01:24:57,000 --> 01:24:58,791
<i>‎Vì nước Ý!</i>

1259
01:25:01,500 --> 01:25:03,125
‎Chúng ta đang bị tấn công!

1260
01:25:03,208 --> 01:25:05,833
‎Ta bảo con bắn con rối đi!

1261
01:25:05,916 --> 01:25:08,625
‎Không! Con sẽ không để cha làm thế.

1262
01:25:12,583 --> 01:25:15,583
‎Cha à, cả đời con
‎luôn cố gắng để làm cha hài lòng.

1263
01:25:16,666 --> 01:25:17,875
‎Nhưng con không thể!

1264
01:25:18,583 --> 01:25:19,416
‎Cha nói đúng.

1265
01:25:19,500 --> 01:25:23,833
‎Con gầy gò, yếu ớt và mỏng manh,
‎giống như sợi bấc của cây nến.

1266
01:25:23,916 --> 01:25:25,250
‎Lúc nào cũng sợ hãi.

1267
01:25:25,333 --> 01:25:27,791
‎Nhưng bất chấp nỗi sợ con đang cảm thấy,

1268
01:25:27,875 --> 01:25:29,583
‎con có thể nói không với cha.

1269
01:25:30,125 --> 01:25:31,250
‎Con có thể làm thế.

1270
01:25:31,875 --> 01:25:34,333
‎Con không sợ nói không. Cha sợ không?

1271
01:25:35,625 --> 01:25:37,125
‎Đồ hèn nhát bẩn thỉu!

1272
01:25:39,250 --> 01:25:40,791
‎Phải, mày yếu ớt!

1273
01:25:41,916 --> 01:25:43,125
‎Mày không phải con tao!

1274
01:25:46,125 --> 01:25:47,250
‎Candlewick!

1275
01:25:49,000 --> 01:25:49,833
‎Con rối!

1276
01:25:51,250 --> 01:25:52,291
‎Mau đứng lên.

1277
01:25:57,708 --> 01:25:59,208
‎Giờ là bài học cuối cùng.

1278
01:26:06,208 --> 01:26:07,083
‎Giờ,

1279
01:26:07,625 --> 01:26:10,875
‎mày sẽ được biết
‎phục vụ Tổ quốc thực sự là thế nào!

1280
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
‎Pinocchio!

1281
01:26:55,833 --> 01:26:57,708
‎Xin chào thằng nổi loạn.

1282
01:26:59,000 --> 01:27:01,083
‎Cuối cùng cũng tìm ra mày rồi.

1283
01:27:02,000 --> 01:27:03,375
‎Tao đã mất tất cả.

1284
01:27:04,500 --> 01:27:06,125
‎Và giờ mày cũng sẽ như thế.

1285
01:27:15,791 --> 01:27:16,708
‎Candlewick!

1286
01:27:17,208 --> 01:27:19,583
‎Xin chào ngôi sao của tao.

1287
01:27:19,666 --> 01:27:22,166
‎Không! Candlewick đâu?

1288
01:27:23,000 --> 01:27:26,125
‎Spazzatura! Làm ơn giúp tôi với!

1289
01:27:28,041 --> 01:27:30,791
‎Nó chỉ có mỗi tao trên đời, tội lắm.

1290
01:27:30,875 --> 01:27:32,791
‎Tao đã tha thứ cho nó.

1291
01:27:32,875 --> 01:27:36,083
‎Nhưng mày! Mày đã phá hủy mọi thứ!

1292
01:27:41,666 --> 01:27:43,583
‎Đưa tao ngọn đuốc, Spazzatura!

1293
01:27:45,041 --> 01:27:46,166
‎Spazzatura!

1294
01:27:47,833 --> 01:27:50,250
‎Đưa nó cho tao, đồ con khỉ dơ dáy!

1295
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
‎Thả tôi ra!

1296
01:27:53,333 --> 01:27:56,000
‎Hợp đồng của chúng ta
‎không có giá trị gì sao?

1297
01:27:56,500 --> 01:27:58,208
‎Tao sẽ làm phần của tao,

1298
01:27:58,291 --> 01:28:00,458
‎còn mày, mày sẽ cháy.

1299
01:28:01,166 --> 01:28:02,041
‎Cháy sáng!

1300
01:28:02,750 --> 01:28:04,125
‎Như một ngôi sao!

1301
01:28:06,416 --> 01:28:07,625
‎Này, nóng quá!

1302
01:28:08,125 --> 01:28:09,291
‎Hơn cả sôcôla nữa!

1303
01:28:11,500 --> 01:28:12,416
‎Cứu!

1304
01:28:13,916 --> 01:28:15,083
‎Làm ơn, cứu với!

1305
01:28:15,791 --> 01:28:16,625
‎Cứu với!

1306
01:28:17,791 --> 01:28:18,625
‎Cứu!

1307
01:28:29,250 --> 01:28:31,875
‎Sao mày dám làm vậy với tao hả?

1308
01:28:32,375 --> 01:28:33,750
‎Còn vì một con rối?

1309
01:28:33,833 --> 01:28:37,291
‎Đồ con khỉ đáng khinh
‎rác rưởi của tự nhiên!

1310
01:28:40,666 --> 01:28:43,625
‎Mày sẽ không phản bội tao nữa!

1311
01:29:16,333 --> 01:29:18,250
‎Spazzatura!

1312
01:29:40,500 --> 01:29:41,708
‎Spazzatura.

1313
01:29:43,000 --> 01:29:44,666
‎Tôi sẽ gặp lại cha tôi chứ?

1314
01:30:00,583 --> 01:30:02,583
‎Nhìn kìa! Một hòn đảo!

1315
01:30:18,458 --> 01:30:20,125
‎Bơi đi!

1316
01:31:11,750 --> 01:31:14,500
<i>‎Chỉ với một ánh nhìn con đã trao</i>

1317
01:31:14,583 --> 01:31:18,708
<i>‎Vệt nứt tim ta mau phai…</i>

1318
01:31:18,791 --> 01:31:21,166
‎Cha? Cha ơi!

1319
01:31:21,250 --> 01:31:23,833
<i>‎Dẫu cái ôm với con chẳng là bao</i>

1320
01:31:23,916 --> 01:31:28,958
<i>‎Lại giúp tâm ta nguôi ngoai</i>

1321
01:31:29,458 --> 01:31:31,958
<i>‎Vì con…</i>

1322
01:31:33,208 --> 01:31:34,125
‎Cha ơi!

1323
01:31:35,208 --> 01:31:36,166
‎Cha còn sống!

1324
01:31:40,250 --> 01:31:41,375
‎Pinocchio!

1325
01:31:45,333 --> 01:31:46,750
‎Pinocchio của cha.

1326
01:31:51,041 --> 01:31:52,083
‎Tình yêu đau quá.

1327
01:32:01,833 --> 01:32:03,250
‎Cha sẽ ổn thôi.

1328
01:32:03,791 --> 01:32:07,666
‎Chừng nào cha thấy khỏe hơn
‎thì ta sẽ về nhà liền. Được chứ?

1329
01:32:08,750 --> 01:32:10,291
‎Không, Pinocchio, không.

1330
01:32:11,416 --> 01:32:14,333
‎Không thể thoát khỏi
‎con quái thú đáng sợ này đâu.

1331
01:32:15,208 --> 01:32:20,333
‎Cứ mỗi thập kỷ, nó lại trồi lên
‎để tìm hơi ấm của mặt trời.

1332
01:32:21,791 --> 01:32:24,916
‎Nó sẽ mau chóng lặn xuống đáy sâu

1333
01:32:25,000 --> 01:32:29,541
‎của đại dương tăm tối
‎và lạnh giá nơi nó sinh sống rồi…

1334
01:32:30,833 --> 01:32:32,791
‎nó sẽ đưa chúng ta đi cùng.

1335
01:32:33,541 --> 01:32:35,958
‎Ôi trời ơi! Chính là nó!

1336
01:32:36,958 --> 01:32:38,208
‎Đi theo tôi!

1337
01:32:40,041 --> 01:32:41,125
‎Theo ông? Đi đâu?

1338
01:32:41,208 --> 01:32:44,166
‎Lên ngọn hải đăng và tới tự do!

1339
01:32:58,125 --> 01:33:00,666
‎Cái lỗ thở!
‎Ta có thể leo ra bằng đường đó!

1340
01:33:01,708 --> 01:33:04,833
‎Nhưng ta sẽ không với tới được. Nó quá xa!

1341
01:33:05,625 --> 01:33:06,916
‎Pinocchio giúp được!

1342
01:33:08,541 --> 01:33:09,708
‎Pinocchio, ghé tai.

1343
01:33:09,791 --> 01:33:11,458
‎Nghe này. Rồi, ta phải trèo…

1344
01:33:13,458 --> 01:33:15,291
‎Gì thế, Pinocchio?

1345
01:33:17,291 --> 01:33:19,166
‎Ôi, con ghét cha!

1346
01:33:19,250 --> 01:33:21,000
‎Sao? Con nói gì…

1347
01:33:21,083 --> 01:33:23,250
‎Và tôi cũng ghét cậu, Spazzatura.

1348
01:33:23,333 --> 01:33:25,750
‎Cả ông nữa, Dế mèn Sebastian J.

1349
01:33:27,583 --> 01:33:29,083
‎À, cha hiểu rồi!

1350
01:33:29,166 --> 01:33:32,666
‎Lần này thôi nhé, nói dối đi con!

1351
01:33:32,750 --> 01:33:36,083
‎- Phải, đúng thế! Nói dối đi!
‎- Tên con là Panuccio!

1352
01:33:36,166 --> 01:33:37,500
‎Tiếp đi, Pinocchio!

1353
01:33:37,583 --> 01:33:39,583
‎Con thích mùi của hành tây!

1354
01:33:39,666 --> 01:33:41,333
‎Con yêu… yêu chiến tranh!

1355
01:33:43,291 --> 01:33:46,500
‎Con muốn bị mắc kẹt ở đây
‎mãi mãi và vĩnh viễn về sau!

1356
01:33:46,583 --> 01:33:47,750
‎Đúng rồi!

1357
01:33:49,916 --> 01:33:51,916
‎Trèo đi! Mọi người trèo đi!

1358
01:33:52,000 --> 01:33:53,333
‎Mau lên! Đi nào!

1359
01:33:56,833 --> 01:33:57,708
‎Mày làm gì…

1360
01:34:00,333 --> 01:34:02,000
‎Đừng có lắc… Ối!

1361
01:34:11,875 --> 01:34:14,708
‎Ôi ôi. Trời ơi trời.

1362
01:34:18,416 --> 01:34:19,791
‎Ối. Giữ chắc.

1363
01:34:29,500 --> 01:34:30,333
‎Đúng rồi!

1364
01:34:32,666 --> 01:34:35,208
‎Đừng nhìn xuống, Pinocchio!

1365
01:34:37,416 --> 01:34:38,291
‎Nhìn cha này!

1366
01:34:39,291 --> 01:34:40,583
‎Nhìn cha của con này!

1367
01:34:46,541 --> 01:34:48,208
‎Nó sắp hắt xì rồi, mau lên!

1368
01:35:01,958 --> 01:35:03,250
‎Không!

1369
01:35:03,833 --> 01:35:05,166
‎Cha nắm được con rồi.

1370
01:35:07,958 --> 01:35:09,791
‎Cố lên con trai!

1371
01:35:10,666 --> 01:35:12,000
‎Cứu!

1372
01:36:08,625 --> 01:36:09,458
‎Ôi…

1373
01:36:18,250 --> 01:36:21,041
‎Ôi không! Pinocchio!

1374
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
‎Cha ơi!

1375
01:36:38,125 --> 01:36:39,541
‎Cha ơi!

1376
01:36:46,958 --> 01:36:48,833
‎Nó đến chỗ chúng ta đấy! Mau!

1377
01:37:01,958 --> 01:37:04,333
‎Cố lên, Spazzatura. Mày làm được!

1378
01:37:31,291 --> 01:37:33,250
‎Đúng rồi, nhanh nữa, Spazzatura!

1379
01:37:33,833 --> 01:37:35,000
‎Bám chắc!

1380
01:38:15,500 --> 01:38:17,041
‎Không, không phải lúc này!

1381
01:38:21,541 --> 01:38:22,958
‎Cho con về liền đi!

1382
01:38:23,041 --> 01:38:24,125
‎Xin bà đó!

1383
01:38:25,291 --> 01:38:27,916
‎Con cần quay lại để cứu cha con.

1384
01:38:28,000 --> 01:38:29,958
‎Cậu biết luật rồi, Pinocchio.

1385
01:38:30,791 --> 01:38:32,750
‎Toàn bộ cát phải chảy hết

1386
01:38:32,833 --> 01:38:34,541
‎thì cậu mới được trở về.

1387
01:38:35,291 --> 01:38:37,875
‎Không kịp đâu! Ông ấy sắp chết rồi!

1388
01:38:37,958 --> 01:38:39,625
‎Luật là luật,

1389
01:38:40,125 --> 01:38:41,666
‎và nếu chúng ta phá luật,

1390
01:38:43,208 --> 01:38:45,583
‎sẽ có hậu quả thảm khốc.

1391
01:38:45,666 --> 01:38:49,416
‎Nếu cậu về bây giờ, khi quá sớm,

1392
01:38:49,500 --> 01:38:51,208
‎cậu sẽ không còn bất tử.

1393
01:38:53,958 --> 01:38:55,666
‎Cậu có thể cứu được Geppetto,

1394
01:38:56,708 --> 01:38:58,791
‎nhưng cậu sẽ chết, Pinocchio,

1395
01:38:59,708 --> 01:39:02,166
‎và đó sẽ là sinh mạng cuối cùng của cậu.

1396
01:39:04,583 --> 01:39:06,291
‎Con mặc kệ!

1397
01:39:06,375 --> 01:39:07,333
‎Cho con về!

1398
01:39:09,916 --> 01:39:10,750
‎Làm đi!

1399
01:39:11,375 --> 01:39:13,208
‎Không phải ta, cậu bé người gỗ.

1400
01:39:14,333 --> 01:39:15,625
‎Phá luật đi.

1401
01:39:16,416 --> 01:39:17,250
‎Đập chúng.

1402
01:39:18,375 --> 01:39:19,583
‎Nếu cậu chắc chắn.

1403
01:39:34,333 --> 01:39:36,916
‎Giờ thì về với cha cậu đi.

1404
01:39:39,500 --> 01:39:41,250
‎Và hãy sống thật ý nghĩa.

1405
01:41:03,375 --> 01:41:04,458
‎Chúng ta sống rồi!

1406
01:41:05,750 --> 01:41:06,875
‎Không thể tin được!

1407
01:41:28,208 --> 01:41:29,375
‎Pinocchio.

1408
01:41:33,583 --> 01:41:36,000
‎Con của cha.

1409
01:41:39,333 --> 01:41:40,958
‎Pinocchio, tỉnh dậy đi.

1410
01:41:43,166 --> 01:41:44,375
‎Như lần trước!

1411
01:41:45,625 --> 01:41:46,458
‎Dậy đi!

1412
01:41:48,208 --> 01:41:49,583
‎Con không sao hết. Con…

1413
01:41:57,416 --> 01:41:58,416
‎Con ở đây rồi.

1414
01:41:59,958 --> 01:42:01,458
‎Con trai yêu dấu của cha.

1415
01:42:02,250 --> 01:42:03,416
‎Con thấy cha không?

1416
01:42:05,000 --> 01:42:06,541
‎Con còn sống.

1417
01:42:06,625 --> 01:42:09,083
‎Con thật tự do. Cha…

1418
01:42:11,291 --> 01:42:12,458
‎Cha cần con.

1419
01:42:15,375 --> 01:42:16,250
‎Con trai.

1420
01:42:45,125 --> 01:42:46,291
‎Ông Geppetto.

1421
01:42:50,625 --> 01:42:53,375
‎Ta chỉ muốn mang lại niềm vui cho ông.

1422
01:42:55,500 --> 01:42:56,458
‎Bà đã làm được.

1423
01:42:58,041 --> 01:42:59,666
‎Bà đã giúp tôi vui trở lại.

1424
01:43:00,375 --> 01:43:04,458
‎Một niềm vui vô cùng, vô cùng tồi tệ.

1425
01:43:07,250 --> 01:43:10,208
‎Làm ơn, hãy đưa nó trở về với tôi.

1426
01:43:11,791 --> 01:43:14,875
‎Để cứu ông, cậu bé đã trở thành người.

1427
01:43:16,250 --> 01:43:19,416
‎Và con người không hồi sinh được.

1428
01:43:21,750 --> 01:43:22,583
‎Tôi biết chứ.

1429
01:43:24,625 --> 01:43:26,250
‎Tôi biết! Nhưng…

1430
01:43:29,000 --> 01:43:30,208
‎Thật bất công!

1431
01:43:33,208 --> 01:43:35,833
‎Ta nhận được thứ ta cho đi, nhớ chứ?

1432
01:43:35,916 --> 01:43:37,375
‎Và cậu bé này đã cho đi…

1433
01:43:38,041 --> 01:43:40,125
‎Nó đã cho đi mọi thứ mà nó có!

1434
01:43:42,500 --> 01:43:47,083
‎Bà nói nếu tôi nhận nhiệm vụ
‎và giúp Pinocchio trở thành cậu bé ngoan,

1435
01:43:47,166 --> 01:43:50,625
‎chỉ bảo nó làm điều đúng đắn,
‎bà sẽ cho tôi một điều ước.

1436
01:43:52,250 --> 01:43:53,083
‎Ta có nói.

1437
01:43:54,041 --> 01:43:56,375
‎Và ông có hoàn thành nhiệm vụ không?

1438
01:43:56,458 --> 01:43:58,125
‎Được rồi! Ừ.

1439
01:43:58,208 --> 01:43:59,916
‎Có thể tôi không làm quá tốt.

1440
01:44:00,000 --> 01:44:02,625
‎Có thể tôi làm hơi sai
‎hoặc… sai nhiều nhưng…

1441
01:44:03,125 --> 01:44:06,916
‎Tôi đã làm hết sức,
‎và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.

1442
01:44:07,000 --> 01:44:08,708
‎Pinocchio đã dạy tôi điều đó.

1443
01:44:09,208 --> 01:44:12,333
‎Ý là tôi dạy nó điều đó
‎và nó dạy ngược lại cho tôi.

1444
01:44:12,416 --> 01:44:14,041
‎Biết tại sao không? Bởi vì…

1445
01:44:15,458 --> 01:44:16,833
‎vì nó rất ngoan.

1446
01:44:25,625 --> 01:44:27,916
‎Vậy thì, chú dế cao quý.

1447
01:44:29,250 --> 01:44:30,750
‎Hãy chọn thật khôn ngoan.

1448
01:44:32,208 --> 01:44:33,708
‎Bực mình quá trời!

1449
01:44:34,708 --> 01:44:36,500
‎Tôi ước cậu bé sống lại!

1450
01:44:38,375 --> 01:44:39,500
‎Tốt lắm.

1451
01:44:45,958 --> 01:44:48,625
‎Cậu bé người gỗ làm từ cây thông,

1452
01:44:49,541 --> 01:44:51,333
‎hãy thức dậy cùng ánh mặt trời

1453
01:44:53,333 --> 01:44:54,750
‎và bước đi trên mặt đất.

1454
01:44:56,125 --> 01:44:57,375
‎Hãy làm con ông ấy.

1455
01:44:58,375 --> 01:45:00,708
‎Đem tới ánh sáng cho ông ấy.

1456
01:45:09,750 --> 01:45:12,083
‎Để ông ấy không còn cô độc nữa.

1457
01:45:17,625 --> 01:45:18,750
‎Pinocchio.

1458
01:45:20,291 --> 01:45:21,791
‎Con của cha.

1459
01:45:24,041 --> 01:45:27,375
‎Cha đã cố biến con
‎thành người con không phải.

1460
01:45:28,583 --> 01:45:29,416
‎Nên…

1461
01:45:30,791 --> 01:45:33,708
‎đừng biến thành Carlo hay bất kỳ ai.

1462
01:45:33,791 --> 01:45:36,250
‎Hãy là chính con thôi.

1463
01:45:38,500 --> 01:45:39,333
‎Cha…

1464
01:45:40,791 --> 01:45:41,750
‎Cha thương con.

1465
01:45:43,208 --> 01:45:44,666
‎Chính bản thân con.

1466
01:45:52,500 --> 01:45:54,416
‎Vậy con sẽ là Pinocchio.

1467
01:45:55,916 --> 01:45:57,541
‎Và cha sẽ là cha của con.

1468
01:45:58,333 --> 01:45:59,166
‎Có được không?

1469
01:46:01,125 --> 01:46:03,125
‎Tất nhiên rồi.

1470
01:46:37,041 --> 01:46:39,166
‎Cuộc sống là một món quà tuyệt vời.

1471
01:46:55,125 --> 01:46:58,125
<i>‎Và chúng tôi đã sống cuộc đời của mình.</i>

1472
01:47:02,416 --> 01:47:03,291
‎Chiếu tướng!

1473
01:47:05,625 --> 01:47:07,875
<i>‎Chúng tôi không gặp lại thần rừng nữa.</i>

1474
01:47:12,583 --> 01:47:13,625
<i>‎Geppetto già đi.</i>

1475
01:47:15,000 --> 01:47:16,208
<i>‎Pinocchio thì không.</i>

1476
01:47:19,083 --> 01:47:20,083
<i>‎Và đến lúc,</i>

1477
01:47:21,125 --> 01:47:22,250
<i>‎Geppetto ra đi.</i>

1478
01:47:30,541 --> 01:47:33,916
<i>‎Vào một sáng mùa đông,</i>
<i>‎Pinocchio tìm thấy tôi bên cửa sổ.</i>

1479
01:47:35,000 --> 01:47:36,416
<i>‎Tôi không động đậy nữa.</i>

1480
01:47:37,041 --> 01:47:39,000
<i>‎Nên cậu ấy cho tôi vào hộp diêm</i>

1481
01:47:40,416 --> 01:47:42,166
<i>‎và đem tôi theo bên người.</i>

1482
01:47:45,166 --> 01:47:46,500
<i>‎Ngay trong tim cậu ấy.</i>

1483
01:48:01,500 --> 01:48:05,166
‎SPAZZATURA
‎NGÔI SAO CỦA SÂN KHẤU

1484
01:48:15,875 --> 01:48:17,458
<i>‎Cậu ấy đã đi ra thế giới.</i>

1485
01:48:17,958 --> 01:48:21,416
<i>‎Và thế giới, tôi tin,</i>
<i>‎cũng đã đón nhận cậu ấy.</i>

1486
01:48:23,541 --> 01:48:25,666
<i>‎Lâu rồi tôi không nghe gì về cậu ấy.</i>

1487
01:48:26,958 --> 01:48:28,375
<i>‎Cậu ấy có chết không?</i>

1488
01:48:29,708 --> 01:48:30,541
<i>‎Tôi nghĩ có.</i>

1489
01:48:31,541 --> 01:48:33,875
<i>‎Và có lẽ điều đó</i>
<i>‎khiến cậu ấy trở thành người.</i>

1490
01:48:34,833 --> 01:48:37,208
<i>‎Chuyện gì tới rồi sẽ tới.</i>

1491
01:48:38,125 --> 01:48:41,000
<i>‎Cuối cùng, chúng ta sẽ chết.</i>

1492
01:48:47,291 --> 01:48:52,125
‎PINOCCHIO CỦA GUILLERMO DEL TORO

1493
01:49:03,166 --> 01:49:05,833
‎Ông định cứ nói không ngớt hay chơi tiếp?

1494
01:49:05,916 --> 01:49:07,208
‎Ông phiền không?

1495
01:49:07,875 --> 01:49:09,750
‎Tôi đang kể lại cuộc đời tôi!

1496
01:49:09,833 --> 01:49:11,291
‎Cuộc đời tuyệt há!

1497
01:49:11,375 --> 01:49:13,083
‎Xời, cũng tạm thôi.

1498
01:49:15,666 --> 01:49:16,666
‎Lên nhạc nào!

1499
01:49:17,333 --> 01:49:20,458
<i>‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói:</i>

1500
01:49:20,541 --> 01:49:22,500
<i>‎"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi</i>

1501
01:49:23,000 --> 01:49:26,666
<i>‎Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát"</i>

1502
01:49:28,166 --> 01:49:30,833
<i>‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói:</i>

1503
01:49:30,916 --> 01:49:33,833
<i>‎"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt</i>

1504
01:49:33,916 --> 01:49:35,583
<i>‎Chớ buông xuôi để còn</i>

1505
01:49:35,666 --> 01:49:42,000
<i>‎Hướng tới một ngày sẽ tuyệt vời hơn"</i>

1506
01:49:42,083 --> 01:49:44,083
<i>‎Nhìn về sự tươi sáng</i>

1507
01:49:44,708 --> 01:49:46,791
<i>‎Những điều tốt sẽ sang</i>

1508
01:49:47,333 --> 01:49:49,791
<i>‎Một vì sao dẫu chẳng chiếu sáng</i>

1509
01:49:49,875 --> 01:49:51,916
<i>‎Cả bầu trời chẳng tan</i>

1510
01:49:52,541 --> 01:49:54,625
<i>‎Nhìn về mặt tốt đi</i>

1511
01:49:55,125 --> 01:49:57,500
<i>‎Dẫu có chuyện gì đến</i>

1512
01:49:57,583 --> 01:50:00,375
<i>‎Dù phải trải qua bao chông gai</i>

1513
01:50:00,458 --> 01:50:03,500
<i>‎Khiến bản thân mệt nhoài</i>
<i>‎Thì cũng đừng từ bỏ</i>

1514
01:50:04,333 --> 01:50:08,750
<i>‎Vì đời này</i>
<i>‎Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời</i>

1515
01:50:09,458 --> 01:50:12,041
<i>‎Cả chặng đường ta đi</i>
<i>‎Có lúc thật bằng phẳng</i>

1516
01:50:12,125 --> 01:50:15,083
<i>‎Có lúc lắm phong ba, khó nhọc</i>

1517
01:50:16,125 --> 01:50:18,125
<i>‎Hãy chọn làm điều phải</i>

1518
01:50:18,625 --> 01:50:21,416
<i>‎Đừng làm điều ngang trái</i>

1519
01:50:21,916 --> 01:50:24,750
<i>‎Và nếu có khi đời không như mơ</i>

1520
01:50:24,833 --> 01:50:27,250
<i>‎Vòng tay hãy đón chào ngày mới</i>

1521
01:50:27,333 --> 01:50:31,583
<i>‎Sẽ rộng mở</i>

1522
01:50:32,666 --> 01:50:34,625
<i>‎Hòa nhịp cùng với làn gió vút bay</i>

1523
01:50:37,916 --> 01:50:40,375
<i>‎Những thứ giản đơn sẻ chia đó đây</i>

1524
01:50:43,000 --> 01:50:45,666
<i>‎Dù một vệt nắng</i>
<i>‎Hay cánh chim trên mây</i>

1525
01:50:45,750 --> 01:50:48,208
<i>‎Ở tận trời cao, muốn với đến nghe này</i>

1526
01:50:48,291 --> 01:50:53,250
<i>‎Mở rộng vòng tay</i>
<i>‎Sớm mai tươi đẹp đến ngay</i>

1527
01:50:53,333 --> 01:50:55,041
<i>‎Sẽ đến ngay</i>

1528
01:50:57,750 --> 01:50:59,875
<i>‎Nhìn về sự tươi sáng</i>

1529
01:51:00,375 --> 01:51:02,541
<i>‎Những điều tốt sẽ sang</i>

1530
01:51:03,041 --> 01:51:05,625
<i>‎Hãy để con tim mình hát, hát, hát</i>

1531
01:51:05,708 --> 01:51:08,125
<i>‎Giữa đêm hè vọng vang</i>

1532
01:51:08,208 --> 01:51:10,333
<i>‎Nhìn về mặt tốt đi</i>

1533
01:51:10,833 --> 01:51:13,333
<i>‎Dẫu có chuyện gì đến</i>

1534
01:51:13,416 --> 01:51:16,000
<i>‎Khi mà đàn kêu zing, zing, zing</i>

1535
01:51:16,083 --> 01:51:19,166
<i>‎Hòa cùng ban nhạc đi</i>
<i>‎Lắc lư đi chờ chi</i>

1536
01:51:31,708 --> 01:51:33,750
<i>‎Hãy chọn làm điều phải</i>

1537
01:51:34,250 --> 01:51:37,083
<i>‎Đừng làm điều ngang trái</i>

1538
01:51:37,583 --> 01:51:40,416
<i>‎Và nếu có khi đời không như mơ</i>

1539
01:51:40,500 --> 01:51:42,750
<i>‎Vòng tay hãy đón chào ngày mới</i>

1540
01:51:42,833 --> 01:51:44,666
<i>‎Lắm bất ngờ</i>

1541
01:51:47,291 --> 01:51:49,500
<i>‎Khoác lên cả bầu trời tím</i>

1542
01:51:50,083 --> 01:51:52,500
<i>‎Với những khúc sông mộng mơ</i>

1543
01:51:52,583 --> 01:51:57,083
<i>‎Vẽ bởi màu sắc tháng Năm</i>

1544
01:51:57,625 --> 01:51:59,708
<i>‎Lướt nhẹ trên chiếc mandolin</i>

1545
01:52:00,333 --> 01:52:02,500
<i>‎Gảy những nốt nhạc đầm ấm</i>

1546
01:52:03,041 --> 01:52:09,333
<i>‎Những điều là quá đơn giản</i>
<i>‎Không thể thiếu</i>

1547
01:52:09,958 --> 01:52:12,375
<i>‎- Nhìn về sự tươi sáng</i>
<i>‎- Sáng</i>

1548
01:52:12,458 --> 01:52:14,958
<i>‎- Những điều tốt sẽ sang</i>
<i>‎- Sang</i>

1549
01:52:15,041 --> 01:52:17,625
<i>‎Hãy để con tim hát, hát, hát</i>

1550
01:52:17,708 --> 01:52:20,166
<i>‎- Giữa đêm hè vọng vang</i>
<i>‎- Vang</i>

1551
01:52:20,250 --> 01:52:25,041
<i>‎Nhìn về mặt tốt đi</i>
<i>‎Dẫu có chuyện gì đến</i>

1552
01:52:25,541 --> 01:52:28,083
<i>‎Cùng nhịp chuông vang ding, ding, ding</i>

1553
01:52:28,166 --> 01:52:31,125
<i>‎Giữ chắc tay dây diều</i>
<i>‎Cùng gió mang tiếng cười</i>

1554
01:52:32,416 --> 01:52:39,000
<i>‎Vì đời này</i>
<i>‎Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời</i>

1555
01:52:39,625 --> 01:52:42,125
<i>‎Cả chặng đường ta đi</i>
<i>‎Có lúc thật bằng phẳng</i>

1556
01:52:42,208 --> 01:52:45,291
<i>‎Có lúc lắm phong ba, khó nhọc</i>

1557
01:52:46,083 --> 01:52:48,500
<i>‎- Hãy chọn làm điều phải</i>
<i>‎- Phải</i>

1558
01:52:48,583 --> 01:52:51,291
<i>‎- Nghe con tim chớ cãi</i>
<i>‎- Cãi</i>

1559
01:52:51,791 --> 01:52:54,625
<i>‎Hãy để thế gian ngày một tốt đẹp</i>

1560
01:52:54,708 --> 01:52:57,166
<i>‎Mở rộng vòng tay đón ngày mới</i>

1561
01:52:57,250 --> 01:52:59,708
<i>‎Mở rộng vòng tay</i>

1562
01:52:59,791 --> 01:53:03,333
<i>‎Mở rộng vòng tay đón ngày mới</i>

1563
01:53:03,416 --> 01:53:08,833
<i>‎Tốt đẹp hơn</i>

1564
01:56:52,083 --> 01:56:55,083
‎Biên dịch: Annie Kim

1565
01:57:01,666 --> 01:57:05,541
‎DÀNH TẶNG BỐ VÀ MẸ CỦA TÔI



