1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,041 --> 00:00:47,791
<i>Cuando el maestro Geppetto</i>
<i>fabricó a Pinocho,</i>

4
00:00:47,875 --> 00:00:49,791
<i>ya había perdido un hijo.</i>

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,541
<i>Sucedió varios años</i>
<i>antes de que yo naciera,</i>

6
00:00:55,625 --> 00:00:57,541
<i>pero aprendí la historia.</i>

7
00:00:57,625 --> 00:00:59,458
<i>Y luego se convirtió en la mía.</i>

8
00:01:04,000 --> 00:01:06,791
<i>Geppetto perdió a Carlo</i>
<i>durante la Gran Guerra.</i>

9
00:01:06,875 --> 00:01:09,583
<i>Solo habían pasado diez años juntos.</i>

10
00:01:11,083 --> 00:01:15,416
<i>Pero era como si Carlo se hubiera llevado</i>
<i>la vida del anciano con él.</i>

11
00:01:44,791 --> 00:01:46,416
- ¡Papá!
- ¿Sí?

12
00:01:46,500 --> 00:01:48,416
- ¡Adivina lo que vi!
- ¿Qué?

13
00:01:48,500 --> 00:01:50,291
- ¡Adivina!
- No tengo idea.

14
00:01:50,375 --> 00:01:51,750
¡Vi pasar unos aviones!

15
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
¿Eso viste? Qué bien.

16
00:01:55,250 --> 00:01:58,291
- ¿Qué tallas esta vez, papá?
- ¡Adivina!

17
00:01:58,375 --> 00:02:00,833
- ¿Un soldado? ¿Un mago? ¿Una bruja?
- No.

18
00:02:00,916 --> 00:02:03,833
No, vas a tener que esperar, Carlo.

19
00:02:03,916 --> 00:02:07,250
Todo lo bueno en la vida
requiere paciencia.

20
00:02:12,166 --> 00:02:13,583
<i>No les hacía falta nada.</i>

21
00:02:13,666 --> 00:02:17,250
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.

22
00:02:17,333 --> 00:02:19,833
<i>Solo se necesitaban el uno al otro.</i>

23
00:02:19,916 --> 00:02:23,833
"Y la vieja bruja le advirtió
a ese pequeño erizo:

24
00:02:23,916 --> 00:02:30,500
'Nunca digas mentiras
o la nariz te crecerá y te crecerá…

25
00:02:30,583 --> 00:02:32,041
¡hasta aquí!'".

26
00:02:34,291 --> 00:02:36,083
¿La nariz le iba a crecer?

27
00:02:37,208 --> 00:02:41,041
Hijo, todas las mentiras
salen a la luz de inmediato

28
00:02:41,125 --> 00:02:43,166
porque son como narices largas.

29
00:02:43,250 --> 00:02:47,583
Visibles para todos
menos para quien dice las mentiras.

30
00:02:47,666 --> 00:02:52,208
Y entre más las dices,
¡crecen mucho más!

31
00:02:59,000 --> 00:03:02,583
Cántame la canción de mamá para dormir.
¿Puedes, papá?

32
00:03:03,541 --> 00:03:04,916
Está bien.

33
00:03:15,250 --> 00:03:20,625
<i>Mi luz, mi luz.</i>

34
00:03:20,708 --> 00:03:25,541
<i>¿Quién es mi cielo azul?</i>

35
00:03:27,125 --> 00:03:28,916
<i>Mi ayer…</i>

36
00:03:29,000 --> 00:03:31,458
- ¡Más alto, papá!
<i>- …mi hoy,</i>

37
00:03:32,583 --> 00:03:37,541
<i>mi hijo, tierno sol.</i>

38
00:03:38,250 --> 00:03:44,625
<i>Si veo en tus ojos el amor,</i>
<i>me hace sonreír…</i>

39
00:03:44,708 --> 00:03:45,708
Prueba tú.

40
00:03:50,000 --> 00:03:53,208
<i>Y con tu abrazo sanador, estoy…</i>

41
00:03:53,291 --> 00:03:54,458
Gracias, señoritas.

42
00:03:54,541 --> 00:03:58,208
<i>…completo al fin.</i>

43
00:03:58,291 --> 00:04:00,791
<i>Al fin…</i>

44
00:04:00,875 --> 00:04:01,958
Para ti.

45
00:04:03,625 --> 00:04:04,666
¿Para mí?

46
00:04:04,750 --> 00:04:07,125
<i>Mi favorito en el mundo en verdad.</i>

47
00:04:07,208 --> 00:04:09,708
<i>Más que el ocaso, más que el mar.</i>

48
00:04:09,791 --> 00:04:12,625
<i>Mi corazón</i>

49
00:04:12,708 --> 00:04:16,666
<i>rompe a cantar cada día</i>

50
00:04:16,750 --> 00:04:19,958
<i>que a tu lado estoy.</i>

51
00:04:20,041 --> 00:04:23,708
<i>Eres todo para mí.</i>

52
00:04:23,791 --> 00:04:27,583
<i>Mi adoración.</i>

53
00:04:28,083 --> 00:04:30,666
¡Con fuerza, Carlo! ¡Con fuerza!

54
00:04:30,750 --> 00:04:34,083
<i>- Mi luz…</i>
- Magnífico trabajo, Geppetto.

55
00:04:34,166 --> 00:04:35,208
Gracias.

56
00:04:36,416 --> 00:04:42,458
<i>Es lo que eres tú.</i>

57
00:04:42,541 --> 00:04:44,208
¡Ten cuidado, Carlo!

58
00:04:50,208 --> 00:04:52,916
Cuando una vida se pierde,
otra debe crecer.

59
00:04:54,416 --> 00:04:55,750
¿Qué opinas de esta?

60
00:04:57,291 --> 00:04:59,166
No, Carlo.

61
00:04:59,250 --> 00:05:01,375
Tiene que estar perfecta. ¡Completa!

62
00:05:01,458 --> 00:05:02,458
¿Ves?

63
00:05:03,541 --> 00:05:06,333
A esta le faltan algunas escamas.

64
00:05:13,416 --> 00:05:15,500
<i>Mi sol,</i>

65
00:05:16,500 --> 00:05:18,583
<i>mi sol.</i>

66
00:05:19,750 --> 00:05:26,708
<i>Mi hijo, mi amor.</i>

67
00:05:36,791 --> 00:05:38,166
Buenas noches, papá.

68
00:05:40,208 --> 00:05:41,708
Buenas noches, hijo mío.

69
00:05:44,041 --> 00:05:46,208
¡Me encantan mis zapatos nuevos!

70
00:05:46,708 --> 00:05:48,625
Me alegra oírlo, Carlo.

71
00:05:49,291 --> 00:05:52,333
- Primero vamos a la iglesia, ¿no?
- Sí.

72
00:05:54,541 --> 00:05:56,083
Hola, cachorrito.

73
00:05:58,250 --> 00:05:59,708
FIESTA DE LA COSECHA

74
00:06:02,916 --> 00:06:04,750
- ¡Buen día!
- Buen día.

75
00:06:04,833 --> 00:06:08,750
Maestro Geppetto, ¿crees que hoy
puedas terminar el crucifijo?

76
00:06:08,833 --> 00:06:10,333
Haremos lo posible.

77
00:06:11,250 --> 00:06:13,750
- Señoritas.
- Es todo un perfeccionista.

78
00:06:18,208 --> 00:06:20,166
Un ciudadano italiano modelo.

79
00:06:20,250 --> 00:06:21,916
Y además es un gran padre.

80
00:06:25,208 --> 00:06:27,583
Carlo, lindos zapatos. ¡Ten!

81
00:06:28,083 --> 00:06:29,041
¡Gracias, señor!

82
00:06:29,125 --> 00:06:30,583
- Muy buen día.
- ¡Hola!

83
00:06:39,875 --> 00:06:41,458
Carlo.

84
00:06:43,583 --> 00:06:44,583
Geppetto.

85
00:06:56,500 --> 00:06:57,333
Sí.

86
00:06:57,416 --> 00:06:59,041
Se ve muy bien, papá.

87
00:06:59,125 --> 00:07:01,666
¿Ya casi es hora de ir a casa?

88
00:07:01,750 --> 00:07:05,750
¡Ya casi!
Búscame un poco más de rojo, Carlo.

89
00:07:16,458 --> 00:07:18,875
¡Uy! Olvidé enseñarte lo que encontré.

90
00:07:18,958 --> 00:07:20,166
¿Y qué es, muchacho?

91
00:07:21,541 --> 00:07:22,541
Ya lo verás.

92
00:07:28,708 --> 00:07:29,875
¡Tarán!

93
00:07:31,583 --> 00:07:34,000
La piña perfecta.

94
00:07:34,083 --> 00:07:36,000
Todavía tiene todas sus escamas.

95
00:07:36,083 --> 00:07:39,791
Quisiera plantarla yo mismo
y ver crecer el árbol.

96
00:07:39,875 --> 00:07:43,041
Y tallar juguetes para mí. Como haces tú.

97
00:07:43,750 --> 00:07:48,000
Creo que ningún niño ha tenido
una idea tan buena como esa, Carlo.

98
00:07:51,500 --> 00:07:52,791
¿Verdad que sí?

99
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
¿Qué es ese ruido, papá? ¿Es un avión?

100
00:08:03,416 --> 00:08:04,958
Recoge todo.

101
00:08:05,041 --> 00:08:05,958
Rápido.

102
00:08:06,875 --> 00:08:11,791
En casa nos esperan un fuego cálido
y una sopa caliente.

103
00:08:11,875 --> 00:08:14,541
- ¿Y también un chocolate caliente?
- Claro.

104
00:08:14,625 --> 00:08:17,583
Es el día perfecto
para un chocolate, ¿no crees?

105
00:08:17,666 --> 00:08:19,583
Ay, sí. Es perfecto.

106
00:08:20,166 --> 00:08:21,833
¡Papá! ¿Qué tienes?

107
00:08:21,916 --> 00:08:24,500
Nada. Seguro no es nada, pero…

108
00:08:25,041 --> 00:08:26,583
¡Ay! ¡Olvidé mi piña!

109
00:08:34,541 --> 00:08:37,166
<i>Después se dijo</i>
<i>que el pueblito de Geppetto</i>

110
00:08:37,250 --> 00:08:38,791
<i>ni siquiera era un blanco.</i>

111
00:08:40,833 --> 00:08:43,083
<i>Que los aviones se dirigían a la base,</i>

112
00:08:43,166 --> 00:08:46,833
<i>y simplemente soltaron sus bombas</i>
<i>para aligerar el peso.</i>

113
00:08:56,458 --> 00:08:57,291
¡Carlo!

114
00:09:25,291 --> 00:09:26,208
No…

115
00:09:32,875 --> 00:09:33,833
Carlo.

116
00:10:16,625 --> 00:10:20,791
<i>Geppetto nunca se alejaba de él.</i>
<i>Así de simple.</i>

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,250
<i>Trabajaba muy poco. Comía mucho menos.</i>

118
00:10:26,291 --> 00:10:29,041
<i>Y el crucifijo de la iglesia</i>
<i>seguía sin acabar.</i>

119
00:10:35,583 --> 00:10:36,958
<i>Pasaron los años.</i>

120
00:10:40,583 --> 00:10:42,291
<i>El mundo siguió con su vida.</i>

121
00:10:45,583 --> 00:10:47,083
<i>Pero Geppetto no.</i>

122
00:11:02,083 --> 00:11:04,583
<i>Y aquí es donde entro yo.</i>

123
00:11:08,458 --> 00:11:10,000
<i>Verán, yo era un escritor.</i>

124
00:11:10,083 --> 00:11:12,958
<i>Y llevaba años buscando</i>
<i>las condiciones perfectas</i>

125
00:11:13,041 --> 00:11:16,875
<i>para plasmar en papel la ilustre</i>
<i>y fascinante historia de mi vida.</i>

126
00:11:24,458 --> 00:11:28,041
<i>Hasta que, finalmente, lo encontré.</i>

127
00:11:31,250 --> 00:11:34,333
<i>Mi santuario. Mi hogar.</i>

128
00:11:35,750 --> 00:11:40,125
<i>Aquí, escribiría mis memorias.</i>
<i>¡Y sería una gran historia!</i>

129
00:11:41,333 --> 00:11:44,333
<i>Había vivido en la chimenea</i>
<i>de un abogado en Cerdeña,</i>

130
00:11:44,416 --> 00:11:46,833
<i>recorrido el mar Adriático en un pesquero,</i>

131
00:11:46,916 --> 00:11:50,791
<i>había pasado un invierno perusino</i>
<i>con un aclamado escultor.</i>

132
00:11:53,125 --> 00:11:55,625
Estridulaciones de mi juventud,

133
00:11:55,708 --> 00:11:58,333
<i>de Sebastián J. Grillo.</i>

134
00:12:01,541 --> 00:12:03,916
Soñé contigo, Carlo.

135
00:12:07,125 --> 00:12:11,750
Soñé que estabas de nuevo a mi lado.

136
00:12:14,125 --> 00:12:15,208
Hijo mío.

137
00:12:18,083 --> 00:12:19,500
Ay, no.

138
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Ojalá pudieras volver conmigo.

139
00:12:24,625 --> 00:12:26,291
Lo siento mucho.

140
00:12:28,625 --> 00:12:31,916
<i>Vi llorar al anciano. Y me conmovió.</i>

141
00:12:32,875 --> 00:12:36,000
<i>Y, al parecer,</i>
<i>no era el único que lo observaba.</i>

142
00:12:38,708 --> 00:12:41,166
<i>En mis múltiples viajes por esta Tierra,</i>

143
00:12:41,250 --> 00:12:44,625
<i>aprendí que hay viejos espíritus</i>
<i>viviendo en las montañas,</i>

144
00:12:44,708 --> 00:12:46,083
<i>en los bosques,</i>

145
00:12:46,166 --> 00:12:49,083
<i>que rara vez se involucran</i>
<i>con el mundo humano.</i>

146
00:12:49,166 --> 00:12:51,500
<i>Pero, en ocasiones, lo hacen.</i>

147
00:12:53,125 --> 00:12:55,083
Quiero que vuelvas, Carlo.

148
00:12:57,458 --> 00:12:59,291
¡Te quiero aquí!

149
00:13:00,416 --> 00:13:01,958
¡Conmigo!

150
00:13:02,791 --> 00:13:06,208
¿Por qué no escuchas mis plegarias?

151
00:13:06,291 --> 00:13:08,000
¿Por qué?

152
00:13:12,750 --> 00:13:14,208
¿En qué estábamos?

153
00:13:14,875 --> 00:13:16,750
Ah, sí, Perugia…

154
00:13:18,500 --> 00:13:20,166
¿Qué antenas está…?

155
00:13:23,041 --> 00:13:25,750
Voy a recuperarlo.

156
00:13:26,791 --> 00:13:30,166
Haré a Carlo otra vez.

157
00:13:30,250 --> 00:13:31,791
¿Qué? ¡Ey!

158
00:13:31,875 --> 00:13:35,041
¡Y lo fabricaré con este pino!

159
00:14:00,250 --> 00:14:01,750
¿Qué…?

160
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
¡No!

161
00:14:12,958 --> 00:14:14,708
¡Es la casa de los horrores!

162
00:15:23,833 --> 00:15:24,791
Sí…

163
00:15:29,916 --> 00:15:34,208
Voy a terminarte mañana.

164
00:15:35,541 --> 00:15:37,500
Sí, mañana.

165
00:15:42,791 --> 00:15:44,750
¡Fuera!

166
00:15:44,833 --> 00:15:46,666
¡Ey! Aléjense de ahí. ¡Váyanse!

167
00:15:48,416 --> 00:15:49,708
No molestes.

168
00:15:50,666 --> 00:15:53,083
No. ¡Este es mi hogar!

169
00:15:53,166 --> 00:15:54,875
¡Prohibida la entrada! Fuera.

170
00:15:54,958 --> 00:15:57,375
¡Déjenme en paz! ¡Lárguense de aquí!

171
00:15:57,458 --> 00:15:58,750
Sí, ya me oyeron.

172
00:16:25,541 --> 00:16:27,458
Pequeño niño de madera.

173
00:16:27,541 --> 00:16:32,000
Que despiertes con el Sol
y recorras esta Tierra.

174
00:16:32,083 --> 00:16:35,833
Disculpe, ¿puedo ayudarle?
Está hablando de mi hogar.

175
00:16:37,333 --> 00:16:40,416
Digame, ¿quién en esta Tierra es usted?

176
00:16:40,500 --> 00:16:42,250
¿En la Tierra?

177
00:16:42,333 --> 00:16:43,750
Una guardiana.

178
00:16:43,833 --> 00:16:46,208
Yo cuido de las cosas pequeñas.

179
00:16:46,291 --> 00:16:47,875
Las cosas olvidadas.

180
00:16:47,958 --> 00:16:49,250
Las cosas perdidas.

181
00:16:49,333 --> 00:16:52,750
Pues yo soy
Sebastián J. Grillo, propietario.

182
00:16:52,833 --> 00:16:56,500
Es mi derecho que me consulten
sobre los planes y maquinaciones

183
00:16:56,583 --> 00:16:58,333
que involucren mi propiedad.

184
00:16:58,416 --> 00:17:03,083
Bueno, como ya estás viviendo
en el corazón del niño de madera,

185
00:17:03,166 --> 00:17:04,625
tal vez puedas ayudarme.

186
00:17:04,708 --> 00:17:06,166
¿Ayudarle con qué?

187
00:17:06,250 --> 00:17:08,291
Sé su guardián.

188
00:17:08,375 --> 00:17:10,708
Guíalo para que sea bueno.

189
00:17:10,791 --> 00:17:15,250
No soy una institutriz, <i>madame.</i>
Soy un novelista, un cuentacuentos.

190
00:17:15,333 --> 00:17:17,958
Ahora me concentro
en escribir mis memorias.

191
00:17:18,041 --> 00:17:22,791
Bueno, en este mundo, recibes lo que das.

192
00:17:22,875 --> 00:17:27,875
Si aceptas esta responsabilidad,
yo te concederé un deseo.

193
00:17:27,958 --> 00:17:30,125
¿Y puedo pedir lo que sea?

194
00:17:30,208 --> 00:17:31,625
¿Lo que yo quiera?

195
00:17:31,708 --> 00:17:33,458
¿La publicación de mi libro?

196
00:17:33,541 --> 00:17:34,875
¿Fama? ¿Fortuna?

197
00:17:34,958 --> 00:17:35,875
Lo que sea.

198
00:17:37,208 --> 00:17:41,375
Tal vez pueda ayudar. Daré lo mejor,
y es lo mejor que uno puede hacer.

199
00:17:41,958 --> 00:17:43,625
Muy ingenioso, ¿verdad?

200
00:17:44,416 --> 00:17:47,041
Pequeño niño de madera de noble pino.

201
00:17:48,333 --> 00:17:51,875
Te llamaremos Pinocho.

202
00:17:51,958 --> 00:17:57,166
Que despiertes con el Sol
y recorras esta Tierra,

203
00:18:03,250 --> 00:18:08,000
y le brindes alegría y compañía
a este pobre hombre desconsolado.

204
00:18:09,083 --> 00:18:10,250
Sé su hijo,

205
00:18:11,166 --> 00:18:16,625
llena sus días de luz
para que no esté solo nunca más.

206
00:19:21,916 --> 00:19:23,375
¿Quién anda ahí?

207
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
¡Te lo advierto!

208
00:19:32,750 --> 00:19:34,416
¡Tengo un arma!

209
00:19:51,416 --> 00:19:53,875
¡Muy buen día, papá!

210
00:19:55,250 --> 00:19:58,000
¿Qué es esto? ¿Es alguna brujería?

211
00:19:58,083 --> 00:20:01,666
Deseabas que viviera.
Suplicaste que viviera.

212
00:20:01,750 --> 00:20:03,083
¿Quién eres?

213
00:20:05,291 --> 00:20:07,458
¡Me llamo Pinocho!

214
00:20:07,541 --> 00:20:09,083
¡Soy tu hijo!

215
00:20:09,750 --> 00:20:12,500
Tú no eres mi hijo. ¡No te me acerques!

216
00:20:12,583 --> 00:20:15,333
El muchacho dice la verdad,
maestro Geppetto.

217
00:20:15,416 --> 00:20:17,125
¡Y además tienes cucarachas!

218
00:20:45,875 --> 00:20:48,250
¿Qué es esto?

219
00:20:50,083 --> 00:20:54,166
<i>Todo es nuevo por aquí…</i>

220
00:20:54,250 --> 00:20:56,708
¡No, aléjate de mí!

221
00:20:56,791 --> 00:21:00,250
<i>Mucho es lo que aún no vi.</i>

222
00:21:00,333 --> 00:21:02,916
Déjame. ¡No te me acerques!

223
00:21:07,583 --> 00:21:09,583
<i>¿Esto es un qué? ¿Qué es?</i>

224
00:21:09,666 --> 00:21:11,791
Es un reloj. No lo toques.

225
00:21:11,875 --> 00:21:13,791
<i>¿Qué se hace con él? ¿Qué hace?</i>

226
00:21:13,875 --> 00:21:16,083
Suena a las seis en punto.

227
00:21:19,416 --> 00:21:21,416
¡No!

228
00:21:25,333 --> 00:21:27,750
<i>¿Esto es un qué? ¿Qué es?</i>

229
00:21:27,833 --> 00:21:29,041
Eso es un martillo.

230
00:21:29,750 --> 00:21:31,625
<i>¿Qué se hace con él? ¿Qué hace?</i>

231
00:21:31,708 --> 00:21:33,750
Golpeas. Aplastas. Destrozas.

232
00:21:33,833 --> 00:21:36,041
<i>¡Bravo! ¡Lo amo!</i>

233
00:21:38,625 --> 00:21:41,333
<i>Nuevo es todo para mí.</i>

234
00:21:41,416 --> 00:21:42,916
<i>Sin fin.</i>

235
00:21:43,791 --> 00:21:47,750
<i>Palabras hay, son un montón.</i>

236
00:21:47,833 --> 00:21:52,000
<i>Su dindondán, qué diversión.</i>

237
00:21:52,083 --> 00:21:55,333
<i>Se ven brillar</i>,

238
00:21:55,416 --> 00:22:00,541
<i>danzando en mi mente, girando están.</i>
<i>Mis palabritas son…</i>

239
00:22:06,000 --> 00:22:08,708
<i>¿Esto es un qué? ¿Qué es?</i>

240
00:22:08,791 --> 00:22:09,833
Es una bacinilla.

241
00:22:09,916 --> 00:22:13,083
<i>¿Qué se hace con ella? ¿Qué hace?</i>

242
00:22:13,166 --> 00:22:14,041
Eh…

243
00:22:14,125 --> 00:22:16,500
<i>Bravo, me encanta.</i>

244
00:22:20,458 --> 00:22:24,458
<i>Nuevas cosas hay. Nuevo es todo para mí.</i>

245
00:22:28,208 --> 00:22:29,791
No, no…

246
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
<i>¡Bravo! ¡Bravo!</i>

247
00:22:34,833 --> 00:22:35,958
Ya deja de…

248
00:22:36,041 --> 00:22:37,625
<i>¡Todo es nuevo para mí!</i>

249
00:22:38,500 --> 00:22:41,416
¡Me divertí mucho, papá!

250
00:22:41,500 --> 00:22:43,708
¡Que no eres mi hijo!

251
00:22:47,916 --> 00:22:50,083
¿Qué te pasa?

252
00:22:51,500 --> 00:22:52,541
¿Papá?

253
00:22:54,291 --> 00:22:55,416
Perdóname.

254
00:23:14,541 --> 00:23:15,583
Creo…

255
00:23:19,500 --> 00:23:22,500
Tú quédate aquí. No te muevas.

256
00:23:24,166 --> 00:23:25,666
Debo ir a la iglesia.

257
00:23:25,750 --> 00:23:28,375
- ¿A la iglesia? Yo quiero ir.
- No salgas.

258
00:23:28,458 --> 00:23:30,833
- ¡A la iglesia!
- ¿Entiendes?

259
00:23:30,916 --> 00:23:32,291
¡Iglesia!

260
00:23:33,625 --> 00:23:34,500
¡Iglesia!

261
00:23:34,583 --> 00:23:36,666
No, te dijo que te quedaras.

262
00:23:36,750 --> 00:23:41,208
- A la iglesia voy.
- ¡No! Por favor, ¡para!

263
00:23:41,291 --> 00:23:42,708
¡Obedece a tu papá!

264
00:23:43,666 --> 00:23:44,541
¿Obedecer?

265
00:23:44,625 --> 00:23:46,500
¡Hacer lo que te dice!

266
00:23:46,583 --> 00:23:48,583
¡Pero no quiero obedecer!

267
00:23:48,666 --> 00:23:49,500
Bueno,

268
00:23:50,791 --> 00:23:54,541
debes dar lo mejor,
y es lo mejor que cualquiera puede hacer.

269
00:23:56,666 --> 00:23:58,291
<i>Mi papá…</i>

270
00:23:58,958 --> 00:24:02,666
¡A la iglesia voy!

271
00:24:16,250 --> 00:24:17,416
¡Hola!

272
00:24:17,500 --> 00:24:18,875
CREER - OBEDECER - COMBATIR

273
00:24:18,958 --> 00:24:20,125
¡Ya me voy!

274
00:25:04,416 --> 00:25:06,916
Mira, padre, eso de allá.

275
00:25:07,666 --> 00:25:09,041
¿Qué cosa es?

276
00:25:11,416 --> 00:25:12,250
¡Papá!

277
00:25:13,083 --> 00:25:14,541
¡Y habla!

278
00:25:16,333 --> 00:25:18,791
¡Papá! ¡Estoy por aquí!

279
00:25:18,875 --> 00:25:20,166
Pinocho.

280
00:25:20,250 --> 00:25:21,583
¡Soy yo!

281
00:25:21,666 --> 00:25:23,750
Vine a la iglesia.

282
00:25:23,833 --> 00:25:25,375
¡Es un demonio!

283
00:25:25,458 --> 00:25:26,458
¡Brujería!

284
00:25:26,541 --> 00:25:27,458
¡Mal de ojo!

285
00:25:27,541 --> 00:25:28,583
Pinocho.

286
00:25:28,666 --> 00:25:30,625
¡No, por favor!

287
00:25:30,708 --> 00:25:32,166
¡Es una marioneta!

288
00:25:32,250 --> 00:25:33,625
¡Es para entretener!

289
00:25:33,708 --> 00:25:36,083
¿Una marioneta? ¿Por qué no hay hilos?

290
00:25:36,166 --> 00:25:39,166
Es verdad.
¿Quién te controla, niño de madera?

291
00:25:39,250 --> 00:25:41,250
¡Lo controlo yo!

292
00:25:41,333 --> 00:25:42,750
¿Quién te controla a ti?

293
00:25:45,833 --> 00:25:48,416
Nadie le habla así al <i>podestà.</i>

294
00:25:49,750 --> 00:25:52,041
Es simplemente una marioneta.

295
00:25:52,125 --> 00:25:53,041
No es verdad.

296
00:25:53,125 --> 00:25:55,958
Estoy hecho de carne y hueso.
¡Y mucha grasa!

297
00:25:56,041 --> 00:25:57,583
¡Soy un niño de verdad!

298
00:25:59,666 --> 00:26:00,958
¡Demonio!

299
00:26:01,041 --> 00:26:02,625
Es una abominación.

300
00:26:03,916 --> 00:26:05,666
¡Es inofensivo!

301
00:26:05,750 --> 00:26:07,000
¡Silencio!

302
00:26:07,958 --> 00:26:11,583
Esta es la casa de Dios.

303
00:26:11,666 --> 00:26:12,916
¡Borracho inútil!

304
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
¿Tallaste esta cosa
mientras nuestro Cristo bendito

305
00:26:16,083 --> 00:26:18,166
ha pasado años inconcluso?

306
00:26:18,250 --> 00:26:22,000
Llévate esa cosa profana.
¡Llévatela de aquí! ¡Ahora!

307
00:26:23,375 --> 00:26:24,500
Sí, padre.

308
00:26:24,583 --> 00:26:26,833
- Qué vergüenza, Geppetto.
- ¡Quémenlo!

309
00:26:26,916 --> 00:26:28,208
- Perdón.
- ¡Córtenlo!

310
00:26:28,291 --> 00:26:29,583
Lo lamento. Perdón.

311
00:26:29,666 --> 00:26:31,208
- Todo está bien.
- ¡Fuera!

312
00:26:31,291 --> 00:26:34,541
- ¡Maldito seas, Geppetto!
- ¡El Señor lo castigará!

313
00:26:35,666 --> 00:26:36,708
¡Fuera!

314
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
- Deja de moverte, por favor.
- ¡Hola!

315
00:26:51,208 --> 00:26:53,625
Carlo no se portaba tan mal.

316
00:26:53,708 --> 00:26:56,958
Papá, ¿por qué me creció así la nariz?

317
00:26:58,458 --> 00:27:00,500
Mentiste, Pinocho,

318
00:27:00,583 --> 00:27:05,250
y una mentira
es fácil de ver como tu nariz…

319
00:27:05,333 --> 00:27:08,791
Y entre más mientes, más sigue creciendo.

320
00:27:08,875 --> 00:27:10,375
¿Es correcto?

321
00:27:10,458 --> 00:27:13,416
Eh… Sí, así es.

322
00:27:26,166 --> 00:27:27,958
- Aquí tienen.
- Chocolate.

323
00:27:28,791 --> 00:27:32,333
Gracias, Geppetto,
por tu bondadosa hospitalidad.

324
00:27:32,416 --> 00:27:34,625
Candlewick, siéntate junto al fuego.

325
00:27:35,333 --> 00:27:40,000
Hemos venido a hablar
sobre el incidente de hoy en la iglesia.

326
00:27:40,958 --> 00:27:44,250
La comunidad quedó sorprendida
por tu creación…

327
00:27:44,333 --> 00:27:45,625
Como <i>podestà,</i>

328
00:27:45,708 --> 00:27:50,375
debo ver que esta marioneta no vaya a ser
una amenaza para la comunidad.

329
00:27:50,458 --> 00:27:52,583
No, pero ¿cómo cree?

330
00:27:52,666 --> 00:27:54,625
¡Ay! ¿Eso es…

331
00:27:55,625 --> 00:27:56,875
chocolate caliente?

332
00:27:57,458 --> 00:28:00,416
¡Eres de madera!
¡Nunca has comido nada en tu vida!

333
00:28:01,625 --> 00:28:04,375
Eso explica por qué tengo tanta hambre.

334
00:28:04,958 --> 00:28:08,333
Tengo hambre, papá. Me voy a morir.

335
00:28:08,416 --> 00:28:09,458
Eso no es cierto.

336
00:28:09,541 --> 00:28:13,291
Siéntate junto al fuego
y déjame hablar con los invitados.

337
00:28:13,375 --> 00:28:16,000
¡Pero no quiero!
¡Quiero chocolate caliente!

338
00:28:16,083 --> 00:28:19,083
- Por favor, papá. ¡Por favor!
- Bueno, ya.

339
00:28:19,166 --> 00:28:20,208
Aquí tienes.

340
00:28:20,291 --> 00:28:23,541
¡Qué bien! ¡Gracias!

341
00:28:23,625 --> 00:28:27,833
Sí, Pinocho.
Ve a calentarte los pies junto al fuego.

342
00:28:27,916 --> 00:28:29,375
Obedece a tu papá<i>.</i>

343
00:28:29,458 --> 00:28:32,916
Sí, voy a obedecer si me dan chocolate.

344
00:28:33,000 --> 00:28:34,833
¡Qué bien!

345
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
Es muy encantador en el fondo.

346
00:28:39,000 --> 00:28:43,750
El <i>podestà</i> vela por el bienestar moral
del pueblo, ¿entiendes?

347
00:28:43,833 --> 00:28:46,208
No se puede cuestionar su autoridad.

348
00:28:46,291 --> 00:28:48,625
¡Así es! ¡Y nadie se burla de mí!

349
00:28:48,708 --> 00:28:52,000
Haré todo lo que desee. Tiene mi palabra.

350
00:28:53,958 --> 00:28:55,916
¿Qué harás con el niño de madera?

351
00:28:56,000 --> 00:28:58,458
¿Vas a dejarlo suelto por el pueblo?

352
00:28:58,541 --> 00:29:01,958
No. ¡Voy a mantenerlo encerrado!

353
00:29:02,041 --> 00:29:03,458
Aquí dentro de la casa.

354
00:29:03,541 --> 00:29:05,166
A mí nadie va a encerrarme.

355
00:29:05,250 --> 00:29:07,666
Romperé las ventanas, lo juro.

356
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
Este joven anormal no tiene disciplina.

357
00:29:10,541 --> 00:29:16,166
Pero se ve fuerte, recio,
hecho de pino italiano muy fino.

358
00:29:16,250 --> 00:29:18,458
Es un pino muy fino, sí.

359
00:29:18,541 --> 00:29:22,125
No es perfecto, claro,
pero su intención es buena.

360
00:29:22,666 --> 00:29:26,583
Oye, acércate más al fuego
para entrar en calor.

361
00:29:26,666 --> 00:29:27,958
Hijo. Ven.

362
00:29:34,500 --> 00:29:36,333
Mira a mi muchacho, Candlewick.

363
00:29:36,416 --> 00:29:37,250
Sí.

364
00:29:37,333 --> 00:29:39,083
Un joven fascista modelo.

365
00:29:39,166 --> 00:29:41,000
Orgulloso, valiente.

366
00:29:41,083 --> 00:29:43,333
Viril, como su padre.

367
00:29:43,416 --> 00:29:47,166
Sus dientes, perfectos en todo.
Y ni una señal de ictericia.

368
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
¿Papá? ¡Papá!

369
00:29:49,125 --> 00:29:51,750
Tengo los pies calientes.
Como el chocolate.

370
00:29:51,833 --> 00:29:52,750
¡Mira!

371
00:29:54,333 --> 00:29:55,250
¿Qué?

372
00:29:55,875 --> 00:29:58,208
¡Fuego! ¡Mi casa se incendia!

373
00:29:59,458 --> 00:30:01,750
¡Sí! ¡Mírenme!

374
00:30:01,833 --> 00:30:04,416
¡Miren! ¡Estoy que ardo!

375
00:30:09,000 --> 00:30:12,791
Mira lo que hiciste, papá.
Apagaste la linda luz de mis pies.

376
00:30:12,875 --> 00:30:15,708
Esto es lo que pasa
con una mente indisciplinada.

377
00:30:15,791 --> 00:30:17,875
Debes enviar al niño a la escuela.

378
00:30:18,375 --> 00:30:21,041
¿A la escuela? ¿A Pinocho?

379
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
Sí. Mañana.

380
00:30:26,250 --> 00:30:27,250
A la escuela.

381
00:30:34,708 --> 00:30:37,250
Ay, pero qué día.

382
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
Ay, pero qué día.

383
00:30:41,500 --> 00:30:42,833
Es hora de dormir.

384
00:30:48,041 --> 00:30:53,375
¿Sabes, papá? Me gustaban mis piernas.
Y me gustaban con fuego.

385
00:30:53,458 --> 00:30:55,541
Pinocho, si te duermes de una vez,

386
00:30:55,625 --> 00:30:58,583
te voy a hacer unas piernas nuevas
en la mañana.

387
00:30:58,666 --> 00:31:00,375
¿Como las que tenía?

388
00:31:01,166 --> 00:31:03,166
Mejores que las que tenías.

389
00:31:03,250 --> 00:31:07,291
¿Mejor? ¡Quiero patas de grillo, papá!
¿Puedes hacerme cuatro patas?

390
00:31:07,791 --> 00:31:09,791
No, solo dos.

391
00:31:10,625 --> 00:31:12,333
Con dos es suficiente.

392
00:31:14,916 --> 00:31:16,250
Buenas noches, papá.

393
00:31:17,333 --> 00:31:18,791
Buenas noches, hi…

394
00:31:19,708 --> 00:31:22,625
Buenas noches, Pinocho.

395
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
¿Sebastián?

396
00:31:33,333 --> 00:31:34,625
¿Sí, Pinocho?

397
00:31:36,916 --> 00:31:38,041
¿Quién es Carlo?

398
00:31:40,416 --> 00:31:45,041
Carlo era un niño.
Geppetto lo perdió hace muchos años.

399
00:31:45,625 --> 00:31:50,500
¿Dónde lo puso?
¿Cómo pierdes a una persona?

400
00:31:50,583 --> 00:31:53,916
Quise decir que murió, Pinocho.

401
00:31:54,541 --> 00:31:55,916
Ya no está vivo.

402
00:31:56,833 --> 00:31:58,208
¿Y eso es malo?

403
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
Sí. Es una gran carga para un padre
perder a un niño tan pequeño.

404
00:32:05,041 --> 00:32:06,458
¿Qué es una carga?

405
00:32:08,416 --> 00:32:12,041
Es algo doloroso que debes soportar.

406
00:32:13,375 --> 00:32:15,791
Aunque te cause gran aflicción.

407
00:32:25,666 --> 00:32:27,416
<i>Escribí mucho esa noche.</i>

408
00:32:27,500 --> 00:32:29,458
<i>Tenía mucho que decir.</i>

409
00:32:29,541 --> 00:32:32,041
<i>No sobre mi propia vida, para variar,</i>

410
00:32:32,125 --> 00:32:36,041
<i>sino sobre padres imperfectos</i>
<i>e hijos imperfectos.</i>

411
00:32:36,125 --> 00:32:38,416
<i>Y sobre las pérdidas y el amor.</i>

412
00:32:39,416 --> 00:32:45,583
<i>Y al menos esa noche todos dormimos en paz</i>
<i>sin saber lo que nos esperaba.</i>

413
00:32:46,791 --> 00:32:48,250
¡Tenías razón, papá!

414
00:32:48,333 --> 00:32:52,125
¡Estas piernas son
mucho, mucho mejores que las otras!

415
00:32:54,166 --> 00:32:57,208
¡Mírame! Puedo caminar hacia atrás.

416
00:32:58,166 --> 00:32:59,833
Y saltar hacia adelante.

417
00:33:00,833 --> 00:33:02,708
¡Antes no podía hacerlo!

418
00:33:03,708 --> 00:33:05,625
CONDE VOLPE
MARIONETAS MAGNÍFICAS

419
00:33:05,708 --> 00:33:08,291
¡Ay, papá! ¿Puedes ver esto?

420
00:33:08,875 --> 00:33:10,750
Se ve idéntico a mí.

421
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
¿Qué es eso?

422
00:33:20,041 --> 00:33:22,708
Pinocho, ¿qué haces? Apúrate.

423
00:33:23,750 --> 00:33:27,291
¡Qué bien! ¡Me encantan
mis piernas nuevas, papá!

424
00:33:28,166 --> 00:33:30,166
¿Podemos ir al carnaval?

425
00:33:30,250 --> 00:33:35,833
Tal vez, Pinocho. Tal vez.
Por ahora, debemos ir a trabajar.

426
00:33:35,916 --> 00:33:38,708
¿Trabajar? ¡Adoro trabajar!

427
00:33:38,791 --> 00:33:40,750
Papá, ¿qué es trabajar?

428
00:33:40,833 --> 00:33:44,958
Ay, Pinocho, por favor. No más preguntas.

429
00:34:00,250 --> 00:34:01,583
Mono estúpido.

430
00:34:11,041 --> 00:34:15,750
¡NO MOLESTAR!

431
00:34:19,333 --> 00:34:20,250
¿Qué…?

432
00:34:23,458 --> 00:34:24,625
¡Ya voy!

433
00:34:26,791 --> 00:34:29,791
¿Qué quieren? ¿Tú qué haces aquí?

434
00:34:31,500 --> 00:34:34,125
Te dije que pegaras carteles
y atrajeras al público.

435
00:34:34,208 --> 00:34:36,750
¡El carnaval se está yendo a la ruina!

436
00:34:36,833 --> 00:34:40,458
Y tú, ¿acaso no ves que estoy desesperado?

437
00:34:45,083 --> 00:34:45,916
¿Una qué?

438
00:34:48,541 --> 00:34:52,000
¿Una marioneta viviente?
¿Estás ciento por ciento seguro?

439
00:34:56,000 --> 00:34:58,333
¡Podríamos regresar a la cima con esto!

440
00:34:59,166 --> 00:35:02,583
¡Una vez más podríamos ser los reyes!

441
00:35:05,458 --> 00:35:09,333
<i>Fui una vez un rey.</i>

442
00:35:09,416 --> 00:35:12,375
<i>Quiero otra vez ser.</i>

443
00:35:12,458 --> 00:35:16,875
<i>Tuve el mundo a mis pies.</i>
<i>Por diamantes actué.</i>

444
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
<i>Rey. ¡Lo ansío otra vez!</i>

445
00:35:22,208 --> 00:35:25,916
<i>Mi show, deslumbrante atracción.</i>

446
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
<i>Ninguno de Volpe escapó.</i>

447
00:35:29,125 --> 00:35:31,625
<i>Ni los chiquillos</i>

448
00:35:32,875 --> 00:35:35,416
<i>ni los maridos.</i>

449
00:35:36,583 --> 00:35:39,958
<i>Más que Garbo, Gardel, Valentino,</i>

450
00:35:40,041 --> 00:35:42,166
la voce di Caruso,

451
00:35:42,250 --> 00:35:44,041
<i>más grande que el jazz.</i>

452
00:35:45,958 --> 00:35:49,583
<i>Fuiste una vez rey.</i>

453
00:35:49,666 --> 00:35:52,583
¡Mon Dieu, <i>genial fue!</i>

454
00:35:52,666 --> 00:35:57,125
<i>De un cortejo estelar, con poder señorial.</i>

455
00:35:57,208 --> 00:35:58,500
<i>Rey…</i>

456
00:35:58,583 --> 00:36:00,583
<i>¡seré otra vez!</i>

457
00:36:07,541 --> 00:36:11,875
<i>- ¡Confía en ti!</i>
<i>- ¡Rey otra vez!</i>

458
00:36:11,958 --> 00:36:13,708
<i>¡Confía en mí!</i>

459
00:36:15,916 --> 00:36:17,625
Ahora bájalo.

460
00:36:19,208 --> 00:36:21,833
Más. Eso es.

461
00:36:21,916 --> 00:36:24,291
Un poquito más. Alto.

462
00:36:26,750 --> 00:36:28,041
Ya quedó.

463
00:36:31,875 --> 00:36:34,541
Bien hecho, muchacho. Muy bien.

464
00:36:35,166 --> 00:36:38,416
Papá, todavía no entiendo una cosa.

465
00:36:38,500 --> 00:36:40,125
¿Qué cosa, Pinocho?

466
00:36:40,833 --> 00:36:42,500
Todo el mundo lo quiere.

467
00:36:43,083 --> 00:36:44,125
¿A quién?

468
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
A él.

469
00:36:46,166 --> 00:36:48,166
Todos le estaban cantando,

470
00:36:48,666 --> 00:36:50,375
y es de madera como yo.

471
00:36:50,458 --> 00:36:52,708
¿Por qué a él lo quieren y a mí no?

472
00:36:55,375 --> 00:36:57,166
Siéntate, Pinocho.

473
00:37:01,083 --> 00:37:05,458
A veces, a las personas
les dan miedo las cosas que no conocen,

474
00:37:05,541 --> 00:37:11,958
pero un día te conocerán
y van a quererte, y para eso…

475
00:37:13,750 --> 00:37:15,291
¿Listo para la escuela?

476
00:37:17,458 --> 00:37:20,125
Quiero darte algo muy especial.

477
00:37:21,208 --> 00:37:22,333
¡Tarán!

478
00:37:24,500 --> 00:37:26,041
¡Me encanta, papá!

479
00:37:26,708 --> 00:37:28,333
¡Me encanta!

480
00:37:32,041 --> 00:37:33,041
¿Y qué es?

481
00:37:35,291 --> 00:37:36,708
Es un libro.

482
00:37:37,625 --> 00:37:40,791
Es un libro muy especial.

483
00:37:40,875 --> 00:37:44,333
Porque era de un niño muy especial.

484
00:37:45,083 --> 00:37:48,291
¿De Carlo? ¿El niño que perdiste?

485
00:37:49,750 --> 00:37:52,041
¿Era un niño muy bueno, papá?

486
00:37:52,125 --> 00:37:53,166
Sí.

487
00:37:56,166 --> 00:37:58,083
¿Y tú lo querías muchísimo?

488
00:37:58,666 --> 00:37:59,666
Así es.

489
00:38:00,500 --> 00:38:02,208
Aún lo quiero.

490
00:38:04,833 --> 00:38:07,250
¡Entonces voy a ser igual que Carlo!

491
00:38:07,333 --> 00:38:11,333
Voy a obedecer e ir a la escuela,
y verás que voy a ser el mejor…

492
00:38:11,416 --> 00:38:13,458
en lo que sea que hagan allí.

493
00:38:14,166 --> 00:38:15,541
¡Vas a estar orgulloso!

494
00:38:16,291 --> 00:38:19,500
<i>A la escuela yo voy, a la escuela yo voy.</i>

495
00:38:19,583 --> 00:38:20,916
<i>A la escuela...</i>

496
00:38:28,541 --> 00:38:29,666
¡Sí existe!

497
00:38:29,750 --> 00:38:34,000
Ay, ese sueño, esa maravilla, existe.

498
00:38:34,083 --> 00:38:37,666
¡Mi bellísimo y brillante babuino!

499
00:38:39,083 --> 00:38:40,125
Debe ser mío.

500
00:38:43,083 --> 00:38:46,375
<i>A la escuela yo voy, a la escuela...</i>

501
00:38:47,333 --> 00:38:50,250
¡A la escuela! ¡Qué bien!

502
00:38:50,333 --> 00:38:52,875
¿Qué se aprende en la escuela,
señor Grillo?

503
00:38:52,958 --> 00:38:54,875
Aprendes a leer y a escribir.

504
00:38:54,958 --> 00:38:57,458
¡Aprendes las tablas de multiplicar!

505
00:38:57,541 --> 00:39:00,333
¿Qué son las tablas de "mulpliticar"?

506
00:39:00,416 --> 00:39:04,708
Bueno, si tuvieras cuatro carretas,
cada una con veintisiete manzanas…

507
00:39:04,791 --> 00:39:09,000
No importa lo que diga la tabla.
No tengo manzanas y me niego a mentir.

508
00:39:09,083 --> 00:39:10,541
No. ¡Son matemáticas!

509
00:39:10,625 --> 00:39:14,583
Si multiplicas el cuatro y el siete…
Cuatro por siete… Y eso te da…

510
00:39:14,666 --> 00:39:16,166
Eso me confunde.

511
00:39:16,250 --> 00:39:18,958
Creo que la escuela
ya no me gusta, Sebastián.

512
00:39:19,041 --> 00:39:21,291
¡Ah! ¡Lo encontramos!

513
00:39:21,375 --> 00:39:24,291
¡Mira, Spazzatura! ¡Nuestro milagro!

514
00:39:24,375 --> 00:39:26,291
- ¡Nuestra sensación!
- ¡Cuidado!

515
00:39:26,375 --> 00:39:28,125
¡Nuestra estrella!

516
00:39:28,208 --> 00:39:29,625
¿Quién? ¿Yo?

517
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
¡Sí, <i>mon étoile!</i>

518
00:39:31,291 --> 00:39:34,500
¡Soy el conde Volpe! Y te hemos elegido.

519
00:39:34,583 --> 00:39:38,250
Ven a vivir la fantástica
y despreocupada vida del carnaval…

520
00:39:38,333 --> 00:39:41,833
¡como la estrella
de mi show de marionetas!

521
00:39:42,375 --> 00:39:44,041
¡No le hagas caso, Pinocho!

522
00:39:44,125 --> 00:39:46,708
Le prometiste a tu papá
que irías a la escuela.

523
00:39:46,791 --> 00:39:50,333
Ah, sí. Le prometí a mi papá
que iría a la escuela.

524
00:39:50,416 --> 00:39:52,916
¿Ve? Hasta me dio el libro de Carlo.

525
00:39:54,041 --> 00:39:56,625
¿El libro de Carlo? ¡Sí!

526
00:39:56,708 --> 00:39:59,208
Una obra clásica canónica.

527
00:39:59,291 --> 00:40:01,833
Veo que intrínsecamente
eres un intelectual.

528
00:40:01,916 --> 00:40:06,083
Pero estudiar un libro no se compara
con presenciar este ancho mundo

529
00:40:06,166 --> 00:40:11,041
con nuestros propios ojos
desde la cumbre de un glorioso escenario.

530
00:40:13,625 --> 00:40:17,583
Visitarás todas las naciones
de esta Tierra en persona,

531
00:40:17,666 --> 00:40:20,333
y ellas se postrarán a tus pies.

532
00:40:20,416 --> 00:40:22,083
¡Mis pies nuevecitos!

533
00:40:23,041 --> 00:40:24,958
¡No! ¡No, espera!

534
00:40:25,041 --> 00:40:26,833
¡Tienes que ir a la escuela!

535
00:40:26,916 --> 00:40:29,916
¿Y si vamos mañana?

536
00:40:30,000 --> 00:40:32,208
Lamentablemente, no.

537
00:40:32,291 --> 00:40:34,000
Porque hoy es el único día

538
00:40:34,083 --> 00:40:37,625
que nuestro cacofónico carnaval
visitará estas inmediaciones,

539
00:40:37,708 --> 00:40:41,125
pero si debes ir a la escuela,
¡debes ir a la escuela!

540
00:40:41,208 --> 00:40:43,166
Ven, Spazzatura.

541
00:40:43,250 --> 00:40:44,708
Busquemos a otro pequeño

542
00:40:44,791 --> 00:40:48,458
que se coma el helado,
las palomitas y el chocolate caliente.

543
00:40:48,541 --> 00:40:50,583
- ¿Chocolate caliente?
- Ay, no.

544
00:40:51,083 --> 00:40:52,000
Sí, claro.

545
00:40:52,083 --> 00:40:55,541
Todo el chocolate que desees
y los juegos que prefieras.

546
00:40:55,625 --> 00:40:57,416
¡Qué bien!

547
00:40:57,500 --> 00:41:01,625
Tal vez no pase nada si llego
un poco tarde a la escuela.

548
00:41:01,708 --> 00:41:04,833
Sí, no va a pasar nada.
Nadie se va a dar cuenta.

549
00:41:04,916 --> 00:41:07,125
¡No lo escuches, Pinocho!

550
00:41:07,208 --> 00:41:10,458
Pero hay un último detalle que arreglar.

551
00:41:12,250 --> 00:41:15,375
Firma aquí, aquí y aquí. ¿Una pluma?

552
00:41:16,083 --> 00:41:17,666
¡No, Pinocho! ¡No!

553
00:41:21,500 --> 00:41:22,833
GANANCIAS BRUTAS

554
00:41:22,916 --> 00:41:23,958
¿Así?

555
00:41:26,291 --> 00:41:30,375
¡Perfecto! ¡Voy a hacer
que brilles más que una estrella!

556
00:41:31,000 --> 00:41:32,666
¡Sígueme, mi niño!

557
00:41:39,458 --> 00:41:40,750
Ay, qué dolor.

558
00:41:40,833 --> 00:41:43,166
La vida es un intenso dolor.

559
00:41:47,291 --> 00:41:50,666
Maestro Geppetto, ¿te importaría bajar?

560
00:42:00,291 --> 00:42:01,833
¡Al fin!

561
00:42:01,916 --> 00:42:05,125
¡Nuestro Salvador está restaurado!

562
00:42:18,125 --> 00:42:20,583
De verdad lo siento.

563
00:42:23,708 --> 00:42:26,875
Tu muchacho
no se presentó hoy en la escuela.

564
00:42:28,000 --> 00:42:31,333
Pero se fue en la mañana.
Yo le indiqué que fuera.

565
00:42:31,416 --> 00:42:34,250
La marioneta,
obviamente, es un tanto rebelde.

566
00:42:34,333 --> 00:42:36,875
Un pensador independiente, quizá.

567
00:42:37,750 --> 00:42:40,000
- Sí.
- Deberías ir por él.

568
00:42:40,083 --> 00:42:44,416
Confío en que veamos al niño de madera
mañana en la escuela.

569
00:42:46,500 --> 00:42:49,083
¿Mañana? Ay, sí, por supuesto.

570
00:42:53,750 --> 00:42:56,208
Este carnaval es sensacional.

571
00:42:56,291 --> 00:42:59,208
¿Quieres más palomitas?

572
00:42:59,833 --> 00:43:02,916
No podría comer ni una más, señor Diavolo.

573
00:43:06,000 --> 00:43:08,458
Supongo que es hora de ir a la escuela.

574
00:43:08,541 --> 00:43:11,166
Quédate un rato, Pinocho.

575
00:43:11,791 --> 00:43:15,333
Me disculpo por hacerte esperar,
mi pequeña marioneta.

576
00:43:16,666 --> 00:43:19,083
No me gusta que me llamen "marioneta".

577
00:43:19,166 --> 00:43:22,958
Pero, muchacho,
¡las marionetas son<i> le meilleur qui soit!</i>

578
00:43:23,041 --> 00:43:25,333
¡Increíbles! Levanta el brazo.

579
00:43:25,416 --> 00:43:28,375
Son bien respetadas
en todo estrato social.

580
00:43:28,458 --> 00:43:30,875
Creí que lo mejor
era ser un niño de verdad.

581
00:43:30,958 --> 00:43:34,625
Ay, no. A todos les gustan las marionetas.

582
00:43:34,708 --> 00:43:37,833
Como Il Diavolo, Columbina, Punchinello.

583
00:43:37,916 --> 00:43:41,625
Pero, claro, hay una marioneta
que es el rey de todos ellos.

584
00:43:41,708 --> 00:43:44,125
Qué bien, me encantaría conocerlo.

585
00:43:44,208 --> 00:43:47,333
¡Pinocho!

586
00:43:48,125 --> 00:43:49,916
Espera. ¡Soy yo!

587
00:43:50,416 --> 00:43:53,625
Exacto. ¡Eres una maravilla! Un milagro.

588
00:43:53,708 --> 00:43:55,166
¡Todos te amarán!

589
00:43:55,250 --> 00:43:56,083
¿Quiénes?

590
00:43:56,166 --> 00:43:57,333
<i>¡Les idiots!</i>

591
00:43:57,416 --> 00:43:59,583
¡Los maravillosos niños del mundo!

592
00:43:59,666 --> 00:44:03,125
La pierna. Todos van a amarte
y a gritar tu nombre.

593
00:44:03,208 --> 00:44:07,125
¡Pinocho!

594
00:44:07,958 --> 00:44:11,583
¡Pinocho, la marioneta viviente!

595
00:44:24,291 --> 00:44:25,833
Uno y dos y…

596
00:44:30,458 --> 00:44:32,708
<i>Betún, betún,</i>

597
00:44:32,791 --> 00:44:35,083
<i>¿quién ama el betún?</i>

598
00:44:36,875 --> 00:44:39,250
<i>Es mi...</i>

599
00:44:39,333 --> 00:44:41,208
<i>¡amor!</i>

600
00:44:41,875 --> 00:44:46,958
<i>Helado de limón.</i>

601
00:44:47,041 --> 00:44:50,500
¡Pinocho!

602
00:44:55,958 --> 00:44:57,541
¡Pinocho!

603
00:45:00,166 --> 00:45:01,041
No.

604
00:45:01,916 --> 00:45:03,583
¡El libro de Carlo!

605
00:45:06,291 --> 00:45:07,208
¿Qué?

606
00:45:08,458 --> 00:45:09,458
Por allá.

607
00:45:14,833 --> 00:45:16,291
Esa canción.

608
00:45:16,375 --> 00:45:19,208
¿Por qué conoce esa canción?

609
00:45:20,041 --> 00:45:21,666
<i>Como un ave, libre,</i>

610
00:45:21,750 --> 00:45:23,083
<i>¡yo vuelo!</i>

611
00:45:23,166 --> 00:45:25,916
Una pesadilla tras otra.

612
00:45:26,000 --> 00:45:30,916
<i>Brinco, salto, juego.</i>

613
00:45:31,000 --> 00:45:35,208
<i>Yo soy un sol, ¡y a divertirlos...</i>

614
00:45:37,916 --> 00:45:39,125
<i>voy!</i>

615
00:45:39,208 --> 00:45:41,250
¡Pinocho!

616
00:45:41,333 --> 00:45:42,250
¡Gracias!

617
00:45:42,333 --> 00:45:45,333
Y todos los dulces
están a la venta en el carnaval.

618
00:45:45,416 --> 00:45:46,250
¡Gracias!

619
00:45:46,333 --> 00:45:49,000
¿Pinocho? ¿Qué es todo esto?

620
00:45:49,708 --> 00:45:51,166
¿Qué estás haciendo?

621
00:45:51,250 --> 00:45:52,541
¡Papá!

622
00:45:52,625 --> 00:45:55,708
¡Soy una estrella, papá!

623
00:45:55,791 --> 00:45:58,416
- ¡Todos me aman y me aceptan!
- ¿Qué hacen…?

624
00:45:58,916 --> 00:46:02,333
Déjate de tonterías.
Tenías que ir a la escuela.

625
00:46:03,500 --> 00:46:06,250
¿Y de dónde conoces esa canción?

626
00:46:07,791 --> 00:46:10,083
¡Simio mentecato!

627
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
¡Mi estrella!

628
00:46:12,916 --> 00:46:15,583
¿Dónde está mi estrella?

629
00:46:17,458 --> 00:46:19,958
Gracias, muchas gracias.
Son muy gentiles.

630
00:46:20,041 --> 00:46:25,916
Arruinaste el libro de Carlo.
¿Y no fuiste a la escuela? ¿Por qué?

631
00:46:26,000 --> 00:46:29,458
Me prometiste que te comportarías como…

632
00:46:29,541 --> 00:46:30,541
Carlo.

633
00:46:32,750 --> 00:46:33,916
Sí.

634
00:46:34,000 --> 00:46:36,083
Iba a hacerlo, papá, pero…

635
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
Sí, Pinocho. ¿Qué?

636
00:46:39,458 --> 00:46:42,083
Diez bandidos saltaron
de los arbustos y se…

637
00:46:43,541 --> 00:46:46,875
Saltaron de los arbustos
y se llevaron el libro.

638
00:46:46,958 --> 00:46:48,583
Ya veo.

639
00:46:48,666 --> 00:46:50,625
¿Y luego qué pasó?

640
00:46:51,208 --> 00:46:54,000
Tenían un hacha y querían chocolate.

641
00:46:54,083 --> 00:46:55,291
¡Chocolate caliente!

642
00:46:55,375 --> 00:46:58,708
Pinocho, deja de decirme mentiras.

643
00:46:58,791 --> 00:47:00,166
¡Yo soy tu papá!

644
00:47:00,250 --> 00:47:02,125
¡Pero te digo la verdad!

645
00:47:03,125 --> 00:47:05,333
Entonces, ¿por qué te crece la nariz?

646
00:47:05,416 --> 00:47:06,583
¡No es cierto!

647
00:47:07,750 --> 00:47:10,375
¡Mientes y mientes una y otra vez!

648
00:47:10,875 --> 00:47:13,375
¡Que no estoy mintiendo!

649
00:47:15,500 --> 00:47:17,083
¡Mira cómo estás!

650
00:47:22,583 --> 00:47:23,666
¡Fuera de aquí!

651
00:47:23,750 --> 00:47:25,625
¡Esto no es un espectáculo!

652
00:47:26,625 --> 00:47:28,166
¡Pero sí lo es!

653
00:47:28,250 --> 00:47:30,750
Libere a mi <i>carissimo,</i> holgazán…

654
00:47:32,625 --> 00:47:34,083
¡cleptómano!

655
00:47:34,166 --> 00:47:35,791
¡No lo toque!

656
00:47:36,833 --> 00:47:38,041
¡Yo lo hice!

657
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
¡Y yo lo descubrí!

658
00:47:40,333 --> 00:47:42,875
Él no es su marioneta. ¡Es mío!

659
00:47:43,583 --> 00:47:44,958
Tal vez deberíamos…

660
00:47:45,041 --> 00:47:46,500
¡Nada de eso!

661
00:47:46,583 --> 00:47:49,666
Es un actor. Es mi actor.

662
00:47:51,166 --> 00:47:52,333
¡Entréguemelo!

663
00:47:53,375 --> 00:47:54,208
¡Nunca!

664
00:47:56,875 --> 00:47:57,916
Ay, no.

665
00:48:00,208 --> 00:48:02,916
¡Eso fue muy divertido, papá!

666
00:48:03,000 --> 00:48:04,125
¡No!

667
00:48:11,958 --> 00:48:13,000
No…

668
00:48:17,291 --> 00:48:18,333
Pinocho.

669
00:48:18,416 --> 00:48:20,000
¡Apareció de la nada!

670
00:48:20,083 --> 00:48:22,625
¡Eso pasa
cuando no se controlan los hijos!

671
00:48:22,708 --> 00:48:24,125
<i>Pinocho había muerto.</i>

672
00:48:24,208 --> 00:48:27,208
<i>Eso era evidente</i>
<i>para cualquier observador astuto.</i>

673
00:48:28,416 --> 00:48:32,083
<i>Lo que nunca imaginé</i>
<i>es que la muerte no sería el final.</i>

674
00:48:33,125 --> 00:48:35,958
<i>Se apagó</i>

675
00:48:36,041 --> 00:48:39,458
<i>tu luz vital.</i>

676
00:48:39,541 --> 00:48:44,875
<i>Todos te van a llorar.</i>

677
00:48:44,958 --> 00:48:46,875
- ¿Oíste eso?
- ¿Quién está ahí?

678
00:48:46,958 --> 00:48:50,958
- ¿No estaba muerto?
- Está muerto. Yo mismo vi los papeles.

679
00:48:51,041 --> 00:48:53,416
<i>- No más piel…</i>
- ¿Hola?

680
00:48:53,500 --> 00:48:57,416
<i>…ni entrañas hay.</i>

681
00:48:57,500 --> 00:49:03,166
<i>Nada más que lamentar.</i>

682
00:49:03,250 --> 00:49:05,375
Muy bien. ¿Dónde estábamos?

683
00:49:05,458 --> 00:49:06,375
¿Quién reparte?

684
00:49:06,458 --> 00:49:07,625
Me toca, ¿no?

685
00:49:07,708 --> 00:49:09,458
Señores, hagan sus apuestas.

686
00:49:09,541 --> 00:49:12,666
- ¿Cuál es el límite?
- Veinte, tontorrón.

687
00:49:12,750 --> 00:49:14,583
Tienes una buena mano, ¿no?

688
00:49:14,666 --> 00:49:17,666
De seguro solo tiene un seis.

689
00:49:17,750 --> 00:49:19,125
Qué gracioso.

690
00:49:19,208 --> 00:49:20,916
¿Qué están jugando?

691
00:49:21,000 --> 00:49:22,041
¡Color!

692
00:49:22,125 --> 00:49:25,750
¡Quiero jugar! Por favor, ¿puedo jugar?

693
00:49:25,833 --> 00:49:28,708
¿Qué parte de morir
no entendiste, cabeza hueca?

694
00:49:28,791 --> 00:49:31,625
Ahí adentro me aburro. Odio estar muerto.

695
00:49:32,375 --> 00:49:34,291
Tenías que hablar.

696
00:49:34,375 --> 00:49:35,250
¿Qué es eso?

697
00:49:35,333 --> 00:49:36,666
Procesamiento.

698
00:49:36,750 --> 00:49:38,833
Ve a ver a la jefa, niño.

699
00:49:39,541 --> 00:49:40,916
Por ahí.

700
00:49:41,791 --> 00:49:43,083
La encontrarás.

701
00:49:43,583 --> 00:49:46,291
Dame el as de una vez.

702
00:50:02,416 --> 00:50:05,291
¿Hola?

703
00:50:08,875 --> 00:50:10,291
¿Quién eres?

704
00:50:11,083 --> 00:50:14,000
Siento que ya habías estado aquí antes.

705
00:50:14,083 --> 00:50:16,708
Me llamo Pinocho. Soy un niño.

706
00:50:16,791 --> 00:50:19,416
Y creo que estoy muerto.

707
00:50:19,916 --> 00:50:22,875
Ah, sí. Entiendo.

708
00:50:24,333 --> 00:50:28,583
El niño de madera con el alma prestada.

709
00:50:29,458 --> 00:50:31,291
El caprichito de mi hermana.

710
00:50:31,375 --> 00:50:33,750
Qué tonta tan sentimental.

711
00:50:34,500 --> 00:50:39,875
Ella te dio vida, Pinocho,
y no te correspondía.

712
00:50:39,958 --> 00:50:43,375
No más que a una silla
o a una simple mesa.

713
00:50:44,125 --> 00:50:48,916
Como resultado, no puedes morir de verdad.

714
00:50:49,750 --> 00:50:51,041
¡Qué bien!

715
00:50:51,125 --> 00:50:52,958
Y eso es bueno, ¿verdad?

716
00:50:53,041 --> 00:50:58,333
Significa que no eres
y que nunca vas a ser un niño de verdad,

717
00:50:58,416 --> 00:50:59,708
como Carlo.

718
00:51:01,291 --> 00:51:05,583
Lo único que hace que una vida humana
tenga valor y significado

719
00:51:06,208 --> 00:51:07,833
es que es breve y finita.

720
00:51:10,958 --> 00:51:14,541
No me malinterpretes, sí vas a morir

721
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
muchas, muchas veces,

722
00:51:17,250 --> 00:51:19,125
y esta es una de ellas.

723
00:51:21,416 --> 00:51:23,541
Pero no son muertes de verdad,

724
00:51:24,666 --> 00:51:26,250
sino momentos de espera.

725
00:51:28,250 --> 00:51:30,166
Es que hay reglas, ¿entiendes?

726
00:51:31,875 --> 00:51:35,166
A pesar de que a mi hermana
le guste ignorarlas.

727
00:51:36,625 --> 00:51:40,125
Los dos tendremos que esperar
a que la arena se acabe.

728
00:51:41,333 --> 00:51:46,750
Te quedarás aquí conmigo un poco más
cada vez que cruces

729
00:51:46,833 --> 00:51:49,291
hasta el fin de los tiempos.

730
00:51:51,333 --> 00:51:54,125
¿Y luego, cuando se acabe la arena?

731
00:51:54,875 --> 00:51:58,041
Pues te enviaré de vuelta. Cada vez.

732
00:51:58,125 --> 00:51:59,750
Entiendo.

733
00:52:00,416 --> 00:52:04,416
En ese caso,
quisiera preguntarte una cosa.

734
00:52:07,541 --> 00:52:09,083
Hasta la próxima.

735
00:52:15,291 --> 00:52:16,125
No.

736
00:52:19,458 --> 00:52:20,291
No.

737
00:52:20,875 --> 00:52:22,625
Ay, Pinocho.

738
00:52:24,250 --> 00:52:27,875
<i>Niente. </i>No se puede hacer mucho.

739
00:52:27,958 --> 00:52:30,583
Me temo que el cuerpo está rígido.

740
00:52:30,666 --> 00:52:33,833
Pero él siempre estuvo rígido.
Está hecho de madera.

741
00:52:33,916 --> 00:52:36,708
Aunque esté muerto,
aún puedo promocionarlo.

742
00:52:36,791 --> 00:52:38,958
¿Cómo se atreve, señor?

743
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
¡Muestre más respeto!

744
00:52:41,291 --> 00:52:45,208
¡Usted muestre respeto!
¡A mí y a mi previsión de ganancias!

745
00:52:45,291 --> 00:52:46,666
Por favor, caballeros.

746
00:52:46,750 --> 00:52:49,291
No es momento
para pleitos sin importancia.

747
00:52:52,000 --> 00:52:54,250
¿Y cómo planea deshacerse del cadáver?

748
00:52:54,333 --> 00:52:56,041
¿Un cadáver? ¿Dónde?

749
00:52:57,791 --> 00:52:59,583
¡Pinocho! ¡Estás vivo!

750
00:52:59,666 --> 00:53:00,833
¡Es inmortal!

751
00:53:00,916 --> 00:53:02,791
¡Larga vida a las artes!

752
00:53:02,875 --> 00:53:05,041
¡Es un milagro!

753
00:53:07,458 --> 00:53:09,291
Con cuidado, mi niño.

754
00:53:10,000 --> 00:53:11,166
Apóyate en mí.

755
00:53:11,250 --> 00:53:13,041
Te llevaré a casa.

756
00:53:13,958 --> 00:53:15,750
Espere un momento.

757
00:53:15,833 --> 00:53:17,833
Tengo un contrato vinculante.

758
00:53:18,416 --> 00:53:22,208
Firmado por el artista y el administrador.

759
00:53:23,166 --> 00:53:25,583
O actúa en el show o va a deberme…

760
00:53:25,666 --> 00:53:28,333
¡diez millones de liras!

761
00:53:28,916 --> 00:53:30,333
Pero eso es ridículo.

762
00:53:30,416 --> 00:53:32,208
Es solo el dibujo de un sol.

763
00:53:32,291 --> 00:53:34,666
Pero es su firma, ¿no es así?

764
00:53:35,250 --> 00:53:36,375
¡Yo dibujé eso!

765
00:53:37,708 --> 00:53:40,375
Exijo una restitución plena
como dicta la ley,

766
00:53:40,458 --> 00:53:44,250
incluyendo transporte, transmutación,
todas las futuras represen…

767
00:53:44,333 --> 00:53:46,291
Lo primero es la nación.

768
00:53:46,375 --> 00:53:48,208
El muchacho no puede morir.

769
00:53:48,708 --> 00:53:50,125
Es el soldado ideal.

770
00:53:50,208 --> 00:53:53,333
Hay que enviarlo al campamento juvenil.
Es la ley.

771
00:53:54,125 --> 00:53:55,875
Tú aprenderás a pelear,

772
00:53:55,958 --> 00:53:59,083
a disparar un arma,
y serás un buen niño italiano.

773
00:53:59,166 --> 00:54:01,458
Creo que nos vamos.

774
00:54:01,541 --> 00:54:03,541
Tenemos que irnos.

775
00:54:03,625 --> 00:54:06,750
Hablaremos después. Seguramente.

776
00:54:07,333 --> 00:54:10,666
No conmigo, señor.
¡Hablará con mis abogados!

777
00:54:12,791 --> 00:54:16,166
Pero ¡qué día!

778
00:54:16,250 --> 00:54:17,375
¡Muy divertido!

779
00:54:17,875 --> 00:54:19,458
¿Qué vamos a hacer?

780
00:54:19,541 --> 00:54:20,875
No te preocupes, papá.

781
00:54:20,958 --> 00:54:23,208
Iré a la guerra. Suena divertido.

782
00:54:23,291 --> 00:54:27,166
Aprenderé a pelear y a disparar un arma
y a marchar como un…

783
00:54:27,250 --> 00:54:28,750
No, Pinocho.

784
00:54:28,833 --> 00:54:31,708
¡La guerra no es divertida!

785
00:54:31,791 --> 00:54:34,000
La guerra no es buena.

786
00:54:35,416 --> 00:54:39,166
La guerra me quitó a Carlo.

787
00:54:39,250 --> 00:54:40,625
Pues entonces no voy.

788
00:54:40,708 --> 00:54:43,583
Pero ahora vas a tener que ir. Es la ley.

789
00:54:43,666 --> 00:54:45,458
¿Aunque sea una cosa mala?

790
00:54:45,541 --> 00:54:50,875
Sí, porque todos debemos
obedecer la ley, nos guste o no.

791
00:54:50,958 --> 00:54:51,875
¿Por qué?

792
00:54:52,750 --> 00:54:57,416
No tengo el tiempo ni la paciencia
para darte una explicación.

793
00:54:58,125 --> 00:55:00,791
Le debo una fortuna a ese hombre.

794
00:55:00,875 --> 00:55:07,208
Y a ti te van a llevar muy lejos,
a un campamento militar juvenil.

795
00:55:07,291 --> 00:55:10,875
Y mira en lo que me has convertido.

796
00:55:11,875 --> 00:55:14,750
Te hice para ser como Carlo.

797
00:55:14,833 --> 00:55:17,416
¿Por qué no te portas más como Carlo?

798
00:55:17,500 --> 00:55:19,166
Porque no soy Carlo.

799
00:55:19,250 --> 00:55:21,291
¡Y no quiero ser como Carlo!

800
00:55:21,375 --> 00:55:22,958
- ¡Carlo está…!
- ¡Cállate!

801
00:55:24,875 --> 00:55:27,875
Eres una carga.

802
00:55:53,250 --> 00:55:55,125
La nariz no le creció.

803
00:55:56,375 --> 00:55:57,666
¿Qué dices?

804
00:55:57,750 --> 00:56:01,750
Cuando me llamó una carga,
la nariz no le creció.

805
00:56:02,625 --> 00:56:04,416
Es lo que siente de verdad.

806
00:56:06,291 --> 00:56:08,250
No quiero ser una carga para él.

807
00:56:08,750 --> 00:56:12,791
No quiero lastimar a papá
y hacer que quiera gritarme otra vez.

808
00:56:13,541 --> 00:56:14,625
Ay, Pinocho.

809
00:56:15,875 --> 00:56:20,166
A veces los padres se sienten abatidos
como cualquier persona.

810
00:56:20,250 --> 00:56:21,666
Y dicen cosas…

811
00:56:22,375 --> 00:56:25,166
Creen que en ese momento
sienten esas cosas,

812
00:56:25,833 --> 00:56:27,875
pero con el tiempo,

813
00:56:29,458 --> 00:56:31,875
comprenden que eso no era lo que sentían.

814
00:56:33,166 --> 00:56:34,500
¿Lo entiendes?

815
00:56:39,666 --> 00:56:42,791
Ey. ¿Adónde crees que vas?

816
00:56:42,875 --> 00:56:44,500
Tengo un plan.

817
00:56:44,583 --> 00:56:47,083
Pinocho, ¿qué estás haciendo?

818
00:56:47,166 --> 00:56:48,208
¡Ya verás!

819
00:56:48,291 --> 00:56:50,083
Me voy al carnaval.

820
00:56:50,791 --> 00:56:54,166
Así puedo ayudar a papá
y ya no iré a la guerra.

821
00:56:54,708 --> 00:56:57,416
Le escribiré una nota explicándole todo.

822
00:56:59,166 --> 00:57:01,125
No, Pinocho, no lo hagas.

823
00:57:02,916 --> 00:57:04,083
Pero si es…

824
00:57:05,208 --> 00:57:06,708
¡No!

825
00:57:08,583 --> 00:57:10,375
¡No lo hagas!

826
00:57:11,000 --> 00:57:13,625
Dile que le enviaré dinero.

827
00:57:14,666 --> 00:57:16,333
Dile que lo quiero.

828
00:57:16,916 --> 00:57:18,958
Y que no volveré a ser una carga.

829
00:57:23,625 --> 00:57:25,416
¡No!

830
00:57:51,000 --> 00:57:51,833
¿Qué?

831
00:57:53,916 --> 00:57:57,250
¿Qué pasa? ¿Qué quieres en medio de la…?

832
00:57:57,333 --> 00:57:59,958
¡Mi radiante estrella!

833
00:58:01,250 --> 00:58:04,166
¿Cómo puedo ayudarte?

834
00:58:04,250 --> 00:58:08,041
Si trabajo para ti, ¿dejarás
de reclamarle dinero a mi papá?

835
00:58:10,750 --> 00:58:13,541
Ay, por supuesto, querido muchacho.

836
00:58:14,083 --> 00:58:17,291
¿Y le enviarás
mi parte de las ganancias también?

837
00:58:17,375 --> 00:58:19,916
Cuentas claras, amistades largas.

838
00:58:20,666 --> 00:58:23,083
Cincuenta y cincuenta, todo por la mitad.

839
00:58:32,416 --> 00:58:33,708
¡Despierten todos!

840
00:58:37,125 --> 00:58:39,250
¡Nos vamos!

841
00:59:10,416 --> 00:59:11,500
El dolor.

842
00:59:16,583 --> 00:59:18,833
Pinocho. Hijo.

843
00:59:19,958 --> 00:59:22,125
Quería decirte que…

844
00:59:26,208 --> 00:59:27,083
Pinocho.

845
00:59:37,291 --> 00:59:38,541
Es el grillito.

846
00:59:48,000 --> 00:59:50,333
¡Se ha ido! ¡Se fue al carnaval!

847
00:59:52,250 --> 00:59:53,250
¡Pinocho!

848
00:59:55,750 --> 00:59:56,958
¡Pinocho!

849
00:59:58,583 --> 00:59:59,708
¡Pinocho!

850
01:00:13,000 --> 01:00:14,083
Quítate.

851
01:00:19,500 --> 01:00:21,125
¿Cómo lo voy a encontrar?

852
01:00:22,416 --> 01:00:24,375
¿Ahora sí lo quieres encontrar?

853
01:00:25,208 --> 01:00:28,833
Después de todo lo que le dijiste.
¡Lo llamaste una carga!

854
01:00:28,916 --> 01:00:30,000
¿Una carga?

855
01:00:30,583 --> 01:00:32,291
¿Cómo puedes estar tan ciego?

856
01:00:32,375 --> 01:00:34,416
¡Completamente ciego!

857
01:00:34,500 --> 01:00:35,916
El muchacho te adora.

858
01:00:37,208 --> 01:00:41,000
Tiene mucho que aprender,
pero te quiere como eres.

859
01:00:41,083 --> 01:00:43,625
¿Tanto te cuesta quererlo igual?

860
01:00:43,708 --> 01:00:46,833
Debes portarte como un padre.
¡Un padre de verdad!

861
01:00:46,916 --> 01:00:51,250
No un viejo testarudo que se la pasa
gimiendo y llorando por su pérdida.

862
01:00:51,333 --> 01:00:54,041
"¡Ay de mí, pobre de mí!".

863
01:00:54,125 --> 01:00:57,166
¡No ves el amor que te rodea!

864
01:00:57,250 --> 01:00:59,458
Tal vez yo sea un insecto, señor,

865
01:00:59,541 --> 01:01:01,958
pero tengo mucho que enseñarte sobre…

866
01:01:02,041 --> 01:01:04,208
¡Ey! ¿Y adónde vas tú?

867
01:01:04,291 --> 01:01:06,208
¡A buscar a mi hijo!

868
01:01:06,291 --> 01:01:09,416
Perdón, si me lo permites,
tal vez podríamos… ¡Espera!

869
01:01:11,750 --> 01:01:13,791
<i>Ciao, papà.</i>

870
01:01:13,875 --> 01:01:16,041
- ¡Espere!
- <i>Mio papà.</i>

871
01:01:16,125 --> 01:01:20,416
<i>Ya es momento de partir.</i>

872
01:01:20,500 --> 01:01:24,125
<i>¿Cuánto tiempo y adónde voy?</i>

873
01:01:24,875 --> 01:01:28,625
<i>Nadie lo podrá decir.</i>

874
01:01:29,958 --> 01:01:34,333
<i>Si en mucho tiempo no he de volver,</i>

875
01:01:34,416 --> 01:01:38,458
<i>un gran tesoro empacaré:</i>

876
01:01:38,541 --> 01:01:42,916
<i>trinos de aves y un dindón,</i>

877
01:01:43,000 --> 01:01:47,458
<i>higos pintados y un caparazón.</i>

878
01:01:47,541 --> 01:01:51,791
<i>Olor de pan, sabor de miel,</i>

879
01:01:51,875 --> 01:01:57,666
<i>tu evocación, mi padre fiel.</i>

880
01:01:58,625 --> 01:02:02,416
<i>Adiós, mi </i>papà.

881
01:02:04,333 --> 01:02:06,458
<i>Ciao, papà.</i>

882
01:02:06,541 --> 01:02:08,708
<i>Mio papà.</i>

883
01:02:08,791 --> 01:02:13,083
<i>Ya es momento de partir.</i>

884
01:02:13,166 --> 01:02:17,333
<i>A un lugar muy lejano me voy.</i>

885
01:02:17,416 --> 01:02:21,375
<i>Algo grande espera ahí.</i>

886
01:02:22,708 --> 01:02:26,916
<i>Por mucho tiempo no he de volver.</i>

887
01:02:27,000 --> 01:02:31,416
<i>Hay tanto mundo que recorrer.</i>

888
01:02:31,500 --> 01:02:35,750
<i>Quizá un camello vea llorar</i>

889
01:02:35,833 --> 01:02:39,916
<i>o vea piratas en el mar.</i>

890
01:02:40,000 --> 01:02:44,500
<i>Lluvia o sol, siempre tendré</i>

891
01:02:44,583 --> 01:02:51,166
<i>tu evocación, mi padre fiel.</i>

892
01:02:51,250 --> 01:02:56,458
<i>Adiós, mi</i> papà.

893
01:03:04,916 --> 01:03:06,916
¡GANAREMOS LA GUERRA!

894
01:03:15,250 --> 01:03:19,708
<i>Mientras recorro este largo andar,</i>

895
01:03:19,791 --> 01:03:24,000
<i>a nuestra vida me he de aferrar.</i>

896
01:03:24,083 --> 01:03:28,500
<i>Viendo la lluvia, esconderé</i>

897
01:03:28,583 --> 01:03:33,000
<i>lágrimas que no deben ver.</i>

898
01:03:33,083 --> 01:03:36,958
<i>Y para siempre guardaré</i>

899
01:03:37,041 --> 01:03:43,916
<i>tu evocación, mi padre fiel.</i>

900
01:03:44,000 --> 01:03:50,250
<i>Adiós, mi</i> papà.

901
01:03:56,375 --> 01:03:58,250
<i>La tierra y el mar</i>

902
01:03:58,333 --> 01:04:00,083
<i>defiendo hasta el fin.</i>

903
01:04:00,166 --> 01:04:03,541
<i>Por gloria de la Italia</i>
<i>que hay frente a mí.</i>

904
01:04:04,083 --> 01:04:07,750
<i>Bandera alzar, la patria honrar.</i>

905
01:04:07,833 --> 01:04:11,625
Il Duce, il Duce. <i>Tu nombre alabaré.</i>

906
01:04:11,708 --> 01:04:13,583
<i>Tu luz mi guía es.</i>

907
01:04:13,666 --> 01:04:16,083
<i>Tus pasos seguiré.</i>

908
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
<i>Águila en ascenso, magnífico campeón.</i>

909
01:04:23,208 --> 01:04:27,000
<i>Siempre en marcha, marcha,</i>
<i>a triunfar con mi nación.</i>

910
01:04:27,083 --> 01:04:28,583
<i>¡Con valor!</i>

911
01:04:28,666 --> 01:04:30,708
<i>¡Joven soy!</i>

912
01:04:30,791 --> 01:04:33,250
<i>Italia, resisto.</i>

913
01:04:33,333 --> 01:04:35,125
<i>Italia, fuerte soy.</i>

914
01:04:36,625 --> 01:04:37,958
NUESTRO LÍDER

915
01:04:38,041 --> 01:04:41,166
¡Gracias!

916
01:04:43,083 --> 01:04:46,250
¡Viva Benito Mussolini, <i>nostro duce</i>!

917
01:05:08,000 --> 01:05:10,541
Queda una última parada.

918
01:05:10,625 --> 01:05:14,375
No olvides enviar
mi parte del dinero a casa para mi papá.

919
01:05:14,458 --> 01:05:16,708
Nunca me atrevería a olvidarlo.

920
01:05:16,791 --> 01:05:19,125
¿Lo ves? Cincuenta y cincuenta.

921
01:05:20,625 --> 01:05:24,333
Menos gastos, transporte y publicidad.

922
01:05:26,416 --> 01:05:30,333
Mañana iremos a un pueblito junto al mar.

923
01:05:30,416 --> 01:05:31,375
Catania.

924
01:05:32,958 --> 01:05:38,416
Y ahí vamos a presentarnos
ante su excelencia<i> il Duce.</i>

925
01:05:38,500 --> 01:05:40,083
<i>¿Il "dolce"?</i>

926
01:05:40,166 --> 01:05:41,750
No, mi brillante estrella.

927
01:05:41,833 --> 01:05:47,458
¡Nuestro temerario líder,
<i>il Duce</i>, Benito Mussolini!

928
01:05:48,083 --> 01:05:51,625
¡Se enteró de nuestro acto
y va a venir a vernos!

929
01:05:54,666 --> 01:05:56,750
Él y yo somos muy amigos.

930
01:05:58,291 --> 01:06:00,291
Aquí estamos en Roma.

931
01:06:01,416 --> 01:06:02,875
Es él, ahí atrás.

932
01:06:03,916 --> 01:06:08,375
Y al final, tu papá y yo
estaremos orgullosos.

933
01:06:08,458 --> 01:06:09,500
Orgullosos.

934
01:06:13,875 --> 01:06:15,125
Disculpe, señor.

935
01:06:15,958 --> 01:06:19,208
Catania. ¿Se dirige allá?

936
01:06:19,291 --> 01:06:21,291
¿Puede llevarme allá?

937
01:06:21,375 --> 01:06:22,541
Por favor.

938
01:06:22,625 --> 01:06:24,875
Solo hay que cruzar el estrecho.

939
01:06:26,125 --> 01:06:28,166
Eso de ahí no es el mar.

940
01:06:34,625 --> 01:06:36,750
¡Es un cementerio!

941
01:06:36,833 --> 01:06:38,000
Ay, no.

942
01:06:38,833 --> 01:06:42,333
Un gran pez se alza
de las heladas profundidades

943
01:06:42,416 --> 01:06:45,958
para exigir su tributo de metal y sangre.

944
01:06:46,041 --> 01:06:50,000
Un monstruo del tamaño de veinte naves,

945
01:06:50,083 --> 01:06:54,166
lleno de hambre y de ira.

946
01:06:54,250 --> 01:06:57,791
Por favor, son cuentos para niños.

947
01:06:57,875 --> 01:06:58,916
Capitán…

948
01:07:00,000 --> 01:07:03,666
Mi hijo está del otro lado del golfo.

949
01:07:04,708 --> 01:07:07,333
Y se va a presentar mañana.

950
01:07:10,500 --> 01:07:12,958
Esto es lo único que tengo en el mundo.

951
01:07:13,041 --> 01:07:14,583
Tome, es todo suyo.

952
01:07:14,666 --> 01:07:17,083
Solo quiero volver a verlo.

953
01:07:21,666 --> 01:07:27,458
Paso y giro, y paso y giro,
y con más ganas, y paso…

954
01:07:27,541 --> 01:07:30,166
¿Podrías dejarme descansar?

955
01:07:30,250 --> 01:07:33,041
No. Estás descuidando el tempo.

956
01:07:33,125 --> 01:07:34,958
Ni un solo descanso.

957
01:07:39,000 --> 01:07:40,750
Cinco minutos, por favor.

958
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Tres minutos.

959
01:07:53,541 --> 01:07:56,208
¿Te sientes bien, Pinocho?

960
01:07:56,291 --> 01:07:57,375
Nos preocupas.

961
01:07:57,458 --> 01:07:59,708
Te ves agotado y desganado.

962
01:07:59,791 --> 01:08:01,625
Necesitas un largo descanso.

963
01:08:01,708 --> 01:08:06,208
Y unos pantalones,
y no te vendría mal otra oreja.

964
01:08:06,291 --> 01:08:08,708
Mejor ve a casa a visitar a tu papá.

965
01:08:08,791 --> 01:08:10,541
Este no es lugar para ti.

966
01:08:11,416 --> 01:08:12,958
No puedo.

967
01:08:13,041 --> 01:08:16,916
Debo seguir trabajando
y enviándole dinero.

968
01:08:17,000 --> 01:08:17,875
Sí…

969
01:08:17,958 --> 01:08:19,416
La verdad…

970
01:08:19,500 --> 01:08:21,791
es que el conde Volpe te está usando.

971
01:08:23,333 --> 01:08:26,708
No le envió ni una moneda a tu padre.

972
01:08:26,791 --> 01:08:28,041
¿Qué?

973
01:08:28,125 --> 01:08:31,333
Se guarda todo el dinero.

974
01:08:31,416 --> 01:08:33,041
No le importas en absoluto.

975
01:08:33,125 --> 01:08:34,541
Tú no eres su favorito.

976
01:08:34,625 --> 01:08:36,666
Es Spazzatura.

977
01:08:36,750 --> 01:08:39,541
Siempre lo fue. Es un genio.

978
01:08:39,625 --> 01:08:42,250
¡No! El conde Volpe no me mentiría jamás.

979
01:08:42,333 --> 01:08:43,875
¡Soy su estrella!

980
01:08:44,916 --> 01:08:46,750
¡Y ustedes me tienen envidia!

981
01:09:08,291 --> 01:09:11,083
¿Tú crees que lo encontremos, Sebastián?

982
01:09:11,791 --> 01:09:13,458
¿A mi Pinocho?

983
01:09:14,333 --> 01:09:17,166
Claro que sí. Verás…

984
01:09:17,250 --> 01:09:20,500
<i>Mi papá solía expresar,</i>

985
01:09:20,583 --> 01:09:22,916
<i>a saltos al despertar:</i>

986
01:09:23,000 --> 01:09:26,500
<i>"Si es gota a gota, se agota".</i>

987
01:09:28,041 --> 01:09:29,625
<i>Mi papá solía expresar…</i>

988
01:09:29,708 --> 01:09:31,041
<i>Arrivederci!</i>

989
01:09:31,125 --> 01:09:33,250
<i>"A tus quejas ponles pausa,</i>

990
01:09:33,833 --> 01:09:36,750
<i>no te ahogues deseando…</i>

991
01:09:48,416 --> 01:09:49,500
¡Soy yo!

992
01:09:49,583 --> 01:09:51,375
- Miren, ¡ahí viene!
- ¡Es él!

993
01:09:51,458 --> 01:09:55,375
- ¡Es Pinocho! Quiero hablar con él.
- Gracias. Qué gentiles.

994
01:09:55,458 --> 01:09:57,500
Ahora no, lo siento.

995
01:09:59,291 --> 01:10:00,625
¡Asqueroso

996
01:10:01,500 --> 01:10:05,166
simio bueno para nada!

997
01:10:07,958 --> 01:10:10,041
¿Qué le has estado diciendo?

998
01:10:10,125 --> 01:10:14,791
La noche antes de la gran función.
¡Podrías costarme todo!

999
01:10:14,875 --> 01:10:17,916
¿Sabes quién viene? ¿Tienes alguna idea?

1000
01:10:19,208 --> 01:10:23,333
Te encontré
en el fondo de esa jaula en la lluvia.

1001
01:10:23,416 --> 01:10:25,458
Te dejaron ahí para morir.

1002
01:10:25,541 --> 01:10:28,416
Nadie te quería y yo te salvé.

1003
01:10:28,500 --> 01:10:29,958
¡Te rescaté!

1004
01:10:30,041 --> 01:10:31,791
¡Debí dejarte morir ahí!

1005
01:10:32,750 --> 01:10:34,500
¡Ey! ¡Ya basta!

1006
01:10:34,583 --> 01:10:36,541
¡Deja de lastimarlo!

1007
01:10:36,625 --> 01:10:41,166
No te metas, Pinocho.
Eres una estrella. Ve a ensayar tus pasos.

1008
01:10:41,250 --> 01:10:42,916
¡Te exijo que te detengas!

1009
01:10:43,000 --> 01:10:45,916
Tú lo dijiste,
yo soy la estrella del show.

1010
01:10:46,000 --> 01:10:48,541
Y no dejaré que maltrates a mi coestrella.

1011
01:10:48,625 --> 01:10:52,083
¿Y es cierto que no le envías
dinero a mi papá?

1012
01:10:52,166 --> 01:10:54,666
Quizá deba ir a casa a preguntarle.

1013
01:10:54,750 --> 01:10:56,208
¿Qué te parece?

1014
01:10:56,291 --> 01:10:59,208
Actúa tú para el<i> "dolce"</i> si quieres.

1015
01:11:01,750 --> 01:11:06,375
Obviamente, no entiendes cuál es
nuestra relación, pequeño niño inflamable.

1016
01:11:07,041 --> 01:11:08,625
Yo soy el titiritero.

1017
01:11:10,083 --> 01:11:11,541
Y tú, la marioneta.

1018
01:11:12,291 --> 01:11:14,291
Yo soy el amo.

1019
01:11:14,375 --> 01:11:15,958
¡Y tú eres el esclavo!

1020
01:11:16,041 --> 01:11:18,083
¡Y vas a hacer lo que te ordene

1021
01:11:18,875 --> 01:11:21,291
hasta que tu cuerpo de madera se pudra

1022
01:11:21,375 --> 01:11:23,750
y te use para alimentar mi estufa!

1023
01:11:25,416 --> 01:11:28,166
Tal vez no necesites hilos,

1024
01:11:28,250 --> 01:11:30,291
pero yo te controlo.

1025
01:11:30,375 --> 01:11:32,833
¡Tú me obedeces a mí!

1026
01:11:35,416 --> 01:11:36,583
<i>¿Capisci?</i>

1027
01:11:37,875 --> 01:11:38,875
Spazzatura.

1028
01:11:56,125 --> 01:11:59,125
Un hijo sabe cuando su padre está vivo.

1029
01:11:59,875 --> 01:12:01,958
Sé que nos buscará, ya verás.

1030
01:12:02,041 --> 01:12:04,500
No tienes nada de qué preocuparte.

1031
01:12:04,583 --> 01:12:06,125
Para ti es fácil decirlo.

1032
01:12:09,333 --> 01:12:11,583
¡Esta noche vamos a cenar!

1033
01:12:14,000 --> 01:12:15,750
¡Qué suerte tenemos!

1034
01:12:46,708 --> 01:12:49,500
¡Su excelencia!

1035
01:12:49,583 --> 01:12:52,458
Lo escribí especialmente para usted.

1036
01:12:54,083 --> 01:12:55,583
Me gustan las marionetas.

1037
01:12:58,666 --> 01:13:00,666
Oye, Spazzatura.

1038
01:13:00,750 --> 01:13:04,375
¿Sabes? Tal vez podríamos hacer
un espectáculo extraespecial

1039
01:13:04,458 --> 01:13:07,208
para ese importante<i>"dolce" </i>esta noche.

1040
01:13:08,333 --> 01:13:10,208
Tengo unas ideas buenísimas.

1041
01:13:16,166 --> 01:13:19,166
<i>In bocca al lupo</i>, marioneta mía.

1042
01:13:19,250 --> 01:13:23,583
Deleita al <i>Duce</i> y te cubriré de gloria.

1043
01:13:25,083 --> 01:13:27,625
Le ofreceremos un show que jamás olvidará.

1044
01:13:38,666 --> 01:13:40,291
<i>La tierra y el mar</i>

1045
01:13:40,375 --> 01:13:41,958
<i>defiendo hasta el fin</i>

1046
01:13:42,041 --> 01:13:46,000
<i>para el bebé cagado que hay frente a mí.</i>

1047
01:13:46,083 --> 01:13:48,708
<i>- Popó alzar y apestar.</i>
- ¿Popó?

1048
01:13:48,791 --> 01:13:50,416
Sí. Popó, su excelencia.

1049
01:13:50,500 --> 01:13:53,916
Il Duce, il Duce, <i>tus pedos fuma bien.</i>

1050
01:13:54,000 --> 01:13:58,166
<i>Tus flemas trágate. Mis mocos ten también.</i>

1051
01:13:58,250 --> 01:14:01,166
<i>¡Caca! ¡Caca!</i>

1052
01:14:02,041 --> 01:14:05,458
<i>Bolsa de excremento, magnífico cagón,</i>

1053
01:14:05,541 --> 01:14:08,791
<i>echas pedos, pedos,</i>
<i>cuando mojas tu calzón.</i>

1054
01:14:08,875 --> 01:14:10,916
<i>¡Mierda tú!</i>

1055
01:14:11,000 --> 01:14:12,416
<i>¡Joven yo!</i>

1056
01:14:13,208 --> 01:14:17,583
<i>Ten caca, bebito. Ten caca, ¡fuerte soy!</i>

1057
01:14:20,916 --> 01:14:23,083
Esta marioneta no me gusta.

1058
01:14:23,666 --> 01:14:24,583
¡Dispárenle!

1059
01:14:26,541 --> 01:14:28,083
Y quemen todo.

1060
01:14:33,333 --> 01:14:35,000
¡Hola! ¡Soy yo!

1061
01:14:35,083 --> 01:14:36,916
Otra vez él.

1062
01:14:37,000 --> 01:14:38,250
No puedo morir.

1063
01:14:38,333 --> 01:14:39,750
Ya sabemos.

1064
01:14:39,833 --> 01:14:41,166
No puedo morir.

1065
01:14:42,083 --> 01:14:44,083
¡No puedo morir!

1066
01:14:44,875 --> 01:14:46,708
Ve por la puerta.

1067
01:14:48,916 --> 01:14:50,291
¿Puedes creerlo?

1068
01:14:50,375 --> 01:14:53,541
Escapé de la guerra, las balas, el fuego,

1069
01:14:53,625 --> 01:14:54,833
¡me atropellaron!

1070
01:14:54,916 --> 01:14:56,625
¡Me pueden matar mil veces!

1071
01:14:57,541 --> 01:15:00,125
¡Soy el niño más afortunado!

1072
01:15:00,208 --> 01:15:04,333
Me parece a mí
que tienes una carga terrible.

1073
01:15:04,416 --> 01:15:05,916
¿Una carga?

1074
01:15:06,916 --> 01:15:08,291
Yo no soy eso.

1075
01:15:09,208 --> 01:15:11,875
¿Quién le dice a un niño
algo tan horrible?

1076
01:15:12,958 --> 01:15:15,458
La vida puede traer mucho sufrimiento.

1077
01:15:16,333 --> 01:15:20,250
Y la vida eterna
puede traer un sufrimiento eterno.

1078
01:15:21,416 --> 01:15:23,708
No es tan malo como parece.

1079
01:15:23,791 --> 01:15:26,250
Sí, acabo un poco golpeado cada vez,

1080
01:15:26,333 --> 01:15:29,333
pero en cuanto regrese,
voy a ir a casa con mi papá.

1081
01:15:29,416 --> 01:15:34,875
Pero, Pinocho, ¿qué pasa
si no vuelves a ver a tu padre?

1082
01:15:36,208 --> 01:15:37,291
Claro que lo veré.

1083
01:15:38,166 --> 01:15:39,666
¿Por qué no iba a verlo?

1084
01:15:39,750 --> 01:15:42,791
Aunque tú tengas vida eterna,

1085
01:15:42,875 --> 01:15:47,500
tus amigos, tus seres queridos,
no la tienen.

1086
01:15:47,583 --> 01:15:51,916
Cada momento que pases con ellos
podría ser el último.

1087
01:15:52,791 --> 01:15:57,333
Nunca sabes cuánto tiempo
tendrás con alguien hasta que se va.

1088
01:15:57,416 --> 01:16:00,125
¿Qué? Es que no lo entiendo.

1089
01:16:00,833 --> 01:16:03,000
¿Me cuentas más?

1090
01:16:03,916 --> 01:16:06,875
Por favor. ¡No!

1091
01:16:16,291 --> 01:16:19,166
¡Lo sabía! Volviste a la vida.

1092
01:16:21,500 --> 01:16:22,625
Hola, Candlewick.

1093
01:16:23,208 --> 01:16:27,458
La mayoría tenemos solo una vida
para dar por nuestra patria, pero tú…

1094
01:16:28,125 --> 01:16:30,000
¡Tú no tienes límites!

1095
01:16:31,750 --> 01:16:33,333
- ¿Yo?
- ¡Sí!

1096
01:16:33,416 --> 01:16:34,333
¡Tú!

1097
01:16:35,041 --> 01:16:40,125
Sigue mis órdenes, aprende a obedecer,
y te volverás el soldado perfecto.

1098
01:16:40,875 --> 01:16:42,291
Pero mi papá…

1099
01:16:42,833 --> 01:16:44,500
Al volver, serás un héroe.

1100
01:16:44,583 --> 01:16:47,000
Cualquier padre estaría orgulloso.

1101
01:16:50,125 --> 01:16:51,125
Llegamos.

1102
01:17:29,791 --> 01:17:31,166
¿Qué es todo esto?

1103
01:17:31,250 --> 01:17:34,916
El Proyecto Militar de Élite
para Jóvenes Patriotas Especiales.

1104
01:17:35,000 --> 01:17:36,958
- ¿Qué es una élite?
- Nosotros.

1105
01:17:37,666 --> 01:17:39,916
¡Aprenderemos a ser soldados de élite!

1106
01:17:40,000 --> 01:17:41,833
¿Aprender? ¿Como en la escuela?

1107
01:17:41,916 --> 01:17:46,541
¿A leer y a escribir
y a hacer las "mulpliticaciones" esas?

1108
01:17:47,625 --> 01:17:48,833
Eres gracioso.

1109
01:17:56,875 --> 01:17:57,875
Pongan atención.

1110
01:17:58,416 --> 01:18:01,500
Se reportan aviones enemigos en la zona.

1111
01:18:01,583 --> 01:18:06,291
Pero continuaremos
con los ejercicios mañana.

1112
01:18:07,750 --> 01:18:09,958
¿Alguien le tiene miedo al enemigo?

1113
01:18:10,625 --> 01:18:12,333
- ¡Ajá!
- ¡No, señor!

1114
01:18:15,375 --> 01:18:16,625
Bien.

1115
01:18:16,708 --> 01:18:20,208
Tal vez sean niños,
pero tienen corazones de hombres.

1116
01:18:23,500 --> 01:18:26,958
¡Mañana entrenarán
por la gloria de Italia!

1117
01:18:27,041 --> 01:18:30,750
Mañana la madre patria
estará orgullosa de ustedes.

1118
01:18:35,375 --> 01:18:37,583
Pinocho.

1119
01:18:37,666 --> 01:18:38,833
¿Sí?

1120
01:18:38,916 --> 01:18:41,500
¿A qué se refería mi padre
con esos aviones?

1121
01:18:41,583 --> 01:18:43,041
Pues no lo sé.

1122
01:18:43,875 --> 01:18:47,583
La verdad, todavía no entiendo
qué estamos haciendo aquí.

1123
01:18:48,208 --> 01:18:50,416
Nos preparamos para ser soldados.

1124
01:18:50,500 --> 01:18:51,500
Para la guerra.

1125
01:18:51,583 --> 01:18:54,416
Pero mi papá dijo que la guerra es mala.

1126
01:18:54,500 --> 01:18:56,250
Eso es porque es un cobarde.

1127
01:18:56,333 --> 01:18:59,000
¿Un cobarde? ¿Mi papá?

1128
01:18:59,083 --> 01:19:01,000
Le da miedo la guerra, ¿no?

1129
01:19:01,083 --> 01:19:04,500
Papá dice que si temes morir por tu país,
eres débil.

1130
01:19:04,583 --> 01:19:05,708
Eres un cobarde.

1131
01:19:05,791 --> 01:19:06,958
¿Tú tienes miedo?

1132
01:19:07,041 --> 01:19:08,375
Por supuesto que no.

1133
01:19:08,458 --> 01:19:11,166
Bueno, yo tampoco. Ni mi papá.

1134
01:19:11,250 --> 01:19:13,458
- Adoro la guerra.
- ¡Yo la adoro más!

1135
01:19:13,541 --> 01:19:16,916
Yo la adoro las 24 horas,
todos los días en todos lados.

1136
01:19:17,000 --> 01:19:17,833
¡Yo también!

1137
01:19:17,916 --> 01:19:20,458
Bueno, ya lo veremos entonces.

1138
01:19:24,916 --> 01:19:27,000
Le demostraré que no soy cobarde.

1139
01:19:27,083 --> 01:19:28,625
Haré que me quiera.

1140
01:19:30,375 --> 01:19:34,250
¿Te digo algo? Todos los padres
quieren a sus hijos, pero…

1141
01:19:36,250 --> 01:19:41,583
A veces, los papás se sienten abatidos,
como cualquier otra persona,

1142
01:19:41,666 --> 01:19:45,208
y dicen cosas que solo creen
que sienten en ese momento.

1143
01:19:46,916 --> 01:19:51,500
Pero con el tiempo, se dan cuenta
de que eso no era lo que sentían.

1144
01:19:52,625 --> 01:19:58,875
Tal vez te llamen cosas crueles,
como "una carga", "cobarde",

1145
01:19:59,375 --> 01:20:00,583
pero, en el fondo,

1146
01:20:02,458 --> 01:20:03,708
te quieren mucho.

1147
01:20:08,083 --> 01:20:09,333
¿Tienes miedo…

1148
01:20:10,458 --> 01:20:11,500
de morir?

1149
01:20:12,333 --> 01:20:14,666
¿Yo? No.

1150
01:20:14,750 --> 01:20:16,250
Yo ya me morí dos veces.

1151
01:20:16,333 --> 01:20:17,750
No es tan malo.

1152
01:20:17,833 --> 01:20:22,666
Hay conejos y juegos de cartas,
y hay mucha arena.

1153
01:20:23,291 --> 01:20:24,541
Arena azul.

1154
01:20:26,083 --> 01:20:27,333
Eres muy raro.

1155
01:20:27,916 --> 01:20:29,625
¡Tú más, amigo!

1156
01:20:38,041 --> 01:20:40,166
Me alegra que estés aquí.

1157
01:20:43,583 --> 01:20:44,583
Y a mí también.

1158
01:20:48,916 --> 01:20:51,375
Y como todo gran imperio,

1159
01:20:51,458 --> 01:20:54,625
el destino de Italia se forjará

1160
01:20:54,708 --> 01:20:56,666
con la fuerza de sus jóvenes.

1161
01:20:57,791 --> 01:21:01,916
Este día, por primera vez,
sentirán la guerra.

1162
01:21:03,041 --> 01:21:04,791
Formarán dos equipos.

1163
01:21:05,666 --> 01:21:08,833
En el centro del campo de batalla
hay una torre.

1164
01:21:09,666 --> 01:21:15,625
El primer equipo en poner su bandera
en la cima de la torre gana.

1165
01:21:16,500 --> 01:21:17,791
Y recuerden:

1166
01:21:18,500 --> 01:21:20,958
no importa quién esté en el otro equipo.

1167
01:21:21,041 --> 01:21:23,250
Es el enemigo.

1168
01:21:25,291 --> 01:21:26,708
Que gane el mejor.

1169
01:21:26,791 --> 01:21:31,041
Que lleve a su equipo a la gloria
y nos honre a todos.

1170
01:21:34,750 --> 01:21:36,875
Los rifles están cargados de pintura

1171
01:21:37,708 --> 01:21:39,458
y las granadas, de confeti.

1172
01:21:39,541 --> 01:21:41,625
Marquen bien a sus muertos.

1173
01:21:44,875 --> 01:21:45,875
¡Oye!

1174
01:21:46,375 --> 01:21:47,375
¡Cuidado!

1175
01:21:49,291 --> 01:21:50,250
¡Esperen!

1176
01:22:16,208 --> 01:22:18,416
¡Síganme todos! ¡Adelante!

1177
01:22:24,125 --> 01:22:26,000
- ¡Ya!
- ¡A la carga!

1178
01:22:29,000 --> 01:22:30,041
¡Cuidado!

1179
01:22:36,458 --> 01:22:38,333
¡Más rápido! ¡Síganme!

1180
01:22:55,875 --> 01:22:56,875
Ténmela.

1181
01:24:00,916 --> 01:24:02,750
Vinieron los dos. ¿Por qué?

1182
01:24:04,583 --> 01:24:06,125
¡Ganamos los dos, padre!

1183
01:24:06,875 --> 01:24:09,041
Vaya. ¿Los dos?

1184
01:24:10,125 --> 01:24:13,166
¿Y cómo llegaron a esa conclusión,
por casualidad?

1185
01:24:13,666 --> 01:24:15,083
Fue un empate.

1186
01:24:16,291 --> 01:24:18,166
Trepamos igual de rápido.

1187
01:24:19,666 --> 01:24:20,833
Como digan.

1188
01:24:22,458 --> 01:24:23,375
Candlewick,

1189
01:24:26,583 --> 01:24:27,791
mata a la marioneta.

1190
01:24:35,375 --> 01:24:36,708
Pero, padre…

1191
01:24:41,083 --> 01:24:43,291
Es una pistola de verdad.

1192
01:24:45,166 --> 01:24:46,916
¡Consigue la gloria, hijo!

1193
01:24:47,000 --> 01:24:48,625
¡Mata a la marioneta!

1194
01:24:50,250 --> 01:24:53,000
<i>Tomen sus posiciones en los parapetos.</i>

1195
01:24:54,333 --> 01:24:55,791
<i>Defiendan el centro.</i>

1196
01:24:57,000 --> 01:24:58,791
<i>¡Por Italia!</i>

1197
01:25:01,500 --> 01:25:03,125
¡Nos atacan!

1198
01:25:03,208 --> 01:25:05,833
¡Te dije que mates a la marioneta!

1199
01:25:05,916 --> 01:25:08,458
¡No! No te lo voy a permitir.

1200
01:25:12,458 --> 01:25:15,583
Toda mi vida, padre, traté de complacerte.

1201
01:25:16,583 --> 01:25:17,916
Pero nunca lo lograré.

1202
01:25:18,458 --> 01:25:19,375
Tenías razón.

1203
01:25:19,458 --> 01:25:23,708
Soy delgado, débil y frágil,
como el pabilo de una vela.

1204
01:25:23,791 --> 01:25:25,291
Siempre con miedo.

1205
01:25:25,375 --> 01:25:29,625
Pero con todo el miedo que tengo,
ahora voy a decirte que no.

1206
01:25:29,708 --> 01:25:30,958
Es lo que haré.

1207
01:25:31,750 --> 01:25:34,750
No me da miedo decir que no. ¿Y a ti?

1208
01:25:35,541 --> 01:25:37,125
¡Cobarde asqueroso!

1209
01:25:39,208 --> 01:25:41,041
¡Sí, eres débil!

1210
01:25:41,916 --> 01:25:43,708
¡Tú no eres hijo mío!

1211
01:25:46,125 --> 01:25:47,250
¡Candlewick!

1212
01:25:48,916 --> 01:25:49,791
¡Marioneta!

1213
01:25:51,166 --> 01:25:52,458
Ponte de pie.

1214
01:25:57,708 --> 01:25:59,458
Esta es tu última lección.

1215
01:26:06,083 --> 01:26:07,458
Ahora,

1216
01:26:07,541 --> 01:26:10,875
¡entenderás lo que es servir de verdad
a la madre patria!

1217
01:26:39,250 --> 01:26:42,041
¡Pinocho!

1218
01:26:55,708 --> 01:26:57,708
Hola, mi pequeño rebelde.

1219
01:26:58,916 --> 01:27:01,083
Al fin te encontré.

1220
01:27:01,875 --> 01:27:03,375
Perdí todo.

1221
01:27:04,458 --> 01:27:05,916
Y ahora tú también.

1222
01:27:15,666 --> 01:27:17,125
¡Candlewick!

1223
01:27:17,208 --> 01:27:19,583
<i>Bonjour, mon étoile.</i>

1224
01:27:19,666 --> 01:27:22,291
¡No! ¿Dónde está Candlewick?

1225
01:27:22,833 --> 01:27:26,125
¡Spazzatura! ¡Ayúdame, por favor!

1226
01:27:27,916 --> 01:27:30,708
Soy todo lo que tiene, pobrecillo.

1227
01:27:30,791 --> 01:27:32,708
Ya le perdoné todo.

1228
01:27:32,791 --> 01:27:36,375
¡Pero tú lo echaste todo a perder!

1229
01:27:41,583 --> 01:27:43,583
¡Dame esa antorcha, Spazzatura!

1230
01:27:44,958 --> 01:27:46,166
¡Spazzatura!

1231
01:27:47,833 --> 01:27:50,666
¡Dame eso, simio repugnante!

1232
01:27:50,750 --> 01:27:51,958
¡Bájame!

1233
01:27:53,291 --> 01:27:56,333
¿Nuestro contrato no vale nada?

1234
01:27:56,416 --> 01:27:58,208
Yo cumpliré mi parte,

1235
01:27:58,291 --> 01:28:00,458
y tú vas a arder.

1236
01:28:01,083 --> 01:28:02,500
¡Resplandece!

1237
01:28:02,583 --> 01:28:04,125
¡Como una estrella!

1238
01:28:06,416 --> 01:28:07,875
¡Ey! ¡Está caliente!

1239
01:28:07,958 --> 01:28:09,375
¡Más que el chocolate!

1240
01:28:11,416 --> 01:28:12,416
¡Auxilio!

1241
01:28:13,875 --> 01:28:15,083
¡Por favor, ayuda!

1242
01:28:15,750 --> 01:28:16,625
¡Auxilio!

1243
01:28:17,708 --> 01:28:18,625
¡Auxilio!

1244
01:28:29,208 --> 01:28:31,958
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?

1245
01:28:32,041 --> 01:28:33,750
¿Y por una marioneta?

1246
01:28:33,833 --> 01:28:37,291
¡Asqueroso fenómeno aberrante!

1247
01:28:40,166 --> 01:28:43,625
¡Esta fue tu última traición!

1248
01:29:16,333 --> 01:29:18,541
¡Spazzatura!

1249
01:29:40,416 --> 01:29:41,708
Spazzatura.

1250
01:29:42,875 --> 01:29:44,916
¿Crees que vuelva a ver a mi papá?

1251
01:30:00,541 --> 01:30:02,791
¡Mira! ¡Una isla!

1252
01:30:18,458 --> 01:30:20,041
¡Nada!

1253
01:31:11,750 --> 01:31:14,416
<i>Si veo en tus ojos el amor</i>

1254
01:31:14,500 --> 01:31:18,583
<i>Me hace sonreír…</i>

1255
01:31:18,666 --> 01:31:21,166
¿Papá? ¡Papá!

1256
01:31:21,250 --> 01:31:23,750
<i>Y con tu abrazo sanador,</i>

1257
01:31:23,833 --> 01:31:29,208
<i>estoy completo al fin.</i>

1258
01:31:29,291 --> 01:31:31,958
<i>Al fin…</i>

1259
01:31:33,083 --> 01:31:34,125
¡Papá!

1260
01:31:35,208 --> 01:31:36,541
¡Estás vivo!

1261
01:31:40,250 --> 01:31:41,625
¡Pinocho!

1262
01:31:45,291 --> 01:31:46,750
Mi Pinocho.

1263
01:31:50,833 --> 01:31:52,083
El amor duele.

1264
01:32:01,750 --> 01:32:03,708
Vas a estar bien, papá.

1265
01:32:03,791 --> 01:32:07,666
Cuando te sientas mejor,
nos iremos a casa. ¿Sí?

1266
01:32:08,625 --> 01:32:10,291
No, Pinocho, no.

1267
01:32:11,333 --> 01:32:14,166
No hay forma de escapar
de esta horrenda bestia.

1268
01:32:15,000 --> 01:32:20,791
Sale para buscar el calor del sol
una vez cada década o así.

1269
01:32:21,708 --> 01:32:24,916
Pronto volverá a sumergirse
a las profundidades

1270
01:32:25,000 --> 01:32:29,541
del océano más oscuro y helado,
donde habita,

1271
01:32:30,833 --> 01:32:33,291
y nos arrastrará con ella.

1272
01:32:33,375 --> 01:32:35,958
¡Ay, pero claro! ¡Ya sé!

1273
01:32:36,875 --> 01:32:38,208
¡Síganme!

1274
01:32:40,000 --> 01:32:41,250
¿Seguirte? ¿Adónde?

1275
01:32:41,333 --> 01:32:44,166
¡Hasta el faro, a la libertad!

1276
01:32:58,000 --> 01:33:00,666
¡Los espiráculos!
¡Podemos escapar por ellos!

1277
01:33:01,541 --> 01:33:04,833
Pero no podemos alcanzarlos.
¡Están demasiado lejos!

1278
01:33:05,541 --> 01:33:06,833
¡Pinocho nos ayudará!

1279
01:33:08,458 --> 01:33:09,625
Pinocho, mira.

1280
01:33:09,708 --> 01:33:11,541
Oye, tenemos que escalar…

1281
01:33:13,458 --> 01:33:15,291
¿Qué pasa, Pinocho?

1282
01:33:17,208 --> 01:33:19,166
¡Papá, te odio!

1283
01:33:19,250 --> 01:33:21,083
¿Qué? Pero ¿por qué dices…?

1284
01:33:21,166 --> 01:33:25,750
¡Y también te odio a ti, Spazzatura!
¡Y a ti, Sebastián J. Grillo!

1285
01:33:27,583 --> 01:33:32,666
¡Sí, ya entendí!
¡Solo por hoy, miente, muchacho!

1286
01:33:32,750 --> 01:33:34,166
¡Sí, eso es! ¡Miente!

1287
01:33:34,250 --> 01:33:36,166
¡Me llamo "Panucho"!

1288
01:33:36,250 --> 01:33:37,500
¡Más, Pinocho!

1289
01:33:37,583 --> 01:33:39,583
¡Adoro el olor de las cebollas!

1290
01:33:39,666 --> 01:33:41,333
¡Me encanta la guerra!

1291
01:33:43,083 --> 01:33:46,500
¡Quiero quedarme aquí
por siempre y para siempre!

1292
01:33:46,583 --> 01:33:47,916
¡Eso es!

1293
01:33:49,791 --> 01:33:51,916
¡Ahora trepen! ¡Empiecen a trepar!

1294
01:33:52,000 --> 01:33:53,333
¡Rápido! ¡Vamos!

1295
01:33:56,625 --> 01:33:57,791
¿Qué haces…?

1296
01:34:00,333 --> 01:34:02,416
Con cuidado…

1297
01:34:12,416 --> 01:34:14,708
Ay de mí. Cielos.

1298
01:34:18,333 --> 01:34:19,791
¡Espera! Sujétala.

1299
01:34:29,416 --> 01:34:30,416
¡Eso es!

1300
01:34:32,583 --> 01:34:35,208
¡No mires abajo, Pinocho!

1301
01:34:37,250 --> 01:34:38,291
¡Mírame a mí!

1302
01:34:39,000 --> 01:34:40,583
¡Mira a tu papá!

1303
01:34:46,541 --> 01:34:48,208
¡Va a estornudar! ¡Apúrate!

1304
01:35:01,958 --> 01:35:03,750
¡No!

1305
01:35:03,833 --> 01:35:05,166
Te tengo, hijo.

1306
01:35:07,958 --> 01:35:09,791
¡Agárrate, muchacho!

1307
01:35:10,500 --> 01:35:12,000
¡Ayuda!

1308
01:36:12,916 --> 01:36:13,833
¡No!

1309
01:36:18,125 --> 01:36:21,041
¡Ay, no! ¡Pinocho!

1310
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
¡Papá!

1311
01:36:38,041 --> 01:36:39,708
¡Papá!

1312
01:36:46,875 --> 01:36:48,833
¡Viene por nosotros! ¡Rápido!

1313
01:37:01,958 --> 01:37:03,750
Vamos, Spazzatura, ¡tú puedes!

1314
01:37:31,291 --> 01:37:33,250
¡Sí, más rápido, Spazzatura!

1315
01:37:33,833 --> 01:37:35,166
¡Sujétate!

1316
01:38:15,375 --> 01:38:17,000
¡No, ahora no!

1317
01:38:21,541 --> 01:38:24,125
¡Regrésame de inmediato! ¡Por favor!

1318
01:38:25,250 --> 01:38:27,916
Tengo que volver para salvar a mi papá.

1319
01:38:28,000 --> 01:38:29,958
Conoces las reglas, Pinocho.

1320
01:38:30,791 --> 01:38:34,541
Toda la arena debe caer
para que puedas regresar.

1321
01:38:35,125 --> 01:38:37,875
¡Ya no hay tiempo! ¡Está muriendo!

1322
01:38:37,958 --> 01:38:39,958
Las reglas son las reglas.

1323
01:38:40,041 --> 01:38:41,666
Y si las rompemos,

1324
01:38:43,083 --> 01:38:45,583
las consecuencias serán nefastas.

1325
01:38:45,666 --> 01:38:49,416
Si te dejara volver ahora, tan pronto,

1326
01:38:49,500 --> 01:38:51,208
te volverías un mortal.

1327
01:38:53,958 --> 01:38:55,666
Tal vez salves a Geppetto,

1328
01:38:56,583 --> 01:38:58,791
pero cuando mueras, Pinocho,

1329
01:38:59,625 --> 01:39:02,166
ya no podrás volver a la vida.

1330
01:39:04,500 --> 01:39:06,208
¡No me importa!

1331
01:39:06,291 --> 01:39:07,458
¡Regrésame!

1332
01:39:09,791 --> 01:39:10,791
¡Ahora!

1333
01:39:11,291 --> 01:39:13,291
Yo sola no puedo, chico de madera.

1334
01:39:14,291 --> 01:39:17,166
Rompe las reglas. Rómpelas.

1335
01:39:18,208 --> 01:39:19,750
Si estás tan seguro.

1336
01:39:34,333 --> 01:39:37,291
Ve con tu padre, niño.

1337
01:39:39,458 --> 01:39:41,250
Y aprovecha tu tiempo allí.

1338
01:41:03,250 --> 01:41:04,583
¡Lo logramos!

1339
01:41:05,708 --> 01:41:07,000
¡No me lo creo!

1340
01:41:28,208 --> 01:41:29,375
Pinocho.

1341
01:41:33,541 --> 01:41:36,000
Mi niño.

1342
01:41:39,333 --> 01:41:40,958
Despierta, Pinocho.

1343
01:41:43,166 --> 01:41:44,375
¡Como la última vez!

1344
01:41:45,625 --> 01:41:46,625
¡De pie!

1345
01:41:48,208 --> 01:41:49,708
Estás bien…

1346
01:41:57,166 --> 01:41:58,666
Ya estás conmigo.

1347
01:41:59,875 --> 01:42:01,458
Mi querido hijo.

1348
01:42:02,166 --> 01:42:03,416
¿No puedes verme?

1349
01:42:05,083 --> 01:42:06,541
Estás vivo.

1350
01:42:06,625 --> 01:42:09,083
Eres tan libre…

1351
01:42:11,166 --> 01:42:12,375
y te necesito.

1352
01:42:15,250 --> 01:42:16,250
Hijo mío.

1353
01:42:45,041 --> 01:42:46,375
Maestro Geppetto.

1354
01:42:50,625 --> 01:42:53,375
Solo deseaba brindarte alegría.

1355
01:42:55,416 --> 01:42:56,458
Y lo hiciste.

1356
01:42:57,958 --> 01:42:59,583
Me brindaste mucha alegría.

1357
01:43:00,333 --> 01:43:04,458
Una alegría tremendamente terrible.

1358
01:43:07,083 --> 01:43:10,208
Por favor, devuélvemelo.

1359
01:43:11,750 --> 01:43:14,875
Para salvarte,
se volvió un niño de verdad.

1360
01:43:16,166 --> 01:43:19,416
Y los niños de verdad no regresan.

1361
01:43:21,625 --> 01:43:22,750
Eso lo sé.

1362
01:43:24,500 --> 01:43:26,250
¡Lo sé! Pero…

1363
01:43:28,916 --> 01:43:30,208
¡No es justo!

1364
01:43:33,125 --> 01:43:35,833
En este mundo,
recibes lo que das, ¿recuerda?

1365
01:43:35,916 --> 01:43:37,750
Y este niño dio…

1366
01:43:37,833 --> 01:43:40,125
¡Pues dio todo lo que podía!

1367
01:43:42,458 --> 01:43:47,000
Usted dijo que si cumplía con mi deber
y hacía de Pinocho un niño bueno,

1368
01:43:47,083 --> 01:43:50,625
si lo guiaba a hacer lo correcto,
podría concederme un deseo.

1369
01:43:52,083 --> 01:43:53,083
Eso dije.

1370
01:43:53,958 --> 01:43:56,375
¿Y crees que cumpliste con tu deber?

1371
01:43:56,458 --> 01:43:58,166
¡Bueno! Lo admito.

1372
01:43:58,250 --> 01:44:02,833
Tal vez no hice un gran trabajo,
metí un poco la pata, o varias patas,

1373
01:44:02,916 --> 01:44:06,958
pero di lo mejor,
y eso es lo mejor que uno puede hacer.

1374
01:44:07,041 --> 01:44:09,041
Pinocho me enseñó eso.

1375
01:44:09,125 --> 01:44:12,333
Bueno, yo se lo enseñé,
y luego él a mí de vuelta.

1376
01:44:12,416 --> 01:44:14,125
¿Y sabe por qué? Porque…

1377
01:44:15,375 --> 01:44:16,833
Porque era bueno.

1378
01:44:25,625 --> 01:44:28,166
Entonces, noble grillo,

1379
01:44:29,166 --> 01:44:30,541
elige con sabiduría.

1380
01:44:32,083 --> 01:44:33,708
¡Pues no se diga más!

1381
01:44:34,708 --> 01:44:36,916
¡Deseo que vuelva a la vida!

1382
01:44:38,291 --> 01:44:39,666
Como digas.

1383
01:44:45,875 --> 01:44:48,625
Pequeño niño de madera de noble pino,

1384
01:44:49,458 --> 01:44:51,291
que despiertes con el Sol

1385
01:44:53,333 --> 01:44:55,166
y recorras esta Tierra.

1386
01:44:56,041 --> 01:44:57,375
Sé su hijo.

1387
01:44:58,375 --> 01:45:00,708
Llena sus días de luz…

1388
01:45:09,625 --> 01:45:12,083
para que no esté solo nunca más.

1389
01:45:17,541 --> 01:45:18,750
Pinocho.

1390
01:45:20,166 --> 01:45:21,791
Mi niño.

1391
01:45:23,958 --> 01:45:27,375
Trataba de convertirte
en alguien que no eres.

1392
01:45:28,583 --> 01:45:29,500
Pero tú…

1393
01:45:30,708 --> 01:45:33,708
no seas Carlo ni nadie más,

1394
01:45:33,791 --> 01:45:36,250
sé exactamente quien tú eres.

1395
01:45:38,000 --> 01:45:38,958
Te…

1396
01:45:40,583 --> 01:45:41,833
Te quiero.

1397
01:45:43,208 --> 01:45:44,833
Exactamente como eres.

1398
01:45:52,375 --> 01:45:54,416
Entonces, seré Pinocho.

1399
01:45:55,833 --> 01:45:58,083
Y tú serás mi papá.

1400
01:45:58,166 --> 01:45:59,583
¿Está bien?

1401
01:46:01,083 --> 01:46:03,125
Más que bien.

1402
01:46:37,000 --> 01:46:39,166
La vida es un regalo maravilloso.

1403
01:46:46,458 --> 01:46:49,500
CUENTOS PARA NIÑOS

1404
01:46:55,125 --> 01:46:58,125
<i>Y fue así que seguimos nuestras vidas.</i>

1405
01:47:02,375 --> 01:47:03,250
¡Jaque mate!

1406
01:47:05,625 --> 01:47:07,875
<i>No vimos más al espíritu del bosque.</i>

1407
01:47:12,458 --> 01:47:13,833
<i>Geppetto envejeció.</i>

1408
01:47:14,958 --> 01:47:16,291
<i>Pinocho no.</i>

1409
01:47:19,083 --> 01:47:22,250
<i>Y con el tiempo, Geppetto se fue.</i>

1410
01:47:30,375 --> 01:47:34,083
<i>Una mañana de invierno,</i>
<i>Pinocho me encontró junto a la ventana.</i>

1411
01:47:34,875 --> 01:47:36,958
<i>Había dejado de moverme.</i>

1412
01:47:37,041 --> 01:47:42,250
<i>Me puso en una caja de fósforos</i>
<i>y todavía me lleva con él.</i>

1413
01:47:45,041 --> 01:47:46,500
<i>Justo en el corazón.</i>

1414
01:48:01,500 --> 01:48:05,166
LA ESTRELLA DEL ESCENARIO

1415
01:48:15,875 --> 01:48:17,791
<i>Salió a recorrer el mundo.</i>

1416
01:48:17,875 --> 01:48:21,416
<i>Y el mundo, creo yo, lo acogió de vuelta.</i>

1417
01:48:23,458 --> 01:48:25,791
<i>Hace mucho que no he sabido de él.</i>

1418
01:48:26,875 --> 01:48:28,375
<i>¿Morirá tarde o temprano?</i>

1419
01:48:29,583 --> 01:48:30,666
<i>Yo creo que sí.</i>

1420
01:48:31,500 --> 01:48:33,875
<i>Y tal vez eso lo hace un niño de verdad.</i>

1421
01:48:34,791 --> 01:48:37,208
<i>Lo que debe pasar, pasa.</i>

1422
01:48:38,125 --> 01:48:41,000
<i>Y luego, ya no existimos.</i>

1423
01:48:47,291 --> 01:48:52,125
PINOCHO DE GUILLERMO DEL TORO

1424
01:49:03,083 --> 01:49:05,833
<i>¿Vas a seguir parloteando</i>
<i>o ya vas a jugar?</i>

1425
01:49:05,916 --> 01:49:07,583
¿Te importa?

1426
01:49:07,666 --> 01:49:09,666
¡Les estaba contando mi vida!

1427
01:49:09,750 --> 01:49:11,291
¡Fue una buena vida!

1428
01:49:11,375 --> 01:49:13,083
Tampoco para tanto.

1429
01:49:15,541 --> 01:49:16,583
¡Venga, señores!

1430
01:49:17,166 --> 01:49:20,333
<i>Mi papá solía expresar,</i>

1431
01:49:20,416 --> 01:49:22,791
<i>a saltos al despertar:</i>

1432
01:49:22,875 --> 01:49:26,666
<i>"Si es gota a gota, se agota".</i>

1433
01:49:27,750 --> 01:49:33,666
<i>Mi papá solía expresar:</i>
<i>"A tus quejas ponles pausa,</i>

1434
01:49:33,750 --> 01:49:35,416
<i>no te ahogues</i>

1435
01:49:35,500 --> 01:49:41,500
<i>deseando un bello mañana".</i>

1436
01:49:42,083 --> 01:49:44,416
<i>Hay que pensar bien,</i>

1437
01:49:44,500 --> 01:49:46,875
<i>medita una vez,</i>

1438
01:49:46,958 --> 01:49:52,458
<i>si la estrella cae, cae, cae,</i>
<i>su luz no se ve.</i>

1439
01:49:52,541 --> 01:49:57,291
<i>Hay que pensar bien que en toda ocasión,</i>

1440
01:49:57,375 --> 01:50:00,333
<i>si las sombras caen, caen, caen</i>,

1441
01:50:00,416 --> 01:50:04,125
<i>te harán perder lo que puede ser.</i>

1442
01:50:04,208 --> 01:50:09,375
<i>La vida da vueltas.</i>
<i>Es curioso pero real.</i>

1443
01:50:09,458 --> 01:50:15,083
<i>En tu diario andar, a veces al cielo</i>
<i>o al suelo vas, vas, vas.</i>

1444
01:50:15,875 --> 01:50:18,375
<i>Lo puedes hacer,</i>

1445
01:50:18,458 --> 01:50:21,708
<i>si en serio lo crees.</i>

1446
01:50:21,791 --> 01:50:27,250
<i>Si un día todo sale mal,</i>
<i>puedes soñar con bellos…</i>

1447
01:50:27,333 --> 01:50:31,583
<i>mañanas.</i>

1448
01:50:32,541 --> 01:50:35,000
<i>Una tonada puedo oír.</i>

1449
01:50:37,791 --> 01:50:40,375
<i>Cosas sencillas compartir.</i>

1450
01:50:43,000 --> 01:50:45,666
<i>Un resplandor o unas garzas.</i>

1451
01:50:45,750 --> 01:50:48,166
<i>Si vas tan alto que no alcanzas,</i>

1452
01:50:48,250 --> 01:50:53,208
<i>puedes soñar con bellos mañanas.</i>

1453
01:50:53,291 --> 01:50:55,208
<i>Mañanas.</i>

1454
01:50:57,625 --> 01:51:00,125
<i>Hay que pensar bien,</i>

1455
01:51:00,208 --> 01:51:02,583
<i>medita una vez.</i>

1456
01:51:02,666 --> 01:51:05,625
<i>Que brote un la, la, la</i>

1457
01:51:05,708 --> 01:51:08,000
<i>como quiera ser.</i>

1458
01:51:08,083 --> 01:51:10,625
<i>Hay que pensar bien</i>

1459
01:51:10,708 --> 01:51:13,333
<i>que en toda ocasión,</i>

1460
01:51:13,416 --> 01:51:15,875
<i>si suena un tuang, tuang, tuang,</i>

1461
01:51:15,958 --> 01:51:19,166
<i>siente cómo es bailar sin querer.</i>

1462
01:51:31,583 --> 01:51:34,041
<i>Lo puedes hacer,</i>

1463
01:51:34,125 --> 01:51:37,375
<i>si en serio lo crees.</i>

1464
01:51:37,458 --> 01:51:40,291
<i>Si un día todo sale mal,</i>

1465
01:51:40,375 --> 01:51:44,666
<i>puedes soñar con bellos mañanas.</i>

1466
01:51:47,208 --> 01:51:49,791
<i>El ocaso estival,</i>

1467
01:51:49,875 --> 01:51:52,416
<i>nubes de algodón,</i>

1468
01:51:52,500 --> 01:51:57,666
<i>la voz, el guion, un libro,</i>

1469
01:51:57,750 --> 01:52:02,875
<i>la mandolina que suspira al sonar.</i>

1470
01:52:02,958 --> 01:52:09,750
<i>Cosas sencillas que importan.</i>

1471
01:52:09,833 --> 01:52:12,250
<i>- Hay que pensar bien.</i>
<i>- ¡Bien!</i>

1472
01:52:12,333 --> 01:52:14,958
<i>- Medita una vez.</i>
<i>- ¡Vez!</i>

1473
01:52:15,041 --> 01:52:17,416
<i>Que brote un la, la, la</i>

1474
01:52:17,500 --> 01:52:20,375
<i>- como quiera ser.</i>
<i>- ¡Ser!</i>

1475
01:52:20,458 --> 01:52:25,250
<i>Hay que pensar bien que en toda ocasión</i>,

1476
01:52:25,333 --> 01:52:28,000
<i>si suena un clang, clang, clang,</i>

1477
01:52:28,083 --> 01:52:31,500
<i>ríe sin temer,</i>
<i>¡siente ascender!</i>

1478
01:52:32,375 --> 01:52:39,291
<i>La vida da vueltas.</i>
<i>Es curioso, pero real.</i>

1479
01:52:39,375 --> 01:52:45,875
<i>En tu diario andar,</i>
<i>a veces al cielo o al suelo vas, vas, vas.</i>

1480
01:52:45,958 --> 01:52:48,458
<i>- Lo hiciste muy bien.</i>
<i>- ¡Bien!</i>

1481
01:52:48,541 --> 01:52:51,708
<i>- Qué alegre te ves.</i>
<i>- ¡Ves!</i>

1482
01:52:51,791 --> 01:52:54,500
<i>Al mundo grita sin dudar.</i>

1483
01:52:54,583 --> 01:52:57,083
<i>Puedes soñar con bellos…</i>

1484
01:52:57,166 --> 01:52:59,625
<i>Puedes soñar…</i>

1485
01:52:59,708 --> 01:53:03,291
<i>Puedes soñar con bellos</i>

1486
01:53:03,375 --> 01:53:08,833
<i>mañanas.</i>

1487
01:56:52,958 --> 01:56:57,958
Adaptación de subtítulos:
Estefanía Giménez Casset

1488
01:57:01,666 --> 01:57:05,541
A MI PADRE Y A MI MADRE



