1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
NETFLIX PRESENTEERT

4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
Niet te veel uitgeven.

5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
Hebt u kurta's?
-Ja. Wat zoekt u precies?

6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Niks chics, maar ook niks gewoons.

7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Laat me wat eenvoudige zien.

8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Hoeveel kost dit?

9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
750 roepie.

10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Laat me die witte eens zien.

11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
Daarboven.

12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Wat vinden jullie van deze?

13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Mooi.

14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Pas hem eens. Je moet comfortabel…

15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
…op het podium kunnen zitten.

16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Bedankt, oma.
Ik heb nog nooit kleren gekocht.

17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Mag ik er even in gaan zitten?

18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
Nee, dan wordt hij vuil.

19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Zal ik een sjaal passen?

20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Alleen maar een sjaal?

21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Koop er meteen sieraden bij
om mee te pronken op het podium.

22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
De jury geeft je
geen punten voor je kleding.

23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Papa zei altijd:
'Als je op het podium zit…

24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
…maakt alles deel uit van de show.'

25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Onze volgende deelnemer is
Sharad Nerulkar.

26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
Ik presenteer <i>Raga Bageshree.</i>

27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
Een traditioneel stuk in hoog tempo.

28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Heb je het druk?

29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
Verdomme, <i>ajji,</i> dat zie je toch?

30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Je moeder aan de telefoon. Hier.

31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Ik bel haar wel terug.

32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
Dat zeg je al dagen.

33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Laat me met rust.
Ik zeg toch dat ik terugbel.

34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Ze zegt dat je al drie dagen niet opneemt.

35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
Mijn telefoon deed het niet.

36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Viju is al een hele poos ziek.

37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
Wat kan ik van hieruit doen?
Ze moet het zelf uitzoeken.

38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Ga naar haar toe.

39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
<i>Ajji,</i> de wedstrijd is overmorgen.

40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Laat me repeteren. Ik bel haar daarna wel.

41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Zeg het haar zelf maar. Hou mij erbuiten.

42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Jullie zetten mij ertussenin.

43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Wat een gedoe.

44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
Daar ga je toch niet om huilen?

45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
Deze muziek is verworven
door heiligen en asceten…

46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
…na duizenden jaren
strenge, spirituele devotie.

47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
Het is niet makkelijk te leren.

48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
In tien levens nog niet.

49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
De heilige geschriften
gebieden niet alleen:

50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
'Deze <i>raga</i> moet de <i>Pancham</i> bevatten.'

51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
Of: 'In die <i>raga</i> mag
de <i>Dhaivat</i> niet voorkomen.'

52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
Deze muziek…

53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
…toont ons de weg naar het goddelijke.

54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
Er is een reden
waarom klassieke Indiase muziek…

55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
…als een eeuwige zoektocht
wordt beschouwd.

56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
Om die zoektocht te ondernemen…

57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
…moet je je overgeven en opofferen.

58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
Als je geld wilt verdienen…

59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
…of een gezin wilt stichten…

60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
…voer dan liefdesliedjes
of liedjes uit films op.

61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
Begeef je niet op dit pad.

62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
Als je dit pad wilt bewandelen…

63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
…dan moet je eenzaam leren zijn
en honger leren lijden.

64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Hier.

65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Heb je nog iets nodig?

66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Nee.

67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Sumit Khade uit Nagpur
doet ook mee, hoor ik.

68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Hij is goed opgeleid.

69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Waarom zeg je dat waar hij bij is?

70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Ik zag Rishi en Kruti buiten.

71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Ze zijn zo geslepen.

72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Ik vroeg ze welke <i>raga</i> ze gaan opvoeren…

73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
…maar ze gaven gewoon geen antwoord.

74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
Hou op.
-Sharad Nerulkar?

75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Sharad?

76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
Veel geluk.
-Ja.

77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
Ik presenteer <i>Raga Bageshree.</i>

78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Een traditioneel stuk in hoog tempo.

79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Bedankt.

80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Bravo. Wat een opvoering.

81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
De volgende deelnemer is Nitin Avasthe.

82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
Heel goed.

83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
Echt?
-Ja, het was goed.

84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Te veel echo?
Dat kon ik op het podium niet horen.

85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Nee, hoor.

86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Een groot applaus.

87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
Het langverwachte moment…

88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
…is eindelijk aangebroken.

89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
De jury heeft beslist.

90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
Hij is hier
om de Gupte Builders 2006 Awards…

91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
…voor Jonge Performer uit te reiken.

92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
Mr Dattatreya Kirloskar,
komt u maar het podium op.

93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Geef hem een groot applaus.

94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Hij is de zoon
van maestro Balkrishna Kirloskar.

95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Hij komt een beetje laat,
maar hij komt helemaal uit Mulund.

96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Ik verzoek Mr Dattatreya
om de trofeeën uit te reiken.

97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
De derde prijs is voor Namita Satam.

98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
De tweede prijs gaat naar Sumit Khade.

99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
En de belangrijkste award van vandaag…

100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
…de eerste prijs van de Jonge Performer
2006 Awards, is voor…

101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
…Chinmayee Wadhawkar.

102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
Gefeliciteerd, winnaars
van de Gupte Builders Awards.

103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Geef ze een daverend applaus.

104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Denk positieve dingen als je inademt.

105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Als je uitademt…

106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
…laat je je negatieve gedachten los.

107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Nu gaan we mediteren.

108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Onderdruk je gedachten niet.

109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Nu beginnen we met de ademhalingsoefening.

110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
Met een rusteloze geest…

111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
…kun je geen diepte
en authenticiteit verlenen…

112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
…aan <i>khayal-muziek.</i>

113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
Om elke noot…

114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
…en elke microtoon te eerbiedigen…

115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
…moet je geest puur en rein zijn.

116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
Wat is <i>khayal?</i>

117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
Dat is de gemoedstoestand van de zanger…

118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
…op dat specifieke moment.

119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
Hij maakt die gemoedstoestand kenbaar
via het medium van een <i>raga.</i>

120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
Terwijl je zingt, weet je zelf niet eens…

121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
…welk nieuw aspect…

122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
…van de <i>raga</i> je bloot zult leggen.

123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
Als je wilt dat de waarheid achter de <i>raga</i>
spontaan onthuld wordt…

124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
…moet je alle bedrog…

125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
…hebzucht en onreine gedachten
uit je geest bannen.

126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
Niet iedereen heeft de discipline…

127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
…en het geloof dat hiervoor nodig is…

128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
Nog steeds bezig?

129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Hou op met dat gedoe van Maai.

130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Hoezo, gedoe? Dit is toch ook werk?

131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Het zijn lange banden. Dat duurt even.

132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Die kunnen wachten.

133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
Heb je die
van de Sadarang Conference al af?

134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Die van '72 en '74 wel.

135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
Die van '73 zie ik nergens.

136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Hoe kan dat nou?

137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Ik heb hem daar zien liggen.

138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
Ik zag hem nergens.

139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
'Basant-Bahar'
van Rambhau Arolkar staat erop.

140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Hij zong het prachtig.

141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
Hij combineerde <i>raga's</i> als geen ander.

142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
Zoek die band.

143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
We hebben een bestelling
voor een cd-set. 1972 tot 1975.

144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Hoeveel?

145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Maak een master,
dan maken we 30 tot 40 kopieën.

146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
MAAIS TOESPRAKEN

147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
Hebt u cd's van Shankar Bhatt?

148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Nee.

149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
En Sultan <i>saheb?</i>

150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Nee, niet op voorraad.

151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
Wat raadt u mij dan aan?

152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
We specialiseren
in zeldzame en minder bekende albums.

153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Dit zijn allemaal cd's
van oude cassettes en elpees.

154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Die namen ken ik niet.

155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Maar ze zijn net zo goed
als de beroemdheden.

156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Dit is Ustad Nissar Aslam Shaikh…

157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
…van de Agra-traditie.

158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
Hij had dezelfde goeroe als Sultan.

159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Maar hij kreeg minder erkenning.

160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
Hoeveel?
-150 roepie.

161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Nee, bedankt.

162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
We hebben een aanbieding.

163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
Twaalf cd's met All India Radio-opnames.

164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Normaal kosten ze 1500 roepie,
nu maar 1000.

165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Nee, bedankt.

166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
Hebt u religieuze muziek?

167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
Nee, toch?

168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Nee, alleen klassieke muziek.

169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
Ik kom in de pauze wel terug.

170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Iedereen wil religieuze muziek.

171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Zullen we gaan luisteren?

172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Ben je gek?

173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
Dan gaan je oren bloeden.

174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Wat een gelul.

175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Hoe diep kun je zinken voor die snobs?

176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Wat was dat nou voor muziek?

177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
En het publiek maar klappen.

178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Die jaarleden…

179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
…klappen voor alles en iedereen.

180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
Zelfs de artiesten
hebben geen muzikaal standpunt.

181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Het is net een lopend buffet.

182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
Serieuze <i>raga,</i> lichte <i>raga,</i>
liefdeslied, religieus lied.

183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Klaar.

184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
Maar de sponsors zijn er gek op.

185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
Ze kunnen me wat.

186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Ze promoten een paar beroemde namen.

187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
En die krijgen alle shows.
Alles klinkt hetzelfde.

188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
Wat voor <i>raga</i> het ook is, de structuur
en de aankleding zijn hetzelfde.

189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Zo voorspelbaar.

190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Mag ik wat rijst?

191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
Maar ik snap het niet.

192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Shakir Bhai speelde vroeger prachtig.

193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Ik hoorde muziek van hem uit de jaren 80.

194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Zo gracieus, zulke zuivere tonen.

195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Hoe kan hij zo veranderen?

196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Voor geld. Waarom anders?

197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Daarom deden Guruji en Maai…

198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
…nooit mee aan die concertenzwendel.

199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Wat?

200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Wat is er mis?

201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Ik weet het niet.

202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Wat bedoel je?

203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Ik kon geen nieuwe frasen bedenken.

204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Het was repetitief, hè?

205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Waarom is het repetitief?

206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Dat weet ik niet.

207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Je hebt toch geoefend?

208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Ja.

209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
Waarom zit je dan vast?

210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Probeer het nog eens.

211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Ik val in herhaling.

212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Zing jij eens.

213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Heel goed.

214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Goed zo.

215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Luister.

216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Laat hem nou gaan.

217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Zijn vrienden roepen hem.

218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Wil je weg?

219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
Ja, natuurlijk.

220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Zelfs op zondag moet hij van je oefenen.

221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
Wat anders?

222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Wat is daar mis mee?

223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Ustad <i>saheb</i> sloeg zijn kinderen
tot ze het konden.

224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
Dat heb je ons al 100 keer verteld.
-Het is zo.

225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Hij bond hun haar aan een spijker.

226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
We amuseren ons toch?

227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Ik leer je een traditioneel lied
in dezelfde <i>raga.</i>

228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Heel goed.

229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Shaardya.

230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Kom. Iedereen wacht op je.

231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
Kom binnen.

232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Liever niet.

233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
Kom. Ga zitten.

234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Ik leer hem een zogenaamde <i>bandish.</i>

235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
Oom, ik heb geen idee wat dat allemaal is.

236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Mag Shaardya meekomen?

237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
Een <i>bandish</i> is een heel belangrijk lied.

238
00:30:21,583 --> 00:30:23,541
Als twee muzikanten trouwden…

239
00:30:23,625 --> 00:30:25,666
…kregen ze deze liedjes als bruidsschat.

240
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Ze waren enorm kostbaar.

241
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Waarom kwel je ze zo?

242
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Laat ze toch spelen.

243
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
<i>ga, vlieg maar naar huis</i>

244
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
<i>vlieg maar weg</i>

245
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
Vijf, vier, drie, twee, een.

246
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
Welkom terug bij onze show: <i>Gharana.</i>

247
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
Voor de pauze…

248
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
…vertelde Mr Mukund ons iets over
de geschiedenis van muziekschool Alwar.

249
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Mr Mukund is niet alleen
een in de Alwar-stijl opgeleide zanger…

250
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
…maar heeft ook een boek geschreven
over de geschiedenis van haar muziek:

251
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
<i>De Eeuwige Vlam.</i>

252
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
Nu wil ik graag
een ander onderwerp aansnijden.

253
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
U schreef dat de muziek
in de loop der tijd veranderd is…

254
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
…en haar essentie heeft verloren.

255
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
Dat klopt.

256
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Daarmee streek ik veel mensen
tegen de haren in.

257
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Ze bekritiseerden me.

258
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
Maar hoe kom je aan die muziek
als je die wilt horen?

259
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
Niet.

260
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
Tegenwoordig is die muziek
bijna nergens meer te vinden.

261
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
Die goddelijke reinheid.

262
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
Mijn goeroe,
maestro Vinayak Pradhan, zegt altijd…

263
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
…dat er maar één persoon was…

264
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
…die Ustads muziek kon ervaren:
maestra Sindhubai Jadhav.

265
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
We noemen haar liefkozend 'Maai'.

266
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
Onze goeroe zegt dat zijn muziek…

267
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
…niet aan haar genialiteit kan tippen.

268
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
Wat maakte haar zo speciaal?

269
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
Dat heb ik Guruji al zo vaak gevraagd.

270
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
Hij zegt dat je haar muziek
onmogelijk in woorden kunt bevatten.

271
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
Zijn er geen opnames?
-Nee.

272
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Maai wilde niet
dat haar muziek werd opgenomen.

273
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
Er zijn nauwelijks foto's van haar,
laat staan interviews.

274
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
Ze was anders. Ze was een asceet.

275
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Wat was je schattig als kind.

276
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Zo lief.

277
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
Nu niet meer dan?

278
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Waarom laat je me dit nu pas zien?

279
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Ik heb zoveel over je vader gehoord.
Ik had hem nog nooit gezien.

280
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Ik heb de video…

281
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
…gisteren pas overgezet.

282
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Ik wil je vader horen zingen.

283
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
Zijn verhalen waren interessanter.

284
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
Hij zong niet zo heel goed.

285
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
Mag ik je wat vragen?
-Ja, hoor.

286
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Tejas zegt dat je vader
oude banden van Maai had.

287
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Wat voor banden?

288
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
Van colleges die ze in Belgaum gaf.

289
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
Hoe kan dat nou?

290
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Blijkbaar nam Karim <i>saheb</i> die stiekem op.

291
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Ja, dat zei papa een keer.

292
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
Maar ik ben ze nooit tegengekomen.

293
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Heb je je moeder dit laten zien?

294
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Daar zou je haar blij mee maken.

295
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Ze is al zo sentimenteel over papa.

296
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Dan wordt het nog erger.

297
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Ik ga. Het is al laat.

298
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
SORRY

299
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
BERICHT VERZONDEN

300
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Probeer je gedachten niet tegen te houden.

301
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Observeer ze gewoon.

302
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Laat je onderdrukte emoties…

303
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
…toe.

304
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
Alle emoties. Goede en slechte.

305
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Ze bestaan. Observeer ze gewoon.

306
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Je lichaam probeert, net als je geest,
met je te communiceren.

307
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Probeer ernaar te luisteren.

308
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Ik wilde je iets vertellen.

309
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
Maar ik weet niet meer wat.

310
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
De elektriciteitsrekening?
Die betaal ik vandaag.

311
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Nee, niet de rekening.

312
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
Het was iets anders.

313
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
Je medicijnen?

314
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Nee, die ook niet.

315
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Laat maar, ik weet het niet meer.

316
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Heb je je moeder gebeld?

317
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Gisteren.

318
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Wat zei ze?

319
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Dat alles goed is.

320
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Ik begrijp haar niet.

321
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Tegen jou zegt ze dit, tegen mij dat…

322
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
…en wat ze denkt, is weer iets anders.

323
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Wat is er nu weer gebeurd?

324
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Ze zat te huilen aan de telefoon.

325
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Ze zei dat ik met je moest praten.

326
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
Waarover?

327
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
Je moet werk zoeken.

328
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
Maar ik werk al voor Kishore.

329
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Dat zei ik ook al tegen haar.

330
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
Ze zei: 'Dat is geen echte baan.

331
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
Kishore betaalt hem veel te weinig.'
Enzovoorts.

332
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
Zei zij dat of zeg jij dat?

333
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
Waarom zou ik dat zeggen?

334
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Weet ze hoeveel ik verdien?

335
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Want ik heb niks gezegd.

336
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
Ze weet
dat we altijd te weinig geld hebben.

337
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
Hun huur, de rekeningen voor Viju…

338
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
Dat kan ze toch niet alleen betalen?

339
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Verberg je niet achter mama.

340
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Als het te duur wordt dat ik hier woon,
zeg dat dan.

341
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Dan ben ik al weg.

342
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Waarom doe je zo?

343
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
We maken ons
gewoon zorgen over je toekomst.

344
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
Ik kan me toeleggen op mijn muziek
of een baan zoeken.

345
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
Niet allebei.

346
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Waarom niet?

347
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
Je vrienden hebben toch ook een baan?

348
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Tejas en Sneha werken toch ook?

349
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
Maar ik wil niet werken.

350
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
Ik ga wel weg als je dat wilt.

351
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
Zo gedraag je je toch niet?

352
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Je bent net zo koppig als je vader.

353
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
Dat heeft hem opgebroken.

354
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
Vergelijk me niet met papa.

355
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Als ik misluk,
geef ik niet de hele wereld de schuld.

356
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Ik weet niet hoe ik met hem moet praten.

357
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Guruji, zullen we beginnen?

358
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Oké. We kunnen beginnen.

359
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Velen van jullie zijn hier
vanwege mijn artikel.

360
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
Ik overdreef niet toen ik zei
dat deze man een miskend genie is.

361
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Een verborgen juweel.

362
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Guruji,
namens alle aanwezigen hier bedankt…

363
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
…dat u voor ons wilt optreden.

364
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Ik zeg verder niks meer
en laat Guruji zijn magie creëren.

365
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Wat Reena net ook in het Engels zei…

366
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
…ik verstond er bijna niks van.

367
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Maar ik zal proberen
iets fatsoenlijks voor jullie te zingen.

368
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Nee, je luistert niet.

369
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Zing met open keel.

370
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Ga maar zitten.

371
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
Lage bloeddruk, meer niet.

372
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Hoe laag?

373
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
Zestig. De vorige keer 80.

374
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
O, god.

375
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Hebt u nog andere klachten?

376
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
Ik heb hier veel pijn, in mijn onderrug.

377
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
En de urine en ontlasting?
Zijn die normaal?

378
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Ja, dat is allemaal in orde.
Alleen die rugpijn.

379
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
En die hoest dan?

380
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
O, ja.

381
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Soms krijg ik
midden in de nacht een hoestbui.

382
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Dan blijf ik hoesten.

383
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
Hebt u het dan koud?
Of bent u dan koortsig?

384
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Nee, ik hoest alleen maar.

385
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Oké.

386
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Neem deze medicijnen in…

387
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
…en kom volgende maand terug.

388
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Ja.

389
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Ik geef u een pijnstiller voor uw rug.

390
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Neem die alleen in
als de pijn heel hevig is.

391
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
En zorg dat u veel water drinkt.

392
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
Sport u?
-Nee.

393
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
Ga twee tot drie keer per week
met hem wandelen.

394
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Ja, dokter.

395
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Wat krijgt u van me?

396
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
Inclusief het vorige consult 450 roepie.

397
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Kan ik dat volgende week betalen?

398
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
Prima.
-Nee, ik heb geld.

399
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
Ik vind het echt niet erg om te wachten.
-Ik heb het.

400
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Wat is er?

401
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Niks.

402
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Ben je boos?

403
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Nee. Zorg maar dat u gezond wordt.

404
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
Dat bedoel ik niet.

405
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Ik heb het over laatst.

406
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
Wat bedoelt u?

407
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Was je boos?

408
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Ik was gewoon kwaad op mezelf.

409
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
Kwaad? Waarom?

410
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
Je stem was niet optimaal. Nou en?

411
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
Zei iemand er iets van?
-Nee.

412
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Waarom ben je zo rusteloos?

413
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Waar wil je zo snel heen?

414
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
Op deze leeftijd moet je oefenen.
Doe dat dan.

415
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Ik doe niks anders.

416
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
Toch blijft dit gebeuren.

417
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
Dan word ik kwaad op mezelf.

418
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Echt? Word je nu al kwaad op jezelf?

419
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Hoe oud ben je?

420
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Vierentwintig.

421
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
Tot we 40 waren, dachten we
aan niks anders dan oefenen.

422
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
We durfden geen woord
tegen Maai te zeggen.

423
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
We hielden ons gedeisd en zongen.

424
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
En jij hebt overal zo'n haast bij?

425
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Nee.

426
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Heeft Kishore je
over het concert op Lerarendag verteld?

427
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Ja. Tejas en Sneha treden op.

428
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
Jij niet?

429
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Daar zei Kishore niks over.

430
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
Natuurlijk treed jij ook op.
-Oké.

431
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
Bereid je erop voor.
-Ja.

432
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Verdomme, wat is het koud.

433
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Morgenvroeg zitten we te bibberen.

434
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Dit is het perfecte weer…

435
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
…om bij Ramdas
aardappelpannenkoeken te gaan eten.

436
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
Hij gaat alleen mee voor die pannenkoeken.

437
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
Dat concert interesseert hem niet.

438
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Natuurlijk.

439
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
Ik heb hem al zo vaak horen zingen.

440
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Het gaat me om de pannenkoeken.

441
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
De rijstvlokken met gebakken pinda's
zijn ook overheerlijk.

442
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
Wat ben ik dan dom.

443
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Ik dacht dat we
midden in de nacht reisden…

444
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
…om de maestro te horen zingen.

445
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
Het gaat jullie om het eten.

446
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
Met de maestro is het 50-50.

447
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
Op een goede dag is hij formidabel.

448
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
Op een slechte
is hij niet om aan te horen.

449
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
Het is 50-50 omdat hij een genie is.

450
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
Hij probeert elke keer wat nieuws.
Hij experimenteert.

451
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Als het lukt, win je de jackpot.

452
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
Ja, maar daarom
moet je hem tien keer zien optreden.

453
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
Dan is het vier keer de moeite waard.

454
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
Vandaag speelt hij goed.
Ik voel het gewoon.

455
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Het is mooi daar, midden in de natuur.

456
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
De natuur speelt geen rol.

457
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Als hij maar rum heeft.

458
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Met wat rum op speelt hij goed.

459
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Nee, toch. 's Ochtends al rum?

460
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Het maakt niet uit of het dag of nacht is.

461
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
Als hij twee dubbele shots op heeft…

462
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
…spelen zijn handen vanzelf.

463
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Papa, welke <i>raga</i> gaat hij spelen?

464
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Ben je nog wakker?

465
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Ga weer slapen.

466
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
Anders slaap je tijdens het concert.

467
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Zeg jij het maar.
Wat zijn de <i>ochtend-raga's?</i>

468
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
<i>Todi.</i>
-En?

469
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
<i>Bhairav.</i>
-En?

470
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
Als je er nog twee kunt opnoemen…

471
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
…krijg je morgen van mij chocolade.

472
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
<i>Lalit?</i>

473
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Goed zo. Nog eentje.

474
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
<i>Marwa?</i>
-Is dat een <i>ochtend-raga?</i>

475
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Nee.

476
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Ik weet er geen meer.

477
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
Je zei <i>Bhairav.</i> Iets wat daarop lijkt.

478
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
<i>Ahir Bhairav.</i>

479
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Dat klopt.

480
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Vergeet die chocolade niet te kopen.

481
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
Ga slapen.

482
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
Jij maakte me wakker.

483
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
Oké. En nu slapen.

484
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
Ik ken nog een verhaal
over de maestro en <i>Lalit.</i>

485
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Dat vertelde Shubho uit Calcutta me.

486
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Hij zou een keer om 5,00 uur
in Dover Lane optreden.

487
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
Hij zei dat hij <i>Lalit</i> zou opvoeren.

488
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
Toen riep iemand uit het publiek:

489
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
'Die hebt u vorige week
in Delhi al gespeeld.

490
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
Speel wat anders.'

491
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
En hij zei:

492
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
'Niet alleen vorige week. Ik speel
al twee maanden alleen maar <i>Lalit.</i>

493
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Die <i>raga</i> is kwaad op me.

494
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Ik probeer hem weer voor me te winnen.'

495
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
Hij schijnt <i>Lalit</i> die dag
zo prachtig te hebben gespeeld…

496
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
…dat het hele publiek betoverd was.

497
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Wauw.

498
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Wat een geschifte vent.

499
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
Wat is er? Gaat het wel?

500
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
Ja, hoor.

501
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
Hier, drink wat warm water.

502
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
Wacht buiten maar. Ik kom zo.

503
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Hier, een hoestbonbon.

504
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Ik wil er geen.

505
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Draag je je kurta niet?

506
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Die trek ik daar wel aan.

507
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
Anders kreukt hij.
-Kom, we gaan.

508
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Geef me je zegen.

509
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Waarom hier? Dat kan straks ook nog.

510
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Ik ga op de motor, alleen.

511
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
Ik ben klaar.

512
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Ik wil stilte onderweg.

513
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Ik zal niks zeggen.

514
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Ga alsjeblieft alleen.

515
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
En je kurta?

516
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Sorry.

517
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
Zal ik hem meenemen?
-Nee.

518
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Ik geef je wat zoete yoghurt.

519
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Yoghurt voor ik ga zingen? Serieus?

520
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
Wat suiker dan. Dat brengt geluk.

521
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Ik zie je daar wel.

522
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
Als je mijn muziek wilt leren…

523
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
…vergeet het publiek
en vergelijkbare concepten dan.

524
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
Ik zing niet
voor het publiek of voor klanten.

525
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
Ik hoef niet op te scheppen…

526
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
…over hoeveel
complexe <i>raga's</i> ik kan zingen…

527
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
…of hoeveel les ik heb gehad.

528
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
Ik zing alleen voor mijn goeroe…

529
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
…en voor God.

530
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
Laatst vroeg iemand me:

531
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
'Maai, moeten we de keuze van de <i>raga…</i>

532
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
…niet afstemmen op het publiek?'

533
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
Ik zei: 'Er zijn 200 toeschouwers…

534
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
…met 200 verschillende meningen.

535
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
Hoeveel mensen wil je wel niet behagen?

536
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
Ben je soms een circusaap?'

537
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
Er zijn genoeg opscheppers…

538
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
…die onder het mom van klassieke muziek
allerlei vocale acrobatiek uithalen.

539
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
Gelukkig heeft mijn Guruji me
heel andere dingen geleerd.

540
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
Hij zei altijd:

541
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
'Zodra je je ogen sluit
en de eerste noot zingt…

542
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
…mag er buiten de <i>raga</i>
niks meer door je hoofd spelen.

543
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
Dan maakt het ook niet uit
of je die dag faalt…

544
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
…want je hebt het in elk geval
oprecht geprobeerd.'

545
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Hallo, allemaal.

546
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Welkom bij dit feest
in het kader van Lerarendag.

547
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Het is een veelbelovende dag…

548
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
…ter ere van de eeuwenoude traditie
van leraren en leerlingen.

549
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Maestro Vinayak Pradhan
van de Alwar-school…

550
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
…geeft al 40 jaar muziekonderricht.

551
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Vandaag zullen vijf
van zijn jonge leerlingen…

552
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
…hun muziek ten gehore brengen.

553
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
We beginnen het programma
met Sharad Nerulkar.

554
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Amar Moghe begeleidt hem op de tabla.

555
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
En op het harmonium: Tushar Modak.

556
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
Laten we
met Guruji's toestemming beginnen.

557
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
Wie in Saraswati, de muziekgodin, gelooft…

558
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
…wordt door haar gezegend.

559
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
Je oefent niet alleen de muziek…

560
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
…maar ook je volharding
en doorzettingsvermogen.

561
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
Want dit traject is lang en moeizaam.

562
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
Ik heb de beste mensen…

563
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
…het halverwege zien opgeven.

564
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
Je zult duizend keer op het punt staan
om je gewonnen te geven.

565
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
Maar doe dat niet.

566
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
Wie zijn geest onder controle heeft…

567
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
…kan niet van dit pad worden afgebracht,
wat er ook gebeurt.

568
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Niet in de lens kijken.

569
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Zullen we een informele foto maken?

570
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Alsof je lol hebt?

571
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Of alleen die serieuze look?

572
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Nee, doe maar.

573
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Dan heb je meer opties.

574
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Prima. Wat moet ik doen?

575
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Draai je naar mij toe.

576
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Niet zoveel. Een beetje minder. Ja.

577
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Perfect.

578
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Kijk hier en glimlach.

579
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Nee, niet alleen glimlachen. Zing erbij.

580
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Alsof je blij aan het zingen bent.

581
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}SHARAD NERULKAR - BIOGRAFIE

582
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Goed werk. Mooi gedaan.
Wie heeft die gemaakt?

583
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Een vriend van me.

584
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Geef me zijn telefoonnummer.

585
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Wij hebben ook een website nodig.

586
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
We hebben er al een…

587
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
…maar die is in geen twee jaar bijgewerkt.

588
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Ik geef u zijn contactgegevens.

589
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Ik was in de buurt en dacht:
ik ga even langs.

590
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
Daar ben ik blij om.
Kom gerust af en toe langs.

591
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Ik wilde u persoonlijk uitnodigen.

592
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Waarvoor?

593
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
Voor mijn optreden zondag, in Kalyan.
-Leuk.

594
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Ik dacht: ik vraag u ook.

595
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Dan kom ik. Stuur me de gegevens maar.

596
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
Ik heb de uitnodiging bij me.

597
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
U zou me een groot plezier doen.

598
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
We organiseren een show met je.

599
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Dank u.

600
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
Debutanten trekken tegenwoordig
veel publiek.

601
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Ja.

602
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
Laatst hadden we een 'Woman Power'-show.
-Oké.

603
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Er was veel publiek.

604
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Die dag kon ik niet.

605
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Shahana en Gayatri traden er op.

606
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
Oké.
-Het liep goed.

607
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
We zitten te denken
aan een 'Divali Dageraad'-show

608
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
Daar kun jij optreden.
-Het zou een eer zijn.

609
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Jij, Aditya, Shivani…

610
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
Een show
met twee of drie jonge performers.

611
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Graag.

612
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Het is tegenwoordig moeilijk
om sponsors te vinden.

613
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
Voor onbekende namen.
-Dat is zo.

614
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
Maar ik hou je op de hoogte.
-Oké.

615
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Maar kom naar mijn optreden.

616
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Doe ik.

617
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
Wat is er? Ik geef les.

618
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Wat is er gebeurd?

619
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Is het ernstig?

620
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
Wat is er?

621
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
Zijn gewrichten doen veel pijn.

622
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Oké.

623
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Guruji?

624
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
Hebt u koorts?

625
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Nee, geen koorts.

626
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Hebben jullie hem iets gegeven?

627
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Ja, een pijnstiller.

628
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Wat heeft hij daaraan?

629
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
Hebben jullie zijn benen gemasseerd?
-Nee.

630
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
Hebben jullie al die tijd dan…

631
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
…zitten niksen?

632
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Sorry, <i>dada.</i>

633
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
Gaan jullie maar.

634
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
We blijven wel hier…

635
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
…voor als je iets nodig hebt.

636
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Nee, dat hoeft niet. Ga maar.

637
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
Guruji, wilt u gaan liggen?
-Ja.

638
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Doet het veel pijn?

639
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
We gaan naar de dokter.

640
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
Die waardeloze arts.

641
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
Hij schrijft alleen maar pillen voor
en hij is duur.

642
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
Dat is niet waar.

643
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Hij laat ons minder betalen.

644
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
Vorige maand schreef hij me
voor 1000 roepie aan pillen voor.

645
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Ik moest het van Mukund lenen.

646
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Ik betaal hem terug.

647
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
Leen alsjeblieft niks van hem.

648
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Vraag het aan mij.

649
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Hij is heel sluw.

650
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Als hij u geld leent, vraagt hij mij…

651
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
…of Guruji kan optreden.

652
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
Wat zeg je dan?

653
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Wat kan ik zeggen?

654
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Dat u dat niet aankunt
en hij de shows niet moet boeken.

655
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Ik zou het hebben gedaan.

656
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Het hoeft niet.

657
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Het vergt te veel van u.

658
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}En gisteren was er
in Jharkhand weer een incident.

659
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}Twee mensen, vermoord
omdat ze veedieven zouden zijn.

660
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}Zie je een patroon…

661
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}…in de manier waarop
deze lynchpartijen worden voltrokken?

662
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
Of staan ze los van elkaar?

663
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
<i>Fame India</i> is
in de Stad der Vreugde: Calcutta.

664
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
AUDITIES

665
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
Duizenden deelnemers dromen…

666
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
…van het Gouden Ticket.
Wie heeft er indruk gemaakt op de jury?

667
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
Net toen de juryleden
de hoop hadden verloren…

668
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
…kwam er een nerveus,
verlegen meisje binnen.

669
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
Hoe heet je?

670
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
Ik ben Shaswati Bose
en ik kom uit Jhargram.

671
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
En wat ga je voor ons zingen?

672
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
Een lied van Ustad Abdul Rashid Khan:

673
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
'Aaye Aaye Sajana Mere.'

674
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
Veel succes. Begin maar.

675
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
Oké, genoeg.

676
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
Shaswati, wat je daar zong…

677
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
Wat was dat?

678
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
Waarom? Was het niet goed?

679
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
Nee, het was niet goed.

680
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
Het was ontzettend goed. Het was geweldig.

681
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
Dat vind ik ook.
Je hebt een fenomenale stem.

682
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
We zien je terug in Mumbai. Gefeliciteerd.

683
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
Kom hier.

684
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
Bedankt.
-Tot in Mumbai.

685
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
Wat ben ik blij.

686
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
Onze droom om haar
in de show te zien zingen…

687
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
…is uitgekomen. Ik ben zo blij.

688
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Zet de monitor harder.

689
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Ik wil de tanpura's beter kunnen horen.

690
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
Sudarshan, bedankt voor deze kans.

691
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
Ik ben dankbaar en zeer vereerd.

692
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
Manoj Rane, bedankt dat je er was.

693
01:15:19,500 --> 01:15:23,458
{\an8}VRIENDEN TAGGEN

694
01:15:43,625 --> 01:15:45,791
Manoj Rane is met Sneha Ketkar Godbole

695
01:15:45,875 --> 01:15:48,750
DIVALI-OCHTEND MET RIJZENDE STERREN.

696
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
Eerste concert in de VS

697
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}Raju, bedankt voor de opname.

698
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}Een rijzende ster. Briljant.

699
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}Je hebt een fenomenale stem.

700
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}Deel meer liedjes.

701
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
Ik wil mijn schrijfwerkzaamheden…

702
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
…tot de muziek beperken.

703
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
Het komt door ons onvermogen…

704
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
…om de geschiedenis…

705
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
…los te zien van wat we doen.

706
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
We zoeken altijd een verklaring…

707
01:17:08,916 --> 01:17:12,125
…voor wie we zijn en hoe we
in onze culturele context passen.

708
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}Goede poging

709
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}Saai

710
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}Wat heeft het voor zin
om een bandish die Khan <i>saheb…</i>

711
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}…heeft vereeuwigd,
zo karakterloos na te spelen?

712
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}Ik denk niet dat je deze muziek begrijpt…

713
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}…of begrijpt hoe een bandish…

714
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
Raak niet verstrikt in de details.

715
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
Al oefen je jarenlang eindeloos
en krijg je…

716
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
…de techniek volledig onder de knie…

717
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
…het leidt niet tot de waarheid.

718
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
Techniek is slechts een medium
om je gevoel mee uit te drukken.

719
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
Techniek kan worden aangeleerd.

720
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
De waarheid niet.

721
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
Daarvoor moet je de kracht hebben…

722
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
…om je blik heel eerlijk
naar binnen te richten.

723
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
Dat is ontzettend moeilijk.

724
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
Die zoektocht duurt je hele leven.

725
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
Daarom noemen we dat ascese.

726
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
Als je dan eindelijk de waarheid vindt,
dan vergt het veel moed…

727
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
…om die onder ogen te zien.

728
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
Want de waarheid is vaak lelijk.

729
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
Tenzij dat besef doorsijpelt in je muziek…

730
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Die frasen
had je veel beter kunnen zingen.

731
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Als je een idee hebt verwoord,
laat het dan verder los.

732
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Anders klinkt het alsof je de tijd vult.

733
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
De organisatoren maakten me boos.

734
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Nee, het ligt niet aan de organisatoren.

735
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Het mist perspectief.

736
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
Soms verfraai je het te veel…

737
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
…en soms speel je het te flets.

738
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Het is niet samenhangend.

739
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Je schiet van het ene idee…

740
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
…naar het andere…

741
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
…en dan weer naar een ander.

742
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Het is één grote warboel.

743
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
Er zit geen leven in de muziek.

744
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
Hetzelfde probleem als de vorige keer.

745
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Denk er meer over na. Geleidelijk aan…

746
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
…lukt het dan wel.

747
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
Hoeveel jaren ga je zo nog vergooien?

748
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
Hoelang ga je zo nog door?

749
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
Wil je net zo eindigen als je vader?

750
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
Je vader was mijn trouwste…

751
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
…maar onbekwaamste leerling.

752
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
Niemand had hem verteld…

753
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
…dat je door bij getalenteerde
muzikanten te zijn…

754
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
…en boeken over hen uit te geven…

755
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
…zelf geen talent krijgt.

756
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Tot het allerlaatst…

757
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
…maakte hij zichzelf van alles wijs.

758
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
Maar jij bent anders, hè?

759
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
Jij begrijpt het beter.

760
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
Guruji durft het je niet
botweg te vertellen.

761
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
Hij houdt van je.

762
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
Hij is afhankelijk van je.

763
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
Maar jij…

764
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Mag ik gaan zitten?

765
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Ga uw gang.

766
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Ja?

767
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
Ik wil deze banden
aan het centrum schenken.

768
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Werken ze nog?

769
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Ja.

770
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
Wie staat erop?
-Maai.

771
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
Maai?
-Sorry. Maestra Sindhubai Jadhav.

772
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Hoe spel je Sindhubai?

773
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
S-I-N-D-H-U-B-A-I.

774
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Wat zong ze?

775
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Klassieke muziek.

776
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Heeft ze ooit prijzen gewonnen?

777
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Ja. Sangeet Natak Akademi, 1973.

778
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Haar naam staat er niet bij,
dus het tarief is lager.

779
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Ik wil er geen geld voor.
Het is een schenking.

780
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Hoeveel banden zijn het?

781
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Een stuk of acht.

782
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
Maar ze zingt er niet op.

783
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
Wat is het dan?

784
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
Het zijn haar colleges over muziek,
uit 1972.

785
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Laat maar een exemplaar hier.

786
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Ik vraag wel of we ze kunnen accepteren.

787
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Dit is van onschatbare waarde.

788
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Niemand heeft ze ooit gehoord.

789
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Juist.

790
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Bent u verzamelaar?

791
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Nee, iemand gaf ze aan mijn vader.

792
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Oké.

793
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Vult u dit formulier maar in.

794
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
U moet ze goed labellen.

795
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
Ze zijn al perfect gelabeld.

796
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Goed dan.

797
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Mevrouw, stuurt u ze naar de bibliotheek?

798
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Als ik groen licht krijg…

799
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
…komen ze in ons digitale archief terecht.

800
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Hoeveel kopieën hebt u?

801
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Dit is het enige.

802
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Laxmitai, pak die doos even.

803
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
Welkom terug bij <i>Fame India,</i> seizoen 2.

804
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
De volgende van de 12 finalisten
is Shaswati Bose uit Jhargram.

805
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
Ze maakte indruk op de jury
en kreeg een ticket naar Mumbai.

806
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
Laten we kijken
wat hieraan voorafgegaan is.

807
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
Muziek is alles voor me.
Het is mijn leven.

808
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Ik zing als ik treurig ben
en als ik blij ben.

809
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
Ik wil carrière maken in de muziek,
erin uitblinken.

810
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Al toen ze nog een kind was,
wilde ik dat ze leerde zingen.

811
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
Ik heb haar altijd gesteund
en dat zal ik altijd blijven doen.

812
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
<i>Fame</i> is een heel groot platform voor me.

813
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
Ik heb zoveel liefde gekregen.
Ik voel me zo gezegend.

814
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
Dit zal me helpen om de dromen
van mijn ouders waar te maken.

815
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
Ik had dit nooit durven dromen.

816
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Vijf minuten pauze.

817
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Komt u maar, mevrouw.

818
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Karan, pak een stoel.

819
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
Hoe gaat het?
-Goed. Met u?

820
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Goed.

821
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Sorry dat ik u liet wachten.

822
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
Dat geeft niet.

823
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
Wilt u thee of koffie?
-Nee, bedankt.

824
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
U wilde me spreken?

825
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Heeft Karan u iets verteld?

826
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Alleen dat u me wilde spreken.

827
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Hij is gevraagd voor een band…

828
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
…maar hij doet het alleen
als u dat goedvindt.

829
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Dus hij wil uw toestemming.

830
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Wat voor band?

831
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Wat is het?

832
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Een studentenband.

833
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
De tweedejaars zetten een fusion band op.

834
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
Ze hebben mij
voor de klassieke zang gevraagd.

835
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Oké. Voor een of ander album?

836
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Nee, voor studentenfestivals…

837
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
…zoals Malhar en Mood Indigo.

838
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
En dan later
het University Youth Festival.

839
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Juist.

840
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Ik zei dat hij het moet doen…

841
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
…voor de ervaring
en om wat bekendheid te krijgen.

842
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
Maar hij doet het alleen
als het van u mag.

843
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
Is het hoofdzakelijk westers
of ook klassiek?

844
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Het is een mix.

845
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
Iemand anders zingt het Engels,
ik zing klassiek.

846
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Oké.

847
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Laat hem het maar doen,
het is geen probleem.

848
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
Maar dan hoeft hij hier
niet meer terug te komen.

849
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Waarom niet?

850
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Dan verdoet hij hier…

851
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
…alleen maar zijn tijd.

852
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Hij zingt goed genoeg voor een band.

853
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
Hij zingt zuiver
en hij heeft wat training gehad.

854
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Bent u boos?

855
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Gewoon eerlijk. Na fusion
moet hij geen klassieke zang meer doen.

856
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Dan bezoedelt hij mijn naam
en die van de school.

857
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Waarom zegt u dat?

858
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Hij kan nog lang geen <i>khayal</i> zingen.

859
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Als hij dit gaat doen,
lukt het hem ook nooit.

860
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
Waarom zou u dan tijd en geld verkwisten?

861
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
U snapt niet waar het om gaat.

862
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
Luister. Als u hem…

863
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
…wilt laten rennen
voor hij kan lopen, ga uw gang.

864
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
Laat mij erbuiten.

865
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Karan, heb ik je gekwetst?

866
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Sorry als ik te ver ben gegaan.

867
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Waarom word je nerveus?

868
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Zet zijn vader eten op onze tafel?
Wij betalen hem.

869
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Zijn lessen zijn niet gratis.

870
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
Wat denkt hij wel niet?

871
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
We gaan bij het schoolhoofd klagen.

872
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Hem op zijn plek zetten.

873
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Je gaat bij de band en krijgt les.

874
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Je hoeft niet nerveus te zijn. Begrepen?

875
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Ga niet zitten grienen.

876
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Hallo, mama. Hoor je me?

877
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Ik hoor je.

878
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Hoe gaat het?

879
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
Ik maak het goed.

880
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Sorry, helemaal vergeten.

881
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Zeg maar tegen Viju dat ik het regel.

882
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Ik stuur het volgende maand. Geen zorgen.

883
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Ja.

884
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Zal ik een paar dagen komen logeren?

885
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Ja.

886
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Volgende maand.

887
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Prima.

888
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Nee, alsjeblieft.
Als je daarover begint, kom ik niet.

889
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Nog maar vier jaar.

890
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
Zodra ik 40 word…

891
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
…zoeken we een vrouw voor me.

892
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Gescheiden, weduwes, alles is goed.

893
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Ik meen het.

894
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Wat?

895
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
De verbinding is slecht.

896
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Hallo?

897
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Oké. Dag.

898
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Mag ik één bal slaan?

899
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Raja.

900
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Werp hem een bal toe.

901
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Goede slag.

902
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Vandaag is het 35 jaar geleden
dat Maai stierf.

903
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
Als ik vandaag niet goed zing…

904
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
…vrees ik dat ze voor me zal verschijnen…

905
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
…om me op mijn kop te geven…

906
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
…waar jullie allemaal bij zijn.

907
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Ik zal proberen te zingen.

908
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Ik moet eerst even…

909
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
…mijn stem opwarmen.

910
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
Hopelijk werkt mijn stem mee.

911
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Ja, we zijn in het restaurant.

912
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Sorry dat ik zo laat ben.

913
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Wachten jullie al lang?

914
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
Het geeft echt niet.

915
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
Hallo, ik ben Rajan Joshi.
-Sharad.

916
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Ga maar zitten.

917
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Wat is dit? Waar is zijn glas?

918
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Ik drink niet.

919
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Kom, neem er een, anders lijk ik zo oud.

920
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Wees niet verlegen.

921
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Hij is zanger, daarom.

922
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
Mooi. Klassiek?
-Ja.

923
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Whisky met een beetje water.

924
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
En voor u?

925
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
Hetzelfde?
-Ja.

926
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
En voor u?
-Ik hoef echt niks.

927
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Drink wat. Iets fris misschien?

928
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Oké, dan.
Vers limoensap met water. Niet koud.

929
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
Kom je uit Mumbai?
-Ja.

930
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Hij is een grote fan van uw werk.

931
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
Hij heeft al uw recensies
in <i>Sancharika</i> gelezen.

932
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
Daarom haten
alle muzikanten uit Mumbai me.

933
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Ik kraakte ze allemaal af.

934
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Ik ben dol op uw werk.

935
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Bedankt.

936
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
U hebt zelfs vanuit Amerika zoveel in
de geschiedenis van onze muziek gegraven.

937
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Echt inspirerend.

938
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
Geweldig.
-Dank je.

939
01:40:23,375 --> 01:40:26,083
Goed om te horen dat de jongere generatie…

940
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
…daar nog interesse in heeft.

941
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
Door internet is het nu allemaal
veel makkelijker.

942
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Het bereikt iedereen onmiddellijk.

943
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Eerlijk gezegd heb ik zoveel materiaal…

944
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
…dat ik makkelijk
nog tien jaar kan schrijven.

945
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
Wauw.
-En dat is alleen al over Park City.

946
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
Mijn Mumbai-verzameling
is een ander verhaal.

947
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Vraag Kishore maar hoe ze me noemden.

948
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
Ze noemden hem de 'muziekdief'.
-Wat?

949
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
Hij tikte de zeldzaamste opnames en boeken
op de kop, van God weet waar.

950
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai.
Noem maar op, hij had ze allemaal.

951
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Wauw.

952
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
Daarom heb ik jullie niet
bij mij thuis uitgenodigd.

953
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Er is al zoveel uit mijn huis verdwenen,
dat ik de tel kwijt ben.

954
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
Hoe bedoelt u?

955
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Als ik in de keuken iets ging pakken,
stalen mensen dingen.

956
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
Grote, beroemde artiesten.

957
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Jaloerse hufters, allemaal.

958
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
Kishore valt me al jaren lastig.

959
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
Maar op een eerlijke manier.

960
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Hij wil het gratis.

961
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Ze bieden me miljoenen.

962
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Dan zeg ik: 'Al geef je me
drie huizen in Colaba…

963
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
…sommige dingen doe ik nooit van de hand.'

964
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Maar goed. Waar ben je naar op zoek?

965
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Toen ik u belde,
zei ik dat ik opnames zoek…

966
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Van Shantidevi?

967
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Ja. Bijna niemand
heeft ooit van haar gehoord.

968
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Ik wil een cd van haar uitbrengen.

969
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Ik zal eens kijken wat ik heb liggen.

970
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Heel erg bedankt.

971
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
All India Radio heeft Sharma benaderd…

972
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
…voor de banden van Shantidevi.

973
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
En?

974
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Ze zeiden:
'We hebben geen muziek van hoeren.'

975
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Wat?

976
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
Ze was een prostituee, dat is zo.
Dat weet iedereen.

977
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
Wat zegt u nou?
-Ja.

978
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Er zijn zelfs foto's van haar in bikini.

979
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
Uit de jaren 40, voor ze beroemd werd.

980
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Ze had geposeerd voor een tijdschrift.

981
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
U maakt een grapje, hè?

982
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Nee, hoor.

983
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Later werd ze de minnares
van een zakenman uit Gujarati.

984
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Hij gaf haar geld voor muziekles.

985
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Daarom zette ze later
'Devi' achter haar naam…

986
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
…om de schijn van puurheid te wekken.

987
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
Wil je haar opnames nog?
-Natuurlijk.

988
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
Hebt u opnames van Maai?
-Maai?

989
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Sindhubai.

990
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Dat zou kunnen.

991
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Echt?

992
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
Maar er zijn geen opnames van haar.

993
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Omdat ze nooit in het openbaar optrad.

994
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
Nee, zo was het niet…
-Vergeet het. Laat maar.

995
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Ik zeg verder niks.
Je bent vast een van haar aanhangers.

996
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
Nee, hij is van Alwar…
-Vertel, alstublieft.

997
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Laat het los.

998
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Alstublieft.

999
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Luister. Ik heb nooit geloofd
dat ze niet wilde optreden…

1000
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
…en dat ze zo opging
in tranceachtige praktijken en zo.

1001
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Welke artiest treedt nou niet graag op?

1002
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
Maar ze was anders.
-Een beetje te 'anders' ja.

1003
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Ze was hartstikke gek.

1004
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
Laten we over iets anders…
-Wacht. Wat probeert u te zeggen?

1005
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
We houden erover op.

1006
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Ik wil het echt graag weten.

1007
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Ik heb haar zelf horen zingen,
in haar eigen huis.

1008
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Maai?

1009
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
Dertig jaar geleden,
toen ik zo oud was als jij.

1010
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
Hoe kan dat dan?

1011
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Vraag maar niks.

1012
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
Ik heb wel vaker dingen geritseld.

1013
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Ze kon geweldig zingen…

1014
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
…maar ze was ongelofelijk onbeschoft.

1015
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
De dingen die ze zei…

1016
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
'Die Mogolen hebben onze muziek vervuild.'

1017
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
'Ik zing geen liedjes van moslims',
dat soort uitspraken.

1018
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
Ze hielp
de carrière van haar dochter om zeep.

1019
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
Maar ze heeft
zo veel befaamde muzikanten opgeleid.

1020
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Noem er dan eens een.

1021
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Satish Raichand?

1022
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Die was al bekend voor hij naar Maai ging.

1023
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Hij kreeg les van Khan <i>saheb.</i>

1024
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Devendra Bhise?

1025
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Vreselijk. Hij is helemaal niet goed.

1026
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
Sharad, laat het los.
-Nee, nu wordt het interessant.

1027
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Maestro Vinayak Pradhan?

1028
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
Ook een leerling van Maai.

1029
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
Die man uit Dadar?
-Ja.

1030
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
Ook zo'n verzonnen verhaal.

1031
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
'Hij wil geen concerten geven,
maar onderwijzen.

1032
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
Hij wil de Alwar-nalatenschap doorgeven',
enzovoorts.

1033
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Hij kon gewoon de druk
op het podium niet aan.

1034
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
Mr Joshi, alstublieft. Dat is zijn goeroe.

1035
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Het spijt me.

1036
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
Dat wist ik niet.

1037
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
Laten we er nu over ophouden.
-Graag.

1038
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
Maar weet je wat, Kishore?

1039
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Jonge mensen weten toch hoe ze
feiten van fictie moeten scheiden?

1040
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
De tijd dat je mensen tot halfgod
kon bombarderen, is voorbij.

1041
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Daarom werden zoveel artiesten uitgebuit.

1042
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
Dan hoeft u zich ook niet in te houden.

1043
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Luister.

1044
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
Fans houden van mooie verhalen.

1045
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Maais leerlingen schilderden haar af
als een mythisch wezen.

1046
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
'Maai kon zelfs zingen zonder bloeddruk.'

1047
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Zonder bloeddruk? Wat is dat nou?

1048
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
'Maai kende 23
van Khan sahebs geheime <i>raga's.'</i>

1049
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Wie weet of het er 22 of 23 waren?

1050
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Ik hoorde dat iemand stiekem
haar colleges heeft opgenomen.

1051
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Ik heb nog niks beluisterd…

1052
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
…maar ik weet zeker…

1053
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
…dat het pretentieus,
zelfingenomen, elitair gelul is.

1054
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Ga zitten.

1055
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
Wilt u thee?
-Ja.

1056
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Neem geen concerten meer aan
die zo ver weg zijn.

1057
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
Die reis was te vermoeiend gisteren.

1058
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Wat kan ik anders?

1059
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
Ik moet elk aanbod aannemen.

1060
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Krijg ik pensioen?

1061
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Of heb jij een miljoen roepie voor me?

1062
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Komt u iets te kort?

1063
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Waarom doet u zichzelf dit aan?

1064
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
Tot overmaat van ramp…

1065
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
…betalen die organisatoren
me nooit op tijd.

1066
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Weet je nog, die ceremonie in Satara?

1067
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Ze hebben me nog niet betaald.

1068
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
Ik kreeg een nepcheque.

1069
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
De echte heb ik nog niet gekregen.

1070
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Ik praat wel met ze.

1071
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
En dat huisconcert bij de Gokhales.

1072
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Ze zeiden niks over geld.

1073
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Ik kreeg alleen een kop thee
en wat koekjes.

1074
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Vraag ze om in elk geval
onze reiskosten te vergoeden.

1075
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Hebben ze je taxi niet betaald?

1076
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Guruji?

1077
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Pak die eens.

1078
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
En nu deze.

1079
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Nu die hoge gebouwen.

1080
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
NALATENSCHAP VAN ALWAR

1081
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Zullen we beginnen?

1082
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Ja. Een ogenblikje.

1083
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Meneer, vertel ons eens iets
over Anhad Sounds.

1084
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
Anhad Sounds is ons nieuwe bedrijf.

1085
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
Het is onze missie om Noord-Indiase
klassieke muziek te promoten…

1086
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
…om die bij een brede doelgroep
aan de man te brengen.

1087
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
Dit is onze eerste verzameling
voor muziekliefhebbers.

1088
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Er staan 300 zeldzame composities…

1089
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
…van de Alwar-traditie op.

1090
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
We waren bang
dat Alwars 200 jaar oude nalatenschap…

1091
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
…verloren zou gaan.

1092
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Dus ik vond het belangrijk
om die vast te leggen.

1093
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Dit project is het resultaat
van bijna vier jaar onderzoek.

1094
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Maestro's Vilas Bhat,
Manoharbhau Mane, Archana Bhave…

1095
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
…en vele andere veteranen
hebben hieraan bijgedragen.

1096
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Hoe kunnen mensen
deze verzameling beluisteren?

1097
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
De hele verzameling staat op een USB…

1098
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
…die u kunt kopen via de website
van Anhad Sounds.

1099
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
Heeft uw bedrijf nog andere plannen?

1100
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
We zullen meer verzamelingen uitbrengen…

1101
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
…waar we momenteel nog aan werken.

1102
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
We gaan ook boeken over muziek uitgeven,
online muziekles geven…

1103
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
We hebben veel ideeën.
We zien wel hoe die zich ontwikkelen.

1104
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
Was het dat?
-Ja. Dank u.

1105
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
We hebben thee, koffie en versnaperingen…

1106
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
…dus tast toe.

1107
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Oké, dank u.

1108
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
<i>gij zoekende</i>

1109
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
<i>aan de rand van de put, gij zoekende</i>

1110
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
<i>heb ik een tamarinde gezaaid</i>

1111
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
<i>aan de rand van de put, gij zoekende</i>

1112
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
<i>heb ik een tamarinde gezaaid</i>

1113
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
<i>aan de scheuten van de boom groeien vissen</i>

1114
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
<i>en hij werpt een mooie schaduw</i>

1115
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
<i>aan de rand van de put</i>

1116
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
<i>gij zoekende</i>

1117
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
<i>aan de rand van de put, gij zoekende</i>

1118
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
<i>trouwde een hert</i>

1119
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
<i>aan de rand van de put, gij zoekende</i>

1120
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
<i>trouwde een hert</i>

1121
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
<i>ze baarde vijf reekalfjes</i>

1122
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
<i>aan de rand van de put, gij zoekende</i>

1123
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
Ondertiteld door: Juliëtte van Gurp



