1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,041 --> 00:00:47,791
<i>Amikor Dzsepettó mester</i>
<i>elkészítette Pinokkiót,</i>

4
00:00:47,875 --> 00:00:49,916
<i>már túl volt a fia elvesztésén.</i>

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,791
<i>Bár ez jó pár évvel</i>
<i>az én időm előtt történt,</i>

6
00:00:55,875 --> 00:00:57,666
<i>megismerhettem a történetet.</i>

7
00:00:57,750 --> 00:00:59,458
<i>Aztán az én történetem lett.</i>

8
00:01:03,791 --> 00:01:07,291
<i>Dzsepettó az I. világháború alatt</i>
<i>vesztette el Carlót.</i>

9
00:01:07,375 --> 00:01:09,583
<i>Csak tíz közös év adatott meg nekik.</i>

10
00:01:11,083 --> 00:01:15,416
<i>De Carlo halálával</i>
<i>az öregember élete is véget ért.</i>

11
00:01:44,791 --> 00:01:46,416
- Papa!
- Igen?

12
00:01:46,500 --> 00:01:48,416
- Kitalálod, mit láttam?
- Mi?

13
00:01:48,500 --> 00:01:50,333
- Találd ki!
- Fogalmam sincs.

14
00:01:50,416 --> 00:01:51,750
Repülőgépeket!

15
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
Tényleg? Nagyszerű.

16
00:01:55,250 --> 00:01:58,291
- Most éppen mit csinálsz, papa?
- Találd ki!

17
00:01:58,375 --> 00:02:00,833
- Katonát? Varázslót? Boszorkányt?
- Nem.

18
00:02:00,916 --> 00:02:04,416
Nem, ki kell várnod, Carlo.

19
00:02:04,500 --> 00:02:07,250
Minden jó dologhoz türelem kell.

20
00:02:12,166 --> 00:02:13,583
<i>Nem vágytak semmire.</i>

21
00:02:13,666 --> 00:02:17,250
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.

22
00:02:17,333 --> 00:02:19,833
<i>Egymás társasága elég volt nekik.</i>

23
00:02:19,916 --> 00:02:23,833
„És az öreg boszorkány
figyelmeztette a kis sündisznót:

24
00:02:23,916 --> 00:02:26,125
'Ne hazudj,

25
00:02:26,208 --> 00:02:30,500
vagy addig fog nőni az orrod,

26
00:02:30,583 --> 00:02:32,041
amíg idáig nem ér.'”

27
00:02:34,291 --> 00:02:36,083
Nőni fog az orra?

28
00:02:37,208 --> 00:02:41,041
A hazugságok, fiacskám,
azonnal kiderülnek,

29
00:02:41,125 --> 00:02:43,166
mert olyanok, mint a hosszú orr.

30
00:02:43,250 --> 00:02:47,583
Mindenki észreveszi őket,
csak az nem, aki hazudik.

31
00:02:47,666 --> 00:02:52,208
És minél többet hazudsz,
annál nagyobbra nő az orr.

32
00:02:59,000 --> 00:03:02,750
Énekeld el anya dalát,
hogy tudjak aludni, jó, papa?

33
00:03:03,625 --> 00:03:04,916
Rendben.

34
00:03:15,250 --> 00:03:20,625
<i>Fiam, fiam</i>

35
00:03:20,708 --> 00:03:25,541
<i>A legszebb kincs, mim van</i>

36
00:03:27,125 --> 00:03:28,916
<i>A nap</i>

37
00:03:29,000 --> 00:03:31,458
- Magasabbra, papa!
<i>- A hold</i>

38
00:03:32,583 --> 00:03:37,541
<i>A tiszta, kék égbolt</i>

39
00:03:38,250 --> 00:03:44,625
<i>És ha itt vagy mellettem</i>
<i>A bánat a semmibe vész</i>

40
00:03:44,708 --> 00:03:45,708
Próbáld ki!

41
00:03:50,000 --> 00:03:53,208
<i>Míg itt vagy, élek boldogan</i>

42
00:03:53,291 --> 00:03:54,458
Köszönöm, hölgyeim.

43
00:03:54,541 --> 00:03:58,208
<i>A szívem így egész</i>

44
00:03:58,291 --> 00:04:00,791
<i>Végre így egész</i>

45
00:04:00,875 --> 00:04:01,958
A tiéd.

46
00:04:03,625 --> 00:04:07,125
- Az enyém?
<i>- Te vagy a kedvencem, örök vigasz</i>

47
00:04:07,208 --> 00:04:09,708
<i>Jobb, mint a naplemente, mint a tavasz</i>

48
00:04:09,791 --> 00:04:12,625
<i>Te vagy a mindenem</i>

49
00:04:12,708 --> 00:04:16,666
<i>Miattad dalolok minden reggelen</i>

50
00:04:16,750 --> 00:04:19,958
<i>És mikor a nap lemegy</i>

51
00:04:20,041 --> 00:04:23,708
<i>Csakis véled jó</i>

52
00:04:23,791 --> 00:04:27,583
<i>Szívem úgy szeret</i>

53
00:04:28,083 --> 00:04:30,666
Húzz, Carlo! Húzz!

54
00:04:30,750 --> 00:04:34,083
<i>- Fiam</i>
- Káprázatos munka, Dzsepettó.

55
00:04:34,166 --> 00:04:35,208
Köszönöm.

56
00:04:36,416 --> 00:04:42,458
<i>A fényed árad rám</i>

57
00:04:42,541 --> 00:04:44,208
Vigyázz, Carlo!

58
00:04:50,208 --> 00:04:53,166
Ha az egyik élet elvész,
egy másik szárba szökken.

59
00:04:54,416 --> 00:04:55,750
Mit szólnál ehhez?

60
00:04:57,291 --> 00:05:01,375
Nem, Carlo.
Tökéletesnek kell lennie. Teljesnek.

61
00:05:01,458 --> 00:05:02,458
Látod?

62
00:05:03,541 --> 00:05:06,333
Ennek hiányzik néhány pikkelye.

63
00:05:13,916 --> 00:05:16,000
<i>Drágám</i>

64
00:05:16,500 --> 00:05:18,583
<i>Drágám</i>

65
00:05:19,750 --> 00:05:21,458
<i>Én édes</i>

66
00:05:21,541 --> 00:05:28,500
<i>Szép csodám</i>

67
00:05:36,791 --> 00:05:38,166
Jó éjt, papa!

68
00:05:40,208 --> 00:05:41,708
Jó éjt, fiacskám!

69
00:05:44,041 --> 00:05:46,125
Imádom az új cipőmet, papa!

70
00:05:46,708 --> 00:05:48,625
Nagyon örülök, Carlo.

71
00:05:49,291 --> 00:05:52,333
- Először a templomba megyünk, igaz?
- Igen.

72
00:05:54,875 --> 00:05:56,375
Szia, kiskutya!

73
00:05:59,791 --> 00:06:01,791
Jó napot, Dzsepettó!

74
00:06:02,916 --> 00:06:04,750
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!

75
00:06:04,833 --> 00:06:08,750
Dzsepettó mester,
ma befejezed a feszületet?

76
00:06:08,833 --> 00:06:10,333
Megtesszük, amit tudunk.

77
00:06:11,250 --> 00:06:14,333
- Hölgyeim.
- Milyen elhivatott!

78
00:06:18,208 --> 00:06:20,333
Igazi olasz mintapolgár.

79
00:06:20,416 --> 00:06:22,083
És olyan jó apa.

80
00:06:25,208 --> 00:06:27,583
Carlo, szép cipő. Kapd el!

81
00:06:28,125 --> 00:06:29,041
Köszönöm, uram!

82
00:06:29,125 --> 00:06:30,583
- Jó reggelt!
- Helló!

83
00:06:33,416 --> 00:06:36,458
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, doktor úr!

84
00:06:39,875 --> 00:06:41,458
Carlo.

85
00:06:43,583 --> 00:06:44,583
Dzsepettó.

86
00:06:56,500 --> 00:06:57,333
Igen…

87
00:06:57,416 --> 00:06:59,041
Nagyon szép, papa.

88
00:06:59,625 --> 00:07:01,666
Lassan indulunk haza?

89
00:07:01,750 --> 00:07:05,750
Igen, mindjárt! Küldj fel nekem
még egy kis pirosat, Carlo!

90
00:07:16,458 --> 00:07:18,875
Elfelejtettem megmutatni, mit találtam.

91
00:07:18,958 --> 00:07:20,166
Mi az, fiam?

92
00:07:21,541 --> 00:07:22,625
Mindjárt meglátod.

93
00:07:28,708 --> 00:07:29,875
Tadam!

94
00:07:31,583 --> 00:07:34,166
A tökéletes fenyőtoboz.

95
00:07:34,250 --> 00:07:36,000
Minden pikkelye megvan.

96
00:07:36,083 --> 00:07:39,791
Azt gondoltam, elültetem,
és végignézem, ahogy megnő.

97
00:07:39,875 --> 00:07:43,041
Aztán játékokat faragok magamnak. Mint te.

98
00:07:43,750 --> 00:07:48,000
Ennél okosabbat egyetlenegy kisfiú
sem találhatott volna ki.

99
00:07:51,500 --> 00:07:52,791
Ugye?

100
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
Mi ez a hang, papa? Egy repülő?

101
00:08:03,333 --> 00:08:04,958
Szedd össze a szerszámokat!

102
00:08:05,041 --> 00:08:05,958
Gyorsan!

103
00:08:07,375 --> 00:08:11,791
Hazamegyünk,
vár a meleg tűz és a forró leves.

104
00:08:11,875 --> 00:08:14,541
- Kaphatok kakaót is?
- Persze.

105
00:08:14,625 --> 00:08:17,583
Forró kakaós napnak tűnik, nem?

106
00:08:17,666 --> 00:08:19,583
Igen, igen. Rendben.

107
00:08:20,166 --> 00:08:21,833
Papa, mi ez?

108
00:08:21,916 --> 00:08:24,500
Semmi. Biztos vagyok abban,
hogy semmi, de…

109
00:08:25,041 --> 00:08:26,583
Várj! A fenyőtobozom.

110
00:08:34,750 --> 00:08:38,750
<i>Később azt mondták,</i>
<i>Dzsepettó kisvárosa nem is volt célpont.</i>

111
00:08:40,833 --> 00:08:43,083
<i>A gépek hazarepültek a bázisra,</i>

112
00:08:44,000 --> 00:08:47,750
<i>és a tehertől akartak szabadulni,</i>
<i>ezért dobták ki a bombákat.</i>

113
00:08:56,458 --> 00:08:57,291
Carlo!

114
00:09:25,291 --> 00:09:26,208
Ne…

115
00:09:32,958 --> 00:09:34,041
Carlo.

116
00:10:16,625 --> 00:10:20,791
<i>Dzsepettó sosem tágított mellőle,</i>
<i>és ez már így is maradt.</i>

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,250
<i>Nagyon keveset dolgozott.</i>
<i>Annál is kevesebbet evett.</i>

118
00:10:26,291 --> 00:10:29,041
<i>A templom feszülete pedig</i>
<i>befejezetlen maradt.</i>

119
00:10:35,666 --> 00:10:37,000
<i>Teltek az évek.</i>

120
00:10:40,583 --> 00:10:41,958
<i>A világ továbblépett.</i>

121
00:10:45,583 --> 00:10:47,083
<i>Dzsepettó viszont nem.</i>

122
00:11:02,083 --> 00:11:04,583
<i>És itt lépek be a történetbe.</i>

123
00:11:08,583 --> 00:11:10,000
<i>Tudjátok, író voltam,</i>

124
00:11:10,083 --> 00:11:12,958
<i>és évek óta kerestem a tökéletes helyet,</i>

125
00:11:13,041 --> 00:11:16,541
<i>ahol papírra vethetem</i>
<i>izgalmas élettörténetemet.</i>

126
00:11:24,458 --> 00:11:26,000
<i>Amíg aztán végre</i>

127
00:11:27,083 --> 00:11:28,333
<i>megtaláltam.</i>

128
00:11:31,250 --> 00:11:32,958
<i>A szentélyem.</i>

129
00:11:33,708 --> 00:11:34,625
<i>Az otthonom.</i>

130
00:11:35,750 --> 00:11:40,125
<i>Itt végre megírhatom az emlékirataimat,</i>
<i>és micsoda mese lesz!</i>

131
00:11:41,500 --> 00:11:44,333
<i>Laktam egy szardíniai</i>
<i>ügyvéd kandallójában.</i>

132
00:11:44,416 --> 00:11:46,708
<i>Egy halászhajóval jártam az Adriát.</i>

133
00:11:46,791 --> 00:11:50,791
<i>Egy telet egy híres szobrásznál</i>
<i>töltöttem Perugiában.</i>

134
00:11:53,125 --> 00:11:55,625
Fiatalságom ciripelései,

135
00:11:55,708 --> 00:11:58,333
<i>Tücsök T. Sebestyén tollából.</i>

136
00:12:01,541 --> 00:12:03,916
Rólad álmodtam, Carlo.

137
00:12:07,125 --> 00:12:11,750
Azt álmodtam, hogy újra itt vagy velem.

138
00:12:14,125 --> 00:12:15,208
Fiam.

139
00:12:18,083 --> 00:12:19,500
Jaj, Istenem!

140
00:12:21,583 --> 00:12:24,541
Bárcsak visszakaphatnálak!

141
00:12:24,625 --> 00:12:26,291
Annyira sajnálom!

142
00:12:28,500 --> 00:12:31,916
<i>Néztem, ahogy sír az öreg,</i>
<i>és megindította a szívem.</i>

143
00:12:32,875 --> 00:12:36,000
<i>Aztán kiderült,</i>
<i>hogy nem csak én figyeltem.</i>

144
00:12:38,708 --> 00:12:41,166
<i>Sokfelé megfordultam ezen a földön,</i>

145
00:12:41,250 --> 00:12:46,083
<i>és megtanultam, hogy ősi szellemek élnek</i>
<i>a hegyekben és az erdőkben,</i>

146
00:12:46,166 --> 00:12:49,083
<i>amelyek ritkán ártják magukat</i>
<i>az emberek ügyeibe.</i>

147
00:12:49,166 --> 00:12:51,500
<i>De néha mégis megteszik.</i>

148
00:12:53,125 --> 00:12:55,083
Vissza akarlak kapni, Carlo.

149
00:12:57,458 --> 00:12:59,291
Hogy itt légy!

150
00:13:00,416 --> 00:13:01,958
Velem!

151
00:13:02,791 --> 00:13:06,208
Miért nem hallgatod meg az imáimat?

152
00:13:06,291 --> 00:13:08,000
Miért?

153
00:13:12,750 --> 00:13:14,208
Hol is tartottunk?

154
00:13:14,875 --> 00:13:16,750
Á, igen, Perugia…

155
00:13:18,500 --> 00:13:20,166
A csápomra is, mi ez?

156
00:13:23,041 --> 00:13:25,750
Visszakapom.

157
00:13:26,791 --> 00:13:30,166
Újra megalkotom Carlót.

158
00:13:31,833 --> 00:13:35,041
Ebből az átkozott fenyőből!

159
00:14:00,250 --> 00:14:01,750
Ez meg mi a fene?

160
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
Ne!

161
00:14:12,833 --> 00:14:14,708
Ez egy igazi kísértetkastély!

162
00:15:29,916 --> 00:15:34,208
Majd holnap befejezlek.

163
00:15:35,541 --> 00:15:37,333
Igen, holnap.

164
00:15:42,791 --> 00:15:44,750
Hess!

165
00:15:44,833 --> 00:15:46,666
Hé, menjetek onnan! Tűnés!

166
00:15:48,416 --> 00:15:49,708
Takarodjatok innen!

167
00:15:50,666 --> 00:15:53,208
Nem, abban én lakom!

168
00:15:53,291 --> 00:15:54,958
Belépni tilos. Tűnés!

169
00:15:55,041 --> 00:15:57,583
Menjetek innen! Hess!

170
00:15:57,666 --> 00:15:58,750
Igen, ez az.

171
00:16:25,541 --> 00:16:27,458
Fa kisfiú.

172
00:16:27,541 --> 00:16:32,000
A nappal kelj fel te is, és járd a földet!

173
00:16:32,083 --> 00:16:35,833
Elnézést, segíthetek?
Az otthonomról beszélünk.

174
00:16:37,416 --> 00:16:40,416
Megkérdezhetem, mégis ki a cirpelés vagy?

175
00:16:40,500 --> 00:16:42,250
Cirpelés?

176
00:16:42,333 --> 00:16:43,750
Egy őrző.

177
00:16:43,833 --> 00:16:46,208
Óvom a gyengéket.

178
00:16:46,291 --> 00:16:47,875
Az elfeledetteket.

179
00:16:47,958 --> 00:16:49,250
Az elveszetteket.

180
00:16:49,333 --> 00:16:52,750
Nos, én pedig
Tücsök T. Sebestyén vagyok, háztulajdonos,

181
00:16:52,833 --> 00:16:56,500
és minden jogom megvan,
hogy tájékoztass a cselszövéseidről

182
00:16:56,583 --> 00:16:58,333
az ingatlanomat illetően.

183
00:16:58,416 --> 00:17:03,083
Nos, mivel már most is
a fafiú szívében élsz,

184
00:17:03,166 --> 00:17:04,625
talán segíthetsz nekem.

185
00:17:04,708 --> 00:17:06,166
Mégis miben?

186
00:17:06,250 --> 00:17:08,291
Vigyázni rá.

187
00:17:08,375 --> 00:17:10,708
Jó útra vezetni.

188
00:17:10,791 --> 00:17:15,250
Nem nevelőnő vagyok, asszonyom,
hanem regényíró. Művészi mesélő.

189
00:17:15,333 --> 00:17:17,958
Jelenleg az emlékirataimon dolgozom.

190
00:17:18,041 --> 00:17:22,791
Nos, ebben a világban
jótett helyébe jót várj.

191
00:17:22,875 --> 00:17:27,875
Vállald el ezt a felelősséget,
és teljesítem egy kívánságodat.

192
00:17:27,958 --> 00:17:30,208
És bármit kívánhatok?

193
00:17:30,291 --> 00:17:31,625
Tényleg bármit?

194
00:17:31,708 --> 00:17:33,458
Azt, hogy kiadják a könyvem?

195
00:17:33,541 --> 00:17:34,875
Hírnevet? Vagyont?

196
00:17:34,958 --> 00:17:36,291
Bármit.

197
00:17:37,208 --> 00:17:41,375
Talán segíthetek. Megteszem, ami tudok,
és többet nem is tud senki.

198
00:17:41,958 --> 00:17:43,625
Elmés, nem igaz?

199
00:17:44,500 --> 00:17:47,125
Fenyőfából készült kisfiú.

200
00:17:48,333 --> 00:17:51,875
Pinokkió lesz a neved.

201
00:17:52,541 --> 00:17:54,250
A nappal kelj fel te is,

202
00:17:55,541 --> 00:17:57,208
és járd a földet!

203
00:18:03,250 --> 00:18:08,000
Adj örömet és társaságot
ennek a szegény, összetört szívű férfinek!

204
00:18:09,083 --> 00:18:10,250
Légy a fia!

205
00:18:11,166 --> 00:18:16,625
Töltsd meg fénnyel a napjait,
hogy soha ne legyen egyedül!

206
00:19:21,916 --> 00:19:23,375
Ki van ott?

207
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Figyelmeztetlek!

208
00:19:32,750 --> 00:19:34,416
Fegyver van nálam!

209
00:19:51,416 --> 00:19:53,875
Jó reggelt, papa!

210
00:19:55,250 --> 00:19:58,000
Mi ez? Miféle boszorkányság?

211
00:19:58,083 --> 00:20:01,666
Azt akartad, hogy éljek.
Azt kérted, hogy éljek.

212
00:20:01,750 --> 00:20:03,083
Ki vagy te?

213
00:20:05,291 --> 00:20:07,458
A nevem Pinokkió.

214
00:20:07,541 --> 00:20:09,083
A fiad vagyok.

215
00:20:09,750 --> 00:20:12,500
Nem vagy a fiam! Ne gyere a közelembe!

216
00:20:12,583 --> 00:20:15,333
A fiú igazat mond, Dzsepettó mester!

217
00:20:15,416 --> 00:20:17,125
Tele van csótányokkal!

218
00:20:42,416 --> 00:20:43,791
Hűha!

219
00:20:45,875 --> 00:20:48,250
Ez meg mi?

220
00:20:50,083 --> 00:20:54,166
<i>Láthatok most száz csodát</i>

221
00:20:54,250 --> 00:20:56,708
Nem, hagyj békén!

222
00:20:56,791 --> 00:21:00,250
<i>Táncba hív egy új világ</i>

223
00:21:00,333 --> 00:21:02,916
Vissza! Ne gyere a közelembe!

224
00:21:07,583 --> 00:21:11,791
<i>- Mondd, mi a neve ?</i>
- Ez egy óra. Ne nyúlj hozzá!

225
00:21:11,875 --> 00:21:16,083
<i>- Mondd, mire megyek vele ?</i>
- Hat órakor énekel.

226
00:21:19,416 --> 00:21:20,416
Ne!

227
00:21:25,333 --> 00:21:29,041
- <i>Mondd, mi a neve ?</i>
- Ez egy kalapács.

228
00:21:29,750 --> 00:21:33,750
<i>- Mondd, mire megyek vele ?</i>
- Kopácsolsz, törsz és zúzol.

229
00:21:33,833 --> 00:21:36,041
<i>Imádom !</i>

230
00:21:38,625 --> 00:21:41,333
<i>Csupa-csupa újdonság !</i>

231
00:21:41,416 --> 00:21:42,916
<i>Újdonság !</i>

232
00:21:43,791 --> 00:21:47,750
<i>Most szárnyra kél sok fura szó</i>

233
00:21:47,833 --> 00:21:52,000
<i>Úgy cseng és zeng, ez csuda jó</i>

234
00:21:52,083 --> 00:21:54,375
<i>Úgy ég és száll</i>

235
00:21:54,458 --> 00:21:58,833
<i>Mint játékos láng, sodró, fényes ár</i>

236
00:21:58,916 --> 00:22:00,541
<i>Még sok ezer szó vár</i>

237
00:22:06,000 --> 00:22:09,833
- <i>Mondd, mi a neve ?</i>
- Ez egy éjjeliedény.

238
00:22:10,500 --> 00:22:13,083
<i>Mondd, mire megyek vele ?</i>

239
00:22:13,166 --> 00:22:14,041
Hát…

240
00:22:14,125 --> 00:22:16,583
<i>Imádom !</i>

241
00:22:20,458 --> 00:22:24,458
<i>Csupa-csupa új</i>
<i>Csupa-csupa újdonság !</i>

242
00:22:28,208 --> 00:22:29,791
Ne…

243
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
<i>Imádom !</i>

244
00:22:34,833 --> 00:22:35,958
Abba kell hagynod!

245
00:22:36,041 --> 00:22:37,625
<i>Csupa-csupa újdonság !</i>

246
00:22:38,500 --> 00:22:41,416
Ez annyira jó volt, papa!

247
00:22:41,500 --> 00:22:43,708
Nem vagy a fiam!

248
00:22:47,916 --> 00:22:50,083
Mi ütött beléd?

249
00:22:51,500 --> 00:22:52,541
Papa?

250
00:22:54,291 --> 00:22:55,416
Sajnálom.

251
00:23:14,541 --> 00:23:15,583
Én…

252
00:23:19,500 --> 00:23:22,500
Csak maradj itt! Ne gyere ki!

253
00:23:24,125 --> 00:23:25,666
Ideje indulni a templomba.

254
00:23:25,750 --> 00:23:28,375
- Templom? Én is jönni akarok.
- Maradj ott!

255
00:23:28,458 --> 00:23:30,833
- Templom!
- Megértetted?

256
00:23:30,916 --> 00:23:32,291
Templom!

257
00:23:33,625 --> 00:23:34,500
Templom!

258
00:23:34,583 --> 00:23:36,666
Nem, azt mondta, maradj.

259
00:23:36,750 --> 00:23:41,208
- Templomba megyek!
- Ne! Kérlek, állj meg!

260
00:23:41,291 --> 00:23:42,708
Fogadj szót apádnak!

261
00:23:43,666 --> 00:23:44,541
Szót fogadni?

262
00:23:44,625 --> 00:23:46,500
Tedd, amit mond!

263
00:23:46,583 --> 00:23:48,583
De én nem akarok szót fogadni.

264
00:23:48,666 --> 00:23:49,500
Hát…

265
00:23:50,791 --> 00:23:54,541
tedd meg, ami tudsz,
és többet nem is tud senki.

266
00:23:56,666 --> 00:23:58,291
<i>Én jó apám</i>

267
00:23:58,958 --> 00:24:02,666
Templomba megyek!

268
00:24:16,125 --> 00:24:17,166
Helló!

269
00:24:17,250 --> 00:24:18,875
HIT, ENGEDELMESSÉG, HARC

270
00:24:18,958 --> 00:24:20,125
Jól van, szia!

271
00:24:24,750 --> 00:24:25,583
Hoppá!

272
00:25:04,416 --> 00:25:06,916
Papa, nézd!

273
00:25:07,666 --> 00:25:09,041
Mi az?

274
00:25:11,416 --> 00:25:12,250
Papa!

275
00:25:13,083 --> 00:25:14,541
Ez beszél!

276
00:25:16,333 --> 00:25:18,791
Papa! Itt vagyok!

277
00:25:18,875 --> 00:25:20,166
Pinokkió.

278
00:25:20,250 --> 00:25:21,583
Én vagyok az.

279
00:25:21,666 --> 00:25:23,750
Eljöttem a templomba.

280
00:25:23,833 --> 00:25:25,375
Ez egy démon!

281
00:25:25,458 --> 00:25:26,458
Boszorkányság!

282
00:25:26,541 --> 00:25:27,458
<i>Malocchio!</i>

283
00:25:27,541 --> 00:25:28,583
Pinokkió.

284
00:25:28,666 --> 00:25:30,625
Ugyan, kérem, dehogy!

285
00:25:30,708 --> 00:25:32,166
Ez csak egy báb.

286
00:25:32,250 --> 00:25:33,625
Szórakoztató céllal.

287
00:25:33,708 --> 00:25:36,083
Ha báb, hol vannak a madzagok?

288
00:25:36,166 --> 00:25:39,166
Ez igaz. Ki irányít téged,
fából készült fiú?

289
00:25:39,250 --> 00:25:41,250
Természetesen én.

290
00:25:41,333 --> 00:25:42,708
És téged ki irányít?

291
00:25:45,833 --> 00:25:48,416
Senki sem beszél így a város <i>podestàjával.</i>

292
00:25:49,750 --> 00:25:52,041
Ő egy báb. Csak egy báb.

293
00:25:52,125 --> 00:25:55,958
Nem igaz! Csontból vagyok,
vérből és húsos darabokból.

294
00:25:56,041 --> 00:25:57,583
Igazi fiú vagyok!

295
00:25:58,791 --> 00:26:00,000
- Démon!
- Szörny.

296
00:26:01,041 --> 00:26:03,250
Pokolbéli förtelem!

297
00:26:04,166 --> 00:26:07,041
- Ez az ördög műve!
- Elég!

298
00:26:07,958 --> 00:26:11,583
Ez Isten háza!

299
00:26:11,666 --> 00:26:12,916
Te részeg bolond!

300
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Ezt a dolgot farigcsáltad,
miközben Krisztus urunk

301
00:26:16,083 --> 00:26:18,166
annyi éve befejezetlen?

302
00:26:18,250 --> 00:26:22,000
Vidd innen azt a szentségtelen dolgot!
Vidd el! Most!

303
00:26:23,375 --> 00:26:24,708
Igen, atyám.

304
00:26:24,791 --> 00:26:26,833
- Szégyelld magad!
- Égessétek el!

305
00:26:26,916 --> 00:26:28,333
- Sajnálom.
- Szétvágni!

306
00:26:28,416 --> 00:26:31,208
- Bocsánat, minden rendben lesz.
- Kifelé!

307
00:26:31,291 --> 00:26:34,541
- Átok rád, Dzsepettó!
- Az Úr megbünteti!

308
00:26:35,666 --> 00:26:36,708
Kifelé!

309
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
- Ne ficánkolj már!
- Szia!

310
00:26:51,208 --> 00:26:53,625
Carlo soha nem viselkedett így.

311
00:26:53,708 --> 00:26:56,958
Papa, miért nőtt meg ma az orrom?

312
00:26:58,458 --> 00:27:00,500
Hazudtál, Pinokkió,

313
00:27:00,583 --> 00:27:05,250
és a hazugság ugyanúgy látszik,
ahogy az orr, és…

314
00:27:05,333 --> 00:27:08,791
És minél többet hazudsz,
annál nagyobbra nő.

315
00:27:08,875 --> 00:27:10,375
Erről van szó?

316
00:27:10,458 --> 00:27:13,625
Ez… Igen, ez a lényeg.

317
00:27:26,166 --> 00:27:27,958
- Tessék.
- Kakaó.

318
00:27:28,791 --> 00:27:32,333
Köszönöm, Dzsepettó.
Köszönjük a vendégszeretetedet.

319
00:27:32,416 --> 00:27:34,625
Gyertyabél, ülj le a tűz mellé!

320
00:27:35,333 --> 00:27:40,000
Azért jöttünk, hogy megbeszéljük azt,
ami ma a templomban történt.

321
00:27:40,958 --> 00:27:44,250
A közösséget megdöbbentette az alkotásod.

322
00:27:44,333 --> 00:27:45,625
Polgármestereként

323
00:27:45,708 --> 00:27:50,375
gondoskodnom kell arról, hogy a bábu
ne veszélyeztesse a közösségünket.

324
00:27:50,458 --> 00:27:52,583
Nem, ilyesmiről szó sincs.

325
00:27:52,666 --> 00:27:54,625
Az ott…

326
00:27:55,625 --> 00:27:56,875
forró kakaó?

327
00:27:57,625 --> 00:28:00,416
Bábu vagy.
Soha életedben nem ettél semmit.

328
00:28:01,625 --> 00:28:04,375
Biztos ezért vagyok annyira éhes.

329
00:28:04,958 --> 00:28:08,333
Éhen halok, papa. Mindjárt éhen halok!

330
00:28:08,416 --> 00:28:09,458
Dehogy halsz!

331
00:28:09,541 --> 00:28:13,291
Most menj, ülj a tűz mellé,
hadd beszéljek a vendégeinkkel!

332
00:28:13,375 --> 00:28:16,000
De nem akarom! Forró kakaót akarok!

333
00:28:16,083 --> 00:28:19,083
- Kérlek, papa! Kérlek!
- Jól van már.

334
00:28:19,166 --> 00:28:20,208
Tessék.

335
00:28:20,291 --> 00:28:23,541
Hűha, köszönöm!

336
00:28:23,625 --> 00:28:27,833
Igen, Pinokkió.
Melegítsd meg a lábad a tűz mellett!

337
00:28:27,916 --> 00:28:29,375
Engedelmeskedj papának!

338
00:28:29,458 --> 00:28:32,916
Igen, engedelmeskedem, ha kapok kakaót.

339
00:28:33,000 --> 00:28:34,833
Hűha!

340
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
Tényleg elragadó kisfiú.

341
00:28:39,000 --> 00:28:43,750
A <i>podestà</i> a város
erkölcsi jóléte felett is őrködik, érted?

342
00:28:43,833 --> 00:28:46,208
A tekintélyét nem lehet megkérdőjelezni…

343
00:28:46,291 --> 00:28:48,625
Így van, és nem tűröm a gúnyolódást.

344
00:28:48,708 --> 00:28:52,000
Azt teszem, amit kíván.
Erre szavamat adom.

345
00:28:54,083 --> 00:28:58,458
Szóval, mi lesz a fából készült fiúval?
Szabadon fog kószálni a városban?

346
00:28:58,541 --> 00:29:01,958
Nem, majd… Bezárva fogom tartani.

347
00:29:02,041 --> 00:29:03,458
Itt, a házban.

348
00:29:03,541 --> 00:29:05,166
Engem nem lehet bezárni.

349
00:29:05,250 --> 00:29:07,666
Majd betöröm az ablakot, be én.

350
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
Ez a természetellenes fiú
nem ismer fegyelmet.

351
00:29:11,041 --> 00:29:16,166
De erősnek tűnik, masszívnak.
Jó olasz fenyőből készült.

352
00:29:16,250 --> 00:29:18,458
Igen, kiváló fenyőből.

353
00:29:18,541 --> 00:29:22,125
Nem tökéletes, de jó szándékú.

354
00:29:22,666 --> 00:29:26,583
Figyelj! Húzódj közelebb a tűzhöz,
hogy megmelegedj!

355
00:29:26,666 --> 00:29:27,958
Fiam, gyere ide!

356
00:29:34,500 --> 00:29:37,250
- Nézze meg a fiamat, Gyertyabelet!
- Igen.

357
00:29:37,333 --> 00:29:39,083
Mintaszerű fasiszta fiatal.

358
00:29:39,166 --> 00:29:41,000
Büszke, bátor.

359
00:29:41,083 --> 00:29:43,166
Erős és férfias, mint az apja.

360
00:29:43,250 --> 00:29:47,375
És a fogai… Tökéletes fogak.
Sárgaságnak nyoma sincs.

361
00:29:47,458 --> 00:29:49,041
Papa? Papa!

362
00:29:49,125 --> 00:29:51,750
Forró lett a lábam. Mint a kakaó.

363
00:29:51,833 --> 00:29:52,750
Nézd!

364
00:29:54,333 --> 00:29:55,250
Micsoda?

365
00:29:55,875 --> 00:29:58,208
Tűz van! Ég a házam!

366
00:29:59,458 --> 00:30:01,750
Igen, nézzetek rám!

367
00:30:01,833 --> 00:30:04,583
Igen! Tüzes vagyok!

368
00:30:04,666 --> 00:30:06,166
Igen!

369
00:30:09,000 --> 00:30:12,791
Nézd, mit csináltál, papa!
Tönkretetted a szép fényt a lábamon.

370
00:30:12,875 --> 00:30:15,708
Ez a fegyelmezetlen elme következménye.

371
00:30:15,791 --> 00:30:18,291
Iskolába kell küldenie ezt a gyermeket!

372
00:30:18,375 --> 00:30:21,041
Iskolába? Pinokkiót?

373
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
Igen. Holnap.

374
00:30:26,250 --> 00:30:27,250
Iskola.

375
00:30:34,708 --> 00:30:37,250
Nahát, micsoda nap!

376
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
Nahát, micsoda nap!

377
00:30:41,500 --> 00:30:42,833
Ideje lefeküdni.

378
00:30:48,041 --> 00:30:53,375
Tudod, papa, tetszett a régi lábam.
És tetszett, amilyen tüzes volt.

379
00:30:53,458 --> 00:30:55,541
Pinokkió, ha szépen elalszol,

380
00:30:55,625 --> 00:30:58,583
reggel faragok neked új lábat.

381
00:30:58,666 --> 00:31:00,375
Olyat, amilyen a régi volt?

382
00:31:01,166 --> 00:31:03,166
Jobbat, mint a régi volt.

383
00:31:03,250 --> 00:31:07,291
Jobbat? Kaphatok tücsöklábat, papa?
Csinálnál nekem négyet?

384
00:31:07,791 --> 00:31:09,916
Nem, csak kettőt.

385
00:31:10,625 --> 00:31:12,333
Kettő tökéletesen megteszi.

386
00:31:14,916 --> 00:31:16,250
Jó éjt, papa!

387
00:31:17,333 --> 00:31:18,791
Jó éjt, kis…

388
00:31:19,708 --> 00:31:22,625
Jó éjt, Pinokkió!

389
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
Sebestyén?

390
00:31:33,333 --> 00:31:34,625
Igen, Pinokkió?

391
00:31:36,916 --> 00:31:38,041
Ki az a Carlo?

392
00:31:40,416 --> 00:31:42,000
Carlo egy kisfiú volt.

393
00:31:42,916 --> 00:31:45,041
Dzsepettó sok éve vesztette el.

394
00:31:45,625 --> 00:31:47,416
Hová tette?

395
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Hogy lehet elveszíteni egy egész embert?

396
00:31:50,583 --> 00:31:53,916
Úgy értem, meghalt, Pinokkió.

397
00:31:54,541 --> 00:31:55,916
Már nem él.

398
00:31:57,000 --> 00:31:58,208
Az rossz dolog?

399
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
Igen. Nagy teher egy apának
elveszíteni egy kisgyereket.

400
00:32:05,041 --> 00:32:06,583
Mi az, hogy teher?

401
00:32:08,416 --> 00:32:12,041
Olyan fájdalmas dolog,
amit magunkkal kell cipelnünk.

402
00:32:13,375 --> 00:32:15,791
Bár nagyon fáj.

403
00:32:25,666 --> 00:32:27,541
<i>Sokat írtam aznap este.</i>

404
00:32:27,625 --> 00:32:29,458
<i>Rengeteg mondanivalóm volt.</i>

405
00:32:29,541 --> 00:32:32,041
<i>Most az egyszer nem a saját életemről,</i>

406
00:32:32,791 --> 00:32:36,041
<i>hanem tökéletlen apákról</i>
<i>és a tökéletlen fiaikról.</i>

407
00:32:36,125 --> 00:32:38,416
<i>És a veszteségről. És a szeretetről.</i>

408
00:32:39,708 --> 00:32:45,958
<i>És legalább arra az egy estére mindannyian</i>
<i>a boldog feledésbe merültünk.</i>

409
00:32:46,791 --> 00:32:48,250
Igazad volt, papa!

410
00:32:48,333 --> 00:32:52,125
Ezek a lábak sokkal,
de sokkal jobbak a régieknél.

411
00:32:54,166 --> 00:32:57,208
Ezt nézd! Tudok hátrafelé menni.

412
00:32:58,166 --> 00:32:59,833
És előre ugrálni.

413
00:33:00,833 --> 00:33:02,708
Ez előtte nem ment.

414
00:33:05,791 --> 00:33:08,291
Papa! Látod ezt?

415
00:33:08,875 --> 00:33:10,750
Pont olyan, mint én.

416
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
Ez meg mi?

417
00:33:20,041 --> 00:33:22,708
Pinokkió! Gyere! Siess!

418
00:33:23,750 --> 00:33:27,291
Hűha, imádom ezeket az új lábakat, papa!

419
00:33:28,166 --> 00:33:30,166
Megnézhetjük a vándorcirkuszt?

420
00:33:30,250 --> 00:33:32,583
Talán, Pinokkió. Talán.

421
00:33:33,416 --> 00:33:35,833
Most munka vár ránk.

422
00:33:35,916 --> 00:33:38,708
Munka? Imádom a munkát!

423
00:33:38,791 --> 00:33:40,750
Papa, mi az a munka?

424
00:33:40,833 --> 00:33:44,958
Pinokkió, kérlek! Ne kérdezősködj tovább!

425
00:34:00,250 --> 00:34:01,583
Ostoba majom!

426
00:34:11,708 --> 00:34:15,750
NE ZAVARJANAK

427
00:34:23,291 --> 00:34:24,625
Jövök!

428
00:34:26,791 --> 00:34:29,791
Mi az? Te meg mit keresel itt?

429
00:34:31,500 --> 00:34:34,125
Mondtam, hogy plakátolj,
és dőljön a tömeg!

430
00:34:34,208 --> 00:34:36,750
A cirkuszunk tönkremegy, te meg?

431
00:34:36,833 --> 00:34:40,458
Nem látod, milyen kétségbeejtő a helyzet?

432
00:34:45,083 --> 00:34:45,916
Hogy mi?

433
00:34:48,541 --> 00:34:52,125
Egy élő bábu? Teljesen biztos vagy benne?

434
00:34:56,083 --> 00:34:58,333
Ezzel visszakapaszkodhatunk a csúcsra.

435
00:34:59,166 --> 00:35:02,583
Újra királyok lehetünk!

436
00:35:05,458 --> 00:35:09,333
<i>Más élet volt rég</i>

437
00:35:09,416 --> 00:35:12,375
<i>Lehetne úgy még ?</i>

438
00:35:12,458 --> 00:35:16,875
<i>A közönség hajdan</i>
<i>Fürösztött tejben-vajban</i>

439
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
<i>Rég… de lesz ez így még !</i>

440
00:35:22,208 --> 00:35:25,916
<i>Nap mint nap telt házas fesztivál</i>

441
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
<i>Róka gróf volt a showkirály</i>

442
00:35:29,125 --> 00:35:31,625
<i>Most kicsi és nagy</i>

443
00:35:32,875 --> 00:35:35,416
<i>Egyaránt másra vár</i>

444
00:35:36,583 --> 00:35:39,958
<i>Itt van Garbo, Gardel, Valentino</i>

445
00:35:40,041 --> 00:35:42,166
<i>A fénylő nagy Caruso</i>

446
00:35:42,250 --> 00:35:44,041
<i>Jazzt ont a rádió</i>

447
00:35:46,041 --> 00:35:49,583
<i>Más élet volt még</i>

448
00:35:49,666 --> 00:35:52,583
<i>Mon dieu, mily szép kép !</i>

449
00:35:52,666 --> 00:35:57,875
<i>Tiéd volt az éjjel</i>
<i>Épphogy nem szedtek széjjel, rég…</i>

450
00:35:58,541 --> 00:36:00,583
<i>De így lehet még !</i>

451
00:36:07,541 --> 00:36:11,875
<i>- Higgy magadban !</i>
<i>- Más élet volt még</i>

452
00:36:11,958 --> 00:36:13,708
<i>És bennem is !</i>

453
00:36:15,916 --> 00:36:17,625
Most engedd lejjebb!

454
00:36:19,208 --> 00:36:21,833
Jobban! Ez az!

455
00:36:21,916 --> 00:36:24,291
Még egy kicsit! Állj!

456
00:36:26,750 --> 00:36:28,041
Meg is van.

457
00:36:31,875 --> 00:36:34,541
Nagyon jó, gyermekem. Nagyon jó.

458
00:36:35,166 --> 00:36:38,416
Papa, valamit nem értek.

459
00:36:38,500 --> 00:36:40,125
Mi az, Pinokkió?

460
00:36:40,833 --> 00:36:42,500
Őt mindenki szereti.

461
00:36:43,083 --> 00:36:44,125
Kit?

462
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
Őt.

463
00:36:46,291 --> 00:36:47,708
Mind énekeltek neki.

464
00:36:48,666 --> 00:36:50,375
Ő is fából van.

465
00:36:50,458 --> 00:36:52,708
Őt miért szeretik, és engem miért nem?

466
00:36:55,375 --> 00:36:57,166
Gyere ide, Pinokkió!

467
00:37:01,083 --> 00:37:05,458
Az emberek néha félnek attól,
amit nem ismernek,

468
00:37:05,541 --> 00:37:11,958
de majd megismernek téged,
megkedvelnek, és ezért…

469
00:37:13,750 --> 00:37:15,291
Készen állsz az iskolára?

470
00:37:17,458 --> 00:37:20,125
Akkor adni szeretnék neked valamit.

471
00:37:21,208 --> 00:37:22,333
Íme!

472
00:37:24,500 --> 00:37:26,041
Nagyon tetszik, papa!

473
00:37:26,708 --> 00:37:28,333
Nagyon tetszik!

474
00:37:32,041 --> 00:37:33,041
Mi ez?

475
00:37:35,291 --> 00:37:36,708
Ez egy tankönyv.

476
00:37:37,625 --> 00:37:40,791
Egy nagyon különleges tankönyv.

477
00:37:40,875 --> 00:37:44,333
Egy nagyon különleges fiúé volt.

478
00:37:45,083 --> 00:37:48,291
Carlóé. A fiúé, akit elvesztettél?

479
00:37:49,750 --> 00:37:52,041
Nagyon jó fiú volt, papa?

480
00:37:52,125 --> 00:37:53,166
Igen, az volt.

481
00:37:56,166 --> 00:37:58,083
És nagyon szeretted?

482
00:37:58,666 --> 00:37:59,666
Igen, szerettem.

483
00:38:00,500 --> 00:38:02,208
Ma is szeretem.

484
00:38:04,833 --> 00:38:09,291
Akkor olyan leszek, mint Carlo!
Engedelmeskedni fogok, iskolába megyek,

485
00:38:09,375 --> 00:38:13,458
és a legjobb leszek abban…
bármit is csinálnak ott.

486
00:38:14,208 --> 00:38:15,500
Büszke leszel rám.

487
00:38:16,291 --> 00:38:18,250
<i>Irány az iskola</i>

488
00:38:18,333 --> 00:38:21,291
<i>Iskolába megyek</i>
<i>Irány az iskola</i>

489
00:38:28,541 --> 00:38:29,666
Tényleg létezik!

490
00:38:29,750 --> 00:38:34,000
Ez az álom, ez a csoda létezik!

491
00:38:34,083 --> 00:38:37,666
Te gyönyörű, zseniális pávián!

492
00:38:39,083 --> 00:38:40,708
Meg kell szereznem!

493
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
<i>Iskolába megyek</i>
<i>Irány az iskola</i>

494
00:38:47,333 --> 00:38:50,250
Az iskola! Hűha!

495
00:38:50,916 --> 00:38:52,916
Mit tanul az ember az iskolában?

496
00:38:53,000 --> 00:38:54,875
Megtanulsz olvasni és írni.

497
00:38:54,958 --> 00:38:57,458
Megtanulod a szorzótáblát.

498
00:38:57,541 --> 00:39:00,333
Mi az a „sózótábla”?

499
00:39:00,416 --> 00:39:04,708
Mondjuk, hogy van négy talicskád,
és mindegyikben 27 alma!

500
00:39:04,791 --> 00:39:09,000
Nem érdekel, mit mond a tábla.
Nincs almám, és nem fogok hazudni!

501
00:39:09,083 --> 00:39:10,541
Jaj, nem, ez csak matek.

502
00:39:10,625 --> 00:39:14,583
Összeszorzod a négyet a héttel,
és aztán, és a végén…

503
00:39:14,666 --> 00:39:16,166
Összezavarodok.

504
00:39:16,250 --> 00:39:18,958
Szerintem már nem tetszik
az iskola, Sebestyén.

505
00:39:19,041 --> 00:39:21,458
Rátaláltunk!

506
00:39:21,541 --> 00:39:24,291
Nézd, Ebugatta! A csodánk!

507
00:39:24,375 --> 00:39:26,291
- A szenzációnk!
- Óvatosan!

508
00:39:26,375 --> 00:39:28,125
A sztárunk!

509
00:39:28,208 --> 00:39:29,625
Ki? Én?

510
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Igen, <i>mon étoile!</i>

511
00:39:31,291 --> 00:39:34,625
Róka gróf vagyok! Kiválasztottak!

512
00:39:34,708 --> 00:39:38,416
Gyere, légy részese
a vándorcirkusz gondtalan életének

513
00:39:38,500 --> 00:39:42,291
a bábelőadásom sztárjaként!

514
00:39:42,375 --> 00:39:44,125
Ne hallgass rá, Pinokkió!

515
00:39:44,208 --> 00:39:46,708
Megígérted a papádnak, hogy iskolába mész.

516
00:39:46,791 --> 00:39:50,333
Ja, igen, megígértem a papámnak,
hogy iskolába megyek.

517
00:39:50,416 --> 00:39:52,916
Látod? Nekem adta Carlo könyvét.

518
00:39:54,041 --> 00:39:56,625
Carlo könyve? Igen!

519
00:39:56,708 --> 00:39:59,208
Klasszikus, kanonizált mű.

520
00:39:59,291 --> 00:40:01,791
Látom, hogy született kis tudós vagy.

521
00:40:01,875 --> 00:40:06,083
Csakhogy a könyvek tudása
nem ér fel azzal, ha a nagyvilágot

522
00:40:06,166 --> 00:40:11,041
a saját szemeddel ismered meg,
a színpad magasztos deszkáiról!

523
00:40:11,125 --> 00:40:11,958
Hűha!

524
00:40:13,625 --> 00:40:17,583
A világ összes népével találkozhatsz,

525
00:40:17,666 --> 00:40:20,333
és mind leborulnak a nagyságod előtt.

526
00:40:20,416 --> 00:40:22,083
A vadonatúj lábam előtt!

527
00:40:23,041 --> 00:40:24,958
Nem! Nem, várj!

528
00:40:25,041 --> 00:40:26,833
Iskolába kell menned!

529
00:40:26,916 --> 00:40:29,916
Nem halaszthatjuk el holnapig?

530
00:40:30,000 --> 00:40:34,125
Sajnos nem,
ugyanis a mai az egyetlen a nap,

531
00:40:34,208 --> 00:40:37,625
amikor színpompás vándorcirkuszunk
a városban tartózkodik,

532
00:40:37,708 --> 00:40:41,125
de ha iskolába kell menned,
akkor iskolába kell menned.

533
00:40:41,208 --> 00:40:43,166
Gyere, Ebugatta!

534
00:40:43,250 --> 00:40:44,791
Keresünk valaki mást,

535
00:40:44,875 --> 00:40:48,458
akinek tetszik majd a fagyi,
a popcorn és a forró kakaó.

536
00:40:48,541 --> 00:40:50,583
- Forró kakaó?
- Jaj, ne!

537
00:40:51,083 --> 00:40:52,000
Igen, persze.

538
00:40:52,083 --> 00:40:55,541
Amennyi beléd fér,
és annyi játék, amennyit csak bírsz.

539
00:40:55,625 --> 00:40:57,416
Hűha!

540
00:40:57,500 --> 00:41:01,625
Talán nem baj,
ha kicsit elkésem az iskolából?

541
00:41:01,708 --> 00:41:04,833
Igen, teljesen rendben lesz.
Senki sem veszi észre.

542
00:41:04,916 --> 00:41:07,125
Ne hallgass rá, Pinokkió!

543
00:41:07,208 --> 00:41:10,500
Már csak egy aprócska dolgot
kell elintéznünk.

544
00:41:12,250 --> 00:41:15,375
Írd alá itt, itt és itt! Kell egy toll?

545
00:41:16,083 --> 00:41:17,666
Nem, Pinokkió! Ne!

546
00:41:22,916 --> 00:41:23,958
Mondjuk így?

547
00:41:26,291 --> 00:41:30,375
Tökéletes! Úgy fogsz ragyogni,
mint egy csillag!

548
00:41:31,000 --> 00:41:32,666
Kövess, fiam!

549
00:41:39,458 --> 00:41:40,750
Jaj, a fájdalom!

550
00:41:40,833 --> 00:41:43,291
Az élet olyan szörnyen fájdalmas.

551
00:41:47,291 --> 00:41:50,666
Dzsepettó mester, lejönne?

552
00:42:00,291 --> 00:42:02,000
Végre!

553
00:42:02,083 --> 00:42:05,125
A Megváltónk végre újra teljes.

554
00:42:18,125 --> 00:42:20,583
Jaj, annyira sajnálom.

555
00:42:23,875 --> 00:42:26,875
A fia ma nem jelent meg az iskolában.

556
00:42:28,000 --> 00:42:31,333
De ma reggel elment.
Én magam küldtem az iskolába.

557
00:42:31,416 --> 00:42:34,250
Nyilvánvaló, hogy a bábu szakadár típus.

558
00:42:34,333 --> 00:42:36,875
Nekem másként gondolkodónak tűnik.

559
00:42:37,750 --> 00:42:40,000
- Igen…
- Jobb, ha megkeresi.

560
00:42:40,083 --> 00:42:44,416
Bízom benne,
hogy holnap ott lesz az iskolában.

561
00:42:46,500 --> 00:42:49,083
Holnap? Igen. Igen, persze.

562
00:42:53,750 --> 00:42:56,208
Hát, ez a cirkusz tényleg csodás.

563
00:42:56,291 --> 00:42:59,208
Kérsz még pattogatott kukoricát?

564
00:42:59,833 --> 00:43:02,916
Egy szemet sem tudnék már enni, Ördög úr.

565
00:43:06,000 --> 00:43:08,458
Jobb, ha indulok az iskolába.

566
00:43:08,541 --> 00:43:11,166
Maradj még, Pinokkió!

567
00:43:11,791 --> 00:43:15,333
Sajnálom,
hogy megvárakoztattalak, kis bábom.

568
00:43:16,791 --> 00:43:19,083
Nem szeretem, ha bábnak neveznek.

569
00:43:19,166 --> 00:43:22,958
Fiacskám, a bábok <i>le meilleur qui soit!</i>

570
00:43:23,041 --> 00:43:25,333
A legcsodásabbak. Emeld fel a karod!

571
00:43:25,416 --> 00:43:28,375
A bábokat mindenki tiszteli.

572
00:43:28,458 --> 00:43:30,875
Azt hittem, kisfiúnak a legjobb lenni.

573
00:43:30,958 --> 00:43:34,625
Dehogy. Az emberek imádják a bábokat.

574
00:43:34,708 --> 00:43:37,833
Diavolót, Columbinát, Punchinellót.

575
00:43:37,916 --> 00:43:41,625
Persze csak egy báb van,
aki király mind között…

576
00:43:41,708 --> 00:43:44,125
Hűha, de szeretnék találkozni vele!

577
00:43:44,208 --> 00:43:47,333
Pinokkió!

578
00:43:48,125 --> 00:43:49,916
Várj! Az én vagyok!

579
00:43:50,416 --> 00:43:53,625
Így van. Tünemény vagy. Egy csoda.

580
00:43:53,708 --> 00:43:55,166
Imádni fognak.

581
00:43:55,250 --> 00:43:56,083
Ki?

582
00:43:56,166 --> 00:43:57,333
<i>Les idiots!</i>

583
00:43:57,416 --> 00:43:59,583
A világ csodálatos gyermekei.

584
00:43:59,666 --> 00:44:03,125
Emeld a lábad! Imádni fognak,
és a neved harsogják majd.

585
00:44:03,208 --> 00:44:07,125
Pinokkió!

586
00:44:07,958 --> 00:44:11,583
Pinokkió, az élő báb!

587
00:44:24,291 --> 00:44:25,833
Egy, és két, és…

588
00:44:30,458 --> 00:44:32,791
<i>Pikk-pukk, rágd jól</i>

589
00:44:32,875 --> 00:44:35,083
<i>A rágóm nagyot szól</i>

590
00:44:36,875 --> 00:44:41,208
<i>A szám most kér</i>

591
00:44:41,875 --> 00:44:46,958
<i>Hűs jégkrém, légy enyém</i>

592
00:44:47,041 --> 00:44:50,500
Pinokkió!

593
00:44:55,958 --> 00:44:57,541
Pinokkió!

594
00:45:00,166 --> 00:45:01,041
Nem.

595
00:45:01,916 --> 00:45:03,583
Carlo könyve.

596
00:45:06,291 --> 00:45:07,208
Micsoda?

597
00:45:08,458 --> 00:45:09,458
Arra.

598
00:45:14,833 --> 00:45:16,291
Ez a dal…

599
00:45:16,375 --> 00:45:19,375
Honnan ismerheti ezt a dalt?

600
00:45:19,458 --> 00:45:21,666
<i>Mint száguldó szél</i>

601
00:45:21,750 --> 00:45:23,083
<i>Röptet, zenél</i>

602
00:45:23,166 --> 00:45:25,916
Egyik rémálom a másik után.

603
00:45:26,000 --> 00:45:30,916
<i>Pezseg, zsizseg, bizsereg</i>

604
00:45:31,000 --> 00:45:35,208
<i>És a fiad, a fiad boldog, hogy</i>

605
00:45:37,916 --> 00:45:39,125
<i>Víg lehet !</i>

606
00:45:39,208 --> 00:45:41,250
Igen! Pinokkió!

607
00:45:41,333 --> 00:45:42,250
Köszönöm.

608
00:45:42,333 --> 00:45:45,333
És minden finomság kapható
a vándorcirkuszban.

609
00:45:45,416 --> 00:45:46,250
Köszönöm.

610
00:45:46,333 --> 00:45:49,000
Pinokkió, mit jelentsen ez?

611
00:45:49,708 --> 00:45:51,166
Mit csinálsz?

612
00:45:51,250 --> 00:45:52,541
Papa!

613
00:45:52,625 --> 00:45:55,708
Sztár vagyok, papa! Sztár!

614
00:45:55,791 --> 00:45:58,708
- Szeretnek! Elfogadnak!
- Mit…?

615
00:45:58,791 --> 00:46:02,333
Elég ebből a badarságból!
Iskolába kellett volna menned.

616
00:46:03,500 --> 00:46:06,250
És honnan ismered ezt a dalt?

617
00:46:07,791 --> 00:46:10,083
Te ostoba majom!

618
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
A sztárom!

619
00:46:12,916 --> 00:46:15,583
Hol van a sztárom?

620
00:46:17,625 --> 00:46:19,958
Köszönöm. Nagyon kedvesek vagytok.

621
00:46:20,041 --> 00:46:25,916
Tönkretetted Carlo könyvét,
és nem mentél iskolába. Miért?

622
00:46:26,000 --> 00:46:29,458
Megígérted, hogy úgy viselkedsz, mint…

623
00:46:29,541 --> 00:46:30,541
Carlo.

624
00:46:32,750 --> 00:46:33,916
Igen.

625
00:46:34,000 --> 00:46:36,083
Ezt is akartam, papa, de…

626
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
Igen, Pinokkió, mi történt?

627
00:46:39,458 --> 00:46:42,083
Tíz bandita bújt elő
a bokrokból, és elvette…

628
00:46:43,541 --> 00:46:46,875
…a bokorból, és elvették a könyvet.

629
00:46:46,958 --> 00:46:48,750
Már értem.

630
00:46:48,833 --> 00:46:50,708
És utána mi történt?

631
00:46:51,208 --> 00:46:54,000
Balta volt náluk, és kakaót akartak.

632
00:46:54,083 --> 00:46:55,250
Forró kakaót!

633
00:46:55,333 --> 00:46:58,708
Pinocchio, nem szabadna hazudnod nekem.

634
00:46:58,791 --> 00:47:00,166
A papád vagyok.

635
00:47:00,250 --> 00:47:02,125
De igazat mondok!

636
00:47:03,166 --> 00:47:05,333
Akkor miért nő az orrod?

637
00:47:05,416 --> 00:47:06,583
Nem nő!

638
00:47:07,750 --> 00:47:10,375
Hazugság, hazugság és még több hazugság!

639
00:47:10,875 --> 00:47:13,375
Nem hazudok!

640
00:47:15,500 --> 00:47:17,083
Ránéznél magadra?

641
00:47:22,583 --> 00:47:23,666
Táguljatok innen!

642
00:47:23,750 --> 00:47:25,583
Ez nem valami látványosság.

643
00:47:26,625 --> 00:47:28,166
Pedig az!

644
00:47:28,250 --> 00:47:30,750
Hagyd békén a<i> carissimómat, </i>te…

645
00:47:32,625 --> 00:47:34,083
kleptomániás!

646
00:47:34,166 --> 00:47:35,791
Ne érj hozzá!

647
00:47:36,833 --> 00:47:38,041
Én készítettem!

648
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
És én fedeztem fel!

649
00:47:40,333 --> 00:47:42,875
Nem a te bábod. Az enyém!

650
00:47:44,083 --> 00:47:46,500
- Talán nem kellene…
- Egyik sem.

651
00:47:46,583 --> 00:47:49,666
Ő színész. Az én színészem.

652
00:47:51,291 --> 00:47:52,333
Add ide!

653
00:47:53,375 --> 00:47:54,208
Soha!

654
00:47:56,875 --> 00:47:57,916
Jaj, istenkém…

655
00:48:00,208 --> 00:48:02,916
Ez nagyon jó móka volt, papa!

656
00:48:03,000 --> 00:48:04,125
Ne!

657
00:48:11,958 --> 00:48:13,000
Nem…

658
00:48:17,291 --> 00:48:18,333
Pinokkió.

659
00:48:18,416 --> 00:48:20,000
Váratlanul termett ott.

660
00:48:20,083 --> 00:48:22,625
Ez történik, ha szabadon kószál a gyerek.

661
00:48:22,708 --> 00:48:27,208
<i>Pinokkió meghalt. Ez minden</i>
<i>éles szemű megfigyelőnek világos volt.</i>

662
00:48:28,416 --> 00:48:32,083
<i>Ám azt még nem tudtam,</i>
<i>hogy a halál nem a vég.</i>

663
00:48:33,250 --> 00:48:39,625
<i>Eljött hát a bús óra</i>

664
00:48:39,708 --> 00:48:44,875
<i>Könnyünk hullik a sírodra</i>

665
00:48:44,958 --> 00:48:46,875
- Hallottátok ezt?
- Ki van ott?

666
00:48:46,958 --> 00:48:50,958
- Azt hittem, meghalt.
- Meghalt. Láttam a papírokat.

667
00:48:51,041 --> 00:48:53,416
<i>- Bomló hús</i>
- Helló!

668
00:48:53,500 --> 00:48:57,833
<i>És porló csont</i>

669
00:48:57,916 --> 00:49:03,166
<i>Többé nem gyötör földi gond</i>

670
00:49:03,250 --> 00:49:05,416
Jól van, hol tartottunk?

671
00:49:05,500 --> 00:49:06,375
Ki oszt?

672
00:49:06,458 --> 00:49:07,625
Én, igaz?

673
00:49:07,708 --> 00:49:09,458
Jól van, fiúk, rajta!

674
00:49:09,541 --> 00:49:12,666
- Mennyi is az alap?
- Húsz, te tökfilkó.

675
00:49:12,750 --> 00:49:14,583
Van valamid, mi?

676
00:49:14,666 --> 00:49:17,666
Valószínűleg egy hathatós hatos.

677
00:49:17,750 --> 00:49:19,125
Nagyon vicces.

678
00:49:19,208 --> 00:49:20,916
Kártyáztok?

679
00:49:21,000 --> 00:49:22,041
Flush!

680
00:49:22,125 --> 00:49:25,625
Játszani akarok! Játszhatok?

681
00:49:25,708 --> 00:49:28,708
Mi nem világos abban,
hogy meghaltál, fafej?

682
00:49:28,791 --> 00:49:31,625
Unalmas a ládában. Utálok halottnak lenni.

683
00:49:32,375 --> 00:49:34,291
Na, most megcsináltad.

684
00:49:34,375 --> 00:49:35,250
Mi ez?

685
00:49:35,333 --> 00:49:36,666
Megindult az eljárás.

686
00:49:36,750 --> 00:49:38,833
Vár a főnök, kölyök.

687
00:49:39,541 --> 00:49:40,916
Az az ajtó.

688
00:49:41,875 --> 00:49:43,083
Bent vár.

689
00:49:43,583 --> 00:49:47,208
Jöjjön már egy nyavalyás ász!

690
00:50:02,416 --> 00:50:05,291
Halló?

691
00:50:08,875 --> 00:50:10,291
Ki vagy?

692
00:50:11,083 --> 00:50:14,000
Úgy érzem, már jártál itt.

693
00:50:14,083 --> 00:50:16,708
Pinokkió vagyok. Kisfiú.

694
00:50:16,791 --> 00:50:19,416
És azt hiszem… meghaltam.

695
00:50:19,916 --> 00:50:22,875
Á, igen. Értem.

696
00:50:24,333 --> 00:50:28,583
A fából készült fiúcska,
kölcsönvett lélekkel.

697
00:50:29,458 --> 00:50:31,291
A húgom ostoba szeszélye.

698
00:50:31,375 --> 00:50:33,750
Az a szentimentális bolond.

699
00:50:34,500 --> 00:50:39,875
Életet adott neked, Pinokkió,
pedig nem szabadna elevennek lenned.

700
00:50:39,958 --> 00:50:43,375
Nem jobban, mint egy széknek
vagy egy asztalnak.

701
00:50:44,125 --> 00:50:48,916
Így aztán a szó igazi értelmében
sosem halhatsz meg.

702
00:50:49,750 --> 00:50:51,041
Hűha!

703
00:50:51,125 --> 00:50:52,958
És az jó, ugye?

704
00:50:53,041 --> 00:50:58,333
Nos, azt jelenti, hogy nem vagy,
és soha nem is leszel igazi fiú,

705
00:50:58,416 --> 00:50:59,416
mint Carlo.

706
00:51:01,291 --> 00:51:05,583
Tudod, az egyetlen, ami értékessé
és értelmessé teszi az emberi életet,

707
00:51:06,208 --> 00:51:07,833
az a rövidsége.

708
00:51:10,958 --> 00:51:14,416
Ne érts félre, meg fogsz halni.

709
00:51:14,500 --> 00:51:17,166
Sokszor, újra és újra.

710
00:51:17,250 --> 00:51:19,125
Ez csak az egyik halálod.

711
00:51:21,416 --> 00:51:23,541
De egyik sem igazi halál.

712
00:51:24,666 --> 00:51:27,000
Csak várakozás.

713
00:51:28,250 --> 00:51:30,166
Tudod, azért vannak szabályok.

714
00:51:31,875 --> 00:51:35,166
Még ha a húgom
nem is hajlandó tudomást venni róluk.

715
00:51:36,625 --> 00:51:40,125
Mindkettőnknek meg kell várnunk,
amíg lepereg a homok.

716
00:51:41,333 --> 00:51:46,750
Minden halálod után
kicsit tovább maradsz itt velem,

717
00:51:46,833 --> 00:51:49,291
egészen az idők végezetéig.

718
00:51:51,333 --> 00:51:54,125
És mi lesz, ha elfogy a homok?

719
00:51:54,833 --> 00:51:58,041
Egyszerűen visszaküldelek,
minden egyes alkalommal.

720
00:51:58,125 --> 00:51:59,750
Értem.

721
00:52:00,416 --> 00:52:04,416
Ebben az esetben kérnék valamit.

722
00:52:07,541 --> 00:52:09,083
Találkozunk legközelebb!

723
00:52:15,291 --> 00:52:16,125
Nem.

724
00:52:19,458 --> 00:52:20,291
Nem.

725
00:52:20,875 --> 00:52:22,625
Jaj, Pinokkió.

726
00:52:24,250 --> 00:52:27,875
<i>Niente.</i> Itt már nincs mit tenni.

727
00:52:27,958 --> 00:52:30,583
Attól tartok, a test már merev.

728
00:52:30,666 --> 00:52:33,833
Mindig is az volt, hiszen fából készült.

729
00:52:33,916 --> 00:52:36,708
Attól, hogy halott,
a színpadon használhatom.

730
00:52:36,791 --> 00:52:38,958
Hogy merészeli, uram!

731
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
Mutasson némi tiszteletet!

732
00:52:41,416 --> 00:52:45,250
Ön mutasson tiszteletet
a negyedéves bevételi tervem felé!

733
00:52:45,333 --> 00:52:46,666
Uraim, kérem!

734
00:52:46,750 --> 00:52:49,291
Most hagyjuk a kicsinyes sérelmeiket!

735
00:52:51,500 --> 00:52:54,250
Hogy akarja elföldelni a holttestet?

736
00:52:54,333 --> 00:52:56,041
Holttest? Hol?

737
00:52:57,791 --> 00:52:59,583
Pinokkió! Hát élsz!

738
00:52:59,666 --> 00:53:00,833
Halhatatlan!

739
00:53:00,916 --> 00:53:02,791
Éljen soká a művészet!

740
00:53:02,875 --> 00:53:05,041
Csoda történt.

741
00:53:07,458 --> 00:53:09,291
Óvatosan, gyermekem!

742
00:53:10,000 --> 00:53:11,166
Támaszkodj rám!

743
00:53:11,250 --> 00:53:13,041
Hazamegyünk.

744
00:53:13,958 --> 00:53:15,750
Várjunk egy percet!

745
00:53:15,833 --> 00:53:17,833
Érvényes szerződésünk van.

746
00:53:18,583 --> 00:53:22,208
A művész és a vezetőség is aláírta.

747
00:53:23,166 --> 00:53:28,333
Vagy fellép,
vagy tartozik nekem tízmillió lírával!

748
00:53:28,916 --> 00:53:30,333
De hát ez nevetséges!

749
00:53:30,416 --> 00:53:32,208
Ez csak egy mosolygós nap.

750
00:53:32,291 --> 00:53:34,666
Attól még az aláírása, vagy nem?

751
00:53:35,250 --> 00:53:36,375
Azt én rajzoltam.

752
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Teljes kárpótlást követelek,

753
00:53:40,458 --> 00:53:44,250
úgymint a helyváltoztatási,
az átalakítási, a jövőbeli…

754
00:53:44,333 --> 00:53:46,375
Első a haza.

755
00:53:46,458 --> 00:53:48,208
Ezt a fiút nem lehet megölni.

756
00:53:48,708 --> 00:53:50,291
Ő az ideális katona.

757
00:53:50,375 --> 00:53:53,333
A törvény szerint
ifjúsági táborban a helye.

758
00:53:54,125 --> 00:53:55,875
Megtanulsz harcolni,

759
00:53:55,958 --> 00:53:59,083
lőni, és igazi olasz fiú lesz belőled.

760
00:53:59,166 --> 00:54:01,458
Mennünk kell.

761
00:54:01,541 --> 00:54:03,541
Tényleg mennünk kell.

762
00:54:03,625 --> 00:54:06,750
Később még beszélünk, ebben biztos vagyok.

763
00:54:07,333 --> 00:54:10,666
Velem biztos nem.
Az ügyvédeim keresni fogják!

764
00:54:12,791 --> 00:54:16,166
Micsoda nap!

765
00:54:16,250 --> 00:54:17,375
Szórakoztató nap.

766
00:54:17,875 --> 00:54:19,458
Mihez kezdünk most?

767
00:54:19,541 --> 00:54:20,875
Ne aggódj, papa!

768
00:54:20,958 --> 00:54:23,208
Háborúzni fogok. Jó mókának tűnik.

769
00:54:23,291 --> 00:54:27,166
Megtanulok harcolni,
lőni, és úgy masírozni…

770
00:54:27,250 --> 00:54:28,750
Nem, Pinokkió!

771
00:54:28,833 --> 00:54:31,708
A háborúban nincs semmi mókás!

772
00:54:31,791 --> 00:54:34,000
A háború nem jó. A háború…

773
00:54:35,416 --> 00:54:40,708
- A háború vette el tőlem Carlót.
- Akkor egyszerűen nem megyek.

774
00:54:40,791 --> 00:54:43,583
De most már menned kell. Ez a törvény.

775
00:54:43,666 --> 00:54:45,458
Még akkor is, ha rossz dolog?

776
00:54:45,541 --> 00:54:50,875
Igen, mindenkinek be kell tartania
a törvényt, akár tetszik, akár nem.

777
00:54:50,958 --> 00:54:51,875
Miért?

778
00:54:52,750 --> 00:54:57,416
Nincs se időm,
se türelmem elmagyarázni, én…

779
00:54:58,208 --> 00:55:00,875
Egy vagyonnal tartozom annak a férfinak,

780
00:55:00,958 --> 00:55:07,208
téged meg messzire visznek,
egy katonai ifjúsági táborba.

781
00:55:07,291 --> 00:55:10,875
Nézd, mit tettél velem!

782
00:55:11,875 --> 00:55:14,750
Carlóhoz hasonlónak készítettelek.

783
00:55:14,833 --> 00:55:17,416
Miért nem tudsz jobban hasonlítani rá?

784
00:55:17,500 --> 00:55:21,291
Mert nem vagyok Carlo.
Nem akarok olyan lenni, mint Carlo.

785
00:55:21,375 --> 00:55:22,833
- Carlo…
- Elég!

786
00:55:24,875 --> 00:55:27,875
Nem vagy más, csak teher.

787
00:55:53,250 --> 00:55:55,125
Nem nőtt meg az orra.

788
00:55:56,375 --> 00:55:57,666
Tessék?

789
00:55:57,750 --> 00:56:01,750
Amikor tehernek nevezett,
nem nőtt az orra.

790
00:56:02,750 --> 00:56:04,458
Tényleg így érzi.

791
00:56:06,291 --> 00:56:08,000
Nem akarok teher lenni.

792
00:56:08,750 --> 00:56:12,791
Nem akarom bántani papát,
nem akarom, hogy így kiabáljon velem.

793
00:56:13,541 --> 00:56:14,625
Jaj, Pinokkió.

794
00:56:15,875 --> 00:56:20,166
Néha az apák kétségbeesnek,
mint mindenki más.

795
00:56:20,250 --> 00:56:21,666
Olyan dolgokat mondanak,

796
00:56:22,375 --> 00:56:25,166
amelyeket csak akkor gondoltak komolyan.

797
00:56:25,833 --> 00:56:27,875
Aztán idővel rájönnek, hogy…

798
00:56:29,500 --> 00:56:31,833
egyáltalán nem gondolták komolyan.

799
00:56:33,166 --> 00:56:34,500
Érted?

800
00:56:39,666 --> 00:56:42,791
Hé! Hé, hova mész?

801
00:56:42,875 --> 00:56:44,500
Van egy tervem.

802
00:56:44,583 --> 00:56:47,083
Pinokkió, mit csinálsz?

803
00:56:47,166 --> 00:56:48,208
Majd meglátod.

804
00:56:48,291 --> 00:56:50,083
A vándorcirkuszhoz megyek.

805
00:56:50,791 --> 00:56:54,166
Így segíthetek papának,
és nem megyek a háborúba sem.

806
00:56:54,708 --> 00:56:57,416
Hagyok egy üzenetet,
ami mindent megmagyaráz.

807
00:56:59,166 --> 00:57:01,125
Ne, Pinokkió, ne csináld ezt!

808
00:57:02,916 --> 00:57:04,166
Jaj, ez…

809
00:57:05,208 --> 00:57:06,708
Ne!

810
00:57:08,583 --> 00:57:10,375
Nem, ezt ne csináld!

811
00:57:11,000 --> 00:57:13,625
Mondd meg neki, hogy küldök pénzt!

812
00:57:14,500 --> 00:57:16,208
És mondd meg, hogy szeretem!

813
00:57:16,916 --> 00:57:18,958
És többé nem leszek teher.

814
00:57:23,625 --> 00:57:25,583
Ne!

815
00:57:54,833 --> 00:57:57,250
Mi az, mit akarsz az éjszaka közepén…?

816
00:57:57,333 --> 00:57:59,958
A drága sztárom!

817
00:58:01,250 --> 00:58:03,458
Miben lehetek a szolgálatodra?

818
00:58:04,250 --> 00:58:08,041
Ha neked dolgozom,
elfelejtjük papa adósságát?

819
00:58:10,750 --> 00:58:13,541
Magától értetődik, kedves fiam.

820
00:58:14,083 --> 00:58:17,291
És elküldöd neki a részemet a haszonból?

821
00:58:17,375 --> 00:58:19,916
Tiszta elszámolás.

822
00:58:20,666 --> 00:58:22,958
Felezünk, pontosan elosztva.

823
00:58:32,416 --> 00:58:33,708
Ébresztő mindenkinek!

824
00:58:37,125 --> 00:58:39,250
Indulunk!

825
00:59:10,416 --> 00:59:11,500
A fájdalom…

826
00:59:16,583 --> 00:59:18,833
Pinokkió. Fiam…

827
00:59:19,958 --> 00:59:22,125
Csak azt akartam mondani…

828
00:59:26,208 --> 00:59:27,083
Pinokkió!

829
00:59:37,291 --> 00:59:38,541
Kis tücsök.

830
00:59:48,000 --> 00:59:50,333
Elment! A vándorcirkusszal.

831
00:59:52,250 --> 00:59:53,250
Pinokkió!

832
00:59:55,750 --> 00:59:56,958
Pinokkió!

833
00:59:58,583 --> 00:59:59,708
Pinokkió!

834
01:00:19,500 --> 01:00:21,125
Hogy fogom megtalálni?

835
01:00:21,750 --> 01:00:24,375
Á, szóval most már meg akarod találni?

836
01:00:25,208 --> 01:00:28,833
Azok után, amit mondtál.
Miután tehernek nevezted!

837
01:00:28,916 --> 01:00:30,041
Tehernek?

838
01:00:30,791 --> 01:00:32,291
Miért vagy ilyen vak?

839
01:00:32,375 --> 01:00:34,416
Ennyire végtelenül vak?

840
01:00:34,500 --> 01:00:35,916
A fiú szeret téged.

841
01:00:37,208 --> 01:00:41,041
Sokat kell tanulnia,
de olyannak szeret, amilyen vagy.

842
01:00:41,125 --> 01:00:43,625
Belehalnál, ha te is így szeretnéd őt?

843
01:00:43,708 --> 01:00:46,833
Elkezdhetnél úgy viselkedni,
mint egy igazi apa.

844
01:00:46,916 --> 01:00:51,416
Nem mint egy makacs, vén kecske,
aki csak önmagát siratja…

845
01:00:51,500 --> 01:00:54,041
„Én, én, szegény én!”

846
01:00:54,125 --> 01:00:57,250
Hogy észre sem veszi,
hogy tényleg szeretik.

847
01:00:57,333 --> 01:00:59,458
Talán csak egy bogár vagyok, uram,

848
01:00:59,541 --> 01:01:02,708
de tudnék mondani pár dolgot a… Hé!

849
01:01:02,791 --> 01:01:04,208
Hova mész?

850
01:01:04,291 --> 01:01:06,208
A fiam után!

851
01:01:06,291 --> 01:01:09,416
Elnézést, ha szabad, talán… Várj!

852
01:01:11,750 --> 01:01:13,791
<i>Ciao, papa</i>

853
01:01:13,875 --> 01:01:16,041
- Várjon!
<i>- Mio papa</i>

854
01:01:16,125 --> 01:01:20,416
<i>Látod</i>,<i> búcsút int a kéz</i>

855
01:01:20,500 --> 01:01:24,125
<i>Hová vet majd a sors ?</i>
<i>Mi vár rám ?</i>

856
01:01:24,875 --> 01:01:28,625
<i>Titkot rejt a messzeség</i>

857
01:01:29,958 --> 01:01:34,333
<i>Bár lábam hosszú útra kélt</i>

858
01:01:34,416 --> 01:01:38,750
<i>Poggyászom rejti majd a fényt</i>

859
01:01:38,833 --> 01:01:42,916
<i>Madárdalt, harangok szavát</i>

860
01:01:43,000 --> 01:01:47,458
<i>Mosolygó szilvát, kagylók zaját</i>

861
01:01:47,541 --> 01:01:51,791
<i>Friss kenyér ízét, cseppnyi bort</i>

862
01:01:51,875 --> 01:01:57,791
<i>S emlékedet mint útravalót</i>

863
01:01:58,625 --> 01:02:02,583
<i>Papa, ég veled</i>

864
01:02:04,333 --> 01:02:06,458
<i>Ciao, papa</i>

865
01:02:06,541 --> 01:02:08,708
<i>Mio papa</i>

866
01:02:08,791 --> 01:02:13,083
<i>Hallod, ez a búcsúdalom</i>

867
01:02:13,166 --> 01:02:17,333
<i>Tétlen nem várok már, megyek hát</i>

868
01:02:17,416 --> 01:02:22,375
<i>Vár rám megannyi izgalom</i>

869
01:02:22,458 --> 01:02:27,041
<i>Sorsom tán távoli tájakra vet</i>

870
01:02:27,125 --> 01:02:31,416
<i>Megmászok száz és száz hegyet</i>

871
01:02:31,500 --> 01:02:35,750
<i>Tán látok pityergő tevét</i>

872
01:02:35,833 --> 01:02:39,916
<i>Vagy zord kalózcsetepatét</i>

873
01:02:40,000 --> 01:02:44,500
<i>De fújjon szél és essen hó</i>

874
01:02:44,583 --> 01:02:51,166
<i>Emléked a legszebb útravaló</i>

875
01:02:51,250 --> 01:02:56,458
<i>Papa, ég veled</i>

876
01:03:04,916 --> 01:03:06,916
MEGNYERJÜK A HÁBORÚT!

877
01:03:15,250 --> 01:03:19,708
<i>Vándor szívemben ott marad</i>

878
01:03:19,791 --> 01:03:24,000
<i>A sok-sok boldog pillanat</i>

879
01:03:24,083 --> 01:03:28,500
<i>A zápor elrejti könnyemet</i>

880
01:03:28,583 --> 01:03:33,000
<i>Nem sírok én, bátor leszek</i>

881
01:03:33,083 --> 01:03:36,958
<i>Emléked képe nyújt reményt</i>

882
01:03:37,041 --> 01:03:43,916
<i>Szívemben élsz, őrzöm a fényt</i>

883
01:03:44,000 --> 01:03:50,500
<i>Papa, ég veled</i>

884
01:03:56,375 --> 01:03:58,250
<i>Szólít a harc</i>

885
01:03:58,333 --> 01:04:00,083
<i>Messzi földeken</i>

886
01:04:00,166 --> 01:04:03,541
<i>E szép olasz honért</i>
<i>Nemes a küzdelem</i>

887
01:04:04,125 --> 01:04:07,708
<i>A zászló leng</i>
<i>A szívünk zeng</i>

888
01:04:07,791 --> 01:04:11,625
<i>Il Duce, il Duce</i>
<i>Mind zengjük a nevét</i>

889
01:04:11,708 --> 01:04:13,708
<i>Új hajnalunk hasad</i>

890
01:04:13,791 --> 01:04:16,083
<i>Kövesd a bátrakat</i>

891
01:04:19,833 --> 01:04:23,250
<i>Szárnyalok, mint a sas</i>
<i>Az égbolt végtelen</i>

892
01:04:23,333 --> 01:04:27,000
<i>Menetelek büszkén</i>
<i>Mert vár a győzelem</i>

893
01:04:27,083 --> 01:04:28,583
<i>Bátor hév</i>

894
01:04:28,666 --> 01:04:30,708
<i>Ifjú szív</i>

895
01:04:30,791 --> 01:04:33,250
<i>Örvendj, Olaszország</i>

896
01:04:33,333 --> 01:04:35,125
<i>A haza most téged hív</i>

897
01:04:36,625 --> 01:04:37,958
VEZÉRÜNK, MUSSOLINI

898
01:04:38,041 --> 01:04:41,208
Köszönöm!

899
01:04:43,083 --> 01:04:46,250
<i>Viva Benito Mussolini, nostro duce!</i>

900
01:04:47,250 --> 01:04:50,875
<i>Viva!</i>

901
01:05:08,000 --> 01:05:10,541
Már csak egy állomás van hátra.

902
01:05:10,625 --> 01:05:14,375
Ne felejtsd el hazaküldeni
a részemet a papának!

903
01:05:14,458 --> 01:05:16,708
Nem is álmodnék ilyesmiről.

904
01:05:16,791 --> 01:05:19,125
Látod? Fele-fele.

905
01:05:20,625 --> 01:05:24,333
Levonva a kiadások,
a közlekedési és a reklámköltségek.

906
01:05:26,416 --> 01:05:31,375
Holnap egy tengerparti
kisvárosban lépünk fel, Cataniában.

907
01:05:32,958 --> 01:05:38,416
Őfőméltósága a Duce előtt lépünk fel.

908
01:05:38,500 --> 01:05:40,083
Az Úgyse előtt?

909
01:05:40,166 --> 01:05:41,750
Nem, páratlan sztárom.

910
01:05:41,833 --> 01:05:47,458
Rettenthetetlen vezetőnk,
a Duce, Benito Mussolini előtt!

911
01:05:48,083 --> 01:05:51,625
Hallott a produkciónkról,
és eljön megnézni.

912
01:05:54,666 --> 01:05:56,916
Nagyon közel állunk egymáshoz.

913
01:05:58,291 --> 01:06:00,291
Ezeken Rómában vagyunk.

914
01:06:01,416 --> 01:06:02,875
Az ott ő, hátul.

915
01:06:03,916 --> 01:06:08,375
Büszkévé teszel engem és a papádat.

916
01:06:08,458 --> 01:06:09,500
Büszkévé.

917
01:06:13,875 --> 01:06:15,125
Elnézést, uram!

918
01:06:16,541 --> 01:06:19,291
Catania. Oda tart?

919
01:06:19,375 --> 01:06:21,291
El tudna vinni?

920
01:06:21,375 --> 01:06:22,541
Kérem?

921
01:06:22,625 --> 01:06:24,875
Csak a szoroson kell átkelni.

922
01:06:26,125 --> 01:06:28,166
Az ott kint nem a tenger.

923
01:06:34,625 --> 01:06:36,750
Az egy temető!

924
01:06:36,833 --> 01:06:38,000
Istenkém!

925
01:06:38,833 --> 01:06:42,333
Egy cethal jött fel a jeges mélységből,

926
01:06:42,416 --> 01:06:45,958
hogy vérrel és acéllal szedjen vámot.

927
01:06:46,041 --> 01:06:50,125
Egy szörnyeteg, akkora, mint 20 hajó,

928
01:06:50,208 --> 01:06:54,166
és éhség és a düh tombol benne.

929
01:06:54,250 --> 01:06:57,791
Ugyan már,
ezzel a mesével gyerekeket ijesztgetnek.

930
01:06:57,875 --> 01:06:58,916
Kapitány,

931
01:07:00,041 --> 01:07:03,666
a fiam az öböl túloldalán van.

932
01:07:04,708 --> 01:07:07,333
Holnap fellép.

933
01:07:10,708 --> 01:07:13,000
Ez minden vagyonom.

934
01:07:13,083 --> 01:07:14,583
Vegye el, az öné!

935
01:07:14,666 --> 01:07:17,083
Csak újra találkozni szeretnék vele.

936
01:07:21,666 --> 01:07:27,458
Lép és fordul, lép és fordul,
élénken, és lép, és lép…

937
01:07:27,541 --> 01:07:30,166
Pihenhetnék egy kicsit?

938
01:07:30,250 --> 01:07:33,041
Nem. Egyre kevésbé tartod a tempót.

939
01:07:33,125 --> 01:07:34,958
Semmi pihenés.

940
01:07:39,000 --> 01:07:40,750
Csak öt percet, kérlek!

941
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Három perc.

942
01:07:53,541 --> 01:07:56,208
Jól vagy, Pinokkió?

943
01:07:56,291 --> 01:07:57,375
Aggódunk.

944
01:07:57,458 --> 01:08:01,625
Fáradtnak és nyúzottnak tűnsz.
Egy kiadós pihenésre van szükséged.

945
01:08:01,708 --> 01:08:06,208
És egy nadrág és egy új fül sem ártana,
ha engem kérdezel.

946
01:08:06,291 --> 01:08:08,708
Miért nem látogatod meg a papádat?

947
01:08:08,791 --> 01:08:10,541
Ez a hely nem neked való.

948
01:08:11,416 --> 01:08:12,958
Nem lehet.

949
01:08:13,041 --> 01:08:16,916
Folytatnom kell a munkát, küldeni a pénzt.

950
01:08:17,000 --> 01:08:17,875
Igen…

951
01:08:17,958 --> 01:08:19,500
Az az igazság,

952
01:08:19,583 --> 01:08:21,833
hogy Róka gróf kihasznál.

953
01:08:23,333 --> 01:08:26,708
Egy fityinget sem küldött az apádnak.

954
01:08:26,791 --> 01:08:28,041
Micsoda?

955
01:08:28,125 --> 01:08:31,333
Az összes pénzt megtartja magának.

956
01:08:31,416 --> 01:08:33,041
Nem törődik veled.

957
01:08:33,125 --> 01:08:34,541
Nem te vagy a kedvence.

958
01:08:34,625 --> 01:08:36,666
Ebugatta a kedvence.

959
01:08:36,750 --> 01:08:39,541
Mindig is így volt. Mert ő zseni.

960
01:08:39,625 --> 01:08:42,250
Nem! Róka gróf nem hazudna nekem.

961
01:08:42,333 --> 01:08:43,875
A sztárja vagyok!

962
01:08:44,916 --> 01:08:46,750
Csak irigykedtek rám.

963
01:09:08,291 --> 01:09:11,083
Szerinted megtaláljuk, Sebestyén?

964
01:09:11,833 --> 01:09:13,458
Az én Pinokkiómat?

965
01:09:14,333 --> 01:09:17,166
Igen. Tudod…

966
01:09:17,250 --> 01:09:20,500
<i>Én jó apám így szólt rám</i>

967
01:09:20,583 --> 01:09:22,916
<i>Ha lépted peckes és vidám</i>

968
01:09:23,000 --> 01:09:26,500
<i>Pár botlást meg sem érzel</i>

969
01:09:28,041 --> 01:09:29,625
<i>Én jó apám így szólt rám</i>

970
01:09:29,708 --> 01:09:31,041
Viszlát!

971
01:09:31,125 --> 01:09:33,250
<i>Fel a fejjel, kiskomám</i>

972
01:09:33,833 --> 01:09:36,750
<i>Ne sorvaszd a szíved…</i>

973
01:09:48,416 --> 01:09:49,500
Én vagyok az!

974
01:09:49,583 --> 01:09:51,375
- Nézzétek, itt jön!
- Ő az!

975
01:09:51,458 --> 01:09:55,375
- Pinokkió az! Hadd beszéljek vele!
- Köszönöm. Kedves tőletek.

976
01:09:55,458 --> 01:09:57,500
Bocsánat, most nem jó.

977
01:09:59,291 --> 01:10:01,000
Te senkiházi,

978
01:10:01,625 --> 01:10:02,875
koszos,

979
01:10:03,541 --> 01:10:05,166
ostoba majom!

980
01:10:07,958 --> 01:10:10,041
Mit mondtál neki, mi?

981
01:10:10,125 --> 01:10:14,791
A nagy előadás előtti este
mindent tönkretehetnél.

982
01:10:14,875 --> 01:10:17,916
Tudod, ki jön? Van fogalmad róla?

983
01:10:19,208 --> 01:10:23,333
Annak a ketrecnek az alján
találtam rád az esőben.

984
01:10:23,416 --> 01:10:25,458
Meghalni hagytak ott.

985
01:10:25,541 --> 01:10:28,416
Senkinek sem kellettél, de én segítettem.

986
01:10:28,500 --> 01:10:29,958
Megmentettelek.

987
01:10:30,041 --> 01:10:31,916
Hagytalak volna meghalni!

988
01:10:32,750 --> 01:10:34,625
Hé! Hagyd abba!

989
01:10:34,708 --> 01:10:36,541
Ne bántsd tovább!

990
01:10:36,625 --> 01:10:41,166
Ennek semmi köze hozzád.
Te vagy a sztár, menj gyakorolni!

991
01:10:41,250 --> 01:10:42,916
Azt mondtam, hagyd abba!

992
01:10:43,000 --> 01:10:45,916
Te mondtad,
hogy én vagyok az előadás sztárja,

993
01:10:46,000 --> 01:10:48,541
és nem tűröm,
hogy így bánj a partneremmel.

994
01:10:48,625 --> 01:10:52,083
És mi ez a pletyka,
hogy a papám nem kap pénzt?

995
01:10:52,166 --> 01:10:54,666
Lehet, hogy haza is megyek megkérdezni.

996
01:10:54,750 --> 01:10:56,208
Erre mit mondasz, mi?

997
01:10:56,291 --> 01:10:59,208
Az Úgyse előtt meg lépj fel te!

998
01:11:01,750 --> 01:11:06,375
Szerintem félreérted a kapcsolatunkat,
drága kis gyújtósom.

999
01:11:07,041 --> 01:11:08,625
Én vagyok a bábjátékos,

1000
01:11:10,083 --> 01:11:11,541
te pedig a báb.

1001
01:11:12,291 --> 01:11:14,291
Én vagyok a gazda,

1002
01:11:14,375 --> 01:11:15,958
te pedig a rabszolga.

1003
01:11:16,041 --> 01:11:21,291
Azt teszed, amit parancsolok,
amíg a fatested el nem korhad,

1004
01:11:21,375 --> 01:11:23,750
és be nem fűtöm vele a kályhámat!

1005
01:11:25,416 --> 01:11:28,166
Talán nincs madzag kötve rád,

1006
01:11:28,250 --> 01:11:30,291
de én irányítalak.

1007
01:11:30,375 --> 01:11:32,833
Engedelmeskedsz nekem.

1008
01:11:35,416 --> 01:11:36,583
Világos?

1009
01:11:37,875 --> 01:11:38,875
Ebugatta.

1010
01:11:56,125 --> 01:11:59,125
Egy fiú érzi, hogy él az apja.

1011
01:11:59,875 --> 01:12:01,958
Meglátod, meg fog keresni minket.

1012
01:12:02,041 --> 01:12:04,500
Nincs miért aggódnod.

1013
01:12:04,583 --> 01:12:06,125
Könnyen beszélsz.

1014
01:12:09,333 --> 01:12:11,583
Ma este lesz vacsoránk!

1015
01:12:14,000 --> 01:12:15,750
Nagyon szerencsések vagyunk!

1016
01:12:46,708 --> 01:12:49,500
Ó, főméltóságú uram!

1017
01:12:49,583 --> 01:12:52,458
Ezt a számot csak önnek írtam.

1018
01:12:54,083 --> 01:12:55,416
Szeretem a bábokat.

1019
01:12:58,666 --> 01:13:00,666
Hé, Ebugatta!

1020
01:13:00,750 --> 01:13:04,375
Szerintem nagy hűhós,
extra különleges produkció kellene

1021
01:13:04,458 --> 01:13:07,208
ma este ennek a nagyon fontos Úgysének.

1022
01:13:08,333 --> 01:13:10,291
Van is pár nagyon jó ötletem.

1023
01:13:16,166 --> 01:13:19,166
Sok szerencsét, bábocskám!

1024
01:13:19,250 --> 01:13:23,583
Nyűgözd le a Ducét,
és elárasztalak dicsőséggel.

1025
01:13:23,666 --> 01:13:27,625
Olyan műsort adunk neki,
amit sosem felejt el.

1026
01:13:38,666 --> 01:13:40,291
<i>Szólít a harc</i>

1027
01:13:40,375 --> 01:13:41,958
<i>Messzi földeken</i>

1028
01:13:42,041 --> 01:13:46,000
<i>E fülig kakis bébi</i>
<i>Kezében életem</i>

1029
01:13:46,083 --> 01:13:48,708
<i>- A bűz terjeng, a szívünk zeng</i>
Bűz?

1030
01:13:48,791 --> 01:13:50,416
Igen, bűz, főméltóságod.

1031
01:13:50,500 --> 01:13:53,916
<i>Il Duce, il Duce</i>
<i>A fingod messze száll</i>

1032
01:13:54,000 --> 01:13:58,166
<i>Ha megetted a fikád</i>
<i>Az enyém is vár rád</i>

1033
01:13:58,250 --> 01:14:01,166
Kaksi!

1034
01:14:02,041 --> 01:14:05,458
<i>Egy fingfelhőn</i>
<i>Az égbolt végtelen</i>

1035
01:14:05,541 --> 01:14:08,791
<i>A budi mélyén</i>
<i>Fingadozol szüntelen</i>

1036
01:14:08,875 --> 01:14:10,916
<i>Bűzös trotty</i>

1037
01:14:11,000 --> 01:14:12,416
<i>Ifjú szív</i>

1038
01:14:13,208 --> 01:14:17,583
<i>Csak zabáld a kakát</i>
<i>A bili-buli téged hív</i>

1039
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Ez a báb nem tetszik.

1040
01:14:23,666 --> 01:14:24,583
Lelőni!

1041
01:14:26,541 --> 01:14:28,083
És mindent felgyújtani!

1042
01:14:33,333 --> 01:14:35,000
Helló! Én vagyok az.

1043
01:14:35,083 --> 01:14:36,916
Jaj, már megint ő!

1044
01:14:37,000 --> 01:14:38,250
Nem halhatok meg.

1045
01:14:38,333 --> 01:14:39,750
Tudjuk.

1046
01:14:39,833 --> 01:14:41,166
Nem halhatok meg.

1047
01:14:42,583 --> 01:14:44,083
Nem halhatok meg.

1048
01:14:44,875 --> 01:14:46,708
Be az ajtón!

1049
01:14:48,916 --> 01:14:50,291
Hihetetlen, nem?

1050
01:14:50,375 --> 01:14:53,541
Megúsztam a háborút, a golyókat, a tüzet…

1051
01:14:53,625 --> 01:14:54,833
Elütöttek!

1052
01:14:54,916 --> 01:14:56,625
Egy csomószor megölhetnek!

1053
01:14:57,541 --> 01:15:00,125
A legszerencsésebb fiú vagyok a világon.

1054
01:15:00,208 --> 01:15:04,333
Nekem úgy tűnik, szörnyű teher van rajtad.

1055
01:15:04,416 --> 01:15:06,125
Mi? Teher?

1056
01:15:06,916 --> 01:15:08,291
Dehogy.

1057
01:15:09,375 --> 01:15:12,041
Szörnyű dolog ezt mondani egy fiúnak.

1058
01:15:12,958 --> 01:15:15,625
Az élet rengeteg szenvedést hozhat.

1059
01:15:16,333 --> 01:15:20,250
Az örök élet pedig örök szenvedést.

1060
01:15:21,416 --> 01:15:23,708
Nem olyan rossz az.

1061
01:15:23,791 --> 01:15:26,500
Igen, néha elvernek egy kicsit,

1062
01:15:26,583 --> 01:15:29,333
de amint visszatérek,
hazamegyek a papámhoz.

1063
01:15:29,416 --> 01:15:35,458
Á, igen. De mi lesz,
ha többé már nem találkozhatsz vele?

1064
01:15:36,208 --> 01:15:37,666
Persze hogy találkozunk.

1065
01:15:38,166 --> 01:15:39,666
Miért ne találkoznánk?

1066
01:15:39,750 --> 01:15:42,791
Neked talán örök élet jutott,

1067
01:15:42,875 --> 01:15:47,500
de a barátaidnak, a szeretteidnek nem.

1068
01:15:47,583 --> 01:15:51,916
Minden velük töltött pillanat
az utolsó lehet.

1069
01:15:52,791 --> 01:15:55,875
Nem tudhatod,
mennyi időd van még valakivel,

1070
01:15:55,958 --> 01:15:57,333
amíg el nem megy.

1071
01:15:57,416 --> 01:16:00,125
Mi? Ezt nem értem.

1072
01:16:00,833 --> 01:16:03,000
Mondanál többet is?

1073
01:16:03,916 --> 01:16:06,875
Kérlek! Ne!

1074
01:16:16,291 --> 01:16:19,166
Tudtam! Újra életre keltél.

1075
01:16:21,500 --> 01:16:22,625
Szia, Gyertyabél!

1076
01:16:23,208 --> 01:16:27,458
A többségünk csak egyetlen életet
adhat a hazáért,

1077
01:16:28,125 --> 01:16:30,000
de nálad nincs korlát.

1078
01:16:31,750 --> 01:16:33,333
- Nálam?
- Igen.

1079
01:16:33,416 --> 01:16:34,333
Nálad.

1080
01:16:35,041 --> 01:16:38,125
Kövesd a parancsaimat,
tanulj meg engedelmeskedni,

1081
01:16:38,208 --> 01:16:40,125
és kiváló katona leszel.

1082
01:16:40,875 --> 01:16:42,291
De a papám…

1083
01:16:42,833 --> 01:16:44,500
Hősként térsz haza.

1084
01:16:44,583 --> 01:16:47,000
Ilyen fiúra minden apa büszke lenne.

1085
01:16:50,125 --> 01:16:51,125
Megérkeztünk.

1086
01:17:28,500 --> 01:17:29,791
Hűha!

1087
01:17:29,875 --> 01:17:31,416
Mi ez a hely?

1088
01:17:31,500 --> 01:17:34,833
A hazafias ifjak elit kiképzőtábora.

1089
01:17:34,916 --> 01:17:36,958
- Mi az, hogy elit?
- Hát mi.

1090
01:17:37,666 --> 01:17:40,000
Megtanulunk elit katonák lenni.

1091
01:17:40,083 --> 01:17:41,750
Tanulni? Mint az iskolában?

1092
01:17:41,833 --> 01:17:46,541
Olvasni, írni
és azt a sózás dolgot csinálni?

1093
01:17:47,625 --> 01:17:48,833
Vicces vagy.

1094
01:17:56,875 --> 01:17:57,875
Figyelem!

1095
01:17:58,416 --> 01:18:01,500
A környéken
ellenséges repülőket jelentettek,

1096
01:18:01,583 --> 01:18:06,291
de ettől holnap még
folytatjuk a gyakorlatozást.

1097
01:18:07,750 --> 01:18:09,958
Fél valaki az ellenségtől?

1098
01:18:10,625 --> 01:18:12,333
- Aha.
- Nem, uram!

1099
01:18:15,375 --> 01:18:16,625
Helyes.

1100
01:18:16,708 --> 01:18:20,208
Talán fiúk vagytok még,
de a mellkasotokban férfiszív dobog.

1101
01:18:23,500 --> 01:18:26,958
Holnap Olaszország
dicsőségére gyakorlatoztok.

1102
01:18:27,041 --> 01:18:30,750
Holnap büszkévé teszitek a hazát.

1103
01:18:35,375 --> 01:18:37,583
Pinokkió.

1104
01:18:37,666 --> 01:18:38,916
Igen?

1105
01:18:39,000 --> 01:18:41,500
Szerinted mit akart az apám a repülőkkel?

1106
01:18:41,583 --> 01:18:43,041
Nem tudom.

1107
01:18:43,875 --> 01:18:47,583
Igazából azt sem értem,
hogy mit csinálunk itt.

1108
01:18:48,208 --> 01:18:51,500
Katonának készülünk.
Hogy harcoljunk a háborúban.

1109
01:18:51,583 --> 01:18:54,416
De a papám szerint a háború rossz.

1110
01:18:54,500 --> 01:18:56,250
Azért mondja, mert gyáva.

1111
01:18:56,333 --> 01:18:59,000
Gyáva? A papám?

1112
01:18:59,083 --> 01:19:01,041
Hát, fél a háborútól, nem?

1113
01:19:01,125 --> 01:19:04,583
Apám szerint
ha félsz meghalni a hazádért, gyenge vagy.

1114
01:19:04,666 --> 01:19:05,708
Gyáva.

1115
01:19:05,791 --> 01:19:06,958
Te félsz?

1116
01:19:07,041 --> 01:19:08,375
Egyáltalán nem félek.

1117
01:19:08,458 --> 01:19:11,291
Hát, én sem. És a papám sem.

1118
01:19:11,375 --> 01:19:13,458
- Imádom a háborút.
- Én jobban!

1119
01:19:13,541 --> 01:19:16,916
Reggeltől estig imádom,
mindennap, bármikor!

1120
01:19:17,000 --> 01:19:17,833
Én is!

1121
01:19:17,916 --> 01:19:20,458
Hát, azt majd meglátjuk, igaz?

1122
01:19:25,041 --> 01:19:28,583
Megmutatom, hogy nem vagyok gyáva.
Magamhoz hasonlóvá teszem.

1123
01:19:30,541 --> 01:19:34,250
Tudod, minden apa szereti a fiait, de…

1124
01:19:36,250 --> 01:19:41,583
Az apákat néha elfogja a kétségbeesés,
ahogy mindenki mást is.

1125
01:19:41,666 --> 01:19:45,208
És olyanokat mondanak,
amiket csak akkor gondolnak komolyan.

1126
01:19:46,916 --> 01:19:51,500
Aztán idővel rájönnek,
hogy egyáltalán nem gondolták komolyan.

1127
01:19:52,625 --> 01:19:58,875
Akár még gonosz dolgokat is mondanak rád,
olyasmit, hogy „teher” és „gyáva”,

1128
01:19:59,375 --> 01:20:00,583
de a lelkük mélyén

1129
01:20:02,458 --> 01:20:03,708
szeretnek.

1130
01:20:08,083 --> 01:20:09,333
Félsz?

1131
01:20:10,458 --> 01:20:11,500
A haláltól?

1132
01:20:12,333 --> 01:20:14,666
Hogy én? Dehogy.

1133
01:20:14,750 --> 01:20:16,250
Meghaltam már párszor.

1134
01:20:16,333 --> 01:20:17,750
Elmegy.

1135
01:20:17,833 --> 01:20:22,666
Nyulak vannak ott, kártyázás
meg egy csomó homok.

1136
01:20:23,291 --> 01:20:24,541
Kék homok.

1137
01:20:26,083 --> 01:20:27,333
Nagyon fura vagy.

1138
01:20:27,416 --> 01:20:29,625
De nem furább nálad, pajti.

1139
01:20:38,041 --> 01:20:40,166
Örülök, hogy itt vagy.

1140
01:20:43,583 --> 01:20:44,583
Én is.

1141
01:20:48,916 --> 01:20:51,375
Ahogy minden nagy birodalom esetében,

1142
01:20:51,458 --> 01:20:54,625
Olaszország sorsát is

1143
01:20:54,708 --> 01:20:56,666
a fiatalsága ereje alakítja.

1144
01:20:57,791 --> 01:21:01,916
Ma először kóstolhattok bele a háborúba.

1145
01:21:03,041 --> 01:21:04,791
Két csapatot alkottok.

1146
01:21:05,666 --> 01:21:08,833
A csatatér közepén van egy torony.

1147
01:21:09,666 --> 01:21:15,958
Az a csapat nyer, amelyik először tűzi ki
a zászlóját a torony tetejére.

1148
01:21:16,500 --> 01:21:17,791
És ne felejtsétek el,

1149
01:21:18,500 --> 01:21:21,041
bárki is van a másik csapatban,

1150
01:21:21,125 --> 01:21:23,250
az ellenségetek!

1151
01:21:25,291 --> 01:21:26,708
Győzzön a jobbik,

1152
01:21:26,791 --> 01:21:31,041
és hozzon dicsőséget
a csapatára és mindannyiunkra!

1153
01:21:34,750 --> 01:21:39,458
A puskák festékgolyóval vannak töltve,
a gránátok konfettivel.

1154
01:21:39,541 --> 01:21:41,625
Jelöljétek meg az öléseket!

1155
01:21:42,500 --> 01:21:43,875
Olaszországért!

1156
01:21:44,875 --> 01:21:45,875
Hé!

1157
01:21:46,375 --> 01:21:47,375
Vigyázz!

1158
01:21:49,291 --> 01:21:50,250
Várjatok!

1159
01:22:16,208 --> 01:22:18,416
Gyerünk, fiúk! Indulás!

1160
01:22:24,125 --> 01:22:26,000
- Rajta!
- Roham!

1161
01:22:29,000 --> 01:22:30,041
Vigyázz!

1162
01:22:36,458 --> 01:22:38,333
Gyorsabban! Utánam!

1163
01:22:56,208 --> 01:22:57,166
Fogd meg!

1164
01:24:00,916 --> 01:24:02,875
Mindketten itt vagytok. Miért?

1165
01:24:04,583 --> 01:24:06,125
Mindketten nyertünk, apám.

1166
01:24:06,875 --> 01:24:09,208
Ó, csakugyan?

1167
01:24:10,125 --> 01:24:13,583
Megkérdezhetném, hogy jutottatok
erre a következtetésre?

1168
01:24:13,666 --> 01:24:15,125
Döntetlen lett.

1169
01:24:16,291 --> 01:24:18,166
Mindketten gyorsan értünk fel.

1170
01:24:19,666 --> 01:24:20,833
Akkor rendben.

1171
01:24:22,458 --> 01:24:23,375
Gyertyabél…

1172
01:24:26,583 --> 01:24:27,666
Lődd le a bábut!

1173
01:24:35,375 --> 01:24:36,708
De apám…

1174
01:24:41,083 --> 01:24:43,291
Ez egy igazi pisztoly.

1175
01:24:45,166 --> 01:24:48,625
Ragadd meg a dicsőséget, fiam!
Lődd le a bábut!

1176
01:24:50,250 --> 01:24:53,000
<i>Mindenki a mellvédekhez!</i>

1177
01:24:54,333 --> 01:24:55,875
<i>Védjétek meg a központot!</i>

1178
01:24:57,000 --> 01:24:58,791
<i>Olaszországért!</i>

1179
01:25:01,500 --> 01:25:03,125
Megtámadtak minket!

1180
01:25:03,208 --> 01:25:05,833
Azt mondtam, hogy lődd le a bábut!

1181
01:25:05,916 --> 01:25:08,625
Nem! Nem hagyom, hogy ezt csináld!

1182
01:25:12,458 --> 01:25:15,583
Egész életemben
csak neked akartam megfelelni.

1183
01:25:16,583 --> 01:25:17,958
De sosem sikerülhet!

1184
01:25:18,458 --> 01:25:19,375
Igazad volt.

1185
01:25:19,458 --> 01:25:23,750
Vékony vagyok,
gyenge és sovány, akár a gyertyabél.

1186
01:25:23,833 --> 01:25:25,291
Mindig félek.

1187
01:25:25,375 --> 01:25:29,625
De még a félelmem ellenére is
nemet tudok mondani neked.

1188
01:25:29,708 --> 01:25:31,083
Erre képes vagyok.

1189
01:25:31,750 --> 01:25:34,750
Nem félek nemet mondani. És te?

1190
01:25:35,541 --> 01:25:37,125
Te gyáva mocsok!

1191
01:25:39,208 --> 01:25:41,041
Igen, gyenge vagy!

1192
01:25:41,916 --> 01:25:43,708
Nem vagy a fiam!

1193
01:25:46,125 --> 01:25:47,250
Gyertyabél!

1194
01:25:48,916 --> 01:25:49,791
Bábu!

1195
01:25:51,166 --> 01:25:52,458
Talpra!

1196
01:25:57,708 --> 01:25:59,458
Itt az utolsó lecke ideje.

1197
01:26:06,083 --> 01:26:10,875
Most megtudod,
mit jelent valójában szolgálni a hazát.

1198
01:26:39,250 --> 01:26:42,041
Pinokkió!

1199
01:26:55,708 --> 01:26:57,708
Köszöntelek, kis lázadóm!

1200
01:26:58,916 --> 01:27:01,083
Végre megtaláltalak.

1201
01:27:01,875 --> 01:27:03,375
Mindent elvesztettem.

1202
01:27:04,458 --> 01:27:06,083
És most veled is ez lesz.

1203
01:27:15,666 --> 01:27:17,125
Gyertyabél!

1204
01:27:17,208 --> 01:27:19,583
Bonjour, kis sztárom!

1205
01:27:19,666 --> 01:27:22,291
Nem! Hol van Gyertyabél?

1206
01:27:22,833 --> 01:27:26,125
Ebugatta! Kérlek, segíts!

1207
01:27:27,916 --> 01:27:30,708
Szegény párának
rajtam kívül nincs senkije.

1208
01:27:30,791 --> 01:27:32,708
Megbocsátottam neki.

1209
01:27:32,791 --> 01:27:36,375
De te! Te mindent tönkretettél!

1210
01:27:41,583 --> 01:27:43,583
Add ide azt a fáklyát, Ebugatta!

1211
01:27:44,958 --> 01:27:46,166
Ebugatta!

1212
01:27:47,833 --> 01:27:50,666
Add ide, te nyavalyás majom!

1213
01:27:50,750 --> 01:27:51,958
Engedj el!

1214
01:27:53,291 --> 01:27:56,333
Neked semmit sem számít a szerződésünk?

1215
01:27:56,416 --> 01:27:58,208
Teljesítem a részem,

1216
01:27:58,291 --> 01:28:00,458
te pedig égni fogsz.

1217
01:28:01,083 --> 01:28:02,500
Lángolj fényesen!

1218
01:28:02,583 --> 01:28:04,125
Mint egy csillag!

1219
01:28:06,416 --> 01:28:09,291
Hé, ez forró! A kakaónál is rosszabb.

1220
01:28:11,416 --> 01:28:12,416
Segítség!

1221
01:28:13,875 --> 01:28:15,083
Kérlek, segíts!

1222
01:28:15,750 --> 01:28:16,625
Segíts!

1223
01:28:17,708 --> 01:28:18,625
Segíts!

1224
01:28:29,208 --> 01:28:32,125
Hogy tehetted ezt velem?

1225
01:28:32,208 --> 01:28:33,750
Ráadásul egy bábért?

1226
01:28:33,833 --> 01:28:37,291
Te ocsmány, elfajzott korcs!

1227
01:28:40,166 --> 01:28:43,625
Többet nem árulsz el!

1228
01:29:16,333 --> 01:29:18,541
Ebugatta!

1229
01:29:40,416 --> 01:29:41,708
Ebugatta.

1230
01:29:42,875 --> 01:29:45,000
Vajon viszontlátom valaha a papámat?

1231
01:30:00,541 --> 01:30:02,791
Nézd! Egy sziget!

1232
01:30:18,458 --> 01:30:20,041
Ússz!

1233
01:31:11,750 --> 01:31:14,416
<i>És ha ma rám néznél</i>

1234
01:31:14,500 --> 01:31:18,583
<i>Szívem olyan gyorsan meggyógyulna</i>

1235
01:31:18,666 --> 01:31:21,166
Papa? Papa!

1236
01:31:21,250 --> 01:31:23,750
<i>Míg itt vagy, élek boldogan</i>

1237
01:31:23,833 --> 01:31:29,208
<i>A szívem így egész</i>

1238
01:31:29,291 --> 01:31:31,958
<i>Végre így egész</i>

1239
01:31:33,083 --> 01:31:34,125
Papa!

1240
01:31:35,208 --> 01:31:36,541
Élsz!

1241
01:31:40,250 --> 01:31:41,625
Pinokkió!

1242
01:31:44,791 --> 01:31:46,750
Az én Pinokkióm.

1243
01:31:50,833 --> 01:31:52,083
A szeretet fáj.

1244
01:32:01,708 --> 01:32:03,708
Minden rendben lesz, papa.

1245
01:32:03,791 --> 01:32:07,666
Ha jobban leszel,
azonnal elindulunk haza, rendben?

1246
01:32:08,625 --> 01:32:10,291
Nem, Pinokkió.

1247
01:32:11,333 --> 01:32:14,166
Ennek a fenevadnak
a gyomrából nincs menekvés.

1248
01:32:15,000 --> 01:32:20,791
Minden évtizedben
csak egyszer vágyik a nap melegére.

1249
01:32:21,708 --> 01:32:24,916
Hamarosan visszasüllyed a mélybe,

1250
01:32:25,000 --> 01:32:29,541
az óceán legsötétebb,
leghidegebb zugába, ahol él, és…

1251
01:32:30,833 --> 01:32:33,291
minket is magával ragad.

1252
01:32:33,375 --> 01:32:35,958
Istenem! Ez az!

1253
01:32:36,875 --> 01:32:38,208
Kövessetek!

1254
01:32:40,000 --> 01:32:41,250
Kövessünk? Hova?

1255
01:32:41,333 --> 01:32:44,416
Irány a világítótorony és a szabadság!

1256
01:32:58,000 --> 01:33:04,833
- A légzőnyílásai! Azokon át kimászhatunk.
- De sosem érjük el. Túl messze van.

1257
01:33:05,541 --> 01:33:06,833
Pinokkió segíthet.

1258
01:33:08,458 --> 01:33:09,625
Pinokkió, figyelj!

1259
01:33:09,708 --> 01:33:11,541
Ki kell másznunk a…

1260
01:33:13,458 --> 01:33:15,291
Mi az, Pinokkió?

1261
01:33:17,208 --> 01:33:19,166
Papa, utállak!

1262
01:33:19,250 --> 01:33:21,083
Mi? Mit…?

1263
01:33:21,166 --> 01:33:25,750
És téged is utállak, Ebugatta!
És téged is, Tücsök T. Sebestyén!

1264
01:33:27,583 --> 01:33:32,666
Igen, már értem!
Most az egyszer hazudj, fiacskám!

1265
01:33:32,750 --> 01:33:34,166
Igen, ez az, hazudj!

1266
01:33:34,250 --> 01:33:36,166
A nevem Panuccio!

1267
01:33:36,250 --> 01:33:37,500
Tovább, Pinokkió!

1268
01:33:37,583 --> 01:33:39,583
Imádom a hagyma illatát!

1269
01:33:39,666 --> 01:33:41,333
Imádom a háborút! Imádom!

1270
01:33:43,083 --> 01:33:46,500
Örökre csapdába akarok esni itt!

1271
01:33:46,583 --> 01:33:47,916
Ez az!

1272
01:33:49,791 --> 01:33:51,916
Most mindenki másszon át!

1273
01:33:52,000 --> 01:33:53,333
Gyorsan! Gyerünk!

1274
01:33:56,625 --> 01:33:58,291
Mit csinálsz…?

1275
01:34:00,333 --> 01:34:02,416
Csak szilárdan… Hűha!

1276
01:34:12,416 --> 01:34:14,708
Szavamra! Jézuskám…

1277
01:34:18,333 --> 01:34:19,791
Hűha! Tartsd!

1278
01:34:29,416 --> 01:34:30,416
Ez az!

1279
01:34:32,583 --> 01:34:35,208
Ne nézz le, Pinokkió!

1280
01:34:37,250 --> 01:34:38,291
Engem nézz!

1281
01:34:39,000 --> 01:34:40,583
A papát nézd!

1282
01:34:46,541 --> 01:34:48,208
Tüsszenteni fog, siess!

1283
01:35:01,958 --> 01:35:03,750
Nem!

1284
01:35:03,833 --> 01:35:05,166
Elkaptalak, fiam.

1285
01:35:07,958 --> 01:35:09,791
Kapaszkodj, fiam!

1286
01:35:10,500 --> 01:35:12,000
Segítség!

1287
01:36:08,583 --> 01:36:09,458
Hűha…

1288
01:36:18,125 --> 01:36:21,041
Jaj, ne! Pinokkió!

1289
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
Papa!

1290
01:36:38,041 --> 01:36:39,708
Papa!

1291
01:36:46,875 --> 01:36:48,833
El akar kapni minket! Gyorsan!

1292
01:37:01,958 --> 01:37:03,750
Gyerünk, Ebugatta! Menni fog!

1293
01:37:31,291 --> 01:37:33,250
Igen, gyorsabban, Ebugatta!

1294
01:37:33,833 --> 01:37:35,166
Kapaszkodjatok!

1295
01:38:15,375 --> 01:38:17,000
Ne, ne most!

1296
01:38:21,541 --> 01:38:24,125
Kérlek, küldj vissza most azonnal!

1297
01:38:25,250 --> 01:38:27,916
Vissza kell mennem megmenteni a papámat.

1298
01:38:28,000 --> 01:38:29,958
Ismered a szabályt, Pinokkió.

1299
01:38:30,791 --> 01:38:34,541
Az összes homoknak le kell peregnie,
csak akkor térhetsz vissza.

1300
01:38:35,125 --> 01:38:37,875
Nincs idő! Haldoklik!

1301
01:38:37,958 --> 01:38:39,958
A szabály az szabály,

1302
01:38:40,041 --> 01:38:41,666
és ha megszegjük,

1303
01:38:43,083 --> 01:38:45,583
annak súlyos következményei lesznek.

1304
01:38:45,666 --> 01:38:49,416
Ha most térnél vissza, ilyen hamar,

1305
01:38:49,500 --> 01:38:51,208
halandóvá válnál.

1306
01:38:53,958 --> 01:38:55,666
Talán megmented Dzsepettót,

1307
01:38:56,583 --> 01:38:58,791
de így végül meghalsz, Pinokkió,

1308
01:38:59,625 --> 01:39:02,166
és ez lesz az utolsó életed.

1309
01:39:04,500 --> 01:39:06,208
Nem érdekel!

1310
01:39:06,291 --> 01:39:07,458
Küldj vissza!

1311
01:39:09,791 --> 01:39:10,791
Tedd meg!

1312
01:39:11,291 --> 01:39:13,291
Én nem fogom, fafiú.

1313
01:39:14,291 --> 01:39:17,166
Szegd meg a szabályt! Törd össze!

1314
01:39:18,208 --> 01:39:19,750
Ha biztos vagy benne.

1315
01:39:34,208 --> 01:39:37,291
Most menj az apádhoz, gyermek!

1316
01:39:39,458 --> 01:39:41,250
És hozd ki a legtöbbet belőle!

1317
01:41:03,250 --> 01:41:04,583
Sikerült!

1318
01:41:05,708 --> 01:41:07,000
Ezt nem hiszem el!

1319
01:41:28,208 --> 01:41:29,375
Pinokkió.

1320
01:41:33,541 --> 01:41:36,000
Fiam!

1321
01:41:39,333 --> 01:41:40,958
Térj magadhoz, Pinokkió!

1322
01:41:43,166 --> 01:41:44,375
Mint a múltkor.

1323
01:41:45,625 --> 01:41:46,625
Ébredj fel!

1324
01:41:48,208 --> 01:41:49,708
Semmi bajod, te…

1325
01:41:57,166 --> 01:41:58,666
Itt vagy.

1326
01:41:59,875 --> 01:42:01,458
Drága fiam.

1327
01:42:02,166 --> 01:42:03,416
Nem látsz?

1328
01:42:05,083 --> 01:42:06,541
Élsz.

1329
01:42:06,625 --> 01:42:09,083
Olyan szabad vagy. Nekem…

1330
01:42:11,166 --> 01:42:12,458
Szükségem van rád.

1331
01:42:15,250 --> 01:42:16,250
Fiam.

1332
01:42:45,041 --> 01:42:46,375
Dzsepettó mester.

1333
01:42:50,625 --> 01:42:53,375
Csak örömet akartam vinni az életedbe.

1334
01:42:55,416 --> 01:42:56,458
Sikerült.

1335
01:42:57,958 --> 01:42:59,541
Örömet hoztál az életembe.

1336
01:43:00,333 --> 01:43:04,458
Olyan szörnyű, szörnyű örömet.

1337
01:43:07,083 --> 01:43:10,208
Kérlek, hozd vissza nekem!

1338
01:43:11,750 --> 01:43:14,875
Igazi fiúvá változott, hogy megmenthessen.

1339
01:43:16,166 --> 01:43:19,416
És az igazi fiúk nem jönnek vissza.

1340
01:43:21,625 --> 01:43:22,750
Ezt jól tudom.

1341
01:43:24,500 --> 01:43:26,250
Tudom, de…

1342
01:43:28,916 --> 01:43:30,208
Ez nem igazság!

1343
01:43:33,125 --> 01:43:35,833
Jótett helyébe jót várj, emlékszel?

1344
01:43:35,916 --> 01:43:37,208
És ez a fiú odaadott…

1345
01:43:37,958 --> 01:43:40,125
Nos, mindent odaadott!

1346
01:43:42,458 --> 01:43:47,041
Azt mondtad, ha teljesítem a kötelességem,
és jó fiút csinálok belőle,

1347
01:43:47,125 --> 01:43:50,625
ha jó útra vezetem,
teljesíted egy kívánságomat.

1348
01:43:52,083 --> 01:43:53,083
Így volt.

1349
01:43:53,958 --> 01:43:56,375
És teljesítetted ezt a feladatot?

1350
01:43:56,458 --> 01:43:58,166
Jó, rendben!

1351
01:43:58,250 --> 01:44:02,833
Talán nem ment olyan jól. Talán
elrontottam ezt-azt, sőt, sok mindent, de…

1352
01:44:02,916 --> 01:44:06,958
Megtettem, ami tudtam,
és többet nem is tud senki.

1353
01:44:07,041 --> 01:44:09,041
Erre Pinokkió tanított meg.

1354
01:44:09,125 --> 01:44:12,333
Úgy értem, megtanítottam neki,
ő meg az eszembe véste.

1355
01:44:12,416 --> 01:44:14,125
És tudod, miért? Mert…

1356
01:44:15,375 --> 01:44:16,833
mert jó volt.

1357
01:44:25,625 --> 01:44:28,166
Nos tehát, nemes tücsök,

1358
01:44:29,166 --> 01:44:30,541
válassz bölcsen!

1359
01:44:32,083 --> 01:44:33,708
A fenébe is, legyen!

1360
01:44:34,708 --> 01:44:36,916
Szeretném, ha újra életre kelne!

1361
01:44:38,291 --> 01:44:39,666
Legyen hát!

1362
01:44:45,875 --> 01:44:48,625
Fenyőfából készült kisfiú,

1363
01:44:49,458 --> 01:44:51,291
a nappal kelj fel te is,

1364
01:44:53,333 --> 01:44:55,166
és járd a földet!

1365
01:44:56,041 --> 01:44:57,375
Légy a fia!

1366
01:44:58,375 --> 01:45:00,708
Töltsd meg fénnyel a napjait!

1367
01:45:09,625 --> 01:45:12,083
Hogy soha ne legyen magányos.

1368
01:45:17,541 --> 01:45:18,750
Pinokkió.

1369
01:45:20,166 --> 01:45:21,791
Gyermekem.

1370
01:45:23,958 --> 01:45:27,375
Azzá akartalak tenni, aki nem vagy.

1371
01:45:28,458 --> 01:45:33,708
Szóval ne légy Carlo, sem senki más!

1372
01:45:33,791 --> 01:45:36,250
Légy pontosan az, aki vagy!

1373
01:45:38,000 --> 01:45:38,958
Én…

1374
01:45:40,583 --> 01:45:41,833
Szeretlek.

1375
01:45:43,208 --> 01:45:44,833
Olyannak, amilyen vagy.

1376
01:45:52,375 --> 01:45:54,416
Akkor én leszek Pinokkió.

1377
01:45:55,833 --> 01:45:58,083
És te leszel a papám.

1378
01:45:58,166 --> 01:45:59,583
Így jó lesz?

1379
01:46:01,083 --> 01:46:03,125
Nagyon jó lesz.

1380
01:46:37,000 --> 01:46:39,166
Az élet olyan csodálatos ajándék!

1381
01:46:55,125 --> 01:46:58,125
<i>Így aztán ezt követően</i>
<i>így éldegéltünk tovább.</i>

1382
01:47:02,375 --> 01:47:03,250
Sakk-matt!

1383
01:47:05,625 --> 01:47:07,875
<i>Többé nem találkoztunk a fatündérrel.</i>

1384
01:47:12,458 --> 01:47:13,833
<i>Dzsepettó megöregedett.</i>

1385
01:47:14,958 --> 01:47:16,291
<i>Pinokkió nem.</i>

1386
01:47:19,083 --> 01:47:22,250
<i>És idővel Dzsepettó elment.</i>

1387
01:47:30,500 --> 01:47:33,916
<i>Egy téli reggelen Pinokkió</i>
<i>az ablaknál talált rám.</i>

1388
01:47:34,875 --> 01:47:36,958
<i>Többé nem mozdultam.</i>

1389
01:47:37,041 --> 01:47:39,250
<i>Így aztán berakott egy gyufásdobozba,</i>

1390
01:47:40,375 --> 01:47:42,625
<i>és ma is mindig magával hord.</i>

1391
01:47:45,041 --> 01:47:46,500
<i>Pont a szívében.</i>

1392
01:48:01,500 --> 01:48:05,166
A SZÍNPAD CSILLAGA – EBUGATTA

1393
01:48:15,875 --> 01:48:17,791
<i>Kimerészkedett a világba,</i>

1394
01:48:17,875 --> 01:48:21,416
<i>és úgy hiszem, a világ a keblére ölelte.</i>

1395
01:48:23,458 --> 01:48:25,791
<i>Jó ideje nem hallottam róla.</i>

1396
01:48:26,916 --> 01:48:28,375
<i>Vajon végül ő is meghal?</i>

1397
01:48:29,583 --> 01:48:30,666
<i>Azt hiszem, igen.</i>

1398
01:48:31,541 --> 01:48:33,875
<i>És ettől talán igazi fiúvá válik.</i>

1399
01:48:34,791 --> 01:48:37,208
<i>Ami megtörténik, az megtörténik.</i>

1400
01:48:38,125 --> 01:48:41,000
<i>És aztán elmegyünk.</i>

1401
01:48:47,291 --> 01:48:52,125
GUILLERMO DEL TORO: PINOKKIÓ

1402
01:49:03,083 --> 01:49:05,833
<i>Tovább szövegelsz, vagy játszol végre?</i>

1403
01:49:05,916 --> 01:49:07,583
Szabadna?

1404
01:49:07,666 --> 01:49:09,666
Az életemet meséltem el.

1405
01:49:09,750 --> 01:49:11,291
Jó élet volt.

1406
01:49:11,375 --> 01:49:13,083
Elég jó.

1407
01:49:15,541 --> 01:49:17,083
Hadd szóljon, fiúk!

1408
01:49:17,166 --> 01:49:20,333
<i>Én jó apám így szólt rám</i>

1409
01:49:20,416 --> 01:49:22,791
<i>Ha lépted peckes és vidám</i>

1410
01:49:22,875 --> 01:49:26,666
<i>Pár botlást meg sem érzel</i>

1411
01:49:27,750 --> 01:49:33,666
<i>Én jó apám így szólt rám</i>
<i>Fel a fejjel, kiskomám</i>

1412
01:49:33,750 --> 01:49:36,916
<i>Ne sorvaszd a szíved</i>

1413
01:49:37,000 --> 01:49:42,000
<i>A csalfa reménnyel</i>

1414
01:49:42,083 --> 01:49:44,416
<i>Ne légy komor hát</i>

1415
01:49:44,500 --> 01:49:46,875
<i>A víg utat járd</i>

1416
01:49:46,958 --> 01:49:52,458
<i>Ha földre hull egy csillag</i>
<i>A többi ragyog tovább</i>

1417
01:49:52,541 --> 01:49:57,291
<i>Ne légy komor hát</i>
<i>Csak víg dalod fújd</i>

1418
01:49:57,375 --> 01:50:00,333
<i>A búskomor felhőhad</i>

1419
01:50:00,416 --> 01:50:04,125
<i>Elállja utad, ontja rád záporát</i>

1420
01:50:04,208 --> 01:50:09,375
<i>Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás</i>

1421
01:50:09,458 --> 01:50:15,083
<i>Ha magával egyszer elsodor</i>
<i>Minden forduló más és más</i>

1422
01:50:15,875 --> 01:50:18,375
<i>Elűzöd a bajt</i>

1423
01:50:18,458 --> 01:50:21,708
<i>Ha szíved kitart</i>

1424
01:50:21,791 --> 01:50:24,791
<i>S ha úgy érzed, hogy húz az ág</i>

1425
01:50:24,875 --> 01:50:31,583
<i>Holnapra szebb lesz talán a világ</i>

1426
01:50:32,541 --> 01:50:34,625
<i>Ezernyi dallam zeng feléd</i>

1427
01:50:37,791 --> 01:50:40,375
<i>Derengni kezd a szürke ég</i>

1428
01:50:43,000 --> 01:50:45,666
<i>Kövesd a fényt, a madarak hadát</i>

1429
01:50:45,750 --> 01:50:48,041
<i>Bátor kalandok hívó szavát</i>

1430
01:50:48,125 --> 01:50:52,916
<i>Holnapra szebb lesz talán a világ</i>

1431
01:50:53,000 --> 01:50:55,208
<i>A világ</i>

1432
01:50:57,625 --> 01:51:00,125
<i>Ne légy komor hát</i>

1433
01:51:00,208 --> 01:51:02,583
<i>A víg utat járd</i>

1434
01:51:02,666 --> 01:51:05,625
<i>Fedezd fel a szívedben</i>

1435
01:51:05,708 --> 01:51:08,000
<i>A napfény dalát</i>

1436
01:51:08,083 --> 01:51:10,625
<i>Ne légy komor hát</i>

1437
01:51:10,708 --> 01:51:13,333
<i>Csak víg dalod fújd</i>

1438
01:51:13,416 --> 01:51:15,875
<i>Ha a sok húr peng és bong</i>

1439
01:51:15,958 --> 01:51:19,166
<i>Elsodor a zene</i>
<i>Elillan a gond</i>

1440
01:51:31,583 --> 01:51:34,041
<i>Elűzöd a bajt</i>

1441
01:51:34,125 --> 01:51:37,375
<i>Ha szíved kitart</i>

1442
01:51:37,458 --> 01:51:40,291
<i>S ha úgy érzed, hogy húz az ág</i>

1443
01:51:40,375 --> 01:51:44,666
<i>Holnapra szebb lesz talán a világ</i>

1444
01:51:47,208 --> 01:51:52,416
<i>Az ég kékjével fest</i>
<i>A tavaszi napsugár</i>

1445
01:51:52,500 --> 01:51:57,666
<i>A folyó vizére fodrokat</i>

1446
01:51:57,750 --> 01:52:02,875
<i>Lágy dalú mandolin</i>
<i>Húrjain sóhaj száll</i>

1447
01:52:02,958 --> 01:52:09,750
<i>Mitől lehetnék boldogabb ?</i>

1448
01:52:09,833 --> 01:52:12,250
<i>Ne légy komor hát</i>

1449
01:52:12,333 --> 01:52:14,958
<i>A víg utat járd</i>

1450
01:52:15,041 --> 01:52:17,416
<i>Fedezd fel a szívedben</i>

1451
01:52:17,500 --> 01:52:20,375
<i>A napfény dalát</i>

1452
01:52:20,458 --> 01:52:25,250
<i>Ne légy komor hát</i>
<i>Csak víg dalod fújd</i>

1453
01:52:25,333 --> 01:52:28,000
<i>Bolond csengő csing-ling cseng</i>

1454
01:52:28,083 --> 01:52:31,500
<i>Kacag, körbe leng</i>
<i>Oly könnyeden zeng</i>

1455
01:52:32,375 --> 01:52:39,291
<i>Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás</i>

1456
01:52:39,375 --> 01:52:45,875
<i>Ha magával egyszer elsodor</i>
<i>Minden forduló más és más</i>

1457
01:52:45,958 --> 01:52:48,458
<i>Bizony, tovább érsz</i>

1458
01:52:48,541 --> 01:52:51,708
<i>Ha peckesen lépsz</i>

1459
01:52:51,791 --> 01:52:54,500
<i>Hát hagyd a bút, és menj tovább</i>

1460
01:52:54,583 --> 01:52:57,083
<i>Holnapra szebb lesz talán</i>

1461
01:52:57,166 --> 01:52:59,625
<i>Holnapra szebb</i>

1462
01:52:59,708 --> 01:53:03,291
<i>Holnapra szebb lesz talán</i>

1463
01:53:03,375 --> 01:53:08,833
<i>A világ</i>

1464
01:56:52,083 --> 01:56:54,166
A feliratot fordította: Vass András

1465
01:57:01,666 --> 01:57:05,541
APÁMNAK ÉS ANYÁMNAK



