1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,250 --> 00:00:50,624
4 ЛИПНЯ 1911 РОКУ

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
МІССІСІПІ

5
00:00:59,250 --> 00:01:00,750
{\an8}БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ

6
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Синку. Пам'ятаєш, як свистіти?
- Так, сер.

7
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Як побачиш, що хтось іде, свисти.

8
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- Зрозумів?
- Так, сер.

9
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Добре, синку!

10
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- З того боку.
- Гаразд.

11
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Гаразд, штовхаємо на три.

12
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Штовхаємо. Готовий?
- Гаразд. Давай.

13
00:02:29,500 --> 00:02:34,250
БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ

14
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Бою! Виходь сюди, негайно!

15
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Гори в пеклі, Бою Чарльзе!

16
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
Виходь негайно!

17
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Ми знаємо, що ти там! Виходь!

18
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Де він?

19
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Дивіться за деревами!

20
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Паліть!

21
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
{\an8}УРОК ФОРТЕПІАНО

22
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 РОКІВ ПО ТОМУ

23
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Гаразд, Лаймоне, заводь!

24
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Давай. Заводь.

25
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Отак от.

26
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Я ж казав, що поїде.
- Заводь. Ти бісів брехун.

27
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Знаєш, що це за поле, синку?
- Не знаю.

28
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Це поле соняшників.

29
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Ясно.

30
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Ходімо.

31
00:07:26,166 --> 00:07:30,750
ПІТТСБУРҐ

32
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Це там.

33
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- А якщо вони сплять?
- Не хвилюйся.

34
00:08:27,708 --> 00:08:32,165
<i>До інших новин: міністерство сільгоспу
заявило про тривожне відкриття,</i>

35
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
<i>що, на думку експертів,
може знищити врожай фруктів</i>

36
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
<i>на довгі роки.</i>

37
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>Професор Вілсон
називає це панамською хворобою.</i>

38
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
<i>У звіті, наданому місяць тому,</i>

39
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>зазначено, що вона дісталася
бананового дерева...</i>

40
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Агов, Доуку!

41
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Доукере!

42
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Агов, Берніс!
- Хто це?

43
00:08:57,083 --> 00:08:58,833
Відчиняй, старий. Це я.

44
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Хто?

45
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Це я!

46
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
Бой Віллі. Відчини двері.

47
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Мало не підстрелив тебе. Що ти тут робиш?

48
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Я ж казав, Лаймоне.

49
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Це Лаймон.
Пам'ятаєш Лаймона Джексона з дому?

50
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Це мій дядько Доукер.
Лаймон думав, що ви спите.

51
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Думав, ти в Міссісіпі.
- Ми з Лаймоном продаємо кавуни.

52
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
У нас там вантажівка.
Ціла вантажівка кавунів.

53
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Де Берніс? Гей, Берніс?

54
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Берніс спить.
- Нехай встає.

55
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Три роки вже не бачив свою сестру.
Гей, Берніс!

56
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Звідки у вас ця вантажівка?

57
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
Лаймонова. Я підкинув ідею
привезти сюди кавуни нею.

58
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Бой Віллі каже,
що повертається, але я лишуся.

59
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Гляну, що тут.
- Мене спершу завезеш.

60
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Стільки кавунів,
ясно, що вантажівка зламалася.

61
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Чого ви розкричалися?

62
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Привіт, Берніс. Доукер сказав, що ти спиш.

63
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Я кажу, що можеш і привітатися.

64
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Ти заявляєшся
з таким гамором о п'ятій ранку.

65
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Не можна, як люди.
Треба розвести шум і гам.

66
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Я просто радий бачити Доукера.

67
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Я проїхав 2 800 км, щоб побачити сестру.
Подумав, може, встане привітатися.

68
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Тепер можеш іти знову нагору.

69
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Це Лаймон. Пам'ятаєш
Лаймона Джексона з дому?

70
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Як справи, Берніс?

71
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
А ти така, як я собі уявляв.

72
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
А чого це ви тут так розбушувалися?

73
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Розбудите сусідів своїм шумом.
- Ми вечірку затіваємо.

74
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
Доукере, де пляшка?
У нас із Лаймоном свято.

75
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
Духи «Жовтого пса» забрали Саттера.

76
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Що?
- Спитай Лаймона.

77
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Його знайшли вже зранку.
Кажуть, потонув у колодязі.

78
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Коли це сталося, Бою Віллі?
- Десь три тижні тому.

79
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Ми дізналися, як були в округу Стоунер.

80
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Ми сміялися. Думали, це смішно.

81
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Здоровило під 150 кг
упав у свій власний колодязь.

82
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Кажуть, Духи «Жовтого Пса» штовхнули його.

83
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Не хочу чути ці дурниці.

84
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Хтось там штовхає людей у колодязі.

85
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
У нас повна вантажівка кавунів.

86
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Звідки ця вантажівка?
- Лаймонова. Доукере, де пляшка?

87
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Ти точно десь тримаєш у себе пляшку.

88
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Лаймон купив вантажівку,
щоб було де спати.

89
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
Шериф його шукає.
Тепер і Стовалл його шукає.

90
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Він спить у вантажівці
і ховається від них.

91
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Я і кажу: «Поїхали до сестри».

92
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Бою Віллі, коли ви з Лаймоном
плануєте повертатися?

93
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Лаймон каже, що залишиться.
Щойно продамо кавуни, я повертаюся.

94
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Оцим і займіться, і зробіть це швидко.

95
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
Мені тут не потрібен цей галас.

96
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Дивно, що Маріту не розбудили.

97
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
Це те піаніно?

98
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Так.

99
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Поглянь, Лаймоне.

100
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Бачиш це різьблення?
Про нього я розповідав.

101
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Бачиш, як усе гарно вирізано,
відполіровано і взагалі?

102
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Такого піаніно більше не знайти.
- Так, дуже гарне.

103
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Я ж казав. За нього багато дадуть.

104
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Бой Віллі тільки
про це й говорив усю дорогу.

105
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Я втомився вже слухати про це піаніно.

106
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Доукере, брат Саттера продає землю.

107
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Каже, мені хоче продати.

108
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Тому я і приїхав сюди.

109
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
Одну частину грошей маю.

110
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
А продам кавуни — матиму ще одну.

111
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Потім Берніс продасть піаніно —
це третя частина.

112
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Берніс не продасть піаніно.
- Я поговорю з нею.

113
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Побачить, що я можу
купити землю Саттера, і передумає.

114
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Викинь цю думку з голови.
Берніс не продасть це піаніно.

115
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Я поговорю з нею.

116
00:13:43,375 --> 00:13:45,333
Скільки землі лишилося в Саттера?

117
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
Сорок гектарів. Хороша ділянка.

118
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
Він продавав її по шматках.
Хорошу частину залишив собі.

119
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Тепер має відмовитися.

120
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
Його брат приїхав з Чикаго на похорон.

121
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
У нього в Чикаго бізнес
з обладнанням для содової.

122
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Він дуже хоче продати землю, Доукере.
Не хоче морочитися.

123
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Він сказав, що оскільки
наші сім'ї довго знайомі,

124
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
і оскільки ми були хорошими друзями,

125
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
він хоче продати її мені.

126
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Попросив у нього два тижні.

127
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Він сказав, що зачекає. Тому я приїхав.

128
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Я продам кавуни,
попрошу Берніс продати фортепіано,

129
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
додам ці гроші до тих, що я заощадив,

130
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
а потім зайду, зніму капелюха,

131
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
покладу гроші на стіл,

132
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
укладу угоду і піду собі.

133
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
Весь врожай бавовни лишається мені.

134
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Найму людей, щоб вони працювали. Га?

135
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Очищу бавовну, отримаю насіння,
і побачимося наступного року.

136
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Може, навіть посаджу тютюн. Або овес.

137
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Буде нелегко переконати Берніс
продати піаніно.

138
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
Пам'ятаєш Ейвері з тих країв?

139
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
Він тепер тут.

140
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
Схиляє Берніс вийти за нього
після смерті Кролі.

141
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Він тут уже роки два.
Називає себе пастором.

142
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Я знаю Ейвері.

143
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
Він працював у Вілшов.
Лаймон теж його знає.

144
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Так, хоче одружитися з Берніс.

145
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Вона поки відмовляє, але він не здасться.

146
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Він не відступає від неї.

147
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
Ейвері думає, що всі білі — круті.

148
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
Не знає, що є білі й бідніші за нього.

149
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Він має прийти сьогодні вранці.

150
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Берніс іде з ним у банк
по позику на його церкву.

151
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Тому я знаю,
що Берніс не продасть піаніно.

152
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Він просив його продати,
щоб були гроші на церкву.

153
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Присилав сюди людину.

154
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Кого це?

155
00:15:35,791 --> 00:15:39,999
Якийсь білий ходить по хатах кольорових,
скуповує музичні інструменти.

156
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Купує чисто все.

157
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Ударні, гітари, гармоніки, фортепіано.

158
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Ейвері прислав його сюди.
Він дивився на піаніно, захоплювався.

159
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Запропонував хорошу ціну.

160
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Вона його відправила,
налетіла на Ейвері, що прислав.

161
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Доукере!

162
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Доукере!

163
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Доукере!
- Берніс?

164
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Берніс?

165
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Боже!

166
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
Що відбувається? Усе гаразд. Я з тобою.

167
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Давай. Сідай.

168
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Давай. Що сталося?

169
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Саттер...
- Що сталося?

170
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Саттер стоїть у коридорі.

171
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Бою Віллі?
- Тут нікого немає.

172
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Бою Віллі!

173
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Доукере. Що з нею?

174
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Берніс, що сталося?
- Вона каже, що бачила привида Саттера.

175
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Що? Якого ще Саттера?
- Він стояв там.

176
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
Берніс привиділося. Нема там нікого.

177
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Іди туди, Доукере.
- Вірю тобі на слово.

178
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Берніс каже те, що бачила.
Що привид Саттера в коридорі.

179
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Вона не вигадала.
- Вона марить. Який ще привид?

180
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Хочеш води? Принеси
склянку води, Бою Віллі.

181
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
Нащо вода. Вона нічого не бачила.

182
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Іди подивися. Там тільки Маріта.

183
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Нехай Берніс розкаже.
- Та прошу.

184
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Давай, Берніс.
- Я лише...

185
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Я вийшла з кімнати, щоб спуститися сюди,

186
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
а Саттер стояв у коридорі.

187
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Який він був?

188
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Як Саттер. Такий, як завжди.

189
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Саттер і до сусіднього села б не дістався.

190
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Як би він знайшов дорогу в Піттсбурґ?
Він про нього і не чув.

191
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Дай Берніс закінчити. Я слухаю.

192
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Просто стояв там у синьому костюмі.

193
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Він за життя і з Марліна не виїжджав.

194
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
А тепер, як помер, то приїхав сюди?

195
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Що далі, Берніс?

196
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Якщо Берніс його бачила, як каже,
то тікала б світ за очі.

197
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Кажи. Не зважай на брата.

198
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Він мав капелюха?

199
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Лише в синьому костюмі.

200
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Він просто стояв, дивився на мене
і промовляв ім'я Боя Віллі.

201
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
До чого тут я?

202
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Думаю, ти скинув його в колодязь.

203
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
І де логіка?

204
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Тобто я пішов, заховався в бур'янах,

205
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
де бродячі пси і купа його мотлоху?

206
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Виходить, я сховався

207
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
і став чекати, коли він підійде,
подивитися точнісінько в колодязь?

208
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
А потім підбіг і штовхнув його?

209
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Здорованя під 150 кілограмів.

210
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
Чому він кликав тебе?

211
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
Він схилився над колодязем.

212
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
Як він знає, хто його штовхнув?
Будь-хто міг бути.

213
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
Де ти була, коли Саттер упав?

214
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
Де був Доукер?

215
00:19:49,250 --> 00:19:51,290
Ми з Лаймоном — в окрузі Стоунер. Скажи.

216
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Духи «Жовтого Пса»
забрали Саттера. Так і було.

217
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Говори про цих духів, скільки хочеш.

218
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Я краще знаю.

219
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Духи «Жовтого пса» штовхнули його.
Так кажуть люди.

220
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Це він. Я бачу його.

221
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>Його знайшли в колодязі, і всі кажуть,</i>

222
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
що це, певно,
Духи «Жовтого пса», як і з рештою.

223
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Прийшов і заговорив про мене.

224
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Це лише марення Берніс.

225
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Не знаю, що вона ще вигадає.

226
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Я хочу, щоб ви з Лаймоном
пішли з мого дому.

227
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Ідіть, куди хочте.

228
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Ти завжди приносиш якусь халепу.

229
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Якби не ти, Кролі був би живим.

230
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
Кролі що?

231
00:20:39,541 --> 00:20:41,749
Я не винен, що Кролі вбили.

232
00:20:41,750 --> 00:20:44,165
Кролі не дитина. Мав свою голову.

233
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Просто йди геть.
Нехай Саттер шукає тебе деінде.

234
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
От і піду.

235
00:20:48,416 --> 00:20:51,708
Щойно ми продамо кавуни.
До цього я нікуди не дінусь.

236
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Чорт, я ж тільки приїхав.

237
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Мариш щось. Саттер мене шукає.

238
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Саттеру потрібне це піаніно.
Оце Саттер і шукає.

239
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Йому довелося сконати,
щоб дізнатися, де воно.

240
00:21:12,750 --> 00:21:14,791
На твоєму місці, я би позбувся його.

241
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
А з ним і привида Саттера. Позбудься його.

242
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Звільніть із Лаймоном
мій будинок від цього неподобства!

243
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Скажи їй, Доукере. Ну, яка логіка?

244
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
Я ж казав, Лаймоне,

245
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
Берніс побачить мене,
і знову почнеться. Чи ж не казав?

246
00:21:29,208 --> 00:21:33,374
Зараз вигадала історію про Саттера,
щоб вигнати мене зі свого дому.

247
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Я нікуди не піду,
поки ми не продамо кавуни.

248
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
То йдіть і продавайте!

249
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Продай їх і повертайся до себе!

250
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
Нехай люди прокинуться.

251
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Бой Віллі каже, що,
якщо вийти зарано і розбудити народ,

252
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
то вони розлютяться і нічого не куплять.

253
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Довго чекати не доведеться.
Уже й сонце надворі.

254
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Зазвичай усі прокидаються.

255
00:22:00,500 --> 00:22:02,708
Ходімо, Доукере. Проведи мене нагору.

256
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Допоможи розбудити і зібрати Маріту.
Та й мені треба зібратися.

257
00:22:08,666 --> 00:22:09,500
Бою Віллі,

258
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
просто продай ці кавуни,

259
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
і покиньте з Лаймоном мій дім.

260
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Побачиш Саттера —
передай йому, що я чекаю на нього.

261
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
А якщо він знову їй явиться?

262
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Це її марення. Нема там ніякого привида.

263
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Ти надто швидка для мене.

264
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Привіт, сонечко.

265
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Ану, обійми мене.

266
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Давай, обійми дядька Віллі. Не соромся.

267
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Тільки поглянь, Доукере.
Як вона виросла. Правда ж?

268
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Так, вона підростає.

269
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Як справи, сонечко?
- Добре.

270
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Ти ж мене пам'ятаєш?

271
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Я твій дядько Бой Віллі з Півдня.

272
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Тобі тут подобається? На Півночі?

273
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Це Лаймон. Він мій друг.
Ми продаємо кавуни.

274
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Як справи? Ти схожа на маму.

275
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Я тебе пам'ятаю ще в підгузках.

276
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Коли приїдеш на Південь до мене?
Дядько Віллі купить собі ферму.

277
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Величезну ферму.

278
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Приїжджай, і я навчу тебе їздити на мулі.

279
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Навчу тебе і курку забивати.

280
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Мама таке робила.

281
00:23:52,708 --> 00:23:53,708
Нічого складного.

282
00:23:54,875 --> 00:23:56,375
Береш її за шию...

283
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
Скручуєш її!

284
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
Добряче хапаєш,

285
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
а тоді просто скручуєш їй шию,

286
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
кидаєш у каструлю і готуєш.

287
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
І маєш смачнючу страву.

288
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Дядько Доукер каже, твоя мама
змусила тебе грати на піаніно.

289
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Ану, зіграй щось для мене.

290
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Давай.

291
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Отак.

292
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
Дядько Віллі дасть тобі десять центів.

293
00:24:36,708 --> 00:24:37,958
Покажи, що ти вмієш.

294
00:24:38,791 --> 00:24:39,708
Не соромся.

295
00:24:40,208 --> 00:24:42,291
За десять центів не соромно.

296
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Отак от.

297
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Не поспішай.

298
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Що? Це все?
- Так, це все.

299
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
Давай я тобі дещо покажу.

300
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Чекай. Це не те.

301
00:25:18,875 --> 00:25:19,708
Бач?

302
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Бачиш, що я роблю?

303
00:25:23,500 --> 00:25:25,000
Це називається буґі-вуґі.

304
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Під це можна потанцювати.

305
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Як гарно звучить. З цього можна почати.

306
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Підійде під будь-який танець.

307
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
Бачиш? Бачиш, як це?

308
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Нічого складного.

309
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Давай. Тепер ти.
- Мені потрібні ноти.

310
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
Не потрібні тобі ноти. Роби отак.

311
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Маріто!

312
00:25:49,791 --> 00:25:52,416
Іди збирайся, щоб не запізнитися.

313
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Мені пора.

314
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Мама розповідала про це піаніно?
Знаєш, звідки ці малюнки?

315
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Сказала, що вони завжди там були.

316
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Ти чуєш, Доукере? Ти ж тут із Берніс.

317
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
Я тут ні до чого.

318
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
Я не влажу у виховання Берніс.

319
00:26:13,458 --> 00:26:15,791
Попроси маму розповісти про це піаніно.

320
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Відчуваєш?

321
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Це твоя сім'я. Твоя кров.

322
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Спитай її, звідки ці малюнки.

323
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Якщо вона не скаже, скажу я.

324
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Маріто!

325
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Треба збиратися.

326
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Гей.

327
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Моя дівчинка.

328
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Чарлі!
- Привіт, отче.

329
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
Добрий ранок.

330
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Вітаю, міс Ріто.
- Так.

331
00:27:15,625 --> 00:27:17,625
- Я повернуся по яблука.
- Приходьте.

332
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- До зустрічі в неділю.
- Так.

333
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Гаразд. Так.

334
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Міс Мейбл!

335
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Привіт, Ейвері. Заходь.
- Привіт, Доукере.

336
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Берніс нагорі.
- Гаразд.

337
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Привіт, Бою Віллі, що ти тут робиш?

338
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Тільки поглянь.

339
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Тільки погляньте. Забракло слів.
Він не очікував мене побачити.

340
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Це Лаймон? Лаймон Джексон.

341
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Так, ти знаєш Лаймона.

342
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Берніс буде за хвилину.

343
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Доукер каже, що ти тепер пастор.
Як тебе називати? Отець?

344
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Я пам'ятаю старину Ейвері.
Коли ти став пастором?

345
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Кажуть, Ейвері став пастором,
щоб не працювати.

346
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Ти ж вирощував бавовну.
Про пасторство і не думав.

347
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Це, мабуть, ваша вантажівка.
Там стільки кавунів.

348
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Не міг зрозуміти, що це таке.

349
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Ми з Лаймоном продаємо кавуни.
Лаймонова машина.

350
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
Берніс каже, ви йдете в банк.

351
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Так, мене відпустили на пів дня.

352
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
У мене зустріч у банку,
щодо позики на відкриття церкви.

353
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Лаймон каже, пастори не працюють.
Де ти працюєш?

354
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
У Ейвері хороша робота. Він працює
в одному з хмарочосів у центрі.

355
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Так, я працюю там в «Ґалф Білдинг»,
оператором ліфта.

356
00:28:55,500 --> 00:28:59,666
У мене є пенсія і все таке.
Навіть індичку дають на День подяки.

357
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Скільки кавунів хочеш купити?

358
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Думав, ти мені даси один, он їх скільки.

359
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Я дам тобі.

360
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Бери два. Дам тобі два на долар.

361
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Я з'їм лише один.

362
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Скільки?

363
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Друже, ти знаєш, що я дам тобі кавун.

364
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Бери скільки хочеш.
Залиш нам лише щось на продаж.

365
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Мені потрібен лише один.

366
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
Доукер каже, ходив тут білий від тебе,

367
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
цікавився тим піаніно.

368
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Ходить по домах кольорових,
шукає музичні інструменти.

369
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Так, але Берніс
не хоче продавати те піаніно.

370
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Після того, як вона мені сказала,
я зрозумів, чому.

371
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Як звати цього хлопця?

372
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Не пам'ятаю я його ім'я.
Це було вже давно.

373
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Здається, він дав Берніс картку
зі своїм телефоном,

374
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
але вона викинула.

375
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Маріто, принеси мені клатч згори.

376
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
І витри пасту для волосся з лоба.
Давай. Поквапся.

377
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Як справи, Ейвері?

378
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Ти так гарно вбраний. Гарно виглядаєш.

379
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Доукере, я зупинятимуся на Лоґан-стріт.
Привезти тобі щось?

380
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Купи кілька свинячих рульок,
якщо вже там будеш.

381
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Спитай, чи можуть закоптити.
Якщо ні, то візьми сирих.

382
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
Ми поїдемо трамваєм?

383
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Ми з Ейвері залишимо тебе
в соціальному домі.

384
00:30:24,000 --> 00:30:26,874
Будь чемною серед тих людей.
Не зганьби нас.

385
00:30:26,875 --> 00:30:28,540
- Ходи, красуне.
- Бою Віллі.

386
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Сподіваюся, ви з Лаймоном
продаватимете кавуни.

387
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Ще побачимося, Бою Віллі.

388
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Гей, Берніс.

389
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Як звати чоловіка, що Ейвері прислав сюди,

390
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
що хотів купити піаніно?

391
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Так і знала.

392
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Я знала, щойно тебе побачила,
що ти щось задумав.

393
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
Брат Саттера каже, що продасть землю мені.

394
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Так, він чекає на мене.

395
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Сказав, що дасть мені два тижні.
Частина грошей є.

396
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Я продам кавуни — буде друга.

397
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Ми могли б продати це піаніно.
- Я його не продам.

398
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Якщо ти по це приїхав, то забудь.

399
00:31:08,625 --> 00:31:12,915
Доукере, побачимося.
Бой Віллі тільки і вміє, що говорити.

400
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Не звертай на нього уваги.

401
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
І якщо він приїхав,
щоб продати те піаніно,

402
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
тоді він даремно приїхав.

403
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Давай, Лаймоне. Готовий продавати кавуни?

404
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Давай. Воруши ногами.

405
00:31:48,625 --> 00:31:49,582
Здоров, Доукере.

406
00:31:49,583 --> 00:31:50,666
Здоров, Еле.

407
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Лаймоне.

408
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Чорт.

409
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
Нема зчеплення.

410
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Бувай!

411
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Старий!

412
00:32:22,666 --> 00:32:23,500
Гей!

413
00:32:24,500 --> 00:32:25,416
Зчепилося!

414
00:32:25,916 --> 00:32:28,583
БАР «У КЛАЙДА»

415
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Духи «Жовтого Пса» забрали Саттера.</i>

416
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
А Берніс каже, що бачила його привида.

417
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Ходи, брате.

418
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Скажу прямо, якщо побачу привид Саттера,

419
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
то накиваю п'ятами, і не побачите.

420
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Яриго.

421
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Звідки ти? Де був?
Знаю, що ти не проти випити.

422
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Клеота померла, ти знаєш.

423
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Я чув, як востаннє був там.
Як шкода це чути.

424
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Один з її друзів написав мені.
Я і не знав, що вона хвора.

425
00:33:16,541 --> 00:33:19,915
Вони вже забили труну,
коли я про це дізнався.

426
00:33:19,916 --> 00:33:22,750
Про Клеоту нічого поганого не скажеш.

427
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Вона була неймовірною жінкою.
Я дякував Богу.

428
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Багато ночей я думав про своє життя.

429
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
Казав: «У мене була Клеота».

430
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
Коли здавалося,
що гірше вже не буває, я дякував Богу.

431
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
«Хоча б вона була в мене».

432
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Хоч що зі мною станеться в житті,

433
00:33:45,291 --> 00:33:47,375
я знав хорошу жінку.

434
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
І це давало сили дожити до ранку.

435
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Ти дурень.

436
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Чорт.

437
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Поглянь. Ми тільки-но про тебе говорили.

438
00:34:03,291 --> 00:34:07,915
Доукер казав, ти поїхав з купою грошей.
Чекали, як збанкротуєш, то побачимося.

439
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Що ти кажеш? У мене повні кишені грошей.

440
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Чув, Берніс просила в тебе 3 $.
А ти озвірів і пішов.

441
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
Берніс розкомандувалася. Тому я пішов.

442
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Річ не в трьох доларах.

443
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Яриго, звідки ти приїхав? Де був?

444
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Я був у Канзас-Сіті.

445
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Пам'ятаєш Лаймона? Лаймона Джексона?

446
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Так, я знав його батька.

447
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Де ти взяв цю купу грошей?
Доукер каже, ти поїхав з купою грошей.

448
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
І з нами поділися.

449
00:34:38,208 --> 00:34:40,250
Збирався в тебе попросити 5 $.

450
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Знаєш про Саттера?

451
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Його забрали Духи «Жовтого пса»
тижні три тому.

452
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Берніс бачила його привида, таке.
Він там, нагорі.

453
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Гей, Саттере! Ярига тут. Іди випий.

454
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Скількох уже забрали Духи «Жовтого пса»?

455
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Десь дев'ять чи десять,
одинадцять чи дванадцять. Я не знаю.

456
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Берніс у це не вірить,
про Духів «Жовтого пса».

457
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Вона не повірить.

458
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Спитай у білих
в округу Санфлавер, чи вони вірять.

459
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Спитай Саттера, чи він вірить.

460
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Начхати, чи вірить Берніс.

461
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Берніс не вірить ні в що.
Вона думає, що вірить.

462
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Не будемо про Берніс.

463
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Доукере, налий мені. Я бачу, в Яриги є.

464
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Яриго, що ти робиш у Канзас-Сіті?
Що в них там?

465
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Так, я чув у них там
гарненькі жіночки в Канзас-Сіті.

466
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Я би поїхав, щоб дізнатися.

467
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Чоловіче, жінки там — це просто щось.

468
00:35:46,583 --> 00:35:51,207
Сидите собі тут і потягуєте мій віскі.
Як ітимете, долар на столі лишіть.

469
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Це прояв твоєї гостинності.

470
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
Я не платитиму за твою гостинність.

471
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Доукер каже, вас із Лаймоном
тримали в «Парчман Фарм».

472
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Де і я провів чимало часу.

473
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Ми з Лаймоном тягали дрова
для Джима Міллера,

474
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
і лишали собі трохи на продаж.

475
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Саме тоді Кролі вбили.</i>

476
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Вони влаштували нам засідку.</i>

477
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Ми з Боєм Віллі втекли,
але шериф нас спіймав.</i>

478
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Сказав, що ми крали дрова.

479
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Мене поранили в живіт.

480
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Там досі шукають Лаймона.

481
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Його посадили, бо він не працював.

482
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Мене оштрафували на 100 доларів.

483
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
Містер Стовалл заплатив ці 100 доларів,

484
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
і суддя сказав, що я маю
відпрацювати йому ці 100 доларів.

485
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Щойно Стовалл обернувся, Лаймон втік.

486
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Я казав Бою Віллі,
що залишуся тут. Не повернуся.

487
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Ніхто тебе за руку не потягне.
Роби як знаєш.

488
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Я поїду з тобою. Я саме туди і їду.

489
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
Ти поїдеш потягом? Я поїду потягом.

490
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Тут до тебе краще ставляться.

491
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
Мене не хвилює чиєсь ставлення.

492
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Ставлення таке, яке ти дозволяєш.

493
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Вони погано до мене — я погано до них.

494
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Немає різниці між мною і білим.

495
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Ось чому ти закінчиш там,
на «Парчман Фарм».

496
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Я не думаю про «Парчман Фарм».
А тебе так і тягне.

497
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Там треба гарувати.

498
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Полоти, копати, дрова рубати.

499
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
Не люблю я це все.

500
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
У «Парчмані» ти і не маєш любити роботу.

501
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Скажи. Лише рознощик води
любить свою роботу.

502
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
А якщо не подобається,
він має поставити відро.

503
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Так сказали Лаймону.

504
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
Лаймон був на воді,

505
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
і всі на нього злилися, бо він ледащо.

506
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Вода була важка.

507
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Лаймон там співав. До речі...

508
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Боже, Берто</i>

509
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Боже, дівчино, овва</i>

510
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Боже, Берто</i>

511
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Боже, дівчино, гей</i>

512
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Одружуйся давай
На мене не чекай, овва</i>

513
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Одружуйся давай
На мене не чекай, гей</i>

514
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Бо на волі вже й не схочу
Тебе, гай-гай, овва</i>

515
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Бо на волі вже й не схочу
Тебе, гай-гай, гей</i>

516
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Доукере. Давай, Доукере. Ти знаєш слова.

517
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Боже, дівчино, овва</i>

518
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Боже, Берто</i>

519
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Боже, дівчино, гей</i>

520
00:38:41,416 --> 00:38:47,332
<i>Здіймайте їх вгору, браття
І вниз — від пліч, овва</i>

521
00:38:47,333 --> 00:38:53,208
<i>Здіймайте їх вгору, браття
І вниз — від пліч, гей</i>

522
00:38:53,708 --> 00:38:59,290
<i>Мені уже байдуже
Де день, де ніч, овва</i>

523
00:38:59,291 --> 00:39:05,250
<i>Мені уже байдуже
Де день, а де ніч, гей</i>

524
00:39:05,958 --> 00:39:11,416
<i>Берта в Меридіані
Не знає турботи, овва</i>

525
00:39:11,916 --> 00:39:17,040
<i>Берта в Меридіані
Не знає турботи, гей</i>

526
00:39:17,041 --> 00:39:22,333
<i>Берта в Меридіані
Не знає турботи, овва</i>

527
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>А у мене в «Парчмані»
Каторжні роботи, гей</i>

528
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>Ой, Альберто</i>

529
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Ой, дівчино, овва</i>

530
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Боже, Берто</i>

531
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Боже, дівчино, гей</i>

532
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Як захочеш заміж, любко
Йди за машиніста, овва</i>

533
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Як захочеш заміж, любко
Йди за машиніста, гей</i>

534
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Як захочеш заміж, любко
Йди за машиніста, овва</i>

535
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>Щонеділі буде долар
Де один — там триста, гей</i>

536
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Де один — там триста, овва</i>

537
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Де один — там триста</i>

538
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>Щонеділі буде долар
Де один — там триста, гей</i>

539
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Боже, Берто</i>

540
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Боже, дівчино, овва</i>

541
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Боже, Берто</i>

542
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>Боже, дівчино, гей</i>

543
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>О так</i>

544
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
Улюблена частина Доукера.

545
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
Про машиніста.

546
00:40:49,041 --> 00:40:51,083
Доукер схожий на Tangleye.

547
00:40:51,958 --> 00:40:53,583
Теж не вміє співати.

548
00:40:58,333 --> 00:41:01,541
Доукере, тебе досі згадують в «Парчмані».

549
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Мене питають: «Ти племінник Боя Доукера?»

550
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Я кажу: «Так.

551
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Ми з ним — родина».

552
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Як розказав, то ставлення до мене
покращилося. «Це мій дядько».

553
00:41:27,083 --> 00:41:29,333
Я не хочу більше нікого з них бачити.

554
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
І я не хочу їх бачити.

555
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Слухай, Яриго.

556
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Зіграй на піаніно. Давай, ти ж піаніст.

557
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Заграй нам. Давай. Лаймон хоче послухати.

558
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Я кинув це піаніно.

559
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Найкращим рішенням було його позбутися.

560
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Воно таке велике, і я тягав його на собі.

561
00:42:14,916 --> 00:42:16,541
Нікому такого не бажаю.

562
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Думаєте, це весело
бути відомим музикантом.

563
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Тягаєш це піаніно за собою,
боже, яким я став повільним.

564
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Як черепаха.

565
00:42:27,541 --> 00:42:31,291
Світ проноситься повз мене,
а я ходжу з піаніно.

566
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Перші три–чотири роки — це весело.

567
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Не можеш насититися віскі,

568
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
та й жіночої уваги пребагато.

569
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Чорт, гра на піаніно взагалі не втомлює.

570
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Але це не назавжди.

571
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Одного дня прокидаєшся,
і раптом ненавидиш віскі,

572
00:42:55,500 --> 00:42:58,375
і ненавидиш тих жінок, і ненавидиш

573
00:42:59,458 --> 00:43:00,416
піаніно.

574
00:43:02,666 --> 00:43:03,958
Але це все, що маєш.

575
00:43:04,916 --> 00:43:06,041
Ти нічого не вмієш.

576
00:43:07,000 --> 00:43:09,208
Ти вмієш лише грати на піаніно.

577
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
І хто я тепер?

578
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Я — це я, чи піаніст?

579
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
Іноді хочеться пристрелити піаніста,

580
00:43:22,250 --> 00:43:24,041
бо він причина всіх проблем.

581
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Що б ти робив з проблемами, як у мене?

582
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Якби я вмів грати...

583
00:43:37,958 --> 00:43:38,791
Я б грав.

584
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Це гарне піаніно.

585
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Якби мав таке, то продав би.

586
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
Якби не вмів грати, як Ярига.

587
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
За нього б добре дали.

588
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Я тобі от що скажу.

589
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Лаймон цього не знає,

590
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
але я тобі скажу,

591
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
чому ми з Яригою кажемо,
що Берніс його не продасть.

592
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Вона його не продасть. Це зроблю я.

593
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
У Берніс не більше прав
на піаніно, ніж у мене.

594
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Я говорю з цим чоловіком.

595
00:44:09,958 --> 00:44:11,916
Дай мені з ним поговорити.

596
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Щоб зрозуміти, чому ми так кажемо,
щоб зрозуміти сенс цього піаніно,

597
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
треба повернутися в часи рабства.

598
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Наша сім'я належала
чоловіку на ім'я Роберт Саттер.</i>

599
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>Це дід Саттера. Отак.</i>

600
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>Піаніно належало декому
на ім'я Джоел Ноландер.</i>

601
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>Це один з братів Ноландерів з Джорджії.</i>

602
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Була річниця весілля Саттера,
і він хотів купити дружині...</i>

603
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>Її звали міс Офелія.</i>

604
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>І він шукав їй подарунок на річницю.</i>

605
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Єдине що — в нього не було грошей.</i>

606
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Але в нього були раби.</i>

607
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
І він спитав у м-ра Ноландера,

608
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
чи не погодився б він
виміняти піаніно на кількох рабів.

609
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Сказав, що за нього
готовий віддати одного з половиною.

610
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Саме так він і сказав.

611
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Тобто одного дорослого і одного малого.

612
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
Містер Ноландер погодився,
але за умови, що вибере сам.

613
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Тож Саттер вишикував рабів...</i>

614
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>а містер Ноландер оглянув їх.</i>

615
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>І з усіх він обрав мою бабусю.</i>

616
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Її звали Берніс, як і Берніс.</i>

617
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Ходімо, матусю. Бери свого малого.
- Ні!

618
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Зі мною!
- Ні!

619
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>І мого тата, якому тоді було дев'ять.</i>

620
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Вони обмінялися,</i>

621
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
а міс Офелія була
на сьомому небі від щастя з піаніно,

622
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
вона майже нічого іншого не робила,
лише грала на тому піаніно.

623
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Просто вставала вранці, чепурилася,

624
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
сідала і грала на піаніно.

625
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
Отже. Час минав.

626
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
Міс Офелія скучила за моєю бабцею,

627
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
за її стравами, порядком,
балачками з нею і все таке,

628
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
і за моїм татком,
що був на побігеньках у неї.

629
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Тож вона запитала,
чи можливо віддати піаніно назад

630
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
і повернути її рабів.

631
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
Містер Ноландер відмовив.
Сказав, угода є угода.

632
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
І вони з Саттером
сильно посварилися через це.

633
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
І міс Офелія злягла з хворобою.
Навіть не вставала вранці.

634
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
От тоді Саттер
і покликав нашого діда до будинку.

635
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
А нашого діда звали Бой Віллі.

636
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Як і Боя Віллі. На честь нього назвали.

637
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Тільки вони називали його Віллі Бой.

638
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Він був столяром.

639
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Він міг зробити будь-що з дерева.</i>

640
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Білі зверталися до нього,
і він робив для них різні штуки,</i>

641
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>і вони добре платили
за це містеру Саттеру.</i>

642
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Бо все, що робив мій дід,
належало містеру Саттеру,</i>

643
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>бо він належав йому.</i>

644
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Тому, коли містер Ноландер хотів
купити його, щоб не розбивати сім'ю,

645
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Саттер не погодився.

646
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Сказав містеру Ноландеру,
що в того не вистачить грошей.

647
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Правильно я кажу, Яриго?

648
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Усе так.

649
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Саттер покликав дідуся до маєтку

650
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
і сказав йому вирізати малюнок
моїх бабусі й тата

651
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
на піаніно для міс Офелії,

652
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
і він так і зробив.

653
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Бачиш?</i>

654
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Це моя бабуся, Берніс.

655
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Вона так і виглядала.

656
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
І він зробив портрет мого тата, ще малим,

657
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
яким він його пам'ятав.

658
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Він вирізав їх по пам'яті.

659
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Але на цьому він не зупинився.

660
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Він вирізав і все це.

661
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Це портрет його матері, мами Естер,
і його тата, Боя Чарльза.

662
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
А збоку тут,
коли вони одружилися з мамою Берніс.

663
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Це називали: «вискочити заміж».

664
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Він збоку вирізав усе,
що сталося з нашою родиною.

665
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
А коли Саттер побачив піаніно
з усім цим різьбленням,

666
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
він розлютився.

667
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Він не просив цього всього,

668
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
але вже нічого зробити не міг.

669
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Але міс Офелія була в захваті,
коли це побачила.

670
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Тепер у неї було піаніно і її раби.

671
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Вона знову почала грати.

672
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
І грала на ньому до самої смерті. Отак от.

673
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
А наш брат, Бой Чарльз,

674
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
татко Берніс і Боя Віллі,

675
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
він найстарший з нас трьох.

676
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Йому було б 57, якби він вижив.

677
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Помер у 1911 році, коли йому був 31 рік.

678
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Бой Чарльз постійно говорив
про це піаніно.

679
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Не міг викинути його з голови.

680
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Два–три місяці минало,
а він знову повертався до цих розмов.

681
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Він хотів забрати його з маєтку Саттера.

682
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Він казав, що це історія
усієї нашої родини,

683
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
і допоки піаніно в Саттера,

684
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
ми в його руках.

685
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Що ми лишалися в рабстві.

686
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Ми намагалися його відмовити,
але нічого з того не вийшло.

687
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Щойно він заспокоювався, то знову починав.

688
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Ми бачили, що думки він не змінить,

689
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
тож 4 липня 1911 року,

690
00:49:46,666 --> 00:49:49,958
поки Саттер був
на щорічному пікніку округу...

691
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>ми разом з ним і Яригою пішли туди</i>

692
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>і забрали піаніно з його маєтку.</i>

693
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Бою Віллі було не більше шести років.

694
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Його тато вирішив

695
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
залишитися до повернення Саттера.

696
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Щоб не викликати підозр.

697
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
Я не знаю, що сталося, коли Саттер
помітив зникнення піаніно,

698
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
але хтось пішов
до будинку Боя Чарльза і підпалив його.

699
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Його там не було. Мабуть, він їх побачив.

700
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Бо він встиг на потяг Жовтого пса о 3:57.</i>

701
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>Він не знав, що вони зупинять цей поїзд.</i>

702
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Вони його зупинили,</i>

703
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>знайшли Боя Чарльза
і трьох волоцюг у вагоні.</i>

704
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Певно, озвіріли, що не знайшли піаніно,</i>

705
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>бо вони підпалили вагон.</i>

706
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Усіх убили.

707
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Ніхто не знає, хто це зробив.

708
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Хтось каже, це Саттер,
бо це було його піаніно.</i>

709
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Хтось, що це був шериф Картер.</i>

710
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Дехто каже, що це був
Ед Сондерз чи Роберт Сміт,</i>

711
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
але напевно не знає ніхто.

712
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Десь через два місяці
Ед Сондерз упав у свій колодязь.

713
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Просто взяв і впав без причини.

714
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>Кажуть, це духи тих чоловіків,
що померли в потязі,</i>

715
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>штовхнули його в колодязь.</i>

716
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>І їх почали називати Духи «Жовтого пса».</i>

717
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Так усе й почалося.

718
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Тому ми з Яригою і кажемо,

719
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
що Берніс не продасть піаніно.

720
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Бо її батько загинув через нього.

721
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Усе це в минулому.

722
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Якби мій татко

723
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
дізнався, що може виторгувати
за це піаніно власну землю,

724
00:52:12,416 --> 00:52:13,791
воно б тут не стояло.

725
00:52:15,208 --> 00:52:17,875
Він усе життя обробляв чиюсь землю.

726
00:52:20,250 --> 00:52:21,458
Я цього не робитиму.

727
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
Він зробив усе, що міг.
Він не мав від чого відштовхнутися.

728
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
Його тато нічого не міг йому дати.

729
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
Єдине, що дав мені тато —

730
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
це те піаніно, і він помер заради цього.

731
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Воно не стоятиме тут без діла,
я спробую щось зробити.

732
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
І якщо Берніс цього не розуміє,
то я продам свою половину.

733
00:52:44,458 --> 00:52:49,458
- І ви з Яригою знаєте, що я правий.
- Це не про чиюсь правоту.

734
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Я лиш розповідаю історію піаніно.

735
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Я лише пояснюю, чому ми з Яригою кажемо,
що Берніс його не продасть.

736
00:52:59,625 --> 00:53:01,291
Тепер я все розумію.

737
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Я сказав Бою Віллі,
щоб він лишався тут зі мною.

738
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Ти залишайся.

739
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Я повертаюся.

740
00:53:13,083 --> 00:53:14,583
Я так влаштую своє життя.

741
00:53:15,958 --> 00:53:18,791
Навіщо мені вчитися чогось нового,

742
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
якщо я вже вмію обробляти землю.

743
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
А ти залишайся.

744
00:53:24,875 --> 00:53:27,250
Іди своїм шляхом, якщо ти цього хочеш.

745
00:53:29,000 --> 00:53:31,458
Я повертаюся, щоб жити так, як я хочу.

746
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Знаєш, що це?</i>

747
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Не знаю.</i>

748
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Як гадаєш?</i>

749
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Бруд.

750
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Ні, синку.

751
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Це не бруд.

752
00:53:49,708 --> 00:53:51,166
Це земля.

753
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Знаєш різницю?
- Ні.

754
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Розумієш, бруд...

755
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
бруд розлетиться, його рознесе вітром.

756
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
А земля...

757
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
земля лишається навічно, сину.

758
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Давай. Відчуй її. Розчави її.

759
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Відчуваєш?

760
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Приємно, правда?

761
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Одна з істот підійшла до мене повільно
і з певним наміром.</i>

762
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Мої товариші втекли з переляку.</i>

763
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Іди нагору.

764
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ... у високому дереві.</i>
- Невже це...

765
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Боже! Невже це Ярига завітав?

766
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Привіт, Берніс.

767
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Ви це все спланували.

768
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Ви з Боєм Віллі спланували це.

769
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Я не знав, що він буде тут.

770
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Я по дорозі додому заїхав
побачити вас із Доукером.

771
00:55:14,666 --> 00:55:19,040
Я казав, що, як він рушив з тими грошима,
ми вже не чекали його побачити.

772
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Обійми дядька.

773
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Бою Віллі, я не бачу вантажівки.
Думала, ти продаєш кавуни.

774
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Ми все продали. І вантажівку теж.

775
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
Мені це все не цікаво.
Повертайся, звідки приїхав.

776
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Чорт, жінко, тебе і подражнити не можна?

777
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Яриго, коли ти приїхав?

778
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Недавно. Я їхав потягом з Канзас-Сіті.

779
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Зараз перевдягнуся
і приготую тобі щось поїсти.

780
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Чудова ідея.

781
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Ходім, Маріто, переодягнися,
поки не забруднилася.

782
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Маріта така вже доросла, правда, Доукере?

783
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
І така красуня. Не помічав цього в Кролі.

784
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Лаймоне, стань з того боку піаніно.
Хочу дещо перевірити.

785
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Бою Віллі, що ти робиш?
- Хочу побачити, чи важке.

786
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Стань тут, Лаймоне.

787
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Дай спокій цьому піаніно.
Ти його не забереш і не продаси.

788
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Щойно розпродам усі кавуни.

789
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Я маю дещо сказати.
- Це піаніно мого тата.

790
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
А ми з Доукером допомагали його забрати.

791
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
А помер він.

792
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Де ви тоді були з Доукером?

793
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Руки геть від піаніно.

794
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Воно належить мені й Берніс.
Правда, Доукере?

795
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Так, твоя правда.

796
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Лаймоне, спробуймо підняти.

797
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Добряче візьмися
і піднімай зі свого боку. Давай.

798
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Готовий?
- Готовий.

799
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Піднімай.

800
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Що скажеш?

801
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Важкеньке, але рушити можна.
Хоч це і непросто.

802
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
А мені не так і важко.

803
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Гаразд. Поставмо його на місце.

804
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Бою Віллі,

805
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
якщо ти не даси мені спокій,

806
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
то бережи тебе Боже, я попереджала.

807
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Постав піаніно на місце.

808
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Я хочу мати свою землю, жінко.

809
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Яриго, посмажити тобі свинину?

810
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Чудова ідея.

811
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Я тобі розкажу, як я це все бачу.

812
00:58:04,708 --> 00:58:09,875
Тато Бой Чарльз приніс піаніно в будинок.
Я хочу заробити на спадщині.

813
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Поки піаніно тут,
я нічого не можу зробити.

814
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Це як лишити кавуни
стояти і гнити. Це дурість.

815
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Гаразд, якщо ти скажеш мені:
«Бою Віллі, мені потрібне це піаніно.

816
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Я даю на ньому уроки,
і з цього оплачую ренту».

817
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Чи щось інше, то це інша ситуація.

818
00:58:26,833 --> 00:58:31,707
Тоді я визнаю: «Берніс потрібне піаніно.
Вона заробляє на цьому. Нехай буде в неї.

819
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
Щось вигадаю із землею Саттера».

820
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Але Доукер каже, що ти не торкалася
піаніно за весь цей час.

821
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
То чому ти хочеш мені завадити?

822
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Для тебе — це просто спогади.

823
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
Це прекрасно.

824
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Усе так. Я знімаю капелюха,
коли чую ім'я тата.

825
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Але це дурість,
тримати його заради спогадів.

826
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
На нього можна дивитися років 100.

827
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
Це буде просто піаніно.
Не більше, не менше.

828
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
Я хочу отримати землю за це піаніно.

829
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Я матиму землю Саттера,
зберу врожай і отримаю насіння.

830
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Розумієш, поки в мене є земля
і насіння, я на плаву.

831
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Я завжди можу собі дозволити більше.

832
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Був би живий тато, він би мене зрозумів.

833
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Шкода, що ти цього не розумієш,

834
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
але тому я й заберу піаніно і продам його.

835
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Поглянь на це піаніно.

836
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Подивися.

837
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Мама Ола полірувала його своїми сльозами

838
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
протягом 17 років.

839
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Упродовж 17 років
вона терла об нього руки в кров.

840
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Потім втирала кров,
змішуючи з рештою крові.

841
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Щодня Бог вдихав життя в її тіло,

842
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
вона терла і чистила,
і полірувала, і молилася над ним.

843
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
«Зіграй мені щось, Берніс.

844
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
Зіграй мені щось, Берніс.

845
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
Зіграй мені щось, Берніс». І так щодня.

846
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
«Я витерла його для тебе.
Зіграй мені щось, Берніс».

847
01:00:12,250 --> 01:00:14,375
У тебе тільки й розмов, що про тата.

848
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
Ти геть не бачиш,
чого коштувала мамі його дурість.

849
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Сімнадцять років холодних ночей
у порожньому ліжку. Заради чого?

850
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Заради піаніно?

851
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
За шматок дерева?

852
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Щоб поквитатися з кимось?

853
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Я дивлюся на тебе, і ти такий самий.

854
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Ти, тато Бой Чарльз, Ярига, Доукер, Кролі.

855
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
Ви всі однакові.

856
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Лише красти і вбивати.
І до чого це призвело?

857
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Ще більше крадіжок і вбивств.
І нічого більше.

858
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Люди згоряють. Людей застрелюють.

859
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Люди падають у колодязі. Без кінця-краю.

860
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Годі, Берніс. Який сенс накручуватися.

861
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Я трохи крав час від часу,

862
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
але я нікого не вбивав.

863
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Я не скажу за когось. Кожен каже за себе.

864
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Але я нікого не вбивав.

865
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Ти винен у смерті Кролі,
як ніби натиснув на гачок.

866
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Це просто невігластво.

867
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
Це суцільна дурість, казати так.

868
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
Ти показуєш своє невігластво.

869
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Якби він був тут, я б набив йому морду,
що підставив нас під кулі.

870
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Кролі не знав про ці дрова.
- Ми розповідали йому.

871
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Спитай Лаймона. Він усе чудово знав.

872
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Він бачив, як ми їх тягали.
Чого б ми ходили туди вночі?

873
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Не кажи, що Кролі не знав.

874
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Нас хотіли сполохати,
а Кролі хотів позадиратися до них.

875
01:01:42,208 --> 01:01:46,249
Ми з Лаймоном бачили шерифа.
І здалися. Дрова на 50 $ не варті життя.

876
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Кролі не знав. Ви вкрали дрова.
- Ми не крали дрова.

877
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
Ми возили дрова для Джима Міллера
і трохи лишали собі.

878
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
Ми складали своє біля струмка,
збирали, щоб можна було продати.

879
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Вони нас побачили.
Ми вирішили їх випередити.

880
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Попросили Кролі допомогти загрузити.
Не безплатно.

881
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Кролі ледь зводив кінці. Ми допомагали.

882
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Ми розповіли йому про дрова.

883
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
Сказали, що дрова хочуть забрати.

884
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Він сказав: «Я з вами.
Тільки візьму револьвер».

885
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
Це і призвело до біди.

886
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Якби не револьвер Кролі, він був би живий.

887
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Ми майже все завантажили,
коли вони прийшли.

888
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
З ними був шериф. Ми хотіли втекти.

889
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
Ми сховалися на вигоні струмка,

890
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
але вони вже були там.

891
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Бой Віллі сказав: «Здаємося».

892
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
Але Кролі дістав револьвер,
почав стріляти.

893
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
І вони у відповідь.

894
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Берніс.

895
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Я знаю лише, що Кролі був би живий,
якби ти не потягнув його за собою.

896
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Я не причетний до вбивства Кролі.

897
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
Це з його вини.

898
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Кролі мертвий і похований,

899
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
а ти ходиш тут, живіт набиваєш.

900
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Це все, що я знаю.

901
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Він пішов з тобою
складати дрова і не повернувся.

902
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Я вже сказав,
що не причетний до вбивства Кролі.

903
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Його ж тут немає?

904
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Його тут немає.

905
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Я не винен...
- Його тут немає.

906
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Я не... Доукере, забери її.
- Його тут немає!

907
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Його тут немає!
- Я вже казав...

908
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Тихо. Усе гаразд.

909
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Маріта тепер боїться спати нагорі.

910
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Берніс не знає,
але я бачив Саттера до неї.

911
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- Що кажеш?
- Ага.

912
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Тижні три тому.

913
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Я саме щойно був повернувся.

914
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Саттер тоді був мертвий дні три, може.

915
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Сидів собі за піаніно.

916
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Я виходжу на роботу,
а він собі сидить там.

917
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Сказав щось? Він шукав Боя Віллі?

918
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Я не чув, щоб він щось сказав.
Він просто сидів там.

919
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Не вірю, що Бой Віллі
штовхнув його в колодязь.

920
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Саттер тут через піаніно.

921
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Берніс має продати його.
Від нього самі проблеми.

922
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Я згоден з Берніс. Бой Чарльз
забрав його не для того, щоб повернути.

923
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Він вважав, що має
більше прав на нього, ніж Саттер.

924
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Якщо Саттер цього не розуміє,
то що поробиш.

925
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Саттера немає в живих.
Мені начхати, де його дух.

926
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Він може швендяти тут
і грати собі на піаніно.

927
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Нехай винесе його з дому.
Оце б я подивився.

928
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Два на долар. Налітай. Кому кавуна?

929
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Беру п'ять.

930
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Вам два великих кавуни.
- Дивись, це хлопчик. Вітаю.

931
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Ти обираєш, як треба?
- У нас ще двійко на підході. Секунду.

932
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Обережно, важкий. Ось. Обережно.

933
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Прошу. Дякую.
- Гаразд.

934
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
У нас їдять з сіллю. Посолимо тут.

935
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Скуштуй. Що скажеш?

936
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Одна, дві, три милі дами.

937
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Одна дама питає: «Вони солодкі»?

938
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Я сказав пані: «Де ростуть ці кавуни,

939
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
ми додаємо цукор у ґрунт».

940
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Уявляєш, вона купилася. Каже:
«Я про таке не чула».

941
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Послухай, Лаймоне.

942
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Бачиш це? Очі аж на лоба лізуть.

943
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Він ніколи не бачив такого костюма.

944
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Це 100 % шовк.

945
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Давай. Приміряй. Глянь, як сяде.

946
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Подивися. Відчуй.

947
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Він гарний.

948
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Почуваюся дуже добре.

949
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Це костюм за 55 доларів.

950
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
У таких костюмах шишки ходять.

951
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Щоб носити такий костюм,
потрібен пістолет і мішки грошей.

952
01:07:15,916 --> 01:07:17,375
Віддам за три долари.

953
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
Жінки з вікон повипадають,
щоб подивитися на тебе в такому костюмі.

954
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
Дай мені три долари, вдягай і вперед,

955
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
знайди собі жінку.

956
01:07:27,375 --> 01:07:29,625
Штани приміряй. Цікаво, як зі штанами.

957
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Тільки поглянь. Як на тебе шитий.

958
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Давай три долари і забирай.

959
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Поглянь, Доукере. Хіба він не гарний?
- Гарний костюм.

960
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
Купи до нього сорочку. Один долар.

961
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
Чотири долари за все.

962
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Як тобі, Бою Віллі?

963
01:07:46,916 --> 01:07:49,874
Гарно. Якщо це у твоєму стилі.

964
01:07:49,875 --> 01:07:52,375
Тут, на Півночі, не обійтися без такого.

965
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Чотири долари за все?
За костюм і за сорочку?

966
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
Це дешево.

967
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Я мав би взяти з тебе 20 доларів.
- Гаразд.

968
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Ось чотири долари.

969
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- У тебе є туфлі? Який у тебе розмір?
- Сорок другий.

970
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
Як і в мене. Сорок другий.
За три долари віддам.

971
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Де вони? Покажи.
- І туфлі такі гарні.

972
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Останній крик моди.
З гострим носом, як треба.

973
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Бою Віллі, прогуляймося сьогодні,
хочу глянути, що тут і як.

974
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Може, сходимо на кінофільм.

975
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Доукере. Тут кіно показують?

976
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Так, кінотеатр «Румба».
По Фуллертон-стріт.

977
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Там закликають на сеанси.
Не пропустите. Бой Віллі знає.

978
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Ходімо на кіно, Бою Віллі.
Знайдемо жінок собі.

979
01:08:53,083 --> 01:08:55,958
Сорок другий. За три долари.

980
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Це туфлі Florsheim.
Такі були в Стеґґера Лі.

981
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Це точно сорок другий?

982
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Глянь на мої ноги, один в один розмір.

983
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
У цьому костюмі, у цих туфлях

984
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
ти будеш королем.

985
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Я піду тобі назустріч.

986
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Забирай за два долари.

987
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Гайда, Бою Віллі. Ходімо до жінок.

988
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Я піду нагору і причепурюся.
Буду готовий за мить.

989
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
У Лаймона думки тільки про жінок.

990
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
І батько його був таким. Я з ним водився.

991
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
Я і його матір знаю.

992
01:09:44,000 --> 01:09:46,250
Ще трохи, і міг би бути його татком.

993
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
Мене звати Люсіль.

994
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Забери це, старий.

995
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
І я йду коротким шляхом.

996
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
О так, крихітко!

997
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Щось у горщику буль-буль</i>

998
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Шкварки й десять з маком дуль</i>

999
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Масла дрібку на хлібець</i>

1000
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
<i>Ти у мене молодець</i>

1001
01:10:18,625 --> 01:10:20,208
<i>Брата з ліжка виганяй</i>

1002
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Ти в мами хлопчик-помагай</i>

1003
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Гей!

1004
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Так, крихітко.

1005
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Ти цього хочеш? Бери давай.

1006
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Ні, давай.

1007
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Вітайте Джорджа на ударних!

1008
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Гей!

1009
01:10:44,500 --> 01:10:45,916
А Вінні на клавішах.

1010
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Гей!

1011
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Ми в місто. Гей!

1012
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Ну, привіт, красуне. Ходімо, потанцюємо.

1013
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Давай.

1014
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Так.

1015
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Ану!

1016
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Давай. Помолімося.

1017
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Я спатоньки лягаю</i>

1018
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Молитву Господу читаю</i>

1019
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Якщо до ранку я помру</i>

1020
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Господу душу віддаю</i>

1021
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
Боже, благослови Доукера.

1022
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
Боже, благослови Ейвері.

1023
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
Боже, благослови Яригу.

1024
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
Боже, благослови Боя Віллі.

1025
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Ходи.

1026
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Хто там?
- Це я, Ейвері.

1027
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Ейвері.
- Привіт.

1028
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Заходь.

1029
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Я саме приймала ванну.

1030
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Де Бой Віллі?

1031
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Вантажівка майже порожня.
Вони продали майже всі кавуни?

1032
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Не знаю, куди вони подалися.
Я прийшла — їх не було.

1033
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Що містер Коен каже про те місце?

1034
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Каже, що віддасть мені його
за 30 доларів на місяць.

1035
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Я переконав скинути з 35.

1036
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
Хороше місце, поруч з діамантами Бенні.

1037
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Так.

1038
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Берніс...

1039
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Просто...

1040
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Ходи. Знаєш, я...

1041
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
прийшов додому і подумав собі.

1042
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Ти тут, а я там,

1043
01:15:18,666 --> 01:15:21,833
і я подумав, що це за неодружений пастор.

1044
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Пастві було б краще,

1045
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
якби пастор був одруженим.

1046
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Ейвері.

1047
01:15:31,666 --> 01:15:32,500
Не зараз.

1048
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Годі, Берніс.
Ти знаєш, що я відчуваю до тебе.

1049
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Я отримав місце від містера Коена.

1050
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Я отримав гроші в банку,
я все чудово влаштую.

1051
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
Мені піднімуть зарплату
на десять центів за годину.

1052
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
І ти мене знаєш. Я невибагливий.

1053
01:15:53,916 --> 01:15:56,791
Я не тримаюся за гроші.

1054
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Але ніколи в житті

1055
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
жінка не була мені
така дорога, як ти, Берніс.

1056
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Мені це потрібно.

1057
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Ейвері,

1058
01:16:08,583 --> 01:16:10,291
я ще не готова одружуватися.

1059
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
Ти замолода, щоб ставити хрест.

1060
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Я не ставлю на собі хрест.
Я сповнена жіночності.

1061
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
І де вона? Коли ти її востаннє бачила?

1062
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Це дуже грубо.

1063
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
А ще себе пастором вважаєш.

1064
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Щойно я наближаюся до тебе,
ти мене відштовхуєш.

1065
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Досить з мене і Маріти на руках.

1066
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Мені є кого любити і про кого дбати.

1067
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
Добре, а хто тебе любить?

1068
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
До тебе ж не підійти.

1069
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
Доукер і слова не може сказати.
На Боя Віллі кидаєшся.

1070
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Хто любить тебе, Берніс?

1071
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
Тобто жінка нічого не варта без чоловіка?

1072
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Ясно.
- Але тобі ж нічого?

1073
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Ти живеш собі без мене, без жінки,
але лишаєшся чоловіком.

1074
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Усе гаразд.

1075
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Ніхто тебе не запитає:
«Ейвері, а хто тебе любить?»

1076
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
І тобі нічого.

1077
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Але всіх хвилюватиме Берніс.

1078
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
«Як Берніс подбає про себе?
Як виховає дитину без чоловіка?

1079
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Як вона так житиме?»

1080
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
У всіх є питання до Берніс.

1081
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
Що без чоловіка, я не буду жінкою.

1082
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
А ти скажи мені, Ейвері. Скажи.
Наскільки я жіночна?

1083
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Це не моя вина, Берніс.
Не звинувачуй мене за когось.

1084
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Я нікого не звинувачую.

1085
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Я просто констатую факти.

1086
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Скільки ти ще оплакуватимеш Кролі, Берніс?

1087
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Уже понад три роки минуло?

1088
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
Колись тобі доведеться
відпустити і йти далі.

1089
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
У житті різне буває.
Але ти маєш жити далі.

1090
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Кролі немає вже три роки, Берніс.

1091
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Я й сама знаю, скільки немає Кролі.

1092
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Я просто не готова до шлюбу зараз.

1093
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
А до чого ж ти готова, Берніс?

1094
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Ти просто пливтимеш за течією день у день?

1095
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
Життя — це не про існування щодня.

1096
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Одного дня ти обернешся,
а все пройшло повз тебе.

1097
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Я зараз тут перед тобою!

1098
01:18:14,750 --> 01:18:16,750
Але я не знаю, скільки я чекатиму.

1099
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Ейвері, я ж казала тобі,

1100
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
відкриєш церкву, тоді обговоримо це.

1101
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Зараз на мене багато всього навалилося.

1102
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Бой Віллі з піаніно,

1103
01:18:29,666 --> 01:18:30,958
привид Саттера.

1104
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Я думала, мені просто ввижається, але...

1105
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
І Маріта бачила духа Саттера.

1106
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
Коли це сталося?

1107
01:18:39,041 --> 01:18:40,833
Учора, як я прийшла додому.

1108
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Маріта боїться спати нагорі.

1109
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Може, якщо ти освятиш дім, привид піде.

1110
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Не знаю, Берніс.

1111
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Не знаю, чи варто з таким жартувати.

1112
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Не можна, щоб Маріта боялася там спати.

1113
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Може, якщо освятиш будинок, він піде.

1114
01:19:09,333 --> 01:19:13,125
Для подібних випадків
має бути особливий пастор.

1115
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Я постійно кажу собі,

1116
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
щойно Бой Віллі поїде,
він зникне разом з ним.

1117
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Я впевнена, це Бой Віллі його штовхнув.

1118
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
Ні, це ж не вперше.

1119
01:19:36,125 --> 01:19:40,165
Духи «Жовтого пса» штовхали людей
у колодязі, ще як Бой Віллі був малим.

1120
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Хтось там штовхає людей у колодязі.

1121
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Вони не самі падають.

1122
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
Що Доукер каже про продаж піаніно?

1123
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Доукер відмовився від своєї частки.
Він ніколи його не хотів.

1124
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Він умив руки від піаніно дуже давно.

1125
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
Він був проти нього тут,

1126
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
але лишити піаніно там я не могла.

1127
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
Коли вмерла мама, я закрила піаніно,

1128
01:20:08,625 --> 01:20:10,708
і відтоді я не відкривала його.

1129
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Я грала лише для неї.

1130
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Коли помер батько, то вона вклала
все своє життя в це піаніно.

1131
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Просила мене грати на ньому.</i>

1132
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Казала, що коли я грала,
вона чула, ніби батько говорив з нею.</i>

1133
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Берніс, я прибрала його для тебе.
зіграй щось.

1134
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Раніше я думала, що фото оживають
і блукають по будинку.</i>

1135
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Пора.

1136
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>Іноді, пізно вночі,
я чула, як мама з ними розмовляє.</i>

1137
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Я зареклася від цього.

1138
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Я не граю на піаніно,
бо не хочу розбудити духів.

1139
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Щоб вони не блукали в цьому будинку.

1140
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Ти маєш відпустити це все, Берніс.

1141
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Це те саме, що з Кролі.

1142
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Кожен має каміння на своєму шляху.

1143
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
І ніщо тобі не заважає
зіграти на тому піаніно.

1144
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Можеш піти туди просто зараз,

1145
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
і Господь буде з тобою, Берніс.

1146
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Облиш цей мішок з камінням

1147
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
і йди геть від нього.

1148
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Давай, Берніс.

1149
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Давай. Кинь його
і йди геть від нього, Берніс.

1150
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Давай. Іди сюди і визнай його
знаряддям Господа, Берніс.

1151
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Ти можеш просто підійти
і перетворити це на свято.

1152
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Ейвері, я не гратиму на цьому піаніно.

1153
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Ніколи в житті.

1154
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
Біблія каже:
«Господь — мій притулок і моя сила».

1155
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
З Божою силою ти можеш відпустити минуле.

1156
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
З Божою силою ти можеш усе.

1157
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Бог не питає, що ти зробила.
Він питає, що зробиш.

1158
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
І тобі лише треба підійти і зробити це.

1159
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Давай, Берніс.

1160
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Давай.

1161
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Отак.

1162
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Ейвері,

1163
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
просто...

1164
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
іди

1165
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
і дай мені домитися.

1166
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Завтра побачимось.

1167
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Гаразд, Берніс.

1168
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Гаразд, я піду додому.

1169
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Я піду додому і читатиму Біблію.

1170
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
А завтра...

1171
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
якщо Бог милостивий дасть мені сил,

1172
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
я прийду і освячу цей дім.

1173
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Я покажу тобі Божу силу.

1174
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Не чіпай ноги</i>

1175
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Ти не чіпай ноги</i>

1176
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Бо як зачепиш, то</i>

1177
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Захочеш і стегно</i>

1178
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>І вище по стегні</i>

1179
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>Де взагалі ні-ні</i>

1180
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Тож не чіпай ноги</i>

1181
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
Та нащо нам ліжко.

1182
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
Мій дід у свій час брав жінку на коні.

1183
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Ти селюк. Я не думала, що ти такий селюк.

1184
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Лаймоне.
- Гей, Ґрейс.

1185
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Ти хороший друг.
- Ходи, мала.

1186
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Ну ж, ходи.
- Мені треба більше таких, як ти.

1187
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Червоний мій улюблений. Давай.

1188
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Порожня.

1189
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Дякую.

1190
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Тобі не треба швендяти по тавернах.</i>

1191
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Невідомо, що там спіткає.</i>

1192
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Можуть підрізати, а можуть і підстрелити.</i>

1193
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Станеш на цей шлях,</i>

1194
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
і зійти вже несила.

1195
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Швидко постарієш.

1196
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Я не знаю, що ті жінки думають.

1197
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Здебільшого вони самотні.

1198
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Шукають когось скоротати ніч.

1199
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Часом важливо, хто це. А часом — ні.

1200
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Я теж був таким.

1201
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Тепер це важливо.

1202
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Тому я зараз тут.

1203
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Я хочу, щоб жінкам зі мною
було добре... і невимушено.

1204
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Так нам обом буде приємно.

1205
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Треба зрозуміти, чи ми підходимо.

1206
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Я не зв'язуюся з тими,
хто не має часу на це.

1207
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Раніше — так.

1208
01:25:58,750 --> 01:26:00,041
Різне було.

1209
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Ейвері гарний.

1210
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Вам треба одружитися.

1211
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Будеш дружиною пастора,
тобі не доведеться працювати.

1212
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Жити самому жахливо.

1213
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Я не хотів завдавати клопоту мамі,

1214
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
тож пішов з дому, коли мені було 16.

1215
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
За що не брався, все не виходило.

1216
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Не зупиняйся.

1217
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
У тебе все вийде.

1218
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Вже доволі пізно.

1219
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Я не знаю, куди подівся Бой Віллі.

1220
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Я зніму ці штеблети.

1221
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Як ноги болять.

1222
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Ти вже лягала?

1223
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Не хочу тебе тримати.
- Ти мене не тримаєш.

1224
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Я все одно не засну.

1225
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Ти одягла нічну сорочку.

1226
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Я люблю, коли жінки
у вишуканих нічних сорочках і все таке.

1227
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Їхня шкіра тоді дуже красива.

1228
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Я купила її на барахолці.

1229
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Не така вона й вишукана.

1230
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Ну...

1231
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
я спатиму на канапі.

1232
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Я мав спати на підлозі, але

1233
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
я не думаю, що Віллі повернеться сьогодні.

1234
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Ярига продав мені костюм.

1235
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Сказав,

1236
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
це був чарівний костюм.

1237
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Зовсім забув.

1238
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Якийсь чолов'яга продав мені за долар.

1239
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Це такі самі парфуми,
як у королеви Франції.

1240
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Так він мені сказав.

1241
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Я не знаю, чи це правда, але я понюхав.

1242
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Мені сподобалося.

1243
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Ось. Понюхай.

1244
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Може, сподобається.

1245
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Приємний запах.

1246
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Давай.

1247
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Бери.
- Я не можу.

1248
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
На. Залиш.

1249
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Ти знайдеш кому їх подарувати.

1250
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
Ні, я хочу подарувати тобі.

1251
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Будеш приємно пахнути.

1252
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Мені сказали, їх треба...

1253
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
наносити...

1254
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
ось тут.

1255
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
За вухом.

1256
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Якщо нанести там...

1257
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
то весь день добре пахнеш.

1258
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Ось. Тепер ти чудово пахнеш.

1259
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Ти дуже добре пахнеш для Лаймона.

1260
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Зосередься. Гей. Дивись уважно.

1261
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Дивись. Ось так. Крути.

1262
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Отак.

1263
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Отак.

1264
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Я принесу іншу. Давай.

1265
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
Після цього усі білі, хто там жив,

1266
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
почали падати в колодязі.

1267
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
Ти бачила колодязь?

1268
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
Ні.

1269
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Колодязь має стінки. Ще раз.

1270
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
У колодязь важко впасти.

1271
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Зап'ястя.
- Не та.

1272
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Не та. Оця.

1273
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Отак.

1274
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Ніхто не розумів,

1275
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
якого лиха вони падали в колодязі.

1276
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Усі кажуть,
їх штовхали Духи «Жовтого пса».

1277
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
Хтось бачив привида?

1278
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Я ж казав, що вони як вітер.

1279
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Можеш побачити вітер?
- Ні.

1280
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Вони як вітер.

1281
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Ти їх не бачиш,

1282
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
але часом, якщо ти в біді,

1283
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
вони можуть допомогти.

1284
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Кажуть, що на перетині
Південної залізниці і «Жовтого пса»...

1285
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>якщо піти туди,
де ці дві залізниці перетинаються,</i>

1286
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>покликати їх на ім'я...</i>

1287
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
вони відповідають!

1288
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Але я не знаю. Я ніколи так не робив.

1289
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Маріто, підійди,
я зроблю тобі зачіску. Ходи.

1290
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Мамо, паста для волосся скінчилася.

1291
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
На. Збігай, купи нову банку.

1292
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
І одразу вертайся. Не грайся деінде.

1293
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Уважно з машинами. Обережно через дорогу.

1294
01:33:56,833 --> 01:33:58,540
Я просила залишити мій дім.

1295
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Я не у твоєму домі. Я в домі Доукера.

1296
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Доукере! Скажи, щоб він поїхав.
Скажи, щоб забирався.

1297
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Я не маю причин його виганяти.

1298
01:34:08,375 --> 01:34:13,083
Я вже казав, якщо не можете порозумітися,
то просто не спілкуйтеся.

1299
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Прошу. Тепер я не на твоїй
частині будинку.

1300
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Вважай, я пішов з твоєї частини.

1301
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Щойно прийде Лаймон, я винесу це піаніно.

1302
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- Дещо змусить тебе поїхати.
- Хіба що гвинтівка.

1303
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Та вгамуйтеся вже.
Бою Віллі, дай їй спокій.

1304
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Чого ти до неї чіпляєшся?

1305
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Я не чіпляюся до неї. Я сказав їй правду.

1306
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Вона мені погрожує.
Я сказав, чим краще погрожувати.

1307
01:34:38,916 --> 01:34:42,915
Тому я з ним і не говорю.
Бо на щось розумніше він не здатен.

1308
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Кажеш, Ейвері пішов додому по Біблію?

1309
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
І що зробить Ейвері?
Нічого він мені не зробить.

1310
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
От би сказав мені щось про піаніно.

1311
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
За мене хвилюється.
За церкву б хвилювався.

1312
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Давай. Розпали пічку і нагрій гребінець.

1313
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Я скажу це Ейвері.
- Накинь щось на плечі.

1314
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Він знайшов шлях у житті.

1315
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Мені воно не в лад, але він
знайшов спосіб полегшити собі шлях.

1316
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Він може отримати мільйон доларів
від продажу хліба і вина.

1317
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Тихо, Маріто. Якби ти була хлопцем,
я б не маялася так.

1318
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Не кажи таке дівчині.
- Тебе не обходить ця дитина.

1319
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Як Маріта має почуватися,
коли ти таке кажеш?

1320
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Бою Віллі, дай спокій.

1321
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Та відчепися ти від неї!
Що ти від неї хочеш?

1322
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Іди прогуляйся, подивися, що там і як.

1323
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Буде що розповісти вдома.
- Я чекаю Лаймона з машиною.

1324
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Чому б тобі не прогулятися містом?

1325
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Ти завтра не працюєш.

1326
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Дивлюся, щоб ви не повбивали одне одного.

1327
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Берніс краще скажи. Казати Маріті,
що краще б вона була хлопцем.

1328
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Як можна таке казати дитині?

1329
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Хочеш їй щось сказати,
розкажи про це піаніно.

1330
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Ти їй нічого не казала.
Ніби це ганьба якась.

1331
01:35:58,500 --> 01:36:02,332
Я подбаю про свою дитину.
Буде своя, вчитимеш, чого хочеш.

1332
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
Нащо приводити дитя в цей світ?

1333
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
Я такого нікому не бажаю.

1334
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Скажу так...

1335
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
якби я був Рокфеллером,
у мене б їх було 40 чи 50.

1336
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
Щодня б їх робив,

1337
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
бо вони починали б життя з вигодами.

1338
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Я ж не можу нічого запропонувати.

1339
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Часто я бачив,
як батько дивився на свої руки,

1340
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
і з віком зрозумів його.

1341
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
Він сидів і казав:

1342
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
«У мене великі старі руки,
але що я ними робитиму?

1343
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Мої великі старі руки здатні на все.

1344
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
Я міг би щось побудувати цими руками,

1345
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
але де інструменти?

1346
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
У мене є лише руки».

1347
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Якби він мав свою землю, Берніс,
усе було б інакше.

1348
01:36:47,250 --> 01:36:52,915
Якби в нього під ногами було щось своє,
він би розправив крила.

1349
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
От про що я кажу.

1350
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
Немає таємниці в житті. Ти просто живеш.

1351
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Якщо навчиш дівчинку, що вона ніщо,
вона тебе зненавидить.

1352
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Я навчу її правди. Таке в неї тут життя.

1353
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
Вона не має лишатися. Поверни голову.

1354
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
Для тебе ніщо, для мене — ні.

1355
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
У мене повне життя.

1356
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
Я не зведу його на ніщо.

1357
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
Я живу, як і всі.

1358
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
А до мене всі інші ще мають дорости.

1359
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Ти на дні, як і всі ми.

1360
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Якщо в це віриш, то так і дієш.
Якщо так дієш, то там і будеш.

1361
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Доукере, Берніс каже,
що всі кольорові живуть на дні.

1362
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Вона так думає, так з нею і буде.

1363
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Ти живеш на дні? Так ти себе бачиш?

1364
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Я просто живу так, як знаю.
Не думаю про дно чи вершини.

1365
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Це я і хочу сказати Берніс.

1366
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Де вона цього нахапалася?
Схоже, щось від Ейвері.

1367
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
Ейвері думає, що індичка від білого

1368
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
робить його кращим за всіх.

1369
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Що це підніме його з дна.

1370
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Не треба давати мені індичку.
Я можу купити її собі сам.

1371
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Просто не стій у мене на заваді.
І я куплю дві і три індички.

1372
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Ти навіть курку
купити не можеш, які індички.

1373
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
І ніхто не стоїть у тебе на заваді.

1374
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
Випрями голову, Маріто.

1375
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
Не нахиляйся так. Тримай голову.

1376
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Усе, що ти маєш, — лише балачки.

1377
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Більше в тебе нічого в житті не було.

1378
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Я розповім дещо про себе.

1379
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Я народився у вогні.

1380
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
Світ не хотів мене, і я це розумів

1381
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
років так із семи.

1382
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
Світ казав, що краще без мене.

1383
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Бачиш, Берніс, змирися.

1384
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Вона намагається щось довести світу.

1385
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Світ став кращим завдяки мені.
Я не бачу його, як Берніс.

1386
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Моє серце б'ється.
Воно б'ється так само, як і в інших.

1387
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Байдуже, чорний він чи білий.

1388
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Іноді б'ється голосніше.

1389
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
І коли воно б'ється голосніше,
то всі це чують.

1390
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
Деякі люди цього бояться. Як Берніс.

1391
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Деякі бояться чути,
як б'ється серце чорного.

1392
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Але мама народила мене недарма.

1393
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
То що мені робити?

1394
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Я хочу лишити свій слід на дорозі,
як написи на дереві робили.

1395
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
«Тут був Бой Віллі».

1396
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
Це все, що я хочу від цього піаніно.

1397
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Я хочу лишити слід, як і мій батько.

1398
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
А в іншому мені байдуже, що скаже Берніс.

1399
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Де ти був, старий?

1400
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Я думав, це Лаймон.

1401
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Берніс, поглянь, хто тут.
- Заходь, Ейвері. Сідай.

1402
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Не звертай уваги.
Вони весь день гаркаються.

1403
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Поклади гребінець знову на піч.

1404
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Берніс сказала,
що ти хочеш освятити будинок.

1405
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Так, я прочитав Біблію.

1406
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Вона просила позбутися привида Саттера.

1407
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
У цьому будинку нема привидів.
Все в голові Берніс.

1408
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Хай переконається.

1409
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Якщо від освячення
їй стане краще, то що тобі?

1410
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Берніс каже, і Маріта бачила.

1411
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Не знаю, але я в Біблії вичитав,
як освятити дім.

1412
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Якщо він є, це має вигнати його.

1413
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Ти більше за Берніс віриш у це.

1414
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
Якщо він тут, то йди і знайди його.

1415
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Я був там і не бачив його.

1416
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Якщо кажеш, що Біблія вижене його
з її уяви, то, певно, ти правий.

1417
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Але якщо...
- Віллі, вгамуйся вже.

1418
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Це тебе не стосується.
Хай робить свою справу.

1419
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Я його не тримаю.
Ейвері несила щось зробити.

1420
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
У мене і немає сили. Сила в Господа.

1421
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Господь має силу над усім Його творінням.

1422
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Господь може все. Бог каже:
«Усе буде за моєю волею».

1423
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Бог сказав: «Хай станеться світло».
І сталося світло.

1424
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Створив світ за 6 днів,
а на 7-й відпочивав.

1425
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Це надсила.
Бог має владу над життям і смертю.

1426
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
Якийсь старий привид
йому й поготів під силу.

1427
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Де ти був? Я чекав на тебе.

1428
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Я натрапив на Ґрейс.

1429
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Що мені якась Ґрейс.

1430
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Привіт, Берніс.

1431
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Лаймоне, хапай піаніно з іншого боку.

1432
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Так, Бою Віллі, не починай.
Облиш ти вже те піаніно.

1433
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Обережно з дошкою, Лаймоне.
Не втручайся, Доукере.

1434
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Ти не можеш просто забрати піаніно.
Як ти це зробиш?

1435
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Берніс нічого не казала
про продаж піаніно.

1436
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Що вона має сказати? Давай.
Піднімаємо одночасно.

1437
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Що нам робити з мотузкою?
- Перейди на інший бік.

1438
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Бою Віллі, Берніс.

1439
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Віллі, ти впевнений, що це треба?

1440
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Берніс, Бою Віллі,
вам треба спокійно поговорити.

1441
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
Нема про що.

1442
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
Я вже все сказав Берніс.

1443
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Давай, Лаймоне.

1444
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Маріто, відійди.

1445
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Забери її, Доукере!

1446
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Давай. Іди і роби, як сказала мама.

1447
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Отакої, оце у вас тут збіганка.

1448
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Зупинився я біля «Сіфуса».

1449
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
А люд вистрибує, тікає,

1450
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
кажуть, що Червоний Кат прийшов.

1451
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Зайшов спитати,

1452
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
і знаєте, про кого це вони говорять?

1453
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
Про старого Джона Д. з Тайлера.

1454
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Усі його бояться. Кличуть Червоним Катом.

1455
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Не знають, якось я натовк йому пику.

1456
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Глянь, щоб дошка не ковзала, Лаймоне.

1457
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Бою Віллі, що маєш?

1458
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
У тебе точно півлітри десь є.

1459
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Відвали, Яриго.

1460
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Доукере, що в тебе? Я хочу випити.

1461
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Схоже, тобі вже досить, що б то не було.

1462
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
До речі, про «Що в тебе?»
Знайди де прилягти.

1463
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Я про це не хвилююся.

1464
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Мені завжди знайдеться
місце в домі Берніс.

1465
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Правда, Берніс?

1466
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Яриго, сядь десь.

1467
01:43:19,083 --> 01:43:21,915
Пиячив весь день. Тхне, як від скунса.

1468
01:43:21,916 --> 01:43:23,957
Берніс не любить пиятику, ти знаєш.

1469
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Я не зневажаю Берніс.

1470
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Берніс, я тебе зневажаю?
Я намагаюся бути чемним.

1471
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Я весь день з чужими людьми,
і вони до мене як до рідного.

1472
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Прийшов до рідних, а ви — як до чужого.

1473
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Не потрібен мені ваш віскі.
Я сам собі куплю.

1474
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Я хотів вашої компанії, а не віскі.

1475
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Іди поспи. Не треба тобі більше пити.

1476
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Я і не думаю спати!

1477
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Ми з Віллі влаштовуємо вечірку.
Правда ж, Віллі?

1478
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Скажи їм.

1479
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Я хочу пограти на піаніно. Дивіться.

1480
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Ми з Лаймоном забираємо піаніно.

1481
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Чорта з два ви винесете піаніно.
- Відвали, Яриго.

1482
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Ви не винесете піаніно з дому.
Хіба що разом зі мною.

1483
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Геть з дороги, Яриго.

1484
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Хвилинку.

1485
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Я написав цю пісню для Клеоти.

1486
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
Я написав цю пісню в її пам'ять.

1487
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Гей, маленька
Чого сумна, не спиш?</i>

1488
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Ураган вчорашній
Повиривав стовпи</i>

1489
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Скажи мені, як довго
Я маю ще чекати?</i>

1490
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>А може, просто зараз</i>

1491
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Чи в роздуми пірнати?</i>

1492
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Панчохи в роздумах</i>

1493
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>В її непевні туфлі</i>

1494
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Дівча у роздумах</i>

1495
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Співати хочу блюз</i>

1496
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Гей, Доукере, ти це відчув?

1497
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Берніс, відчула холод?

1498
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Доукере...
- Чого ти мене кличеш?

1499
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Це точно Саттер.

1500
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Ейвері. Освяти будинок.

1501
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Освяти це піаніно, якщо вже щось треба.

1502
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Від нього самі проблеми.

1503
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Починай з піаніно, раптом що.

1504
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Якщо щось і освячувати, то все.

1505
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
Кухню, все нагорі.

1506
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Берніс, налий води в цю пляшку.

1507
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Тримай свічку.

1508
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Хоч що станеться,

1509
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
свічка має горіти.

1510
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Маріто, залишайся тут.

1511
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Святий Отче...

1512
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
ми зібралися тут сьогодні

1513
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
в ім'я всього святого,

1514
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
щоб вигнати привида Джеймса Саттера.

1515
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Так.

1516
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Нехай цей посуд з водою
наповниться Твоїм духом, Боже Отче.

1517
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Нехай буде зброєю та щитом
проти присутності зла, Отче.

1518
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Нехай очистить і освятить
цю скромну оселю.

1519
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Де є добро,

1520
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
там зло розвіється на всі чотири боки.

1521
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Відійди від мене, Сатано.

1522
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Зникни перед лицем праведності
на славу всього святого.

1523
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Так.
- О так.

1524
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Так, Господи, ми відчуваємо
Твою присутність, Отче. Шануємо її, Отче.

1525
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Ми дякуємо Тобі, Отче.

1526
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Ми відчуваємо Твою присутність, Отче.

1527
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Так, ми дякуємо.
- Так.

1528
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
І благослови цей дім.

1529
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Молотом правди

1530
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
зруйнуй стіну брехні, Отче.

1531
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Дякуємо...
- Ці пасторські штуки.

1532
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
Нехай просто йде.

1533
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Я окроплю тебе чистою водою

1534
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
і очищу твою нечисть.

1535
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
І від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.

1536
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Я дам тобі нове серце.

1537
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Я дам тобі серце з плоті.
- Ану, Саттере.

1538
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Я вкладу свій дух...
- Саттере.

1539
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...і змушу тебе...
- Ану, Саттере!

1540
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- ...діяти за моїми...
- Саттере.

1541
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
Дотримайся моєї волі...

1542
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Візьми води. Ти вже впав у колодязь.

1543
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Візьми водички. Малий.
- Я дам тобі свій дух.

1544
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Я змушу тебе діяти за моїми законами.

1545
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
Ану, Саттере!

1546
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Ходи, Саттере!

1547
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Ну ж бо, Саттере. Виходь.

1548
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...і ти будеш чистий від нечисті.

1549
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
І від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.

1550
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Нове серце я...
- Візьми цієї води.

1551
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Давай, Саттере!
- Я окроплю тебе чистою водою.

1552
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Давай, Саттере!
- І очищу тебе.

1553
01:48:41,125 --> 01:48:45,540
Від усієї нечисті
і від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.

1554
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Давай, Саттере!
- Я... Бог Всевишній...

1555
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Господи, Отче.

1556
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Я окроплю тебе чистою водою,
і станеш ти чистим.

1557
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
Від усієї нечисті
і від усіх твоїх ідолів я очищу тебе.

1558
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Бою Віллі.

1559
01:49:25,708 --> 01:49:28,833
Бою Віллі.

1560
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Саттере!

1561
01:49:31,291 --> 01:49:32,499
...Віллі.

1562
01:49:32,500 --> 01:49:36,124
Я... окроплю тебе чистою водою,

1563
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
і очищу тебе від твоїх ідолів.

1564
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
І я очищу тебе. Я дам тобі нове серце...

1565
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Саттере!

1566
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Саттере!

1567
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
...дотримуйся моїх законів і моєї волі,

1568
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
і виконуй їх.

1569
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Я окроплю тебе чистою водою,
і будеш ти чистий.

1570
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
Від усієї нечисті
і від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.

1571
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Я дам тобі нове серце, і новий ду...

1572
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Отче.

1573
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Ми благаємо Тебе, Отче.

1574
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Так.
- Ми звертаємося до Тебе.

1575
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Саттере!

1576
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Я... Я змушу...

1577
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Я змушу тебе діяти...
- Мамо!

1578
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...діяти за моїми законами і за моєю волею,

1579
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
і ти виконаєш їх.

1580
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Я окроплю тебе чистою водою,
і ти станеш чистим.

1581
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Саттере!

1582
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- Від усіх твоїх ідолів...
- Так.

1583
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Я заберу кам'яне серце з твоєї плоті,

1584
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
і я дам тобі серце з плоті.

1585
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Я дам тобі свій дух і змушу діяти,

1586
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
діяти за моїми законами

1587
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
і за моєю волею,

1588
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
і ти виконаєш їх.

1589
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Я змушу тебе...

1590
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Берніс, я...

1591
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Я не можу, Берніс.

1592
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Берніс, я не можу.

1593
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Я не можу... Я...

1594
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Я не можу...

1595
01:51:29,625 --> 01:51:30,791
Давай, Берніс.

1596
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Давай, Берніс.

1597
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
О, Боже! Ми славимо Тебе!
Отче Наш, ми славимо Твоє ім'я.

1598
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Згинь, Сатано.

1599
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Виклич їх, Берніс. Поклич їх.

1600
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Допоможіть мені.

1601
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Допоможіть мені.

1602
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Допоможіть мені.

1603
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Допоможіть мені.

1604
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.

1605
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.

1606
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.

1607
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.

1608
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Допоможіть мені.

1609
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Допоможіть мені.

1610
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.

1611
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.

1612
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.

1613
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.

1614
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Допоможіть мені.

1615
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Допоможіть мені.

1616
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Так.

1617
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Так!

1618
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.

1619
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.

1620
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.

1621
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.

1622
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
Допоможіть мені.

1623
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Допоможіть мені.

1624
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.

1625
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.

1626
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.

1627
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.

1628
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Допоможіть мені.

1629
01:54:30,708 --> 01:54:32,041
Допоможіть мені.

1630
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Допоможіть мені.

1631
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Дякую.

1632
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Дякую.

1633
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Дякую.

1634
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Дякую.

1635
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Берніс...

1636
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
якщо ви з Марітою
не гратимете на цьому піаніно,

1637
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
я тобі кажу...

1638
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
ми з Саттером можемо повернутися.

1639
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Дякую.

1640
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
<i>Дякую.</i>

1641
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Дякую.

1642
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Дякую.

1643
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Мала, не стукай по піаніно.</i>

1644
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Я вправляюся.</i>

1645
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Ну, тоді грай.
- Отак?</i>

1646
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Нічого собі, крихітко.

1647
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
І хто тебе навчив це грати?

1648
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
ПРОДАЄТЬСЯ ЗЕМЛЯ

1649
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
ВЛАСНИК Р. САТТЕР
САНФЛАВЕР, МІССІСІПІ

1650
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}ДЛЯ МАМИ

1651
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
ЗА МОТИВАМИ П'ЄСИ АВГУСТА ВІЛСОНА

1652
02:04:53,708 --> 02:04:56,415
ПАМ'ЯТІ:
КВАМЕ ФАЙРЕМПОНҐА, ДЕНІЕЛА ДЖОНСА,

1653
02:04:56,416 --> 02:04:58,875
ТАРАДЖІ РАМСЕССА, КЕВІНА ТУРЕНА

1654
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Переклад субтитрів: Дарина Полякова

1655
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
УРОК ФОРТЕПІАНО



