1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:10,654 --> 00:01:12,364
التقط الريح واستعن بالقناع!

4
00:01:46,565 --> 00:01:48,150
"القضاء على جميع الخونة."

5
00:01:49,401 --> 00:01:51,278
تلك هي مهمتي.

6
00:01:51,862 --> 00:01:55,616
لكن المنظمة أمرتني بالقبض عليك حية.

7
00:01:55,699 --> 00:02:00,830
بناءً عليه، سأحرص ببساطة
على عدم فرارك مرة أخرى.

8
00:02:02,164 --> 00:02:03,999
اسمحي لي أن أبدأ.

9
00:02:18,222 --> 00:02:21,141
الأوغ "جندب"! هل أتمّ ذلك الرجل صنعك؟

10
00:03:00,723 --> 00:03:04,935
"(SHIN MASKED RIDER)"

11
00:03:10,608 --> 00:03:11,734
أسمع صوت رياح.

12
00:03:13,736 --> 00:03:16,363
لم أسمع صوت رياح تهبّ في داخلي؟

13
00:03:19,533 --> 00:03:20,659
أأنا قتلتهم؟

14
00:03:23,621 --> 00:03:24,663
لا.

15
00:03:25,331 --> 00:03:26,707
جسدي تحرّك من تلقاء نفسه.

16
00:03:29,460 --> 00:03:30,544
لا أفهم.

17
00:03:31,045 --> 00:03:32,338
أنا قتلتهم.

18
00:03:33,631 --> 00:03:34,924
كيف طاوعتني نفسي؟

19
00:04:04,745 --> 00:04:05,913
ما هذا؟

20
00:04:11,001 --> 00:04:14,672
جئتُ لأحررك. اتبعني إذا أردت الهرب.

21
00:04:28,435 --> 00:04:31,438
ما هذا؟ ماذا حدث لجسدي؟

22
00:04:31,522 --> 00:04:33,816
أنت هرّبتني، فلا بد أنك تعرفين شيئاً.

23
00:04:33,899 --> 00:04:35,317
أخبريني رجاءً.

24
00:04:39,279 --> 00:04:40,322
لماذا؟

25
00:04:40,406 --> 00:04:41,740
لم أنا قويّ جداً؟

26
00:04:45,661 --> 00:04:48,414
سأجيب على أسئلتك يا "هونغو".

27
00:04:48,872 --> 00:04:49,957
بروفيسور "ميدوريكاوا"؟

28
00:04:50,290 --> 00:04:55,713
تعكف المنظمة على تخليق الأوغات،
وهي كائنات معززة هجينة من البشر والحشرات.

29
00:04:55,796 --> 00:04:57,464
أنت درّة مشروعها.

30
00:04:59,049 --> 00:05:01,010
يمكنك استعادة الشكل البشري متى شئت،

31
00:05:01,093 --> 00:05:03,721
وذلك بطرد البرانا الزائدة
من محوّل طاقتك فحسب.

32
00:05:21,572 --> 00:05:22,698
يا بروفيسور،

33
00:05:23,198 --> 00:05:24,783
كيف تعرف كلّ هذا؟

34
00:05:25,325 --> 00:05:27,619
لأنني من اختارك لتكون رفيقنا.

35
00:05:28,537 --> 00:05:33,167
فريق البحث العلمي الذي أرأسه
هو الذي تولّى ترقية جسدك إلى شكله الجديد.

36
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
أهذا مِن صُنعك؟

37
00:05:35,419 --> 00:05:38,172
لا يمكنني ائتمان غيرك على مستقبل البرانا.

38
00:05:38,881 --> 00:05:39,923
لم يكن لديّ خيار آخر.

39
00:05:41,175 --> 00:05:45,220
البرانا موجودة في كلّ شيء
وهي مصدر الطاقة اللازمة للحياة.

40
00:05:45,721 --> 00:05:49,850
يسخّر جسدك الآن
البرانا المكثفة للتمتع بالقدرات الخارقة.

41
00:05:51,477 --> 00:05:56,190
زُوّد جسدك بنظام لامتصاص البرانا وتضخيمها.

42
00:05:56,774 --> 00:05:58,942
تضم معدّات حمايتك رئة محوّلة،

43
00:05:59,026 --> 00:06:01,487
وهي مدمجة مع الحزام والقناع.

44
00:06:03,655 --> 00:06:05,365
منحتني هذه القدرة…

45
00:06:06,784 --> 00:06:10,370
- ولكن لم؟
- لأنها كانت رغبتك.

46
00:06:11,288 --> 00:06:12,331
القوة الفائقة.

47
00:06:12,873 --> 00:06:13,874
أكانت رغبتي؟

48
00:06:14,333 --> 00:06:18,170
أعرف ما حدث لك في الكلية،
وأعرف ما أصابك من يأس.

49
00:06:18,587 --> 00:06:22,382
لطالما سعيت وراء تعظيم قوّتك منذ ذلك اليوم.

50
00:06:22,883 --> 00:06:24,802
أردت القدرة على حماية الغير.

51
00:06:26,762 --> 00:06:29,765
والآن صرت تتمتع بتلك القدرة.

52
00:06:30,140 --> 00:06:31,475
ولكن يا بروفيسور…

53
00:06:32,810 --> 00:06:35,771
لقد قتلتُ بشراً لكماً. هذه القوة غاشمة.

54
00:06:35,854 --> 00:06:36,855
لا يمكنني…

55
00:06:36,939 --> 00:06:40,234
جميع أوغات المنظمة يملكون هذه القدرة،

56
00:06:40,317 --> 00:06:42,569
لكنهم يسخّرونها لإرضاء رغباتهم.

57
00:06:43,362 --> 00:06:46,073
من فضّلك، سخّر قوّتك لخدمة الناس.

58
00:06:46,949 --> 00:06:49,284
استخدم قوّتك لحماية الضعفاء، وما أكثرهم!

59
00:06:51,161 --> 00:06:54,206
علينا أن ندمر المنظمة.

60
00:06:55,207 --> 00:06:56,750
رجاءً، ساعدنا في مهمتنا.

61
00:06:59,002 --> 00:07:01,755
اعذرني على عدم تعريفك بابنتي من قبل.

62
00:07:02,798 --> 00:07:04,007
أنا "روريكو ميدوريكاوا".

63
00:07:05,300 --> 00:07:06,343
أنا…

64
00:07:06,426 --> 00:07:09,763
أنت "تاكيشي هونغو"،
طالب متفوق، ورياضي متعدد المواهب،

65
00:07:09,847 --> 00:07:11,181
لكنك شابّ كئيب،

66
00:07:11,265 --> 00:07:14,226
لذا أنت بلا عمل.
هوايتك الوحيدة الدراجات النارية.

67
00:07:16,770 --> 00:07:18,397
أنا لا أثق بالناس،

68
00:07:18,897 --> 00:07:22,025
ولكن سأضع بعض الثقة في قدراتك.

69
00:07:24,903 --> 00:07:28,240
سأسمح لك بمرافقتي
على أن تعتني بهندامك أكثر.

70
00:07:28,740 --> 00:07:31,410
لا غنى للدرّاجين عن هذا.

71
00:07:33,579 --> 00:07:34,705
بالإضافة إلى ذلك،

72
00:07:35,205 --> 00:07:37,124
الأبطال يرتدون الأحمر دوماً، صحيح؟

73
00:07:37,916 --> 00:07:38,917
أو نحو ذلك.

74
00:07:44,798 --> 00:07:49,553
هذه دراجتك النارية "سايكلون".
إنها جزء من نظام الأوغ "جندب".

75
00:07:49,636 --> 00:07:50,762
صممناها من أجلك.

76
00:08:07,362 --> 00:08:09,573
كلّ هذا لمحاربة المنظمة؟

77
00:08:10,699 --> 00:08:13,493
هل صاحب قناع العنكبوت من الأوغات أيضاً؟

78
00:08:13,869 --> 00:08:15,287
نعم.

79
00:08:15,370 --> 00:08:16,580
الأوغ "عنكبوت".

80
00:08:17,623 --> 00:08:21,460
صنعه فريق آخر. إنه هجين معزز مملوء بالشر.

81
00:08:30,177 --> 00:08:31,345
اللعنة! اهربا!

82
00:08:46,193 --> 00:08:47,194
مرحباً.

83
00:08:47,861 --> 00:08:49,488
- بروفيسور!
- لا تقلق عليّ.

84
00:08:50,948 --> 00:08:52,115
يا أوغ "عنكبوت"…

85
00:08:53,325 --> 00:08:55,077
لقد أديتُ مهمتي بالكامل.

86
00:08:55,827 --> 00:08:57,454
هيّا، اقتلني.

87
00:08:57,788 --> 00:08:59,248
اطمئن،

88
00:08:59,331 --> 00:09:01,959
سأحقق أمنيتك على أتم وجه.

89
00:09:17,599 --> 00:09:19,101
"القضاء على جميع الخونة."

90
00:09:19,184 --> 00:09:21,395
تلك هي مهمتي.

91
00:09:22,688 --> 00:09:25,190
كم أحب هذا الشعور!

92
00:09:25,524 --> 00:09:28,235
أنزع حياة فريستي بيديّ.

93
00:09:28,610 --> 00:09:30,195
هذا هو الأدب في رأيي.

94
00:09:30,737 --> 00:09:32,990
والآن يا "هيروشي ميدوريكاوا"،

95
00:09:33,490 --> 00:09:34,491
من فضلك مُت.

96
00:09:35,534 --> 00:09:38,036
كن جزءاً من سعادتي.

97
00:09:38,787 --> 00:09:39,955
بروفيسور!

98
00:09:41,623 --> 00:09:42,749
"هونغو"،

99
00:09:43,250 --> 00:09:45,085
اعتن بـ"روريكو".

100
00:09:51,466 --> 00:09:53,427
أشكرك على إسعادي.

101
00:09:55,345 --> 00:09:58,974
أتمنى لك السعادة الأبدية أيضاً.

102
00:10:06,231 --> 00:10:10,027
مع أنك خنتنا،
تظل زميلاً عزيزاً من زملائي الأوغات.

103
00:10:10,110 --> 00:10:11,570
سأتركك الآن.

104
00:10:15,407 --> 00:10:20,203
هذه الفتاة خائنة أيضاً،
لكن أُمرتُ بإعادتها حية.

105
00:10:22,831 --> 00:10:25,709
كان من الغباء أن تعود إلى الشكل البشري،

106
00:10:25,792 --> 00:10:29,588
فبعد أن فرّغت طاقتك، لا يمكنك قطع شباكي.

107
00:10:32,799 --> 00:10:34,009
وداعاً!

108
00:12:01,638 --> 00:12:03,890
أنت رائعة أعمال "ميدوريكاوا" حقاً.

109
00:12:04,141 --> 00:12:06,852
أنت أقلّ تضرراً مما توقعت يا أوغ "جندب".

110
00:12:07,436 --> 00:12:09,729
هذا ليس اسمي، بل هو…

111
00:12:11,064 --> 00:12:12,232
"الدرّاج".

112
00:12:14,568 --> 00:12:16,403
نادني بـ"الدرّاج المقنّع".

113
00:12:16,736 --> 00:12:18,780
اعفني من ثرثرتك أيها الخائن.

114
00:12:19,239 --> 00:12:21,450
يحزنني أن أقتل زميلاً من الأوغات،

115
00:12:21,533 --> 00:12:24,244
ولكن لطالما كان الجراد
نذير شؤم عبر التاريخ.

116
00:12:24,327 --> 00:12:25,454
لم تترك لي أيّ خيار.

117
00:12:25,829 --> 00:12:27,289
سأقضي عليك الآن.

118
00:12:27,747 --> 00:12:29,040
"القضاء على كلّ المضايقات."

119
00:12:29,291 --> 00:12:31,251
تلك هي مهمتي.

120
00:13:09,664 --> 00:13:12,083
أكره البشر.

121
00:13:12,167 --> 00:13:16,254
سأقتل البشر بنفسي
نيابةً عن كلّ أوغ ينفر من البشرية.

122
00:13:18,089 --> 00:13:19,549
تلك هي السعادة في رأيي.

123
00:13:27,265 --> 00:13:28,475
أعجبتني تلك الحركة.

124
00:13:28,558 --> 00:13:30,644
ما أعظم مهاراتك في القتال عن قُرب!

125
00:13:30,727 --> 00:13:33,980
ولكني لا أخشى شيئاً ما دمت لا تصيبني.

126
00:13:34,064 --> 00:13:38,026
ذبّحت مقاتليّ بطريقة من أروع ما تكون.

127
00:13:39,236 --> 00:13:43,031
الآن وقد قتلت إنساناً،
بتّ تعرف طعم السعادة في قتل البشر.

128
00:13:43,865 --> 00:13:46,117
كلّا، هذا لا يسعدني البتة.

129
00:13:51,706 --> 00:13:54,125
أعجبني ذلك! يا لها من قوة مدمرة!

130
00:13:55,460 --> 00:13:58,421
مع أنك لم تعد إنساناً،
ما زالت وجهات نظرنا متباينة.

131
00:14:01,258 --> 00:14:02,467
يا للخسارة!

132
00:14:17,190 --> 00:14:18,191
تأمّل حالنا!

133
00:14:19,150 --> 00:14:21,278
قوّتنا الفتّاكة ساحقة ماحقة.

134
00:14:21,361 --> 00:14:22,779
إنها لنعمة ألّا نكون بشراً!

135
00:14:23,363 --> 00:14:25,073
كلانا هجين معزز،

136
00:14:25,156 --> 00:14:28,201
فلم لا تشاطرني سعادتي؟

137
00:14:30,453 --> 00:14:32,706
والآن، من فضلك مُت.

138
00:14:32,789 --> 00:14:35,041
كن جزءاً من سعادتي.

139
00:14:49,139 --> 00:14:50,223
تباً!

140
00:14:50,307 --> 00:14:53,226
أنا في الجو ضعيف جداً.

141
00:15:28,386 --> 00:15:30,138
أنزلني. أستطيع أن أمشي.

142
00:15:41,941 --> 00:15:45,987
يذوب كلّ عميل عند موته
منعاً لتسرّب المعلومات الحساسة.

143
00:15:47,947 --> 00:15:49,407
هكذا ستكون نهايتنا أيضاً.

144
00:15:50,700 --> 00:15:53,244
الطاقة المتبقية في جسدي تغلي.

145
00:15:55,580 --> 00:15:59,709
لا أستطيع ضبط عنفي حين ألبس القناع.

146
00:16:00,168 --> 00:16:03,713
يحوي القناع نظاماً يحفّز غرائز البقاء فيك،

147
00:16:04,422 --> 00:16:07,842
وذاك ما يجعلك أكثر عدوانية
ويبدّد نفورك من سفك الدماء،

148
00:16:07,926 --> 00:16:11,888
إذ تدخل حالة تقبل فيها
أن تقتل بلا رحمة للحفاظ على حياتك.

149
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
ما فعلتُه…

150
00:16:33,993 --> 00:16:34,994
يؤلمني.

151
00:16:35,453 --> 00:16:39,374
ألا ترى أن "الأفراح" و"الأتراح"
لفظتان شبه متطابقتين!

152
00:16:40,208 --> 00:16:42,377
لا يختلفان إلا بحرف واحد.

153
00:16:42,752 --> 00:16:46,715
على الأقل، بتحمّلك الألم تمنح غيرك السعادة.

154
00:16:47,716 --> 00:16:50,093
ذاك ما تتطلبه حماية الآخرين.

155
00:17:11,656 --> 00:17:12,866
قلبه أرقّ مما يلزم.

156
00:17:24,586 --> 00:17:25,879
آسف.

157
00:17:27,839 --> 00:17:29,174
البروفيسور "ميدوريكاوا"…

158
00:17:30,717 --> 00:17:32,719
فشلتُ في إنقاذه.

159
00:17:33,720 --> 00:17:35,096
لا داعي إلى الاعتذار.

160
00:17:37,265 --> 00:17:39,267
لقد أنقذتني، وذاك يكفي.

161
00:17:41,519 --> 00:17:46,191
و"ميدوريكاوا" هو الذي جعلك
نصف جندب من دون استئذانك.

162
00:17:48,318 --> 00:17:49,569
انس الأمر.

163
00:17:51,321 --> 00:17:52,739
لا يزعجني مقتله.

164
00:17:53,698 --> 00:17:56,868
لم ينجبني إلا لمساعدته
على تطوير استخدام عمليّ للبرانا.

165
00:17:57,368 --> 00:17:59,996
لم يكن بيننا شيء مشترك
سوى بعض الحمض النووي.

166
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
كنتُ مجرّد أداة من أدواته، مثلك.

167
00:18:04,000 --> 00:18:06,586
لم تسمعي كلماته الأخيرة.

168
00:18:07,337 --> 00:18:09,005
قال لي: "اعتن بـ(روريكو)."

169
00:18:10,548 --> 00:18:14,928
أرى أنه صنع جسدي هذا مدفوعاً بحبّه لك.

170
00:18:17,388 --> 00:18:20,391
يفاجئني حسن ظنك بشخصه.

171
00:18:20,892 --> 00:18:22,101
كم أنت ساذج!

172
00:18:24,646 --> 00:18:25,855
لا عجب أنه اختارك.

173
00:18:35,532 --> 00:18:36,866
"شوكر"؟

174
00:18:36,950 --> 00:18:39,744
"شوكر" اسم المنظمة.

175
00:18:39,828 --> 00:18:43,248
حسب علمي، لديهم 4 أوغات أخرى.

176
00:18:43,748 --> 00:18:45,416
نحن مقبلان على تحديات أصعب.

177
00:18:48,044 --> 00:18:50,380
أرى أن برانا الأوغ "عنكبوت" قد اختفت.

178
00:18:51,047 --> 00:18:53,007
هل هزمه جندب "ميدوريكاوا"؟

179
00:18:53,508 --> 00:18:54,509
نعم.

180
00:18:55,677 --> 00:18:58,346
أتضع تلك الزهرة
إكراماً لذكرى الأوغ "عنكبوت"؟

181
00:18:58,429 --> 00:18:59,472
نعم.

182
00:18:59,556 --> 00:19:02,684
حاولت التصرف كما يتصرف بنو البشر.

183
00:19:03,268 --> 00:19:05,144
مات "هيروشي ميدوريكاوا" أيضاً.

184
00:19:05,228 --> 00:19:06,229
وما أخبار "روريكو"؟

185
00:19:06,563 --> 00:19:09,232
أعتقد أنها تعتزم استغلال الأوغ "جندب"

186
00:19:09,315 --> 00:19:12,652
للإطاحة بسلطانك يا سيد "إيشيرو".

187
00:19:13,611 --> 00:19:14,779
فهمت.

188
00:19:14,863 --> 00:19:19,325
حتى لو أحضرت الجندب إلى هنا،
فلديّ جهاز آخر للعنف.

189
00:19:20,076 --> 00:19:21,369
لا داعي إلى القلق.

190
00:19:23,121 --> 00:19:24,831
محاربة العنف بالعنف.

191
00:19:24,914 --> 00:19:26,499
أحترم هذا التفكير.

192
00:19:27,000 --> 00:19:30,503
لا يهمني من يُحذف،

193
00:19:30,795 --> 00:19:32,672
ما دامت البيانات محفوظة.

194
00:19:33,756 --> 00:19:37,594
أسعد حين تتصرف كالإنسان الآلي يا "كيه".

195
00:19:39,762 --> 00:19:43,516
رأيت بيانات قناعك.
أنت تهدر الكثير من البرانا.

196
00:19:43,600 --> 00:19:45,643
عليك أن تقاتل بكفاءة أعلى.

197
00:19:45,727 --> 00:19:48,646
نظامك البيولوجي برمّته
يعتمد الآن على البرانا.

198
00:19:48,730 --> 00:19:51,107
إن استنزفتها كلّها، خسرت شفرتك الجسدية.

199
00:19:51,190 --> 00:19:52,734
- لذا احذر.
- مفهوم.

200
00:19:53,067 --> 00:19:54,235
ولكن لم صرتُ نصف جندب؟

201
00:19:54,861 --> 00:19:58,197
الحشرات والبشر
هما الكائنات الأكثر تطوراً على وجه الأرض.

202
00:19:58,281 --> 00:20:02,327
على ذمة أبي، إنّ الجمع بينهما
ينتج عنه الكائن الحي المثالي.

203
00:20:03,369 --> 00:20:06,497
تهجين الجندب الحذر مع الإنسان العدواني
يعطي توازناً جميلاً.

204
00:20:07,123 --> 00:20:08,291
أو نحو ذلك.

205
00:20:10,835 --> 00:20:12,253
ألديك منزل آمن احتياطي؟

206
00:20:12,712 --> 00:20:13,713
نعم.

207
00:20:14,172 --> 00:20:16,507
أنا على أتم استعداد دوماً.

208
00:20:17,008 --> 00:20:19,218
يمكننا تجهيز أنفسنا هنا دون علم أحد.

209
00:20:36,778 --> 00:20:37,820
من أنتما؟

210
00:20:40,365 --> 00:20:41,866
لا تبدوان من الشرطة.

211
00:20:42,367 --> 00:20:44,369
أأنتما من الاستخبارات؟

212
00:20:44,452 --> 00:20:45,745
أم من الأمن؟

213
00:20:46,037 --> 00:20:47,747
هو من الاستخبارات.

214
00:20:47,830 --> 00:20:51,501
أمّا أنا، فمجرّد موظف حكومي
أقوم مقام الفرّاش.

215
00:20:51,584 --> 00:20:54,253
أتخلّص من الفوضى التي تخلّفها "شوكر".

216
00:20:54,837 --> 00:20:56,756
وهل تريد التخلص منا أيضاً؟

217
00:20:57,090 --> 00:20:58,424
بل على العكس.

218
00:20:58,508 --> 00:20:59,634
نريد منكما العون.

219
00:21:02,470 --> 00:21:05,515
نحتاج إلى العون في القضاء على عملائهم.

220
00:21:05,598 --> 00:21:09,227
في المقابل، سنشارككما
ما لدينا من معلومات ونضمن أمنكما.

221
00:21:09,560 --> 00:21:11,813
- وإن رفضنا؟
- خمّني بنفسك.

222
00:21:13,523 --> 00:21:15,400
إلام تسعى "شوكر"؟

223
00:21:15,692 --> 00:21:17,193
حسب ما يُشاع،

224
00:21:17,694 --> 00:21:20,530
إنها تسعى إلى تحقيق السعادة للبشرية جمعاء.

225
00:21:20,613 --> 00:21:21,781
تقريباً.

226
00:21:22,657 --> 00:21:25,535
تأسست "شوكر" على يد ملياردير ياباني.

227
00:21:26,035 --> 00:21:30,373
يقودها حالياً "آي"،
الذكاء الاصطناعي الأكثر تقدماً في العالم.

228
00:21:31,165 --> 00:21:33,084
أهنئك بالذكرى الـ3 لميلادك

229
00:21:34,252 --> 00:21:35,253
يا "آي".

230
00:21:36,421 --> 00:21:38,715
ويسرّني لقاؤك يا "جيه".

231
00:21:39,340 --> 00:21:44,303
أنشأتُ نظام الذكاء الاصطناعي الحر "جيه"
لمراقبة العالم الخارجي.

232
00:21:44,595 --> 00:21:47,015
أأنت الرجل الذي صنع "آي"؟

233
00:21:47,598 --> 00:21:50,977
أنا صاحب الخطة والممول، ليس إلا.

234
00:21:53,187 --> 00:21:54,814
أمّا صانع "آي"

235
00:21:55,565 --> 00:21:56,941
فهو علوم الإنسان الحديث.

236
00:21:57,525 --> 00:22:01,529
بقيتُ ضمن شبكة مغلقة منذ تفعيل "جيه".

237
00:22:01,612 --> 00:22:03,948
يستمدّ "آي" كلّ معلوماته من "جيه".

238
00:22:04,449 --> 00:22:06,701
يمكنك توحيد العالم يا "آي".

239
00:22:08,494 --> 00:22:12,123
حال تحقيق ذلك،
يمكنك قيادة البشرية إلى العالم الأسمى.

240
00:22:12,790 --> 00:22:15,877
أمّا دورك يا "جيه"، فهو رصد البشر اليائسين،

241
00:22:15,960 --> 00:22:19,130
وتحديد طبيعة السعادة التي يطلبونها.

242
00:22:19,464 --> 00:22:24,260
كيف يتغلب فاقدو الأمل
على اليأس وينالون السعادة؟

243
00:22:24,969 --> 00:22:26,095
أريد أن أعرف كيف.

244
00:22:26,804 --> 00:22:28,723
أمرك. سأرفع تقريري إلى "آي".

245
00:22:29,557 --> 00:22:32,810
وبعد عام، تم تحديث "جيه" إلى "كيه"،

246
00:22:32,894 --> 00:22:34,896
وتم إيقاف بُنية بيانات "جيه".

247
00:22:38,316 --> 00:22:43,112
أسند المؤسس إلى "آي" و"كيه" مهمة أخيرة
هي "قيادة البشرية جمعاء إلى السعادة"،

248
00:22:43,196 --> 00:22:44,322
ثم قتل نفسه.

249
00:22:51,370 --> 00:22:55,083
بعد إجراء عمليات المحاكاة،
خلص "آي" إلى أن هدفهم لا ينبغي أن يكون

250
00:22:55,166 --> 00:22:57,293
"أكبر سعادة لأكبر عدد"،

251
00:22:57,877 --> 00:23:02,131
فقرّر إيجاد طريقة لإنقاذ البشر
الذين تمكّن منهم اليأس أشدّ تمكّن،

252
00:23:02,215 --> 00:23:05,343
وبذلك يمدّ الإنسان
بالنموذج المثالي للسعادة…

253
00:23:06,385 --> 00:23:07,970
كما تمنى المؤسس تماماً.

254
00:23:08,596 --> 00:23:10,973
من أجل تطوير النموذج المثالي ونشره،

255
00:23:11,057 --> 00:23:14,727
وإنقاذ أشدّ الناس يأساً في العالم
بأحدث التقنيات البشرية،

256
00:23:15,436 --> 00:23:17,438
أنشأ "كيه" منظمة سرّية.

257
00:23:17,855 --> 00:23:19,273
اسم ذلك المجتمع السرّي

258
00:23:19,357 --> 00:23:21,943
"منظمة السعادة المستدامة

259
00:23:22,026 --> 00:23:24,946
بالتحويل المبني على المعارف الحاسوبية"،

260
00:23:25,321 --> 00:23:26,864
وتُسمّى أيضاً "شوكر".

261
00:23:27,406 --> 00:23:30,076
حسناً. سنطلعك الآن على معلوماتنا.

262
00:23:30,868 --> 00:23:34,372
معظمها من مصادر مفتوحة
واتصالات مُعترضة، لكنها قيّمة.

263
00:23:34,622 --> 00:23:35,706
فقتما توقعاتي.

264
00:23:36,624 --> 00:23:38,960
ما مصيرنا بعد تدميرهم؟

265
00:23:39,210 --> 00:23:40,294
لم يُبتّ الأمر بعد.

266
00:23:40,795 --> 00:23:44,006
ولكن سأسعى إلى حفظ حياتكما.

267
00:23:45,091 --> 00:23:46,384
أنت صادق مقارنةً بالبالغين.

268
00:23:48,886 --> 00:23:50,763
حسناً، سأتعاون.

269
00:23:51,430 --> 00:23:52,431
كيف نتواصل؟

270
00:23:52,682 --> 00:23:54,767
يمكن اعتراض الرسائل والمكالمات

271
00:23:54,851 --> 00:23:57,311
من قبل "شوكر" والاستخبارات الأجنبية.

272
00:23:57,645 --> 00:23:59,564
لا تتواصلا مع أحد غيرنا أنا وهو.

273
00:23:59,814 --> 00:24:01,816
- وكيف نتواصل؟
- ارفعي يدك فحسب.

274
00:24:03,192 --> 00:24:05,444
أنتما مثار اهتمام بالغ،

275
00:24:05,736 --> 00:24:07,905
وتحت مراقبتنا على مدار الساعة.

276
00:24:08,239 --> 00:24:09,282
من أجل حمايتنا؟

277
00:24:09,574 --> 00:24:11,284
نعم، بشرط أن توقّعي العقد.

278
00:24:11,993 --> 00:24:14,495
سأتعاون، لكن من دون دليل ورقيّ.

279
00:24:14,579 --> 00:24:15,746
اعتبراه قد وُقّع.

280
00:24:16,038 --> 00:24:17,165
موافق.

281
00:24:17,248 --> 00:24:20,293
أنتما الآن عضوان
في "تحالف محاربة (شوكر)" الرسمي.

282
00:24:20,793 --> 00:24:21,794
إننا نعتمد عليكما.

283
00:24:21,878 --> 00:24:23,796
نريد إبادة الأوغ "وطواط" أولاً.

284
00:24:24,213 --> 00:24:25,715
لقد حددنا موقع وكره.

285
00:24:34,765 --> 00:24:38,436
استصدرت لك الموافقة على التدخل الفوري.

286
00:24:49,280 --> 00:24:50,281
أتعرفين كيف يُستخدم؟

287
00:24:57,413 --> 00:24:59,874
مخزن ذخيرة واحد لا يكفي.
يلزمني مخزن إضافي.

288
00:25:04,253 --> 00:25:05,379
ألديك خطة؟

289
00:25:05,922 --> 00:25:06,923
نعم.

290
00:25:07,506 --> 00:25:09,342
أنا على أتم استعداد دوماً.

291
00:25:10,092 --> 00:25:11,260
أحتاج إلى مسدس آخر.

292
00:25:16,474 --> 00:25:20,603
لطالما سعيت وراء تعظيم قوّتك منذ ذلك اليوم.

293
00:25:21,604 --> 00:25:23,522
أردت القدرة على حماية الغير.

294
00:25:27,318 --> 00:25:29,695
إذاً هكذا يشعر المرء حين يقتل…

295
00:25:32,198 --> 00:25:33,282
يا أبي.

296
00:25:37,328 --> 00:25:38,746
أحقاً ستذهبين وحدك؟

297
00:25:38,829 --> 00:25:41,457
حالياً، هذا رهاننا الأسلم.

298
00:25:46,045 --> 00:25:48,798
ينبغي أن أرافقك. أريد أن أحميك.

299
00:25:48,881 --> 00:25:49,882
لن يحدث ذلك.

300
00:25:49,966 --> 00:25:51,926
أتقوى على لبس ذلك القناع ثانيةً؟

301
00:25:52,843 --> 00:25:54,470
هل تقوى على القتل مرة أخرى؟

302
00:25:56,138 --> 00:25:58,182
هل يمكنك التغلب على يأسك؟

303
00:25:59,809 --> 00:26:00,810
نعم.

304
00:26:01,102 --> 00:26:02,520
قطعتُ وعداً بأن أحميك.

305
00:26:02,937 --> 00:26:06,232
وعد؟ أتسمّي ثرثرتك مع أبي وهو يحتضر وعداً؟

306
00:26:06,315 --> 00:26:07,483
ليست مشكلتي.

307
00:26:08,276 --> 00:26:09,777
أنت لا تعرف شيئاً عنّي.

308
00:26:10,987 --> 00:26:12,280
قلبك أرقّ مما يلزم.

309
00:26:12,947 --> 00:26:14,323
لستَ أهلاً للقتال.

310
00:26:14,949 --> 00:26:16,575
وأنا بخلافك لا يوقفني شيء.

311
00:26:17,952 --> 00:26:18,953
خذني إلى الوكر.

312
00:26:21,664 --> 00:26:23,332
ابنة "ميدوريكاوا" المدللة؟

313
00:26:24,000 --> 00:26:25,668
الحشرات الحمقاء تطير نحو اللهب.

314
00:26:27,211 --> 00:26:28,504
طالت الغيبة يا "كيه".

315
00:26:28,587 --> 00:26:31,549
هذا المعطف يليق بك يا آنسة "روريكو".

316
00:26:31,632 --> 00:26:34,468
أصرت تجيد المجاملات الاجتماعية؟
أنت تلميذ نجيب.

317
00:26:34,552 --> 00:26:36,429
العبرة بالعمل.

318
00:26:36,512 --> 00:26:38,222
لكن هل لي أن أسأل لماذا جئت؟

319
00:26:38,306 --> 00:26:39,682
لأوصي بالاستسلام.

320
00:26:39,765 --> 00:26:41,434
يا لشهامتك!

321
00:26:41,517 --> 00:26:44,729
ولكن أشكّ أن يستسلم سيدي الأوغ "وطواط".

322
00:26:45,229 --> 00:26:46,272
يبدو أنك مُحق.

323
00:26:46,772 --> 00:26:47,898
أراك لاحقاً يا "كيه".

324
00:26:53,696 --> 00:26:55,239
إنها مشاكسة.

325
00:26:59,493 --> 00:27:02,038
كما توقعت. لا شيء هنا سوى الآليين.

326
00:27:02,621 --> 00:27:04,665
ما زالت ثقته معدومة بالبشر.

327
00:27:06,584 --> 00:27:07,960
وأنا مثله.

328
00:27:20,890 --> 00:27:22,850
طالت الغيبة أيها الوطواط العجوز.

329
00:27:23,184 --> 00:27:25,436
ما أوقحك أيتها الخائنة!

330
00:27:28,522 --> 00:27:31,984
أما زلت تجري أبحاثاً عن الفيروسات
مخالفاً لتحذيرات أبي؟

331
00:27:32,485 --> 00:27:33,527
بالطبع ما زلت كذلك.

332
00:27:33,819 --> 00:27:38,699
فيروسي الوطواطي عمل فنيّ ضروري
لسعادة البشرية جمعاء.

333
00:27:39,408 --> 00:27:41,327
أتسمّي فيروسك "عملاً فنياً"؟

334
00:27:41,952 --> 00:27:44,121
العجائز المنحرفون لا يتغيرون أبداً.

335
00:27:45,748 --> 00:27:46,999
استسلم حالاً.

336
00:27:47,500 --> 00:27:50,378
وإلا وجهتُ ضربة موجعة لفيروسك.

337
00:27:53,672 --> 00:27:54,715
فلتفعلي.

338
00:27:55,424 --> 00:27:57,343
لقد أتممت صنعه أصلاً.

339
00:27:57,843 --> 00:28:01,180
ستنالين جزاء سخريتك من أبحاثي.

340
00:28:07,478 --> 00:28:10,648
صارت حياة الآنسة الصغيرة تحت تصرفي.

341
00:28:17,905 --> 00:28:19,490
هل نتدخل؟

342
00:28:19,573 --> 00:28:20,616
انتظر.

343
00:28:22,034 --> 00:28:23,536
يبدو الوضع معقداً.

344
00:28:27,289 --> 00:28:30,668
لنترك الأمر لـ"الدرّاج المقنّع".
لنر مقدرات "تاكيشي هونغو".

345
00:28:43,931 --> 00:28:45,516
أنا بخلافك لا يوقفني شيء.

346
00:28:51,230 --> 00:28:52,398
لا.

347
00:28:54,233 --> 00:28:56,068
لستُ مثلك يا أبي.

348
00:29:09,874 --> 00:29:11,584
ها قد جئت أخيراً.

349
00:29:11,667 --> 00:29:13,752
كنا ننتظرك أيها الفتى "جندب".

350
00:29:14,253 --> 00:29:15,504
اسمي "الدرّاج المقنّع".

351
00:29:16,297 --> 00:29:17,882
أأنت إذاً الأوغ "وطواط"؟

352
00:29:18,215 --> 00:29:19,675
أصبت.

353
00:29:19,758 --> 00:29:23,637
أنا أعظم رئيس
لأبحاث الكيمياء الحيوية في "شوكر"،

354
00:29:24,138 --> 00:29:25,723
الأوغ "وطواط".

355
00:29:29,226 --> 00:29:30,561
من هؤلاء؟

356
00:29:30,644 --> 00:29:33,355
إنهم عينات لتجربتي.

357
00:29:33,439 --> 00:29:36,275
لا داعي إلى أن تقلق عليهم.

358
00:29:36,817 --> 00:29:38,527
ولكن ما يستدعي أن تقلق عليه

359
00:29:39,111 --> 00:29:40,613
هو هذه الفتاة المدللة.

360
00:29:44,950 --> 00:29:46,160
الآنسة "روريكو"!

361
00:29:47,578 --> 00:29:48,913
أيها الفتى "جندب"!

362
00:29:49,371 --> 00:29:53,083
هل تعلم ما الذي قضى
على أكبر عدد من البشر في التاريخ؟

363
00:29:55,085 --> 00:29:56,462
الأوبئة؟

364
00:29:56,837 --> 00:29:57,963
صحيح.

365
00:29:58,047 --> 00:29:59,798
لا المجاعات ولا الحروب.

366
00:30:00,299 --> 00:30:01,759
الأوبئة!

367
00:30:01,842 --> 00:30:03,969
الأوبئة رائعة.

368
00:30:04,053 --> 00:30:05,679
إنها تكشف انحطاط المجتمع،

369
00:30:05,763 --> 00:30:09,266
وتسلط الضوء على ما يلزم حقاً
لسعادة البشرية جمعاء.

370
00:30:09,642 --> 00:30:10,726
أنت مخطئ.

371
00:30:11,435 --> 00:30:14,563
تسبب الأوبئة الحزن
لجميع الناس بلا استثناء.

372
00:30:14,855 --> 00:30:18,108
القضاء على الأوبئة
من أسباب سعادة بني البشر.

373
00:30:18,442 --> 00:30:22,780
كما توقعت.
لا يفهم بسطاء العقول قيمة مُثلي ولا فنّي.

374
00:30:22,863 --> 00:30:26,367
فيروس الوطواط يتوّج روائع أعمالي.

375
00:30:26,450 --> 00:30:29,078
تم تصميمه لتقليص الزيادة السكانية المطردة،

376
00:30:29,161 --> 00:30:32,414
ما يجعل الناجين المتفوقين أسعد حالاً.

377
00:30:32,498 --> 00:30:33,749
هذا هو الفن!

378
00:30:34,208 --> 00:30:38,003
والآن، ابنة "ميدوريكاوا" واحدة منهم.

379
00:30:38,087 --> 00:30:39,964
إنها مصابة بفنّي.

380
00:30:40,047 --> 00:30:41,590
صارت خادمتي.

381
00:30:42,174 --> 00:30:45,594
بإشارة منّي، تموت على الفور.

382
00:30:49,807 --> 00:30:52,393
- ماذا فعلت؟
- عرض توضيحي.

383
00:30:52,893 --> 00:30:58,190
آمل أن بسيط العقل بات الآن يفهم
مستوى الإتقان الذي بلغته.

384
00:30:59,149 --> 00:31:00,442
إذاً أيها الفتى "جندب"،

385
00:31:00,818 --> 00:31:04,321
هل تعارضني وتترك الفتاة للموت؟

386
00:31:04,780 --> 00:31:07,366
أم تخدمني فتبقى الفتاة حية؟

387
00:31:07,616 --> 00:31:09,910
أمامك هذان الخياران ولا ثالث لهما.

388
00:31:10,411 --> 00:31:12,871
ماذا تختار أيها الفتى "جندب"؟

389
00:31:18,586 --> 00:31:19,587
حسناً.

390
00:31:20,504 --> 00:31:22,798
- فليكن ما أردت.
- أحسنت الخيار.

391
00:31:23,299 --> 00:31:25,467
أولاً، سننزع سلاحك.

392
00:31:25,843 --> 00:31:29,513
اخلع ذلك العتاد المزعج عن رأسك.

393
00:31:50,826 --> 00:31:54,121
لقد أصابك الآن فيروسي أيضاً.

394
00:31:54,496 --> 00:31:56,373
أنت خادمي.

395
00:31:59,376 --> 00:32:00,711
والآن،

396
00:32:00,794 --> 00:32:04,381
أريدك أن تقتل
ابنة "ميدوريكاوا" ها هنا والآن.

397
00:32:04,757 --> 00:32:06,550
مزّقها إرباً إرباً.

398
00:32:06,634 --> 00:32:11,388
ألحقها بـ"ميدوريكاوا" بيديك العاريتين.

399
00:32:11,722 --> 00:32:15,351
كنت أترقّب لحظة كهذه منذ سنوات.

400
00:32:15,434 --> 00:32:18,270
هكذا تكون المسرة وإلا فلا!

401
00:32:20,981 --> 00:32:22,191
ما القصة؟

402
00:32:22,691 --> 00:32:25,361
من دون قناع، أنت عرضة للفيروس،

403
00:32:25,444 --> 00:32:27,112
فلم لم تُصب به؟

404
00:32:27,446 --> 00:32:29,365
هذا غير ممكن!

405
00:32:30,991 --> 00:32:32,159
ولكن هاك هذه المفاجأة!

406
00:32:34,203 --> 00:32:36,163
الفتاة أيضاً؟

407
00:32:36,246 --> 00:32:37,498
كيف تستطيعان الحركة؟

408
00:32:37,790 --> 00:32:39,166
كما أخبرك "ميدوريكاوا"،

409
00:32:39,416 --> 00:32:42,920
البرانا لها قدرات جبارة في الكائنات الحية.

410
00:32:43,003 --> 00:32:46,757
يتلبس الفيروس البرانا فور دخوله المضيف.

411
00:32:47,257 --> 00:32:50,636
لذا لتعطيل الفيروس،
ما كان عليّ إلا تعديل كوده البرمجي.

412
00:32:58,185 --> 00:32:59,395
أيتها الشقية!

413
00:32:59,478 --> 00:33:01,438
هل عرّضت نفسك للعدوى عن قصد؟

414
00:33:01,689 --> 00:33:02,690
نعم، بالضبط.

415
00:33:02,773 --> 00:33:05,275
أنا على أتم استعداد دوماً.

416
00:33:06,026 --> 00:33:07,277
هل يشق عليك الطيران؟

417
00:33:10,155 --> 00:33:13,075
مُوتي!

418
00:33:21,458 --> 00:33:24,712
يبدو أن الوضع قد دخل منعطفاً خطراً.

419
00:33:25,212 --> 00:33:28,382
أعتقد أن الوقت قد حان
لتغيير إستراتيجي للخطط.

420
00:33:28,757 --> 00:33:30,050
على رسلك!

421
00:33:38,976 --> 00:33:41,311
يا للخسارة أيها الفتى "جندب"!

422
00:33:41,812 --> 00:33:45,274
لا يمكنك القفز أعلى من 66.30 متراً.

423
00:33:45,524 --> 00:33:47,818
أنا بعيد عن متناولك.

424
00:34:12,134 --> 00:34:13,302
"ميدوريكاوا"،

425
00:34:13,802 --> 00:34:17,681
لم لا يفهمني أحد؟

426
00:35:00,057 --> 00:35:01,308
لقد لحقت بي.

427
00:35:07,022 --> 00:35:08,106
أجل.

428
00:35:08,732 --> 00:35:09,733
لقد فعلت.

429
00:35:12,069 --> 00:35:14,363
أأنت بخير؟ ألا تحمّل نفسك فوق طاقتها؟

430
00:35:14,655 --> 00:35:15,697
لا بأس.

431
00:35:16,615 --> 00:35:17,950
سأكون بخير.

432
00:35:18,575 --> 00:35:20,536
أريد أن أحمي الناس.

433
00:35:21,829 --> 00:35:23,497
سأثق بقلبي.

434
00:35:25,624 --> 00:35:27,084
إذاً حسمت قرارك.

435
00:35:56,697 --> 00:35:57,948
سيدتي الأوغ "عقرب"،

436
00:35:58,448 --> 00:36:00,742
لقد وقعوا في الفخ كما خططت تماماً.

437
00:36:00,826 --> 00:36:02,160
يا للروعة!

438
00:36:02,244 --> 00:36:06,373
حان الوقت للذهاب إلى حفل قتل جماعي.

439
00:36:06,915 --> 00:36:09,459
سنستخدم سمومي اللطيفة.

440
00:36:09,710 --> 00:36:11,295
سأصلح العالم!

441
00:36:12,421 --> 00:36:14,256
- ويلاه!
- ما هذا؟

442
00:36:18,135 --> 00:36:19,344
يا للقرف، أشواك!

443
00:36:19,845 --> 00:36:21,221
جاءنا مفسدو مرح.

444
00:36:21,722 --> 00:36:22,890
ما زال الوقت مبكراً،

445
00:36:23,599 --> 00:36:25,601
ومع ذلك، فلنبدأ الاحتفال بصخب.

446
00:36:34,151 --> 00:36:36,778
يا قوم، فلنحتفل!

447
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
الذبح متعة!

448
00:37:02,971 --> 00:37:05,182
أشعر بنشوة!

449
00:37:05,432 --> 00:37:07,476
نشوة هائلة!

450
00:37:08,393 --> 00:37:11,605
هيّا، متّعوني أكثر!

451
00:37:35,253 --> 00:37:37,673
ألا تشبعون أيها الفتية؟

452
00:37:40,467 --> 00:37:41,802
كما تشاؤون.

453
00:37:41,885 --> 00:37:43,136
جيّد جداً.

454
00:37:44,012 --> 00:37:46,098
لنفعل كلّ ما يُفعل!

455
00:37:47,975 --> 00:37:49,351
يا للقرف، أشواك!

456
00:37:55,607 --> 00:37:56,733
انتهى.

457
00:37:56,817 --> 00:37:58,193
تم تحييد الأوغ "عقرب".

458
00:38:07,369 --> 00:38:10,038
لقد تعاملنا مع قضية "عقرب" بأنفسنا.

459
00:38:10,372 --> 00:38:11,832
لا لزوم لمساعدة منكما.

460
00:38:12,666 --> 00:38:16,712
لا يصدّ نظام البرانا
الأسلحة الكيميائية السامة للأوغ "عقرب".

461
00:38:16,795 --> 00:38:17,838
شكراً على التدخل.

462
00:38:18,422 --> 00:38:20,507
- هدفنا التالي…
- أعلم.

463
00:38:21,174 --> 00:38:22,175
الأوغ "دبور"، صحيح؟

464
00:38:28,306 --> 00:38:30,308
أتعرفين الأوغ "دبور"؟

465
00:38:30,392 --> 00:38:34,730
لقد وُلدتُ وترعرعتُ في المنظمة،
لذا أعرف معظم عملائها الرئيسيين.

466
00:38:35,480 --> 00:38:37,315
وأعرفها جيداً بصفة خاصة.

467
00:38:37,399 --> 00:38:39,609
إنها لي بمثابة الصديقة.

468
00:38:40,944 --> 00:38:42,529
هل ستقنعينها بالاستسلام؟

469
00:38:43,030 --> 00:38:45,824
لا، طموحاتها خطيرة جداً.

470
00:38:45,907 --> 00:38:48,201
خير للجميع أن تختفي.

471
00:38:49,786 --> 00:38:52,539
أكلّ عملاء "شوكر" خطيرون هكذا؟

472
00:38:53,331 --> 00:38:55,542
فقط الموجودون في الإدارة العليا.

473
00:38:56,168 --> 00:38:59,713
أمّا العملاء في الإدارات الدنيا
والمقاتلون، فهُم مجرّد بيادق.

474
00:39:00,213 --> 00:39:03,341
عقولهم غُسلت بالبرانا، وهُم مسلوبو الإرادة.

475
00:39:03,425 --> 00:39:05,969
يُعطون أجساداً محسّنة، ويُجبرون على الخدمة.

476
00:39:07,012 --> 00:39:09,598
لو لم أهرّبك، لكنت واحداً منهم،

477
00:39:09,681 --> 00:39:14,144
ولربما تعاملت معك السلطات
مثلما تعاملت مع الأوغ "عقرب".

478
00:39:17,439 --> 00:39:20,192
ما الخطب؟ ألا تعجبك ملافظي؟

479
00:39:23,904 --> 00:39:25,113
أهذا من فعل "شوكر"؟

480
00:39:25,739 --> 00:39:26,948
نعم.

481
00:39:27,032 --> 00:39:31,119
لا بد أنّ حدود مستعمرة الأوغ "دبور"
تتخطى ما تظهره الاستخبارات.

482
00:39:35,665 --> 00:39:37,584
الآنسة "روريكو ميدوريكاوا"؟

483
00:39:39,044 --> 00:39:41,213
صاحبة السمو الأوغ "دبور" تنتظرك.

484
00:39:41,922 --> 00:39:44,091
أرجو أن تتبعيني لو تكرمت.

485
00:40:03,360 --> 00:40:07,447
سمعك أقوى من سمعي،
لذا حدد موقع المخدّم حال دخولنا.

486
00:40:08,198 --> 00:40:09,282
عُلم.

487
00:40:14,162 --> 00:40:15,872
ها أنت ذي يا "روري روري".

488
00:40:16,665 --> 00:40:18,750
مرحباً بك في خليتي.

489
00:40:21,461 --> 00:40:22,712
لم يتغير ذوقك.

490
00:40:28,760 --> 00:40:31,763
ذوق المرء تعبير عن شخصيته.
أليس هذا المكان رائعاً؟

491
00:40:33,807 --> 00:40:36,434
أتودين أن نحتسي
الشمبانيا احتفالاً بلمّ شملنا؟

492
00:40:36,518 --> 00:40:39,271
للأسف، لم يعد لدينا شمبانيا "غو دو ديامو".

493
00:40:39,354 --> 00:40:40,939
لنشرب شمبانيا من سفينة غارقة.

494
00:40:42,149 --> 00:40:43,567
مساء الخير يا "كيه".

495
00:40:43,650 --> 00:40:44,860
تجتهد في عملك.

496
00:40:45,193 --> 00:40:46,611
ما ألطفك!

497
00:40:46,695 --> 00:40:49,072
أنا هنا لأراقبك فهذه مهمتي.

498
00:40:52,617 --> 00:40:55,871
أرى أن السيد لم يأت
بالدراجة النارية اليوم.

499
00:40:56,454 --> 00:40:57,455
ألن تنضم إلينا؟

500
00:40:57,789 --> 00:40:59,166
لا نشرب المسكرات، شكراً.

501
00:40:59,666 --> 00:41:01,459
تعرفين سبب قدومنا يا "هيرومي".

502
00:41:01,877 --> 00:41:03,712
للقضاء علينا؟

503
00:41:03,795 --> 00:41:05,046
لإبادتنا؟

504
00:41:06,298 --> 00:41:08,133
مهما كان، ليس أمراً ساراً.

505
00:41:10,010 --> 00:41:12,470
و"هيرومي" هو اسمي الحركي القديم.

506
00:41:12,971 --> 00:41:15,599
صار اسمي بعد أن أصبحتُ مديرة رفيعة المستوى

507
00:41:15,849 --> 00:41:16,850
الأوغ "دبور".

508
00:41:17,100 --> 00:41:18,185
حدّثي معلوماتك.

509
00:41:21,521 --> 00:41:22,939
إليك هذه النصيحة.

510
00:41:23,899 --> 00:41:25,984
اتركي "شوكر" يا "هيرومي".

511
00:41:26,318 --> 00:41:28,445
عندي نصيحة لك أيضاً.

512
00:41:28,528 --> 00:41:30,530
عودي إلى "شوكر" يا "روري روري".

513
00:41:32,949 --> 00:41:36,953
لطالما تنعمت بخيرات "شوكر" منذ مولدك.

514
00:41:37,454 --> 00:41:41,791
مجتمع "آي" السرّي حريص
على تحقيق السعادة الأبدية لنا.

515
00:41:43,084 --> 00:41:46,296
الهيمنة على بساطتها هي ما يسعدني.

516
00:41:46,796 --> 00:41:49,549
والخضوع هو ما يسعد عبيدي.

517
00:41:50,300 --> 00:41:52,510
حتى نكون سعداء حقاً،

518
00:41:52,594 --> 00:41:56,973
يلزمنا نظام عبودية فعّال،
يفيد الطبيعة والمجتمع على حد سواء.

519
00:41:57,057 --> 00:42:00,936
لذا علينا أن نشكّل ونطبّق
نظاماً عالمياً جديداً خاضعاً للرقابة.

520
00:42:01,978 --> 00:42:03,730
هذه البلدة نموذج اختبار.

521
00:42:07,400 --> 00:42:08,777
والآن،

522
00:42:08,860 --> 00:42:13,240
بما أنكما بتّما تفهمان هدفي،
يجدر بكما العودة إلى "شوكر".

523
00:42:13,990 --> 00:42:16,409
كونا ركناً من أركان النظام العالمي السليم.

524
00:42:19,329 --> 00:42:22,874
مَن وُلد من رحم "شوكر" يرجع إلى "شوكر".

525
00:42:24,459 --> 00:42:25,502
هذا هو الصواب.

526
00:42:30,674 --> 00:42:32,175
آسفة يا "هيرومي".

527
00:42:34,552 --> 00:42:35,553
لا يمكنني العودة.

528
00:42:36,179 --> 00:42:37,180
ولا أنا.

529
00:42:37,597 --> 00:42:38,723
ويلاه!

530
00:42:39,391 --> 00:42:41,309
لقد انهارت المفاوضات بسرعة.

531
00:42:45,272 --> 00:42:47,315
أكره العنف، ولكن…

532
00:42:50,443 --> 00:42:51,778
ليس لديّ خيار.

533
00:43:00,120 --> 00:43:01,121
صارت الأوغ "دبور"؟

534
00:43:14,134 --> 00:43:15,719
هل سرقت منهما البرانا؟

535
00:43:15,802 --> 00:43:16,886
نعم.

536
00:43:17,762 --> 00:43:19,055
أنا الآن كاملة.

537
00:43:20,890 --> 00:43:24,144
طلب منّي "إيشيرو" إحضارك يا "روريكو".

538
00:43:24,644 --> 00:43:26,062
لا تقاومي.

539
00:43:31,943 --> 00:43:36,990
هؤلاء هُم أهالي البلدة المحظوظون
الذين اختيروا لتجربتي الاجتماعية.

540
00:43:38,199 --> 00:43:40,618
إنهم مجرّد عمال أبرياء.

541
00:43:41,536 --> 00:43:44,080
لن تعمدا إلى العنف معهم، صحيح؟

542
00:43:47,709 --> 00:43:49,377
وأنا أيضاً أكره العنف.

543
00:44:00,013 --> 00:44:01,848
ويلاه، هل أفسدت الأمر؟

544
00:44:11,733 --> 00:44:12,776
انطلق!

545
00:44:20,575 --> 00:44:22,827
انسحب حتى من دون أن يقاوم.

546
00:44:23,703 --> 00:44:25,121
إنه رقيق القلب.

547
00:44:26,581 --> 00:44:29,000
تلك نقطة قوة "هونغو".

548
00:44:31,544 --> 00:44:33,254
ونقطة ضعفه أيضاً.

549
00:44:38,385 --> 00:44:42,639
هل من واجبنا حقاً التعويض عن عجزه؟

550
00:44:49,270 --> 00:44:50,522
تتصرف كأنك في بيتك.

551
00:44:51,523 --> 00:44:54,192
لطالما خيّمت في الهواء الطلق
حين أسافر بدراجتي.

552
00:44:55,068 --> 00:44:56,528
أخسر الراحة وأكسب المتعة.

553
00:44:58,988 --> 00:45:00,323
أسافر كلّما استطعت.

554
00:45:01,324 --> 00:45:04,577
أينما ذهبت، أجد ساحة قتال،
ولكني على أتم استعداد دوماً.

555
00:45:05,245 --> 00:45:09,499
أريد الانتهاء من تعديل البرنامج الأساسي
للأوغ "فراشة" قبل أن يفقس.

556
00:45:10,208 --> 00:45:11,418
وإلا وقعنا في ورطة.

557
00:45:12,794 --> 00:45:13,795
الأوغ "فراشة"؟

558
00:45:14,796 --> 00:45:16,131
سأخبرك لاحقاً.

559
00:45:21,678 --> 00:45:22,762
لا تشغل بالك بي.

560
00:45:22,846 --> 00:45:25,265
إني أثبّت البرامج على عقلي من خلال عينيّ.

561
00:45:26,558 --> 00:45:29,144
أنا كائن حاسوبي صنعته المنظمة.

562
00:45:40,905 --> 00:45:43,032
كلي على مهل حتى تتلذذي بالطعم.

563
00:45:43,533 --> 00:45:46,911
لا وقت لذلك.
ما يهمّ هو إعادة التزود بما يغذي الجسم.

564
00:45:48,913 --> 00:45:50,957
ما عدت أجوع.

565
00:45:51,040 --> 00:45:52,917
الجسم الفعال يورث الملل.

566
00:45:53,501 --> 00:45:55,753
هذا بسبب نظام البرانا الذي اخترعه أبي.

567
00:45:55,837 --> 00:45:58,298
تنبعث البرانا في الجو من كلّ كائن حي،

568
00:45:58,381 --> 00:46:00,842
فيمتصها جهازك ويحولها إلى طاقة حيوية.

569
00:46:02,635 --> 00:46:05,722
بعبارة أخرى، أنت تتنفس حياة الآخرين.

570
00:46:07,307 --> 00:46:11,352
ولكن إن توقّف كلّ البشر
عن الأكل ولبسوا هذا الجهاز،

571
00:46:11,853 --> 00:46:14,981
آل الحال إلى سرقة الناس
لطاقة البرانا من بعضهم.

572
00:46:15,648 --> 00:46:18,193
هذا الطريق لا يفضي إلا إلى الانقراض.

573
00:46:20,111 --> 00:46:23,198
لذلك كفّ أبي عن تطوير هجائن الحشرات.

574
00:46:23,281 --> 00:46:25,492
محول البرانا الخاص بك هو آخر ما صنعه.

575
00:46:27,118 --> 00:46:29,996
عاش والدي متمسكاً بالأمل،
لكن اليأس لازم طريقه.

576
00:46:30,622 --> 00:46:32,957
هذا واضح جداً بالنظر إلى الحال.

577
00:46:33,458 --> 00:46:34,959
كان أحمق غارقاً بالمثاليات.

578
00:46:37,045 --> 00:46:40,840
وخلص ذلك الأحمق إلى تعليق كلّ آماله عليك.

579
00:46:49,807 --> 00:46:51,851
أهذه أراضي الأوغ "دبور" أيضاً؟

580
00:46:52,352 --> 00:46:55,063
نحن نتحكم ببرانا جسمينا،
لكن هؤلاء دمى بيد "هيرومي".

581
00:46:55,480 --> 00:46:57,690
ما لم نوقفها، سيغدو هذا جائحة عالمية.

582
00:46:59,025 --> 00:47:01,236
إذاً إن لم ندمر نظام غسيل الأدمغة،

583
00:47:01,319 --> 00:47:03,738
فستظل خليتها ملأى باليعاسيب البريئة؟

584
00:47:03,821 --> 00:47:08,576
نعم. ما زال النظام نسخة تجريبية.
لا بد أنه مُخزّن على جهاز خارجي.

585
00:47:09,452 --> 00:47:10,620
هل حددت موقع المخدّم؟

586
00:47:10,870 --> 00:47:13,414
نعم. عليّ تدميره فحسب، صحيح؟

587
00:47:13,915 --> 00:47:14,916
الأمر ليس سهلاً.

588
00:47:15,833 --> 00:47:18,920
أريدك أن تذهبي إليها بمفردك هذه المرة.

589
00:47:19,295 --> 00:47:20,296
عندي خطة.

590
00:47:21,839 --> 00:47:22,840
لا تثقي بي.

591
00:47:23,383 --> 00:47:24,717
ثقي بخطتي.

592
00:47:25,468 --> 00:47:26,678
حسناً.

593
00:47:26,761 --> 00:47:29,180
لكنني لن أثق بخطتك. سأحاول أن أثق بك.

594
00:47:29,931 --> 00:47:31,307
شكراً يا آنسة "روريكو".

595
00:47:52,412 --> 00:47:53,871
شكراً يا "روري روري".

596
00:47:54,372 --> 00:47:56,916
أنا ممتنة للدعوة.

597
00:47:58,418 --> 00:48:00,211
أترغبين في العودة إلى المنظمة؟

598
00:48:01,671 --> 00:48:02,714
لا.

599
00:48:04,382 --> 00:48:05,842
أرغب في القتال.

600
00:48:06,175 --> 00:48:07,260
ويلاه!

601
00:48:08,136 --> 00:48:09,304
يا للخسارة!

602
00:48:12,307 --> 00:48:13,349
هنا على السطح،

603
00:48:13,433 --> 00:48:16,102
لا يستطيع حارسك الشخصي
الدخول بدراجته لإنقاذك.

604
00:48:16,769 --> 00:48:18,646
ألا يخيفك المجيء بمفردك؟

605
00:48:19,105 --> 00:48:20,481
بالطبع أنا خائفة.

606
00:48:21,858 --> 00:48:23,735
لكني على أتم استعداد دوماً.

607
00:48:26,070 --> 00:48:27,280
ويجدر بك أن تعلمي

608
00:48:28,031 --> 00:48:30,491
أني أثق بالمدعو "الدرّاج المقنّع".

609
00:49:04,317 --> 00:49:06,444
لقد أحبطنا خطّتك بالفعل.

610
00:49:16,454 --> 00:49:18,414
استسلم، لأجل الآنسة "روريكو" أيضاً.

611
00:49:21,209 --> 00:49:23,211
سترتد خطتك عليك.

612
00:49:26,506 --> 00:49:28,716
أريد إبكاء "روريكو".

613
00:49:31,344 --> 00:49:33,388
لذا أرفض عرضك.

614
00:49:39,352 --> 00:49:40,770
"تاكيشي هونغو"…

615
00:49:42,188 --> 00:49:44,107
الدبابير تفترس الجنادب في الطبيعة.

616
00:49:46,275 --> 00:49:48,361
أتحسب أنك تستطيع هزيمتنا؟

617
00:50:03,501 --> 00:50:05,128
هذا السيف مصنوع حسب طلبي.

618
00:50:06,462 --> 00:50:09,799
يمكنه اختراق درعك الواقي.

619
00:50:51,174 --> 00:50:52,300
ويلاه!

620
00:50:53,509 --> 00:50:55,553
لن أخسر، لكن لا يمكنني الفوز.

621
00:50:58,389 --> 00:50:59,640
لم يترك لي أيّ خيار.

622
00:51:00,516 --> 00:51:02,685
أحتاج إلى برانا جسدك.

623
00:51:09,233 --> 00:51:10,485
حباً وكرامة!

624
00:51:21,871 --> 00:51:22,914
التحول!

625
00:51:29,170 --> 00:51:31,589
صرنا الآن متساويين بالمواصفات الأساسية.

626
00:51:58,199 --> 00:51:59,325
والآن،

627
00:52:00,368 --> 00:52:01,702
صرنا متساويين بالسلاح.

628
00:52:04,789 --> 00:52:06,332
ها أنا قادمة!

629
00:52:29,689 --> 00:52:32,525
يا "روريكو"،
سأكسر لعبتك الصغيرة أمام عينيك.

630
00:52:32,984 --> 00:52:33,985
فلتبكي.

631
00:52:34,527 --> 00:52:36,612
انهاري وابكي بحرقة من أجلي.

632
00:52:39,365 --> 00:52:41,450
أجهشي بالبكاء ها هنا والآن.

633
00:52:42,034 --> 00:52:44,203
أريد التأكد من أنك حزينة،

634
00:52:44,287 --> 00:52:45,454
متألمة،

635
00:52:45,538 --> 00:52:46,956
تائهة.

636
00:52:47,456 --> 00:52:48,583
ابكي رجاءً يا "روريكو".

637
00:52:55,298 --> 00:52:56,340
ويلاه!

638
00:52:57,091 --> 00:52:58,092
ألم يخترق الدرع كلّه؟

639
00:53:13,482 --> 00:53:14,483
الأوغ "دبور"!

640
00:53:16,694 --> 00:53:17,820
ترحّمي على روحك!

641
00:53:21,198 --> 00:53:22,283
أهذه هي النهاية؟

642
00:53:38,341 --> 00:53:39,342
ويلاه!

643
00:53:43,095 --> 00:53:44,847
تمكنت منّي.

644
00:53:45,598 --> 00:53:46,641
فلم خلعت قناعك؟

645
00:53:46,724 --> 00:53:49,685
لو لم أخلعه، لقتلتك.

646
00:53:50,186 --> 00:53:51,187
لا أريد ذلك.

647
00:53:53,606 --> 00:53:55,274
ولا الآنسة "روريكو" تريد ذلك.

648
00:53:59,403 --> 00:54:00,571
لا تقتلها.

649
00:54:01,489 --> 00:54:02,615
ويلاه!

650
00:54:04,033 --> 00:54:05,701
كم أنت طيّبة!

651
00:54:06,327 --> 00:54:08,079
ليس لديّ أصدقاء.

652
00:54:11,707 --> 00:54:12,917
ولكن…

653
00:54:15,753 --> 00:54:17,046
لا تطوّع لي نفسي قتلك.

654
00:54:22,301 --> 00:54:24,345
نحترم أفكارك الشخصية.

655
00:54:24,929 --> 00:54:26,430
سنتولى الأمر الآن.

656
00:54:28,516 --> 00:54:29,976
تحذير صغير.

657
00:54:30,476 --> 00:54:32,144
المسدسات لا تؤثّر بي.

658
00:54:46,659 --> 00:54:47,785
ويلاه!

659
00:54:48,828 --> 00:54:50,913
أهذا ما يقتلني؟

660
00:54:57,169 --> 00:54:58,254
سأحزر بنفسي…

661
00:54:59,463 --> 00:55:01,424
أهذا سمّ الأوغ "عقرب"؟

662
00:55:06,220 --> 00:55:07,263
"هيرومي"؟

663
00:55:12,685 --> 00:55:13,853
يا للخسارة!

664
00:55:18,482 --> 00:55:20,943
أردتُ أن تقتليني بنفسك يا "روري روري".

665
00:55:37,543 --> 00:55:40,171
أكان هذا دافعكم لمهاجمة الأوغ "عقرب"؟

666
00:55:40,504 --> 00:55:41,797
لا تعليق.

667
00:56:04,945 --> 00:56:06,238
أأنت بخير؟

668
00:56:28,594 --> 00:56:30,221
سأسند رأسي إلى صدرك.

669
00:56:53,661 --> 00:56:56,497
البشر عجيبون حقاً.

670
00:57:00,668 --> 00:57:03,170
أنت قديم الطراز يا "كيه".

671
00:57:03,254 --> 00:57:07,591
أجل، إني أحاول التصرف كما يتصرف البشر.

672
00:57:09,093 --> 00:57:10,886
هل هما الخائنان؟

673
00:57:11,303 --> 00:57:14,932
نعم. آمل أن يعودا
إلى صفوفنا في القريب العاجل.

674
00:57:15,432 --> 00:57:16,725
حقاً؟

675
00:57:16,809 --> 00:57:18,018
يؤسفني تخييب أملك.

676
00:57:18,519 --> 00:57:19,937
لن يعودا.

677
00:57:20,271 --> 00:57:22,064
عجباً، ولم لا؟

678
00:57:23,023 --> 00:57:25,693
لأني سأقضي عليهما بلا شفقة.

679
00:57:27,736 --> 00:57:29,822
الثأر لأخي الأوغ "عنكبوت"!

680
00:57:30,531 --> 00:57:33,868
هذه أعظم أمنياتي حالياً.

681
00:57:38,664 --> 00:57:41,750
سيموت هذان الخائنان. هذا وعد.

682
00:57:53,304 --> 00:57:55,055
أتسمّون هذا مخبأ جيّداً؟

683
00:57:55,139 --> 00:57:56,599
ليس فيه شيء!

684
00:57:57,141 --> 00:58:00,311
أحتاج إلى الاستحمام
وغيار واحد من الملابس على الأقل.

685
00:58:01,854 --> 00:58:05,399
أليس لديك غير هذا الزي؟ حاول أن تغسله!

686
00:58:05,482 --> 00:58:07,026
رائحته نتنة.

687
00:58:13,407 --> 00:58:14,491
ملابس جديدة.

688
00:58:15,159 --> 00:58:18,204
اختارت ضابطة الملابس الداخلية. لم أرها.

689
00:58:19,747 --> 00:58:21,707
قضيت على "هيرومي" لأن هذا واجبك.

690
00:58:22,208 --> 00:58:23,417
أفهم ذلك.

691
00:58:24,877 --> 00:58:26,295
لا تقلقي عليّ.

692
00:58:26,378 --> 00:58:28,714
صاحب هذه الوظيفة مكروه.

693
00:58:31,091 --> 00:58:33,135
لا داعي إلى كظم ما في قلبك.

694
00:58:34,970 --> 00:58:36,055
لستُ كذلك.

695
00:58:36,555 --> 00:58:38,557
سيبرد قلبي بعد أن أبدّل ملابسي.

696
00:58:48,776 --> 00:58:50,152
أنت بعيد جداً عنّي.

697
00:58:52,947 --> 00:58:55,407
حرصاً على خصوصيتك فأنت تبدلين ملابسك.

698
00:58:56,200 --> 00:58:57,201
أنا من أقرر.

699
00:58:57,701 --> 00:58:59,578
ابق قريباً ما دمت تحميني،

700
00:59:00,329 --> 00:59:01,413
إلا في الحمّام.

701
00:59:01,497 --> 00:59:03,499
ابق بقربي حين أبدّل ثيابي وحين أنام.

702
00:59:03,999 --> 00:59:05,334
لكن ابق مؤدباً.

703
00:59:10,214 --> 00:59:11,382
اطمئني.

704
00:59:11,882 --> 00:59:12,925
أنت في الحفظ والصون.

705
00:59:23,852 --> 00:59:25,104
في الحفظ والصون؟

706
00:59:28,232 --> 00:59:29,608
هذه سابقة.

707
00:59:56,927 --> 00:59:58,887
آسفة على تصرفاتي المزعجة اليوم.

708
01:00:02,099 --> 01:00:06,145
كلّ ما كنت أريده
هو أحظى بالدلال لأول مرة في حياتي.

709
01:00:11,275 --> 01:00:13,110
كان والدي وأخي صارمين للغاية.

710
01:00:31,253 --> 01:00:33,881
- أخي؟
- يمكنني أخيراً تحقيق حلمك.

711
01:00:34,757 --> 01:00:36,383
قريباً يا "روريكو".

712
01:00:37,634 --> 01:00:39,970
- أخي!
- ماذا؟

713
01:00:41,221 --> 01:00:42,556
لقد فقس أخي "إيشيرو".

714
01:00:44,099 --> 01:00:45,309
أخوك؟

715
01:00:46,268 --> 01:00:47,478
الأوغ "فراشة".

716
01:00:48,520 --> 01:00:50,564
علينا إيقافه وإلا فُتحت أبواب الجحيم.

717
01:00:54,109 --> 01:00:56,487
لا يُنسق كلّ قسم لدينا مع باقي الأقسام.

718
01:00:57,154 --> 01:01:00,783
حاولت وحدة عمليات خاصة مفرطة الحماس
تدمير وكر الأوغ "فراشة"،

719
01:01:00,866 --> 01:01:02,159
وهذه هي النتيجة.

720
01:01:02,242 --> 01:01:05,662
أرسل الدفاع المدني
فريق إنقاذ إثر تلقّيه نداء استغاثة.

721
01:01:05,746 --> 01:01:07,539
هكذا وجدوا الوحدة.

722
01:01:10,376 --> 01:01:13,337
الغريب في الأمر أن الجثث
لا تحمل أيّ أثر لجرح،

723
01:01:13,754 --> 01:01:15,756
أو أسلحة كيميائية أو بيولوجية.

724
01:01:16,090 --> 01:01:17,466
كيف قُتلوا؟

725
01:01:19,134 --> 01:01:21,970
توخياً للدقة، إنهم أحياء وأموات في آن معاً.

726
01:01:23,555 --> 01:01:24,556
ماذا تقصدين؟

727
01:01:25,182 --> 01:01:27,351
سرق الأوغ "فراشة" البرانا منهم.

728
01:01:28,227 --> 01:01:31,146
تُحفظ تسلسلات البرانا الفردية عند إزالتها،

729
01:01:31,230 --> 01:01:33,065
ثم تُرسل إلى مكان آخر.

730
01:01:33,816 --> 01:01:37,111
كأنه أخذ أرواحهم إلى بُعد آخر.

731
01:01:37,736 --> 01:01:40,572
نسمّي ذلك المكان "دار المقام".

732
01:01:41,990 --> 01:01:46,620
على أيّ حال، لن يسترد هؤلاء
البرانا التي سُرقت منهم.

733
01:01:47,454 --> 01:01:49,456
ومن هذا المنطلق، إنهم ميتون فعلاً.

734
01:01:50,165 --> 01:01:51,875
يمكنك حرق هذه الجثث.

735
01:01:59,508 --> 01:02:01,510
"دار المقام"…

736
01:02:03,637 --> 01:02:04,972
كيف تبدو؟

737
01:02:05,055 --> 01:02:06,265
إنها كالجحيم.

738
01:02:08,142 --> 01:02:10,769
تتجول القلوب فيها عارية.
إنه عالم لا يمكنك فيه الكذب.

739
01:02:12,855 --> 01:02:14,314
إنه مكان لا يصلح للبشر.

740
01:02:20,320 --> 01:02:23,824
أعتزم إرسال جميع البشر إلى "دار المقام".

741
01:02:23,907 --> 01:02:25,075
ألن تمنعني يا "كيه"؟

742
01:02:25,367 --> 01:02:28,537
افعل ما يحلو لك ما دام ذلك يسعدك.

743
01:02:29,496 --> 01:02:31,665
فهمت. إذاً أفعل.

744
01:02:41,175 --> 01:02:43,093
ماذا ستفعل مع الآنسة "روريكو"؟

745
01:02:43,427 --> 01:02:46,096
لا استثناءات في مشروع "دار المقام".

746
01:02:48,724 --> 01:02:49,766
ولا حتى لي.

747
01:02:50,350 --> 01:02:54,563
تبدأ غاية أخي المنشودة
بالاستحواذ على برانا البشرية جمعاء.

748
01:02:54,646 --> 01:02:57,900
ما إن يتحقق له ذلك،
سيرسل جميع الناس إلى "دار المقام".

749
01:02:58,358 --> 01:03:01,028
لفعل ذلك، يجب أن يكون هو آخر إنسان حيّ.

750
01:03:03,238 --> 01:03:05,532
ولم يخطط أخوك لشي كهذا؟

751
01:03:06,033 --> 01:03:08,619
قُتلت والدة "إيشيرو" في طفولته.

752
01:03:08,702 --> 01:03:10,412
كانت جريمة قتل عشوائية.

753
01:03:11,246 --> 01:03:14,291
ومنذ ذلك الحين،
لا يثق بالغرباء ولا بالبشر ككل.

754
01:03:15,292 --> 01:03:18,962
أرجّح أن أبي قد انضم إلى "شوكر" للسبب نفسه.

755
01:03:19,963 --> 01:03:22,299
بخلاف "إيشيرو"، ليس لي والدة من البشر.

756
01:03:23,008 --> 01:03:25,761
ليس لي أمّ سوى رحم اصطناعي صنعته "شوكر".

757
01:03:26,345 --> 01:03:31,141
أنشأنا نظاماً يستخدم البرانا
لإرسال روح كلّ فرد إلى "دار المقام".

758
01:03:31,225 --> 01:03:32,643
أنا وأخي كتبنا الكود.

759
01:03:33,101 --> 01:03:36,688
حينذاك، حسبنا جميعاً أن ذلك سيجعلنا أسعد.

760
01:03:37,439 --> 01:03:38,649
كنا مخطئين.

761
01:03:39,858 --> 01:03:42,027
لا أرى أن تلك سعادة.

762
01:03:45,113 --> 01:03:47,032
عليّ إيقاف أخي.

763
01:03:47,533 --> 01:03:49,910
لذلك هربتُ مع أبي الذي أكرهه كثيراً.

764
01:03:50,536 --> 01:03:53,372
سأفعل هذا بمفردي. لا تلزمني مساعدة منك.

765
01:03:54,790 --> 01:03:57,793
تكرهين توريطي في مشكلاتك العائلية؟

766
01:03:57,876 --> 01:04:00,379
اطمئني، أنا متورط سلفاً.

767
01:04:01,380 --> 01:04:02,548
سأساعدك.

768
01:04:06,134 --> 01:04:07,344
حسناً…

769
01:04:09,054 --> 01:04:10,222
أحتاج إلى قناعك.

770
01:04:14,768 --> 01:04:16,603
هل تثبّتين برنامجاً جديداً؟

771
01:04:17,229 --> 01:04:18,397
نعم.

772
01:04:18,480 --> 01:04:21,108
أولاً، سأمنع قناعك من تدمير نفسه بنفسه.

773
01:04:21,191 --> 01:04:23,694
ثم سأضع برنامجاً

774
01:04:23,777 --> 01:04:27,072
لتثبيت تسلسل البرانا الخاص بك في القناع.

775
01:04:29,241 --> 01:04:30,492
أو يمكنك تسميته…

776
01:05:01,690 --> 01:05:03,984
أهلاً بعودتك يا "روريكو". لقد افتقدتك.

777
01:05:04,943 --> 01:05:09,323
لا يمكنك إكمال نظام "دار المقام"
دون الوصول إلى بياناتي،

778
01:05:09,990 --> 01:05:11,074
لذلك افتقدتني.

779
01:05:11,783 --> 01:05:13,452
ومن دون الوصول إلى بياناتي،

780
01:05:13,535 --> 01:05:16,872
لا يمكنك إكمال برنامجك الرامي
إلى تدمير نظام "دار المقام".

781
01:05:16,955 --> 01:05:19,374
هذا سبب مجيئك، صحيح؟

782
01:05:34,181 --> 01:05:37,100
هذا اجتماع عائلي، فلا تقحم نفسك فيه.

783
01:05:41,355 --> 01:05:42,439
يا أخي…

784
01:05:43,940 --> 01:05:45,108
لقد مات أبونا.

785
01:05:45,567 --> 01:05:48,070
أعلم. لقد نال ما يستحقه.

786
01:05:48,820 --> 01:05:51,740
أمّا أمي، فقد قُتلت ظلماً بغير سبب.

787
01:05:52,032 --> 01:05:53,909
كُف عن طلب الثأر.

788
01:05:54,159 --> 01:05:55,744
هذا ليس ثأراً.

789
01:05:55,827 --> 01:05:59,081
قيادة برانا البشرية جمعاء
إلى "دار المقام" هي الخلاص.

790
01:05:59,164 --> 01:06:01,375
لقد اختبرت جمالها بنفسك.

791
01:06:01,458 --> 01:06:04,461
لا موت هناك، ولا ظلم، عالم للأرواح فقط.

792
01:06:04,961 --> 01:06:06,630
إنها السعادة، الفردوس.

793
01:06:07,047 --> 01:06:09,716
كلّا، إنها التعاسة، الجحيم.

794
01:06:10,300 --> 01:06:13,595
كان مشروع "دار المقام" فكرتك يا "روريكو".

795
01:06:13,679 --> 01:06:16,431
أردت أن يسود التفاهم بين الناس.

796
01:06:16,515 --> 01:06:17,766
لم تخونينها الآن؟

797
01:06:18,266 --> 01:06:21,103
لم أكن وقتذاك أعرف شيئاً عن العالم،

798
01:06:21,853 --> 01:06:22,854
بخلاف حالي الآن.

799
01:06:23,605 --> 01:06:26,024
هل خدعك أبونا المغفل؟

800
01:06:26,441 --> 01:06:28,485
لم أكن أعرف سوى الحواسيب.

801
01:06:28,568 --> 01:06:31,405
لكنه أراني عوالم خارج عالمنا.

802
01:06:33,198 --> 01:06:35,867
هذا هو الشيء الوحيد الذي فعله من أجلي.

803
01:06:40,163 --> 01:06:44,042
ينبغي لك أن تنظر إلى العوالم خارج عالمنا.

804
01:06:45,627 --> 01:06:47,587
لا تخف من مكنونات القلوب.

805
01:06:48,296 --> 01:06:49,506
لا داعي.

806
01:06:50,132 --> 01:06:52,676
الثقة بالغير هي سر بقاء الإنسان.

807
01:06:52,926 --> 01:06:55,095
والثقة بالغير تسببت بالغدر بالإنسان.

808
01:06:55,429 --> 01:06:59,349
وليحمي المرء أسرته من العنف،
يحتاج إلى قوة أكبر.

809
01:07:02,561 --> 01:07:05,272
كان بإمكاني إنقاذها، لو كنت أقوى.

810
01:07:05,355 --> 01:07:06,481
لم يكن موتها ضرورياً.

811
01:07:06,732 --> 01:07:11,361
البشر هم الكائنات الحية الوحيدة
التي يمكنها حل النزاعات من دون عنف.

812
01:07:11,445 --> 01:07:14,364
ولذلك سأقضي على مرتكب العنف:

813
01:07:14,448 --> 01:07:15,532
جسد الإنسان.

814
01:07:15,615 --> 01:07:17,451
لا أرى أن تلك سعادة.

815
01:07:17,534 --> 01:07:18,535
"روريكو"،

816
01:07:18,618 --> 01:07:22,038
بتبديل حرف واحد
من كلمة "أفراح"، تصبح "أتراح".

817
01:07:22,539 --> 01:07:25,292
من السهل جداً تدمير السعادة في هذا العالم.

818
01:07:27,169 --> 01:07:31,256
حتى لو كان هذا صحيحاً،
فمن الخطأ السعي إلى إعادة إنشاء العالم.

819
01:07:31,339 --> 01:07:32,340
يا أخي…

820
01:07:33,925 --> 01:07:36,052
أتحاولين العبث ببرنامجي؟

821
01:07:37,804 --> 01:07:38,805
محاولة شجاعة،

822
01:07:39,139 --> 01:07:41,475
لكن لا يمكنك إيقافي يا "روريكو".

823
01:07:41,767 --> 01:07:43,143
لقد اكتمل تحوّلي.

824
01:07:43,226 --> 01:07:46,229
لقد أصبحتُ بالفعل
الهجين المخلّق، الأوغ "الأعلى".

825
01:07:46,521 --> 01:07:49,733
لا أحد يضاهي سعتي التخزينية للبرانا.

826
01:07:50,650 --> 01:07:51,860
يبدو أنك مُحق.

827
01:08:03,038 --> 01:08:04,956
اسمك "تاكيشي هونغو"، صحيح؟

828
01:08:06,708 --> 01:08:07,918
هل نمت مع أختي؟

829
01:08:08,251 --> 01:08:10,545
ليس بيننا علاقة عاطفية،

830
01:08:11,046 --> 01:08:12,047
بل ثقة متبادلة.

831
01:08:12,130 --> 01:08:13,757
إذاً لا يهمني أمرك.

832
01:08:15,050 --> 01:08:16,468
عندي أشغال.

833
01:08:16,551 --> 01:08:17,886
يمكنك الهرب.

834
01:08:17,969 --> 01:08:19,179
اترك أختي هناك.

835
01:08:19,262 --> 01:08:20,347
انتظر.

836
01:08:22,265 --> 01:08:23,517
انتظر رجاءً.

837
01:08:27,395 --> 01:08:30,148
أأنت من اختارك أبي لحمايتها؟
توقعتُ أفضل من هذا.

838
01:08:31,483 --> 01:08:35,779
أنت خيبة كبيرة،
على اعتبارك آخر روائع "هيروشي ميدوريكاوا".

839
01:08:36,279 --> 01:08:37,781
سأتناسى ما حدث.

840
01:08:40,492 --> 01:08:41,993
لا آبه بالثأر.

841
01:08:42,369 --> 01:08:44,079
سأتركك له.

842
01:08:48,291 --> 01:08:50,836
أنت النموذج الأول
من الأوغ "جندب"، "رقم 1"؟

843
01:08:53,046 --> 01:08:54,172
عذراً.

844
01:08:55,257 --> 01:08:56,258
"الدرّاج المقنّع"؟

845
01:08:57,259 --> 01:08:58,426
ومن أنت؟

846
01:08:58,510 --> 01:08:59,511
"هاياتو إتشمونجي".

847
01:09:00,846 --> 01:09:05,267
كان من المفترض أن أكون صحافياً،
لكن لم يعد الأمر كذلك كما يبدو.

848
01:09:05,350 --> 01:09:06,977
هذا الأوغ "جندب"، "رقم 2".

849
01:09:07,477 --> 01:09:10,522
إنه مثلك، معزز مخلّق هجين من حشرة وإنسان.

850
01:09:10,605 --> 01:09:12,858
لكنني عدّلته ليكون هذا النموذج المحسّن.

851
01:09:14,401 --> 01:09:15,694
تلك قصتي على ما يبدو.

852
01:09:17,487 --> 01:09:19,239
سأريك.

853
01:09:23,702 --> 01:09:24,786
التحوّل!

854
01:09:30,166 --> 01:09:31,167
ألا تلزمك رياح؟

855
01:09:51,605 --> 01:09:55,025
يريبني ما أفعله، ولكن أُمرت بأن أهزمك.

856
01:09:55,108 --> 01:09:56,192
لذا،

857
01:09:57,903 --> 01:09:58,987
هلّا نتبارز.

858
01:10:05,076 --> 01:10:06,244
يؤسفني القول

859
01:10:07,203 --> 01:10:08,955
إنك لا تستطيع هزيمتي.

860
01:10:11,082 --> 01:10:12,500
قد تكون مُحقاً.

861
01:10:19,424 --> 01:10:20,842
"هاياتو إتشمونجي"،

862
01:10:22,260 --> 01:10:23,762
سنتواجه في وقت آخر.

863
01:10:27,057 --> 01:10:28,058
لننسحب.

864
01:10:33,939 --> 01:10:36,232
هل ترفضين ملجئي؟

865
01:10:42,989 --> 01:10:45,617
ستندمين يا "روريكو".

866
01:11:15,480 --> 01:11:16,815
ما زال دائراً؟

867
01:11:25,323 --> 01:11:26,700
نعم، أرى أنه جاهز.

868
01:11:40,839 --> 01:11:42,173
هل كثّفت برانا كافية؟

869
01:11:44,426 --> 01:11:45,427
رائع.

870
01:11:46,177 --> 01:11:49,264
هزيمتك وأنت ضعيف لا تريح الضمير.

871
01:11:53,226 --> 01:11:54,644
أنا بخير.

872
01:11:58,148 --> 01:11:59,149
لننه الأمر.

873
01:12:01,901 --> 01:12:03,028
ما الخطب يا "هونغو"؟

874
01:12:03,695 --> 01:12:04,779
أنت مستعدّ،

875
01:12:05,238 --> 01:12:06,531
فهات ما عندك.

876
01:12:13,204 --> 01:12:14,372
هكذا إذاً.

877
01:12:14,873 --> 01:12:18,126
تتحلى بضبط النفس، حتى وأنت مقنّع. أبهرتني.

878
01:12:18,209 --> 01:12:20,587
أو كان ذلك لطفاً منك؟

879
01:12:22,797 --> 01:12:24,549
أحب اللطفاء.

880
01:12:25,216 --> 01:12:27,135
لكن بين اللطف والضعف خيط رفيع.

881
01:12:28,470 --> 01:12:31,639
إن أنت كبحت قوّتك وأنا قتلتك،
فماذا سيحل بالفتاة؟

882
01:12:36,603 --> 01:12:37,896
هل استوعبت الموقف؟

883
01:12:37,979 --> 01:12:40,315
نازلني بكل ما أُوتيت من قوة يا "هونغو".

884
01:12:58,666 --> 01:13:00,043
أخ!

885
01:13:04,589 --> 01:13:06,341
أهكذا تكون وأنت بكامل طاقتك؟

886
01:13:07,842 --> 01:13:09,052
أعجبني.

887
01:13:09,886 --> 01:13:11,596
الرجل الثاني "هاياتو إتشمونجي"،

888
01:13:11,679 --> 01:13:14,390
غُسل دماغه، لكن لم يخسر إرادته الحرة.

889
01:13:14,474 --> 01:13:16,059
إنه يتمتع بالصلابة العقلية.

890
01:13:26,694 --> 01:13:27,737
هكذا إذاً.

891
01:13:28,696 --> 01:13:31,241
هذا يسهّل معرفة أيّنا الأقوى.

892
01:13:31,324 --> 01:13:34,494
نزالنا في الجو لن يزعج أحداً،

893
01:13:34,577 --> 01:13:36,788
ويسهّل عليك جمع البرانا.

894
01:13:39,874 --> 01:13:41,042
أعجبني.

895
01:13:50,927 --> 01:13:53,513
إذا استطعت تحليل بيانات "إيشيرو"،

896
01:13:53,596 --> 01:13:55,849
فقد أتمكن من تعطيل غسيل الدماغ.

897
01:14:29,841 --> 01:14:31,551
لا تكبح نفسك يا "هونغو".

898
01:14:31,968 --> 01:14:34,262
أنت تحاول مقاومة غسيل "شوكر" لدماغك.

899
01:14:34,345 --> 01:14:35,430
لا أريد مقاتلتك.

900
01:14:36,014 --> 01:14:37,098
لا تكن ساذجاً،

901
01:14:37,599 --> 01:14:41,269
فلا شيء يجول في خاطري الآن إلا مقاتلتك.

902
01:14:52,614 --> 01:14:53,615
كم هذا ممل!

903
01:14:54,073 --> 01:14:55,074
لقد خيبت أملي.

904
01:14:57,285 --> 01:14:58,786
هل ننهي الأمر الآن؟

905
01:15:00,330 --> 01:15:02,457
على أيّ حال، لن تشفى ساقك قبل حين.

906
01:15:06,794 --> 01:15:08,087
آسف.

907
01:15:14,385 --> 01:15:15,428
أنت تسدّين طريقي.

908
01:15:16,888 --> 01:15:17,889
ابتعدي يا آنسة.

909
01:15:25,438 --> 01:15:27,649
سأعطّل تحكّم "شوكر" بعقلك.

910
01:15:29,859 --> 01:15:31,194
برانا جسدك ملك لك.

911
01:15:31,694 --> 01:15:33,613
استردّ السيطرة على روحك.

912
01:15:44,832 --> 01:15:48,419
"عزل الذكريات الحزينة
ثم استبدالها بالنشوة."

913
01:15:48,503 --> 01:15:51,005
تلك هي طريقة "شوكر" المفضلة
للتحكم بالعقول.

914
01:15:52,006 --> 01:15:55,134
ولكن عند إبطالها،
تجتاح كلّ تلك الذكريات ذهن صاحبها.

915
01:15:56,177 --> 01:15:59,764
ابق قوياً وسط أمواج الحزن
يا "هاياتو إتشمونجي".

916
01:16:34,632 --> 01:16:35,633
أرجوك،

917
01:16:36,676 --> 01:16:38,386
أصبح درّاجاً.

918
01:16:42,473 --> 01:16:43,683
فلتساعده.

919
01:16:57,405 --> 01:16:58,406
من أنت؟

920
01:16:59,907 --> 01:17:01,951
نجم "شوكر" الجديد.

921
01:17:03,703 --> 01:17:05,580
نصف فرس نبي، نصف حرباء.

922
01:17:05,955 --> 01:17:08,499
أنا "كاماكيري كامليون"،
أو الأوغ "كيه كيه" اختصاراً.

923
01:17:10,001 --> 01:17:13,046
لم أسمع بك من قبل. لست في ذاكرتي.

924
01:17:13,629 --> 01:17:16,174
ها قد تعارفنا الآن.

925
01:17:19,510 --> 01:17:23,973
أنا ثمرة جهود أبرع فريق علميّ في "شوكر".

926
01:17:25,183 --> 01:17:28,394
أنا أوّل معزز مخلّق هجين بين 3 أنواع.

927
01:17:31,564 --> 01:17:33,691
صنعني فريق "ملائكة الموت"،

928
01:17:34,275 --> 01:17:37,153
وأنا أحدث أعمالهم الفنية وأعظمها.

929
01:17:43,659 --> 01:17:45,661
لقد أحسنوا صنعاً، ولا فخر!

930
01:17:46,120 --> 01:17:48,414
خذي. هل آلمك ذلك؟

931
01:17:50,792 --> 01:17:52,919
الخيانة شر من القتل،

932
01:17:53,836 --> 01:17:56,214
والانتقام أنبل من إنقاذ الأرواح.

933
01:17:56,631 --> 01:17:58,508
هذا انتقام للأوغ "عنكبوت".

934
01:17:58,591 --> 01:17:59,842
مُوتي!

935
01:18:04,013 --> 01:18:05,681
ويل لك، من أنت؟

936
01:18:06,224 --> 01:18:07,392
أنا؟

937
01:18:16,317 --> 01:18:18,403
أصبحت لتوي عدوّ "شوكر"،

938
01:18:18,903 --> 01:18:20,321
وحليف بني البشر.

939
01:18:21,364 --> 01:18:22,782
أنا "هاياتو إتشمونجي".

940
01:18:24,784 --> 01:18:26,119
بالإضافة إلى ذلك…

941
01:18:35,586 --> 01:18:36,587
أنا "الدرّاج المقنّع".

942
01:18:37,588 --> 01:18:38,923
"الدرّاج المقنّع"؟

943
01:18:41,759 --> 01:18:42,844
وإن يكن؟

944
01:18:43,428 --> 01:18:44,429
ماذا يعني ذلك؟

945
01:18:44,720 --> 01:18:47,348
بفضل الآنسة، تعافت برانا جسدي.

946
01:18:48,266 --> 01:18:50,143
من الآن فصاعداً، سأفعل ما أشاء.

947
01:18:50,935 --> 01:18:52,145
وكبداية…

948
01:18:54,814 --> 01:18:56,190
سأقضي عليك.

949
01:18:58,526 --> 01:18:59,735
سأبدأ بتصفية الحساب.

950
01:19:01,571 --> 01:19:02,864
أرى أن هذا يعني

951
01:19:03,990 --> 01:19:06,325
أنك خائن جديد.

952
01:19:12,457 --> 01:19:15,126
قُضي الأمر. سأقتلك.

953
01:19:15,626 --> 01:19:17,670
خياري مع الخونة

954
01:19:18,004 --> 01:19:19,547
هو قتلهم جميعاً.

955
01:19:43,404 --> 01:19:44,489
أخ!

956
01:19:46,574 --> 01:19:50,036
قناع فرس النبي الخارق الفائق…

957
01:19:53,706 --> 01:19:56,626
أيها الجندب السخيف الحقير. أنا غاضب الآن.

958
01:19:57,293 --> 01:19:59,003
إني أستشيط غضباً.

959
01:20:02,924 --> 01:20:05,968
مُت!

960
01:20:08,971 --> 01:20:10,097
مُت!

961
01:20:26,531 --> 01:20:27,949
أخي "عنكبوت"…

962
01:20:29,367 --> 01:20:30,785
سامحني.

963
01:20:46,467 --> 01:20:47,718
أنا آسفة.

964
01:20:47,802 --> 01:20:51,013
يا لخيبة الاستعداد التام والدائم!
لقد ارتكبتُ خطأ فادحاً.

965
01:20:51,806 --> 01:20:52,932
كُفي عن الكلام.

966
01:20:54,725 --> 01:20:55,810
انتهى أمري.

967
01:20:56,894 --> 01:20:57,979
لن أنجو.

968
01:21:00,314 --> 01:21:02,775
قبل أن أفقد البرانا،

969
01:21:03,609 --> 01:21:04,986
أريد فعل شيء أخير.

970
01:21:12,368 --> 01:21:14,954
لقد أرسلت أحدث البيانات إلى قناعك.

971
01:21:15,997 --> 01:21:17,540
وفيها وصيتي أيضاً.

972
01:21:20,459 --> 01:21:21,627
وصيتك؟

973
01:21:21,711 --> 01:21:22,920
كما أسلفت،

974
01:21:24,589 --> 01:21:26,549
أنا على أتم استعداد دوماً.

975
01:21:29,969 --> 01:21:31,012
و…

976
01:21:33,723 --> 01:21:34,890
وشاحك…

977
01:21:36,726 --> 01:21:38,436
كم يسعدني أنه يليق بك!

978
01:23:04,105 --> 01:23:05,189
إذاً…

979
01:23:06,357 --> 01:23:08,609
تركتني وانضممت إلى "ميدوريكاوا".

980
01:23:10,945 --> 01:23:12,154
"روريكو"…

981
01:23:59,201 --> 01:24:00,286
أولاً،

982
01:24:00,953 --> 01:24:02,872
في بداية انشقاقي عن "شوكر"،

983
01:24:03,497 --> 01:24:05,750
حسبتُ أن الزمن لن يطول قبل أن أموت.

984
01:24:06,709 --> 01:24:10,004
لكن بفضلك، عشت أطول مما توقعت.

985
01:24:11,088 --> 01:24:12,256
شكراً.

986
01:24:16,927 --> 01:24:18,262
ومن أجل "هيرومي"…

987
01:24:19,722 --> 01:24:20,723
أشكرك.

988
01:24:21,974 --> 01:24:22,975
كان ذلك لطفاً منك.

989
01:24:27,229 --> 01:24:28,230
حسناً…

990
01:24:31,275 --> 01:24:33,277
سأشكر البقية بما أني أقدّم الشكر الآن.

991
01:24:34,945 --> 01:24:36,405
أقصد الشابين الملتحيين.

992
01:24:37,448 --> 01:24:40,534
اشكرهما عنّي، فقد أحسنا معاملتي.
من فضلك بلّغهما رسالتي.

993
01:24:45,790 --> 01:24:48,042
أتحدّث إلى الكاميرا هكذا بمفردي…

994
01:24:49,960 --> 01:24:51,420
هذا محرج بعض الشيء.

995
01:24:58,719 --> 01:25:01,764
لا جسدي ولا محول طاقتي يكفيان لتعطيل أخي.

996
01:25:02,431 --> 01:25:04,850
ما عادا يكفيان بعد أن أصبح الأوغ "فراشة".

997
01:25:06,101 --> 01:25:08,604
حجم ما لديّ من برانا غير كاف.

998
01:25:10,689 --> 01:25:12,107
لكن أنت تستطيع.

999
01:25:15,611 --> 01:25:19,198
لقد ثبّتّ برنامج التعطيل على قناعك.

1000
01:25:20,241 --> 01:25:24,453
ولاحقاً سأنقل إليه
أحدث البيانات من أخي أيضاً.

1001
01:25:27,456 --> 01:25:30,376
إني أعطيك كلّ شيء لأنني أثق بك.

1002
01:25:32,169 --> 01:25:33,712
عليك إيقافه…

1003
01:25:35,256 --> 01:25:36,590
أيها "الدرّاج المقنّع"،

1004
01:25:37,341 --> 01:25:38,759
"تاكيشي هونغو".

1005
01:25:46,934 --> 01:25:50,271
كم يسعدني أن الوشاح يليق بك!

1006
01:25:55,943 --> 01:25:59,655
كان أبي مولعاً بالدراجات النارية
قبل انضمامه إلى "شوكر".

1007
01:26:01,574 --> 01:26:03,909
رأيته في صورة من محفوظات أخي.

1008
01:26:06,328 --> 01:26:07,496
هكذا كانت.

1009
01:26:17,923 --> 01:26:20,092
وددتُ لو كنتُ في تلك الصورة.

1010
01:26:24,638 --> 01:26:25,723
حسدتُ أخي.

1011
01:26:27,349 --> 01:26:29,810
وددتُ لو أركب خلف أبي أيضاً.

1012
01:26:32,229 --> 01:26:33,355
لكن لم أعد كذلك.

1013
01:26:39,904 --> 01:26:43,073
كان من الرائع حقاً الركوب خلفك.

1014
01:26:45,868 --> 01:26:50,372
شعرت كأني كنت أمنحك ما لديّ من برانا.
كنت سعيدة بحق.

1015
01:26:55,336 --> 01:26:57,087
أعتقد أني فهمت أخيراً…

1016
01:26:58,464 --> 01:27:00,090
معنى السعادة.

1017
01:27:05,846 --> 01:27:06,972
شكراً

1018
01:27:07,806 --> 01:27:08,891
يا "تاكيشي".

1019
01:27:10,517 --> 01:27:11,685
وداعاً.

1020
01:27:20,527 --> 01:27:24,823
ملاحظة: آمل أن أتمكن
من قول ما يخص الوشاح وجهاً لوجه.

1021
01:28:31,265 --> 01:28:33,600
لقد ارتكبتُ خطأ قاتلاً بحق الآنسة.

1022
01:28:34,351 --> 01:28:36,061
أنا آسف من كلّ قلبي.

1023
01:28:38,105 --> 01:28:39,523
الذنب ليس ذنبك.

1024
01:28:40,691 --> 01:28:42,026
حال ضعفي دون حمايتها.

1025
01:28:43,569 --> 01:28:45,612
سأحمل الراية من بعد الآنسة،

1026
01:28:46,405 --> 01:28:48,198
وسأواصل قتال "شوكر".

1027
01:28:49,575 --> 01:28:50,868
ماذا ستفعل؟

1028
01:28:51,827 --> 01:28:55,581
كنتُ خبيراً في مضمار القلم والكاميرا.

1029
01:28:56,915 --> 01:28:59,626
كنت أفضح الشر، وكانت الحقيقة سلاحي.

1030
01:29:00,252 --> 01:29:02,713
حين يحارب المرء الشر، يربح العالم كلّه.

1031
01:29:03,213 --> 01:29:04,631
أحب التمتع بهذه القوة.

1032
01:29:06,967 --> 01:29:08,552
أريد أن أعيش حراً.

1033
01:29:08,635 --> 01:29:10,971
من الآن فصاعداً، لن أفعل إلا ما يروق لي.

1034
01:29:11,472 --> 01:29:13,390
هذا لا يعني أني لا أحبّك،

1035
01:29:13,891 --> 01:29:17,102
ولكن أكره أن يستغلّني من هما خلفك.

1036
01:29:20,481 --> 01:29:22,232
أكره أن أكون جزءاً من القطيع.

1037
01:29:23,192 --> 01:29:24,276
وهذا يعني

1038
01:29:25,152 --> 01:29:27,196
أني أفضّل محاربة "شوكر" بمفردي.

1039
01:29:34,078 --> 01:29:35,746
العزلة على الدراجة ممتعة.

1040
01:29:36,246 --> 01:29:37,539
ولذلك أهوى الدراجات.

1041
01:29:41,960 --> 01:29:43,337
وداعاً يا "هونغو".

1042
01:30:00,145 --> 01:30:01,396
"تاكيشي هونغو".

1043
01:30:02,564 --> 01:30:04,441
تحرّينا عن ماضيك.

1044
01:30:06,401 --> 01:30:10,364
كان والدك شرطياً قُتل أثناء أداء واجبه.

1045
01:30:11,240 --> 01:30:16,537
كان والدي حين قُتل يفاوض رجلاً احتجز رهينة.

1046
01:30:17,579 --> 01:30:19,498
- أريد أن أساعدك.
- كاذب!

1047
01:30:19,581 --> 01:30:21,875
- لستُ أكذب.
- إذاً ارم سلاحك.

1048
01:30:21,959 --> 01:30:23,377
ارمه إلى هنا.

1049
01:30:28,340 --> 01:30:29,550
توقّف!

1050
01:30:29,633 --> 01:30:31,009
توقّف!

1051
01:30:31,093 --> 01:30:32,678
توقّف وإلا أطلقت النار!

1052
01:30:33,929 --> 01:30:35,931
توقّف!

1053
01:30:37,558 --> 01:30:40,018
الأقوياء وحدهم يستطيعون حماية أحبائهم.

1054
01:30:40,102 --> 01:30:41,145
أبي…

1055
01:30:41,728 --> 01:30:44,231
لو كنتُ أقوى، لاستطعت حمايته.

1056
01:30:44,314 --> 01:30:45,315
أبي!

1057
01:30:45,399 --> 01:30:48,610
ولو أنه استخدم صلاحياته
وأطلق النار من سلاحه،

1058
01:30:48,694 --> 01:30:50,529
لما قُتل.

1059
01:30:53,907 --> 01:30:55,617
في أثناء احتضاره،

1060
01:30:56,410 --> 01:30:58,871
ظل يسأل عن سلامة الرهينة والقاتل.

1061
01:31:00,247 --> 01:31:04,001
بدا قلقاً عليهما أكثر من قلقه
على العائلة التي سيتركها وراءه.

1062
01:31:07,379 --> 01:31:10,174
كان لطيفاً مع الغرباء حتى آخر لحظات حياته.

1063
01:31:14,928 --> 01:31:17,598
أريد أن أكون عطوفاً كأبي…

1064
01:31:18,640 --> 01:31:21,393
لكن بخلافه، أريد استخدام قوّتي.

1065
01:31:25,189 --> 01:31:26,899
لست الحالة الوحيدة.

1066
01:31:27,691 --> 01:31:31,612
ينتاب اليأس كثيراً من الناس، كما ينتابك.

1067
01:31:33,280 --> 01:31:35,324
ولكن لكلّ طريقته في التغلب عليه.

1068
01:31:36,491 --> 01:31:39,036
يمكنك تخطّي يأسك بطريقتك الخاصة.

1069
01:31:43,123 --> 01:31:44,208
شكراً.

1070
01:31:45,167 --> 01:31:46,251
أنت مُحق.

1071
01:31:51,548 --> 01:31:52,883
هل تعافيت؟

1072
01:31:53,425 --> 01:31:54,635
نعم.

1073
01:31:54,718 --> 01:31:56,303
لا أرى بأساً في المضي.

1074
01:31:56,803 --> 01:31:58,347
حان الوقت للقاء "إيشيرو".

1075
01:31:58,639 --> 01:32:00,265
للانتقام لـ"روريكو"؟

1076
01:32:00,641 --> 01:32:01,642
لا.

1077
01:32:02,017 --> 01:32:05,896
أريد فقط أن أنفّذ وصيتها وأحقق أمنياتها.

1078
01:32:06,396 --> 01:32:07,397
لن أنتقم.

1079
01:32:19,576 --> 01:32:21,787
"روريكو" لم تمت.

1080
01:32:25,374 --> 01:32:26,375
بالمناسبة…

1081
01:32:28,043 --> 01:32:29,878
هل يمكنني طلب معروف واحد؟

1082
01:32:38,136 --> 01:32:40,180
أأنت ذاهب بمفردك يا "هونغو"؟

1083
01:32:53,610 --> 01:32:55,612
أهذه كفّارتي للآنسة؟

1084
01:33:27,561 --> 01:33:29,146
هؤلاء يتمتعون بمثل قواك.

1085
01:33:29,229 --> 01:33:31,898
إنهم أوغات جنادب متحولة، مسببة للآفات.

1086
01:33:32,482 --> 01:33:35,319
أنت منفرد، أما هُم فمتجمّعون.

1087
01:33:35,652 --> 01:33:38,905
عند تحوّل الجنادب إلى جراد،
يسوّد لونها وتحتشد في أسراب

1088
01:33:38,989 --> 01:33:40,907
كما أنها تصبح أشدّ وحشية.

1089
01:33:41,742 --> 01:33:45,245
حان الآن الوقت
لتفقد ما لديك من برانا وتلحق بـ"روريكو"،

1090
01:33:46,121 --> 01:33:47,205
يا "تاكيشي هونغو".

1091
01:33:48,498 --> 01:33:49,875
لا بديل عن القتال؟

1092
01:34:32,084 --> 01:34:33,877
ما أكثرهم! أيمكنني هزيمتهم؟

1093
01:35:32,561 --> 01:35:33,728
لن يصمد قناعي.

1094
01:35:40,569 --> 01:35:41,820
اقفز!

1095
01:35:45,031 --> 01:35:47,159
لقد حسمتُ أمري يا "هونغو".

1096
01:35:47,451 --> 01:35:48,618
أكره العمل الجماعي…

1097
01:35:49,995 --> 01:35:51,163
لكن سأحاول تقبّله.

1098
01:35:52,456 --> 01:35:54,499
من اللحظة، أنا "الدرّاج المقنّع 2".

1099
01:35:54,833 --> 01:35:56,251
صرنا "الدرّاجين المقنّعين".

1100
01:35:57,794 --> 01:35:58,837
أجل.

1101
01:35:59,463 --> 01:36:00,547
أخيراً ارتاح ضميري.

1102
01:36:01,882 --> 01:36:02,883
يا للهول!

1103
01:36:13,768 --> 01:36:15,312
هذا مؤلم!

1104
01:36:15,812 --> 01:36:17,647
كم يحبّون الاستعراض!

1105
01:36:17,731 --> 01:36:20,484
من غير درع واق، ستكون الأخطار جسيمة.

1106
01:36:21,651 --> 01:36:22,694
أأنت بخير يا "هونغو"؟

1107
01:36:27,949 --> 01:36:29,242
آسف يا سيد "إتشمونجي".

1108
01:36:29,326 --> 01:36:31,661
لا تعتذر. يكفي الشكر.

1109
01:36:32,037 --> 01:36:33,371
شكراً يا سيد "إتشمونجي".

1110
01:36:33,455 --> 01:36:35,790
بلا "سيد". لا داعي إلى الرسميات.

1111
01:36:36,208 --> 01:36:37,667
حسناً يا "إتشمونجي".

1112
01:36:41,880 --> 01:36:43,298
عجبي!

1113
01:36:43,798 --> 01:36:45,342
جاءنا مزيد من الضيوف.

1114
01:36:46,676 --> 01:36:48,303
شد عزمك يا "هونغو"!

1115
01:36:48,386 --> 01:36:50,222
هيّا بنا يا "إتشمونجي".

1116
01:37:31,721 --> 01:37:32,889
- "هونغو"!
- "إتشمونجي"!

1117
01:38:00,333 --> 01:38:01,334
والآن،

1118
01:38:01,835 --> 01:38:03,253
هلّا نذهب يا "هونغو".

1119
01:38:03,712 --> 01:38:04,713
نعم.

1120
01:38:05,380 --> 01:38:06,673
هيّا بنا.

1121
01:38:23,565 --> 01:38:24,774
أنت مرةً أخرى؟

1122
01:38:25,275 --> 01:38:26,276
نعم.

1123
01:38:27,110 --> 01:38:29,195
سأظل أعود حتى أضع لك حداً.

1124
01:38:32,907 --> 01:38:34,951
لقد ائتمنني والدك على هذا الجسد،

1125
01:38:35,368 --> 01:38:37,871
وائتمنتني أختك على تنفيذ وصيتها.

1126
01:38:39,372 --> 01:38:41,499
سأوقفك مهما كلّف الأمر.

1127
01:38:42,334 --> 01:38:45,795
مع أني مشغول بوضع اللمسات الأخيرة
على البرنامج المثالي…

1128
01:38:46,755 --> 01:38:48,006
حسناً.

1129
01:38:53,178 --> 01:38:54,179
سألعب معكما.

1130
01:39:03,355 --> 01:39:04,356
حقاً؟

1131
01:39:08,902 --> 01:39:10,320
لا جدوى من المقاومة.

1132
01:39:10,820 --> 01:39:12,822
نظام البرانا عندي جبّار.

1133
01:39:13,448 --> 01:39:17,327
سعتي الطاقوية لا يضاهيها الأوغ "جندب"
الذي صنعه "ميدوريكاوا".

1134
01:39:22,123 --> 01:39:23,166
"إتشمونجي"!

1135
01:39:24,376 --> 01:39:25,543
آسف يا "سايكلون".

1136
01:39:40,350 --> 01:39:43,770
أرى أن هذا سيعطّل
مشروع "دار المقام" حتى حين.

1137
01:39:44,312 --> 01:39:46,564
وكذلك شاحن البرانا السريع لديك.

1138
01:39:49,109 --> 01:39:50,402
هل علّمتك أختي عليّ؟

1139
01:39:53,613 --> 01:39:55,490
لقد استهنت بكما أيها الفتيان.

1140
01:39:57,325 --> 01:39:58,952
اعتبرا هذا اعتذاراً منّي.

1141
01:39:59,828 --> 01:40:01,037
سأتعامل معكما بجدية.

1142
01:40:04,624 --> 01:40:06,459
التحوّل!

1143
01:40:16,636 --> 01:40:19,556
الفراشات رمز القيامة والخلود.

1144
01:40:20,056 --> 01:40:23,643
والفراشات الزرقاء رُسُل الآلهة.

1145
01:40:36,364 --> 01:40:38,032
إليكما شكلي المكتمل،

1146
01:40:38,533 --> 01:40:39,659
الأوغ "فراشة".

1147
01:40:47,375 --> 01:40:48,543
والآن،

1148
01:40:49,169 --> 01:40:51,087
صارت أشكالنا متناسبة.

1149
01:40:52,672 --> 01:40:55,759
سأنقذ البشرية بطريقتي الخاصة.

1150
01:40:56,050 --> 01:40:57,510
أنا "الدرّاج المقنّع"…

1151
01:40:59,137 --> 01:41:01,181
رقم 0.

1152
01:41:06,895 --> 01:41:08,271
هيّا!

1153
01:42:18,758 --> 01:42:19,884
يا للهول!

1154
01:42:21,594 --> 01:42:23,596
مع أننا حطّمنا عرشه،

1155
01:42:24,138 --> 01:42:25,849
ما زال قوياً جداً.

1156
01:42:26,558 --> 01:42:27,600
أجل،

1157
01:42:28,101 --> 01:42:29,185
إنه كذلك.

1158
01:42:38,111 --> 01:42:39,487
إنه على قدر سمعته فعلاً.

1159
01:42:39,946 --> 01:42:42,907
بالمناسبة يا "هونغو"،
ألديك فكرة عن كيفية هزيمته؟

1160
01:42:43,867 --> 01:42:44,909
نعم.

1161
01:42:45,493 --> 01:42:46,494
ماذا؟

1162
01:42:48,371 --> 01:42:49,706
حقاً؟

1163
01:42:50,957 --> 01:42:54,419
في المرة القادمة،
أرجو أن تبادر بإخباري بالفكرة التي لديك.

1164
01:42:55,086 --> 01:42:56,337
كانت ضمن وصية الآنسة.

1165
01:42:57,672 --> 01:43:00,425
عليا نزع القناع عنه مهما كلّف الأمر.

1166
01:43:05,263 --> 01:43:06,347
حسناً.

1167
01:43:10,852 --> 01:43:14,063
سنفعل ذلك مهما كلّف الأمر.

1168
01:43:16,941 --> 01:43:18,067
أجل.

1169
01:43:19,319 --> 01:43:20,737
مهما كلّف الأمر.

1170
01:43:39,797 --> 01:43:41,299
بدأتما تزعجانني.

1171
01:43:54,812 --> 01:43:56,606
مهما كلّف الأمر!

1172
01:43:58,232 --> 01:43:59,734
يا للوقاحة!

1173
01:44:33,685 --> 01:44:36,270
إن كنت تريد تدمير المنظمة، فاترك ذلك لي.

1174
01:44:36,771 --> 01:44:40,817
سآخذ "شوكر" مع كلّ البشر إلى "دار المقام"!

1175
01:44:43,319 --> 01:44:44,737
سأفعل ذلك لأجل أختي أيضاً،

1176
01:44:45,530 --> 01:44:46,698
ووالديّ.

1177
01:44:47,198 --> 01:44:49,283
سأنتقم لعائلتي كلّها.

1178
01:44:57,500 --> 01:45:01,087
أنت مخطئ.
ما كان لأحد من عائلتك أن يقبل ذلك.

1179
01:45:01,170 --> 01:45:03,006
إنها أوهام في رأسك وحدك.

1180
01:45:05,717 --> 01:45:08,428
إنك لا تعرف شيئاً عنّي!

1181
01:45:10,471 --> 01:45:11,597
أعرف القليل.

1182
01:45:12,849 --> 01:45:15,435
مات أبي قتلاً أيضاً.

1183
01:45:15,518 --> 01:45:17,145
راح ضحية العبثية البشرية!

1184
01:45:24,068 --> 01:45:25,319
إن كان ذلك صحيحاً،

1185
01:45:26,154 --> 01:45:27,905
فلم توقفني؟

1186
01:45:31,242 --> 01:45:33,536
أنا لا أفهم الناس،

1187
01:45:33,619 --> 01:45:36,122
ولكن أريد أن أفهمهم، ولذا أحاول أن أتغير.

1188
01:45:36,873 --> 01:45:38,499
أريد تغيير نفسي، لا العالم.

1189
01:45:38,583 --> 01:45:39,625
لا طائل من ذلك.

1190
01:45:41,377 --> 01:45:44,213
لا طائل من شيء يا "هونغو".

1191
01:45:45,548 --> 01:45:46,632
كلّا، أنت مخطئ.

1192
01:45:48,718 --> 01:45:51,846
لا شيء في الحياة بلا طائل.

1193
01:45:53,097 --> 01:45:54,265
"إتشمونجي"!

1194
01:45:54,766 --> 01:45:56,142
أنا لها!

1195
01:46:46,984 --> 01:46:48,736
كانت هذه أمنية أختك.

1196
01:46:50,071 --> 01:46:51,447
إنها في القناع.

1197
01:46:59,580 --> 01:47:00,581
أخي.

1198
01:47:04,460 --> 01:47:05,545
"روريكو".

1199
01:47:07,046 --> 01:47:08,131
أأنت هنا؟

1200
01:47:08,965 --> 01:47:10,591
يمكنك البقاء معي.

1201
01:47:11,134 --> 01:47:13,386
لقد ثبّتّ برنامجاً من أجل ذلك.

1202
01:47:21,727 --> 01:47:22,854
تعال معي…

1203
01:47:24,147 --> 01:47:26,482
قبل أن يتبدد جسدك كلياً.

1204
01:47:35,825 --> 01:47:37,618
أحسبت أني لن ألاحظ؟

1205
01:47:39,537 --> 01:47:42,623
هذا المكان صغير ولا يتسع لثلاثتنا.

1206
01:47:46,210 --> 01:47:47,295
لا أطيق…

1207
01:47:48,296 --> 01:47:49,589
أن أفقد…

1208
01:47:50,631 --> 01:47:52,258
شخصاً آخر.

1209
01:47:53,050 --> 01:47:54,594
لقد اكتفيت.

1210
01:48:05,730 --> 01:48:07,190
أنا آسف…

1211
01:48:08,357 --> 01:48:09,400
يا "روريكو".

1212
01:48:22,830 --> 01:48:24,081
انتظر يا أخي.

1213
01:48:29,086 --> 01:48:30,463
انتظر يا أخي.

1214
01:48:34,842 --> 01:48:36,010
أخي…

1215
01:48:38,763 --> 01:48:39,972
انتظر.

1216
01:49:01,827 --> 01:49:03,204
هل تكلمت مع الآنسة "روريكو"؟

1217
01:49:05,081 --> 01:49:07,166
نعم. شكراً.

1218
01:49:08,292 --> 01:49:09,293
بالمناسبة،

1219
01:49:09,669 --> 01:49:12,213
لقد استنزفت كثيراً من البرانا في قتالي.

1220
01:49:13,631 --> 01:49:16,050
إن لم تذهب، فستختفي أيضاً.

1221
01:49:17,009 --> 01:49:18,469
أنا مستعدّ لذلك.

1222
01:49:20,513 --> 01:49:22,640
هل تبذل حياتك…

1223
01:49:24,058 --> 01:49:25,977
من أجل روح شخص غريب؟

1224
01:49:48,791 --> 01:49:50,960
لقد وثقت بك "روريكو".

1225
01:49:52,586 --> 01:49:54,005
وأنا سأثق بك أيضاً.

1226
01:49:58,759 --> 01:49:59,885
"هونغو".

1227
01:50:04,890 --> 01:50:06,350
الدفة بيدك الآن…

1228
01:50:08,602 --> 01:50:09,603
يا "إتشمونجي".

1229
01:50:40,718 --> 01:50:42,094
"هونغو"!

1230
01:50:50,936 --> 01:50:52,104
حقاً؟

1231
01:50:53,939 --> 01:50:55,691
أنا وحيد مرةً أخرى؟

1232
01:51:33,354 --> 01:51:34,438
لا بأس.

1233
01:51:36,690 --> 01:51:38,818
يأتي المرء إلى الدنيا وحيداً…

1234
01:51:42,905 --> 01:51:44,698
ويموت وحيداً.

1235
01:51:51,163 --> 01:51:55,292
طلب "هونغو" منا استعادة القناع وإصلاحه.

1236
01:51:56,836 --> 01:51:58,754
أوصى إن اختفى

1237
01:51:58,838 --> 01:52:02,299
أن تواصل تكنية نفسك بـ"الدرّاج المقنّع".

1238
01:52:03,300 --> 01:52:06,262
تأكدنا أنّ لدى "شوكر"
عميلاً جديداً هو الأوغ "كوبرا".

1239
01:52:07,430 --> 01:52:11,142
دمج "هونغو تاكيشي" برانا جسده وروحه

1240
01:52:12,017 --> 01:52:13,227
بهذا القناع.

1241
01:52:14,687 --> 01:52:16,105
هل ستنفّذ وصيته؟

1242
01:52:20,276 --> 01:52:21,610
"الدرّاج المقنّع"؟

1243
01:52:22,194 --> 01:52:25,030
وجدنا روح "روريكو ميدوريكاوا"
في القناع أيضاً.

1244
01:52:25,614 --> 01:52:27,158
بناءً على رغبة "هونغو"،

1245
01:52:28,075 --> 01:52:30,953
حفظنا برانا الآنسة في مكان آمن.

1246
01:52:43,299 --> 01:52:45,509
من أجل الآنسة ومن أجل "هونغو"،

1247
01:52:45,593 --> 01:52:47,636
سأحاول العمل معكما.

1248
01:52:54,518 --> 01:52:56,437
ارتاحت الآن نفسي قليلاً.

1249
01:53:04,904 --> 01:53:07,448
بالمناسبة، لم أتعرّف إلى اسميكما قط.

1250
01:53:08,324 --> 01:53:10,034
نحن مجرّد نكرتين.

1251
01:53:10,117 --> 01:53:11,202
ماذا؟

1252
01:53:11,952 --> 01:53:15,206
لا أثق بمن يرفض الإفصاح عن اسمه.

1253
01:53:17,500 --> 01:53:18,626
أنا "تاتشيبانا".

1254
01:53:19,293 --> 01:53:20,377
وهذا "تاكي".

1255
01:53:23,047 --> 01:53:24,673
إن لزمك شيء، فارفع يدك.

1256
01:53:30,179 --> 01:53:32,264
أريد بدلة ودراجة "سايكلون" جديدة.

1257
01:53:45,152 --> 01:53:46,779
يبدو هذا القناع لطيفاً.

1258
01:53:47,696 --> 01:53:51,367
لا يبدو قاسياً وجائعاً كالقناع السابق.

1259
01:53:52,660 --> 01:53:53,744
يبدو لطيفاً.

1260
01:53:56,789 --> 01:53:57,790
أجل.

1261
01:53:58,958 --> 01:54:00,668
أشعر الآن بالراحة والانتعاش.

1262
01:54:14,139 --> 01:54:16,100
أهذه إذاً روحك؟

1263
01:54:21,772 --> 01:54:23,107
"هونغو".

1264
01:54:33,367 --> 01:54:36,078
هل تحسّ بالريح يا "هونغو"؟

1265
01:54:36,745 --> 01:54:37,746
نعم.

1266
01:54:37,830 --> 01:54:41,166
مع أن روحي وكذلك البرانا في القناع،

1267
01:54:41,750 --> 01:54:45,462
فإني أستشعر قوة الريح
وصوت العادم والروائح.

1268
01:54:45,963 --> 01:54:47,172
أحسّ بكلّ ما تحسّ به.

1269
01:54:48,465 --> 01:54:50,134
أسرع يا "إتشمونجي".

1270
01:54:51,051 --> 01:54:52,928
دعني أتمتّع بـ"سايكلون" الجديدة.

1271
01:54:53,387 --> 01:54:54,513
حسناً.

1272
01:54:54,597 --> 01:54:56,056
استعدّ يا "هونغو"!

1273
01:54:56,932 --> 01:54:58,183
لم يعد كلّ منا وحده.

1274
01:54:58,976 --> 01:55:00,185
أنا وأنت معاً.

1275
01:55:00,686 --> 01:55:02,521
سنقاتل "شوكر" معاً.

1276
01:56:18,639 --> 01:56:22,643
"يستند الفيلم إلى الشخصيات
التي أبدعها (شوتارو إيشينوموري)"

1277
02:01:16,186 --> 02:01:19,439
"النهاية"



