1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,125 --> 00:00:48,000
‫حين صنع السيد "جيبيتو" "بينوكيو"،‬

4
00:00:48,083 --> 00:00:50,166
‫كان قد فقد ابنًا.‬

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,875
‫حصل ذلك قبل عهدي بعدة سنوات،‬

6
00:00:55,958 --> 00:00:57,875
‫لكنني سمعت القصة.‬

7
00:00:57,958 --> 00:00:59,458
‫ثم أصبحت القصة قصتي.‬

8
00:01:03,083 --> 00:01:03,916
‫"(كارلو)"‬

9
00:01:04,000 --> 00:01:06,791
‫"جيبيتو" فقد "كارلو"‬
‫في الحرب العالمية الأولى.‬

10
00:01:06,875 --> 00:01:09,583
‫كان قد مضى على وجودهما معًا عشر سنوات فقط.‬

11
00:01:11,083 --> 00:01:15,416
‫لكن بموته،‬
‫بدا أن "كارلو" أخذ حياة العجوز معه.‬

12
00:01:44,791 --> 00:01:46,416
‫- أبي!‬
‫- نعم؟‬

13
00:01:46,500 --> 00:01:48,416
‫- خمن ماذا رأيت؟‬
‫- ماذا؟‬

14
00:01:48,500 --> 00:01:50,333
‫- خمن!‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

15
00:01:50,416 --> 00:01:51,750
‫رأيت طائرات!‬

16
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
‫حقًا؟ جيد.‬

17
00:01:55,250 --> 00:01:58,291
‫- ماذا تصنع هذه المرة يا أبي؟‬
‫- خمن!‬

18
00:01:58,375 --> 00:02:00,833
‫- جندي؟ ساحر؟ ساحرة؟‬
‫- لا.‬

19
00:02:00,916 --> 00:02:04,416
‫لا، عليك أن تنتظر وترى يا "كارلو"!‬

20
00:02:04,500 --> 00:02:07,250
‫كلّ الأشياء الجيدة تتطلب الصبر.‬

21
00:02:12,333 --> 00:02:13,583
‫لم ينقصهما شيء.‬

22
00:02:13,666 --> 00:02:17,250
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

23
00:02:17,333 --> 00:02:19,833
‫لم يحتاجا إلّا إلى رفقة أحدهما الآخر.‬

24
00:02:19,916 --> 00:02:23,833
‫وحذّرت الساحرة العجوز القنفذ الصغير قائلة،‬

25
00:02:23,916 --> 00:02:30,500
‫"لا تكذب وإلّا فسيطول أنفك أكثر وأكثر‬

26
00:02:30,583 --> 00:02:32,041
‫حتى يصل إلى هنا!"‬

27
00:02:34,291 --> 00:02:36,083
‫أسيطول أنفه؟‬

28
00:02:37,208 --> 00:02:41,041
‫يا بنيّ، الأكاذيب تُكشف بسرعة،‬

29
00:02:41,125 --> 00:02:43,416
‫لأنها تشبه الأنوف الطويلة.‬

30
00:02:43,500 --> 00:02:47,583
‫يراها الجميع إلّا الكاذب.‬

31
00:02:47,666 --> 00:02:49,916
‫وكلما كذبت،‬

32
00:02:50,000 --> 00:02:52,208
‫طال أنفك أكثر.‬

33
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
‫غنّ لي أغنية أمي لأنام. أرجوك يا أبي؟‬

34
00:03:03,541 --> 00:03:04,916
‫حسنًا.‬

35
00:03:15,250 --> 00:03:20,625
‫"بنيّ‬

36
00:03:20,708 --> 00:03:25,541
‫أنت شمس دنياي‬

37
00:03:27,125 --> 00:03:28,916
‫قمري"‬

38
00:03:29,000 --> 00:03:31,458
‫- أعلى يا أبي! أعلى!‬
‫- "نجم سماي‬

39
00:03:32,583 --> 00:03:37,541
‫حياتي وعيناي‬

40
00:03:38,250 --> 00:03:44,625
‫وكلما نظرت إليّ، يهفو قلبي إليك"‬

41
00:03:44,708 --> 00:03:45,708
‫جرّب.‬

42
00:03:50,000 --> 00:03:53,208
‫"وإن ضممتني"‬

43
00:03:53,291 --> 00:03:54,458
‫شكرًا يا سيدتيّ.‬

44
00:03:54,541 --> 00:03:58,208
‫"ترتاح روحي في يديك‬

45
00:03:58,291 --> 00:04:00,791
‫أخيرًا…"‬

46
00:04:00,875 --> 00:04:01,958
‫هذا لك.‬

47
00:04:04,125 --> 00:04:07,125
‫- لي؟‬
‫- "أنت من أحيا من أجله، أنت‬

48
00:04:07,208 --> 00:04:09,708
‫تزهر قلبي‬

49
00:04:09,791 --> 00:04:12,625
‫أنس بديع‬

50
00:04:12,708 --> 00:04:16,666
‫لك أشدو في الصباح‬

51
00:04:16,750 --> 00:04:19,958
‫وسكون الليل‬

52
00:04:20,041 --> 00:04:23,708
‫أنت أجمل من عمري‬

53
00:04:23,791 --> 00:04:27,583
‫وأحبك…"‬

54
00:04:28,083 --> 00:04:30,666
‫اسحب يا "كارلو"! اسحب!‬

55
00:04:30,750 --> 00:04:34,083
‫- "بنيّ…"‬
‫- عمل مدهش يا "جيبيتو".‬

56
00:04:34,166 --> 00:04:35,208
‫شكرًا.‬

57
00:04:36,416 --> 00:04:42,458
‫"أنت شمس دنياي"‬

58
00:04:42,541 --> 00:04:44,208
‫انتبه يا "كارلو"!‬

59
00:04:50,208 --> 00:04:53,166
‫تُفقد حياة وتنمو أخرى.‬

60
00:04:54,416 --> 00:04:55,750
‫ماذا عن هذا؟‬

61
00:04:57,291 --> 00:04:59,208
‫لا يا "كارلو".‬

62
00:04:59,291 --> 00:05:01,958
‫يجب أن يكون مثاليًا. كاملًا!‬

63
00:05:02,041 --> 00:05:03,041
‫أترى؟‬

64
00:05:03,541 --> 00:05:06,333
‫هذا ينقصه بعض حراشفه.‬

65
00:05:13,916 --> 00:05:15,500
‫"بنيّ‬

66
00:05:16,500 --> 00:05:18,583
‫بنيّ‬

67
00:05:19,750 --> 00:05:21,458
‫أنت‬

68
00:05:21,541 --> 00:05:27,875
‫شمس دنياي"‬

69
00:05:36,791 --> 00:05:38,166
‫طابت ليلتك يا أبي.‬

70
00:05:40,208 --> 00:05:41,708
‫طابت ليلتك يا بنيّ.‬

71
00:05:44,041 --> 00:05:46,125
‫أحب حذائي الجديد يا أبي!‬

72
00:05:46,708 --> 00:05:48,625
‫أنا سعيد جدًا يا "كارلو".‬

73
00:05:49,291 --> 00:05:52,333
‫- سنذهب إلى الكنيسة أولًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

74
00:05:54,833 --> 00:05:56,375
‫مرحبًا أيها الكلب الصغير!‬

75
00:06:02,916 --> 00:06:04,958
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير.‬

76
00:06:05,041 --> 00:06:08,750
‫سيد "جيبيتو"، هل ستنهي الصليب اليوم؟‬

77
00:06:08,833 --> 00:06:10,333
‫سنبذل قصارى جهدنا.‬

78
00:06:11,416 --> 00:06:14,333
‫- سيدتاي.‬
‫- يا له من محب للكمال!‬

79
00:06:18,208 --> 00:06:20,166
‫مواطن إيطالي نموذجي.‬

80
00:06:20,250 --> 00:06:21,916
‫وأب صالح.‬

81
00:06:25,208 --> 00:06:28,041
‫"كارلو"، حذاء جميل. أمسك!‬

82
00:06:28,125 --> 00:06:29,208
‫شكرًا لك يا سيدي!‬

83
00:06:29,291 --> 00:06:30,833
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا!‬

84
00:06:34,458 --> 00:06:36,791
‫صباح الخير أيها الطبيب!‬

85
00:06:40,666 --> 00:06:41,833
‫"كارلو".‬

86
00:06:43,583 --> 00:06:44,583
‫"جيبيتو".‬

87
00:06:56,500 --> 00:06:57,333
‫نعم…‬

88
00:06:57,416 --> 00:06:59,041
‫يبدو رائعًا يا أبي.‬

89
00:06:59,625 --> 00:07:01,666
‫هل حان وقت العودة إلى المنزل؟‬

90
00:07:02,250 --> 00:07:06,166
‫تقريبًا!‬
‫ناولني المزيد من الأحمر يا "كارلو".‬

91
00:07:17,208 --> 00:07:18,875
‫نسيت أن أريك ما وجدته.‬

92
00:07:18,958 --> 00:07:20,166
‫ماذا وجدت يا بنيّ؟‬

93
00:07:21,541 --> 00:07:22,541
‫سترى.‬

94
00:07:28,708 --> 00:07:29,875
‫مفاجأة!‬

95
00:07:31,583 --> 00:07:34,041
‫كوز الصنوبر المثالي.‬

96
00:07:34,541 --> 00:07:36,000
‫ما زالت حراشفه كاملة!‬

97
00:07:36,583 --> 00:07:39,791
‫فكرت في أن أزرعه بنفسي وأراقب الشجرة تنمو.‬

98
00:07:39,875 --> 00:07:41,541
‫ثم أحفر الألعاب بنفسي،‬

99
00:07:42,208 --> 00:07:43,041
‫مثلك.‬

100
00:07:43,916 --> 00:07:48,583
‫أظن أنها فكرة جيدة،‬
‫كأي فكرة تراود الفتيان يا "كارلو".‬

101
00:07:51,500 --> 00:07:52,791
‫أليس كذلك؟‬

102
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
‫ما هذا الصوت يا أبي؟ هل هي طائرة؟‬

103
00:08:03,416 --> 00:08:04,958
‫اجمع الأدوات.‬

104
00:08:05,041 --> 00:08:05,958
‫بسرعة!‬

105
00:08:06,875 --> 00:08:11,791
‫سنعود إلى المنزل‬
‫لنتدفأ على النار ونشرب حساء ساخنًا.‬

106
00:08:11,875 --> 00:08:14,541
‫- أيمكننا تناول الشوكولاتة الساخنة أيضًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

107
00:08:14,625 --> 00:08:17,583
‫يبدو اليوم مناسبًا‬
‫لشرب الشوكولاتة الساخنة، صحيح؟‬

108
00:08:17,666 --> 00:08:19,583
‫نعم. حسنًا.‬

109
00:08:20,166 --> 00:08:21,833
‫أبي! ما الأمر؟‬

110
00:08:21,916 --> 00:08:24,500
‫لا شيء. أنا واثق بأنه لا شيء…‬

111
00:08:25,041 --> 00:08:26,583
‫مهلًا. كوز الصنوبر!‬

112
00:08:34,750 --> 00:08:38,750
‫قيل لاحقًا إن بلدة "جيبيتو" الصغيرة‬
‫لم تكن هدفًا حتى.‬

113
00:08:40,916 --> 00:08:43,083
‫وإن تلك الطائرات كانت عائدة إلى قاعدتها،‬

114
00:08:44,125 --> 00:08:47,750
‫وأسقطت قنابلها لتخفف حملها.‬

115
00:08:56,458 --> 00:08:57,291
‫"كارلو"!‬

116
00:09:25,291 --> 00:09:26,208
‫لا…‬

117
00:09:32,875 --> 00:09:34,208
‫"كارلو"!‬

118
00:10:16,625 --> 00:10:19,166
‫لم يبارح "جيبيتو" جانبه قط.‬

119
00:10:19,250 --> 00:10:21,083
‫وانتهت الحكاية.‬

120
00:10:21,750 --> 00:10:23,916
‫كان يعمل قليلًا جدًا،‬

121
00:10:24,000 --> 00:10:25,791
‫ويأكل أقل من ذلك حتى.‬

122
00:10:26,291 --> 00:10:29,625
‫وبقي صليب الكنيسة غير منته.‬

123
00:10:35,583 --> 00:10:36,958
‫مرت السنوات.‬

124
00:10:40,541 --> 00:10:42,291
‫ومضى العالم قدمًا…‬

125
00:10:45,583 --> 00:10:47,083
‫لكن "جيبيتو" لم يفعل.‬

126
00:11:02,041 --> 00:11:04,583
‫وهنا يأتي دوري.‬

127
00:11:08,750 --> 00:11:10,333
‫كنت كاتبًا.‬

128
00:11:10,416 --> 00:11:12,958
‫وبحثت لسنوات عن الظروف المثالية لأجسّد‬

129
00:11:13,041 --> 00:11:16,541
‫قصة حياتي المبهرة والمدهشة على الورق.‬

130
00:11:24,458 --> 00:11:28,041
‫إلى أن وجدت مبتغاي أخيرًا.‬

131
00:11:31,250 --> 00:11:32,958
‫ملاذي.‬

132
00:11:33,708 --> 00:11:34,833
‫دياري.‬

133
00:11:35,750 --> 00:11:40,125
‫هنا يمكنني أن أكتب ذكرياتي.‬
‫وكم ستكون قصة مدهشة!‬

134
00:11:41,500 --> 00:11:44,333
‫عشت في مدفأة صانع قهوة في "سردينيا".‬

135
00:11:44,416 --> 00:11:46,708
‫أبحرت في البحر "الأدرياتيكي"‬
‫على مركب لصيد الأسماك.‬

136
00:11:46,791 --> 00:11:50,791
‫أقمت في فصل شتاء‬
‫مع نحات مشهور في "بيروجة".‬

137
00:11:53,125 --> 00:11:55,625
‫"صرصرات شبابي"،‬

138
00:11:56,291 --> 00:11:58,625
‫بقلم "سباستيان جدجد صرصار".‬

139
00:12:01,541 --> 00:12:03,916
‫حلمت بك يا "كارلو".‬

140
00:12:07,125 --> 00:12:11,750
‫حلمت أنك كنت هنا معي.‬

141
00:12:14,125 --> 00:12:15,208
‫بنيّ.‬

142
00:12:18,083 --> 00:12:19,500
‫يا ويلي!‬

143
00:12:21,583 --> 00:12:24,541
‫ليتني أستطيع استعادتك.‬

144
00:12:24,625 --> 00:12:26,458
‫أنا آسف جدًا.‬

145
00:12:28,500 --> 00:12:31,916
‫شاهدت الرجل العجوز يبكي، وتأثرت بذلك.‬

146
00:12:32,875 --> 00:12:36,000
‫وتبين أنني لم أكن الوحيد الذي يراقبه.‬

147
00:12:38,708 --> 00:12:41,166
‫خلال تجوالي الكثير على هذه الأرض،‬

148
00:12:41,250 --> 00:12:46,083
‫تعلمت أنه تُوجد أرواح قديمة‬
‫تعيش في الجبال والغابات‬

149
00:12:46,166 --> 00:12:49,083
‫ونادرًا ما تتدخل في عالم البشر.‬

150
00:12:49,166 --> 00:12:51,500
‫لكنها تفعل ذلك في بعض المناسبات.‬

151
00:12:53,125 --> 00:12:55,083
‫أريدك أن تعود يا "كارلو".‬

152
00:12:57,458 --> 00:12:59,291
‫هنا.‬

153
00:13:00,416 --> 00:13:01,958
‫معي!‬

154
00:13:02,791 --> 00:13:06,208
‫لماذا لا تستمع إلى صلواتي؟‬

155
00:13:06,291 --> 00:13:08,041
‫لماذا؟‬

156
00:13:12,750 --> 00:13:14,208
‫أين كنا؟‬

157
00:13:14,875 --> 00:13:17,416
‫أجل، "بيرو…"‬

158
00:13:18,500 --> 00:13:20,166
‫بحق قرني استشعاري!‬

159
00:13:23,041 --> 00:13:25,750
‫سأستعيده.‬

160
00:13:26,791 --> 00:13:30,166
‫سأصنع "كارلو" مجددًا.‬

161
00:13:30,250 --> 00:13:31,750
‫مهلًا!‬

162
00:13:31,833 --> 00:13:35,041
‫من شجرة الصنوبر المنحوسة هذه!‬

163
00:14:00,791 --> 00:14:02,166
‫بحق السماء!‬

164
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
‫لا!‬

165
00:14:12,833 --> 00:14:15,291
‫هذا بيت رعب!‬

166
00:15:29,916 --> 00:15:34,583
‫سأنهيك غدًا.‬

167
00:15:35,541 --> 00:15:37,291
‫نعم، غدًا.‬

168
00:15:42,791 --> 00:15:44,750
‫ابتعدي!‬

169
00:15:44,833 --> 00:15:46,666
‫مهلًا! ابتعدي من هناك. ابتعدي!‬

170
00:15:48,416 --> 00:15:49,708
‫إليك عني!‬

171
00:15:50,666 --> 00:15:53,208
‫لا. هذا منزلي!‬

172
00:15:53,291 --> 00:15:55,083
‫ممنوع التعدي على ممتلكات الغير. اذهبي.‬

173
00:15:55,166 --> 00:15:57,375
‫اذهبي من هنا. ابتعدي!‬

174
00:15:57,458 --> 00:15:58,750
‫نعم، هكذا!‬

175
00:16:25,583 --> 00:16:27,458
‫أيها الصبي الخشبي الصغير.‬

176
00:16:27,541 --> 00:16:32,000
‫فلتنهض مع شروق الشمس وتجول الأرض.‬

177
00:16:32,083 --> 00:16:35,833
‫المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟ هذا منزلي.‬

178
00:16:37,333 --> 00:16:40,416
‫هل لي أن أسأل، من تكونين بحق الأرض؟‬

179
00:16:40,500 --> 00:16:42,250
‫على الأرض؟‬

180
00:16:42,333 --> 00:16:43,750
‫حارسة.‬

181
00:16:43,833 --> 00:16:46,208
‫أهتم بالأشياء الصغيرة.‬

182
00:16:46,291 --> 00:16:49,250
‫الأشياء المنسية، المفقودون.‬

183
00:16:49,333 --> 00:16:52,750
‫حسنًا، أنا "سباستيان جدجد صرصار"،‬
‫مالك المنزل.‬

184
00:16:52,833 --> 00:16:56,500
‫ولي كلّ الحق في أن تتم استشارتي‬
‫بشأن مخططاتك ومكائدك‬

185
00:16:56,583 --> 00:16:58,333
‫في ما يتعلق بممتلكاتي.‬

186
00:16:58,416 --> 00:17:03,083
‫بما أنك تعيش في قلب الفتى الخشبي،‬

187
00:17:03,166 --> 00:17:04,625
‫فربما يمكنك مساعدتي.‬

188
00:17:04,708 --> 00:17:06,166
‫أساعدك في ماذا؟‬

189
00:17:06,250 --> 00:17:08,291
‫في الاعتناء به.‬

190
00:17:08,375 --> 00:17:10,708
‫ترشده ليكون صالحًا.‬

191
00:17:10,791 --> 00:17:15,250
‫لست مربية يا سيدتي. أنا روائي، أنا حكواتي.‬

192
00:17:15,333 --> 00:17:17,958
‫أنا منغمس حاليًا في كتابة مذكراتي.‬

193
00:17:18,041 --> 00:17:22,791
‫في هذا العالم، تحصل على ما تقدّمه.‬

194
00:17:22,875 --> 00:17:27,875
‫تحمّل هذه المسؤولية، وسأمنحك أمنية واحدة.‬

195
00:17:27,958 --> 00:17:30,125
‫وهل يمكن أن تكون أي شيء؟‬

196
00:17:30,208 --> 00:17:31,625
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

197
00:17:31,708 --> 00:17:33,458
‫نشر كتابي؟‬

198
00:17:33,541 --> 00:17:34,875
‫الشهرة؟ الثروة؟‬

199
00:17:34,958 --> 00:17:36,250
‫أي شيء.‬

200
00:17:37,208 --> 00:17:38,625
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

201
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
‫سأبذل أفضل ما بوسعي،‬
‫وهذا أفضل ما يمكن لأي شخص فعله.‬

202
00:17:41,458 --> 00:17:43,625
‫كلام ذكي، أليس كذلك؟‬

203
00:17:44,500 --> 00:17:47,125
‫أيها الصبي الخشبي الصغير‬
‫المصنوع من خشب الصنوبر،‬

204
00:17:48,333 --> 00:17:51,875
‫سنسميك "بينوكيو".‬

205
00:17:52,458 --> 00:17:54,250
‫فلتنهض مع شروق الشمس،‬

206
00:17:55,583 --> 00:17:57,500
‫وتجول الأرض،‬

207
00:18:03,250 --> 00:18:08,000
‫وتجلب السعادة والسلوى‬
‫للرجل المسكين مفطور الفؤاد.‬

208
00:18:09,083 --> 00:18:10,500
‫كن ابنه.‬

209
00:18:11,208 --> 00:18:17,041
‫املأ أيامه بالنور، حتى لا يكون وحيدًا أبدًا.‬

210
00:19:21,916 --> 00:19:23,375
‫من هناك؟‬

211
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
‫أنا أحذّرك!‬

212
00:19:32,750 --> 00:19:34,416
‫معي سلاح!‬

213
00:19:51,333 --> 00:19:53,875
‫صباح الخير يا أبي!‬

214
00:19:55,250 --> 00:19:58,000
‫ما هذا؟ ما هذه الشعوذة؟‬

215
00:19:58,083 --> 00:20:01,666
‫أردتني أن أعيش. تمنيت أن أعيش.‬

216
00:20:01,750 --> 00:20:03,083
‫من أنت؟‬

217
00:20:05,291 --> 00:20:07,458
‫اسمي "بينوكيو"!‬

218
00:20:07,541 --> 00:20:09,083
‫أنا ابنك!‬

219
00:20:09,666 --> 00:20:12,500
‫أنت لست ابني! لا تقترب مني!‬

220
00:20:12,583 --> 00:20:15,333
‫الصبي يقول الحقيقة يا سيد "جيبيتو"!‬

221
00:20:15,416 --> 00:20:17,125
‫إنه مليء بالصراصير!‬

222
00:20:42,416 --> 00:20:43,750
‫عجبًا!‬

223
00:20:46,375 --> 00:20:48,250
‫ما هذه؟‬

224
00:20:50,083 --> 00:20:54,166
‫"ما أراه في المكان"‬

225
00:20:54,250 --> 00:20:56,708
‫لا، ابتعد عني!‬

226
00:20:56,791 --> 00:21:00,250
‫"ما رأيته سوى الآن"‬

227
00:21:00,333 --> 00:21:02,916
‫تراجع! لا تقترب مني!‬

228
00:21:07,583 --> 00:21:09,583
‫"ما اسم هذه؟ قل لي"‬

229
00:21:09,666 --> 00:21:11,791
‫إنها ساعة. لا تلمسها.‬

230
00:21:11,875 --> 00:21:13,791
‫"ما جدواها؟ قل لي"‬

231
00:21:13,875 --> 00:21:16,083
‫إنها تدقّ في تمام السادسة.‬

232
00:21:19,416 --> 00:21:21,416
‫لا!‬

233
00:21:25,333 --> 00:21:27,750
‫"ما اسم هذه؟ قل لي"‬

234
00:21:27,833 --> 00:21:29,041
‫هذه مطرقة.‬

235
00:21:29,791 --> 00:21:31,625
‫"ما جدواها؟ قل لي"‬

236
00:21:31,708 --> 00:21:33,750
‫أطرق. أهشّم. أكسّر.‬

237
00:21:33,833 --> 00:21:36,041
‫"جميل!‬

238
00:21:38,625 --> 00:21:41,333
‫كلّ ما أراه جديد‬

239
00:21:41,416 --> 00:21:43,708
‫عليّ‬

240
00:21:43,791 --> 00:21:47,750
‫هذا الكلام فعلًا عجيب‬

241
00:21:47,833 --> 00:21:52,000
‫وقعه عندي حقًا غريب‬

242
00:21:52,083 --> 00:21:54,500
‫يلمع بنور‬

243
00:21:54,583 --> 00:21:58,833
‫ويرقص في عقلي‬

244
00:21:58,916 --> 00:22:00,541
‫كلّ ما قلته‬

245
00:22:06,000 --> 00:22:08,708
‫ما اسم هذا؟ قل لي"‬

246
00:22:08,791 --> 00:22:09,833
‫مرحاض داخلي.‬

247
00:22:09,916 --> 00:22:13,083
‫"ما جدواه؟ قل لي"‬

248
00:22:13,166 --> 00:22:14,041
‫أنا…‬

249
00:22:14,125 --> 00:22:16,500
‫"جميل!‬

250
00:22:20,125 --> 00:22:24,125
‫كلّ ما أراه جديد عليّ"‬

251
00:22:28,833 --> 00:22:29,791
‫لا…‬

252
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
‫"جميل!"‬

253
00:22:34,833 --> 00:22:35,958
‫يجب أن تتوقف!‬

254
00:22:38,500 --> 00:22:41,458
‫كان ذلك ممتعًا جدًا يا أبي!‬

255
00:22:41,541 --> 00:22:43,708
‫أنت لست ابني!‬

256
00:22:48,416 --> 00:22:50,416
‫ما خطبك؟‬

257
00:22:51,500 --> 00:22:52,541
‫أبي؟‬

258
00:22:54,291 --> 00:22:55,416
‫أنا آسف.‬

259
00:23:14,625 --> 00:23:15,666
‫أنا…‬

260
00:23:19,416 --> 00:23:22,500
‫ابق هنا وحسب. لا تخرج.‬

261
00:23:24,166 --> 00:23:25,666
‫حان وقت الذهاب إلى الكنيسة.‬

262
00:23:25,750 --> 00:23:28,375
‫- الكنيسة؟ أريد الذهاب إلى الكنيسة.‬
‫- ابق هناك.‬

263
00:23:28,458 --> 00:23:30,833
‫- الكنيسة!‬
‫- هل تفهم؟‬

264
00:23:30,916 --> 00:23:32,291
‫الكنيسة!‬

265
00:23:33,625 --> 00:23:34,500
‫الكنيسة!‬

266
00:23:34,583 --> 00:23:36,666
‫لا، طلب منك البقاء.‬

267
00:23:36,750 --> 00:23:41,458
‫- سأذهب إلى الكنيسة!‬
‫- لا! أرجوك، توقّف!‬

268
00:23:41,541 --> 00:23:42,708
‫يجب أن تطيع والدك.‬

269
00:23:43,666 --> 00:23:44,541
‫أطيع؟‬

270
00:23:44,625 --> 00:23:46,500
‫أن تنفّذ ما يُقال لك.‬

271
00:23:46,583 --> 00:23:48,583
‫لكنني لا أريد أن أطيع!‬

272
00:23:48,666 --> 00:23:49,500
‫حسنًا،‬

273
00:23:50,791 --> 00:23:54,750
‫يجب أن تبذل أفضل ما بوسعك،‬
‫وهذا أفضل ما يمكن لأي شخص فعله.‬

274
00:23:56,666 --> 00:23:58,291
‫"أبي العزيز"‬

275
00:23:58,958 --> 00:24:02,666
‫سأذهب إلى الكنيسة!‬

276
00:24:15,458 --> 00:24:16,583
‫"إيمان - طاعة - قتال"‬

277
00:24:16,666 --> 00:24:17,708
‫مرحبًا!‬

278
00:24:18,958 --> 00:24:20,125
‫حسنًا، إلى اللقاء!‬

279
00:25:04,916 --> 00:25:06,916
‫انظر يا أبي، هناك!‬

280
00:25:07,666 --> 00:25:09,041
‫ما هذا؟‬

281
00:25:11,416 --> 00:25:12,250
‫أبي!‬

282
00:25:13,083 --> 00:25:14,541
‫إنه يتكلم!‬

283
00:25:16,333 --> 00:25:18,791
‫أبي! هنا!‬

284
00:25:18,875 --> 00:25:20,166
‫"بينوكيو".‬

285
00:25:20,250 --> 00:25:21,583
‫هذا أنا!‬

286
00:25:21,666 --> 00:25:23,750
‫أتيت إلى الكنيسة.‬

287
00:25:23,833 --> 00:25:25,375
‫إنه شيطان!‬

288
00:25:25,458 --> 00:25:26,458
‫شعوذة!‬

289
00:25:26,541 --> 00:25:27,458
‫"شريروكيو"!‬

290
00:25:27,541 --> 00:25:28,583
‫"بينوكيو".‬

291
00:25:28,666 --> 00:25:30,625
‫لا، أرجوكم!‬

292
00:25:30,708 --> 00:25:32,166
‫إنها دمية!‬

293
00:25:32,250 --> 00:25:33,625
‫للترفيه!‬

294
00:25:33,708 --> 00:25:36,083
‫إن كان دمية، فأين خيوطه؟‬

295
00:25:36,166 --> 00:25:39,166
‫هذا صحيح. من يتحكم بك أيها الفتى الخشبي؟‬

296
00:25:39,250 --> 00:25:41,250
‫بالطبع، أنا أتحكم به.‬

297
00:25:41,333 --> 00:25:42,708
‫من يتحكم بك؟‬

298
00:25:45,833 --> 00:25:48,416
‫لا أحد يكلّم الـ"بوديستا" هكذا.‬

299
00:25:49,750 --> 00:25:52,041
‫إنه دمية. مجرد دمية!‬

300
00:25:52,125 --> 00:25:55,958
‫لا، لست دمية.‬
‫أنا مصنوع من اللحم والعظم وقطع مدهنة!‬

301
00:25:56,041 --> 00:25:57,583
‫أنا فتى حقيقي!‬

302
00:25:58,791 --> 00:26:00,958
‫- شيطان!‬
‫- وحش!‬

303
00:26:01,041 --> 00:26:03,250
‫هذه فظاعة!‬

304
00:26:04,166 --> 00:26:07,041
‫- هذا عمل الشيطان!‬
‫- كفى!‬

305
00:26:07,958 --> 00:26:11,583
‫هذا بيت الرب.‬

306
00:26:11,666 --> 00:26:12,916
‫أيها الأحمق الثمل!‬

307
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
‫تنحت هذا الشيء فيما "المسيح" المبارك‬

308
00:26:16,083 --> 00:26:18,166
‫معلّق وغير منته طوال سنوات؟‬

309
00:26:18,250 --> 00:26:22,000
‫أبعد ذلك الشيء غير المقدس. أبعده! الآن!‬

310
00:26:23,375 --> 00:26:24,708
‫نعم يا أبت!‬

311
00:26:24,791 --> 00:26:26,833
‫- عار عليك يا "جيبيتو"!‬
‫- أحرقوه!‬

312
00:26:26,916 --> 00:26:28,208
‫- آسف جدًا.‬
‫- قطّعوه!‬

313
00:26:28,291 --> 00:26:31,208
‫- آسف. سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- اخرج!‬

314
00:26:31,291 --> 00:26:34,541
‫- لعنة الله عليك يا "جيبيتو"!‬
‫- سيعاقبه الرب!‬

315
00:26:35,666 --> 00:26:36,708
‫اخرج!‬

316
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
‫- كفّ عن العبث من فضلك.‬
‫- مرحبًا.‬

317
00:26:51,208 --> 00:26:53,625
‫لم يتصرف "كارلو" بهذه الطريقة قط.‬

318
00:26:53,708 --> 00:26:56,958
‫أبي، لماذا طال أنفي اليوم؟‬

319
00:26:58,458 --> 00:27:00,500
‫لقد كذبت يا "بينوكيو"،‬

320
00:27:00,583 --> 00:27:05,250
‫ويمكن رؤية الكذبة بوضوح مثل أنفك و…‬

321
00:27:05,333 --> 00:27:08,791
‫وكلما كذبت، طال أنفك أكثر.‬

322
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
‫- أهذا ما في الأمر؟‬
‫- هذا…‬

323
00:27:11,666 --> 00:27:13,708
‫أجل، هذا ما حصل.‬

324
00:27:26,166 --> 00:27:27,958
‫- تفضلوا.‬
‫- شوكولاتة.‬

325
00:27:28,791 --> 00:27:32,333
‫شكرًا لك يا "جيبيتو". نقدّر لك حسن ضيافتك.‬

326
00:27:32,416 --> 00:27:34,625
‫"كاندلويك"، اجلس بجانب النار.‬

327
00:27:35,333 --> 00:27:40,000
‫أتينا للتحدث عما حصل في الكنيسة اليوم.‬

328
00:27:40,958 --> 00:27:44,250
‫صُعق سكان البلدة بما صنعته.‬

329
00:27:44,333 --> 00:27:45,625
‫بصفتي "بوديستا"،‬

330
00:27:45,708 --> 00:27:50,375
‫يجب أن أحرص على ألّا تشكّل دميتك‬
‫أي تهديد لمجتمعنا.‬

331
00:27:50,458 --> 00:27:52,583
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

332
00:27:54,041 --> 00:27:56,875
‫هل هذه شوكولاتة ساخنة؟‬

333
00:27:57,625 --> 00:28:00,416
‫أنت دمية! لم تأكل شيئًا في حياتك!‬

334
00:28:01,625 --> 00:28:04,375
‫لا بد أن هذا هو سبب شعوري بالجوع!‬

335
00:28:04,958 --> 00:28:08,333
‫أنا جائع يا أبي. أنا أتضور جوعًا!‬

336
00:28:08,416 --> 00:28:09,458
‫لست جائعًا!‬

337
00:28:09,541 --> 00:28:13,291
‫اذهب واجلس قرب النار ودعني أكلّم ضيفينا.‬

338
00:28:13,375 --> 00:28:16,000
‫لكنني لا أريد ذلك! أريد شوكولاتة ساخنة!‬

339
00:28:16,083 --> 00:28:19,083
‫- أرجوك يا أبي. أرجوك!‬
‫- اهدأ.‬

340
00:28:19,166 --> 00:28:20,208
‫تفضل.‬

341
00:28:20,291 --> 00:28:23,541
‫مرحى! شكرًا لك!‬

342
00:28:23,625 --> 00:28:27,833
‫نعم يا "بينوكيو".‬
‫اذهب لتدفئ قدميك قرب النار.‬

343
00:28:27,916 --> 00:28:29,375
‫أطع والدك.‬

344
00:28:29,458 --> 00:28:32,916
‫أجل، سأطيعك إن أعطيتني الشوكولاتة.‬

345
00:28:33,000 --> 00:28:34,833
‫مرحى!‬

346
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
‫إنه فتى ساحر حقًا.‬

347
00:28:39,000 --> 00:28:43,750
‫يشرف الـ"بوديستا" على صون أخلاق البلدة،‬
‫هل تفهم؟‬

348
00:28:43,833 --> 00:28:46,208
‫لا يمكن التشكيك في سلطته…‬

349
00:28:46,291 --> 00:28:48,625
‫هذا صحيح! ولن أقبل بأن تتمّ السخرية مني!‬

350
00:28:48,708 --> 00:28:52,000
‫سأفعل ما تريده. أعدك بذلك.‬

351
00:28:54,041 --> 00:28:55,916
‫ماذا عن هذا الفتى الخشبي؟‬

352
00:28:56,000 --> 00:28:58,458
‫هل ستسمح له بالركض والتجول‬
‫في البلدة طوال اليوم؟‬

353
00:28:58,541 --> 00:29:01,958
‫لا. سأبقيه محبوسًا!‬

354
00:29:02,041 --> 00:29:03,458
‫هنا في المنزل.‬

355
00:29:03,541 --> 00:29:05,166
‫لن أقبل بحبسي!‬

356
00:29:05,250 --> 00:29:07,666
‫سأحطم النوافذ وأخرج، سأفعل.‬

357
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
‫هذا الفتى غير الطبيعي يفتقر إلى الانضباط.‬

358
00:29:11,125 --> 00:29:13,750
‫لكنه يبدو قويًا ومتينًا،‬

359
00:29:13,833 --> 00:29:16,166
‫ومصنوعًا من خشب الصنوبر الإيطالي الجيد.‬

360
00:29:16,250 --> 00:29:18,458
‫خشب صنوبر جيد جدًا، أجل.‬

361
00:29:18,541 --> 00:29:22,125
‫ليس مثاليًا كما ترى، لكنه حسن النية.‬

362
00:29:22,666 --> 00:29:26,583
‫اسمع! اقترب أكثر من النار لتتدفأ!‬

363
00:29:26,666 --> 00:29:28,208
‫بنيّ. تعال إلى هنا.‬

364
00:29:34,500 --> 00:29:36,291
‫انظر إلى ابني "كاندلويك".‬

365
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
‫نعم.‬

366
00:29:37,333 --> 00:29:39,083
‫شاب فاشي نموذجي.‬

367
00:29:39,166 --> 00:29:41,000
‫فخور وشجاع.‬

368
00:29:41,083 --> 00:29:43,166
‫فحل مثل أبيه.‬

369
00:29:43,250 --> 00:29:47,375
‫وأسنانه مثالية. لا اصفرار.‬

370
00:29:47,458 --> 00:29:49,041
‫أبي؟‬

371
00:29:49,125 --> 00:29:51,750
‫قدماي ساخنتان! مثل الشوكولاتة.‬

372
00:29:51,833 --> 00:29:52,750
‫انظر!‬

373
00:29:54,333 --> 00:29:55,250
‫ماذا؟‬

374
00:29:55,875 --> 00:29:58,208
‫حريق! منزلي يحترق!‬

375
00:29:59,458 --> 00:30:01,750
‫أجل! انظروا إليّ!‬

376
00:30:01,833 --> 00:30:04,416
‫انظروا! أنا أشتعل!‬

377
00:30:04,500 --> 00:30:06,166
‫مرحى!‬

378
00:30:09,000 --> 00:30:10,750
‫انظر إلى ما فعلته يا أبي.‬

379
00:30:10,833 --> 00:30:12,791
‫لقد أفسدت الضوء الجميل على قدميّ.‬

380
00:30:12,875 --> 00:30:15,708
‫هذا ما يحصل حين يكون فكره غير منضبط.‬

381
00:30:15,791 --> 00:30:17,875
‫يجب أن ترسل هذا الطفل إلى المدرسة.‬

382
00:30:18,375 --> 00:30:21,041
‫إلى المدرسة؟ "بينوكيو"؟‬

383
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
‫أجل. غدًا.‬

384
00:30:26,250 --> 00:30:27,541
‫المدرسة.‬

385
00:30:34,708 --> 00:30:37,250
‫يا له من يوم!‬

386
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
‫يا له من يوم!‬

387
00:30:41,500 --> 00:30:43,083
‫حان وقت النوم.‬

388
00:30:48,041 --> 00:30:51,208
‫أتعلم يا أبي، تعجبني ساقاي القديمتان.‬

389
00:30:51,291 --> 00:30:53,375
‫وأحبهما مشتعلتين.‬

390
00:30:53,458 --> 00:30:55,541
‫"بينوكيو"، إن خلدت للنوم،‬

391
00:30:55,625 --> 00:30:58,583
‫فسأصنع لك ساقين جديدتين في الصباح.‬

392
00:30:58,666 --> 00:31:00,375
‫مثل القديمتين؟‬

393
00:31:01,166 --> 00:31:03,166
‫أفضل من القديمتين.‬

394
00:31:03,250 --> 00:31:05,625
‫أفضل؟ أيمكنني الحصول على ساقي جندب يا أبي؟‬

395
00:31:05,708 --> 00:31:07,708
‫هل يمكنك أن تصنع لي أربع سيقان؟‬

396
00:31:07,791 --> 00:31:10,083
‫لا، ساقان فقط.‬

397
00:31:10,625 --> 00:31:12,333
‫ستكفي ساقان.‬

398
00:31:14,916 --> 00:31:16,250
‫طابت ليلتك يا أبي.‬

399
00:31:17,333 --> 00:31:18,791
‫طابت ليلتك يا…‬

400
00:31:19,708 --> 00:31:20,833
‫طابت ليلتك‬

401
00:31:21,916 --> 00:31:23,208
‫يا "بينوكيو".‬

402
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
‫"سباستيان"؟‬

403
00:31:33,333 --> 00:31:34,625
‫نعم يا "بينوكيو"؟‬

404
00:31:36,916 --> 00:31:38,041
‫من هو "كارلو"؟‬

405
00:31:40,416 --> 00:31:41,958
‫كان "كارلو" صبيًا.‬

406
00:31:42,916 --> 00:31:45,041
‫فقده "جيبيتو" منذ سنوات عديدة.‬

407
00:31:45,625 --> 00:31:50,500
‫أين وضعه؟ كيف يمكنك أن تفقد شخصًا كاملًا؟‬

408
00:31:50,583 --> 00:31:53,916
‫قصدت أنه مات يا "بينوكيو".‬

409
00:31:54,541 --> 00:31:56,125
‫لم يعد على قيد الحياة.‬

410
00:31:57,000 --> 00:31:58,375
‫هل هذا سيئ؟‬

411
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
‫أجل. إنه لعبء كبير على الأب‬
‫أن يخسر طفلًا صغيرًا جدًا.‬

412
00:32:05,041 --> 00:32:06,458
‫ما هو العبء؟‬

413
00:32:08,416 --> 00:32:12,041
‫إنه شيء مؤلم يجب أن تحمله.‬

414
00:32:13,375 --> 00:32:15,791
‫مع أنه يؤلمك كثيرًا.‬

415
00:32:25,708 --> 00:32:27,625
‫كتبت الكثير في تلك الليلة.‬

416
00:32:27,708 --> 00:32:29,583
‫كان لديّ الكثير لأقوله.‬

417
00:32:29,666 --> 00:32:32,041
‫لم أكتب عن حياتي على سبيل التغيير،‬

418
00:32:32,791 --> 00:32:36,041
‫بل كتبت عن آباء غير كاملين‬
‫وأبناء غير كاملين.‬

419
00:32:36,125 --> 00:32:38,416
‫كتبت عن الخسارة وعن الحب.‬

420
00:32:39,833 --> 00:32:46,250
‫وفي تلك الليلة على الأقل،‬
‫كنا جميعنا غافلين وسعداء.‬

421
00:32:46,791 --> 00:32:48,250
‫كنت محقًا يا أبي!‬

422
00:32:48,333 --> 00:32:52,125
‫هاتان الساقان أفضل بكثير من السابقتين!‬

423
00:32:54,166 --> 00:32:57,208
‫انظر إليّ! يمكنني السير إلى الخلف.‬

424
00:32:58,166 --> 00:32:59,833
‫والقفز إلى الأمام!‬

425
00:33:00,833 --> 00:33:02,708
‫لم أستطع أن أفعل ذلك من قبل!‬

426
00:33:06,458 --> 00:33:08,291
‫أبي! أترى هذا؟‬

427
00:33:08,875 --> 00:33:10,750
‫إنه يشبهني تمامًا.‬

428
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
‫ما هذا؟‬

429
00:33:20,041 --> 00:33:22,708
‫"بينوكيو"! هيا. أسرع.‬

430
00:33:23,750 --> 00:33:27,500
‫مرحى! أحب هاتين الساقين الجديدتين يا أبي.‬

431
00:33:28,166 --> 00:33:30,166
‫أيمكننا الذهاب إلى المهرجان؟‬

432
00:33:30,250 --> 00:33:32,875
‫ربما يا "بينوكيو". ربما.‬

433
00:33:33,416 --> 00:33:35,833
‫لدينا الآن عمل نقوم به.‬

434
00:33:35,916 --> 00:33:38,708
‫العمل؟ أحب العمل!‬

435
00:33:38,791 --> 00:33:40,750
‫أبي، ما هو العمل؟‬

436
00:33:40,833 --> 00:33:44,958
‫"بينوكيو"، أرجوك. لا مزيد من الأسئلة.‬

437
00:34:00,250 --> 00:34:01,583
‫قرد غبي!‬

438
00:34:11,708 --> 00:34:15,750
‫"ممنوع الإزعاج"‬

439
00:34:23,458 --> 00:34:24,625
‫أنا قادم!‬

440
00:34:26,791 --> 00:34:28,125
‫ما الأمر؟‬

441
00:34:28,625 --> 00:34:29,791
‫ماذا تفعل هنا؟‬

442
00:34:31,500 --> 00:34:34,125
‫أخبرتك أن تعلّق ملصقات وتجذب حشودًا غفيرة.‬

443
00:34:34,208 --> 00:34:36,750
‫سيفشل المهرجان! وأنت!‬

444
00:34:36,833 --> 00:34:40,458
‫ألا ترى كم الوضع يائس؟‬

445
00:34:45,083 --> 00:34:45,916
‫ماذا؟‬

446
00:34:48,541 --> 00:34:52,208
‫دمية حية؟ هل أنت متأكد؟‬

447
00:34:56,083 --> 00:34:58,333
‫قد يعيدني هذا إلى القمة مجددًا!‬

448
00:34:59,166 --> 00:35:02,583
‫هذا قد يجعلني ملكًا في مجالي مجددًا!‬

449
00:35:05,458 --> 00:35:09,333
‫"كنت ملكًا‬

450
00:35:09,416 --> 00:35:12,375
‫هلا أعود ملكًا‬

451
00:35:12,458 --> 00:35:16,875
‫كم لبست الحرير وألماسًا كثير‬

452
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
‫زمان أريده الآن‬

453
00:35:22,208 --> 00:35:25,916
‫عروضي أبهرت الجميع‬

454
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
‫وأسموني (فولبي) البديع‬

455
00:35:29,125 --> 00:35:31,625
‫ولكن الآن‬

456
00:35:32,875 --> 00:35:35,416
‫جمهوري فاتني‬

457
00:35:36,583 --> 00:35:39,958
‫يهوون (غاربو) و(غاردل) و(فالنتينو)‬

458
00:35:40,041 --> 00:35:42,166
‫وأغاني (كاروزو)‬

459
00:35:42,250 --> 00:35:44,041
‫والـ(جاز) فاز‬

460
00:35:45,958 --> 00:35:49,583
‫كنتم يومًا ما ملوكًا‬

461
00:35:49,666 --> 00:35:52,583
‫رباه! كان شيئًا بديعًا!‬

462
00:35:52,666 --> 00:35:57,875
‫كنتم تحفة الليل وثراء بالكيل‬

463
00:35:58,583 --> 00:36:00,583
‫مضى وسيرجع الآن‬

464
00:36:07,541 --> 00:36:11,875
‫- آمنوا بأنفسكم!‬
‫- سوف يعود‬

465
00:36:11,958 --> 00:36:13,708
‫عهد الملك"‬

466
00:36:15,916 --> 00:36:17,625
‫والآن، أنزلها.‬

467
00:36:19,208 --> 00:36:21,833
‫أكثر. هكذا.‬

468
00:36:21,916 --> 00:36:24,291
‫القليل بعد. توقّف.‬

469
00:36:26,750 --> 00:36:28,041
‫هكذا.‬

470
00:36:31,916 --> 00:36:34,708
‫ممتاز يا ولد. ممتاز.‬

471
00:36:35,208 --> 00:36:38,416
‫أبي، ثمة ما لا أفهمه.‬

472
00:36:38,500 --> 00:36:40,125
‫ما الأمر يا "بينوكيو"؟‬

473
00:36:40,833 --> 00:36:42,500
‫الجميع يحبه.‬

474
00:36:43,083 --> 00:36:44,125
‫من؟‬

475
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
‫هو.‬

476
00:36:46,166 --> 00:36:48,166
‫كانوا يغنون له جميعًا.‬

477
00:36:48,666 --> 00:36:50,375
‫إنه مصنوع من الخشب أيضًا.‬

478
00:36:50,458 --> 00:36:53,125
‫لماذا يحبونه ولا يحبونني؟‬

479
00:36:55,375 --> 00:36:57,166
‫تعال يا "بينوكيو".‬

480
00:37:01,083 --> 00:37:05,458
‫يخشى الناس أحيانًا الأمور التي يجهلونها،‬

481
00:37:05,541 --> 00:37:11,958
‫لكنهم سيتعرفون إليك وسيحبونك ولذلك…‬

482
00:37:13,750 --> 00:37:15,291
‫أمستعد للذهاب إلى المدرسة؟‬

483
00:37:17,458 --> 00:37:20,125
‫إذًا أريد أن أعطيك شيئًا.‬

484
00:37:21,208 --> 00:37:22,541
‫مفاجأة!‬

485
00:37:24,500 --> 00:37:26,041
‫أحبه يا أبي!‬

486
00:37:26,708 --> 00:37:28,708
‫أحبه!‬

487
00:37:32,041 --> 00:37:33,041
‫ما هذا؟‬

488
00:37:35,291 --> 00:37:36,708
‫إنه كتاب مدرسي.‬

489
00:37:37,625 --> 00:37:40,791
‫كتاب مدرسي مميز جدًا.‬

490
00:37:40,875 --> 00:37:44,333
‫كتاب كان لصبي مميز جدًا.‬

491
00:37:45,083 --> 00:37:48,291
‫"كارلو". الفتى الذي فقدته؟‬

492
00:37:49,750 --> 00:37:52,041
‫هل كان ولدًا صالحًا جدًا يا أبي؟‬

493
00:37:52,125 --> 00:37:53,166
‫نعم.‬

494
00:37:56,166 --> 00:37:58,083
‫وهل أحببته كثيرًا؟‬

495
00:37:58,666 --> 00:37:59,875
‫صحيح.‬

496
00:38:00,500 --> 00:38:02,208
‫أنا أحبه.‬

497
00:38:04,833 --> 00:38:07,250
‫إذًا سأكون مثل "كارلو"!‬

498
00:38:07,333 --> 00:38:09,291
‫سأطيع وأذهب إلى المدرسة،‬

499
00:38:09,375 --> 00:38:13,708
‫وسأكون الأفضل في أيًا كان ما نفعله هناك.‬

500
00:38:14,208 --> 00:38:15,500
‫سأجعلك فخورًا!‬

501
00:38:16,291 --> 00:38:18,250
‫"إلى المدرسة‬

502
00:38:18,333 --> 00:38:21,291
‫سأذهب إلى المدرسة، إلى المدرسة سأذهب"‬

503
00:38:28,541 --> 00:38:29,666
‫إنه حقيقي!‬

504
00:38:30,375 --> 00:38:34,000
‫هذا الحلم، هذا الخيال حقيقي!‬

505
00:38:34,083 --> 00:38:37,666
‫أيها القرد العبقري الجميل!‬

506
00:38:39,083 --> 00:38:40,125
‫يجب أن أحصل عليه.‬

507
00:38:43,083 --> 00:38:46,375
‫"سأذهب إلى المدرسة، إلى المدرسة سأذهب"‬

508
00:38:47,333 --> 00:38:50,250
‫المدرسة! مرحى!‬

509
00:38:50,875 --> 00:38:52,750
‫ماذا نتعلم في المدرسة يا سيد "صرصار"؟‬

510
00:38:52,833 --> 00:38:54,875
‫نتعلم القراءة والكتابة.‬

511
00:38:54,958 --> 00:38:57,458
‫نتعلم جداول الضرب!‬

512
00:38:57,541 --> 00:39:00,333
‫ما هي "جلاود" الضرب؟‬

513
00:39:00,416 --> 00:39:04,708
‫لنقل إن لديك أربعة صناديق‬
‫وفي كلّ منها 27 تفاحة.‬

514
00:39:04,791 --> 00:39:09,000
‫لا يهمني ما يقوله الجدول.‬
‫ليس لديّ تفاح، وأنا أرفض الكذب!‬

515
00:39:09,083 --> 00:39:10,541
‫لا! هذه مجرد رياضيات!‬

516
00:39:10,625 --> 00:39:14,583
‫إذًا تضرب أربعة بسبعة…‬
‫أربعة بعد سبعة؟ وتحصل…‬

517
00:39:14,666 --> 00:39:16,166
‫أنا مرتبك.‬

518
00:39:16,250 --> 00:39:18,958
‫لا أظن أنني أحب المدرسة يا "سباستيان".‬

519
00:39:19,916 --> 00:39:21,291
‫لقد وجدناه!‬

520
00:39:21,375 --> 00:39:24,291
‫انظر يا "سباتزاتورا"! هذه معجزتنا!‬

521
00:39:24,375 --> 00:39:26,291
‫- مدهشنا!‬
‫- مهلًا، انتبه!‬

522
00:39:26,375 --> 00:39:28,125
‫نجمنا!‬

523
00:39:28,208 --> 00:39:29,625
‫من؟ أنا؟‬

524
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
‫نعم يا نجمي!‬

525
00:39:31,291 --> 00:39:34,500
‫أنا الكونت "فولبي"! لقد تم اختيارك!‬

526
00:39:34,583 --> 00:39:38,500
‫تعال وشارك في حياة المهرجان‬
‫الممتعة والخالية من الهموم‬

527
00:39:38,583 --> 00:39:42,291
‫وكن نجم عرض دماي!‬

528
00:39:42,375 --> 00:39:44,125
‫لا تصغ إليه يا "بينوكيو"!‬

529
00:39:44,208 --> 00:39:46,708
‫وعدت والدك بأنك ستذهب إلى المدرسة!‬

530
00:39:46,791 --> 00:39:50,333
‫أجل. وعدت أبي بأن أذهب إلى المدرسة.‬

531
00:39:50,416 --> 00:39:52,916
‫أترى؟ أعطاني كتاب "كارلو".‬

532
00:39:54,041 --> 00:39:56,625
‫كتاب "كارلو"؟ أجل!‬

533
00:39:56,708 --> 00:39:59,208
‫عمل كلاسيكي تقليدي.‬

534
00:39:59,291 --> 00:40:01,583
‫أرى أنك مفكر بالفطرة!‬

535
00:40:01,666 --> 00:40:06,083
‫لكن لا يمكن مقارنة التعلم في الكتب‬
‫بعيش تجربة العالم أجمع‬

536
00:40:06,166 --> 00:40:11,041
‫بعينيك من على المسرح العظيم.‬

537
00:40:11,125 --> 00:40:11,958
‫عجبًا.‬

538
00:40:13,625 --> 00:40:17,583
‫سترى أمم الأرض كلّها بنفسك‬

539
00:40:17,666 --> 00:40:20,333
‫فيما ينحنون أمام قدميك.‬

540
00:40:20,416 --> 00:40:22,083
‫قدماي الجديدتان!‬

541
00:40:23,041 --> 00:40:24,958
‫لا، انتظر!‬

542
00:40:25,041 --> 00:40:26,833
‫يجب أن تذهب إلى المدرسة!‬

543
00:40:28,458 --> 00:40:29,916
‫أيمكننا أن نفعل ذلك غدًا؟‬

544
00:40:30,500 --> 00:40:32,208
‫للأسف، لا.‬

545
00:40:32,291 --> 00:40:34,125
‫لأن اليوم هو اليوم الوحيد‬

546
00:40:34,208 --> 00:40:37,625
‫حيث يزور مهرجاننا الناشز منطقتك.‬

547
00:40:37,708 --> 00:40:41,125
‫لكن إن كان عليك الذهاب إلى المدرسة،‬
‫فعليك الذهاب إلى المدرسة.‬

548
00:40:41,208 --> 00:40:43,166
‫تعال يا "سباتزاتورا".‬

549
00:40:43,250 --> 00:40:44,791
‫يجب أن نجد شخصًا آخر‬

550
00:40:44,875 --> 00:40:48,458
‫ليأكل مثلجاتنا والفشار‬
‫والشوكولاتة الساخنة.‬

551
00:40:48,541 --> 00:40:50,583
‫- شوكولاتة ساخنة؟‬
‫- لا.‬

552
00:40:51,083 --> 00:40:52,000
‫أجل، بالطبع!‬

553
00:40:52,083 --> 00:40:55,541
‫كلّ الشوكولاتة الساخنة التي يمكنك شربها،‬
‫وكلّ الألعاب التي يمكنك لعبها.‬

554
00:40:55,625 --> 00:40:57,416
‫مرحى!‬

555
00:40:57,500 --> 00:41:01,625
‫ربما لا بأس إن تأخرت قليلًا على المدرسة؟‬

556
00:41:01,708 --> 00:41:04,833
‫نعم، لا بأس بذلك. لن يلاحظ أحد حتى.‬

557
00:41:04,916 --> 00:41:07,125
‫لا تصغ إليه يا "بينوكيو"!‬

558
00:41:07,791 --> 00:41:10,458
‫علينا الاهتمام بتفصيل أخير.‬

559
00:41:12,250 --> 00:41:15,375
‫وقّع هنا وهنا وهنا. هل تحتاج إلى قلم؟‬

560
00:41:16,083 --> 00:41:17,666
‫لا يا "بينوكيو"! لا تفعل!‬

561
00:41:22,916 --> 00:41:23,958
‫هكذا؟‬

562
00:41:26,291 --> 00:41:30,375
‫ممتاز! الآن سأجعلك تبرق كالنجم!‬

563
00:41:31,083 --> 00:41:32,750
‫اتبعني يا بنيّ.‬

564
00:41:39,458 --> 00:41:40,750
‫الألم!‬

565
00:41:40,833 --> 00:41:43,166
‫الحياة مصدر ألم شنيع.‬

566
00:41:47,291 --> 00:41:50,666
‫سيد "جيبيتو". هل يمكنك النزول؟‬

567
00:42:00,291 --> 00:42:01,833
‫أخيرًا!‬

568
00:42:01,916 --> 00:42:05,125
‫تمّ ترميم مخلصنا!‬

569
00:42:18,125 --> 00:42:20,583
‫أنا آسف جدًا.‬

570
00:42:23,708 --> 00:42:26,875
‫لم يأت ابنك إلى المدرسة اليوم.‬

571
00:42:28,166 --> 00:42:31,333
‫لكنه غادر هذا الصباح. أرسلته إلى هناك.‬

572
00:42:31,416 --> 00:42:34,250
‫من الواضح أن الدمية متمردة تمامًا.‬

573
00:42:34,333 --> 00:42:36,875
‫أعتقد أنه مفكر مستقل.‬

574
00:42:37,750 --> 00:42:40,000
‫- أجل.‬
‫- من الأفضل أن تبحث عنه.‬

575
00:42:40,083 --> 00:42:44,416
‫آمل أن نرى الفتى الخشبي في المدرسة غدًا.‬

576
00:42:46,500 --> 00:42:49,083
‫غدًا؟ أجل. بالطبع.‬

577
00:42:53,750 --> 00:42:56,208
‫يا للهول! المهرجان ضخم فعلًا.‬

578
00:42:56,291 --> 00:42:59,208
‫أتريد المزيد من الفشار؟‬

579
00:42:59,833 --> 00:43:02,916
‫لا يمكنني أن آكل أي قضمة أخرى‬
‫يا سيد "ديافولو".‬

580
00:43:06,000 --> 00:43:08,458
‫من الأفضل أن أذهب إلى المدرسة، على ما أظن.‬

581
00:43:08,541 --> 00:43:11,166
‫ابق قليلًا يا "بينوكيو".‬

582
00:43:11,791 --> 00:43:15,333
‫آسف لأنني جعلتك تنتظر يا دميتي الصغيرة!‬

583
00:43:16,666 --> 00:43:19,083
‫لا أحب أن يناديني أحد بدمية.‬

584
00:43:19,166 --> 00:43:22,958
‫يا فتى! الدمى هي الأفضل!‬

585
00:43:23,041 --> 00:43:25,333
‫الأروع! ارفع ذراعك.‬

586
00:43:25,416 --> 00:43:28,375
‫تلقى الدمى احترامًا كبيرًا‬
‫في جميع مراحل الحياة.‬

587
00:43:28,458 --> 00:43:30,875
‫لكنني ظننت‬
‫أنه من الأفضل أن أكون فتى طبيعيًا.‬

588
00:43:30,958 --> 00:43:34,625
‫لا! يحب الناس الدمى.‬

589
00:43:34,708 --> 00:43:37,833
‫مثل "إيل ديافولو"‬
‫و"كولومبينا" و"بونتشينيلو".‬

590
00:43:37,916 --> 00:43:41,625
‫لكن طبعًا، دمية واحدة هي ملك الدمى…‬

591
00:43:41,708 --> 00:43:44,125
‫مرحى! كم أود أن أقابله!‬

592
00:43:44,208 --> 00:43:47,333
‫"بينوكيو"!‬

593
00:43:48,125 --> 00:43:49,916
‫مهلًا. هذا أنا!‬

594
00:43:50,416 --> 00:43:53,625
‫هذا صحيح. أنت عجيب! أنت معجزة.‬

595
00:43:53,708 --> 00:43:55,166
‫سيحبونك!‬

596
00:43:55,250 --> 00:43:56,083
‫من؟‬

597
00:43:56,166 --> 00:43:57,333
‫الأغبياء!‬

598
00:43:57,416 --> 00:43:59,583
‫أطفال العالم الرائعون!‬

599
00:43:59,666 --> 00:44:03,125
‫ارفع ساقك. سيحبك الجميع وينادون اسمك!‬

600
00:44:03,208 --> 00:44:07,125
‫"بينوكيو"!‬

601
00:44:07,958 --> 00:44:11,583
‫"بينوكيو"، الدمية الحية!‬

602
00:44:24,291 --> 00:44:25,833
‫واحد واثنان و…‬

603
00:44:30,458 --> 00:44:32,708
‫"علكتي‬

604
00:44:32,791 --> 00:44:35,083
‫فقعت علكتي‬

605
00:44:36,875 --> 00:44:39,250
‫أصرخ‬

606
00:44:39,333 --> 00:44:41,208
‫وأصيح‬

607
00:44:41,875 --> 00:44:46,958
‫فرحًا بالمثلجات والفطائر"‬

608
00:44:47,041 --> 00:44:50,500
‫"بينوكيو"!‬

609
00:44:55,958 --> 00:44:57,541
‫"بينوكيو"!‬

610
00:45:00,166 --> 00:45:01,041
‫لا.‬

611
00:45:01,916 --> 00:45:03,583
‫كتاب "كارلو"!‬

612
00:45:06,291 --> 00:45:07,208
‫ماذا؟‬

613
00:45:08,458 --> 00:45:09,458
‫هناك.‬

614
00:45:14,833 --> 00:45:16,291
‫تلك الأغنية.‬

615
00:45:16,375 --> 00:45:19,375
‫كيف يعرف تلك الأغنية؟‬

616
00:45:19,458 --> 00:45:21,666
‫"أنا حر كالريح‬

617
00:45:21,750 --> 00:45:23,083
‫لا، أنا أطير"‬

618
00:45:23,166 --> 00:45:25,916
‫كابوس تلو الآخر.‬

619
00:45:26,000 --> 00:45:30,916
‫"أفقع وأرقص وأعلك‬

620
00:45:31,000 --> 00:45:35,208
‫ابنك سعيد لأنه‬

621
00:45:37,916 --> 00:45:39,125
‫يستمتع"‬

622
00:45:39,208 --> 00:45:41,250
‫مرحى! "بينوكيو"!‬

623
00:45:41,333 --> 00:45:42,250
‫شكرًا!‬

624
00:45:42,333 --> 00:45:45,333
‫وكلّ هذه الحلوى معروضة للبيع في المهرجان.‬

625
00:45:45,416 --> 00:45:46,250
‫شكرًا!‬

626
00:45:46,333 --> 00:45:49,000
‫"بينوكيو"؟ ما كلّ هذا؟‬

627
00:45:50,208 --> 00:45:51,333
‫ما الذي تفعله؟‬

628
00:45:51,416 --> 00:45:52,541
‫أبي!‬

629
00:45:52,625 --> 00:45:55,708
‫أنا نجم يا أبي! نجم!‬

630
00:45:55,791 --> 00:45:58,833
‫- إنهم يحبونني! إنهم يقبلونني!‬
‫- ما الذي…‬

631
00:45:58,916 --> 00:46:02,333
‫كفى هراءً! كان يُفترض أن تكون في المدرسة.‬

632
00:46:03,500 --> 00:46:06,250
‫وكيف تعرف تلك الأغنية أساسًا؟‬

633
00:46:07,791 --> 00:46:10,083
‫أيها القرد الغبي!‬

634
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
‫نجمي!‬

635
00:46:12,916 --> 00:46:15,583
‫أين نجمي؟‬

636
00:46:17,375 --> 00:46:19,958
‫شكرًا. أنتم لطفاء جدًا.‬

637
00:46:20,041 --> 00:46:25,916
‫أفسدت كتاب "كارلو"‬
‫ولم تذهب إلى المدرسة! لماذا؟‬

638
00:46:26,000 --> 00:46:29,458
‫وعدتني بأن تتصرف مثل…‬

639
00:46:29,541 --> 00:46:30,541
‫"كارلو".‬

640
00:46:32,750 --> 00:46:33,916
‫نعم.‬

641
00:46:34,000 --> 00:46:36,083
‫كنت سأفعل يا أبي، لكن…‬

642
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
‫نعم يا "بينوكيو". ماذا؟‬

643
00:46:39,583 --> 00:46:42,083
‫خرج عشرة سارقين من الأجمة وأخذوا…‬

644
00:46:43,541 --> 00:46:46,875
‫من الأجمة وأخذوا الكتاب.‬

645
00:46:46,958 --> 00:46:48,583
‫فهمت.‬

646
00:46:48,666 --> 00:46:51,125
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

647
00:46:51,208 --> 00:46:54,000
‫كانوا يحملون فأسًا وأرادوا الشوكولاتة.‬

648
00:46:54,083 --> 00:46:55,250
‫شوكولاتة ساخنة!‬

649
00:46:55,333 --> 00:46:58,708
‫"بينوكيو"، يجب ألّا تكذب عليّ.‬

650
00:46:58,791 --> 00:47:00,166
‫أنا والدك!‬

651
00:47:00,750 --> 00:47:02,125
‫لكنني أقول الحقيقة!‬

652
00:47:03,166 --> 00:47:05,333
‫إذًا لماذا يطول أنفك؟‬

653
00:47:05,416 --> 00:47:06,583
‫لا يطول!‬

654
00:47:07,750 --> 00:47:10,791
‫أكاذيب وأكاذيب ومزيد من الأكاذيب!‬

655
00:47:10,875 --> 00:47:13,375
‫أنا لا أكذب!‬

656
00:47:15,500 --> 00:47:17,083
‫انظر إلى نفسك.‬

657
00:47:22,583 --> 00:47:23,666
‫ارحلوا!‬

658
00:47:23,750 --> 00:47:25,625
‫هذا ليس عرضًا!‬

659
00:47:26,625 --> 00:47:28,166
‫بلى!‬

660
00:47:28,250 --> 00:47:30,750
‫اترك الطفل أيها الثمل…‬

661
00:47:32,625 --> 00:47:34,083
‫السارق!‬

662
00:47:34,166 --> 00:47:35,791
‫لا تلمسه!‬

663
00:47:36,833 --> 00:47:38,041
‫أنا صنعته!‬

664
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
‫وأنا اكتشفته!‬

665
00:47:40,333 --> 00:47:42,875
‫ليس دميتك. إنه لي!‬

666
00:47:43,583 --> 00:47:44,958
‫ربما يجب أن…‬

667
00:47:45,041 --> 00:47:46,500
‫لا!‬

668
00:47:46,583 --> 00:47:49,666
‫إنه ممثل. ممثلي.‬

669
00:47:51,291 --> 00:47:52,333
‫أعطني إياه!‬

670
00:47:53,375 --> 00:47:54,208
‫مستحيل!‬

671
00:47:56,875 --> 00:47:57,916
‫يا إلهي.‬

672
00:48:00,208 --> 00:48:02,916
‫كان ذلك ممتعًا جدًا يا أبي!‬

673
00:48:03,000 --> 00:48:04,125
‫لا!‬

674
00:48:11,958 --> 00:48:13,000
‫لا…‬

675
00:48:17,291 --> 00:48:18,333
‫"بينوكيو".‬

676
00:48:18,416 --> 00:48:20,208
‫لقد ظهر فجأة.‬

677
00:48:20,291 --> 00:48:22,625
‫هذا ما يحدث عندما تدع أطفالك‬
‫يفعلون ما يريدونه!‬

678
00:48:22,708 --> 00:48:24,125
‫كان "بينوكيو" ميتًا.‬

679
00:48:24,208 --> 00:48:27,208
‫كان ذلك واضحًا لجميع الناظرين الحذرين.‬

680
00:48:28,416 --> 00:48:32,083
‫لكن لم أكن أعلم أن الموت لم يكن النهاية.‬

681
00:48:33,125 --> 00:48:35,958
‫"أنت مت‬

682
00:48:36,041 --> 00:48:39,458
‫ولن تقوم‬

683
00:48:39,541 --> 00:48:44,875
‫صار لقبك المرحوم"‬

684
00:48:44,958 --> 00:48:46,875
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- من هناك؟‬

685
00:48:46,958 --> 00:48:50,958
‫- ظننت أنه مات.‬
‫- لقد مات. رأيت المستندات بنفسي.‬

686
00:48:51,041 --> 00:48:53,416
‫- "لا لحم"‬
‫- مرحبًا؟‬

687
00:48:54,000 --> 00:48:57,416
‫"ولا عظام‬

688
00:48:57,500 --> 00:49:03,166
‫الموت يعفيك من أي لوم"‬

689
00:49:03,250 --> 00:49:05,416
‫حسنًا. أين كنا؟‬

690
00:49:05,500 --> 00:49:06,375
‫دور من؟‬

691
00:49:06,458 --> 00:49:07,625
‫دوري، صحيح؟‬

692
00:49:07,708 --> 00:49:09,458
‫حسنًا يا رفاق! ارفعوا الرهان.‬

693
00:49:09,541 --> 00:49:12,666
‫- ما الحد الأقصى؟‬
‫- 20 يا غبي.‬

694
00:49:12,750 --> 00:49:14,583
‫أنت تخفي شيئًا، أليس كذلك؟‬

695
00:49:14,666 --> 00:49:17,666
‫لا بد أن لديه ست بطاقات فائزة.‬

696
00:49:17,750 --> 00:49:19,125
‫طريف جدًا.‬

697
00:49:19,208 --> 00:49:20,916
‫هل تلعبون لعبة؟‬

698
00:49:21,000 --> 00:49:22,041
‫"فلاش"!‬

699
00:49:22,125 --> 00:49:25,750
‫أريد اللعب! أرجوكم، أيمكنني اللعب؟‬

700
00:49:25,833 --> 00:49:28,708
‫أي جزء من كلمة "ميت" لم تفهمه يا غبي؟‬

701
00:49:28,791 --> 00:49:31,625
‫المكان ممل هناك. أكره الموت.‬

702
00:49:33,333 --> 00:49:34,291
‫أفسدت الأمر الآن!‬

703
00:49:34,375 --> 00:49:35,250
‫ما هذا؟‬

704
00:49:35,333 --> 00:49:36,666
‫معالجة.‬

705
00:49:36,750 --> 00:49:38,833
‫اذهب لرؤية الزعيمة يا فتى.‬

706
00:49:39,541 --> 00:49:40,916
‫من هناك.‬

707
00:49:41,875 --> 00:49:43,083
‫ستراها.‬

708
00:49:43,583 --> 00:49:46,291
‫أعطني ورقة رائعة.‬

709
00:50:02,416 --> 00:50:05,333
‫مرحبًا؟‬

710
00:50:08,875 --> 00:50:10,291
‫من أنت؟‬

711
00:50:11,083 --> 00:50:14,000
‫أشعر كأنك كنت هنا من قبل.‬

712
00:50:14,083 --> 00:50:16,708
‫أنا "بينوكيو". أنا صبي.‬

713
00:50:16,791 --> 00:50:19,833
‫وأعتقد أنني ميت.‬

714
00:50:19,916 --> 00:50:22,875
‫أجل. فهمت.‬

715
00:50:24,333 --> 00:50:28,583
‫الفتى الخشبي صاحب الروح المستعارة.‬

716
00:50:29,458 --> 00:50:31,291
‫جنون أختي.‬

717
00:50:31,375 --> 00:50:33,750
‫الحساسة الغبية!‬

718
00:50:34,500 --> 00:50:37,041
‫منحتك الحياة يا "بينوكيو"‬

719
00:50:37,125 --> 00:50:39,875
‫لكن لم يكن من المفترض أن تحصل عليها.‬

720
00:50:39,958 --> 00:50:43,375
‫مثل أي كرسي أو طاولة.‬

721
00:50:44,125 --> 00:50:48,916
‫نتيجة لذلك، لا يمكنك أن تموت فعلًا.‬

722
00:50:49,750 --> 00:50:51,041
‫مرحى!‬

723
00:50:51,125 --> 00:50:52,958
‫وهذا جيد، صحيح؟‬

724
00:50:53,041 --> 00:50:58,333
‫هذا يعني أنك لست ولدًا حقيقيًا‬
‫ولن تكون كذلك،‬

725
00:50:58,416 --> 00:50:59,708
‫مثل "كارلو".‬

726
00:51:01,375 --> 00:51:05,500
‫ما يجعل حياة الإنسان ثمينة وذات مغزى‬

727
00:51:06,208 --> 00:51:07,750
‫هو كم هي قصيرة.‬

728
00:51:10,958 --> 00:51:14,541
‫لا تسئ فهمي، ستموت.‬

729
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
‫مرات عديدة.‬

730
00:51:17,250 --> 00:51:19,125
‫وهذه إحداها.‬

731
00:51:21,416 --> 00:51:23,541
‫لكنها ليست ميتات حقيقية.‬

732
00:51:24,666 --> 00:51:27,125
‫مجرد فترات انتظار.‬

733
00:51:28,291 --> 00:51:30,166
‫فهناك قواعد.‬

734
00:51:31,916 --> 00:51:35,166
‫رغم أن أختي تتجاهلها.‬

735
00:51:36,625 --> 00:51:40,125
‫سيكون على كلينا أن ننتظر حتى ينفد الرمل.‬

736
00:51:41,333 --> 00:51:46,750
‫ستبقى هنا معي لفترة أطول بقليل‬
‫في كلّ مرة تعبر فيها‬

737
00:51:46,833 --> 00:51:49,291
‫حتى نهاية الزمان.‬

738
00:51:51,333 --> 00:51:54,125
‫ثم ماذا يحصل بعد أن ينفد الرمل؟‬

739
00:51:54,833 --> 00:51:58,041
‫سأعيدك ببساطة في كلّ مرة.‬

740
00:51:58,625 --> 00:51:59,750
‫فهمت.‬

741
00:52:00,416 --> 00:52:04,416
‫في هذه الحالة، سأطلب منك شيئًا.‬

742
00:52:07,541 --> 00:52:09,083
‫أراك في المرة المقبلة.‬

743
00:52:15,291 --> 00:52:16,125
‫لا.‬

744
00:52:19,458 --> 00:52:20,291
‫لا.‬

745
00:52:21,583 --> 00:52:22,625
‫"بينوكيو".‬

746
00:52:24,250 --> 00:52:27,875
‫لا شيء. لا يمكننا أن نفعل شيئًا.‬

747
00:52:27,958 --> 00:52:30,583
‫أخشى أن الجسد تخشّب.‬

748
00:52:30,666 --> 00:52:33,833
‫لطالما كان متخشبًا، فهو مصنوع من الخشب.‬

749
00:52:33,916 --> 00:52:36,708
‫حتى لو كان ميتًا،‬
‫ما زال بإمكاني أن أحجز له عرضًا.‬

750
00:52:36,791 --> 00:52:38,958
‫كيف تجرؤ يا سيدي؟‬

751
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
‫أظهر بعض الاحترام.‬

752
00:52:41,458 --> 00:52:45,208
‫أنت أظهر الاحترام‬
‫لي ولأرباحي الربعية المتوقعة!‬

753
00:52:45,291 --> 00:52:46,666
‫أيها السيدان، من فضلكما.‬

754
00:52:46,750 --> 00:52:49,291
‫الوقت غير مناسب للعتاب والحقد.‬

755
00:52:52,000 --> 00:52:54,250
‫كيف تنوي التخلص من الجثة…‬

756
00:52:54,333 --> 00:52:56,041
‫جثة؟ أين؟‬

757
00:52:57,791 --> 00:52:59,625
‫"بينوكيو"! أنت حي!‬

758
00:52:59,708 --> 00:53:00,833
‫إنه خالد!‬

759
00:53:00,916 --> 00:53:02,791
‫لتحيا الفنون!‬

760
00:53:02,875 --> 00:53:05,041
‫إنها معجزة.‬

761
00:53:07,458 --> 00:53:09,291
‫اهدأ يا بنيّ.‬

762
00:53:10,000 --> 00:53:11,166
‫اتكئ عليّ.‬

763
00:53:11,250 --> 00:53:13,041
‫سنذهب إلى البيت.‬

764
00:53:13,958 --> 00:53:15,708
‫مهلًا.‬

765
00:53:15,791 --> 00:53:17,833
‫لديّ عقد ملزم قانونيًا.‬

766
00:53:18,750 --> 00:53:22,208
‫وقّعه الفنان وإدارة أعماله.‬

767
00:53:23,166 --> 00:53:28,333
‫إما أن يؤدي عروضه‬
‫أو أنك تدين لي بعشرة ملايين ليرة.‬

768
00:53:28,916 --> 00:53:30,333
‫هذه سخافة!‬

769
00:53:30,416 --> 00:53:32,208
‫هذا رسم شمس مبتسمة.‬

770
00:53:32,291 --> 00:53:34,666
‫أليس توقيعه؟‬

771
00:53:35,250 --> 00:53:36,375
‫أنا رسمت ذلك.‬

772
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
‫أطالب بتعويض كامل بموجب القانون‬

773
00:53:40,458 --> 00:53:44,250
‫بما في ذلك تكاليف النقل‬
‫والتحويل والتمثيل المستقبلي…‬

774
00:53:44,333 --> 00:53:46,291
‫بلادنا أولًا.‬

775
00:53:46,375 --> 00:53:48,208
‫لا يمكن قتل هذا الفتى.‬

776
00:53:48,708 --> 00:53:50,375
‫إنه الجندي المثالي.‬

777
00:53:50,458 --> 00:53:53,333
‫يجب تجنيده في مخيمات اليافعين‬
‫بموجب القانون.‬

778
00:53:54,125 --> 00:53:57,125
‫ستتعلم القتال واستخدام السلاح،‬

779
00:53:57,208 --> 00:53:59,083
‫وستكون صبيًا إيطاليًا حقًا.‬

780
00:53:59,166 --> 00:54:01,458
‫يجب أن نذهب.‬

781
00:54:01,541 --> 00:54:03,541
‫يجب أن نذهب فعلًا.‬

782
00:54:03,625 --> 00:54:06,750
‫سنتحدث لاحقًا بالتأكيد.‬

783
00:54:07,333 --> 00:54:10,666
‫لن تتحدث إليّ يا سيدي. تحدّث إلى محاميّ!‬

784
00:54:12,791 --> 00:54:16,166
‫يا له من يوم.‬

785
00:54:16,250 --> 00:54:17,375
‫يوم ممتع!‬

786
00:54:17,875 --> 00:54:19,458
‫ماذا سنفعل؟‬

787
00:54:19,541 --> 00:54:20,875
‫لا تقلق يا أبي.‬

788
00:54:20,958 --> 00:54:23,208
‫سأذهب إلى الحرب. يبدو هذا ممتعًا.‬

789
00:54:23,291 --> 00:54:27,166
‫يمكنني أن أتعلم القتال واستخدام السلاح‬
‫والسير مثل…‬

790
00:54:27,250 --> 00:54:28,750
‫لا يا "بينوكيو".‬

791
00:54:28,833 --> 00:54:31,708
‫الحرب ليست ممتعة!‬

792
00:54:31,791 --> 00:54:34,208
‫الحرب ليست جيدة. الحرب…‬

793
00:54:35,416 --> 00:54:39,166
‫الحرب أخذت "كارلو" مني.‬

794
00:54:39,250 --> 00:54:40,625
‫إذًا لن أذهب ببساطة.‬

795
00:54:40,708 --> 00:54:43,583
‫لكن عليك أن تذهب الآن. إنه القانون.‬

796
00:54:43,666 --> 00:54:45,458
‫حتى عندما يكون الأمر سيئًا؟‬

797
00:54:45,541 --> 00:54:50,875
‫أجل، علينا جميعًا أن نطيع القانون‬
‫سواء أعجبنا ذلك أم لا.‬

798
00:54:50,958 --> 00:54:51,875
‫لماذا؟‬

799
00:54:52,750 --> 00:54:57,416
‫لا وقت ولا صبر لديّ لأشرح لك ذلك. أنا…‬

800
00:54:58,125 --> 00:55:00,791
‫أدين لذلك الرجل بثروة.‬

801
00:55:00,875 --> 00:55:07,208
‫وستُؤخذ بعيدًا‬
‫ويتم تجنيدك في معسكر اليافعين.‬

802
00:55:07,291 --> 00:55:10,875
‫والآن، انظر كيف غيّرتني.‬

803
00:55:11,875 --> 00:55:14,750
‫صنعتك لتكون مثل "كارلو".‬

804
00:55:14,833 --> 00:55:17,416
‫لم لا تتصرف مثل "كارلو" أكثر؟‬

805
00:55:17,500 --> 00:55:19,166
‫لأنني لست "كارلو".‬

806
00:55:19,250 --> 00:55:21,291
‫لا أريد أن أكون مثل "كارلو".‬

807
00:55:21,375 --> 00:55:22,833
‫- "كارلو"…‬
‫- كفى!‬

808
00:55:24,875 --> 00:55:28,291
‫أنت عبء ثقيل.‬

809
00:55:53,250 --> 00:55:55,125
‫لم يطل أنفه.‬

810
00:55:56,375 --> 00:55:57,666
‫ماذا؟‬

811
00:55:57,750 --> 00:56:01,750
‫حين وصفني بالعبء الثقيل، لم يطل أنفه.‬

812
00:56:02,625 --> 00:56:04,416
‫هذه مشاعره الحقيقية.‬

813
00:56:06,291 --> 00:56:08,000
‫لا أريد أن أكون عبئًا.‬

814
00:56:08,750 --> 00:56:12,791
‫لا أريد أن أوذي أبي‬
‫وأجعله يريد الصراخ في وجهي هكذا.‬

815
00:56:13,541 --> 00:56:14,625
‫"بينوكيو".‬

816
00:56:15,875 --> 00:56:20,166
‫يشعر الآباء أحيانًا باليأس مثل الجميع.‬

817
00:56:20,250 --> 00:56:21,666
‫ويقولون أمورًا،‬

818
00:56:22,375 --> 00:56:25,166
‫أمور يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬

819
00:56:25,833 --> 00:56:27,875
‫لكن مع مرور الوقت، يتعلمون أن…‬

820
00:56:29,500 --> 00:56:31,833
‫أنهم لم يقصدوا ذلك إطلاقًا.‬

821
00:56:33,166 --> 00:56:34,500
‫هل تفهم؟‬

822
00:56:39,666 --> 00:56:42,791
‫مهلًا. إلى أين تذهب؟‬

823
00:56:42,875 --> 00:56:44,500
‫لديّ خطة.‬

824
00:56:44,583 --> 00:56:47,083
‫"بينوكيو"، ماذا تفعل؟‬

825
00:56:47,166 --> 00:56:48,208
‫سترى!‬

826
00:56:48,291 --> 00:56:50,083
‫سأذهب إلى المهرجان.‬

827
00:56:50,791 --> 00:56:54,166
‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أساعد أبي‬
‫ولن أذهب إلى الحرب.‬

828
00:56:54,708 --> 00:56:57,416
‫سأترك له رسالة تشرح كلّ شيء.‬

829
00:56:59,166 --> 00:57:01,125
‫لا يا "بينوكيو"، لا تفعل هذا.‬

830
00:57:02,916 --> 00:57:04,083
‫هذا…‬

831
00:57:05,208 --> 00:57:06,708
‫لا!‬

832
00:57:08,583 --> 00:57:10,375
‫لا، لا تفعل هذا.‬

833
00:57:11,000 --> 00:57:13,625
‫قل له إنني سأرسل إليه المال.‬

834
00:57:14,666 --> 00:57:16,333
‫وأخبره أنني أحبه.‬

835
00:57:16,916 --> 00:57:18,958
‫ولن أكون عبئًا بعد الآن.‬

836
00:57:23,625 --> 00:57:25,666
‫لا!‬

837
00:57:54,791 --> 00:57:57,250
‫ما الأمر؟ ماذا تريد في وسط…‬

838
00:57:57,333 --> 00:57:59,958
‫نجمي الحبيب!‬

839
00:58:01,250 --> 00:58:04,166
‫كيف أساعدك؟‬

840
00:58:04,250 --> 00:58:08,041
‫إن عملت لصالحك،‬
‫فهل ستنسى المال الذي تريده من أبي؟‬

841
00:58:10,750 --> 00:58:13,541
‫بالتأكيد يا فتاي العزيز.‬

842
00:58:14,083 --> 00:58:17,291
‫وهل سترسل إليه حصتي من الأرباح؟‬

843
00:58:17,375 --> 00:58:19,916
‫حسابات واضحة تمامًا.‬

844
00:58:20,666 --> 00:58:22,958
‫بالتساوي. نقسم الأرباح في النصف.‬

845
00:58:32,416 --> 00:58:33,708
‫لينهض الجميع!‬

846
00:58:37,125 --> 00:58:39,250
‫سنغادر!‬

847
00:59:10,416 --> 00:59:11,500
‫الألم.‬

848
00:59:16,583 --> 00:59:18,833
‫"بينوكيو". بنيّ.‬

849
00:59:19,958 --> 00:59:22,125
‫أردت أن أقول…‬

850
00:59:26,208 --> 00:59:27,250
‫"بينوكيو"!‬

851
00:59:37,291 --> 00:59:38,541
‫الجندب الصغير.‬

852
00:59:48,000 --> 00:59:50,333
‫لقد رحل! إلى المهرجان!‬

853
00:59:52,250 --> 00:59:53,250
‫"بينوكيو"!‬

854
00:59:55,750 --> 00:59:56,958
‫"بينوكيو"!‬

855
00:59:58,583 --> 00:59:59,708
‫"بينوكيو"!‬

856
01:00:13,000 --> 01:00:14,083
‫إليك…‬

857
01:00:19,500 --> 01:00:21,125
‫كيف سأجده؟‬

858
01:00:22,875 --> 01:00:24,375
‫أتريد أن تجده الآن؟‬

859
01:00:25,208 --> 01:00:28,833
‫بعد كلّ ما قلته. بعد أن وصفته بأنه عبء!‬

860
01:00:28,916 --> 01:00:30,000
‫عبء؟‬

861
01:00:30,791 --> 01:00:32,291
‫لماذا أنت أعمى؟‬

862
01:00:32,375 --> 01:00:34,416
‫أعمى تمامًا!‬

863
01:00:34,500 --> 01:00:35,916
‫الفتى يحبك.‬

864
01:00:37,208 --> 01:00:41,041
‫لديه الكثير ليتعلمه‬
‫لكنه يحبك لما أنت عليه.‬

865
01:00:41,125 --> 01:00:43,625
‫هل من الصعب أن تبادله الحب؟‬

866
01:00:43,708 --> 01:00:46,833
‫يجب أن تبدأ بالتصرف كأب. كأب حقيقي!‬

867
01:00:46,916 --> 01:00:50,791
‫ليس كمتعجرف عنيد وعجوز‬
‫منشغل في التذمر والبكاء على خسائره…‬

868
01:00:50,875 --> 01:00:52,416
‫"الحفل الختامي في (كاتانيا)!"‬

869
01:00:52,500 --> 01:00:54,666
‫"أنا! أنا المسكين!"‬

870
01:00:54,750 --> 01:00:57,166
‫…ولا يرى الحب الحقيقي المتاح له!‬

871
01:00:57,250 --> 01:00:59,666
‫قد أكون حشرة يا سيدي،‬

872
01:00:59,750 --> 01:01:01,958
‫لكنني عليّ أن أعلّمك بعض الأمور عن…‬

873
01:01:02,041 --> 01:01:04,208
‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬

874
01:01:04,291 --> 01:01:06,208
‫سألحق بابني!‬

875
01:01:06,291 --> 01:01:09,416
‫عفوًا… لو سمحت، ربما علينا… انتظر!‬

876
01:01:11,750 --> 01:01:13,791
‫"وداعًا يا أبي"‬

877
01:01:13,875 --> 01:01:16,041
‫- انتظر!‬
‫- "كم أحبك‬

878
01:01:16,125 --> 01:01:20,416
‫حانت لحظة الوداع‬

879
01:01:20,500 --> 01:01:24,125
‫إلى أين وكم من الوقت‬

880
01:01:24,875 --> 01:01:28,625
‫لو سألت لما عرفت!‬

881
01:01:29,958 --> 01:01:34,333
‫إن غبت لوقت طويل‬

882
01:01:34,416 --> 01:01:38,458
‫فسأجد أشياء جميلة بالتأكيد‬

883
01:01:38,541 --> 01:01:42,916
‫صوت العصافير والأجراس‬

884
01:01:43,000 --> 01:01:47,458
‫لوحات من إبداع الناس‬

885
01:01:47,541 --> 01:01:51,791
‫رائحة الخبز وطعم النبيذ‬

886
01:01:51,875 --> 01:01:57,666
‫وذكريات حلوة يا أبي‬

887
01:01:58,625 --> 01:02:02,416
‫وداعًا يا أبي‬

888
01:02:04,333 --> 01:02:06,458
‫وداعًا يا أبي‬

889
01:02:06,541 --> 01:02:08,708
‫كم أحبك‬

890
01:02:08,791 --> 01:02:13,083
‫حانت لحظة الوداع‬

891
01:02:13,166 --> 01:02:17,333
‫سوف أمضي بعيدًا الآن‬

892
01:02:17,416 --> 01:02:22,666
‫ولذا أنا سعيد‬

893
01:02:22,750 --> 01:02:26,916
‫سأغيب لوقت طويل‬

894
01:02:27,000 --> 01:02:31,416
‫أمضي إلى بلد بعيد‬

895
01:02:31,500 --> 01:02:35,750
‫فيه الجمال بالقطعان‬

896
01:02:35,833 --> 01:02:39,916
‫وسيوف في يدي قرصان‬

897
01:02:40,000 --> 01:02:44,500
‫لكن مهما حصل، ما يبقى معي‬

898
01:02:44,583 --> 01:02:51,166
‫فيه ذكريات سعيدة يا أبي‬

899
01:02:51,250 --> 01:02:56,458
‫وداعًا يا أبي"‬

900
01:03:04,916 --> 01:03:06,916
‫"سنربح الحرب"‬

901
01:03:15,250 --> 01:03:19,708
‫"وفيما أمضي في طريقي‬

902
01:03:19,791 --> 01:03:24,000
‫أتمسك بالوقت الذي أمضيناه معًا‬

903
01:03:24,083 --> 01:03:28,500
‫أبكي تحت المطر وأحاول أن أخفي‬

904
01:03:28,583 --> 01:03:33,000
‫دموع صبي يجب ألّا يبكي‬

905
01:03:33,083 --> 01:03:36,958
‫إلى الأبد، سأتذكر‬

906
01:03:37,041 --> 01:03:43,916
‫ذكراك يا أبي‬

907
01:03:44,000 --> 01:03:50,250
‫وداعًا يا أبي‬

908
01:03:56,458 --> 01:03:58,250
‫أحارب من أجل البلاد‬

909
01:03:58,333 --> 01:04:00,083
‫أحارب خارج البلاد‬

910
01:04:00,166 --> 01:04:03,541
‫سأحارب حتى النهاية، المجد لـ(إيطاليا)‬

911
01:04:04,083 --> 01:04:07,750
‫العلم بيدي، أرض الأجداد‬

912
01:04:07,833 --> 01:04:11,625
‫(دوتشي)، فليحميه ربي‬

913
01:04:11,708 --> 01:04:13,583
‫عيناي للأمام‬

914
01:04:13,666 --> 01:04:16,083
‫قفوا واتبعوا الضوء‬

915
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
‫كالنسر في الأعالي، حر كالإعصار‬

916
01:04:23,208 --> 01:04:27,000
‫سوف أمضي في طريق الانتصار‬

917
01:04:27,083 --> 01:04:28,583
‫أقوياء!‬

918
01:04:28,666 --> 01:04:30,708
‫أشداء!‬

919
01:04:31,291 --> 01:04:33,250
‫(إيطاليا) فلتسعدي‬

920
01:04:33,333 --> 01:04:35,083
‫(إيطاليا) نحن الشجعان"‬

921
01:04:36,625 --> 01:04:37,958
‫"قائدنا (موسوليني)"‬

922
01:04:38,041 --> 01:04:41,208
‫شكرًا!‬

923
01:04:43,083 --> 01:04:46,250
‫يحيا "بينيتو موسوليني"، قائدنا!‬

924
01:04:47,250 --> 01:04:50,875
‫ليحيا!‬

925
01:05:08,000 --> 01:05:10,541
‫محطة أخيرة.‬

926
01:05:10,625 --> 01:05:14,375
‫لا تنس أن ترسل حصتي من المال إلى أبي.‬

927
01:05:14,458 --> 01:05:16,708
‫يستحيل أن أنسى.‬

928
01:05:16,791 --> 01:05:19,125
‫أترى؟ بالتساوي.‬

929
01:05:20,625 --> 01:05:24,333
‫سأخصم النفقات والنقل والدعاية.‬

930
01:05:26,416 --> 01:05:31,375
‫سنذهب غدًا‬
‫إلى بلدة صغيرة على البحر. "كاتانيا".‬

931
01:05:32,958 --> 01:05:38,416
‫وهناك سنقدّم عرضًا أمام سيادة "دوتشي".‬

932
01:05:38,500 --> 01:05:40,083
‫"دولتشي"؟‬

933
01:05:40,166 --> 01:05:41,750
‫لا يا نجمي اللامع.‬

934
01:05:41,833 --> 01:05:47,458
‫قائدنا الشجاع، "دوتشي"، "بينيتو موسوليني"!‬

935
01:05:48,083 --> 01:05:51,625
‫سمع عن عرضنا وسيأتي لرؤيتنا!‬

936
01:05:55,166 --> 01:05:56,916
‫أنا وهو مقربان جدًا.‬

937
01:05:58,291 --> 01:06:00,291
‫ها نحن في "روما".‬

938
01:06:01,416 --> 01:06:02,875
‫هذا هو، هناك.‬

939
01:06:03,916 --> 01:06:08,375
‫ستجعلنا أنا وأباك فخورين جدًا.‬

940
01:06:08,458 --> 01:06:09,500
‫فخوران.‬

941
01:06:13,875 --> 01:06:15,125
‫المعذرة يا سيدي.‬

942
01:06:16,458 --> 01:06:19,208
‫"كاتانيا". هل تذهب إلى هناك؟‬

943
01:06:19,291 --> 01:06:21,291
‫أيمكنك اصطحابي إلى هناك؟‬

944
01:06:21,375 --> 01:06:22,541
‫أرجوك؟‬

945
01:06:22,625 --> 01:06:25,583
‫في الجهة المقابلة من المضيق.‬

946
01:06:26,125 --> 01:06:28,166
‫هذا ليس البحر.‬

947
01:06:34,625 --> 01:06:36,750
‫إنها مقبرة!‬

948
01:06:36,833 --> 01:06:38,000
‫يا إلهي!‬

949
01:06:38,833 --> 01:06:42,333
‫كلب البحر خرج من الأعماق الجليدية‬

950
01:06:42,416 --> 01:06:45,958
‫ليأخذ مستحقاته من الدم والفولاذ.‬

951
01:06:46,041 --> 01:06:50,000
‫وحش بحجم 20 سفينة،‬

952
01:06:50,083 --> 01:06:54,166
‫يملأه الجوع والغضب.‬

953
01:06:54,250 --> 01:06:57,791
‫أرجوك! هذه حكايات أطفال!‬

954
01:06:57,875 --> 01:06:58,916
‫أيها القبطان،‬

955
01:07:00,083 --> 01:07:03,666
‫ابني في الجهة الأخرى من الخليج.‬

956
01:07:04,708 --> 01:07:07,333
‫سيؤدي عرضًا غدًا.‬

957
01:07:10,708 --> 01:07:12,875
‫هذا كلّ ما أملكه في الدنيا.‬

958
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
‫خذه، إنه لك.‬

959
01:07:14,666 --> 01:07:17,083
‫أريد أن أراه مجددًا وحسب.‬

960
01:07:21,666 --> 01:07:25,000
‫خطوة ودوران،‬

961
01:07:25,083 --> 01:07:27,458
‫وأظهر بعض الحماس وخطوة…‬

962
01:07:27,541 --> 01:07:30,166
‫أيمكنني أن أرتاح قليلًا؟‬

963
01:07:30,250 --> 01:07:33,041
‫لا. يزداد إيقاعك ترنحًا.‬

964
01:07:33,125 --> 01:07:34,958
‫لا استراحة على الإطلاق.‬

965
01:07:39,000 --> 01:07:40,750
‫خمس دقائق من فضلك.‬

966
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
‫ثلاث دقائق.‬

967
01:07:53,541 --> 01:07:56,208
‫هل أنت بخير يا "بينوكيو"؟‬

968
01:07:56,291 --> 01:07:57,375
‫نحن قلقون.‬

969
01:07:57,458 --> 01:07:59,708
‫تبدو متعبًا ومرهقًا.‬

970
01:07:59,791 --> 01:08:01,625
‫تحتاج إلى راحة طويلة.‬

971
01:08:01,708 --> 01:08:06,208
‫وإلى سروال وأذن أخرى فهذا لن يضير برأيي.‬

972
01:08:06,291 --> 01:08:08,708
‫لم لا تذهب إلى المنزل وتزور والدك لفترة؟‬

973
01:08:08,791 --> 01:08:10,541
‫هذا المكان لا يناسبك.‬

974
01:08:11,416 --> 01:08:12,791
‫لا أستطيع.‬

975
01:08:12,875 --> 01:08:16,916
‫يجب أن أواصل العمل وأرسل المال.‬

976
01:08:17,000 --> 01:08:17,875
‫نعم…‬

977
01:08:17,958 --> 01:08:19,416
‫في الحقيقة،‬

978
01:08:19,500 --> 01:08:21,791
‫الكونت "فولبي" يستغلك.‬

979
01:08:23,333 --> 01:08:26,708
‫لم يرسل قرشًا إلى والدك.‬

980
01:08:26,791 --> 01:08:28,041
‫ماذا؟‬

981
01:08:28,125 --> 01:08:31,541
‫يحتفظ بكلّ المال لنفسه.‬

982
01:08:31,625 --> 01:08:33,041
‫إنه لا يهتم بأمرك.‬

983
01:08:33,125 --> 01:08:34,541
‫لست المفضل لديه.‬

984
01:08:34,625 --> 01:08:36,666
‫"سباتزاتورا" هو المفضل لديه.‬

985
01:08:36,750 --> 01:08:39,541
‫لطالما كان كذلك. إنه عبقري.‬

986
01:08:39,625 --> 01:08:42,250
‫لا! لن يكذب الكونت "فولبي" عليّ.‬

987
01:08:42,333 --> 01:08:43,875
‫أنا نجمه!‬

988
01:08:44,916 --> 01:08:46,750
‫أنتم تشعرون بالغيرة!‬

989
01:09:08,291 --> 01:09:11,083
‫أتظن أننا سنجده يا "سباستيان"؟‬

990
01:09:11,791 --> 01:09:13,458
‫ابني "بينوكيو"؟‬

991
01:09:14,333 --> 01:09:17,166
‫أجل. اسمع…‬

992
01:09:17,250 --> 01:09:20,500
‫"كان أبي يقول‬

993
01:09:20,583 --> 01:09:22,916
‫لا تودّع الابتسام‬

994
01:09:23,000 --> 01:09:26,500
‫الغم سوف يزول‬

995
01:09:28,041 --> 01:09:29,625
‫كان أبي يقول"‬

996
01:09:29,708 --> 01:09:31,041
‫وداعًا!‬

997
01:09:31,125 --> 01:09:33,250
‫"امسح دمعك بضحكة‬

998
01:09:33,833 --> 01:09:36,750
‫فغدًا ربما تضحي أيامك أحلى"‬

999
01:09:48,416 --> 01:09:49,500
‫هذا أنا!‬

1000
01:09:49,583 --> 01:09:51,375
‫- انظروا، إنه قادم!‬
‫- إنه هو!‬

1001
01:09:51,458 --> 01:09:55,375
‫- إنه "بينوكيو"! دعني أتحدث إليه.‬
‫- شكرًا لكم. أنتم لطفاء جدًا.‬

1002
01:09:55,458 --> 01:09:57,500
‫ليس الآن، أنا آسف.‬

1003
01:09:59,333 --> 01:10:05,458
‫أيها القرد عديم القيمة والمختل!‬

1004
01:10:07,958 --> 01:10:10,041
‫ماذا كنت تقول له؟‬

1005
01:10:10,125 --> 01:10:14,791
‫في الليلة التي تسبق العرض الكبير،‬
‫قد تكلفني كلّ شيء!‬

1006
01:10:14,875 --> 01:10:17,916
‫هل تعرف من سيأتي؟ ألديك أي فكرة؟‬

1007
01:10:19,208 --> 01:10:23,333
‫وجدتك في قاع ذلك القفص تحت المطر.‬

1008
01:10:23,416 --> 01:10:25,458
‫تُركت هناك لتموت.‬

1009
01:10:25,541 --> 01:10:28,416
‫لم يرغب فيك أحد، وأنا خلّصتك.‬

1010
01:10:28,500 --> 01:10:29,958
‫أنقذتك!‬

1011
01:10:30,041 --> 01:10:32,083
‫كان يجب أن أدعك تموت!‬

1012
01:10:32,750 --> 01:10:34,500
‫مهلًا! توقّف.‬

1013
01:10:34,583 --> 01:10:36,541
‫لا تؤذه أكثر!‬

1014
01:10:36,625 --> 01:10:38,750
‫هذا لا يخصك يا "بينوكيو".‬

1015
01:10:38,833 --> 01:10:41,166
‫أنت نجم، اذهب وتمرّن على خطواتك.‬

1016
01:10:41,250 --> 01:10:42,916
‫أطالب بأن تتوقّف.‬

1017
01:10:43,500 --> 01:10:45,916
‫قلت ذلك بنفسك، أنا نجم هذا العرض.‬

1018
01:10:46,000 --> 01:10:48,541
‫ولن أرضى بأن يلقى شريكي هذه المعاملة.‬

1019
01:10:48,625 --> 01:10:52,083
‫وماذا سمعت عن عدم حصول أبي على المال؟‬

1020
01:10:52,166 --> 01:10:54,666
‫ربما يجب أن أذهب إلى المنزل الآن وأسأله.‬

1021
01:10:54,750 --> 01:10:56,208
‫ما رأيك في ذلك؟‬

1022
01:10:56,291 --> 01:10:59,208
‫يمكنك تقديم عرض لـ"دولتشي" بنفسك.‬

1023
01:11:01,750 --> 01:11:06,375
‫أظن أنك أسأت فهم علاقتنا،‬
‫يا شديد الاشتعال الصغير.‬

1024
01:11:07,041 --> 01:11:09,166
‫أنا محرّك الدمى.‬

1025
01:11:10,083 --> 01:11:11,541
‫أنت الدمية.‬

1026
01:11:12,791 --> 01:11:14,416
‫أنا السيد.‬

1027
01:11:14,500 --> 01:11:15,958
‫أنت العبد!‬

1028
01:11:16,041 --> 01:11:18,791
‫وستفعل ما آمرك به‬

1029
01:11:18,875 --> 01:11:21,333
‫حتى يتعفن جسدك الخشبي‬

1030
01:11:21,416 --> 01:11:23,750
‫وأستخدمك خشبًا لمدفأتي.‬

1031
01:11:25,416 --> 01:11:28,166
‫قد لا تكون لديك خيوط،‬

1032
01:11:28,250 --> 01:11:30,291
‫لكنني أتحكم بك.‬

1033
01:11:30,375 --> 01:11:32,833
‫أنت تطيعني.‬

1034
01:11:35,416 --> 01:11:36,583
‫مفهوم؟‬

1035
01:11:37,875 --> 01:11:38,875
‫"سباتزاتورا".‬

1036
01:11:56,125 --> 01:11:59,333
‫يعرف الابن متى يكون والده حيًا.‬

1037
01:11:59,875 --> 01:12:01,958
‫سيبحث عنا، سترى.‬

1038
01:12:02,041 --> 01:12:04,500
‫لا داعي للقلق.‬

1039
01:12:04,583 --> 01:12:06,583
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

1040
01:12:09,333 --> 01:12:11,791
‫سنتناول العشاء الليلة.‬

1041
01:12:14,000 --> 01:12:15,750
‫نحن محظوظان جدًا!‬

1042
01:12:47,500 --> 01:12:49,500
‫يا صاحب السعادة!‬

1043
01:12:49,583 --> 01:12:52,458
‫كتبت هذا العرض من أجلك فقط.‬

1044
01:12:54,083 --> 01:12:55,416
‫أحب الدمى.‬

1045
01:12:58,666 --> 01:13:00,666
‫يا "سباتزاتورا".‬

1046
01:13:00,750 --> 01:13:04,375
‫أظن أن علينا أن نجعل‬
‫هذا العرض العظيم مميزًا أكثر‬

1047
01:13:04,458 --> 01:13:07,208
‫من أجل "دولتشي" المهم الليلة.‬

1048
01:13:08,333 --> 01:13:10,208
‫لديّ بعض الأفكار الجيدة.‬

1049
01:13:16,166 --> 01:13:19,166
‫حظًا موفقًا يا دميتي.‬

1050
01:13:19,250 --> 01:13:23,583
‫متّع الزعيم وسأغدق عليك بالمجد.‬

1051
01:13:25,125 --> 01:13:27,625
‫سنقدّم له عرضًا لن ينساه.‬

1052
01:13:38,666 --> 01:13:40,291
‫"أحارب من أجل البلاد‬

1053
01:13:40,375 --> 01:13:41,958
‫أحارب خارج البلاد‬

1054
01:13:42,041 --> 01:13:46,000
‫من أجل الطفل الذي لوّث سرواله‬
‫الجالس هنا أمامي‬

1055
01:13:46,083 --> 01:13:48,708
‫- البراز باليد للبلاد الأم"‬
‫- براز؟‬

1056
01:13:48,791 --> 01:13:50,416
‫أجل، براز يا صاحب السيادة.‬

1057
01:13:50,500 --> 01:13:53,916
‫"(دوتشي)، تنشّق رائحة ريحك وصلّ‬

1058
01:13:54,000 --> 01:13:58,166
‫كل مخاطك وقرفك ومخاطي أيضًا ملكك"‬

1059
01:13:58,250 --> 01:14:01,166
‫براز!‬

1060
01:14:02,333 --> 01:14:03,541
‫"سيد البراز (موسوليني) المتغوط"‬

1061
01:14:03,625 --> 01:14:05,458
‫"مثل كيس براز مدهش وحر‬

1062
01:14:05,541 --> 01:14:08,791
‫تطلق الريح في مرحاض الرجال‬

1063
01:14:08,875 --> 01:14:10,916
‫أنت براز!‬

1064
01:14:11,000 --> 01:14:12,416
‫نحن شباب!‬

1065
01:14:13,208 --> 01:14:17,583
‫كل البراز أيها الطفل البكّاء‬
‫كل البراز، نحن أقوياء!"‬

1066
01:14:20,916 --> 01:14:23,083
‫لا تعجبني هذه الدمية.‬

1067
01:14:23,666 --> 01:14:24,583
‫أطلقوا النار عليه!‬

1068
01:14:26,500 --> 01:14:28,500
‫وأحرقوا المكان.‬

1069
01:14:33,333 --> 01:14:35,000
‫مرحبًا! هذا أنا!‬

1070
01:14:35,083 --> 01:14:36,916
‫إنه هو مجددًا.‬

1071
01:14:37,000 --> 01:14:38,250
‫لا يمكنني أن أموت!‬

1072
01:14:38,833 --> 01:14:39,750
‫نعرف.‬

1073
01:14:39,833 --> 01:14:41,166
‫لا يمكنني أن أموت.‬

1074
01:14:42,583 --> 01:14:44,083
‫لا يمكنني الموت!‬

1075
01:14:44,875 --> 01:14:46,708
‫عبر الباب.‬

1076
01:14:48,916 --> 01:14:50,291
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

1077
01:14:50,375 --> 01:14:53,541
‫نجوت من الحرب والرصاص والنار…‬

1078
01:14:53,625 --> 01:14:54,833
‫دهستني سيارة!‬

1079
01:14:54,916 --> 01:14:56,625
‫قد أتعرض للقتل كثيرًا!‬

1080
01:14:57,541 --> 01:15:00,125
‫أنا أكثر الفتية حظًا في العالم.‬

1081
01:15:00,208 --> 01:15:04,333
‫برأيي، أنت تحمل عبئًا فظيعًا.‬

1082
01:15:05,166 --> 01:15:06,291
‫عبء؟‬

1083
01:15:06,916 --> 01:15:08,291
‫لا، غير صحيح.‬

1084
01:15:09,208 --> 01:15:12,208
‫من الفظيع قول ذلك لصبي.‬

1085
01:15:12,958 --> 01:15:15,791
‫قد تحمل الحياة معها معاناة عظيمة.‬

1086
01:15:16,333 --> 01:15:20,500
‫وقد تحمل الحياة الأبدية معها معاناة أبدية.‬

1087
01:15:21,416 --> 01:15:23,708
‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

1088
01:15:23,791 --> 01:15:26,500
‫أجل، أشعر بالتعب في كلّ مرة،‬

1089
01:15:26,583 --> 01:15:29,333
‫لكن بمجرد أن أعود،‬
‫سأذهب إلى البيت إلى أبي.‬

1090
01:15:30,875 --> 01:15:34,875
‫لكن يا "بينوكيو"،‬
‫ماذا لو لم تر والدك من جديد؟‬

1091
01:15:36,208 --> 01:15:37,291
‫بالطبع سأراه.‬

1092
01:15:38,166 --> 01:15:39,666
‫لم قد لا أراه؟‬

1093
01:15:39,750 --> 01:15:42,791
‫فيما أنك تتمتع بحياة أبدية،‬

1094
01:15:42,875 --> 01:15:47,500
‫أصدقاؤك وأحباؤك لا يتمتعون بها.‬

1095
01:15:48,083 --> 01:15:51,916
‫وكلّ لحظة تعيشها معهم قد تكون الأخيرة.‬

1096
01:15:52,791 --> 01:15:57,333
‫لا أحد يعرف كم من الوقت سيتسنى له‬
‫مع الآخرين قبل أن يرحلوا.‬

1097
01:15:58,375 --> 01:16:00,125
‫لا أفهم.‬

1098
01:16:00,833 --> 01:16:03,000
‫أتخبرينني المزيد؟‬

1099
01:16:03,916 --> 01:16:06,875
‫أرجوك؟ لا!‬

1100
01:16:16,291 --> 01:16:19,166
‫عرفت ذلك! عدت إلى الحياة.‬

1101
01:16:21,500 --> 01:16:22,625
‫مرحبًا يا "كاندلويك".‬

1102
01:16:23,208 --> 01:16:27,458
‫يملك معظمنا حياة واحدة نمنحها لبلادنا،‬
‫أما أنت…‬

1103
01:16:28,125 --> 01:16:30,208
‫فلا حدود لحيواتك.‬

1104
01:16:31,750 --> 01:16:33,333
‫- أنا؟‬
‫- أجل!‬

1105
01:16:33,416 --> 01:16:34,333
‫أنت!‬

1106
01:16:35,041 --> 01:16:40,125
‫اتبع أوامري وتعلّم الطاعة‬
‫وستكون الجندي المثالي.‬

1107
01:16:40,875 --> 01:16:42,750
‫لكن أبي…‬

1108
01:16:42,833 --> 01:16:44,500
‫ستعود إلى ديارك بطلًا.‬

1109
01:16:44,583 --> 01:16:47,000
‫وسيفتخر أي أب بابن مثلك.‬

1110
01:16:50,125 --> 01:16:51,416
‫وصلنا.‬

1111
01:17:28,500 --> 01:17:29,791
‫عجبًا!‬

1112
01:17:29,875 --> 01:17:31,416
‫ما كلّ هذا؟‬

1113
01:17:31,500 --> 01:17:34,833
‫المشروع العسكري النخبوي‬
‫للشباب الوطني المتميز.‬

1114
01:17:34,916 --> 01:17:36,958
‫- ما معنى نخبوي؟‬
‫- نحن.‬

1115
01:17:37,666 --> 01:17:40,000
‫سنتعلّم أن نكون جنود نخبة!‬

1116
01:17:40,083 --> 01:17:41,750
‫نتعلّم؟ كما في المدرسة؟‬

1117
01:17:41,833 --> 01:17:46,541
‫لنقرأ ونكتب ونتعلم مسائل "الدرب"؟‬

1118
01:17:47,750 --> 01:17:49,166
‫أنت مضحك.‬

1119
01:17:56,875 --> 01:17:57,875
‫اسمعوا.‬

1120
01:17:58,416 --> 01:18:01,500
‫يبلّغون عن وجود طائرات معادية في المنطقة.‬

1121
01:18:01,583 --> 01:18:06,291
‫لكننا سنتابع تدريباتنا غدًا.‬

1122
01:18:07,750 --> 01:18:09,958
‫هل يخاف أحد هنا من العدو؟‬

1123
01:18:11,291 --> 01:18:12,750
‫لا يا سيدي!‬

1124
01:18:14,250 --> 01:18:15,291
‫لا!‬

1125
01:18:15,375 --> 01:18:16,625
‫جيد.‬

1126
01:18:16,708 --> 01:18:20,208
‫قد تكونون فتيانًا لكنكم تتمتعون بقلوب رجال.‬

1127
01:18:23,500 --> 01:18:26,958
‫غدًا، ستتدربون من أجل مجد "إيطاليا"!‬

1128
01:18:27,041 --> 01:18:30,750
‫غدًا، ستفتخر بكم بلادكم الأم.‬

1129
01:18:35,375 --> 01:18:37,583
‫"بينوكيو".‬

1130
01:18:37,666 --> 01:18:38,916
‫أجل؟‬

1131
01:18:39,000 --> 01:18:41,500
‫ماذا تظن أن أبي كان يعني بكلامه‬
‫عن هذه الطائرات؟‬

1132
01:18:41,583 --> 01:18:43,041
‫لا أعرف.‬

1133
01:18:43,875 --> 01:18:47,583
‫ما زلت لا أفهم ما نفعله هنا حتى.‬

1134
01:18:48,208 --> 01:18:50,166
‫نستعد لنكون جنودًا.‬

1135
01:18:50,666 --> 01:18:51,500
‫للحرب.‬

1136
01:18:51,583 --> 01:18:54,416
‫لكن قال أبي إن الحرب سيئة.‬

1137
01:18:54,500 --> 01:18:56,250
‫هذا لأنه جبان.‬

1138
01:18:56,333 --> 01:18:59,000
‫جبان؟ أبي؟‬

1139
01:18:59,083 --> 01:19:01,041
‫إنه يخاف الحرب، أليس كذلك؟‬

1140
01:19:01,125 --> 01:19:04,458
‫يقول أبي إنك إن كنت تخشى الموت‬
‫من أجل بلادك، فتكون ضعيفًا.‬

1141
01:19:04,541 --> 01:19:05,708
‫تكون جبانًا.‬

1142
01:19:05,791 --> 01:19:06,958
‫هل أنت خائف؟‬

1143
01:19:07,041 --> 01:19:08,375
‫لست خائفًا على الإطلاق.‬

1144
01:19:08,458 --> 01:19:11,291
‫ولا أنا ولا أبي.‬

1145
01:19:11,375 --> 01:19:13,458
‫- أحب الحرب.‬
‫- أحبها أكثر!‬

1146
01:19:13,541 --> 01:19:16,916
‫أحب بلادي على مدار الساعة‬
‫وكلّ يوم وفي كلّ الأوقات!‬

1147
01:19:17,000 --> 01:19:17,833
‫وأنا أيضًا.‬

1148
01:19:17,916 --> 01:19:20,458
‫سنرى بشأن ذلك، أليس كذلك؟‬

1149
01:19:25,041 --> 01:19:27,000
‫سأثبت له أنني لست جبانًا.‬

1150
01:19:27,083 --> 01:19:28,625
‫سأجعله يحبني.‬

1151
01:19:30,375 --> 01:19:34,250
‫يحب جميع الآباء أبناءهم،‬

1152
01:19:34,333 --> 01:19:35,250
‫لكن…‬

1153
01:19:36,250 --> 01:19:39,291
‫أحيانًا، يشعر الآباء باليأس،‬

1154
01:19:39,875 --> 01:19:41,583
‫كالجميع.‬

1155
01:19:41,666 --> 01:19:45,208
‫ويقولون أشياء يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬

1156
01:19:46,916 --> 01:19:48,583
‫لكن مع مرور الوقت،‬

1157
01:19:48,666 --> 01:19:51,500
‫يتعلمون أنهم لم يقصدوا ذلك على الإطلاق.‬

1158
01:19:52,625 --> 01:19:58,875
‫وقد ينعتونك بكلمات بشعة‬
‫مثل "عبء" أو "جبان".‬

1159
01:19:59,375 --> 01:20:00,583
‫لكن في أعماقهم…‬

1160
01:20:02,458 --> 01:20:03,708
‫إنهم يحبونك.‬

1161
01:20:08,083 --> 01:20:09,333
‫هل أنت خائف؟‬

1162
01:20:10,458 --> 01:20:11,500
‫من الموت؟‬

1163
01:20:12,333 --> 01:20:14,666
‫أنا؟ لا.‬

1164
01:20:14,750 --> 01:20:16,250
‫لقد متّ عدة مرات.‬

1165
01:20:16,333 --> 01:20:17,750
‫لا بأس بذلك.‬

1166
01:20:17,833 --> 01:20:22,666
‫تُوجد أرانب وألعاب ورق والكثير من الرمال.‬

1167
01:20:23,291 --> 01:20:24,541
‫رمال زرقاء.‬

1168
01:20:26,083 --> 01:20:27,333
‫أنت غريب الأطوار.‬

1169
01:20:27,416 --> 01:20:29,625
‫لست أغرب منك يا صاحبي!‬

1170
01:20:38,041 --> 01:20:40,166
‫يسعدني وجودك هنا.‬

1171
01:20:43,583 --> 01:20:44,583
‫وأنا أيضًا.‬

1172
01:20:48,916 --> 01:20:51,375
‫وكحال جميع الإمبراطوريات العظيمة،‬

1173
01:20:51,458 --> 01:20:54,625
‫سيُحفر مصير "إيطاليا"‬

1174
01:20:54,708 --> 01:20:56,666
‫بقوة شبابها.‬

1175
01:20:57,791 --> 01:21:02,208
‫اليوم، ستتذوقون الحرب للمرة الأولى.‬

1176
01:21:03,041 --> 01:21:04,791
‫ستشكلون فريقين.‬

1177
01:21:05,666 --> 01:21:08,833
‫في وسط ساحة المعركة برج.‬

1178
01:21:09,666 --> 01:21:16,416
‫أول فريق يرفع علمه أعلى البرج يفوز.‬

1179
01:21:16,500 --> 01:21:17,791
‫وتذكّروا،‬

1180
01:21:18,500 --> 01:21:20,958
‫أيًا كان من في الفريق الآخر،‬

1181
01:21:21,041 --> 01:21:23,250
‫فهم أعداؤكم.‬

1182
01:21:25,250 --> 01:21:26,875
‫ليكن الفوز من نصيب الرجل الأفضل،‬

1183
01:21:26,958 --> 01:21:31,083
‫الذي سيجلب لفريقه المجد ويشرّفنا كلّنا.‬

1184
01:21:34,750 --> 01:21:36,625
‫البنادق مذخرة بالطلاء،‬

1185
01:21:37,708 --> 01:21:39,875
‫والقنابل مليئة بقصاصات الورق.‬

1186
01:21:39,958 --> 01:21:41,958
‫اتركوا علامتكم على ضحاياكم يا فتيان.‬

1187
01:21:42,500 --> 01:21:43,875
‫من أجل "إيطاليا"!‬

1188
01:21:44,875 --> 01:21:45,875
‫مهلًا!‬

1189
01:21:46,375 --> 01:21:47,375
‫انتبهوا!‬

1190
01:21:49,291 --> 01:21:50,250
‫مهلًا!‬

1191
01:22:16,291 --> 01:22:18,541
‫هيا يا رفاق! هيا بنا!‬

1192
01:22:24,125 --> 01:22:26,000
‫- هيا!‬
‫- اهجموا!‬

1193
01:22:29,000 --> 01:22:30,041
‫انتبه!‬

1194
01:22:36,458 --> 01:22:38,333
‫أسرع! اتبعوني!‬

1195
01:22:55,875 --> 01:22:56,875
‫خذ هذه.‬

1196
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
‫كلاكما هنا. لماذا؟‬

1197
01:24:04,583 --> 01:24:06,291
‫كلانا فزنا يا أبي!‬

1198
01:24:08,375 --> 01:24:09,500
‫حقًا؟‬

1199
01:24:10,125 --> 01:24:13,166
‫وكيف توصلتما إلى هذا الاستنتاج؟‬

1200
01:24:13,666 --> 01:24:15,083
‫كان تعادلًا.‬

1201
01:24:16,291 --> 01:24:18,166
‫تسلقنا كلانا بسرعة.‬

1202
01:24:19,666 --> 01:24:20,833
‫حسنًا.‬

1203
01:24:22,458 --> 01:24:23,375
‫"كاندلويك"…‬

1204
01:24:26,500 --> 01:24:27,666
‫أطلق النار على الدمية.‬

1205
01:24:35,375 --> 01:24:37,125
‫لكن يا أبي…‬

1206
01:24:41,083 --> 01:24:43,500
‫هذا سلاح حقيقي.‬

1207
01:24:45,166 --> 01:24:46,916
‫خذ مجدك يا بنيّ!‬

1208
01:24:47,000 --> 01:24:48,625
‫أطلق النار على الدمية!‬

1209
01:24:50,250 --> 01:24:53,000
‫اتخذوا مواقعكم على المتاريس.‬

1210
01:24:54,333 --> 01:24:55,791
‫دافعوا عن المركز.‬

1211
01:24:57,000 --> 01:24:58,791
‫من أجل "إيطاليا"!‬

1212
01:25:01,500 --> 01:25:03,125
‫نحن نتعرض لهجوم!‬

1213
01:25:03,708 --> 01:25:05,833
‫قلت لك أن تطلق النار على الدمية!‬

1214
01:25:05,916 --> 01:25:08,791
‫لا! لن أدعك تفعل هذا.‬

1215
01:25:12,458 --> 01:25:15,583
‫أمضيت حياتي كلّها محاولًا إرضاءك يا أبي.‬

1216
01:25:16,583 --> 01:25:17,833
‫لكنني لن أنجح في ذلك قط!‬

1217
01:25:18,458 --> 01:25:19,375
‫كنت محقًا.‬

1218
01:25:19,458 --> 01:25:23,583
‫أنا نحيل وضعيف وأخرق مثل فتيل الشمعة.‬

1219
01:25:23,666 --> 01:25:25,291
‫خائف دائمًا.‬

1220
01:25:25,375 --> 01:25:27,833
‫لكن حتى حينها مع كلّ الخوف الذي أشعر به،‬

1221
01:25:27,916 --> 01:25:29,625
‫يمكنني أن أرفض طلبك.‬

1222
01:25:30,125 --> 01:25:31,666
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1223
01:25:31,750 --> 01:25:34,750
‫لا أخشى أن أرفض. ماذا عنك؟‬

1224
01:25:35,541 --> 01:25:37,125
‫أيها الجبان القذر!‬

1225
01:25:39,208 --> 01:25:41,041
‫أجل، أنت ضعيف!‬

1226
01:25:41,916 --> 01:25:43,791
‫أنت لست ابني!‬

1227
01:25:46,125 --> 01:25:47,250
‫"كاندلويك"!‬

1228
01:25:48,916 --> 01:25:49,791
‫يا دمية!‬

1229
01:25:51,166 --> 01:25:52,458
‫قف على قدميك!‬

1230
01:25:57,708 --> 01:25:59,458
‫حان وقت الدرس الأخير.‬

1231
01:26:06,083 --> 01:26:07,458
‫والآن،‬

1232
01:26:07,541 --> 01:26:10,875
‫ستعرف معنى خدمة الوطن الحقيقية!‬

1233
01:26:39,250 --> 01:26:42,041
‫"بينوكيو"!‬

1234
01:26:55,708 --> 01:26:58,041
‫مرحبًا أيها الثائر الصغير.‬

1235
01:26:58,875 --> 01:27:01,208
‫وجدتك أخيرًا.‬

1236
01:27:01,875 --> 01:27:03,375
‫خسرت كلّ شيء.‬

1237
01:27:04,458 --> 01:27:06,208
‫والآن ستخسر كلّ شيء أيضًا.‬

1238
01:27:15,666 --> 01:27:17,125
‫"كاندلويك"!‬

1239
01:27:17,208 --> 01:27:19,583
‫مرحبًا يا نجمي.‬

1240
01:27:19,666 --> 01:27:22,291
‫لا! أين "كاندلويك"؟‬

1241
01:27:22,833 --> 01:27:26,125
‫"سباتزاتورا"! أرجوك، ساعدني!‬

1242
01:27:27,916 --> 01:27:30,708
‫ليس لديه سواي في الدنيا، المسكين!‬

1243
01:27:30,791 --> 01:27:32,708
‫لقد سامحته.‬

1244
01:27:32,791 --> 01:27:36,375
‫أما أنت! لقد دمرت كلّ شيء!‬

1245
01:27:41,541 --> 01:27:43,000
‫أعطني الشعلة يا "سباتزاتورا"!‬

1246
01:27:44,958 --> 01:27:46,166
‫"سباتزاتورا"!‬

1247
01:27:47,833 --> 01:27:50,666
‫أعطني الشعلة أيها القرد الحقير!‬

1248
01:27:50,750 --> 01:27:51,958
‫أفلتني!‬

1249
01:27:53,291 --> 01:27:56,333
‫ألا يساوي عقدنا شيئًا؟‬

1250
01:27:56,416 --> 01:27:58,208
‫سأقوم بدوري،‬

1251
01:27:58,291 --> 01:28:00,458
‫وأنت ستحترق.‬

1252
01:28:01,083 --> 01:28:02,500
‫احترق وتوهّج!‬

1253
01:28:02,583 --> 01:28:04,125
‫كالنجم!‬

1254
01:28:06,416 --> 01:28:07,875
‫مهلًا، هذا ساخن!‬

1255
01:28:07,958 --> 01:28:09,291
‫أسوأ من الشوكولاتة!‬

1256
01:28:11,416 --> 01:28:12,416
‫النجدة!‬

1257
01:28:13,875 --> 01:28:15,083
‫أرجوكم، النجدة!‬

1258
01:28:15,750 --> 01:28:16,625
‫النجدة!‬

1259
01:28:17,708 --> 01:28:18,625
‫النجدة!‬

1260
01:28:29,208 --> 01:28:32,208
‫كيف تفعل هذا بي؟‬

1261
01:28:32,291 --> 01:28:33,750
‫ومن أجل دمية؟‬

1262
01:28:33,833 --> 01:28:37,291
‫أيها المسخ المقرف!‬

1263
01:28:40,666 --> 01:28:43,625
‫لن تخونني بعد الآن!‬

1264
01:29:16,333 --> 01:29:18,541
‫"سباتزاتورا"!‬

1265
01:29:40,416 --> 01:29:41,708
‫"سباتزاتورا".‬

1266
01:29:42,875 --> 01:29:44,916
‫هل سأرى أبي مجددًا؟‬

1267
01:30:00,541 --> 01:30:02,791
‫انظر. جزيرة!‬

1268
01:30:18,458 --> 01:30:20,041
‫اسبح!‬

1269
01:31:11,750 --> 01:31:14,375
‫"وكلما نظرت إليّ‬

1270
01:31:14,458 --> 01:31:18,583
‫يهفو قلبي إليك"‬

1271
01:31:18,666 --> 01:31:21,458
‫أبي؟‬

1272
01:31:21,541 --> 01:31:24,333
‫"وإن ضممتني‬

1273
01:31:24,416 --> 01:31:29,208
‫ترتاح روحي في يديك‬

1274
01:31:29,291 --> 01:31:32,000
‫أخيرًا"‬

1275
01:31:33,083 --> 01:31:34,125
‫أبي!‬

1276
01:31:35,208 --> 01:31:36,541
‫أنت حي!‬

1277
01:31:40,250 --> 01:31:41,625
‫"بينوكيو"!‬

1278
01:31:45,291 --> 01:31:47,250
‫ابني "بينوكيو".‬

1279
01:31:51,041 --> 01:31:52,291
‫الحب يؤلم.‬

1280
01:32:01,708 --> 01:32:03,708
‫ستكون بخير يا أبي.‬

1281
01:32:03,791 --> 01:32:07,958
‫بعد أن تتحسن حالك،‬
‫سنذهب إلى المنزل. اتفقنا؟‬

1282
01:32:08,625 --> 01:32:10,291
‫لا يا "بينوكيو". لا.‬

1283
01:32:11,166 --> 01:32:14,250
‫لا مفر من هذا الوحش المرعب.‬

1284
01:32:15,000 --> 01:32:20,791
‫يأتي بحثًا عن دفء الشمس كلّ عقد تقريبًا.‬

1285
01:32:21,708 --> 01:32:24,916
‫سيغوص قريبًا عائدًا إلى الأعماق‬

1286
01:32:25,000 --> 01:32:29,958
‫في المحيط المظلم والبارد حيث يعيش‬

1287
01:32:30,833 --> 01:32:33,291
‫وسيجرنا معه.‬

1288
01:32:33,375 --> 01:32:35,958
‫يا إلهي! وجدتها!‬

1289
01:32:36,916 --> 01:32:38,541
‫اتبعوني!‬

1290
01:32:39,833 --> 01:32:41,250
‫نتبعك؟ إلى أين؟‬

1291
01:32:41,333 --> 01:32:44,166
‫إلى المنارة والحرية!‬

1292
01:32:58,000 --> 01:33:00,666
‫ثقوب النفخ! يمكننا التسلق عبرها!‬

1293
01:33:01,541 --> 01:33:04,833
‫لكننا لن نبلغها أبدًا. إنها بعيدة جدًا!‬

1294
01:33:05,541 --> 01:33:06,875
‫يستطيع "بينوكيو" المساعدة!‬

1295
01:33:08,458 --> 01:33:09,625
‫اسمع يا "بينوكيو".‬

1296
01:33:09,708 --> 01:33:11,541
‫اسمع. حسنًا، يجب أن نتسلق…‬

1297
01:33:13,458 --> 01:33:15,291
‫ما الأمر يا "بينوكيو"؟‬

1298
01:33:17,208 --> 01:33:19,166
‫أبي، أنا أكرهك!‬

1299
01:33:19,250 --> 01:33:21,083
‫ماذا؟ حسنًا، ما الذي…‬

1300
01:33:21,166 --> 01:33:23,250
‫وأنا أكرهك أيضًا يا "سباتزاتورا".‬

1301
01:33:23,333 --> 01:33:25,750
‫وأنت أيضًا يا "سباستيان جدجد صرصار"!‬

1302
01:33:27,583 --> 01:33:32,666
‫نعم، فهمت! هذه المرة فقط، اكذب يا بنيّ!‬

1303
01:33:32,750 --> 01:33:34,166
‫أجل، أحسنت! اكذب!‬

1304
01:33:34,250 --> 01:33:36,166
‫اسمي "بانوتشيو"!‬

1305
01:33:36,250 --> 01:33:37,500
‫المزيد يا "بينوكيو"!‬

1306
01:33:37,583 --> 01:33:39,583
‫أحب رائحة البصل!‬

1307
01:33:39,666 --> 01:33:41,333
‫أنا أحب… أحب الحرب!‬

1308
01:33:43,083 --> 01:33:46,500
‫أريد أن أعلق هنا إلى الأبد!‬

1309
01:33:46,583 --> 01:33:47,916
‫أحسنت!‬

1310
01:33:49,791 --> 01:33:51,916
‫تسلّقوا الآن! ليتسلق الجميع!‬

1311
01:33:52,000 --> 01:33:53,333
‫بسرعة! هيا!‬

1312
01:33:56,625 --> 01:33:57,791
‫ما الذي…‬

1313
01:34:00,333 --> 01:34:02,416
‫اثبت…‬

1314
01:34:12,416 --> 01:34:14,708
‫يا إلهي. رباه!‬

1315
01:34:18,333 --> 01:34:19,791
‫اثبت.‬

1316
01:34:29,500 --> 01:34:30,666
‫أحسنت.‬

1317
01:34:32,625 --> 01:34:35,416
‫لا تنظر إلى الأسفل يا "بينوكيو"!‬

1318
01:34:37,250 --> 01:34:38,291
‫انظر إليّ!‬

1319
01:34:39,208 --> 01:34:40,791
‫انظر إلى أبيك!‬

1320
01:34:46,666 --> 01:34:48,208
‫سيعطس. بسرعة!‬

1321
01:35:01,958 --> 01:35:03,750
‫لا!‬

1322
01:35:03,833 --> 01:35:05,166
‫أمسكت بك يا بنيّ.‬

1323
01:35:07,958 --> 01:35:09,791
‫تمسّك يا بنيّ.‬

1324
01:35:10,500 --> 01:35:12,000
‫النجدة!‬

1325
01:36:08,583 --> 01:36:09,458
‫ويلي!‬

1326
01:36:18,125 --> 01:36:21,250
‫لا! "بينوكيو"!‬

1327
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
‫أبي!‬

1328
01:36:38,041 --> 01:36:39,708
‫أبي!‬

1329
01:36:46,875 --> 01:36:48,833
‫إنه آت للنيل منا! بسرعة!‬

1330
01:37:01,958 --> 01:37:04,500
‫هيا يا "سباتزاتورا". يمكنك فعلها!‬

1331
01:37:31,291 --> 01:37:33,250
‫أجل، أسرع يا "سباتزاتورا"!‬

1332
01:37:33,833 --> 01:37:35,208
‫تمسّك!‬

1333
01:38:15,375 --> 01:38:17,291
‫لا، ليس الآن!‬

1334
01:38:21,541 --> 01:38:24,125
‫أرجعيني الآن! أرجوك!‬

1335
01:38:25,250 --> 01:38:27,916
‫يجب أن أعود لأنقذ أبي.‬

1336
01:38:28,000 --> 01:38:29,958
‫تعرف القواعد يا "بينوكيو".‬

1337
01:38:30,791 --> 01:38:34,541
‫يجب أن تسقط كلّ الرمال‬
‫قبل أن تتمكن من العودة.‬

1338
01:38:35,125 --> 01:38:37,875
‫لا وقت! إنه يحتضر!‬

1339
01:38:37,958 --> 01:38:39,791
‫القواعد ثابتة،‬

1340
01:38:39,875 --> 01:38:41,666
‫وإذا خالفناها،‬

1341
01:38:43,083 --> 01:38:45,583
‫فستكون العواقب وخيمة.‬

1342
01:38:45,666 --> 01:38:49,416
‫إن عدت الآن، قبل الأوان،‬

1343
01:38:49,500 --> 01:38:51,208
‫فقد تصبح فانيًا.‬

1344
01:38:53,958 --> 01:38:55,708
‫قد تنقذ "جيبيتو"،‬

1345
01:38:56,625 --> 01:38:58,791
‫لكنك ستموت يا "بينوكيو"،‬

1346
01:38:59,708 --> 01:39:02,250
‫وستكون تلك حياتك الأخيرة.‬

1347
01:39:04,500 --> 01:39:06,208
‫لا يهمني!‬

1348
01:39:06,291 --> 01:39:07,458
‫أعيديني!‬

1349
01:39:09,791 --> 01:39:10,791
‫افعليها!‬

1350
01:39:11,291 --> 01:39:13,291
‫ليس أنا أيها الفتى الخشبي.‬

1351
01:39:14,166 --> 01:39:17,375
‫اكسر القواعد. اكسرها!‬

1352
01:39:18,208 --> 01:39:19,750
‫إن كنت متأكدًا.‬

1353
01:39:34,291 --> 01:39:37,458
‫الآن، اذهب إلى والدك يا بنيّ.‬

1354
01:39:39,791 --> 01:39:41,250
‫واستغلّ فرصتك لأقصى حد.‬

1355
01:41:02,916 --> 01:41:04,250
‫نجحنا!‬

1356
01:41:05,708 --> 01:41:07,000
‫لا أصدق ذلك!‬

1357
01:41:28,208 --> 01:41:29,375
‫"بينوكيو".‬

1358
01:41:33,541 --> 01:41:36,000
‫بنيّ.‬

1359
01:41:39,333 --> 01:41:40,958
‫استيقظ يا "بينوكيو".‬

1360
01:41:43,166 --> 01:41:44,375
‫كما في المرة الماضية!‬

1361
01:41:45,625 --> 01:41:46,625
‫انهض!‬

1362
01:41:48,208 --> 01:41:49,708
‫أنت بخير. أنت…‬

1363
01:41:57,166 --> 01:41:58,666
‫أنت هنا.‬

1364
01:42:00,000 --> 01:42:01,458
‫ابني العزيز.‬

1365
01:42:02,208 --> 01:42:03,708
‫ألا تراني؟‬

1366
01:42:05,083 --> 01:42:06,541
‫أنت حي.‬

1367
01:42:06,625 --> 01:42:09,083
‫أنت حر جدًا. أنا…‬

1368
01:42:11,166 --> 01:42:12,708
‫أنا بحاجة إليك.‬

1369
01:42:15,250 --> 01:42:16,250
‫بنيّ.‬

1370
01:42:45,041 --> 01:42:46,375
‫سيد "جيبيتو".‬

1371
01:42:50,625 --> 01:42:53,625
‫تمنيت أن أمنحك السعادة فحسب.‬

1372
01:42:55,416 --> 01:42:56,458
‫ولقد فعلت.‬

1373
01:42:57,958 --> 01:42:59,541
‫منحتني السعادة.‬

1374
01:43:00,333 --> 01:43:04,458
‫سعادة فظيعة.‬

1375
01:43:07,083 --> 01:43:10,208
‫أرجوك، أعيديه إليّ.‬

1376
01:43:11,750 --> 01:43:14,875
‫لينقذك، أصبح فتى حقيقيًا.‬

1377
01:43:16,166 --> 01:43:19,416
‫والفتيان الحقيقيون لا يعودون.‬

1378
01:43:21,625 --> 01:43:22,750
‫أعرف ذلك.‬

1379
01:43:24,500 --> 01:43:26,625
‫أعرف! لكن…‬

1380
01:43:29,000 --> 01:43:30,583
‫هذا ليس عدلًا!‬

1381
01:43:33,125 --> 01:43:35,833
‫في هذا العالم، تحصل على ما تقدّمه، أتذكرين؟‬

1382
01:43:35,916 --> 01:43:37,750
‫وهذا الفتى أعطى…‬

1383
01:43:37,833 --> 01:43:40,125
‫أعطى كلّ ما لديه!‬

1384
01:43:42,458 --> 01:43:47,041
‫قلت إنني إن أتممت واجباتي‬
‫وجعلت من "بينوكيو" فتى صالحًا،‬

1385
01:43:47,125 --> 01:43:50,625
‫وأرشدته ليفعل الصواب،‬
‫فستمنحينني أمنية واحدة.‬

1386
01:43:52,083 --> 01:43:53,083
‫صحيح.‬

1387
01:43:53,958 --> 01:43:56,375
‫وهل أتممت هذه المهمة؟‬

1388
01:43:56,458 --> 01:43:58,083
‫حسنًا! لا بأس.‬

1389
01:43:58,166 --> 01:44:02,833
‫لعلي لم أقم بعمل رائع.‬
‫لعلي أخفقت قليلًا أو… كثيرًا لكن…‬

1390
01:44:02,916 --> 01:44:06,833
‫بذلت أفضل ما بوسعي،‬
‫وهذا أفضل ما يستطيع أحد فعله.‬

1391
01:44:06,916 --> 01:44:09,041
‫علّمني "بينوكيو" ذلك.‬

1392
01:44:09,125 --> 01:44:12,333
‫أقصد أنني علّمته ذلك ثم علّمني ذلك بالمقابل.‬

1393
01:44:12,416 --> 01:44:13,791
‫أتعرفين السبب؟ لأن…‬

1394
01:44:15,375 --> 01:44:17,166
‫لأنه كان طيبًا.‬

1395
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
‫حسنًا أيها الصرصار النبيل.‬

1396
01:44:29,166 --> 01:44:30,833
‫اختر بحكمة.‬

1397
01:44:32,083 --> 01:44:34,041
‫تبًا!‬

1398
01:44:34,708 --> 01:44:36,916
‫أتمنى أن يعود إلى الحياة!‬

1399
01:44:38,291 --> 01:44:39,666
‫جيد جدًا.‬

1400
01:44:45,875 --> 01:44:48,625
‫أيها الصبي الخشبي الصغير‬
‫المصنوع من خشب الصنوبر،‬

1401
01:44:49,458 --> 01:44:51,291
‫فلتنهض مع شروق الشمس…‬

1402
01:44:53,375 --> 01:44:55,166
‫وتجول الأرض.‬

1403
01:44:56,166 --> 01:44:57,375
‫كن ابنه.‬

1404
01:44:58,375 --> 01:45:00,708
‫املأ أيامه بالنور.‬

1405
01:45:09,625 --> 01:45:12,333
‫لكي لا يكون وحيدًا أبدًا.‬

1406
01:45:17,541 --> 01:45:18,916
‫"بينوكيو".‬

1407
01:45:20,166 --> 01:45:22,125
‫بنيّ.‬

1408
01:45:23,958 --> 01:45:27,375
‫حاولت أن أجعلك ما لست عليه.‬

1409
01:45:28,458 --> 01:45:33,708
‫لذا، لا تكن "كارلو" ولا أي شخص آخر.‬

1410
01:45:33,791 --> 01:45:36,583
‫كن على طبيعتك.‬

1411
01:45:38,500 --> 01:45:39,458
‫أنا…‬

1412
01:45:40,583 --> 01:45:41,833
‫أحبك.‬

1413
01:45:43,208 --> 01:45:44,833
‫كما أنت تمامًا.‬

1414
01:45:52,375 --> 01:45:54,666
‫إذًا سأكون "بينوكيو".‬

1415
01:45:55,833 --> 01:45:58,083
‫وستكون أبي.‬

1416
01:45:58,166 --> 01:45:59,583
‫هل هذا يكفي؟‬

1417
01:46:01,083 --> 01:46:03,125
‫هذا يكفي.‬

1418
01:46:37,000 --> 01:46:39,166
‫الحياة هبة رائعة.‬

1419
01:46:55,125 --> 01:46:58,125
‫وهكذا عشنا حياتنا.‬

1420
01:47:02,375 --> 01:47:03,250
‫كش ملك!‬

1421
01:47:05,625 --> 01:47:07,875
‫لم نر "سبيريتو" بعد ذلك.‬

1422
01:47:12,458 --> 01:47:13,833
‫شاخ "جيبيتو".‬

1423
01:47:14,958 --> 01:47:16,416
‫و"بينوكيو" لم يتقدم في السن.‬

1424
01:47:19,083 --> 01:47:22,250
‫ومع الوقت، رحل "جيبيتو".‬

1425
01:47:30,500 --> 01:47:33,916
‫في صباح أحد أيام الشتاء،‬
‫وجدني "بينوكيو" قرب النافذة.‬

1426
01:47:34,875 --> 01:47:36,958
‫لم أكن أتحرك.‬

1427
01:47:37,541 --> 01:47:39,416
‫فوضعني في علبة ثقاب،‬

1428
01:47:40,416 --> 01:47:42,250
‫وما زال يحملني معه.‬

1429
01:47:45,041 --> 01:47:46,500
‫في قلبه.‬

1430
01:48:01,500 --> 01:48:05,166
‫"نجم المسرح (سباتزاتورا)"‬

1431
01:48:15,875 --> 01:48:17,791
‫غامر واستكشف العالم.‬

1432
01:48:17,875 --> 01:48:21,416
‫والعالم تقبّله على ما أظن.‬

1433
01:48:23,458 --> 01:48:25,791
‫لم أسمع عنه منذ فترة طويلة.‬

1434
01:48:26,916 --> 01:48:28,583
‫هل سيموت في النهاية؟‬

1435
01:48:29,583 --> 01:48:30,666
‫أظن ذلك.‬

1436
01:48:31,541 --> 01:48:33,875
‫وربما هذا سيجعله صبيًا حقيقيًا.‬

1437
01:48:34,791 --> 01:48:37,208
‫ليكن ما يكون.‬

1438
01:48:38,125 --> 01:48:41,000
‫ثم نموت.‬

1439
01:48:47,291 --> 01:48:52,125
‫"(بينوكيو) من (غييرمو ديل تورو)"‬

1440
01:49:03,083 --> 01:49:05,833
‫هل ستستمر بالثرثرة أم ستلعب؟‬

1441
01:49:06,375 --> 01:49:07,583
‫هل تسمحون؟‬

1442
01:49:07,666 --> 01:49:09,666
‫كنت أروي قصة حياتي!‬

1443
01:49:09,750 --> 01:49:11,291
‫كانت حياة جيدة!‬

1444
01:49:11,375 --> 01:49:13,083
‫لا بأس بها.‬

1445
01:49:15,541 --> 01:49:17,083
‫اعزفوا يا فتيان!‬

1446
01:49:17,166 --> 01:49:20,333
‫"أحب أبي العزيز أن يقول‬

1447
01:49:20,416 --> 01:49:22,791
‫لا تودّع الابتسام‬

1448
01:49:22,875 --> 01:49:24,333
‫الغم سوف يزول"‬

1449
01:49:24,416 --> 01:49:26,666
‫"مقتبس من قصة (بينوكيو)‬
‫للكاتب (كارلو كولودي)"‬

1450
01:49:27,750 --> 01:49:33,666
‫"كان أبي يقول امسح دمعك بضحكة‬

1451
01:49:33,750 --> 01:49:35,416
‫فغدًا ربما‬

1452
01:49:35,500 --> 01:49:41,500
‫تضحي الأيام أحلى‬

1453
01:49:42,083 --> 01:49:44,416
‫اهنأ بالتفكير‬

1454
01:49:44,500 --> 01:49:46,875
‫في شيء مثير‬

1455
01:49:46,958 --> 01:49:52,458
‫في نجمة تهوى فيزهو بها الليل‬

1456
01:49:52,541 --> 01:49:57,291
‫اسعد بالأيام وابدأ من الآن‬

1457
01:49:57,375 --> 01:50:00,333
‫قد تضنيك الأوهام‬

1458
01:50:00,416 --> 01:50:04,125
‫كي تقول لا، ليس لي مكان‬

1459
01:50:04,208 --> 01:50:09,375
‫فالدنيا تهوى الخداع كالطقس كي ننصاع‬

1460
01:50:09,458 --> 01:50:15,083
‫نجدها تدور فتزهو الحياة وبعدها المأساة‬

1461
01:50:15,875 --> 01:50:18,375
‫اهنأ بالتفكير‬

1462
01:50:18,458 --> 01:50:21,708
‫كن خصمًا مثيرًا‬

1463
01:50:21,791 --> 01:50:27,250
‫طبع الأيام حلو ومر، غدًا سيأتي إليك‬

1464
01:50:27,333 --> 01:50:31,583
‫بالأحلى‬

1465
01:50:32,541 --> 01:50:35,000
‫لحن أسمعه في الهواء‬

1466
01:50:37,791 --> 01:50:40,375
‫جمال الدنيا في الأجواء‬

1467
01:50:43,000 --> 01:50:45,666
‫شعاع النور، شدو العصفور‬

1468
01:50:45,750 --> 01:50:48,166
‫زهر جميل، ظل ظليل‬

1469
01:50:48,250 --> 01:50:53,208
‫غدًا سيأتي إليك‬

1470
01:50:53,291 --> 01:50:55,208
‫بالأحلى‬

1471
01:50:57,625 --> 01:51:00,125
‫اهنأ بالتفكير‬

1472
01:51:00,208 --> 01:51:02,583
‫في شيء مثير‬

1473
01:51:02,666 --> 01:51:05,625
‫فالقلب دقاته‬

1474
01:51:05,708 --> 01:51:08,000
‫هي شدوه‬

1475
01:51:08,083 --> 01:51:10,625
‫اسعد بالأيام‬

1476
01:51:10,708 --> 01:51:13,333
‫ابدأ من الآن‬

1477
01:51:13,416 --> 01:51:15,875
‫حين تعزف الأوتار‬

1478
01:51:15,958 --> 01:51:19,166
‫املأ المكان، ارقص لأيام‬

1479
01:51:31,583 --> 01:51:34,041
‫اهنأ بالتفكير‬

1480
01:51:34,125 --> 01:51:37,375
‫كن خصمًا يثير‬

1481
01:51:37,458 --> 01:51:40,291
‫طبع الأيام حلو ومر‬

1482
01:51:40,375 --> 01:51:42,583
‫غدًا سيأتي إليك‬

1483
01:51:42,666 --> 01:51:44,666
‫بالأحلى‬

1484
01:51:47,208 --> 01:51:49,791
‫ألوانه الربيع‬

1485
01:51:49,875 --> 01:51:52,416
‫بزهره البديع‬

1486
01:51:52,500 --> 01:51:57,666
‫به جمال الدنيا‬

1487
01:51:57,750 --> 01:52:00,250
‫صوت الماندولين‬

1488
01:52:00,333 --> 01:52:02,875
‫ما بين السهرانين‬

1489
01:52:02,958 --> 01:52:09,750
‫هو وغيره يسعدنا‬

1490
01:52:09,833 --> 01:52:12,250
‫- اهنأ بالتفكير‬
‫- التفكير‬

1491
01:52:12,333 --> 01:52:14,958
‫- في شيء مثير‬
‫- مثير‬

1492
01:52:15,041 --> 01:52:17,416
‫فالقلب دقاته‬

1493
01:52:17,500 --> 01:52:20,375
‫- هي شدوه‬
‫- شدوه‬

1494
01:52:20,458 --> 01:52:25,250
‫اسعد بالأيام وابدأ من الآن‬

1495
01:52:25,333 --> 01:52:28,000
‫دع الفرح ترنّ‬

1496
01:52:28,083 --> 01:52:31,500
‫كضحك الأطفال في شمس النهار‬

1497
01:52:32,375 --> 01:52:39,291
‫فالدنيا تهوى الخداع كالطقس كي ننصاع‬

1498
01:52:39,375 --> 01:52:45,875
‫نجدها تدور فتزهو الحياة وبعدها المأساة‬

1499
01:52:45,958 --> 01:52:48,458
‫فاسعد بالحياة‬

1500
01:52:48,541 --> 01:52:51,708
‫- وابتسم لها‬
‫- ابتسم‬

1501
01:52:51,791 --> 01:52:54,500
‫ستصفو الدنيا وتلين‬

1502
01:52:54,583 --> 01:52:57,083
‫غدًا سيأتي إليك‬

1503
01:52:57,166 --> 01:52:59,625
‫سيأتي إليك‬

1504
01:52:59,708 --> 01:53:03,291
‫غدًا سيأتي إليك‬

1505
01:53:03,375 --> 01:53:08,833
‫بالأحلى"‬

1506
01:56:50,208 --> 01:56:52,208
‫ترجمة "موريال ضو"‬

1507
01:57:01,666 --> 01:57:05,541
‫"إلى أبي وأمي"‬



