1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:45,655 --> 00:03:47,695
<font color="#ffff00">Mọi việc dường như vừa mới
<font color="#ffff00"> xảy ra vào ngày hôm qua...</font></font>

4
00:03:48,773 --> 00:03:51,123
<font color="#ffff00">Tôi vừa từ Mỹ trở về
<font color="#ffff00">sau khi tốt nghiệp.</font></font>

5
00:03:52,874 --> 00:03:56,871
<font color="#ffff00">Cha tôi không được khỏe.
<font color="#ffff00">Để xử lí một số việc khẩn...</font></font>

6
00:03:56,948 --> 00:03:59,598
<font color="#ffff00">...của công ty,
<font color="#ffff00">Tôi đã phải đi Koti.</font></font>

7
00:04:00,778 --> 00:04:03,744
<font color="#ffff00">Mặc dù Koti chỉ cách Delhi
<font color="#ffff00">có một vài giờ lái xe.</font></font>

8
00:04:04,656 --> 00:04:08,307
<font color="#ffff00">Nhưng tôi không biết rằng
<font color="#ffff00">chuyến đi này...</font></font>

9
00:04:09,334 --> 00:04:10,993
<font color="#ffff00">... sẽ đưa tôi đi rất xa.</font>

10
00:04:11,989 --> 00:04:15,472
<font color="#ffff00">Và nó sẽ dạy cho tôi những
<font color="#ffff00">ý nghĩa trong cuộc sống, tình yêu.</font></font>

11
00:04:32,190 --> 00:04:33,708
Nào nào, đi khỏi đây đi!

12
00:04:33,785 --> 00:04:36,973
Tôi đã từng cho ông ít bánh mỳ

13
00:04:37,013 --> 00:04:40,114
...thậm chí cả đồ ăn miễn phí

14
00:04:40,489 --> 00:04:41,380
Thôi, đi đi!

15
00:04:41,420 --> 00:04:44,615
Đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa.
Rõ chưa?

16
00:04:44,703 --> 00:04:46,627
Đi khỏi đây đi. Đồ khốn.

17
00:04:47,353 --> 00:04:50,256
Chhotu, tôi không muốn thấy mặt
gã này thêm một lần nào nữa...

18
00:04:50,367 --> 00:04:51,651
Rõ chưa? Biến ngay đi!

19
00:05:15,754 --> 00:05:17,660
Ông cầm lấy, mua chút gì ăn tạm đi.

20
00:05:28,593 --> 00:05:30,392
Tôi không cần tiền.

21
00:05:31,948 --> 00:05:33,194
Tôi ổn.

22
00:05:37,849 --> 00:05:39,963
Sắp tới cậu sẽ gặp rất nhiều gian nan

23
00:05:40,275 --> 00:05:42,253
Cảm ơn Thiên Chúa,
cuối cùng cậu cũng đã đến

24
00:05:43,363 --> 00:05:46,144
Cảm ơn Thiên Chúa. Ngợi khen Chúa.

25
00:05:48,899 --> 00:05:52,513
Đó là cậu. Chỉ có cậu.

26
00:05:56,533 --> 00:05:59,722
Cậu sẽ làm điều đó.
Chỉ cậu mới có thể làm điều đó.

27
00:06:32,175 --> 00:06:33,266
Anh biết người này chứ?

28
00:06:34,835 --> 00:06:37,926
Có. Ông ta là Babu.

29
00:06:40,502 --> 00:06:41,969
Người phục vụ ở Glen Manor.

30
00:06:44,873 --> 00:06:46,636
Nhưng điều gì đã đột ngột xảy ra
với ông ta vậy, thưa bác sĩ?

31
00:06:46,827 --> 00:06:47,827
Cơn đau tim.

32
00:06:48,777 --> 00:06:50,371
- Cơn đau tim à?
- Đúng thế.

33
00:06:57,452 --> 00:06:59,613
Madhav và bạn bè của mình

34
00:07:00,455 --> 00:07:02,184
Họ đều là nhân viên trong ngôi nhà.

35
00:07:02,798 --> 00:07:05,022
Họ là những người
đưa Babu đến bệnh viện.

36
00:07:07,686 --> 00:07:10,530
Cảm ơn ngài thanh tra.
Tôi sẽ nói chuyện với họ.

37
00:07:11,466 --> 00:07:12,529
- Cảm ơn ngài.
- Được rồi.

38
00:07:14,336 --> 00:07:15,803
- Xin chào ngài.
- Xin chào.

39
00:07:17,606 --> 00:07:22,805
Madhav, tôi rất tiếc
vì những gì đã xảy ra với Babu.

40
00:07:24,425 --> 00:07:27,573
Các bác sĩ nói rằng Babu
chết vì một cơn đau tim.

41
00:07:27,716 --> 00:07:29,616
Ông ấy không bị đột quị đâu, thưa ngài.

42
00:07:29,867 --> 00:07:31,878
Ma quỷ mới là nguyên nhân
gây ra cái chết của ông ấy

43
00:07:32,487 --> 00:07:36,222
Ma quỷ? - Đúng thế thưa ngài.
Ma quỷ sống trong ngôi nhà đó.

44
00:07:37,176 --> 00:07:39,386
Chúng tôi đã cố gắng giải thích với
cha ngài vài lần

45
00:07:39,494 --> 00:07:42,287
Nhưng ông ấy không tin,
và chúng tôi đã phải trả giá...

46
00:07:42,491 --> 00:07:43,999
...bằng sinh mạng của Babu

47
00:07:44,392 --> 00:07:48,194
Madhav, Babu chết vì một cơn đau tim.

48
00:07:48,970 --> 00:07:51,530
Nó được ghi rõ trong biên bản của bác sĩ

49
00:07:51,757 --> 00:07:54,369
Thưa ngài, biên bản ấy chỉ dành cho
những người cả tin như ngài

50
00:07:54,726 --> 00:07:58,256
Còn giờ đây...chúng tôi không thể
sống trong ngôi nhà đó, thưa ngài.

51
00:07:58,926 --> 00:08:01,280
Shankar, bàn giao chìa khóa cho ngài đây.

52
00:08:02,718 --> 00:08:05,136
Hãy tha lỗi cho chúng tôi.
Cuộc sống của chúng tôi...

53
00:08:06,237 --> 00:08:08,024
...còn quan trọng hơn tiền bạc.

54
00:08:08,863 --> 00:08:09,951
Đi thôi, Shankar.

55
00:10:10,632 --> 00:10:14,805
Họ nói có một con ma trong căn nhà này.

56
00:10:16,292 --> 00:10:17,654
Và nó đã giết chết Babu.

57
00:10:18,082 --> 00:10:20,218
Con trai, điều này thật là vớ vẩn

58
00:10:20,823 --> 00:10:22,159
Nó vớ vẩn, thưa cha...

59
00:10:22,634 --> 00:10:24,426
Nhưng Shankar và Madhav quá sợ hãi nên...

60
00:10:24,845 --> 00:10:26,220
...họ đã xin nghỉ việc.

61
00:10:26,702 --> 00:10:29,133
Nghe này , con trai.
Ngôi nhà này đáng giá bạc triệu

62
00:10:30,558 --> 00:10:32,231
Và trong thời kỳ suy thoái kinh tế...

63
00:10:33,111 --> 00:10:36,470
...thì nó là  thỏa thuận lớn nhất cho
cty môi giới bất động sản của chúng ta.

64
00:10:37,610 --> 00:10:39,544
Có thể vì thế
mà đối thủ cạnh tranh của chúng ta...

65
00:10:39,681 --> 00:10:42,045
...cố gắng phá vỡ hợp đồng này.

66
00:10:42,559 --> 00:10:43,748
Có lẽ cha nói đúng.

67
00:10:44,098 --> 00:10:47,185
Ông Mittal, người đang quan tâm
đến ngôi nhà này...

68
00:10:47,252 --> 00:10:49,345
...sẽ có mặt sau 10 ngày nữa.

69
00:10:50,009 --> 00:10:53,037
Nếu ông ấy cảm thấy
có vấn đề gì đó không ổn...

70
00:10:53,145 --> 00:10:57,093
thì ông ấy có thể hủy bỏ hợp đồng này.
- Con hiểu.

71
00:10:58,675 --> 00:11:02,624
Chúng ta chỉ có mười ngày để
giải quyết các vấn đề ở đây

72
00:11:03,611 --> 00:11:07,505
Đúng thế, con trai. Chúng ta
không thể để hợp đồng này bị hủy bỏ.

73
00:11:08,065 --> 00:11:10,541
Cha yên tâm.
Con sẽ cố gắng lo mọi chuyện

74
00:11:11,276 --> 00:11:14,141
- Được rồi, con trai. Tạm biệt.
- Vâng, chào cha.

75
00:17:01,067 --> 00:17:02,067
Ai đấy?

76
00:17:07,724 --> 00:17:08,785
Ai đang ở đây?

77
00:19:58,284 --> 00:19:59,368
Chào buổi sáng, anh bạn trẻ.

78
00:19:59,637 --> 00:20:01,998
- Tôi là Firdaus Firdaus Bilimoria.
- Cháu là Rehan.

79
00:20:02,887 --> 00:20:05,630
Lần cuối cùng cha cậu có đến
để thỏa thuận hợp đồng cho Glen Manor.

80
00:20:05,737 --> 00:20:08,530
Ông có vẻ không được khỏe.
Hiện giờ ông cụ thế nào?

81
00:20:09,026 --> 00:20:11,256
- Cảm ơn bác, đỡ nhiều rồi.
- Thế thì tốt.

82
00:20:11,428 --> 00:20:13,034
- Cậu ngồi đi
- Cảm ơn.

83
00:20:15,066 --> 00:20:16,727
Hãy nói đi, con trai.
Tôi có thể giúp gì cho cậu?

84
00:20:17,201 --> 00:20:20,145
Cháu muốn nói chuyện với bác về Glen Manor.
Nếu bác không phiền.

85
00:20:20,622 --> 00:20:23,128
Có gì phiền chứ.

86
00:20:24,141 --> 00:20:28,445
Không ai nói chuyện với một Parsi đã
nghỉ hưu như tôi, trong một nơi nhỏ như Koti

87
00:20:29,076 --> 00:20:30,774
Do đó tôi luôn luôn
sẵn sàng cho các cuộc trò chuyện.

88
00:20:31,350 --> 00:20:33,107
Câu chuyện bí ẩn ở Glen Manor là gì?

89
00:20:33,787 --> 00:20:35,811
Không có gì thú vị đâu, con trai.

90
00:20:36,256 --> 00:20:39,517
Khoảng 60-70 năm trước đây cha tôi...

91
00:20:39,557 --> 00:20:41,812
... mua lại nơi này từ một số Sabharwal.

92
00:20:42,524 --> 00:20:44,924
Sau đó, tôi được thừa kế nó.

93
00:20:45,246 --> 00:20:48,756
Và thông qua công ty môi giới của cha cậu
Tôi đã bán cho Mittal.

94
00:20:49,066 --> 00:20:50,066
Sự việc chỉ có vậy.

95
00:20:50,209 --> 00:20:51,246
Đó là tất cả câu chuyện.

96
00:20:51,391 --> 00:20:53,297
Cháu không hỏi về câu chuyện này.

97
00:20:54,312 --> 00:20:56,700
Cháu muốn biết những điều
bí ẩn của căn nhà này.

98
00:20:57,074 --> 00:20:59,352
Cái gì? Những điều bí ẩn nào chứ?

99
00:20:59,837 --> 00:21:01,409
Cậu nói gì thế, anh bạn trẻ?

100
00:21:01,513 --> 00:21:03,343
Bác có biết, ngôi nhà đó bị ma ám?

101
00:21:03,925 --> 00:21:07,623
Đừng nói với tôi là cậu
cũng tin vào những điều vớ vẩn nhé

102
00:21:08,050 --> 00:21:10,215
Cháu không tin chuyện thiên hạ đồn thổi

103
00:21:11,185 --> 00:21:14,009
Cháu chỉ tin vào những gì cháu thấy.

104
00:21:14,297 --> 00:21:16,306
Cậu có biết những điều cậu nói
buồn cười thế nào không?

105
00:21:16,824 --> 00:21:18,485
Nếu ai đó nghe cậu nói vậy...

106
00:21:18,562 --> 00:21:21,313
...họ sẽ nghĩ rằng cậu
là một người mù chữ.

107
00:21:22,586 --> 00:21:24,316
- Cậu có dùng ma túy không?
- Không.

108
00:21:24,984 --> 00:21:26,621
Cháu không chơi thuốc, bác Bilimoria.

109
00:21:27,166 --> 00:21:30,008
Cháu không phải kẻ ngu ngốc.
Cháu có chứng chỉ MBA...

110
00:21:30,607 --> 00:21:32,151
...của đại học Stanford, Hoa Kỳ.

111
00:21:33,032 --> 00:21:34,825
Cháu đã đi rất nhiều nơi trên thế giới

112
00:21:35,390 --> 00:21:40,431
Cháu phân biệt rõ ràng
chuyện ma quỷ hoang đường và hiện thực

113
00:21:41,379 --> 00:21:42,710
Và cháu biết có điều gì đó không ổn

114
00:21:43,353 --> 00:21:45,408
Một cái gì đó mà bác không nói cho cháu biết

115
00:21:45,800 --> 00:21:48,618
Nghe này, con trai.
Tôi có một lời khuyên cho cậu

116
00:21:49,846 --> 00:21:51,899
Tôi là một doanh nhân
còn cậu là một người môi giới.

117
00:21:52,683 --> 00:21:54,522
Hợp đồng này trị giá 2 tỷ ru-pi

118
00:21:54,968 --> 00:21:56,750
Lợi nhuận của cậu là 40 triệu.

119
00:21:57,658 --> 00:21:59,621
Lợi ích của chúng ta gắn liền với nhau.

120
00:22:00,118 --> 00:22:01,296
Hợp đồng này phải được thực hiện.

121
00:22:01,614 --> 00:22:05,662
Có chỗ nào viết rằng bất động sản
chúng ta mua bán...

122
00:22:05,822 --> 00:22:07,567
...không được có ma ám không?

123
00:22:08,045 --> 00:22:10,630
Và nếu cậu cảm thấy thật sự có ma
trong ngôi nhà đó thì hãy chứng minh

124
00:22:10,928 --> 00:22:11,928
Chứng minh điều đó là có thật.

125
00:23:31,125 --> 00:23:36,726
<font color="#008000">♪ Nó đã là một thế kỷ từ lúc Chạng vạng ♪</font>

126
00:23:37,032 --> 00:23:42,630
<font color="#008000">♪ Nó đã là một thế kỷ kể từ khi bình minh ♪</font>

127
00:23:42,700 --> 00:23:48,299
<font color="#008000">♪ Tại sao thời gian vẫn đứng yên? ♪</font>

128
00:23:48,372 --> 00:23:53,639
<font color="#008000">♪ Tại sao thời gian không thay đổi? ♪</font>

129
00:23:54,245 --> 00:24:00,582
<font color="#008000">♪ Tại sao lại đơn độc trong đêm nay? ♪</font>

130
00:24:00,651 --> 00:24:05,645
<font color="#008000">♪ Tại sao mọi người không ra đi? ♪</font>

131
00:24:06,957 --> 00:24:11,917
<font color="#008000">♪ Nó đã là một thế kỷ kể từ khi
<font color="#008000">tôi trút hơi thở cuối cùng ♪</font></font>

132
00:24:12,930 --> 00:24:18,630
<font color="#008000">♪ Nó đã một thế kỷ
kể từ khi tôi sống ♪</font>

133
00:24:25,142 --> 00:24:30,236
<font color="#008000">♪ Đôi mắt của tôi
là những giấc mơ ♪</font>

134
00:24:31,045 --> 00:24:35,514
<font color="#008000">♪ Trái tim của tôi giống như
một ngôi nhà đã bị khóa ♪</font>

135
00:24:36,868 --> 00:24:47,755
<font color="#008000">♪ Đã có một thời gian khi
Tôi có những giấc mơ bất tận ♪</font>

136
00:24:48,666 --> 00:24:59,304
<font color="#008000">♪ Đêm là bạn của tôi, có
những ngôi sao bị đánh cắp ♪</font>

137
00:25:00,509 --> 00:25:11,413
<font color="#008000">♪ Ngày của tôi giờ
không còn là của tôi nữa ♪</font>

138
00:29:00,537 --> 00:29:01,537
Đứng lại!

139
00:29:02,746 --> 00:29:03,746
Đừng chạy!

140
00:29:20,300 --> 00:29:21,214
Là ông?

141
00:29:21,254 --> 00:29:24,884
Tôi muốn cậu đuổi theo tôi.
Có một số việc cần làm sáng tỏ.

142
00:29:25,354 --> 00:29:29,239
Ông có thể xin được mà.
Tại sao ông lại lấy cắp nó?

143
00:29:29,433 --> 00:29:31,396
Đây chỉ là một cái cớ.

144
00:29:33,147 --> 00:29:36,185
Thật sự tôi muốn
cậu ra khỏi ngôi nhà đó.

145
00:29:38,955 --> 00:29:39,955
Cái gì?

146
00:29:41,693 --> 00:29:42,980
Nó có thể nghe thấy chúng ta

147
00:29:43,824 --> 00:29:45,865
Nó có thể nghe được
chúng ta nói chuyện gì

148
00:29:49,064 --> 00:29:52,099
Ai? - Cậu không nghe thấy
tiếng hét vào buổi đêm sao?

149
00:29:54,807 --> 00:29:56,657
- Tay cậu bị sao vậy?

150
00:29:59,066 --> 00:30:00,066
- Tôi bị thương.

151
00:30:10,253 --> 00:30:11,700
Chỉ là ảo giác thôi

152
00:30:32,459 --> 00:30:33,789
Thật ra ông là ai?

153
00:30:34,931 --> 00:30:36,031
Ông là ai?

154
00:30:38,829 --> 00:30:40,632
Trong ngôi nhà đó có một linh hồn.

155
00:30:50,358 --> 00:30:54,184
Tin hay không thì đó vẫn là sự thật

156
00:30:55,371 --> 00:30:57,763
Cậu cần phải tin vào điều này

157
00:30:58,695 --> 00:31:01,599
Những tiếng la hét đã ở trong
ngôi nhà đó từ 80 năm nay rồi.

158
00:31:02,894 --> 00:31:05,594
Đừng chạy trốn họ. Hãy lắng nghe họ.

159
00:31:06,643 --> 00:31:08,099
Lắng nghe họ thật chăm chú vào.

160
00:31:08,935 --> 00:31:11,816
Những tiếng gào thét muốn
nói điều gì đó với cậu.

161
00:32:56,623 --> 00:33:01,124
<font color="#ffff00">Cha quí mến.
<font color="#ffff00">Chỉ còn một tuần nữa</font></font>

162
00:33:01,667 --> 00:33:04,385
<font color="#ffff00">Tất cả mọi thứ đã thay đổi
<font color="#ffff00">sau khi cha đi khỏi</font></font>

163
00:33:05,421 --> 00:33:08,226
<font color="#ffff00">Cuộc sống của con
<font color="#ffff00">không còn ý nghĩa gì nữa</font></font>

164
00:33:08,599 --> 00:33:12,156
<font color="#ffff00">Do đó ngày hôm nay, con
<font color="#ffff00">quyết định kết thúc cuộc sống</font></font>

165
00:33:18,556 --> 00:33:21,418
<font color="#ffff00">Điều này bắt đầu xảy ra
<font color="#ffff00">khi cha đi đến Delhi...</font></font>

166
00:33:21,458 --> 00:33:23,593
<font color="#ffff00">...để tham dự
<font color="#ffff00">đám cưới của anh trai Rajiv</font></font>

167
00:33:25,143 --> 00:33:26,441
<font color="#ffff00">Con muốn được đi cùng</font>

168
00:33:27,099 --> 00:33:29,586
<font color="#ffff00">Nhưng sau đó con
<font color="#ffff00">nghĩ rằng nếu con đi...</font></font>

169
00:33:30,213 --> 00:33:32,278
<font color="#ffff00">...Con sẽ không thể
<font color="#ffff00">chuẩn bị cho kỳ thi sắp tới</font></font>

170
00:33:32,890 --> 00:33:34,347
<font color="#ffff00">Và do đó, con đã ở lại nhà</font>

171
00:33:34,697 --> 00:33:36,296
Kishen, lại đây, nhanh nào.

172
00:33:36,336 --> 00:33:38,219
- Mang các túi ra xe mau.
- Vâng, thưa bà.

173
00:33:38,259 --> 00:33:39,715
Muộn đến nơi rồi. Giữ lấy nó.

174
00:33:39,834 --> 00:33:43,821
<font color="#ffff00">Cha nghĩ rằng,
<font color="#ffff00">khi có Margaret ở đây...</font></font>

175
00:33:43,861 --> 00:33:47,354
<font color="#ffff00">...để chăm sóc cho tụi con,
<font color="#ffff00">cha không cần phải lo lắng</font></font>

176
00:33:48,281 --> 00:33:49,845
Ngài hãy giữ gìn sức khoẻ.
<font color="#ffff00">Và cha đã đúng</font>

177
00:33:49,885 --> 00:33:50,885
- Tạm biệt.
- Bye.

178
00:33:51,802 --> 00:33:54,066
- Bảo trọng nhé, ông Sabharwal.
- Bye. Ok. Hẹn gặp lại.

179
00:33:54,690 --> 00:33:56,821
<font color="#ffff00">Margaret đã chăm sóc con
<font color="#ffff00">kể từ khi con chỉ là một cô bé</font></font>

180
00:33:57,023 --> 00:33:59,159
<font color="#ffff00">Điều gì có thể
<font color="#ffff00">xảy ra với con được khi có bà ấy ở đây?</font></font>

181
00:34:00,229 --> 00:34:02,907
<font color="#ffff00">Nhưng những gì có thể xảy ra, sẽ xảy ra</font>

182
00:34:03,403 --> 00:34:06,884
<font color="#ffff00">Không ai có thể thay đổi số phận.
<font color="#ffff00">Kể cả Margaret!</font></font>

183
00:34:22,799 --> 00:34:24,408
Rất tốt. Rất tốt, Trishna.

184
00:34:24,512 --> 00:34:25,928
Kết thúc tuyệt. Rất tốt.

185
00:34:26,318 --> 00:34:27,775
Meera, đến lượt em.

186
00:34:31,759 --> 00:34:34,936
Giáo sư Lyer, quả thật,
Em muốn nói chuyện với thầy.

187
00:34:35,496 --> 00:34:39,007
Hôm nay, cha mẹ em có việc bận
phải lưu lại Delhi một vài ngày.

188
00:34:39,249 --> 00:34:41,717
Vì vậy, em không thể tham dự
các buổi học piano từ ngày mai.

189
00:34:43,120 --> 00:34:44,120
Oh.

190
00:34:44,921 --> 00:34:47,632
Meera, thực hành sẽ hoàn thiện kỹ năng

191
00:34:48,618 --> 00:34:51,160
Và em gần hoàn thiện rồi.

192
00:34:52,162 --> 00:34:53,162
Đừng lo.

193
00:34:53,930 --> 00:34:55,681
Nếu em không thể đi đến chỗ tôi...

194
00:34:56,363 --> 00:34:58,274
...thì tôi có thể đến chỗ em
như vậy được chứ?

195
00:34:58,355 --> 00:35:00,293
Ồ, vâng, tất nhiên.
Đó là một ý tưởng tốt.

196
00:35:00,937 --> 00:35:03,337
Như vậy, bắt đầu từ mai
Tôi sẽ tiến hành...

197
00:35:03,406 --> 00:35:05,557
...các bài tập piano
trong căn nhà của em.

198
00:35:06,214 --> 00:35:07,495
Cảm ơn ngài, giáo sư.

199
00:35:09,012 --> 00:35:11,541
<font color="#ffff00">Ngày hôm đó khi giáo sư Lyer
<font color="#ffff00">đến để dạy piano...</font></font>

200
00:35:12,149 --> 00:35:14,813
<font color="#ffff00">...Margaret phải đi vào thành phố
<font color="#ffff00">để giải quyết một số công chuyện quan trọng</font></font>

201
00:35:15,583 --> 00:35:19,671
<font color="#ffff00">Và Kishen thì không được khỏe,
<font color="#ffff00">nên Margaret cho ông đi khám bệnh</font></font>

202
00:35:20,333 --> 00:35:22,661
<font color="#ffff00">chỉ còn mình con ở
<font color="#ffff00">nhà với giáo sư Lyer</font></font>

203
00:35:27,639 --> 00:35:28,994
Không, không, không, không đúng. Không.

204
00:35:29,065 --> 00:35:30,419
Hãy thử với Si thứ. Thật tập trung.

205
00:35:31,201 --> 00:35:32,673
Thế, nào.

206
00:35:35,305 --> 00:35:36,875
Đúng rồi. Thật tuyệt.

207
00:35:42,320 --> 00:35:44,189
Đúng. Tuyệt.

208
00:36:38,606 --> 00:36:39,851
Rất tốt.

209
00:36:40,449 --> 00:36:41,830
Rất tốt.

210
00:36:55,838 --> 00:37:00,755
Meera, hôm nay, tôi muốn
dạy cho em một giai điệu mới.

211
00:37:02,627 --> 00:37:04,569
- Em có muốn tìm hiểu về nó không?
- Tất nhiên ạ.

212
00:37:23,698 --> 00:37:24,859
Thầy đang làm gì vậy hả?

213
00:37:27,212 --> 00:37:30,818
Giáo sư! Không!
- Điều tôi đã từng mơ trong giấc mơ của tôi

214
00:37:31,046 --> 00:37:33,948
- Bỏ tôi ra.
- Ngày và đêm, cho dù tôi đứng hoặc ngồi...

215
00:37:34,082 --> 00:37:36,581
... tôi thức hay ngủ, tôi luôn cảm thấy em.

216
00:37:36,621 --> 00:37:38,218
Cứu với! Buông tôi ra!

217
00:37:38,258 --> 00:37:41,086
Hình ảnh của em luôn hiện ra trong mắt tôi.

218
00:37:41,264 --> 00:37:42,689
Buông tôi ra!

219
00:37:42,818 --> 00:37:44,617
- Từ khi tôi thấy em...
- Không!

220
00:37:44,778 --> 00:37:46,062
- Hình bóng em...
- Không!

221
00:37:46,102 --> 00:37:48,019
luôn thiêu đốt trái tim tôi...
- Buông tôi ra!

222
00:37:48,059 --> 00:37:50,641
Hôm nay... ngày hôm nay,
tôi muốn dập tắt ngọn lửa đó

223
00:37:50,747 --> 00:37:51,456
Thả tôi ra!

224
00:37:51,496 --> 00:37:54,033
- Tôi muốn dập tắt nó mãi mãi.
- Không! Không!

225
00:37:54,230 --> 00:37:56,033
Mãi mãi.
Không!

226
00:37:57,681 --> 00:37:59,171
Không! Không!

227
00:38:00,574 --> 00:38:03,099
Meera. Meera.

228
00:38:03,177 --> 00:38:04,769
Tôi muốn có em.

229
00:38:05,513 --> 00:38:06,513
Meera.

230
00:38:07,563 --> 00:38:10,296
Tôi cần em. Từ khi tôi thấy em...

231
00:38:10,832 --> 00:38:12,836
...Tôi đã gần như phát điên vì em.

232
00:38:18,726 --> 00:38:20,802
Điều gì xảy ra với ngài vậy, giáo sư!

233
00:38:21,056 --> 00:38:23,624
Em là của tôi, Meera. Meera,
Em là của tôi.

234
00:38:25,598 --> 00:38:26,598
Nghe này.

235
00:38:29,281 --> 00:38:32,124
Meera, tại sao em không hiểu?
Meera, em là của tôi.

236
00:38:32,481 --> 00:38:34,838
Cứu tôi với! Làm ơn, đừng mà!

237
00:38:34,909 --> 00:38:38,777
Làm ơn, đừng mà! Làm ơn, đừng mà!
Thả tôi ra!

238
00:38:38,965 --> 00:38:40,168
Buông tôi ra!

239
00:39:03,971 --> 00:39:06,064
Cứu với!

240
00:39:24,225 --> 00:39:26,693
<font color="#ffff00">Khi Margaret quay về
<font color="#ffff00">bà ấy lập tức hiểu ngay...</font></font>

241
00:39:26,760 --> 00:39:29,126
<font color="#ffff00">...điều gì đã xảy ra với con
<font color="#ffff00">ngay khi nhìn thấy con</font></font>

242
00:39:30,285 --> 00:39:32,626
<font color="#ffff00">Bà ấy cho người lái xe
<font color="#ffff00">đến đồn cảnh sát báo án...</font></font>

243
00:39:32,904 --> 00:39:34,562
<font color="#ffff00">...và mời các thanh tra đến.</font>

244
00:39:35,535 --> 00:39:39,745
<font color="#ffff00">Thanh tra đã ghi nhận lời khai của con
<font color="#ffff00">và nói sẽ bắt tay vào điều tra sự vụ</font></font>

245
00:39:40,502 --> 00:39:42,867
<font color="#ffff00">còn con không cần phải
<font color="#ffff00">về đồn cảnh sát nữa.</font></font>

246
00:39:44,855 --> 00:39:47,060
<font color="#ffff00">Ngày hôm sau thanh tra lại đến.</font>

247
00:39:47,342 --> 00:39:50,500
<font color="#ffff00">Và ông nói ông tin vào
<font color="#ffff00">những lời khai của con...</font></font>

248
00:39:51,541 --> 00:39:54,425
<font color="#ffff00">... vì ông đã ghé qua nhà
<font color="#ffff00">giáo sư Lyer sau khi từ đây về.</font></font>

249
00:39:54,834 --> 00:39:56,634
<font color="#ffff00">Ông đã truy tìm ở đó</font>

250
00:39:57,064 --> 00:39:59,271
<font color="#ffff00">và tìm thấy một số vật dụng
<font color="#ffff00">cá nhân của con...</font></font>

251
00:39:59,944 --> 00:40:03,278
<font color="#ffff00">...thậm chí vài bức họa khiêu dâm
<font color="#ffff00">do chính giáo sư vẽ ra.</font></font>

252
00:40:03,855 --> 00:40:08,209
<font color="#ffff00">Điều này cho thấy giáo sư
<font color="#ffff00">đã có ý định xấu xa từ trước.</font></font>

253
00:40:08,530 --> 00:40:12,251
<font color="#ffff00">Và như tuyên bố của cảnh sát,
<font color="#ffff00">vụ việc khép lại tại đây.</font></font>

254
00:40:12,578 --> 00:40:14,448
<font color="#ffff00">Nhưng với mọi người ở đây...</font>

255
00:40:14,643 --> 00:40:16,299
<font color="#ffff00">...mọi việc chỉ mới bắt đầu.</font>

256
00:40:17,928 --> 00:40:19,943
<font color="#ffff00">Đêm đó con luôn trằn trọc
<font color="#ffff00">và vật vã trên giường.</font></font>

257
00:40:20,430 --> 00:40:22,170
<font color="#ffff00">rất khó khăn để chợp mắt...</font>

258
00:40:34,196 --> 00:40:35,346
Xin chào, Meera.

259
00:40:56,071 --> 00:41:00,464
Đơn giản muốn nói với em rằng
những gì tôi chưa thể làm...

260
00:41:01,289 --> 00:41:03,323
...tôi vẫn đang hiện hữu,
nên tôi sẽ làm nốt sau khi chết.

261
00:41:09,243 --> 00:41:11,302
Tôi cảm thấy rất sợ hãi, Margaret.

262
00:41:11,379 --> 00:41:12,869
Điều gì sẽ xảy ra nếu
những gì ông ta nói là thật?

263
00:41:13,085 --> 00:41:16,576
Đừng lo lắng. Tôi sẽ gọi
cha mẹ của em về, được chứ?

264
00:41:17,887 --> 00:41:20,601
<font color="#ffff00">Margaret đã không gửi
<font color="#ffff00">bất kỳ thông báo nào cho cha</font></font>

265
00:41:21,299 --> 00:41:23,516
<font color="#ffff00">Vì cô thấy không cần thiết
<font color="#ffff00">phải thông báo sự việc...</font></font>

266
00:41:23,591 --> 00:41:26,649
<font color="#ffff00">... khi cảnh sát
<font color="#ffff00">đã kết luận xong vụ án.</font></font>

267
00:41:27,418 --> 00:41:29,648
<font color="#ffff00">Tình thế bây giờ đã khác.</font>

268
00:41:30,832 --> 00:41:34,590
<font color="#ffff00">Margaret đã sai Kishen đến bưu điện
<font color="#ffff00">để gửi một bức điện cho cha mẹ.</font></font>

269
00:42:25,520 --> 00:42:28,489
<font color="#ffff00">Bây giờ mọi người không thể
<font color="#ffff00">yên ổn trong căn nhà này được nữa.</font></font>

270
00:42:28,744 --> 00:42:32,438
<font color="#ffff00">Nên Margaret quyết định tất cả sẽ
<font color="#ffff00">quay lại Delhi, ngay lập tức.</font></font>

271
00:42:35,464 --> 00:42:37,936
Margaret. Margaret, có chuyện gì vậy?

272
00:42:39,767 --> 00:42:41,075
Margaret, xảy ra chuyện gì thế?

273
00:42:42,197 --> 00:42:43,197
Margaret.

274
00:42:50,578 --> 00:42:53,744
<font color="#ffff00">Giờ đây chỉ còn Margaret và con
<font color="#ffff00">đơn độc trong ngôi nhà.</font></font>

275
00:42:55,107 --> 00:42:59,887
<font color="#ffff00">Nhưng con và cô ấy không thể bỏ chạy,
<font color="#ffff00">cũng như không thể thông báo cho ai.</font></font>

276
00:43:01,285 --> 00:43:02,961
<font color="#ffff00">Con đã rất sợ hãi.</font>

277
00:43:03,457 --> 00:43:09,885
<font color="#ffff00">Có cảm giác như lão giáo sư
<font color="#ffff00">nhìn chằm chằm vào con ở khắp mọi nơi.</font></font>

278
00:43:13,250 --> 00:43:14,377
Margaret.

279
00:43:17,565 --> 00:43:18,740
Margaret.

280
00:43:20,825 --> 00:43:22,086
Margaret.

281
00:43:22,764 --> 00:43:26,210
Meera. Meera.

282
00:43:32,248 --> 00:43:33,444
Meera.

283
00:44:48,497 --> 00:44:49,561
Buông tôi ra!

284
00:44:59,740 --> 00:45:01,298
Buông tôi ra!

285
00:45:11,470 --> 00:45:13,678
Ai đó giúp tôi với.

286
00:45:20,484 --> 00:45:21,997
Buông tôi ra!

287
00:45:31,569 --> 00:45:34,734
Đừng mà, làm ơn đi. Không. Không.

288
00:45:35,142 --> 00:45:36,757
Không.

289
00:45:51,002 --> 00:45:52,352
Buông tôi ra!

290
00:46:25,914 --> 00:46:28,906
<font color="#ffff00">Sau đêm đó, con bị
<font color="#ffff00">lão ta bắt làm tù binh.</font></font>

291
00:46:29,951 --> 00:46:32,044
<font color="#ffff00">Căn phòng của con bị đóng kín.</font>

292
00:46:32,120 --> 00:46:34,416
<font color="#ffff00">và trở thành nhà tù của con.</font>

293
00:46:36,058 --> 00:46:39,118
<font color="#ffff00">Không một ai nghe thấy
<font color="#ffff00">tiếng la hét của con.</font></font>

294
00:46:40,053 --> 00:46:45,489
<font color="#ffff00">Lão giáo sư thường xuyên làm những gì
<font color="#ffff00">mà lão từng nói với con trong mơ.</font></font>

295
00:46:46,834 --> 00:46:48,971
<font color="#ffff00">Giờ đây con là món đồ chơi của lão.</font>

296
00:46:56,878 --> 00:46:59,944
<font color="#ffff00">Không còn một giới hạn nào,
<font color="#ffff00">cho dù gã ấy là ma quỉ.</font></font>

297
00:47:00,843 --> 00:47:03,584
<font color="#ffff00">Sự ham muốn của lão ấy cũng
<font color="#ffff00">vượt quá mọi giới hạn.</font></font>

298
00:47:04,478 --> 00:47:07,521
<font color="#ffff00">Chit còn một tuần nữa
<font color="#ffff00">cha sẽ quay về nhà.</font></font>

299
00:47:08,558 --> 00:47:13,238
<font color="#ffff00">Nhưng con thậm chí không thể
<font color="#ffff00">sống thêm một ngày nào nữa.</font></font>

300
00:47:14,062 --> 00:47:15,515
<font color="#ffff00">Con kiệt sức rồi.</font>

301
00:47:16,164 --> 00:47:21,806
<font color="#ffff00">Con như người đã chết,
<font color="#ffff00">vì cơ thể không còn chút sức lực nào.</font></font>

302
00:47:23,205 --> 00:47:25,228
<font color="#ffff00">Ngày hôm nay, con sẽ kết thúc cuộc sống của mình.</font>

303
00:47:26,414 --> 00:47:28,138
<font color="#ffff00">Tha lỗi cho con.</font>

304
00:47:28,661 --> 00:47:31,145
<font color="#ffff00">Con gái của cha, Meera.</font>

305
00:48:02,410 --> 00:48:05,782
<font color="#008000">♪ Thiên Chúa có thể nhìn thấy bạn ♪</font>

306
00:48:06,046 --> 00:48:09,383
<font color="#008000">♪ Tôi không thể rời xa bạn ♪</font>

307
00:48:09,565 --> 00:48:16,890
<font color="#008000">♪ Tôi cũng là một phần
<font color="#008000">trong số phận của bạn ♪</font></font>

308
00:48:18,092 --> 00:48:21,160
<font color="#008000">♪ Tôi muốn là của bạn ♪</font>

309
00:48:21,605 --> 00:48:24,624
<font color="#008000">♪ Tôi muốn khóc cho nỗi đau của bạn ♪</font>

310
00:48:25,066 --> 00:48:28,433
<font color="#008000">♪ Tôi muốn chữa lành
<font color="#008000">những nỗi đau... ♪</font></font>

311
00:48:28,503 --> 00:48:32,024
<font color="#008000">♪... các vết thương trên trái tim của bạn ♪</font>

312
00:48:32,118 --> 00:48:35,506
<font color="#008000">♪ Tôi muốn là của bạn ♪</font>

313
00:48:35,625 --> 00:48:38,976
<font color="#008000">♪ Tôi muốn khóc cho nỗi đau của bạn ♪</font>

314
00:48:39,090 --> 00:48:42,514
<font color="#008000">♪ Tôi muốn chữa lành
<font color="#008000">những nỗi đau... ♪</font></font>

315
00:48:42,639 --> 00:48:45,951
<font color="#008000">♪...các vết thương trên trái tim của bạn ♪</font>

316
00:48:53,114 --> 00:48:56,395
<font color="#008000">♪ Chắc giờ bạn vẫn chưa ngủ ♪</font>

317
00:48:56,561 --> 00:49:00,005
<font color="#008000">♪ Có thể bạn đang hét lên ♪</font>

318
00:49:00,118 --> 00:49:06,937
<font color="#008000">♪ Có những lí do để cho
<font color="#008000">nước mắt tôi tuôn rơi ♪</font></font>

319
00:49:07,142 --> 00:49:10,441
<font color="#008000">♪ Nếu không thì đừng gọi tôi ♪</font>

320
00:49:10,612 --> 00:49:13,858
<font color="#008000">♪ Hoặc nghe lời thỉnh cầu của tôi ♪</font>

321
00:49:14,074 --> 00:49:17,014
<font color="#008000">♪ Những kỷ niệm của bạn vây quanh tôi... ♪</font>

322
00:49:17,189 --> 00:49:20,681
<font color="#008000">♪...nhưng không có bạn ♪</font>

323
00:49:21,089 --> 00:49:24,193
<font color="#008000">♪ Tôi muốn có bạn ♪</font>

324
00:49:24,510 --> 00:49:27,645
<font color="#008000">♪ Tôi muốn hy sinh bản thân mình ♪</font>

325
00:49:28,083 --> 00:49:31,526
<font color="#008000">♪ Tôi muốn chữa lành
<font color="#008000">những nỗi đau... ♪</font></font>

326
00:49:31,566 --> 00:49:34,879
<font color="#008000">♪... các vết thương trên trái tim của bạn ♪</font>

327
00:49:35,125 --> 00:49:38,248
<font color="#008000">♪ Tôi muốn là của bạn ♪</font>

328
00:49:38,626 --> 00:49:41,978
<font color="#008000">♪ Tôi muốn khóc cho nỗi đau của bạn ♪</font>

329
00:49:42,139 --> 00:49:45,071
<font color="#008000">♪ Tôi muốn là liều thuốc chữa lành...♪
<font color="#ffffff">- ông Agarwal...</font></font>

330
00:49:45,111 --> 00:49:48,294
<font color="#008000">♪...các vết thương trên trái tim của bạn ♪
<font color="#ffffff">-Lần cuối cùng, khi gặp ở đây...</font></font>

331
00:49:49,030 --> 00:49:50,875
ông đã hỏi tôi về văn bản chính thức

332
00:49:52,059 --> 00:49:55,896
Theo những gì tôi biết,
linh hồn chỉ có thể nhìn thấy và nghe.

333
00:49:56,745 --> 00:49:58,018
Họ không thể đọc và viết.

334
00:49:59,084 --> 00:50:02,935
Bởi vì nếu họ có thể, họ sẽ không...

335
00:50:03,495 --> 00:50:05,567
để chúng ta lưu lại vết tích của họ

336
00:50:05,912 --> 00:50:10,769
Và do đó họ nói chuyện với
chúng tôi thông qua cách cảm.

337
00:50:11,376 --> 00:50:13,068
- Xin lỗi, thưa bà!
- Chờ chút.

338
00:50:14,140 --> 00:50:15,629
Cha tôi muốn nói chuyện với tôi

339
00:50:19,331 --> 00:50:21,270
Manor vàng. Không.

340
00:50:22,806 --> 00:50:23,806
Gled...

341
00:50:26,809 --> 00:50:28,013
Glen Manor.

342
00:50:28,216 --> 00:50:30,604
Có người... đến từ Glen Manor ở đây không?

343
00:50:31,075 --> 00:50:34,233
Có. Là tôi.

344
00:50:55,203 --> 00:50:56,477
Đó là một câu chuyện rất buồn.

345
00:50:57,088 --> 00:50:58,349
Nó không phải là một câu chuyện.

346
00:50:59,126 --> 00:51:00,881
Đó là sự thật của cô gái này.

347
00:51:02,960 --> 00:51:03,960
Tôi biết.

348
00:51:10,450 --> 00:51:12,406
Điều này có nghĩa suốt 80 năm qua...

349
00:51:13,497 --> 00:51:15,568
linh hồn độc ác của giáo sư đã mắc kẹt...

350
00:51:15,637 --> 00:51:18,934
với nữ thần trong ngôi nhà đó.

351
00:51:20,619 --> 00:51:21,619
Đúng.

352
00:51:22,858 --> 00:51:26,580
Và tiếng hét của cô vẫn còn vang vọng
trong ngôi nhà đó mỗi đêm.

353
00:51:30,363 --> 00:51:31,720
Anh cần điều gì ở tôi?

354
00:51:34,001 --> 00:51:39,577
Tôi muốn cô tiếp xúc với linh hồn của Meera.

355
00:51:42,267 --> 00:51:48,588
Tìm cách... giải phóng cho cô ấy
khỏi sự giam cầm của lão giáo sư

356
00:51:49,028 --> 00:51:52,848
Anh đang làm rất nhiều điều
cho một người không còn sống.

357
00:51:56,381 --> 00:52:00,888
Nhìn anh có cảm giác như
nhân loại chưa hề có ai chết.

358
00:52:04,080 --> 00:52:07,045
Tối nay tôi sẽ đến Glen Manor,
sau bữa ăn tối.

359
00:52:08,193 --> 00:52:09,321
Cảm ơn cô.

360
00:52:26,306 --> 00:52:28,277
Căn nhà có vẻ rất cũ kỹ.

361
00:52:28,660 --> 00:52:31,660
Vâng.Ít ra nó cũng đã hơn 100 năm tuổi.

362
00:52:45,463 --> 00:52:46,716
Tầng trên là gì?

363
00:52:47,635 --> 00:52:50,754
Một vài phòng và một căn gác.

364
00:52:52,437 --> 00:52:53,747
Tôi muốn đi đến căn gác.

365
00:53:33,307 --> 00:53:36,407
Trong cái rương đó... có một cuộn phim

366
00:53:57,296 --> 00:54:02,454
<font color="#008000">♪ Nó đã là một thế kỷ từ lúc Chạng vạng ♪</font>

367
00:54:03,319 --> 00:54:08,597
<font color="#008000">♪ Nó đã là một thế kỷ kể từ khi bình minh ♪</font>

368
00:54:08,990 --> 00:54:14,908
<font color="#008000">♪ Tại sao thời gian vẫn đứng im? ♪</font>

369
00:54:14,948 --> 00:54:18,885
<font color="#008000">♪ Tại sao thời gian không thay đổi? ♪</font>

370
00:54:39,179 --> 00:54:40,607
Có chuyện gì vậy?

371
00:54:41,010 --> 00:54:42,301
Nó đang ở đây.

372
00:54:43,140 --> 00:54:46,516
Nó đang ở đây. Ở đây.
Rất gần với chúng ta.

373
00:54:51,332 --> 00:54:52,338
Độc ác.

374
00:54:54,637 --> 00:54:55,797
Nó rất độc ác

375
00:54:56,893 --> 00:54:59,002
Cô nói lão giáo sư đang ở đây?

376
00:54:59,042 --> 00:55:00,109
Đừng nhắc đến tên ông ta

377
00:55:01,086 --> 00:55:03,798
Sức mạnh của linh hồn độc ác sẽ tăng lên
khi nó được nhắc đến tên

378
00:55:04,324 --> 00:55:05,774
Và đó chính là điều nó muốn

379
00:55:08,204 --> 00:55:09,719
Tôi không thể ở lại đây nữa.

380
00:55:11,381 --> 00:55:13,000
Tôi xin lỗi. Rất tiếc là tôi phải đi.

381
00:55:13,333 --> 00:55:16,252
Thưa cô, làm ơn đi.  Cô Stephens.

382
00:55:17,224 --> 00:55:18,959
Làm ơn. Làm ơn đừng bỏ đi.

383
00:55:19,542 --> 00:55:21,092
Chỉ có cô mới có thể giúp tôi.

384
00:55:21,653 --> 00:55:23,267
Cô Stephens, làm ơn đừng đi.
Hãy nghe tôi nói.

385
00:55:23,581 --> 00:55:24,937
Tôi không thể giúp đỡ anh, Rehan.

386
00:55:25,264 --> 00:55:26,438
Linh hồn này bị ám ảnh.

387
00:55:26,613 --> 00:55:27,865
Nó là một linh hồn bị ám ảnh.

388
00:55:28,711 --> 00:55:31,575
Linh hồn này tự gắn mình
vào với Meera từ 80 năm qua.

389
00:55:32,901 --> 00:55:35,588
Nó sẽ không cho phép bất cứ ai
xen vào giữa Meera và nó.

390
00:55:36,057 --> 00:55:37,585
Không bất kỳ ai, Rehan.

391
00:55:38,242 --> 00:55:40,041
Nó đang đứng kia kìa

392
00:55:40,560 --> 00:55:42,909
Nó đang nhìn chúng ta, Rehan.
Và nó đang cười chúng ta.

393
00:55:43,179 --> 00:55:44,383
Tôi phải đi.

394
00:55:44,994 --> 00:55:46,740
Khoan. Hãy chờ đã.

395
00:55:47,193 --> 00:55:50,309
Cô Stephens, làm ơn.
Cô Stephens, làm ơn đừng đi.

396
00:55:54,029 --> 00:55:56,559
Rời khỏi nơi này càng sớm càng tốt.

397
00:55:57,248 --> 00:55:59,783
Tôi chưa bao giờ phải đối mặt
với một linh hồn bại hoại.

398
00:56:00,175 --> 00:56:03,082
Mặc kệ chỗ này đi, Rehan.
Vì Chúa hãy kệ nó đi.

399
00:56:43,933 --> 00:56:45,698
Ngươi không thể đe dọa ta.

400
00:56:46,704 --> 00:56:49,071
Gọi tên của ngươi
sẽ cho ngươi sức mạnh, đúng không?

401
00:56:53,208 --> 00:56:55,045
Bây giờ ta sẽ gọi tên ngươi.

402
00:56:59,264 --> 00:57:00,264
LYER.

403
00:57:06,537 --> 00:57:07,537
LYER.

404
00:57:24,388 --> 00:57:25,388
LYER.

405
00:58:38,316 --> 00:58:39,522
Hãy nghe tôi, Rehan.

406
00:58:39,685 --> 00:58:42,395
Rời khỏi nơi này càng sớm càng tốt.

407
00:58:48,958 --> 00:58:51,529
Mặc kệ chỗ này đi, Rehan.
Vì Chúa hãy kệ nó đi.

408
00:59:04,269 --> 00:59:06,615
Rời khỏi nơi này càng sớm càng tốt.

409
00:59:14,137 --> 00:59:16,582
Rời khỏi nơi này càng sớm càng tốt.

410
00:59:24,573 --> 00:59:27,256
Mặc kệ chỗ này đi, Rehan.
Vì Chúa hãy kệ nó đi.

411
01:00:14,846 --> 01:00:15,846
Ra ngoài!

412
01:00:53,420 --> 01:00:56,013
Nếu anh muốn chia sẻ nỗi đau của tôi...

413
01:00:57,507 --> 01:01:00,008
Nó sẽ lại mang đến nhiều nỗi đau hơn nữa

414
01:01:02,003 --> 01:01:05,785
Nỗi ám ảnh đó đã giam hãm tôi ở đây từ 80 năm...

415
01:01:07,166 --> 01:01:09,085
nó sẽ không bao giờ
để cho anh giành chiến thắng.

416
01:01:31,416 --> 01:01:36,265
Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra.

417
01:01:38,049 --> 01:01:42,056
Không! Không! Bỏ tôi ra.

418
01:02:23,272 --> 01:02:26,401
Cảm xúc là đúng, nhưng không phải cách

419
01:02:37,906 --> 01:02:38,993
Thế thì, tôi phải làm gì?

420
01:02:41,622 --> 01:02:43,377
Làm thế nào để ngăn chặn những tiếng thét?

421
01:02:46,081 --> 01:02:48,461
Làm thế nào để giải thoát Meera
khỏi nơi giam cầm của mình?

422
01:02:49,129 --> 01:02:50,425
Điều đó không hề dễ dàng.

423
01:02:52,119 --> 01:02:55,353
- Cần thử thách bản lĩnh vững vàng.
- Tôi biết.

424
01:02:59,078 --> 01:03:00,378
Tôi đã ở đây...

425
01:03:02,458 --> 01:03:04,231
...để bảo vệ hợp đồng.

426
01:03:06,270 --> 01:03:08,766
Nhưng bây giờ, để giải thoát Meera
khỏi nơi giam cầm của mình...

427
01:03:10,873 --> 01:03:13,059
Tôi thậm chí có thể
đánh đổi cả mạng sống của mình.

428
01:03:24,776 --> 01:03:25,908
Hãy nghe tôi này.

429
01:03:26,121 --> 01:03:30,421
Hãy cảm nhận những gì mình hiểu

430
01:03:31,601 --> 01:03:35,822
Và hãy thử cảm giác của người khác
như của chính mình

431
01:03:38,133 --> 01:03:40,708
- Có nghĩa là sao?
- Hãy đau nỗi đau của cô ấy.

432
01:03:42,004 --> 01:03:43,666
Sống với nỗi đau của cô ấy.

433
01:03:45,048 --> 01:03:48,893
Khi nỗi đau hòa nhập vào với nhau,
thế giới chung sẽ hòa quyện vào nhau.

434
01:03:50,145 --> 01:03:52,020
Thời gian sẽ thay đổi mọi thứ

435
01:03:59,670 --> 01:04:00,670
Đi đi.

436
01:04:11,464 --> 01:04:12,464
Đi đi.

437
01:04:22,077 --> 01:04:25,308
Cậu có thể làm điều đó.
Chỉ có cậu mới có thể làm điều đó.

438
01:05:35,284 --> 01:05:37,377
Cứu tôi với!

439
01:07:47,167 --> 01:07:49,126
Kishen, lại đây, nhanh nào.

440
01:07:49,222 --> 01:07:50,351
Vâng, thưa bà.

441
01:07:50,793 --> 01:07:52,303
- Nhanhlên.
- Tôi đang ở đây.

442
01:07:52,343 --> 01:07:54,135
Hãy mau mang các túi ra xe.
Chúng ta muộn rồi đấy

443
01:07:54,175 --> 01:07:55,904
- Hai phút, thưa bà.
- Giữ nó ở đấy

444
01:08:03,437 --> 01:08:04,847
- Bảo trọng nhé, ông Sabharwal.
- Tôi biết rồi.

445
01:08:04,887 --> 01:08:06,193
- Chúc một chuyến đi tốt đẹp.
- Bye.

446
01:08:06,268 --> 01:08:07,268
Tạm biệt.

447
01:08:07,712 --> 01:08:08,908
- Tạm biệt.
- Bye.

448
01:09:18,324 --> 01:09:21,311
Giáo sư Lyer, quả thật,
Em muốn nói chuyện với thầy.

449
01:09:21,861 --> 01:09:24,917
Hôm nay, cha mẹ em có việc bận
phải lưu lại Delhi một vài ngày.

450
01:09:25,197 --> 01:09:28,228
Vì vậy, em không thể tham dự
các buổi học piano từ mai.

451
01:09:29,742 --> 01:09:30,742
Oh.

452
01:09:31,710 --> 01:09:34,398
Meera, thực hành sẽ hoàn thiện kỹ năng

453
01:09:34,946 --> 01:09:37,469
Và em gần hoàn thiện rồi.

454
01:09:38,611 --> 01:09:39,762
Đừng lo.

455
01:09:39,943 --> 01:09:41,638
Nếu em không thể đi đến chỗ tôi...

456
01:09:41,873 --> 01:09:43,504
...thì tôi có thể đến chỗ em như vậy được chứ?

457
01:09:43,582 --> 01:09:45,756
Ồ, Vâng, tất nhiên.
Đó là một ý tưởng tốt.

458
01:09:45,905 --> 01:09:46,929
Như vậy...

459
01:09:47,486 --> 01:09:50,330
từ ngày mai, tôi sẽ tiến hành
các bài tập piano trong căn nhà của em

460
01:09:50,513 --> 01:09:51,797
Cảm ơn ngài, giáo sư.

461
01:10:11,940 --> 01:10:12,940
Ai đấy?

462
01:10:13,923 --> 01:10:15,410
Ai đang ở đây?

463
01:10:15,826 --> 01:10:18,967
Tôi biết anh đang nấp đằng sau cây.
Đi ra mau.

464
01:10:21,025 --> 01:10:22,459
Vâng...

465
01:10:24,423 --> 01:10:28,753
- Là tôi.
- À, là anh. Nhưng anh là ai?

466
01:10:38,120 --> 01:10:40,047
Tại sao anh không nói gì hết?

467
01:10:40,251 --> 01:10:44,763
Vâng... Tôi tới từ thành phố.
Và đang muốn về thành phố...

468
01:10:46,024 --> 01:10:48,456
Đứng yên đó. Không được bước thêm nữa.

469
01:10:48,870 --> 01:10:51,435
Với bộ dạng này, nhìn anh không giống
như mới từ thành phố đến.

470
01:10:52,048 --> 01:10:53,910
Trước đây tôi chưa bao giờ thấy anh.

471
01:10:54,313 --> 01:10:59,010
Thật sự, tôi chỉ muốn hỏi cô
đường về thành phố

472
01:10:59,050 --> 01:11:01,056
...và tôi sẽ rất biết ơn cô.

473
01:11:02,718 --> 01:11:05,438
Margaret đã kể cho tôi về những người như anh.

474
01:11:05,847 --> 01:11:08,202
Đầu tiên, họ giả vờ lạc đường ở trong rừng

475
01:11:08,383 --> 01:11:10,121
Và sau đó họ tỏ ra cần giúp đỡ...

476
01:11:10,161 --> 01:11:11,422
...rồi cuối cùng lợi dụng các cô gái.

477
01:11:11,560 --> 01:11:13,939
Tôi không có.

478
01:11:14,189 --> 01:11:16,605
Thế sao? Lúc đầu ai cũng nói vậy.

479
01:11:16,645 --> 01:11:20,035
Khoan đã. Nếu tôi có ý định gì xấu...

480
01:11:20,779 --> 01:11:22,243
Thì tôi đã làm rồi.

481
01:11:23,082 --> 01:11:25,270
Tôi sẽ không lãng phí thời gian
đứng ở đây và nói chuyện với cô.

482
01:11:29,048 --> 01:11:30,171
Không biết nữa.

483
01:11:30,702 --> 01:11:33,397
Rồi. Tôi sẽ chỉ đường cho anh về thành phố.

484
01:11:33,606 --> 01:11:34,622
Đi theo tôi.

485
01:11:38,876 --> 01:11:42,859
- Cẩn thận.Cô ổn chứ?
- Vâng. Cảm ơn anh.

486
01:11:44,290 --> 01:11:45,904
<font color="#008000">♪ Trái tim của tôi... bỗng thấy bồi hồi ♪
<font color="#ffffff">- Cho phép tôi?</font></font>

487
01:11:47,517 --> 01:11:54,641
<font color="#008000">♪ Khi tôi thấy em, nó bắt đầu loạn nhịp ♪</font>

488
01:11:54,774 --> 01:11:58,113
Nhân đây, tôi nghĩ rằng anh đã đúng.

489
01:11:59,551 --> 01:12:02,830
Tôi chưa bao giờ thấy ai
mặc quần áo lạ như vậy.

490
01:12:02,870 --> 01:12:04,203
<font color="#008000">♪ Tại sao em lại đánh thức cảm xúc của tôi? ♪</font>

491
01:12:04,275 --> 01:12:06,046
Nhìn anh không như đến từ thành phố...

492
01:12:06,150 --> 01:12:07,954
mà như đến từ thế giới khác.

493
01:12:08,342 --> 01:12:09,503
Từ không gian ngoài vũ trụ.

494
01:12:09,661 --> 01:12:12,995
<font color="#008000">♪ Thế giới của tôi giờ đây... ♪
<font color="#ffffff">- Trên thực tế đó là sự thật.</font></font>

495
01:12:13,565 --> 01:12:14,565
Cái gì?

496
01:12:15,010 --> 01:12:16,466
<font color="#ffffff">Tôi đến từ không gian ngoài vũ trụ.
<font color="#008000">♪ Bắt đầu thay đổi ♪</font></font>

497
01:12:16,565 --> 01:12:18,773
Thật sao? Tôi không hiểu cho lắm.

498
01:12:19,366 --> 01:12:22,003
Tôi đang nói sự thật. Tôi đến từ thế giới khác.

499
01:12:22,160 --> 01:12:24,075
<font color="#008000">♪ Nghe này... ♪
<font color="#ffffff">- Để giải cứu cô trong thế giới này.</font></font>

500
01:12:24,905 --> 01:12:27,304
<font color="#008000">♪ Nghe này... ♪
<font color="#ffffff">Thật à? Chúng ta thậm chí không quen biết nhau...</font></font>

501
01:12:27,401 --> 01:12:29,592
<font color="#ffffff">...và anh trở thành vệ sĩ của tôi.
<font color="#008000">♪ Em rất đẹp ♪</font></font>

502
01:12:29,632 --> 01:12:32,999
Cô có biết tên tôi và tên
hành tinh của tôi là gì không?

503
01:12:33,218 --> 01:12:35,159
<font color="#008000">♪ Ôi, em...♪
<font color="#ffffff">- Tên gì? -O¨zo¨zo.</font></font>

504
01:12:35,244 --> 01:12:37,200
O¨zo¨zo. Nghĩa là gì vậy?
<font color="#008000">♪ Em mới tuyệt vời làm sao ♪</font>

505
01:12:37,391 --> 01:12:38,453
- Vệ sĩ.

506
01:12:39,893 --> 01:12:41,424
- Nhìn anh rất buồn cười.

507
01:12:42,253 --> 01:12:44,825
Nhân tiện, trong hành tinh này
tên tôi là Rehan.

508
01:12:45,463 --> 01:12:47,384
- Tôi là Meera.
- Rất hân hạnh, Meera.

509
01:12:47,845 --> 01:12:52,752
<font color="#ffffff">Tôi cũng vậy.
<font color="#008000">♪ Em đang ở trong giấc mơ của tôi♫</font></font>

510
01:12:53,303 --> 01:12:54,751
Anh phải đi rồi. Ngã tư ở chỗ này.

511
01:12:55,311 --> 01:12:57,104
Chúng ta chia tay ở đây

512
01:12:57,620 --> 01:13:00,447
Nhà tôi về phía này,
còn phía kia là về thành phố

513
01:13:02,451 --> 01:13:04,611
<font color="#008000">♪ Tôi vẫn nghĩ về em ♪</font>

514
01:13:04,907 --> 01:13:07,687
- Cảm ơn.
- Rất vui vì đã làm quen. Tạm biệt.

515
01:13:07,817 --> 01:13:14,117
<font color="#008000">♪ Tôi cảm thấy đáng sống hơn ♪</font>

516
01:13:14,202 --> 01:13:15,474
<font color="#ffff00">Đây không phải là một giấc mơ.</font>

517
01:13:16,060 --> 01:13:17,210
<font color="#ffff00">Đây là sự thật</font>

518
01:13:17,994 --> 01:13:19,855
<font color="#ffff00">Tôi đã ngược thời gian 80 năm
<font color="#008000">♪ khi tôi... ♪</font></font>

519
01:13:20,330 --> 01:13:22,295
<font color="#ffff00">chỉ có một lý do khiến tôi ở đây.</font>

520
01:13:23,286 --> 01:13:25,569
<font color="#ffff00">Tôi phải bảo vệ Meera.
<font color="#008000">♪ thấy em. ♪</font></font>

521
01:13:25,913 --> 01:13:27,365
<font color="#ffff00"> Theo như Meera viết trong thư...</font>

522
01:13:27,889 --> 01:13:29,850
<font color="#ffff00">...ngày mai giáo sư
sẽ cố gắng hiếp dâm Meera.</font>

523
01:13:30,592 --> 01:13:32,092
<font color="#ffff00">Sau đó Meera sẽ giết ông.</font>

524
01:13:32,480 --> 01:13:34,726
<font color="#ffff00"> Và giáo sư sẽ trở thành một
linh hồn hắc ám...</font>

525
01:13:37,427 --> 01:13:38,826
<font color="#ffff00"> Tôi phải bảo vệ Meera thế nào?</font>

526
01:13:40,614 --> 01:13:42,276
<font color="#ffff00">Thật ra, có một cách.</font>

527
01:13:42,601 --> 01:13:45,361
<font color="#ffff00"> Nếu giáo sư không có cơ hội
để cố gắng hiếp dâm Meera</font>

528
01:13:46,419 --> 01:13:48,037
<font color="#ffff00">thì Meera sẽ không giết ông.</font>

529
01:13:48,542 --> 01:13:51,820
<font color="#ffff00">Và nếu cô ấy không giết ông,
ông sẽ không biến thành linh hồn hắc ám.</font>

530
01:13:53,005 --> 01:13:54,127
<font color="#ffff00">Khá đơn giản.</font>

531
01:14:00,228 --> 01:14:03,046
Rất tốt. Rất tốt.

532
01:14:16,862 --> 01:14:21,557
Meera, hôm nay tôi muốn
dạy cho em một giai điệu mới.

533
01:14:23,628 --> 01:14:25,536
- Em có muốn tìm hiểu nó không?
- Tất nhiên ạ.

534
01:14:41,068 --> 01:14:42,283
- Xin chào.
- Là anh?

535
01:14:43,507 --> 01:14:45,028
Hôm qua, cô đã giúp một kẻ lạc lối

536
01:14:45,271 --> 01:14:47,562
Và ngày hôm nay,
người đó tự tìm đến nhà của cô

537
01:14:48,122 --> 01:14:49,875
Tôi nghĩ cần cảm ơn cô về điều này.

538
01:14:51,309 --> 01:14:52,359
Sôcôla.

539
01:14:52,525 --> 01:14:55,159
Oh, tôi rất hảo ngọt. Cảm ơn anh.

540
01:14:57,340 --> 01:14:59,493
Đây là giáo viên piano của tôi, giáo sư Lyer.

541
01:15:00,634 --> 01:15:03,656
Giáo sư Lyer, đây là Rehan.

542
01:15:07,398 --> 01:15:08,802
Tôi cũng thích âm nhạc.

543
01:15:09,517 --> 01:15:11,531
Nếu cô không phải đối, tôi sẽ ngồi ở đây...

544
01:15:12,975 --> 01:15:15,998
...và nghe cô chơi nhạc?
- Nhưng tôi phản đối.

545
01:15:18,621 --> 01:15:23,358
Tôi không muốn bất cứ ai
làm phiền tôi và học sinh của tôi.

546
01:15:34,607 --> 01:15:35,938
Tôi hiểu.

547
01:15:39,078 --> 01:15:42,393
Tôi sẽ chờ cô ở bên ngoài, trong hành lang.

548
01:15:43,381 --> 01:15:47,592
Bằng cách đó, tôi sẽ không làm phiền
giáo sư và sinh viên của mình...

549
01:15:49,664 --> 01:15:51,619
...và tôi cũng có thể nghe cô chơi nhạc.

550
01:16:01,123 --> 01:16:04,314
Bắt đầu một lần nữa. Fa trưởng. Nào.

551
01:16:21,554 --> 01:16:22,473
Ôi trời ơi.

552
01:16:22,513 --> 01:16:23,860
Giáo sư Lyer, ông làm gì vậy?

553
01:16:24,123 --> 01:16:25,783
- Buông tôi ra!
- Tôi bắt buộc phải làm điều đó.

554
01:16:25,866 --> 01:16:28,164
- Ôi trời ơi. Buông tôi ra!
- Tôi sẽ không để cho hắn xen giữa chúng ta.

555
01:16:28,538 --> 01:16:29,538
Buông tôi ra!

556
01:16:30,029 --> 01:16:32,691
Buông tôi ra! Làm ơn đi.

557
01:16:32,765 --> 01:16:35,996
Buông tôi ra!

558
01:16:37,937 --> 01:16:39,199
Làm ơn thả tôi ra!

559
01:16:40,807 --> 01:16:41,807
Cứu tôi với!

560
01:16:43,525 --> 01:16:45,974
Meera, em là của tôi. Meera,
em là của tôi.

561
01:16:46,120 --> 01:16:47,808
- Buông tôi ra!
- Nghe này.

562
01:16:49,729 --> 01:16:51,501
Meera, tại sao em không hiểu?

563
01:16:51,726 --> 01:16:55,649
- Em là của tôi.
- Buông tôi ra!

564
01:16:55,955 --> 01:16:58,219
Không, giáo sư Lyer.
Không, đừng mà. Làm ơn đi.

565
01:16:58,491 --> 01:17:00,466
Ai đó cứu tôi.

566
01:17:03,268 --> 01:17:06,206
Meera, không. Meera, không. Meera.

567
01:18:29,965 --> 01:18:32,311
Rehan, anh cảm thấy trong người thế nào?

568
01:18:34,903 --> 01:18:37,636
Bác sĩ nói rằng anh cần
tĩnh dưỡng trong một vài ngày.

569
01:18:41,565 --> 01:18:42,565
Ngươi...

570
01:18:43,595 --> 01:18:44,825
Nó đang ở đây

571
01:18:46,710 --> 01:18:47,762
Nó đang ở đây

572
01:18:50,125 --> 01:18:53,301
Ngươi... ngươi đã...

573
01:18:53,920 --> 01:18:58,682
Ngươi đã trở thành... linh hồn hắc ám.

574
01:18:59,040 --> 01:19:04,190
Rehan, anh nói gì vậy?
Em không hiểu anh nói gì.

575
01:19:14,759 --> 01:19:15,759
Đi thôi.

576
01:20:06,633 --> 01:20:10,702
Cô gái hôm nay đến thăm anh
đã bị thương rất nặng

577
01:20:11,636 --> 01:20:17,421
Người ta mang cô ấy đến
khi anh còn đang ngủ

578
01:20:17,915 --> 01:20:20,013
Giờ cô ấy đang điều trị
bên phòng bệnh nhân nữ

579
01:20:40,761 --> 01:20:43,006
Xin lỗi ông. Ông đang đi đâu thế?

580
01:20:43,110 --> 01:20:44,360
Xin lỗi, thưa ông!

581
01:21:10,850 --> 01:21:11,850
Meera...

582
01:21:14,175 --> 01:21:17,250
Meera, tại sao... Sao lại có thể
xảy ra chuyện như thế này?

583
01:21:19,708 --> 01:21:25,283
Ta biết ngươi đã đi ngược
lại 80 năm để bảo vệ Meera.

584
01:21:26,982 --> 01:21:29,677
Nhưng không ai có thể
xen vào giữa Meera và ta.

585
01:21:30,745 --> 01:21:35,330
Quên Meera đi, ngươi thậm chí còn
không thể bảo vệ chính bản thân, Kishen.

586
01:21:37,246 --> 01:21:39,368
Họ đã cử anh ta đi để gửi một bức điện.

587
01:21:58,320 --> 01:21:59,320
Kishen.

588
01:22:04,229 --> 01:22:05,896
Này, thưa ngài, ngài đi đâu vậy?

589
01:23:40,210 --> 01:23:44,118
Nếu ở vào vị trí của cô,
tôi cũng không tin vào những gì tôi nói

590
01:23:46,230 --> 01:23:49,561
Nhưng những gì tôi sẽ nói là sự thật.

591
01:23:54,783 --> 01:23:55,783
Meera...

592
01:23:57,299 --> 01:23:58,579
Tôi không ở đây.

593
01:23:59,957 --> 01:24:02,370
- Tôi không sống trong thời gian này.
- Nghĩa là sao?

594
01:24:04,039 --> 01:24:06,861
Thời gian đã đưa tôi ngược lại 80 năm.

595
01:24:07,261 --> 01:24:08,645
Rehan, đây không phải là trò đùa.

596
01:24:11,448 --> 01:24:14,982
Khi tôi ở bệnh viện, cảnh sát đã đến đây.

597
01:24:16,369 --> 01:24:18,191
Họ đã mở một cuộc điều tra kỹ lưỡng.

598
01:24:20,027 --> 01:24:21,896
Nhưng họ đã không yêu cầu cô bất cứ điều gì.

599
01:24:28,477 --> 01:24:29,477
Làm thế nào anh có thể biết?

600
01:24:31,321 --> 01:24:32,976
Sau đó cảnh sát đã trở lại.

601
01:24:33,588 --> 01:24:37,824
Họ trở lại với những thứ mà họ
đã tìm thấy trong ngôi nhà của Lyer.

602
01:24:38,626 --> 01:24:40,644
Bức họa về cô, khăn của cô.

603
01:24:42,024 --> 01:24:43,478
Thế quái nào anh lại biết
tất cả những điều này?

604
01:24:43,723 --> 01:24:46,810
Tôi cũng biết cả những điều
cô không nói với bất kỳ ai

605
01:24:50,548 --> 01:24:52,307
Ông ta đã đến trong giấc mơ của cô đêm qua.

606
01:24:53,813 --> 01:25:00,355
Và ông ta nói sẽ làm tất cả những gì
không thể làm khi ông ta còn sống.

607
01:25:01,405 --> 01:25:02,939
Nhưng làm thế nào anh
có thể biết tất cả điều này?

608
01:25:03,561 --> 01:25:05,152
Bởi vì chính cô
nói với tôi tất cả mọi thứ.

609
01:25:05,309 --> 01:25:09,687
- TÔI? Khi nào?
- Không phải cô, lá thư của cô.

610
01:25:09,874 --> 01:25:11,144
Lá thư nào, Rehan?

611
01:25:13,837 --> 01:25:17,966
Meera... Tôi đang đứng
giữa cô và số phận của cô.

612
01:25:20,137 --> 01:25:22,393
Cô có muốn biết số phận sẽ
an bài mọi chuyện thế nào không?

613
01:25:24,429 --> 01:25:26,690
Ngày mai hai người sẽ
quyết định lên đường đi Delhi.

614
01:25:29,601 --> 01:25:34,191
Nhưng cô sẽ thấy người tài xế
Ayanray bị cắt đứt đầu trong xe.

615
01:25:38,037 --> 01:25:40,540
Sẽ chỉ còn lại hai người
đơn độc trong ngôi nhà.

616
01:25:41,716 --> 01:25:43,405
Margaret cũng không thể giúp gì cho cô...

617
01:25:43,819 --> 01:25:47,268
...bởi bà ấy cũng sẽ có
số phận tương tự như Ayanray.

618
01:25:47,733 --> 01:25:54,651
Sau đó sẽ chỉ còn cô,
và linh hồn của Lyer trong căn nhà này.

619
01:25:56,519 --> 01:25:58,957
Trong sáu ngày ông ta sẽ
làm tất cả mọi thứ với cô...

620
01:25:59,411 --> 01:26:01,434
...những điều thậm chí tôi không thể nói ra.

621
01:26:02,971 --> 01:26:05,721
Cuối cùng tự cô sẽ kết liễu cuộc sống của mình

622
01:26:06,833 --> 01:26:12,109
Tiếng thét của cô sẽ sẽ còn vang vọng
trong căn nhà này suốt 80 năm.

623
01:26:13,540 --> 01:26:15,850
Thậm chí sau 80 năm
các bức tường của căn nhà này...

624
01:26:17,038 --> 01:26:18,988
vẫn sẽ còn hằn lên những nỗi đau của cô.

625
01:26:20,196 --> 01:26:22,185
Tôi đã đến để giúp cô kết thúc
nỗi đau đớn này, Meera.

626
01:26:22,735 --> 01:26:24,135
Xin hãy tin tôi.

627
01:26:24,611 --> 01:26:26,118
Meera, xin hãy tin tôi.

628
01:26:28,670 --> 01:26:30,920
Anh đang làm gì vậy?
Đừng có sàm sỡ, Rehan.

629
01:26:34,462 --> 01:26:35,462
Meera...

630
01:26:36,729 --> 01:26:37,916
Xin hãy tin tôi, Meera.

631
01:26:38,057 --> 01:26:39,386
Tôi không tin anh, Rehan.

632
01:26:40,493 --> 01:26:42,743
Tôi không tin vào bất cứ điều gì anh nói.

633
01:26:43,811 --> 01:26:45,365
Bằng cách kể cho chúng tôi
những điều tưởng tượng...

634
01:26:45,405 --> 01:26:47,116
anh chỉ muốn lợi dụng tôi.

635
01:26:47,537 --> 01:26:49,910
- Mời anh đi ra khỏi nhà tôi.
- Meera, làm ơn đi.

636
01:26:50,830 --> 01:26:53,468
- Xin hãy tin tôi.
- Rehan, hãy ra khỏi nhà tôi.

637
01:26:53,766 --> 01:26:54,892
Meera...

638
01:26:56,063 --> 01:26:58,300
- Hãy nghe tôi, Meera.
- Rehan, ra ngoài đi.

639
01:27:27,128 --> 01:27:28,128
Rehan...

640
01:27:29,369 --> 01:27:31,764
Thậm chí sau 80 năm
các bức tường của căn nhà này...

641
01:27:32,898 --> 01:27:34,813
vẫn sẽ còn hằn lên những nỗi đau của cô.

642
01:27:44,450 --> 01:27:46,463
Tôi đã đến để giúp cô kết thúc
nỗi đau đớn này, Meera.

643
01:27:46,964 --> 01:27:48,053
Xin hãy tin tôi.

644
01:27:49,037 --> 01:27:50,046
Meera, xin hãy tin tôi.

645
01:27:50,416 --> 01:27:52,213
Hãy làm như cô không tin tôi
Bây giờ hãy đuổi tôi đi.

646
01:27:52,519 --> 01:27:53,653
Chúng ta sẽ gặp lại ở con đường
ven hồ vào lúc 3 giờ

647
01:28:01,361 --> 01:28:03,931
Tôi đã yêu cầu
mọi người rời khỏi ngôi nhà đó

648
01:28:04,206 --> 01:28:07,200
...bởi vì có thể linh hồn đó
sẽ không đuổi theo mọi người tới đây...

649
01:28:08,002 --> 01:28:09,935
và chúng ta có cơ hội để nói chuyện.

650
01:28:10,158 --> 01:28:14,679
Còn nếu nó có ở đây, thì tôi đã từng
nghe nói rằng linh hồn ma quỷ không thể đọc.

651
01:28:19,088 --> 01:28:23,073
Trước hết tôi muốn biết liệu...

652
01:28:23,609 --> 01:28:25,880
...mọi người có tin vào
những gì tôi đã nói ở nhà.

653
01:28:26,579 --> 01:28:28,157
Hãy ra hiệu cho tôi biết câu trả lời

654
01:28:40,940 --> 01:28:44,419
Như thế chúng ta đã thỏa thuận...

655
01:28:45,139 --> 01:28:47,370
...là chúng ta sẽ phải
đối mặt với linh hồn hắc ám này.

656
01:28:51,410 --> 01:28:54,084
Nhưng ở đâu có điều ác
ở đó sẽ còn có đức Chúa trời.

657
01:28:54,983 --> 01:28:57,014
Chúng ta không thể đơn độc chống lại cái ác

658
01:28:57,236 --> 01:28:58,612
...mà không có sự giúp đỡ của Chúa.

659
01:28:59,725 --> 01:29:02,908
Tôi cần sự giúp đỡ của mọi người
Hãy dẫn tôi đến gặp một Đức Cha.

660
01:29:14,450 --> 01:29:16,277
Ta tin vào những gì con nói, con chiên của ta.

661
01:29:17,950 --> 01:29:22,207
Linh hồn của giáo sư này đã
gắn liền với Meera.

662
01:29:24,683 --> 01:29:29,269
Cả hai được kết nối
thông qua một liên kết bí ẩn.

663
01:29:30,956 --> 01:29:32,988
Và chừng nào liên kết đó chưa bị cắt đứt...

664
01:29:35,392 --> 01:29:37,261
...hắn sẽ còn liên lạc với Meera.

665
01:29:37,402 --> 01:29:40,064
Nhưng cha, làm thế nào để
chúng ta phá vỡ liên kết đó?

666
01:29:42,868 --> 01:29:45,578
Không phải tất cả mọi người
có thể phá vỡ liên kết này.

667
01:29:49,709 --> 01:29:52,781
Cách đây 120 dặm, trong rừng Shahpur...

668
01:29:53,212 --> 01:29:56,157
...có một ngôi đền là
nơi một sage Sufi cư trú...

669
01:29:56,197 --> 01:30:00,188
người có thể kiểm soát linh hồn ma quỷ.

670
01:30:02,158 --> 01:30:03,585
Ông ta sẽ giúp đỡ.

671
01:30:05,564 --> 01:30:06,764
Nhưng, thưa cha...

672
01:30:07,875 --> 01:30:09,952
Nếu linh hồn hắc ám đó
kết nối với Meera...

673
01:30:10,996 --> 01:30:12,729
...nó có theo chúng tôi không?

674
01:30:13,866 --> 01:30:17,673
Không chỉ đi theo... Nó sẽ không
cho chúng tôi tiếp cận với đền thờ.

675
01:30:21,211 --> 01:30:22,261
Hãy chọn thời điểm tốt.

676
01:30:23,471 --> 01:30:24,471
Có hai điều.

677
01:30:25,244 --> 01:30:30,855
Trước hết, một linh hồn
mạnh nhất lúc 3 giờ sáng...

678
01:30:31,538 --> 01:30:34,895
...và yếu nhất lúc 3 giờ chiều

679
01:30:35,587 --> 01:30:39,275
Và đây là thời gian các bạn
nên đến chỗ đền thờ.

680
01:30:40,092 --> 01:30:41,389
Và điều thứ hai?

681
01:30:41,961 --> 01:30:43,556
Thứ hai, tôi sẽ...

682
01:30:43,996 --> 01:30:47,022
...cầu nguyện cho các bạn.

683
01:30:47,376 --> 01:30:53,096
Và khi tôi cầu nguyện,
nó sẽ không thể gây ra bất cứ điều gì.

684
01:30:54,173 --> 01:30:58,002
Nhưng hãy cẩn thận...
nó sẽ cố gắng đánh lừa các bạn.

685
01:30:59,660 --> 01:31:01,478
Nó sẽ đánh lừa rồi sẽ tấn công các bạn.

686
01:31:01,791 --> 01:31:03,223
Hãy làm những gì có thể...

687
01:31:03,767 --> 01:31:05,214
Nhưng không được nhắc đến tên ông ấy

688
01:31:07,443 --> 01:31:08,750
Đó là nguyên tắc, con trai.

689
01:31:10,601 --> 01:31:14,681
Không bao giờ... Không bao giờ được
nhắc đến tên của các linh hồn hắc ám

690
01:34:12,834 --> 01:34:14,003
- Cảm ơn ông.
- Rất sẵn lòng.

691
01:34:19,033 --> 01:34:22,931
Meera, tôi đã để số của cha em dưới quầy lễ tân

692
01:34:23,730 --> 01:34:26,186
Họ sẽ gọi cho chúng ta khi nào nối được máy.

693
01:34:26,437 --> 01:34:27,437
Đi thôi.

694
01:34:31,044 --> 01:34:32,044
Cảm ơn bà.

695
01:34:32,182 --> 01:34:34,000
- Không, không cần. Để tôi xách.
- Cảm ơn.

696
01:34:52,706 --> 01:34:53,706
Xin chào.

697
01:34:57,314 --> 01:34:58,314
Chào cô.

698
01:35:01,468 --> 01:35:02,568
Anh không ngủ à?

699
01:35:03,305 --> 01:35:06,731
- Không. Tôi không buồn ngủ.
- Oh.

700
01:35:07,481 --> 01:35:10,965
Cha tôi cũng có cái này.
Nhưng nó là rất lớn.

701
01:35:11,430 --> 01:35:13,591
Tôi chưa bao giờ thấy
một máy chữ nhỏ như vậy.

702
01:35:16,528 --> 01:35:18,666
Đây không phải là máy chữ.
Nó là cái điện thoại.

703
01:35:20,091 --> 01:35:21,091
Thật sao?

704
01:35:21,434 --> 01:35:24,570
Tôi có thể lạc hậu 80 năm
nhưng tôi không phải là đứa ngốc.

705
01:35:25,097 --> 01:35:26,389
Nhưng tôi nói nghiêm túc đấy.

706
01:35:26,955 --> 01:35:28,070
Cái này được gọi là điện thoại di động.

707
01:35:28,607 --> 01:35:31,862
Vào năm 2011, hầu như tất cả
mọi người đều có một cái.

708
01:35:32,476 --> 01:35:34,855
Bấm số cần gọi,
đợi chuông reo ở đầu bên kia.

709
01:35:35,263 --> 01:35:36,924
Và nói chuyện. Đơn giản vậy thôi.

710
01:35:37,612 --> 01:35:39,346
Nếu vậy thì hãy quay số của cha mẹ tôi...

711
01:35:39,424 --> 01:35:41,052
...để tôi nói chuyện với họ.
Làm đi nào.

712
01:35:41,682 --> 01:35:44,392
Điện thoại này không làm việc vào năm 1936.

713
01:35:45,534 --> 01:35:46,534
Tại sao?

714
01:35:47,490 --> 01:35:51,845
Bởi vì mạng kết nối hiện giờ còn chưa có.

715
01:35:53,525 --> 01:35:56,680
Tiếng Hin-ddi của anh còn tốt hơn so với tôi

716
01:36:02,838 --> 01:36:04,065
Muốn xem một trò ảo thuật không?

717
01:36:04,884 --> 01:36:06,188
Tôi thích ma thuật.

718
01:36:07,549 --> 01:36:08,659
Nhìn vào đây và mỉm cười nhé!

719
01:36:10,248 --> 01:36:11,248
Ok?

720
01:36:11,551 --> 01:36:14,816
Một, hai... ba.

721
01:36:15,247 --> 01:36:16,274
Ok? Đợi chút.

722
01:36:17,377 --> 01:36:19,741
"Vui chơi và hát Zubi, Zubi, Zubi."

723
01:36:19,910 --> 01:36:21,637
"Trái tim tôi hát Zubi, Zubi, Zubi."

724
01:36:21,725 --> 01:36:23,125
Xong. Hãy xem đây.

725
01:36:23,790 --> 01:36:25,659
Làm thế nào? Làm thế nào? Làm thế nào?
Làm sao anh làm được điều này?

726
01:36:27,517 --> 01:36:29,009
Điện thoại này cũng có một máy ảnh.

727
01:36:29,293 --> 01:36:31,508
Thật sao? Trong điện thoại này
còn có những gì nữa?

728
01:36:31,639 --> 01:36:32,889
Có cả nhạc.

729
01:36:33,407 --> 01:36:34,925
Cô muốn nghe không? Ok.

730
01:36:37,271 --> 01:36:38,271
Nghe này.

731
01:36:44,194 --> 01:36:47,156
Cô thích chứ?
- Rất hay. Khi nào nhạc sẽ chơi?

732
01:36:48,138 --> 01:36:52,244
- Đây là âm nhạc.
- Đây là nhạc dạo, là giai điệu.

733
01:36:53,214 --> 01:36:54,853
Trong năm 2011 những thứ này
được gọi là âm nhạc.

734
01:36:55,083 --> 01:36:56,943
Chúng tôi gọi thể loại này là Hip-hop.

735
01:36:58,802 --> 01:37:00,263
Chúng tôi cũng nhảy với nó.

736
01:37:00,873 --> 01:37:01,973
Có cần tôi biểu diễn nó cho cô không?

737
01:37:02,499 --> 01:37:03,699
Quá đơn giản.

738
01:38:10,924 --> 01:38:13,738
Sao hả....
Cô thích điệu nhảy của tôi chứ?

739
01:38:15,770 --> 01:38:17,267
Nói tôi biết, cô sao vậy?

740
01:38:19,248 --> 01:38:21,988
Tôi chưa bao giờ thấy
một điệu nhảy quái dị như vậy.

741
01:38:23,638 --> 01:38:24,638
Quái dị?

742
01:38:24,968 --> 01:38:26,717
Các cô gái phát điên lên khi tôi
nhảy điệu nhảy này đấy.

743
01:38:26,971 --> 01:38:29,370
Nhìn điệu nhảy này,
tôi cũng muốn phát điên.

744
01:38:30,131 --> 01:38:32,996
Lạy hồn. Nó không phải điều có thể
dễ dàng nhảy đâu. Hiểu chưa?

745
01:38:34,503 --> 01:38:35,915
Không phức tạp thì mới hay.

746
01:38:36,084 --> 01:38:38,221
Thật à? Cô thử làm điều đó
cho tôi coi nào.

747
01:38:38,825 --> 01:38:39,825
Ok.

748
01:38:56,562 --> 01:39:02,618
<font color="#008000">♪ Em đã chiếm trọn thể xác và linh hồn tôi ♪</font>

749
01:39:02,965 --> 01:39:08,872
<font color="#008000">♪ Và giờ đây em là cuộc sống của tôi ♪</font>

750
01:39:15,673 --> 01:39:21,768
<font color="#008000">♪ Em đã chiếm trọn thể xác và linh hồn tôi ♪</font>

751
01:39:22,168 --> 01:39:27,931
<font color="#008000">♪ Và giờ đây em là cuộc sống của tôi ♪</font>

752
01:39:28,542 --> 01:39:31,331
<font color="#008000">♪ Từ khi tôi gặp em... ♪</font>

753
01:39:31,664 --> 01:39:34,676
<font color="#008000">♪...trái tim và linh hồn tôi
bỗng nhiên bay bổng ♪</font>

754
01:39:34,962 --> 01:39:40,877
<font color="#008000">♪ Tôi thật hạnh phúc khi ở bên em ♪</font>

755
01:39:41,151 --> 01:39:42,458
<font color="#008000">♪ Em là tình yêu của tôi ♪</font>

756
01:39:42,722 --> 01:39:44,140
<font color="#008000">♪ Em là thế giới của tôi ♪</font>

757
01:39:44,306 --> 01:39:47,395
<font color="#008000">♪ Em luôn ở trong tâm trí tôi ♪</font>

758
01:39:47,481 --> 01:39:48,846
<font color="#008000">♪ Em là người làm tôi phấn khích ♪</font>

759
01:39:49,132 --> 01:39:50,647
<font color="#008000">♪ Em là người làm tôi phát điên ♪</font>

760
01:39:50,720 --> 01:39:53,883
<font color="#008000">♪ Em đang ở trong giấc mơ của tôi ♪</font>

761
01:39:53,957 --> 01:39:55,315
<font color="#008000">♪ Em là tình yêu của tôi ♪</font>

762
01:39:55,527 --> 01:39:56,946
<font color="#008000">♪ Em là thế giới của tôi ♪</font>

763
01:39:57,133 --> 01:40:00,067
<font color="#008000">♪ Em luôn ở trong tâm trí tôi ♪</font>

764
01:40:00,337 --> 01:40:01,796
<font color="#008000">♪ Em là người làm tôi phấn khích ♪</font>

765
01:40:01,921 --> 01:40:03,521
<font color="#008000">♪ Em là người làm tôi phát điên ♪</font>

766
01:40:03,561 --> 01:40:06,730
<font color="#008000">♪ Em đang ở trong giấc mơ của tôi ♪</font>

767
01:40:06,770 --> 01:40:08,055
<font color="#008000">♪ Em là tình yêu của tôi ♪</font>

768
01:40:08,315 --> 01:40:09,838
<font color="#008000">♪ Em là thế giới của tôi ♪</font>

769
01:40:09,906 --> 01:40:13,672
<font color="#008000">♪ Em luôn ở trong tâm trí tôi ♪</font>

770
01:40:24,265 --> 01:40:27,018
Muộn quá rồi. Tôi phải vào thôi

771
01:41:48,705 --> 01:41:49,705
A-lô?

772
01:41:52,709 --> 01:41:53,709
A-lô.

773
01:41:56,446 --> 01:41:57,446
A-lô?

774
01:41:58,421 --> 01:42:01,597
- LYER.
- Lyer?

775
01:42:50,567 --> 01:42:52,467
Quyến rũ quá.

776
01:43:43,811 --> 01:43:45,039
Em là của tôi.

777
01:43:48,761 --> 01:43:51,747
Không! Không! Không, Margaret!

778
01:43:51,995 --> 01:43:53,753
Margaret! Margaret!

779
01:43:54,196 --> 01:43:55,438
Em là của tôi.

780
01:43:56,391 --> 01:44:00,784
Margaret, không! Không! Rehan!

781
01:44:01,444 --> 01:44:02,444
- Meera.
- Cứu tôi với!

782
01:44:03,690 --> 01:44:04,692
Meera.

783
01:44:05,032 --> 01:44:08,201
Rehan! Rehan, cứu với!

784
01:44:09,888 --> 01:44:12,330
Rehan, cứu tôi với! Rehan!
Margaret, đừng mà!

785
01:44:16,388 --> 01:44:20,112
Rehan! Margaret, đừng mà!

786
01:44:22,178 --> 01:44:23,941
Margaret, đừng mà! Không!

787
01:44:24,201 --> 01:44:25,201
Meera!

788
01:44:26,820 --> 01:44:30,984
Không! Không! Không! Không, Margaret!

789
01:44:33,501 --> 01:44:36,220
Margaret, đừng mà! Rehan!

790
01:44:38,767 --> 01:44:39,988
Rehan!

791
01:44:40,181 --> 01:44:41,432
Không.

792
01:44:44,085 --> 01:44:46,824
- Meera!
Đừng mà! Margaret, đừng mà!

793
01:44:46,888 --> 01:44:48,809
Margaret, đừng mà!

794
01:44:49,489 --> 01:44:50,489
Buông tôi ra!

795
01:44:55,329 --> 01:44:56,442
Rehan!

796
01:44:57,862 --> 01:44:58,862
Đi thôi.

797
01:44:59,379 --> 01:45:00,379
Đi thôi.

798
01:45:05,465 --> 01:45:07,879
- Rehan!
- Đi thôi. Chạy mau.

799
01:45:14,711 --> 01:45:15,739
Mau lên nào.

800
01:46:04,685 --> 01:46:05,685
Meera.

801
01:46:35,899 --> 01:46:36,899
Meera!

802
01:46:38,160 --> 01:46:39,260
Meera, dừng lại!

803
01:46:40,905 --> 01:46:43,316
Meera! Meera!

804
01:46:45,025 --> 01:46:46,241
Cô đi đâu thế?

805
01:46:47,085 --> 01:46:49,095
Tôi đang nói với cô này, Meera.
Cô đi đâu thế?

806
01:46:50,639 --> 01:46:51,681
Cô đi đâu thế?

807
01:46:51,795 --> 01:46:53,521
Tôi sẽ rời xa anh, Rehan.

808
01:46:53,834 --> 01:46:55,144
Tại sao, Meera? Tại sao?

809
01:46:55,572 --> 01:46:59,591
Bởi vì tôi là người đã
gây ra tất cả những điều này.

810
01:47:00,296 --> 01:47:03,012
Nên tôi sẽ chấp nhận vì không ai
có thể thay đổi được số phận, Rehan.

811
01:47:03,319 --> 01:47:04,859
Giáo sư phải chết, ông ấy đã chết.

812
01:47:05,045 --> 01:47:07,609
Kishen, Margaret. Anh còn có thể
ngăn chặn được cái chết của ai?

813
01:47:07,981 --> 01:47:09,110
Cô nghĩ gì vậy?

814
01:47:09,322 --> 01:47:11,725
Cô có thể bảo vệ được chính mình
bằng cách tránh xa tôi sao?

815
01:47:11,980 --> 01:47:15,250
Tôi không cố gắng bảo vệ
bản thân mình, vì anh.

816
01:47:19,372 --> 01:47:20,372
Meera.

817
01:47:25,490 --> 01:47:27,720
Tôi đồng ý rằng không có ai
có thể thay đổi số phận.

818
01:47:29,498 --> 01:47:31,601
Tuy nhiên, cũng không ai có thể
đi ngược thời gian từ...

819
01:47:32,339 --> 01:47:34,180
năm 2011 ngược trở lại về năm 1936.

820
01:47:36,172 --> 01:47:38,612
Tôi không biết cái gì
đã mang tôi đến đây...

821
01:47:40,035 --> 01:47:46,147
...nhưng tôi biết rằng tôi
đến đây để thay đổi số phận.

822
01:47:46,708 --> 01:47:50,785
<font color="#008000">♪ Em hoàn toàn xa lạ, nhưng anh
lại thấy thân thuộc làm sao ♪</font>

823
01:47:50,894 --> 01:47:53,319
Nếu có bất cứ điều gì
sẽ xảy ra cho anh vì tôi...

824
01:47:55,616 --> 01:47:58,269
...tôi sẽ không thể
tha thứ cho bản thân mình, Rehan.

825
01:47:59,178 --> 01:48:01,647
Meera, nếu bất cứ điều gì xảy ra
với cô trong khi tôi đang còn sống...

826
01:48:04,137 --> 01:48:05,508
tôi cũng sẽ không thể sống nổi.

827
01:48:05,623 --> 01:48:06,623
Tại sao, Rehan?

828
01:48:06,692 --> 01:48:09,753
<font color="#008000">♪ Bây giờ tôi cầu nguyện...
cho sự bình an của em...♪</font>

829
01:48:09,881 --> 01:48:11,503
Tại sao tôi lại quan trọng
như thế với anh?

830
01:48:11,672 --> 01:48:16,451
<font color="#008000">♪ Tôi cầu nguyện Đức Chúa trời... ♪</font>

831
01:48:16,736 --> 01:48:18,444
<font color="#008000">♪...để tôi gánh chịu
tất cả các phiền muộn của em. ♪</font>

832
01:48:18,582 --> 01:48:23,100
Meera, tôi không biết cái gì là tình yêu...

833
01:48:25,020 --> 01:48:28,823
... nhưng tôi biết rằng
khi một người xa lạ...

834
01:48:30,544 --> 01:48:36,473
...còn quí hơn cả cuộc sống
của mình thì đó được gọi là tình yêu.

835
01:48:38,071 --> 01:48:41,227
Meera, em là một người  hoàn toàn xa lạ...

836
01:48:43,101 --> 01:48:45,245
... nhưng em còn quí giá
hơn cả cuộc sống của tôi.

837
01:48:45,648 --> 01:48:49,461
<font color="#008000">♪ Tại sao tôi không thể có em? ♪</font>

838
01:48:49,631 --> 01:48:59,904
<font color="#008000">♪ Em là duy nhất của tôi ♪</font>

839
01:49:00,020 --> 01:49:10,468
<font color="#008000">♪ Em đang đau đớn
và cần sự giúp đỡ của tôi ♪</font>

840
01:49:10,631 --> 01:49:16,470
<font color="#008000">♪ Tôi cầu nguyện Đức Chúa trời... ♪</font>

841
01:49:17,120 --> 01:49:23,254
<font color="#008000">♪...để tôi gánh chịu
tất cả các phiền muộn của em ♪</font>

842
01:49:23,968 --> 01:49:29,828
<font color="#008000">♪ Tôi cầu nguyện Đức Chúa trời... ♪</font>

843
01:49:33,086 --> 01:49:34,758
Lạy Đức mẹ Maria, Đức bề trên.

844
01:49:34,997 --> 01:49:36,650
Đức Chúa trời phù hộ cho con

845
01:49:36,984 --> 01:49:38,999
Sáng danh Người

846
01:49:39,383 --> 01:49:42,197
...và con của người, Chúa Giêsu.

847
01:49:42,771 --> 01:49:44,480
Đức mẹ Maria, mẹ của Thiên Chúa...

848
01:49:44,749 --> 01:49:46,004
...hãy phù hộ cho chúng con,
những đứa con tội lỗi...

849
01:49:46,174 --> 01:49:48,405
...bây giờ và trước cái chết.

850
01:49:48,605 --> 01:49:51,491
Đức mẹ Maria, Đức bề trên.
Chúa của chúng con xin hãy...

851
01:51:33,607 --> 01:51:35,440
Đức Cha. Đức Cha.

852
01:51:37,186 --> 01:51:38,828
Ôi trời ơi. Ông ấy chết rồi.

853
01:53:03,334 --> 01:53:04,334
Nằm xuống.

854
01:53:20,246 --> 01:53:21,246
Rehan!

855
01:55:03,874 --> 01:55:04,874
Rehan!

856
01:55:06,371 --> 01:55:07,371
Rehan!

857
01:55:13,467 --> 01:55:14,467
Rehan!

858
01:56:09,842 --> 01:56:11,356
Hãy vào đi!

859
01:56:35,701 --> 01:56:37,626
Cậu đã làm điều đó, đúng không?

860
01:56:45,696 --> 01:56:46,894
Là ông?

861
01:56:48,932 --> 01:56:50,410
Ông chính là Sufi
của ngôi đền này?

862
01:56:53,270 --> 01:56:58,554
Mọi người gọi tôi là Sufi.
Còn tôi chỉ làm theo lệnh của ông ấy.

863
01:56:58,912 --> 01:57:00,805
Rehan, anh biết ông ấy à?

864
01:57:01,097 --> 01:57:04,514
Không chỉ biết tôi.
Cậu ấy còn biết tôi rất rõ.

865
01:57:06,216 --> 01:57:08,319
Chúng tôi đã gặp nhau 80 năm sau.

866
01:57:09,286 --> 01:57:10,896
Cậu ấy đã liên kết được
với nỗi đau của cô...

867
01:57:11,130 --> 01:57:13,823
...và đến đây để thay đổi
số phận oan nghiệt của cô.

868
01:57:18,140 --> 01:57:23,159
Sufi đã cho tôi sức mạnh để
nhìn thấy quá khứ và tương lai.

869
01:57:24,139 --> 01:57:27,447
Nhưng ông cũng ra lệnh cho tôi
không được quay về thế giới của mình.

870
01:57:28,806 --> 01:57:30,335
Sự thật là...

871
01:57:31,465 --> 01:57:34,750
...Ông ấy đã nhập vào
trong tiếng la hét của cô ấy

872
01:57:35,746 --> 01:57:37,721
Ông ấy để cậu gặp tôi.

873
01:57:38,749 --> 01:57:42,394
Ông đã gửi cậu đến như một cứu tinh
để giải thoát cho cô ấy.

874
01:57:45,722 --> 01:57:46,746
Ông là một trong những...

875
01:57:46,939 --> 01:57:49,769
...người đôi khi trở thành
cứu tinh của con người...

876
01:57:50,541 --> 01:57:54,605
...và đôi khi làm một người
trở thành vị cứu tinh khác.

877
01:57:55,017 --> 01:57:58,604
Nhưng có thể thay đổi được số mệnh?

878
01:58:00,111 --> 01:58:01,953
Ông ấy có thể thay đổi số phận?

879
01:58:02,349 --> 01:58:05,267
Nếu ông ấy muốn,
tất cả mọi thứ có thể.

880
01:58:05,709 --> 01:58:08,725
Không ai có thể nghi ngờ
ước muốn của mình.

881
01:58:09,203 --> 01:58:11,210
Và các bạn cần phải có để chiến đấu.

882
01:58:11,413 --> 01:58:14,465
Các bạn sẽ phải giải thoát
linh hồn của giáo sư.

883
01:58:14,820 --> 01:58:16,641
Nó đã được gắn liền với Meera.

884
01:58:17,121 --> 01:58:20,284
Meera hiện giờ vẫn còn máu của nó
trên cổ của mình

885
01:58:20,757 --> 01:58:21,757
Ý ông là sao?

886
01:58:35,820 --> 01:58:39,517
Máu của nó vẫn còn trên cổ của cô.

887
01:58:40,413 --> 01:58:43,974
Và nó được kết nối với cô vì chính điều này.

888
01:58:44,652 --> 01:58:46,618
Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng tôi vứt bỏ nó?

889
01:58:46,947 --> 01:58:48,546
Sẽ không có gì khác biệt

890
01:58:49,173 --> 01:58:52,233
Dây chuyền này là Meera và máu là Lyer.

891
01:58:52,651 --> 01:58:54,728
Cả hai người họ sẽ gắn kết với nhau.

892
01:58:55,024 --> 01:58:56,697
Chúng ta sẽ phải tách chúng ra.

893
01:58:57,297 --> 01:58:58,297
Nhưng bằng cách nào?

894
01:59:03,728 --> 01:59:06,112
Cách đây một dặm có một khu dân cư

895
01:59:07,642 --> 01:59:09,757
Đã bị tàn phá một năm về trước

896
01:59:10,885 --> 01:59:13,139
Trong khu đó vẫn còn một giếng nước thiêng

897
01:59:14,855 --> 01:59:17,728
Nó đã được xây bởi
Khuwaja Ke¨zar Al Salaam.

898
01:59:18,870 --> 01:59:21,744
Cho đến nay không có ai có thể
đo chiều sâu của nó.

899
01:59:22,408 --> 01:59:24,112
Bất cứ ai rơi vào giếng...

900
01:59:24,338 --> 01:59:26,291
sẽ quay trở về đúng vị trí của mình

901
01:59:26,748 --> 01:59:30,767
Linh hôn của giáo sư cũng cần cho xuống chỗ đó

902
01:59:31,738 --> 01:59:34,679
Nhưng thưa tiền bối,
Chúng tôi phải làm thế nào?

903
01:59:36,869 --> 01:59:41,335
Thế giới này, con người
thể xác và linh hồn của nó...

904
01:59:42,381 --> 01:59:46,625
Tất cả mọi thứ trong thế giới này
đều được tạo ra bởi năm yếu tố.

905
01:59:47,281 --> 01:59:52,900
Đất, lửa, gió, nước và Tâm Linh.

906
01:59:54,347 --> 01:59:55,347
Ôi lạy Chúa!

907
01:59:56,816 --> 01:59:58,253
Năm nguyên tố.

908
01:59:58,719 --> 02:00:01,261
Các bạn sẽ có Gió và nước trong đó.

909
02:00:02,133 --> 02:00:04,105
Đây là ít đất thiêng của ngôi đền này.

910
02:00:05,202 --> 02:00:06,490
Và đây là ngọn lửa.

911
02:00:08,268 --> 02:00:10,436
Sau khi có tất cả mọi thứ trong giếng,
hãy tháo dây chuyền...

912
02:00:11,132 --> 02:00:14,371
...xung quanh cổ cô và ném vào đó.

913
02:00:15,785 --> 02:00:18,034
Linh hồ sẽ tách rời,
và đến nơi cần phải đến.

914
02:00:19,318 --> 02:00:22,646
Nó sẽ rời khỏi thế giới này
và đi đến một thế giới khác.

915
02:00:23,189 --> 02:00:24,987
Nó sẽ không quay lại đây nữa.

916
02:00:26,054 --> 02:00:28,558
Nhưng ngay sau khi các bạn
đặt tất cả mọi thứ vào chỗ....

917
02:00:29,671 --> 02:00:31,619
...nó sẽ lại liên kết với cô một lần nữa.

918
02:00:33,007 --> 02:00:35,064
nó không muốn rởi bỏ cô.

919
02:00:36,318 --> 02:00:38,933
Và để tách nó ra cũng
không phải điều dễ dàng.

920
02:00:44,889 --> 02:00:48,078
Hãy sử dụng nước thánh này.

921
02:00:49,549 --> 02:00:51,534
Nó không thể kết liễu con ma...

922
02:00:51,841 --> 02:00:54,360
... nhưng nó chắc chắn sẽ giữ
chân được một thời gian cho các bạn.

923
02:00:55,220 --> 02:00:57,469
Đừng chậm trễ nữa. Đi đi.

924
02:03:44,052 --> 02:03:45,052
Rehan!

925
02:04:10,678 --> 02:04:11,678
Meera!

926
02:05:29,320 --> 02:05:30,354
Meera...

927
02:06:15,904 --> 02:06:16,904
Rehan!

928
02:07:05,062 --> 02:07:08,854
Đến với ta.

929
02:08:12,386 --> 02:08:13,751
Meera!

930
02:08:15,586 --> 02:08:17,855
Rehan! Cứu với!

931
02:08:20,427 --> 02:08:23,297
Rehan! Rehan!

932
02:08:35,102 --> 02:08:36,102
Meera!

933
02:08:48,801 --> 02:08:49,829
Rehan!

934
02:08:59,323 --> 02:09:00,323
Đi thôi.

935
02:09:04,630 --> 02:09:06,845
Ồ không! Em ổn chứ? Cố lên.

936
02:09:40,217 --> 02:09:41,967
Meera!

937
02:09:42,680 --> 02:09:44,166
Rehan!

938
02:09:48,882 --> 02:09:53,187
Rehan!

939
02:09:53,415 --> 02:09:56,657
Meera! Ném dây chuyền đi, Meera.

940
02:09:57,678 --> 02:09:58,878
Đưa nó cho anh.

941
02:10:00,927 --> 02:10:03,919
Đưa nó cho anh, Meera.

942
02:10:29,997 --> 02:10:31,874
- Meera!
- Rehan!

943
02:10:35,321 --> 02:10:37,789
Rehan!

944
02:10:40,000 --> 02:10:41,000
Meera!

945
02:11:36,488 --> 02:11:37,500
Rehan!

946
02:11:43,321 --> 02:11:44,441
Cứu tôi với!

947
02:11:53,603 --> 02:11:55,259
Cứu tôi với!

948
02:12:00,218 --> 02:12:01,770
Rehan, Cứu em!

949
02:12:32,175 --> 02:12:34,635
Không!

950
02:12:35,019 --> 02:12:37,650
Không. Không. Làm ơn, đừng mà.

951
02:13:56,030 --> 02:13:57,410
Rehan!

952
02:14:46,788 --> 02:14:48,732
Rehan!

953
02:14:49,747 --> 02:14:51,016
Rehan!

954
02:14:51,105 --> 02:14:52,229
- Meera!
- Rehan!

955
02:14:52,414 --> 02:14:54,384
- Rehan!
- Meera! Anh ở đây.

956
02:14:55,607 --> 02:14:58,600
Rehan, anh ổn chứ?

957
02:15:00,073 --> 02:15:01,073
Anh ổn rồi.

958
02:15:02,833 --> 02:15:05,714
Kết thúc rồi, Meera.
Giờ em đã an toàn

959
02:15:06,582 --> 02:15:09,213
Không còn điều gì xảy ra với em nữa.

960
02:15:25,757 --> 02:15:27,169
Rehan!

961
02:15:31,576 --> 02:15:32,576
Rehan!

962
02:15:34,362 --> 02:15:36,503
Rehan!

963
02:17:02,993 --> 02:17:06,784
<font color="#ffff00">Rehan thân yêu,
nếu anh đang đọc bức thư này...</font>

964
02:17:07,490 --> 02:17:09,554
<font color="#ffff00">...nó có nghĩa là anh đã
quay trở lại thời gian của mình.</font>

965
02:17:11,069 --> 02:17:13,264
<font color="#ffff00">Đối với anh, mọi chuyện
chỉ xảy ra trong vài phút.</font>

966
02:17:13,949 --> 02:17:16,252
<font color="#ffff00">Nhưng đối với em,
nó là cả một quãng đời.</font>

967
02:17:17,503 --> 02:17:19,117
<font color="#ffff00"> Khi anh đọc bức thư này...</font>

968
02:17:19,625 --> 02:17:21,693
<font color="#ffff00">...Em chắc không còn
trên thế gian này nữa.</font>

969
02:17:23,339 --> 02:17:24,560
<font color="#ffff00">Anh đã ra đi...</font>

970
02:17:24,642 --> 02:17:27,208
<font color="#ffff00">...khi em còn chưa kịp nói
với anh bất cứ điều gì.</font>

971
02:17:28,049 --> 02:17:31,536
<font color="#ffff00">Nhưng như người ta thường nói,
có nói gì cũng vô nghĩa...</font>

972
02:17:31,944 --> 02:17:34,209
<font color="#ffff00">...khi bạn đánh mất
một người thân yêu nhất.</font>

973
02:17:35,195 --> 02:17:40,144
<font color="#ffff00">Sau khi anh rời xa, em vẫn sống
nhưng cuộc sống không còn ý nghĩa nữa.</font>

974
02:17:40,788 --> 02:17:45,060
<font color="#ffff00">Em không buồn ăn, ngủ hay nói cười.</font>

975
02:17:46,149 --> 02:17:49,909
<font color="#ffff00"> Nhưng sau đó em nghĩ rằng như thế
là không xứng với những gì anh mang đến."</font>

976
02:17:51,261 --> 02:17:53,605
<font color="#ffff00">Món quà mà anh đã tặng cho em.</font>

977
02:17:54,171 --> 02:17:55,363
<font color="#ffff00">Quà tặng mang tên Cuộc sống.</font>

978
02:17:55,975 --> 02:18:00,216
<font color="#ffff00">Em đã không  còn muốn sống,
nhưng anh đã cho em một cuộc sống mới.</font>

979
02:18:00,687 --> 02:18:04,979
<font color="#ffff00">Do đó em quyết định sống
và sống hạnh phúc.</font>

980
02:18:05,449 --> 02:18:06,751
<font color="#ffff00">Dành cho anh.</font>

981
02:18:07,247 --> 02:18:11,029
<font color="#ffff00">Một vài năm sau khi anh đi,
em đã gặp Rajesh.</font>

982
02:18:12,383 --> 02:18:15,525
<font color="#ffff00">Rajesh có tất cả những phẩm chất
có thể đem lại hạnh phúc cho em.</font>

983
02:18:16,387 --> 02:18:18,838
<font color="#ffff00">Do đó em kết hôn với anh ấy.</font>

984
02:18:19,839 --> 02:18:22,736
<font color="#ffff00">Bọn em có một con trai - Rehan.</font>

985
02:18:23,767 --> 02:18:25,420
<font color="#ffff00">Tên đó đã cho em cuộc sống mới.</font>

986
02:18:25,927 --> 02:18:28,125
<font color="#ffff00">Em đặt tên đó cho nó,
tên gọi của cuộc đời em.</font>

987
02:18:28,820 --> 02:18:31,979
<font color="#ffff00">Cuộc sống của em, hạnh phúc của em,
ước mơ của em...</font>

988
02:18:32,782 --> 02:18:35,311
<font color="#ffff00">...em có tất cả mọi thứ
là nhờ có anh.</font>

989
02:18:35,938 --> 02:18:38,352
<font color="#ffff00">Em có thể trao cho anh tất cả.</font>

990
02:18:39,209 --> 02:18:40,882
<font color="#ffff00"> Bây giờ, khi anh đến Glen Manor...</font>

991
02:18:41,818 --> 02:18:43,772
<font color="#ffff00">...anh sẽ không còn nghe tiếng thét.</font>

992
02:18:44,637 --> 02:18:46,487
<font color="#ffff00">Những tiếng thét đã biến khỏi ngôi nhà đó.</font>

993
02:18:48,091 --> 02:18:49,452
<font color="#ffff00">Mãi mãi.</font>

994
02:18:50,054 --> 02:18:52,796
<font color="#008000">♪ Tôi có em ♪</font>

995
02:18:53,557 --> 02:18:56,185
<font color="#008000">♪ Hay Tôi mất em ♪</font>

996
02:18:56,723 --> 02:19:02,782
<font color="#008000">♪ Trái tim tôi cũng đều thổn thức ♪</font>

997
02:19:03,567 --> 02:19:09,062
<font color="#008000">♪ Tôi yêu em. Tôi không thể quên em ♪</font>

998
02:19:10,228 --> 02:19:16,303
<font color="#008000">♪ Em trong quá khứ ♪</font>

999
02:19:16,700 --> 02:19:22,890
<font color="#008000">♪ Là kho báu trong ký ức của tôi... ♪</font>

1000
02:19:23,367 --> 02:19:29,644
<font color="#008000">♪...như một đóa hoa hồng
nở giữa vườn hoa ♪</font>

1001
02:19:30,032 --> 02:19:35,195
<font color="#008000">♪ Em sẽ luôn luôn ở trong trái tim tôi ♪</font>

1002
02:19:36,690 --> 02:19:43,338
<font color="#008000">♪ Và trong từng hơi thở của tôi ♪</font>

1003
02:19:44,033 --> 02:19:47,439
<font color="#008000">♪ Em tỏa sáng trong đêm ♪</font>

1004
02:19:47,543 --> 02:19:50,666
<font color="#008000">♪ Em là nụ cười trên khuôn mặt ♪</font>

1005
02:19:50,897 --> 02:19:56,448
<font color="#008000">♪ Em giống như một vì sao trong tôi ♪</font>

1006
02:19:57,341 --> 02:20:00,855
<font color="#008000">♪ Em thức tỉnh tôi trong giấc mơ ♪</font>

1007
02:20:00,914 --> 02:20:04,136
<font color="#008000">♪ Em làm cho tôi khóc ♪</font>

1008
02:20:04,241 --> 02:20:10,094
<font color="#008000">♪ Em như hòa vào trong tôi ♪</font>

1009
02:20:11,068 --> 02:20:21,467
<font color="#008000">♪ Giống như giấc mơ, em luôn trở lại ♪</font>

1010
02:20:23,163 --> 02:20:30,444
<font color="#008000">♪ Người yêu của tôi.
Ôi, người yêu dấu của tôi. ♪</font>

1011
02:20:32,177 --> 02:20:35,288
<font color="#008000">♪ Ngày hay đêm... ♪</font>

1012
02:20:35,499 --> 02:20:38,373
<font color="#008000">♪ Bất cứ khi nào có tiếng động... ♪</font>

1013
02:20:38,639 --> 02:20:49,038
<font color="#008000">♪...Tôi luôn cảm thấy đang có em,
tình yêu của tôi ♪</font>

1014
02:20:49,857 --> 02:20:56,979
<font color="#008000">♪ Người yêu của tôi.
Ôi, người yêu dấu của tôi ♪</font>

1015
02:20:58,352 --> 02:21:01,852
<font color="#008000">♪ Trái tim tôi thổn thức ♪</font>

1016
02:21:02,068 --> 02:21:09,630
<font color="#008000">♪ Có lý do để tôi khóc ♪</font>

1017
02:21:10,071 --> 02:21:16,893
<font color="#008000">♪ Trái tim tôi đau,
tình yêu của tôi ♪</font>



